All language subtitles for Agatha Christies Poirot (1989) - S03E04 - The Plymouth Express (1080p BluRay x265 afm72)_Subtitles03_PGS-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic Download
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:15,376 --> 00:01:18,501 Subtitling made possible by Acorn Media 2 00:01:58,667 --> 00:02:01,001 [ Doorbell buzzing I 3 00:02:06,792 --> 00:02:08,459 -Yes, sir? -Hello there. 4 00:02:09,209 --> 00:02:11,001 You're new, aren't you? 5 00:02:12,126 --> 00:02:13,917 Is there someone you wanted to see, sir? 6 00:02:14,042 --> 00:02:15,292 Well... 7 00:02:15,584 --> 00:02:18,084 Yes, there was, as a matter of fact. 8 00:02:22,876 --> 00:02:26,084 I'd rather like a few quick words with my wife. 9 00:02:34,876 --> 00:02:36,126 MAN: Paper! 10 00:02:37,209 --> 00:02:38,792 Paper! 11 00:02:41,501 --> 00:02:43,001 Paper! 12 00:02:55,292 --> 00:02:57,542 -Good morning, sir. -Good morning. 13 00:02:58,084 --> 00:02:59,334 Have you a suite? 14 00:02:59,542 --> 00:03:00,959 Excuse me. 15 00:03:15,167 --> 00:03:16,584 MAN: And how long will we be having 16 00:03:16,709 --> 00:03:19,209 the pleasure of your patronage, M. le Comte? 17 00:03:19,334 --> 00:03:20,584 Difficult to say. 18 00:03:20,876 --> 00:03:23,792 I have a business in London of an indefinite nature. 19 00:03:25,042 --> 00:03:27,501 Have you a florist's attached to the hotel? 20 00:03:28,167 --> 00:03:29,751 But of course, monsieur. 21 00:03:30,167 --> 00:03:31,417 Excellent. 22 00:03:32,334 --> 00:03:33,376 Suite 37. 23 00:03:46,501 --> 00:03:47,917 Flossie, darling. 24 00:03:48,626 --> 00:03:49,834 Oh. 25 00:03:49,959 --> 00:03:52,542 What the hell are you doing here, Carrington? 26 00:03:53,542 --> 00:03:55,459 Florence doesn't want to see you. 27 00:03:55,626 --> 00:03:57,709 I'd have thought the letter from the lawyer 28 00:03:57,834 --> 00:03:59,584 made that perfectly clear. 29 00:03:59,709 --> 00:04:02,167 Well, I'm sure we both want to spare Flossie 30 00:04:02,292 --> 00:04:05,417 the embarrassment of airing all our little family secrets. 31 00:04:05,542 --> 00:04:08,001 -Get out of here. -[ Footsteps I 32 00:04:10,667 --> 00:04:12,751 Rupert. I thought it was your voice. 33 00:04:13,876 --> 00:04:16,084 There's no need for you to talk to him, Florence. 34 00:04:16,209 --> 00:04:18,209 There's no need for you to even see him. 35 00:04:18,334 --> 00:04:20,167 But I want to talk to him, Father. 36 00:04:20,292 --> 00:04:21,959 Just for a moment. Please. 37 00:04:23,126 --> 00:04:24,376 All right. 38 00:04:24,876 --> 00:04:26,126 One minute. 39 00:04:26,751 --> 00:04:28,709 Then I want him out of this house. 40 00:04:34,042 --> 00:04:35,292 He never liked me. 41 00:04:36,459 --> 00:04:38,209 Good heavens. 42 00:04:40,042 --> 00:04:41,334 I can't imagine why. 43 00:04:43,334 --> 00:04:44,626 Look, Flossie... 44 00:04:45,584 --> 00:04:47,292 This legal separation -- 45 00:04:48,334 --> 00:04:49,917 It isn't what you want, is it? 46 00:04:51,251 --> 00:04:52,501 Rupert... 47 00:04:53,626 --> 00:04:56,084 The only reason I wanted to be alone with you 48 00:04:56,709 --> 00:04:59,917 was to be absolutely certain I'd got you out of my system. 49 00:05:01,501 --> 00:05:03,292 I have. 50 00:05:04,667 --> 00:05:05,959 Goodbye, Rupert. 51 00:05:06,876 --> 00:05:08,709 Flossie, wait. 52 00:05:09,584 --> 00:05:12,167 Look, all right, if that's what you really want. 53 00:05:12,292 --> 00:05:15,334 But, look, you couldn't, um... 54 00:05:16,167 --> 00:05:17,709 I'm in a spot of difficulty. 55 00:05:18,042 --> 00:05:19,917 You mean money. Not a penny of it. 56 00:05:21,667 --> 00:05:25,584 You've had a good run for my money, but now it's over. 57 00:05:27,501 --> 00:05:30,376 I think you should help me out, Flossie. 58 00:05:34,042 --> 00:05:35,126 What were they standing at 59 00:05:35,251 --> 00:05:37,167 at the close yesterday in Sydney? 60 00:05:37,959 --> 00:05:40,292 Listen, the geologist's report is fine. 61 00:05:42,209 --> 00:05:43,542 Couldn't be better. 62 00:05:44,292 --> 00:05:46,501 Where do the rumors start? Do you know? 63 00:05:47,584 --> 00:05:48,834 Paris? 64 00:05:49,126 --> 00:05:50,376 Who in Paris? 65 00:05:51,667 --> 00:05:53,417 Look, Tommy, hold the bank off. 66 00:05:55,084 --> 00:05:56,542 When the real report's published, 67 00:05:56,667 --> 00:05:58,417 those shares are gonna rocket. 68 00:05:58,542 --> 00:05:59,792 Yeah. 69 00:05:59,959 --> 00:06:01,251 Right. 70 00:06:08,584 --> 00:06:09,834 HASTINGS: I say. 71 00:06:10,834 --> 00:06:13,626 Do you remember those shares Sandy Hacket tipped me to buy? 72 00:06:13,751 --> 00:06:14,876 Shares, Hastings? 73 00:06:15,001 --> 00:06:17,251 The Australian Mining Company. Yellow Creek. 74 00:06:17,376 --> 00:06:20,292 He said they were about to make some spectacular discovery. 75 00:06:20,417 --> 00:06:23,542 Do not tell me, Hastings. They are down to five shillings. 76 00:06:23,667 --> 00:06:25,709 Three and six, actually. 77 00:06:27,292 --> 00:06:29,251 I thought you didn't study the stock market. 78 00:06:29,376 --> 00:06:31,834 I do not, Hastings. I study the psychology. 79 00:06:32,001 --> 00:06:34,876 M. Hacket is what we call the congenital optimist. 80 00:06:36,292 --> 00:06:37,667 The only occasion on which we met, 81 00:06:37,792 --> 00:06:39,667 he assured me with the utmost certainty 82 00:06:39,792 --> 00:06:41,584 that it would not rain that afternoon 83 00:06:41,709 --> 00:06:43,459 because he was going to the garden party. 84 00:06:43,584 --> 00:06:45,584 Yes, I remember. It bucketed down. 85 00:06:47,501 --> 00:06:48,542 [ Knock on door ] 86 00:06:51,876 --> 00:06:54,792 A Mr. Gordon Halliday is here to see you, Mr. Poirot. 87 00:06:55,001 --> 00:06:56,667 M. Gordon Halliday. 88 00:06:58,001 --> 00:07:00,042 Show him in, by all means, Miss Lemon. 89 00:07:00,167 --> 00:07:01,917 Is that the Australian Gordon Halliday? 90 00:07:02,042 --> 00:07:02,959 Mais oui. 91 00:07:03,084 --> 00:07:05,792 The self-made millionaire par excellence. 92 00:07:06,251 --> 00:07:07,876 But he's the chairman of Yellow Creek Mines. 93 00:07:08,001 --> 00:07:09,126 Do you think he'd advise me? 94 00:07:10,792 --> 00:07:12,917 Hastings, I forbid you to mention it. 95 00:07:13,501 --> 00:07:17,209 M. Halliday is here to ask for advice, not to give it. 96 00:07:22,751 --> 00:07:24,001 Mr. Poirot. 97 00:07:24,709 --> 00:07:26,792 Very good of you to see me without an appointment. 