All language subtitles for Agatha Christies Poirot (1989) - S03E01 - The Mysterious Affair at Styles (1080p BluRay x265 afm72)_Subtitles03_PGS-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,584 --> 00:00:11,709 Subtitling made possible by Acorn Media 2 00:00:12,376 --> 00:00:15,167 [ Man shouting commands I 3 00:00:41,751 --> 00:00:43,417 [ Man coughing ] 4 00:01:59,251 --> 00:02:02,167 You go straight up to the ward. They'll see you there. 5 00:02:02,292 --> 00:02:03,542 The idea. 6 00:02:03,876 --> 00:02:05,834 I'd like to see Lieutenant Hastings, please. 7 00:02:05,959 --> 00:02:07,542 -Hastings. -When's the next ambulance -- 8 00:02:07,667 --> 00:02:10,126 Just a moment, nurse. I'll be with you in a moment. 9 00:02:10,251 --> 00:02:12,501 Royal Fusiliers. The new film has arrived. 10 00:02:12,626 --> 00:02:14,334 You'll probably find him upstairs, watching. 11 00:02:14,459 --> 00:02:15,709 Thank you. 12 00:02:28,334 --> 00:02:31,001 Excuse me, Lieutenant Hastings. There's a gentleman to see you. 13 00:02:31,126 --> 00:02:33,876 -Right. Thank you. -[ Man coughs I 14 00:02:40,917 --> 00:02:42,459 Don't you recognize your old friends? 15 00:02:42,584 --> 00:02:45,001 -Good Lord! John Cavendish! -[ Laughs ] 16 00:02:45,376 --> 00:02:46,876 How wonderful to see you. 17 00:02:47,501 --> 00:02:49,459 [ Indistinct talking ] 18 00:02:53,709 --> 00:02:56,209 I tried to join up, but they said I was too ancient. 19 00:02:56,334 --> 00:02:57,584 [ Laughs ] 20 00:02:58,126 --> 00:02:59,376 What about your brother Lawrence? 21 00:02:59,501 --> 00:03:02,001 -Is he practicing medicine yet? -Well, he wasn't until the war. 22 00:03:02,126 --> 00:03:04,042 I don't know why he bothered to qualify. 23 00:03:04,167 --> 00:03:06,542 Then they made him go to work at the local hospital. 24 00:03:06,667 --> 00:03:08,459 He's still writing, though. 25 00:03:08,626 --> 00:03:09,584 Anything published? 26 00:03:09,709 --> 00:03:13,251 Stories, poems. Bits and pieces in magazines. 27 00:03:15,126 --> 00:03:17,542 I suppose you heard Mother married again. 28 00:03:18,126 --> 00:03:20,251 Good heavens! No, I didn't know that. 29 00:03:20,751 --> 00:03:22,459 Some fellow turned up on the pretext 30 00:03:22,584 --> 00:03:24,959 of being Evie's second cousin or something. 31 00:03:25,084 --> 00:03:26,001 You remember Evie. 32 00:03:26,126 --> 00:03:27,709 -Evie? -Evie Howard. 33 00:03:27,834 --> 00:03:31,001 She's Mother's factotum, companion, jack-of-all-trades. 34 00:03:31,126 --> 00:03:32,501 Great sport, old Evie. 35 00:03:32,626 --> 00:03:34,001 Must have been after my time. 36 00:03:34,126 --> 00:03:36,584 Well, anyway, this fellow Inglethorp turned up, 37 00:03:36,709 --> 00:03:39,459 and about a month later the mater suddenly announced 38 00:03:39,584 --> 00:03:41,501 that she and Alfred were engaged. 39 00:03:42,167 --> 00:03:44,751 I mean, he must be 20 years younger than she is. 40 00:03:45,376 --> 00:03:46,626 Good Lord. 41 00:03:46,959 --> 00:03:48,709 Difficult situation for all of you. 42 00:03:48,834 --> 00:03:49,959 Difficult? 43 00:03:50,084 --> 00:03:51,334 It's damnable. 