98 00:07:26,917 --> 00:07:28,709 Not at all, M. Halliday. Not at all. 99 00:07:28,834 --> 00:07:30,417 How may I be of service to you? 100 00:07:31,417 --> 00:07:33,667 Well, actually, it's a little awkward. 101 00:07:34,292 --> 00:07:36,292 [ Slow popular music playing I 102 00:07:38,959 --> 00:07:42,001 Flowers from M. le Comte again, madam. 103 00:07:44,209 --> 00:07:45,459 Not more of them. 104 00:07:46,042 --> 00:07:48,292 What does he say this time? 105 00:07:51,417 --> 00:07:53,834 "I'm desolated not to have heard from you. 106 00:07:54,876 --> 00:07:58,001 Can it possibly be that I am condemned to take tea alone? 107 00:07:59,792 --> 00:08:04,334 Have pity, my lovely Florence. Have pity." 108 00:08:06,001 --> 00:08:08,626 He hasn't changed one bit. 109 00:08:10,042 --> 00:08:11,292 Well... 110 00:08:12,334 --> 00:08:14,876 I could do with a bit of cheering up. 111 00:08:19,084 --> 00:08:21,209 Look, Mr. Poirot, money's no object. 112 00:08:21,626 --> 00:08:22,876 I want him got rid of. 113 00:08:23,459 --> 00:08:24,834 Poirot is not in the business 114 00:08:24,959 --> 00:08:26,834 of getting rid of people, M. Halliday. 115 00:08:26,959 --> 00:08:29,959 He's not only European, M. Poirot, he's a Frenchman. 116 00:08:31,209 --> 00:08:33,792 And he's not only a Frenchman, he's a wrong un. 117 00:08:34,542 --> 00:08:35,459 [ Sighs] 118 00:08:35,584 --> 00:08:37,709 You see, it's hard for poor Florence. 119 00:08:38,876 --> 00:08:40,959 Everybody knows she's my only heir. 120 00:08:41,667 --> 00:08:43,626 That scares off all the decent blokes 121 00:08:43,751 --> 00:08:45,542 and brings the buzzards flocking. 122 00:08:45,667 --> 00:08:48,167 And this Comte de Rochefour is one of the buzzards. 123 00:08:48,292 --> 00:08:49,042 Yeah. 124 00:08:49,167 --> 00:08:50,292 Knew it as soon as I heard his wings 125 00:08:50,417 --> 00:08:52,209 flapping towards us in Paris. 126 00:08:52,709 --> 00:08:55,584 Of course, Florence thought he was the bee's knees. 127 00:08:55,709 --> 00:08:58,251 I had a hell of a job getting her away from him. 128 00:08:58,459 --> 00:09:00,542 I thought I might find her someone more suitable 129 00:09:00,667 --> 00:09:01,834 in English society. 130 00:09:01,959 --> 00:09:03,834 The Honorable Rupert Carrington? 131 00:09:03,959 --> 00:09:05,959 Yeah, well, that was out of the frying pan, 132 00:09:06,084 --> 00:09:07,584 into the fire with a vengeance. 133 00:09:07,709 --> 00:09:10,167 And now, just as she gets him out of her hair, 134 00:09:10,334 --> 00:09:12,876 back out of nowhere comes this so-called count. 135 00:09:13,001 --> 00:09:16,334 Staying at the Adelphi Hotel. Spending a fortune on roses. 136 00:09:17,376 --> 00:09:18,959 Poirot is not in the business 137 00:09:19,167 --> 00:09:21,126 of vetting the potential husbands, M. Halliday. 138 00:09:21,251 --> 00:09:22,501 I cannot help you. 139 00:09:23,126 --> 00:09:24,376 You keep telling me 140 00:09:24,584 --> 00:09:26,917 what business you're not in, Mr. Poirot. 141 00:09:27,917 --> 00:09:31,209 Can't you just run your eye over the pipsqueak for me? 142 00:09:33,292 --> 00:09:35,001 You're not a father, Poirot. 143 00:09:35,834 --> 00:09:36,959 You don't know what it's like 144 00:09:37,084 --> 00:09:39,376 trying to bring up a daughter all on your own. 145 00:09:39,501 --> 00:09:43,542 No wife to talk it over with. No one to ask advice. 146 00:09:48,126 --> 00:09:49,626 Very well. 147 00:09:50,626 --> 00:09:53,584 I will run my eye over him for you. 148 00:09:55,459 --> 00:09:58,376 I can tell you where he'll be in half an hour from now. 149 00:09:58,751 --> 00:10:01,126 Unless I'm very pleasantly mistaken, 150 00:10:01,251 --> 00:10:03,959 Florence will be there too. 151 00:10:20,834 --> 00:10:22,584 FLORENCE: Will you go to Crufts? 152 00:10:22,709 --> 00:10:24,709 Crufts is about the most exciting thing 153 00:10:24,834 --> 00:10:26,084 in London this month. 154 00:10:26,209 --> 00:10:28,959 No. That is not so. 155 00:10:30,501 --> 00:10:33,251 I was devastated when you left Paris, Florence. 156 00:10:33,542 --> 00:10:35,126 I was utterly destroyed. 157 00:10:35,792 --> 00:10:37,501 Well, I'm sorry about Paris. 158 00:10:39,584 --> 00:10:40,876 -My father -- -Ah. 159 00:10:42,501 --> 00:10:44,001 Your father. 160 00:10:47,167 --> 00:10:50,167 Perhaps he will look at me in a better light this time. 161 00:10:52,251 --> 00:10:54,292 Why? What's different this time? 162 00:10:55,209 --> 00:10:56,459 I have a job. 163 00:10:57,084 --> 00:11:03,167 I think the First National Bank of Paris will carry weight. 164 00:11:05,042 --> 00:11:06,542 Even with him. 165 00:11:12,584 --> 00:11:15,334 Well, Hastings, what do your instincts tell you 166 00:11:16,042 --> 00:11:17,834 about our so-elegant count? 167 00:11:18,334 --> 00:11:19,751 Well, not a lot, really. 168 00:11:20,542 --> 00:11:22,709 Just looks like a typical fro-- 169 00:11:23,792 --> 00:11:25,251 Typical Frenchman. 170 00:11:25,626 --> 00:11:27,876 I mean typical Frenchman of his type... 171 00:11:29,417 --> 00:11:30,667 of Frenchman. 172 00:11:31,251 --> 00:11:32,542 Quite so. Quite so. 173 00:11:33,126 --> 00:11:35,251 Typical of his type. 174 00:11:43,626 --> 00:11:44,834 Bearer bonds? 175 00:11:44,959 --> 00:11:47,084 Worth 20,000 of your English pounds. 176 00:11:48,751 --> 00:11:51,334 Now, if the bank can trust me to such an extent, 177 00:11:51,792 --> 00:11:53,042 so can your father. 178 00:11:53,626 --> 00:11:54,876 So can you. 179 00:11:56,209 --> 00:11:57,459 Perhaps. 180 00:11:58,626 --> 00:12:01,584 Is this something to do with some financial master stroke? 181 00:12:01,709 --> 00:12:02,959 [ Laughs ] 182 00:12:04,167 --> 00:12:06,876 I will tell you all about it when we meet tomorrow. 183 00:12:07,001 --> 00:12:08,792 Oh, not tomorrow, I'm afraid. 184 00:12:09,251 --> 00:12:11,084 Tomorrow I'm going away for the weekend. 185 00:12:11,209 --> 00:12:13,334 I accepted an invitation months ago. 186 00:12:14,001 --> 00:12:16,459 Florence, how can I possibly be without you 187 00:12:17,084 --> 00:12:18,334 for another three days 188 00:12:18,459 --> 00:12:20,709 now that we have found each other again? 189 00:12:21,001 --> 00:12:23,209 Well, you can always come and see me off 190 00:12:23,584 --> 00:12:25,917 if it'll make you feel better. 191 00:12:27,417 --> 00:12:29,834 I'm catching the 12:14 from Paddington -- 192 00:12:30,501 --> 00:12:33,584 the Plymouth Express -- and then changing at Bristol. 193 00:12:34,709 --> 00:12:37,126 Come and wave goodbye to me. 194 00:12:39,126 --> 00:12:41,792 It is only for three days. 195 00:12:49,376 --> 00:12:51,959 JANE: Which of the jewels shall I pack, madam? 196 00:12:53,167 --> 00:12:55,042 FLORENCE: Oh, I can't decide. 197 00:12:55,834 --> 00:12:58,251 I'll take the jewel case with everything. 198 00:12:59,167 --> 00:13:01,959 JANE: Do you think that's wise, Miss Florence? 199 00:13:10,084 --> 00:13:11,542 Florence, now just -- 200 00:13:11,917 --> 00:13:13,501 Oh, do you have to wear those? 201 00:13:14,084 --> 00:13:16,084 With this? Don't be silly, Father. 202 00:13:17,334 --> 00:13:20,209 -Pack these, Jane. -Do you have to take them all? 203 00:13:21,917 --> 00:13:27,376 Daddy, you really do have to stop worrying about me. 204 00:13:31,334 --> 00:13:33,334 Be a dear. Help Jane with the cases. 205 00:13:34,209 --> 00:13:35,417 Hmm. 206 00:13:38,626 --> 00:13:40,209 150,000 shares, Comte? 207 00:13:42,709 --> 00:13:43,959 150,000. 208 00:13:45,917 --> 00:13:48,292 The Yellow Creek Mining Corporation. 209 00:13:49,459 --> 00:13:53,584 To be sold when they reach £1. 210 00:14:01,042 --> 00:14:03,792 It's my security. 211 00:14:05,334 --> 00:14:07,292 [ Train whistle blows I] 212 00:14:09,459 --> 00:14:10,709 Porter. 213 00:14:12,042 --> 00:14:14,292 Be careful with that. It's a heavy one. 214 00:15:09,209 --> 00:15:12,084 MAN ON P.A.: The train now standing on platform one 215 00:15:12,292 --> 00:15:14,751 is the 12:14 Plymouth Express via Bristol. 216 00:15:17,459 --> 00:15:19,709 The 12:14 Plymouth Express via Bristol 217 00:15:21,251 --> 00:15:24,417 will depart from platform one. 218 00:15:26,667 --> 00:15:29,584 Are you sure you wouldn't rather I stayed with you, madam? 219 00:15:29,709 --> 00:15:32,709 Quite sure. You go and find your own seat. 220 00:15:34,167 --> 00:15:36,292 Are you expecting company, madam? 221 00:15:37,584 --> 00:15:39,792 Of course not. Why on earth should I be? 222 00:15:42,501 --> 00:15:44,542 [ Whistle blowing ] 223 00:17:40,709 --> 00:17:41,959 Excuse me. 224 00:17:42,584 --> 00:17:44,667 Do you know if that clock is correct? 225 00:17:46,042 --> 00:17:47,626 No idea, I'm afraid, my dear. 226 00:17:49,001 --> 00:17:50,542 -[ Door closes I -HALLIDAY: Is Poirot in? 227 00:17:50,667 --> 00:17:51,751 I want to see him! 228 00:17:51,876 --> 00:17:54,209 -Right -- Right this minute. -LEMON: Mr. Halliday! Really! 229 00:17:54,334 --> 00:17:56,126 -[ Footsteps I -Florence has disappeared. 230 00:17:56,251 --> 00:17:57,959 You've got to do something, Poirot. 231 00:17:58,084 --> 00:17:59,667 She just disappeared into thin air. 232 00:17:59,792 --> 00:18:01,167 Now, calm yourself, M. Halliday. 233 00:18:01,292 --> 00:18:02,209 How can I?! 234 00:18:02,334 --> 00:18:03,834 I knew something like this would happen. 235 00:18:03,959 --> 00:18:05,084 Tell me. 236 00:18:05,209 --> 00:18:06,751 She was going away for the weekend. 237 00:18:06,876 --> 00:18:08,751 Her maid's just called from Bristol station. 238 00:18:08,876 --> 00:18:10,417 They were supposed to change there, 239 00:18:10,542 --> 00:18:12,459 only, apparently, Florence stayed on the train. 240 00:18:12,584 --> 00:18:14,251 Said she had some business further on. 241 00:18:14,376 --> 00:18:16,459 Now, did she specify what business? 242 00:18:16,667 --> 00:18:18,126 No, no, she just said that 243 00:18:18,501 --> 00:18:20,084 she'd get the first train back to Bristol, 244 00:18:20,209 --> 00:18:21,334 and then they'd go on together. 245 00:18:21,459 --> 00:18:23,376 Well, that is not necessarily to worry, my friend. 246 00:18:23,501 --> 00:18:25,459 But that was over three hours ago, Poirot. 247 00:18:25,584 --> 00:18:26,959 There's still no sign of her. 248 00:18:27,084 --> 00:18:28,334 I see. 249 00:18:29,709 --> 00:18:32,251 What really worries me is that when the maid went along 250 00:18:32,376 --> 00:18:34,792 to Florence's compartment at Bristol, 251 00:18:35,084 --> 00:18:37,209 there was a man in it with her. 252 00:18:45,001 --> 00:18:47,584 MAN ON P.A.: Train now arriving on platform one 253 00:18:47,709 --> 00:18:49,501 is the 12:14 from Paddington. 254 00:18:50,959 --> 00:18:53,251 This is Plymouth. Plymouth station. 255 00:18:54,376 --> 00:18:56,584 The train now arriving on platform one 256 00:18:57,334 --> 00:19:00,376 is the 12:14 from Paddington. 257 00:19:13,459 --> 00:19:15,626 MAN: Going on to Penzance, are you, sir? 258 00:19:35,709 --> 00:19:38,584 MAN: Paper! Paper! Extra! Extra! 259 00:19:40,126 --> 00:19:41,417 Body found on train! 260 00:19:42,917 --> 00:19:47,376 Paper! Paper! Extra! Extra! 261 00:20:05,417 --> 00:20:06,959 What's it all for, Poirot? 262 00:20:09,167 --> 00:20:12,709 You're a clever man. You tell me that. 263 00:20:13,834 --> 00:20:17,917 My dear friend. I am so very, very sorry. 264 00:20:18,751 --> 00:20:20,626 You find her murderer, Poirot, 265 00:20:21,876 --> 00:20:24,334 I'll make you richer than you ever dreamed. 266 00:20:25,417 --> 00:20:28,292 Halliday, my friend, it is not a question of money. 267 00:20:29,792 --> 00:20:31,334 Believe me, I also shall not rest 268 00:20:31,459 --> 00:20:34,084 until the murderer is brought to justice. 269 00:20:35,126 --> 00:20:37,709 Now, it is essential that I speak with the maid 270 00:20:38,334 --> 00:20:40,334 at the earliest possible moment. 271 00:20:40,459 --> 00:20:42,167 She's in the breakfast room. 272 00:20:42,584 --> 00:20:45,417 The police are questioning her right this minute. 273 00:20:48,459 --> 00:20:50,251 I tell you, I never saw his face. 274 00:20:51,251 --> 00:20:53,167 JAPP: That's a bit hard to credit. 275 00:20:53,542 --> 00:20:55,459 Well, she made sure that I didn't. 276 00:20:56,251 --> 00:20:57,542 Mrs. Carrington. 277 00:20:58,417 --> 00:21:00,876 She was standing in the doorway when we got to Bristol 278 00:21:01,001 --> 00:21:03,584 with the luggage already out in the corridor. 279 00:21:03,751 --> 00:21:06,042 I just caught a glimpse of him over her shoulder. 280 00:21:06,167 --> 00:21:07,417 He had his back to me. 281 00:21:08,042 --> 00:21:10,001 Well, you must have noticed something. 282 00:21:10,126 --> 00:21:11,459 I told you. He was tall. 283 00:21:12,709 --> 00:21:13,959 He had on a dark suit. 284 00:21:14,792 --> 00:21:16,667 And I think... 285 00:21:18,001 --> 00:21:20,667 I'm almost positive that his hair was dark too, 286 00:21:21,167 --> 00:21:22,709 but that's all I remember. 287 00:21:23,209 --> 00:21:25,042 Hello, Poirot. Hastings. 288 00:21:25,167 --> 00:21:27,709 I heard you were here. Nasty business, this. 289 00:21:28,501 --> 00:21:29,751 Oui, d'accord. 290 00:21:29,876 --> 00:21:31,167 A genuine tragedy. 