44 00:03:52,084 --> 00:03:54,126 [ Telephone rings I 45 00:03:59,042 --> 00:04:00,376 Can you get away from this place? 46 00:04:00,501 --> 00:04:02,292 Well, I'm not a prisoner here, you know. 47 00:04:02,417 --> 00:04:04,126 But you're up to traveling, aren't you? 48 00:04:04,251 --> 00:04:06,334 I mean, I was going to suggest you come down for a few days. 49 00:04:06,459 --> 00:04:07,501 I'd love to. 50 00:04:07,626 --> 00:04:09,709 I could do with a break from the army. 51 00:04:10,042 --> 00:04:12,042 I could come down on Saturday if that's all right. 52 00:04:12,167 --> 00:04:13,834 JOHN: That's marvelous. 53 00:04:25,334 --> 00:04:27,167 [ Train whistle blows I] 54 00:04:44,501 --> 00:04:48,709 MAN: Styles St. Mary! Styles St. Mary! 55 00:04:57,209 --> 00:04:59,542 -Hastings. -John. Good of you to meet me. 56 00:05:00,292 --> 00:05:01,542 Come on. 57 00:05:01,792 --> 00:05:02,709 [ Train whistle blows I] 58 00:05:02,834 --> 00:05:05,001 Still got a drop or two of petrol, you see. 59 00:05:05,126 --> 00:05:06,959 Thanks to the Minister of Agriculture. 60 00:05:07,084 --> 00:05:08,501 Do you have to do a lot of driving? 61 00:05:08,626 --> 00:05:09,542 Quite a bit. 62 00:05:09,667 --> 00:05:10,792 I have to visit every farm 63 00:05:10,917 --> 00:05:13,042 within a 20-mile radius once a month. 64 00:05:14,751 --> 00:05:18,001 I wonder if we've got time to pick up Cynthia and Lawrence. 65 00:05:19,167 --> 00:05:21,834 No, they'll have started from the hospital by now. 66 00:05:21,959 --> 00:05:23,334 Is Cynthia your wife? 67 00:05:23,667 --> 00:05:26,084 No, no. Cynthia's a protรฉgรฉe of my mother's. 68 00:05:26,209 --> 00:05:27,751 Daughter of an old schoolfellow. 69 00:05:27,876 --> 00:05:30,584 She was left penniless, and my mother came to the rescue. 70 00:05:30,709 --> 00:05:33,126 She works at the same hospital as Lawrence in Malmesbury. 71 00:05:33,251 --> 00:05:34,417 Come on. 72 00:06:01,667 --> 00:06:04,209 I'm afraid you'll find it very quiet down here. 73 00:06:04,334 --> 00:06:06,667 My dear fellow, after the joys of France, 74 00:06:07,001 --> 00:06:09,042 that's just what I want. 75 00:06:21,376 --> 00:06:23,501 -Is that one of your neighbors? -Hmm? 76 00:06:23,834 --> 00:06:25,834 Girl on the horse. Beautiful girl. 77 00:06:26,042 --> 00:06:27,376 Yes, I suppose she is. 78 00:06:27,501 --> 00:06:31,542 No, that's Mrs. Raikes, widow of one of the farmers hereabouts. 79 00:07:03,001 --> 00:07:04,501 Hello, Evie. 80 00:07:05,876 --> 00:07:07,459 Here's our wounded hero. 81 00:07:07,834 --> 00:07:09,167 Lieutenant Hastings, Miss Howard. 82 00:07:09,292 --> 00:07:10,167 How do you do? 83 00:07:11,251 --> 00:07:12,876 Better be careful, Lieutenant Hastings, 84 00:07:13,001 --> 00:07:14,334 or I'll recruit you for the weeding. 85 00:07:14,459 --> 00:07:15,834 Oh, only too delighted. 86 00:07:15,959 --> 00:07:18,292 Don't be polite. You'll regret it later. 87 00:07:18,876 --> 00:07:19,876 [ Chuckles ] 88 00:07:20,001 --> 00:07:21,251 In case of refusal, 89 00:07:22,459 --> 00:07:25,376 Lady Tadminster might open the fete on the first day 90 00:07:26,751 --> 00:07:29,834 and Mrs. Crosbie on the second. 91 00:07:31,126 --> 00:07:32,792 But what about the duchess? 92 00:07:33,292 --> 00:07:35,167 Lieutenant Hastings has arrived, Mother. 93 00:07:35,292 --> 00:07:36,584 Why, Mr. Hastings! 94 00:07:37,876 --> 00:07:39,292 After all these years. 95 00:07:40,084 --> 00:07:42,167 Are you quite recovered from your wound? 96 00:07:42,292 --> 00:07:44,334 Oh, yes, pretty well, you know, Mrs. Inglethorp. 97 00:07:44,459 --> 00:07:45,376 Just a scratch. 98 00:07:45,501 --> 00:07:47,334 Alfred, darling, this is Mr. Hastings. 99 00:07:47,459 --> 00:07:48,709 Mr. Hastings, my husband. 100 00:07:48,834 --> 00:07:51,001 I'm delighted to meet you, Lieutenant Hastings. 101 00:07:51,126 --> 00:07:52,667 How do you do? 102 00:07:54,042 --> 00:07:55,542 [ Birds chirping ] 103 00:08:07,501 --> 00:08:10,001 Mary. Lieutenant Hastings. 104 00:08:11,542 --> 00:08:14,292 Lieutenant Hastings, I've heard so much about you. 105 00:08:14,417 --> 00:08:17,001 And I you, Mrs. Cavendish. John's a lucky man. 106 00:08:17,667 --> 00:08:18,917 Ahh. Seedcake. 107 00:08:20,751 --> 00:08:22,292 [ Chuckles ] 108 00:08:33,542 --> 00:08:34,917 -WOMAN: Bye, Cynthia. -Bye. 109 00:08:35,042 --> 00:08:38,042 Bye, Lawrence. Bye! 110 00:08:39,376 --> 00:08:40,292 We're late. 111 00:08:40,417 --> 00:08:42,251 Your mother hates us being late for tea. 112 00:08:42,376 --> 00:08:44,501 She just likes to get us all on parade. 113 00:08:45,709 --> 00:08:46,626 Emily. 114 00:08:46,751 --> 00:08:48,751 Oh, well. One keeps busy, you know. 115 00:08:50,084 --> 00:08:52,542 Comforts for the troops. Armament drives. 116 00:08:53,542 --> 00:08:55,459 How many events have we got arranged 117 00:08:55,584 --> 00:08:57,459 over the next three months, Alfred? 118 00:08:57,584 --> 00:08:59,292 Three bazaars and two fetes. 119 00:08:59,792 --> 00:09:01,792 Yes, and of course the sale of work. 120 00:09:02,167 --> 00:09:04,626 You know, my dear, I'm sure that cushion is damp. 121 00:09:04,751 --> 00:09:07,459 -Oh. -Allow me. 122 00:09:08,667 --> 00:09:09,459 [ Chuckles ] 123 00:09:09,584 --> 00:09:10,834 There. 124 00:09:11,917 --> 00:09:13,626 That's better, dearest. 125 00:09:13,959 --> 00:09:16,126 Can't have you sitting on damp cushions, can't we? 126 00:09:16,251 --> 00:09:17,792 You're so thoughtful, Alfred. 127 00:09:17,917 --> 00:09:20,459 -Dashed good seedcake. -Thank you, Dorcas. 128 00:09:21,376 --> 00:09:23,126 JOHN: Ah. Here's Cynthia. 129 00:09:24,251 --> 00:09:26,084 You're very late today, Cynthia. 130 00:09:26,209 --> 00:09:28,292 Oh, I know. I'm sorry. The bus was late. 131 00:09:28,417 --> 00:09:29,917 This is Mr. Hastings. Miss Murdoch. 132 00:09:30,042 --> 00:09:31,292 How do you do? 133 00:09:31,417 --> 00:09:33,334 -JOHN: Where's Lawrence? -Oh, he's just gone upstairs. 134 00:09:33,459 --> 00:09:34,376 He'll be down in a minute. 135 00:09:34,501 --> 00:09:37,709 JOHN: He'd better hurry up. There won't be any cake left. 136 00:09:38,042 --> 00:09:39,792 I've got a cousin who's nursing. 137 00:09:39,917 --> 00:09:42,584 She seems to spend most of her time placating the sister. 