291 00:21:32,584 --> 00:21:33,834 If I may? 292 00:21:34,876 --> 00:21:36,209 Mademoiselle. 293 00:21:37,084 --> 00:21:39,209 Did he seem to you in any way familiar? 294 00:21:41,167 --> 00:21:42,417 No, I don't... 295 00:21:43,917 --> 00:21:45,167 I don't think he did. 296 00:21:45,876 --> 00:21:48,542 Could it have been Mrs. Carrington's husband? 297 00:21:49,334 --> 00:21:50,751 Well, I only saw him once. 298 00:21:52,042 --> 00:21:55,167 I suppose it could have been. 299 00:21:56,417 --> 00:21:59,167 POIROT: Have you ever met a man who calls himself 300 00:21:59,834 --> 00:22:01,251 le Comte de Rochefour? 301 00:22:02,084 --> 00:22:03,334 -No, sir. -Bien. 302 00:22:04,876 --> 00:22:07,459 Thank you very much, mademoiselle. 303 00:22:11,334 --> 00:22:12,584 So... 304 00:22:13,584 --> 00:22:15,834 After you'd caught a glimpse of this man 305 00:22:16,126 --> 00:22:19,542 you might or might not have seen before, then what happened? 306 00:22:20,959 --> 00:22:22,001 I told you. 307 00:22:22,126 --> 00:22:24,917 Mrs. Carrington said she had business on the train 308 00:22:25,042 --> 00:22:27,834 and that I was to take the luggage and wait for her. 309 00:22:28,709 --> 00:22:30,709 Mr. Halliday tells me that Mrs. Carrington 310 00:22:30,834 --> 00:22:34,292 had a lot of jewelry with her in a blue morocco traveling case. 311 00:22:35,209 --> 00:22:37,417 That wasn't with the stuff you took off the train? 312 00:22:37,542 --> 00:22:40,626 Oh, no, sir. She kept that with her. 313 00:22:44,167 --> 00:22:45,709 What do you think, Poirot? 314 00:22:46,334 --> 00:22:48,709 I presume that the traveling case of blue morocco 315 00:22:48,834 --> 00:22:50,084 was not discovered with the body. 316 00:22:50,209 --> 00:22:51,876 You presume 100% correct. 317 00:22:52,209 --> 00:22:54,251 Mind you, that doesn't necessarily signify. 318 00:22:56,084 --> 00:22:58,542 For whatever reason the murderer had for killing her, 319 00:22:58,667 --> 00:23:01,542 he'd be a fool to let a bag full of valuable jewelry go begging. 320 00:23:01,667 --> 00:23:03,209 Or perhaps he took it to distract us 321 00:23:03,334 --> 00:23:04,376 from his real motive. 322 00:23:04,501 --> 00:23:05,792 Taxi! 323 00:23:23,501 --> 00:23:24,917 How long had she been dead 324 00:23:25,084 --> 00:23:26,917 when the body was discovered at Plymouth? 325 00:23:27,042 --> 00:23:29,126 About three hours, the doctor says. 326 00:23:30,209 --> 00:23:32,626 After Bristol, the train stops at Weston, 327 00:23:33,667 --> 00:23:35,709 then not again until Taunton. 328 00:23:52,876 --> 00:23:54,834 According to the pathologist, 329 00:23:55,001 --> 00:23:57,042 she was killed soon after the train left Weston, 330 00:23:57,167 --> 00:23:58,126 at the very latest. 331 00:23:58,251 --> 00:23:59,459 Possibly before. 332 00:23:59,584 --> 00:24:01,292 Before the train reached Weston even? 333 00:24:01,417 --> 00:24:02,376 Could be. 334 00:24:02,501 --> 00:24:05,376 The train for Plymouth departs from Paddington station 335 00:24:05,501 --> 00:24:07,167 at 14 minutes past 12:00, does it not? 336 00:24:07,292 --> 00:24:08,959 12:14, yes. 337 00:24:11,126 --> 00:24:12,626 Hastings, what do you say 338 00:24:13,001 --> 00:24:15,834 to an invigorating ride into the West Country? 339 00:24:34,709 --> 00:24:36,584 Weston station. Dead on time. 340 00:24:37,376 --> 00:24:39,834 Exactly 25 past 3:00. 341 00:24:40,792 --> 00:24:42,584 Excellent. 342 00:24:44,167 --> 00:24:46,834 And exactly 35 minutes after leaving Bristol, 343 00:24:48,376 --> 00:24:49,417 at which time yesterday 344 00:24:49,542 --> 00:24:51,876 Mme. Carrington was alive and well. 345 00:24:53,126 --> 00:24:54,876 The question is, Hastings, 346 00:24:56,042 --> 00:24:59,251 was Mme. Carrington still alive and well at this moment? 347 00:24:59,751 --> 00:25:03,084 And if she was alive and well, did she remain in the carriage 348 00:25:04,584 --> 00:25:07,501 or did she descend from the train onto the platform, 349 00:25:09,334 --> 00:25:12,209 perhaps to stretch the legs, take in the fresh air? 350 00:25:12,917 --> 00:25:14,792 And did anybody see her doing it? 351 00:25:15,042 --> 00:25:17,084 Précisément. 352 00:25:18,917 --> 00:25:21,167 -Perhaps we should ask a porter. -NEWSBOY: Papers! 353 00:25:21,292 --> 00:25:22,667 Yes, we could. Or... 354 00:25:23,959 --> 00:25:26,917 Or possibly, Hastings... 355 00:25:29,376 --> 00:25:32,667 Papers! Papers! Get your papers here! 356 00:25:34,917 --> 00:25:36,167 Papers! 357 00:25:37,084 --> 00:25:38,334 Excuse me. 358 00:25:38,626 --> 00:25:40,501 No, no, no, no. No. No, thank you. 359 00:25:41,417 --> 00:25:44,001 You have the appearance of a bright, observant young lad. 360 00:25:44,126 --> 00:25:46,126 That's what my mum says. 361 00:25:47,709 --> 00:25:48,626 Tell me. 362 00:25:48,751 --> 00:25:50,084 I want you to try to remember, 363 00:25:50,209 --> 00:25:52,167 at precisely this time yesterday, 364 00:25:52,292 --> 00:25:54,876 did you see descending from the train a woman? 365 00:25:56,292 --> 00:25:58,209 A handsome young woman in a blue -- 366 00:25:59,167 --> 00:26:00,751 a blue hat and coat, perhaps? 367 00:26:02,001 --> 00:26:04,042 She bought a newspaper off you, huh? 368 00:26:04,167 --> 00:26:07,167 -You mean the Australian lady. -So you remember her? 369 00:26:07,334 --> 00:26:08,626 I couldn't forget her, gov. 370 00:26:08,751 --> 00:26:09,959 Not with all the fuss she was making. 371 00:26:10,084 --> 00:26:11,334 -Fuss? -Yeah. 372 00:26:11,459 --> 00:26:14,251 She kept going on about wanting a late edition of the paper. 373 00:26:14,376 --> 00:26:15,542 Any paper. 374 00:26:15,667 --> 00:26:17,584 Well, I told her I only had the early edition, 375 00:26:17,709 --> 00:26:18,834 but she wouldn't believe me. 376 00:26:18,959 --> 00:26:20,917 Kept going on, saying, "I must have one," 377 00:26:21,042 --> 00:26:22,376 as though her life were at stake. 378 00:26:22,501 --> 00:26:23,751 I see -- Pardon. 379 00:26:24,209 --> 00:26:26,167 -And, uh... -Come, children. 380 00:26:27,292 --> 00:26:28,876 Did she give to you any reason 381 00:26:30,042 --> 00:26:32,667 why she was so desperate to acquire this late edition? 382 00:26:32,792 --> 00:26:35,376 No, she just kept saying, "He'll be so angry," 383 00:26:36,042 --> 00:26:37,167 and looking back at the train 384 00:26:37,292 --> 00:26:39,042 like someone was on it waiting for her. 385 00:26:39,167 --> 00:26:40,751 -And then? -Well, nothing. 386 00:26:40,876 --> 00:26:41,959 She just kept going on and on 387 00:26:42,084 --> 00:26:43,542 until she nearly missed her train. 