138 00:09:42,709 --> 00:09:44,917 Oh, they're terrifying. You've no idea. 139 00:09:45,042 --> 00:09:46,709 But I'm not a nurse, thank heaven. 140 00:09:46,834 --> 00:09:48,126 I work in the dispensary. 141 00:09:48,251 --> 00:09:50,459 Oh. How many people have you poisoned? 142 00:09:51,001 --> 00:09:52,167 Oh, hundreds. 143 00:09:52,292 --> 00:09:53,459 [ Both laugh ] 144 00:09:53,584 --> 00:09:56,959 Don't talk such nonsense, Cynthia, please. 145 00:10:11,376 --> 00:10:14,376 What will you do after the war, Lieutenant Hastings? 146 00:10:14,542 --> 00:10:15,959 Well, you may laugh at me, 147 00:10:16,917 --> 00:10:19,667 but I've always had a secret hankering to be a detective. 148 00:10:19,792 --> 00:10:21,459 I was in Belgium before the war, 149 00:10:21,584 --> 00:10:24,042 and I ran across a very famous detective there. 150 00:10:24,167 --> 00:10:25,376 What were you doing in Belgium? 151 00:10:25,501 --> 00:10:27,251 Duck shooting, actually. 152 00:10:27,584 --> 00:10:29,292 This detective was down from Brussels, 153 00:10:29,417 --> 00:10:31,209 investigating a murder in the village. 154 00:10:31,334 --> 00:10:33,042 I think I was a suspect for a time 155 00:10:33,167 --> 00:10:35,876 because the victim was shot with the same sort of gun as I had. 156 00:10:36,001 --> 00:10:36,917 How frightful. 157 00:10:37,042 --> 00:10:38,334 Oh, no. Not really. 158 00:10:38,542 --> 00:10:40,042 My system's based on his. 159 00:10:40,667 --> 00:10:43,126 Though, of course, I've progressed rather further. 160 00:10:43,251 --> 00:10:44,667 He was a funny little man. 161 00:10:45,042 --> 00:10:47,251 A great dandy but wonderfully clever. 162 00:10:48,292 --> 00:10:49,959 I love a good detective story. 163 00:10:50,292 --> 00:10:52,126 Dr. Wilkins was saying yesterday 164 00:10:52,251 --> 00:10:54,751 that owing to the ignorance of the more uncommon poisons 165 00:10:54,876 --> 00:10:56,834 among the medical profession, 166 00:10:57,001 --> 00:10:59,042 there are probably countless cases of murder 167 00:10:59,167 --> 00:11:01,042 that went quite unsuspected. 168 00:11:01,876 --> 00:11:03,251 Can we talk about something else? 169 00:11:04,292 --> 00:11:06,376 My brother's a bit sensitive about this, 170 00:11:06,501 --> 00:11:08,876 being a medical man himself. 171 00:11:11,751 --> 00:11:13,417 [ Laughter] 172 00:11:16,626 --> 00:11:17,834 [ Birds chirping ] 173 00:11:21,209 --> 00:11:23,709 -[ Men shouting I -[ Gunfire ] 174 00:11:32,084 --> 00:11:33,917 MAN: Hold your fire! 175 00:11:47,709 --> 00:11:50,459 Another example of the English bucolic beliefs. 176 00:11:50,584 --> 00:11:52,042 Anagallis arvensis. 177 00:11:52,167 --> 00:11:54,417 In English, the scarlet pimpernel. 178 00:11:56,417 --> 00:11:58,959 It is believed that when this flower is open, 179 00:11:59,459 --> 00:12:02,376 it is a sign of a prolonged spell of the fine weather. 180 00:12:03,417 --> 00:12:05,626 It is seldom seen open in this country. 181 00:12:06,084 --> 00:12:07,501 [ Speaking French ] 182 00:12:08,917 --> 00:12:10,792 Something the matter, M. van der Stadt? 183 00:12:10,917 --> 00:12:13,626 He wants to know why we have to speak English all the time. 184 00:12:13,751 --> 00:12:14,667 He finds it tiring. 