388 00:26:43,667 --> 00:26:45,292 She only just managed to jump back on it 389 00:26:45,417 --> 00:26:46,376 as it was moving. 390 00:26:46,501 --> 00:26:48,542 [ Train whistle blows I] 391 00:26:49,376 --> 00:26:51,167 Thank you very much. 392 00:27:04,167 --> 00:27:07,584 Early edition, late edition, early edition, late edition. 393 00:27:09,209 --> 00:27:10,667 Superbe, Miss Lemon. 394 00:27:10,917 --> 00:27:12,542 I knew that you could arrange it. 395 00:27:12,667 --> 00:27:15,709 Difficulties are made to be overcome, Mr. Poirot. 396 00:27:16,667 --> 00:27:18,542 "Difficulties are made to be overcome." 397 00:27:18,667 --> 00:27:20,876 What a truly magnificent attitude. 398 00:27:21,001 --> 00:27:23,001 [ Doorbell buzzes ] 399 00:27:25,251 --> 00:27:27,792 So, Hastings, let us divide these between us 400 00:27:30,917 --> 00:27:32,667 and examine them minutely. 401 00:27:33,459 --> 00:27:35,459 [ Door closes I] 402 00:27:40,417 --> 00:27:41,667 Inspector Japp. 403 00:27:43,292 --> 00:27:45,709 -POIROT: Chief Inspector. -Poirot. 404 00:27:46,376 --> 00:27:49,542 Hello. What's this? You looking for a job? 405 00:27:52,501 --> 00:27:55,084 No, I know. You've had a chat with that newsboy. 406 00:27:55,209 --> 00:27:57,084 You think there's something in it? 407 00:27:58,209 --> 00:28:01,417 That is what we are trying to discover, Chief Inspector. 408 00:28:01,542 --> 00:28:02,542 JAPP: Hmm. 409 00:28:02,667 --> 00:28:04,959 Well, I just thought I'd come and tell you, 410 00:28:05,084 --> 00:28:08,084 you could be on the right track with that French gent. 411 00:28:09,251 --> 00:28:12,584 Apparently, he left the Adelphi at 11:00 yesterday morning, 412 00:28:12,709 --> 00:28:15,251 an hour before the express left Paddington, 413 00:28:15,417 --> 00:28:17,876 and didn't get back till gone 10:00 in the evening. 414 00:28:18,001 --> 00:28:21,042 And nobody has any idea where he spent the day. 415 00:28:24,126 --> 00:28:25,251 However, we picked him up 416 00:28:25,376 --> 00:28:27,459 trying to catch the boat train this morning. 417 00:28:27,584 --> 00:28:28,876 We just stopped him for questioning, 418 00:28:29,001 --> 00:28:30,709 and he made a run for it. 419 00:28:42,209 --> 00:28:43,792 He's down at the station now. 420 00:28:44,667 --> 00:28:46,542 These papers have probably got nothing to do with it. 421 00:28:46,667 --> 00:28:48,459 Oh, no, no, no, Chief Inspector. 422 00:28:49,167 --> 00:28:51,042 When we shall discover why Mme. Carrington 423 00:28:51,167 --> 00:28:54,167 was so anxious to acquire a late edition... 424 00:28:55,626 --> 00:28:58,376 ...then we shall know why she was killed... 425 00:28:59,417 --> 00:29:02,167 ...and who is responsible. 426 00:29:14,417 --> 00:29:15,501 Another one. 427 00:29:15,626 --> 00:29:17,292 I don't think I can, Mr. Carrington. 428 00:29:17,417 --> 00:29:18,751 I'm sorry. 429 00:29:19,834 --> 00:29:21,959 What do you mean, don't think you can? 430 00:29:22,501 --> 00:29:25,292 Well, for one thing, sir, I think you've had enough. 431 00:29:25,417 --> 00:29:28,459 And for another, there is the question of your bill. 432 00:29:30,542 --> 00:29:32,542 -Who are you? -Arthur Hastings. 433 00:29:33,626 --> 00:29:36,542 You know this fellow won't give me a drink, Arthur Hastings. 434 00:29:36,667 --> 00:29:37,376 Really? 435 00:29:37,501 --> 00:29:38,626 Well, perhaps I'll have more luck. 436 00:29:38,751 --> 00:29:40,542 Two large Scotches, please. 437 00:29:40,792 --> 00:29:42,376 Had a bit of luck at Ascot yesterday. 438 00:29:42,501 --> 00:29:44,626 Don't talk to me about Ascot. Horses. 439 00:29:46,959 --> 00:29:48,501 What were you on in the 3:30? 440 00:29:49,167 --> 00:29:50,751 I bet you were on Highland Laddie. 441 00:29:50,876 --> 00:29:52,209 Yes, I was, as a matter of fact. 442 00:29:52,334 --> 00:29:53,667 I hate people like you. 443 00:29:54,876 --> 00:29:56,126 33to1. 444 00:29:57,292 --> 00:29:58,876 I put my shirt on Rising Star. 445 00:30:00,376 --> 00:30:01,626 Rising Star. 446 00:30:02,917 --> 00:30:05,251 Every penny I had in the world on that nag. 447 00:30:06,876 --> 00:30:08,376 [ Cash register dings I 448 00:30:08,542 --> 00:30:09,792 My last chance. 449 00:30:10,084 --> 00:30:11,376 Must have given you a nasty shock 450 00:30:11,501 --> 00:30:13,001 when you read the result in the paper. 451 00:30:13,126 --> 00:30:14,501 Shock? 452 00:30:16,042 --> 00:30:17,376 Do you know why I'm here? 453 00:30:18,709 --> 00:30:20,001 This is the only place I know 454 00:30:20,126 --> 00:30:21,834 where my bookmaker can't get at me. 455 00:30:21,959 --> 00:30:23,209 [ Chuckles ] 456 00:30:23,792 --> 00:30:26,126 I mean, I don't want to sit here drinking. 457 00:30:27,667 --> 00:30:30,126 I actually dislike drink. Do you know that? 458 00:30:31,209 --> 00:30:32,917 Why did you back Highland Laddie? 459 00:30:33,042 --> 00:30:34,209 Oh, I had a tip. 460 00:30:34,334 --> 00:30:36,459 I really dislike people who get tips. 461 00:30:38,126 --> 00:30:39,376 Thank you. 462 00:30:39,792 --> 00:30:42,501 You're a good chap, though. You've got to be fair. 463 00:30:47,376 --> 00:30:49,834 How did you know I read about it in the paper? 464 00:30:50,167 --> 00:30:51,126 Oh, you said. 465 00:30:51,251 --> 00:30:52,792 You said you weren't at the course. 466 00:30:52,917 --> 00:30:56,334 Did I say that? You are a good chap. 467 00:30:57,876 --> 00:31:02,876 Every penny I had. I looked at that newspaper. 468 00:31:05,626 --> 00:31:08,751 I could be a success, you know, if I just had the capital. 469 00:31:10,001 --> 00:31:11,251 And tips. 470 00:31:11,459 --> 00:31:14,376 Isn't there anyone you could go to for capital? 471 00:31:16,042 --> 00:31:19,542 Not a soul in the world. Not now. 472 00:31:22,251 --> 00:31:24,334 I don't want to talk about that. 473 00:31:40,334 --> 00:31:42,251 I demand to see the French consul. 474 00:31:43,376 --> 00:31:46,042 JAPP: All in good time, M. le Comte. 475 00:31:47,792 --> 00:31:49,459 This is a serious business. 476 00:31:50,834 --> 00:31:54,251 I know nothing of the death of Mrs. Carrington, I tell you. 477 00:31:56,209 --> 00:31:57,501 I am devastated by it. 478 00:31:58,501 --> 00:32:00,917 I'm rather more interested in these things for the moment. 479 00:32:01,042 --> 00:32:02,959 [ Knock on door ] 480 00:32:05,417 --> 00:32:06,751 Mr. Halliday is here, sir. 481 00:32:06,876 --> 00:32:08,751 -JAPP: Show him in. -Very good, sir. 482 00:32:11,417 --> 00:32:12,917 Mr. Halliday. 483 00:32:16,167 --> 00:32:20,209 M. Halliday, I am devastated for you. 484 00:32:21,292 --> 00:32:23,584 Now, the count says he last saw your daughter 485 00:32:23,709 --> 00:32:26,626 when he had tea with her at the Adelphi on Wednesday. 486 00:32:26,876 --> 00:32:28,376 Yeah, he did have tea with her. 487 00:32:28,501 --> 00:32:30,917 One interesting thing, though, Mr. Halliday, 488 00:32:31,042 --> 00:32:32,626 is that he had these with him. 489 00:32:33,501 --> 00:32:34,709 Bearer bonds. 490 00:32:34,834 --> 00:32:36,626 And what the count can't tell us, you see, 491 00:32:36,751 --> 00:32:39,292 is what sort of financial dealings would require him 492 00:32:39,417 --> 00:32:42,167 to bring £20,000 worth of these bonds into England 493 00:32:42,292 --> 00:32:45,167 and then take them back again to Paris three days later. 494 00:32:45,292 --> 00:32:47,584 Well, he was obviously using them as security. 495 00:32:47,709 --> 00:32:49,292 JAPP: Security for what? 496 00:32:49,417 --> 00:32:51,084 That is my bank's business. 497 00:32:52,751 --> 00:32:55,501 Not according to them, it isn't, sir. 498 00:32:56,667 --> 00:32:57,917 I rang them up, you see? 499 00:32:58,834 --> 00:33:01,042 They're quite anxious to have a word with you. 500 00:33:01,167 --> 00:33:03,584 What, uh -- What bank are we talking about? 501 00:33:03,751 --> 00:33:06,001 JAPP: The International Bank of Paris. 502 00:33:06,834 --> 00:33:08,084 Wait a minute. 503 00:33:08,876 --> 00:33:11,084 I know what he wanted the security for. 504 00:33:12,001 --> 00:33:14,126 10 days ago, somebody started a rumor 505 00:33:15,209 --> 00:33:17,584 that a geologist's report on one of my mines 506 00:33:17,709 --> 00:33:19,376 was gonna be unfavorable. 507 00:33:19,501 --> 00:33:22,501 The shares plummeted. 508 00:33:24,167 --> 00:33:26,084 You must have made a real killing. 509 00:33:26,876 --> 00:33:28,959 He'd have bought the shares at about three shillings 510 00:33:29,084 --> 00:33:31,959 and sold them the day after the real report came out 511 00:33:32,501 --> 00:33:34,584 and they went back up again to about 20. 512 00:33:36,251 --> 00:33:37,834 Making about £100,000. 513 00:33:39,667 --> 00:33:42,376 This sounds like something for the fraud department. 514 00:33:42,501 --> 00:33:43,751 Fraud? 515 00:33:44,084 --> 00:33:45,334 [ Laughs ] 516 00:33:46,042 --> 00:33:48,126 What fraud? 517 00:33:50,334 --> 00:33:53,209 It's normal business practice. 518 00:33:54,292 --> 00:33:58,334 No wonder you were so anxious to get hold of a late edition. 519 00:34:03,417 --> 00:34:04,459 He went down to Ascot, 520 00:34:04,584 --> 00:34:06,209 put everything he had on Rising Star. 521 00:34:06,334 --> 00:34:07,876 As soon as he knew the horse had lost, 522 00:34:08,001 --> 00:34:09,251 he asked Florence for a loan. 523 00:34:09,376 --> 00:34:10,126 She refused him. 524 00:34:10,251 --> 00:34:11,709 Right, Poirot, the frog's cracked. 525 00:34:11,834 --> 00:34:12,751 I knew it. 526 00:34:12,876 --> 00:34:14,959 What he was reckoning was he'd use Mrs. Carrington 527 00:34:15,084 --> 00:34:16,792 as a backup in case his deal went wrong. 528 00:34:16,917 --> 00:34:19,251 No, no, no. He lost every penny he had at the races. 529 00:34:19,376 --> 00:34:21,542 -Races? Who had? What races? -Rupert Carrington. 530 00:34:21,667 --> 00:34:23,584 No, no, it's got nothing to do with Carrington. 531 00:34:23,709 --> 00:34:25,042 Please, please, please, my friends. 532 00:34:25,167 --> 00:34:26,417 If you please. 533 00:34:26,959 --> 00:34:28,376 How can I possibly arbitrate 534 00:34:28,501 --> 00:34:29,917 between your two ingenious theories 535 00:34:30,042 --> 00:34:33,334 if I can hardly distinguish one word of them? 536 00:34:35,084 --> 00:34:38,209 Now, Chief Inspector, your theory, as I understand it, 537 00:34:39,584 --> 00:34:41,251 is that the Comte de Rochefour 538 00:34:41,459 --> 00:34:44,251 intended to use Mme. Carrington as a fall back on. 539 00:34:44,376 --> 00:34:46,126 If the takeover deal went wrong, 540 00:34:46,251 --> 00:34:47,584 he would then demand of her the money 541 00:34:47,709 --> 00:34:48,834 in order to redeem the bonds. 542 00:34:48,959 --> 00:34:49,876 He's admitted as much. 543 00:34:50,001 --> 00:34:51,751 But the deal, it did not go wrong, did it? 544 00:34:51,876 --> 00:34:55,417 So why should the count kill for the jewels of Mme. Carrington? 545 00:34:55,667 --> 00:34:59,001 Whereas, Hastings, your theory is that when M. Carrington 546 00:35:00,001 --> 00:35:02,959 discovered that his certain winner fell at the last fence, 547 00:35:03,084 --> 00:35:05,126 he then demanded from his wife the money 548 00:35:05,251 --> 00:35:06,959 in order to remove the threat of the bookmakers. 549 00:35:07,084 --> 00:35:09,251 And when she refused, he killed her for her jewelry. 550 00:35:09,376 --> 00:35:10,126 Exactly. 551 00:35:10,251 --> 00:35:11,876 Then you tell me, Hastings, 552 00:35:12,001 --> 00:35:14,251 why does M. Carrington still lurk about his club, 553 00:35:14,376 --> 00:35:17,459 drinking himself into oblivion and shaking with fear 554 00:35:17,959 --> 00:35:21,792 of what they might do to him, these very same bookmakers? 555 00:35:23,251 --> 00:35:24,292 Bon. 556 00:35:24,417 --> 00:35:27,167 These feverish speculations, they will not do. 557 00:35:27,542 --> 00:35:29,626 Order and method will be our guides. 558 00:35:30,584 --> 00:35:32,251 Now, I have been consulting 559 00:35:33,084 --> 00:35:35,084 the admirable files of Miss Lemon. 560 00:35:35,292 --> 00:35:37,876 So, Chief Inspector, get four of your best men 561 00:35:38,959 --> 00:35:41,959 and meet us at this address at 9:00. 562 00:35:44,167 --> 00:35:47,501 Find the jewels, and you'll find the killer. 563 00:36:34,292 --> 00:36:35,709 What's happening? 564 00:36:36,709 --> 00:36:37,959 Nothing. 565 00:36:42,209 --> 00:36:43,751 He's knocking at the door. 566 00:36:44,626 --> 00:36:45,876 [ Door opens I] 567 00:36:46,209 --> 00:36:48,376 Hold on. Someone's answered. 568 00:36:55,042 --> 00:36:56,667 He's gone in. 569 00:36:58,876 --> 00:37:01,251 I wish I knew what he was up to. 570 00:37:07,917 --> 00:37:10,709 I'm not quite clear what this is about, Mister... 571 00:37:11,167 --> 00:37:13,251 A friend advised me to get in touch with you. 572 00:37:13,376 --> 00:37:14,876 Friend? What friend? 573 00:37:15,501 --> 00:37:17,417 He prefers to remain anonymous. 574 00:37:18,042 --> 00:37:19,292 Oh, yes. 575 00:37:20,459 --> 00:37:23,542 I don't think I care for anonymous friends. 