185 00:12:14,792 --> 00:12:15,876 Hmm. 186 00:12:16,001 --> 00:12:19,459 Because, M. van der Stadt, in this country, we are the guests. 187 00:12:20,209 --> 00:12:23,001 If we are to gain the confidence of the natives, 188 00:12:23,126 --> 00:12:24,626 we must learn their ways. 189 00:12:26,292 --> 00:12:28,626 You men -- Where are the rest of your platoon? 190 00:12:28,751 --> 00:12:30,376 They're -- They're dead, sir. 191 00:12:30,501 --> 00:12:32,084 Least, they said they wasn't, 192 00:12:32,209 --> 00:12:33,751 but the umpire said they had to be. 193 00:12:33,876 --> 00:12:36,042 OFFICER: Well, get rid of these civilians anyway. 194 00:12:47,167 --> 00:12:49,709 Styles Court really is a glorious old place. 195 00:12:50,167 --> 00:12:53,792 Yes. Yes, it is. 196 00:12:55,084 --> 00:12:56,501 It will be mine someday. 197 00:12:57,292 --> 00:12:59,584 And our house in London, too. 198 00:13:00,584 --> 00:13:01,876 I managed to persuade Mother 199 00:13:02,001 --> 00:13:03,959 that Inglethorp's got no right to them. 200 00:13:04,084 --> 00:13:05,584 No moral right, anyway. 201 00:13:06,959 --> 00:13:09,417 As it stands at the moment, I get the houses, 202 00:13:10,251 --> 00:13:12,251 but Inglethorp gets all the money. 203 00:13:12,376 --> 00:13:14,084 Can't your brother help out? 204 00:13:14,501 --> 00:13:15,751 Lawrence? No. 205 00:13:17,167 --> 00:13:18,834 We're an impecunious lot. 206 00:13:20,084 --> 00:13:23,167 My mother's always been awfully good to us, I must say. 207 00:13:23,667 --> 00:13:26,917 That is, up to now. 208 00:13:27,792 --> 00:13:30,667 Since her marriage, of course. 209 00:13:32,709 --> 00:13:35,001 Come on. Let's go back to the house. 210 00:13:40,792 --> 00:13:41,959 POIROT: Do you remember the song 211 00:13:42,084 --> 00:13:43,792 that the British soldiers taught us? 212 00:13:43,917 --> 00:13:46,042 Why don't we try and sing it together? 213 00:13:47,292 --> 00:13:48,959 โ™ช It's a long way to Tipperary โ™ช 214 00:13:51,376 --> 00:13:52,626 โ™ช It's a long way to go โ™ช 215 00:13:55,501 --> 00:13:57,167 โ™ช It's a long way to Tipperary โ™ช 216 00:14:00,001 --> 00:14:01,251 Keep in tune! 217 00:14:01,709 --> 00:14:03,292 โ™ช To the sweetest girl I know โ™ช 218 00:14:04,834 --> 00:14:06,334 โ™ช Goodbye, Piccadilly โ™ช 219 00:14:07,209 --> 00:14:08,417 Ohh! 220 00:14:08,542 --> 00:14:11,001 -Good afternoon, M. Poirot. -Good afternoon, Dr. Wilkins. 221 00:14:11,126 --> 00:14:12,417 Good afternoon, messieurs. 222 00:14:12,542 --> 00:14:14,376 I see you have joined the cavalry, eh? 223 00:14:14,501 --> 00:14:15,751 Yes. I'm on my way home. 224 00:14:16,667 --> 00:14:19,042 It's the second time I've been killed in a month. 225 00:14:19,167 --> 00:14:20,084 Ah. 226 00:14:20,209 --> 00:14:23,209 I say, do you fancy a pint of beer, if there's any left? 227 00:14:24,459 --> 00:14:25,709 Non, merci. 228 00:14:25,917 --> 00:14:29,042 I cannot yet bring myself to enjoy the English public house. 229 00:14:29,167 --> 00:14:31,001 All those bottles of the different size, 230 00:14:31,126 --> 00:14:32,209 all in the wrong order. 