576 00:37:25,959 --> 00:37:29,667 My friend is anxious to buy some jewelry. 577 00:37:30,751 --> 00:37:32,584 Plenty of shops around. 578 00:37:35,584 --> 00:37:37,001 You look like a jeweler. 579 00:37:37,709 --> 00:37:41,251 [ Chuckles ] You're very acute, monsieur. 580 00:37:45,417 --> 00:37:47,001 Very well. 581 00:37:48,459 --> 00:37:50,376 Perhaps you read of the jewelry robbery 582 00:37:50,501 --> 00:37:53,459 the day before yesterday on the Plymouth Express? 583 00:37:54,917 --> 00:37:56,334 I don't read that sort of trash. 584 00:37:56,459 --> 00:37:58,167 You are very wise, monsieur. 585 00:37:58,917 --> 00:38:00,667 There is blood on those jewels. 586 00:38:01,167 --> 00:38:03,167 It will make them very hard to sell. 587 00:38:03,542 --> 00:38:06,251 You're a funny little fellow, aren't you? 588 00:38:07,376 --> 00:38:08,626 What are you? 589 00:38:10,167 --> 00:38:12,292 Montenegrin? Polish? 590 00:38:13,334 --> 00:38:16,251 Belgian, M. McKenzie. 591 00:38:17,667 --> 00:38:19,917 You see, those jewels will have to be broken up, 592 00:38:20,042 --> 00:38:21,834 removed from their setting. 593 00:38:22,959 --> 00:38:24,626 And whoever tries to sell them 594 00:38:25,834 --> 00:38:29,126 will be lucky to receive one-sixth of their true value. 595 00:38:30,917 --> 00:38:33,251 I don't know what your game is, monsieur. 596 00:38:34,459 --> 00:38:35,709 I really don't. 597 00:38:36,292 --> 00:38:38,542 My friend is a truly private collector. 598 00:38:39,959 --> 00:38:42,042 He would not be so fussy. 599 00:38:44,417 --> 00:38:46,167 He would not care if the jewelry 600 00:38:47,084 --> 00:38:49,626 were left in its original condition. 601 00:38:51,376 --> 00:38:53,542 In fact, he would prefer it. 602 00:38:57,459 --> 00:38:59,209 Let's hope it stays fine for him. 603 00:38:59,334 --> 00:39:00,667 You got the wrong shop. 604 00:39:01,959 --> 00:39:03,792 None of this means anything to me. 605 00:39:04,792 --> 00:39:06,292 I see. 606 00:39:18,584 --> 00:39:21,667 Sorry I couldn't be of any help. 607 00:39:23,292 --> 00:39:27,126 We all have false hopes, M. McKenzie. 608 00:40:12,084 --> 00:40:13,376 How'd it go, Poirot? 609 00:40:13,709 --> 00:40:14,834 It is him. 610 00:40:14,959 --> 00:40:16,542 He denies all knowledge, of course. 611 00:40:16,667 --> 00:40:18,126 But there is on the coat rack 612 00:40:18,251 --> 00:40:20,709 a duplicate of the coat Mme. Carrington was wearing 613 00:40:20,834 --> 00:40:22,167 at the time of her death. 614 00:40:22,459 --> 00:40:23,834 Why did he need a duplicate? 615 00:40:23,959 --> 00:40:25,584 For his accomplice to wear, Hastings. 616 00:40:25,709 --> 00:40:27,126 I didn't know he had an accomplice. 617 00:40:27,251 --> 00:40:28,251 But of course he did. 618 00:40:28,376 --> 00:40:30,251 That is how I was able to locate him. 619 00:40:30,376 --> 00:40:32,626 Right. Come on, lads. 620 00:40:45,917 --> 00:40:48,584 This is the police! Open this door! 621 00:40:51,917 --> 00:40:53,751 All right. Break the door down. 622 00:41:14,209 --> 00:41:14,251 JANE: Mr. Halliday's dining. 623 00:41:14,251 --> 00:41:16,167 JANE: Mr. Halliday's dining. 624 00:41:16,667 --> 00:41:18,751 [ Speaks indistinctly ] 625 00:41:21,209 --> 00:41:23,542 I want a word with you, Mr. Halliday. 626 00:41:25,876 --> 00:41:27,959 You weren't welcome when my daughter was alive. 627 00:41:28,084 --> 00:41:30,417 -[ Doorbell buzzes I -You're even less welcome now. 628 00:41:30,542 --> 00:41:32,459 I don't care if I'm welcome or not. 629 00:41:33,417 --> 00:41:35,126 Why should you have an easy conscience? 630 00:41:35,251 --> 00:41:36,876 This horror would never have happened 631 00:41:37,001 --> 00:41:39,417 if you hadn't come between Flossie and me. 632 00:41:40,167 --> 00:41:42,667 The only thing that came between you and Florence 633 00:41:42,792 --> 00:41:44,126 was your character. 634 00:41:45,084 --> 00:41:46,667 She saw you for what you were. 635 00:41:47,084 --> 00:41:49,209 No, she saw what you wanted her to see. 636 00:41:50,251 --> 00:41:52,584 You could never let her go, could you? 637 00:41:53,126 --> 00:41:54,542 Yeah, what is it, Mason? 638 00:41:55,251 --> 00:41:57,792 It's the inspector from Scotland Yard, sir. 639 00:41:58,209 --> 00:41:59,626 And a lot of other people. 640 00:42:00,417 --> 00:42:01,876 [ Sighs] 641 00:42:16,126 --> 00:42:17,709 Do we have to talk about this? 642 00:42:18,501 --> 00:42:20,501 I am afraid that we do, M. Halliday. 643 00:42:21,167 --> 00:42:22,917 Does no good. 644 00:42:23,959 --> 00:42:25,209 Okay. Go on. 645 00:42:26,084 --> 00:42:29,542 I still don't understand the business about the newspapers. 646 00:42:29,792 --> 00:42:31,709 Neither did I at first, my friend. 647 00:42:32,959 --> 00:42:34,792 Why should Florence be so desperate 648 00:42:34,917 --> 00:42:36,667 to procure this newspaper? 649 00:42:37,501 --> 00:42:39,834 Please, mademoiselle, allow me. 650 00:42:43,251 --> 00:42:46,459 Perhaps her companion was a man who was desperate to know 651 00:42:48,542 --> 00:42:51,876 the results of a particular race. 652 00:43:00,792 --> 00:43:02,542 Thank you, mademoiselle. 653 00:43:03,209 --> 00:43:05,126 Or perhaps her companion was a man 654 00:43:07,167 --> 00:43:10,084 who desperately needed to know the close-of-day figures 655 00:43:10,209 --> 00:43:11,501 on the stock market. 656 00:43:12,584 --> 00:43:14,292 Absurd. 657 00:43:16,876 --> 00:43:18,251 I tormented my brain. 658 00:43:19,709 --> 00:43:22,459 I agitated the little gray cells without mercy. 659 00:43:24,792 --> 00:43:28,542 Why did Florence Carrington so desperately want that newspaper? 660 00:43:30,876 --> 00:43:32,292 And what was the answer? 661 00:43:32,542 --> 00:43:36,459 The answer. The answer, my friend, was that she did not. 662 00:43:37,376 --> 00:43:39,334 Now, once this idea presented itself to me, 663 00:43:39,459 --> 00:43:41,584 the truth, it soon became very clear. 664 00:43:42,084 --> 00:43:44,876 You see, I knew Florence was murdered because of her jewels, 665 00:43:45,001 --> 00:43:47,667 but I also knew something about the man who killed her. 666 00:43:47,792 --> 00:43:49,042 JAPP: Knew what? 667 00:43:49,834 --> 00:43:51,167 The man I was looking for 668 00:43:51,417 --> 00:43:53,542 had to be a thief of the most steelhearted, 669 00:43:53,667 --> 00:43:56,251 one capable of committing the senseless murder 670 00:43:56,376 --> 00:43:58,042 of an innocent young woman. 671 00:43:58,751 --> 00:44:03,626 So I looked in the files of Miss Lemon, and what do I find? 672 00:44:04,501 --> 00:44:05,751 I find a jewel thief 673 00:44:07,667 --> 00:44:10,751 by the name of McKenzie. 674 00:44:22,292 --> 00:44:23,542 A plan is devised 675 00:44:25,251 --> 00:44:27,126 which will suggest that the theft of the jewels 676 00:44:27,251 --> 00:44:28,834 are not the principal cause of the crime 677 00:44:28,959 --> 00:44:30,792 that is to take place. 678 00:44:32,792 --> 00:44:35,251 That color really suits you. 679 00:44:41,584 --> 00:44:44,917 POIROT: Florence Carrington is traveling with the jewels 680 00:44:45,292 --> 00:44:48,042 alone and unprotected on the Plymouth Express. 681 00:44:48,667 --> 00:44:51,751 M. McKenzie has also boarded the train at Paddington. 682 00:44:54,792 --> 00:44:57,251 Just as the train reaches Bristol station, 683 00:44:58,292 --> 00:45:00,917 he advances towards her carriage. 684 00:45:08,751 --> 00:45:10,001 Aah! 685 00:45:12,001 --> 00:45:13,334 Oh! 686 00:45:47,084 --> 00:45:50,209 The train arrives at Bristol. 687 00:45:51,626 --> 00:45:53,709 M. McKenzie descends from the train 688 00:45:53,917 --> 00:45:55,917 carrying with him not only the jewels 689 00:45:56,042 --> 00:45:58,792 but also the baggage of Mme. Carrington. 690 00:45:59,834 --> 00:46:01,876 Now, if anybody had looked at the carriage 691 00:46:02,001 --> 00:46:04,001 as the train left Bristol station, 692 00:46:04,251 --> 00:46:07,376 they would have noticed Mme. Carrington alive and well. 693 00:46:07,501 --> 00:46:08,751 Indeed, at Weston 694 00:46:09,834 --> 00:46:12,709 she apparently descended from the train onto the platform, 695 00:46:12,834 --> 00:46:14,167 where she made a great fuss 696 00:46:14,292 --> 00:46:16,417 about acquiring the late edition. 697 00:46:17,084 --> 00:46:18,292 But this was to ensure 698 00:46:18,417 --> 00:46:20,876 that the newspaper boy would remember her. 699 00:46:21,251 --> 00:46:22,459 Hang on a minute. 700 00:46:22,584 --> 00:46:24,292 The pathologist said she was dead 701 00:46:24,417 --> 00:46:25,917 before the train reached Weston. 702 00:46:26,042 --> 00:46:27,251 Maybe even before Bristol. 703 00:46:27,376 --> 00:46:28,876 Précisément, mon ami. 704 00:46:29,792 --> 00:46:31,209 So how is this possible? 705 00:46:32,042 --> 00:46:33,459 Do we believe in ghosts? 706 00:46:34,626 --> 00:46:36,126 No. 707 00:46:37,959 --> 00:46:39,917 No, we do not. 708 00:46:43,792 --> 00:46:45,459 It was not poor Mlle. Florence 709 00:46:45,834 --> 00:46:48,417 who was seen traveling on the train to Weston. 710 00:46:48,542 --> 00:46:50,042 It was not Mlle. Florence 711 00:46:50,626 --> 00:46:52,834 who made at Weston station the fracas. 712 00:46:54,167 --> 00:46:56,292 It was the accomplice of M. McKenzie, 713 00:46:57,417 --> 00:47:00,501 wearing the duplicate blue coat. 714 00:47:04,751 --> 00:47:08,126 To kill a fellow human being is vile, my friends. 715 00:47:09,501 --> 00:47:12,584 But I wonder if to kill a fellow human being with a knife 716 00:47:13,042 --> 00:47:14,292 is not the most vile. 717 00:47:15,251 --> 00:47:16,584 You look a proper lady. 718 00:47:18,126 --> 00:47:21,334 POIROT: To see the eyes of the victim staring into yours, 719 00:47:21,792 --> 00:47:23,667 to feel the breath upon her face, 720 00:47:24,876 --> 00:47:28,376 the scrape of the knifepoint between her ribs. 721 00:47:31,042 --> 00:47:33,792 You see, the ruthless accomplice of M. McKenzie 722 00:47:34,334 --> 00:47:36,001 was a woman called Grace Kidd, 723 00:47:37,042 --> 00:47:39,126 who was employed by Mme. Carrington 724 00:47:39,251 --> 00:47:40,834 under the name of Jane Mason. 725 00:47:44,376 --> 00:47:45,959 Tell me, mademoiselle, 726 00:47:46,876 --> 00:47:48,667 was it absolutely necessary 727 00:47:49,042 --> 00:47:50,751 for a poor, wretched woman -- 728 00:47:51,042 --> 00:47:53,959 who had never done to you one moment's harm -- to die? 729 00:47:54,376 --> 00:47:55,709 Was there no other way? 730 00:47:55,917 --> 00:47:57,626 Oh, my God! 731 00:48:06,042 --> 00:48:10,417 Those jewels would have set us up for the rest of our lives. 732 00:48:12,292 --> 00:48:13,542 Why take chances? 733 00:48:15,126 --> 00:48:16,751 JAPP: Right. That'll be enough of that. 734 00:48:16,876 --> 00:48:18,501 Take her away, lads. 735 00:48:24,334 --> 00:48:26,459 Poor Florence. 736 00:48:28,084 --> 00:48:30,126 Poor, dear Florence. 737 00:48:35,209 --> 00:48:38,751 We found the jewel case in McKenzie's house, Mr. Halliday. 738 00:48:41,834 --> 00:48:43,084 They're not mine. 739 00:48:43,751 --> 00:48:46,167 I know the contents of my daughter's will. 740 00:48:47,001 --> 00:48:49,376 They belong to that creature there. 741 00:48:53,709 --> 00:48:54,959 No. 742 00:48:56,834 --> 00:48:58,126 No, I don't want them. 743 00:48:59,834 --> 00:49:02,709 I'm not going to profit by Flossie's death. 744 00:49:23,001 --> 00:49:25,167 ROCHEFOUR: Most sad. 745 00:49:27,792 --> 00:49:29,626 Most sad. 746 00:49:31,251 --> 00:49:32,501 I shall go now, I think. 747 00:49:33,792 --> 00:49:35,126 Oh, you think so, do you? 748 00:49:36,126 --> 00:49:38,251 You may not be a murderer, M. le Comte, 749 00:49:38,751 --> 00:49:40,376 but you're still a swindler. 750 00:49:40,501 --> 00:49:43,167 You're coming back to Scotland Yard. 751 00:49:53,959 --> 00:49:55,251 [ Door opens I] 752 00:49:56,917 --> 00:49:57,834 [ Door closes I] 753 00:49:57,959 --> 00:49:59,667 HALLIDAY: Dear Mr. Poirot, 754 00:49:59,792 --> 00:50:01,876 I would like to express my gratitude 755 00:50:02,376 --> 00:50:04,584 for your help in this tragic business. 756 00:50:05,084 --> 00:50:07,584 Your logical and businesslike approach 757 00:50:08,084 --> 00:50:11,334 was something I could cling to in the depths of my despair. 758 00:50:12,084 --> 00:50:13,667 I hope sometime in the future 759 00:50:14,001 --> 00:50:16,876 to be able to find a measure of such quiet strength. 760 00:50:18,501 --> 00:50:22,001 Then, perhaps, I can start again. 761 00:50:22,917 --> 00:50:25,792 I'm returning home to the memory of happier times. 762 00:50:27,084 --> 00:50:30,667 Old friends may help me live with the past. 763 00:50:35,084 --> 00:50:36,334 Poor M. Halliday. 764 00:50:36,667 --> 00:50:39,751 He says in his letter that he will return to Australia, 765 00:50:40,001 --> 00:50:44,334 immerse himself in his work, and try to forget. 766 00:50:45,959 --> 00:50:48,542 He has been most excessive in his generosity. 767 00:50:53,542 --> 00:50:55,251 Poor man. 768 00:51:19,584 --> 00:51:22,709 Subtitling made possible by Acorn Media 56313

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.