231 00:14:32,334 --> 00:14:32,917 Eh! 232 00:14:33,042 --> 00:14:37,209 Doesn't seem to bother your compatriots. 233 00:14:42,292 --> 00:14:43,542 Oh, what is the use? 234 00:14:44,417 --> 00:14:47,542 I try to instill in them a sense of order, method, but... 235 00:14:48,959 --> 00:14:52,084 always they disappear into the public house. 236 00:15:03,209 --> 00:15:04,459 Jolly good horse. 237 00:15:04,917 --> 00:15:06,542 I thought they'd commandeered anything decent 238 00:15:06,667 --> 00:15:07,667 for military service. 239 00:15:07,792 --> 00:15:10,917 Agricultural use is one of the exemptions, fortunately. 240 00:15:11,042 --> 00:15:13,126 I hack 'round the estate nearly every day. 241 00:15:13,251 --> 00:15:15,667 There's really so little to do round here. 242 00:15:15,792 --> 00:15:17,251 You work on the land, though, don't you? 243 00:15:17,376 --> 00:15:19,834 Yes. Though it's frightfully early in the morning. 244 00:15:19,959 --> 00:15:22,417 I'm usually finished at the farm by midday. 245 00:15:23,292 --> 00:15:25,376 HASTINGS: I wouldn't have thought it was woman's work. 246 00:15:25,501 --> 00:15:28,209 MARY: There's a war on. We've all got to do what we can. 247 00:15:28,334 --> 00:15:30,292 Well, the uniform looks jolly nice anyway. 248 00:15:30,417 --> 00:15:32,751 That cream-colored overall. 249 00:15:35,417 --> 00:15:37,542 There. Good boy. 250 00:15:39,376 --> 00:15:40,626 Thank you. 251 00:15:41,876 --> 00:15:43,376 Lieutenant Hastings, your leg. 252 00:15:43,501 --> 00:15:45,001 I didn't think. Are you all right? 253 00:15:45,126 --> 00:15:46,876 No, no, no. It's fine now, really. 254 00:15:47,001 --> 00:15:48,626 I don't think I need this anymore. 255 00:15:48,751 --> 00:15:51,417 Here you are. Compliments of the British Army. 256 00:15:51,709 --> 00:15:53,959 I've never known it so hot in June before. 257 00:15:54,084 --> 00:15:56,167 What we need is a cool glass of lemonade. 258 00:15:56,292 --> 00:15:57,209 Lemonade? 259 00:15:57,334 --> 00:16:00,584 I haven't seen a lemon since 1914. 260 00:16:03,292 --> 00:16:05,167 -Game of tennis later? -Love to. 261 00:16:05,626 --> 00:16:08,626 Mary, Hastings, come into my study for a moment, will you? 262 00:16:08,751 --> 00:16:10,292 What's the matter? 263 00:16:19,584 --> 00:16:20,959 There's a deuce of a mess. 264 00:16:21,084 --> 00:16:23,542 Evie's had a row with Inglethorp, and she's off. 265 00:16:23,667 --> 00:16:24,709 -Off? -She's leaving. 266 00:16:24,834 --> 00:16:25,876 Given in her notice. 267 00:16:26,001 --> 00:16:28,626 You see, she went to see the mater, and they had -- 268 00:16:28,751 --> 00:16:30,751 Well, I've spoken my mind, anyway. 269 00:16:32,084 --> 00:16:34,417 -Evie, this can't be true. -True enough. 270 00:16:35,417 --> 00:16:37,167 I'm afraid I said some things to Emily 271 00:16:37,292 --> 00:16:39,292 she won't forget or forgive in a hurry. 272 00:16:39,417 --> 00:16:40,667 Oh, Evie. 273 00:16:40,792 --> 00:16:42,501 "You're an old woman, Emily," I said. 274 00:16:42,626 --> 00:16:44,042 "And there's no fool like an old fool. 275 00:16:44,167 --> 00:16:45,667 The man's 20 years younger than you." 276 00:16:45,792 --> 00:16:46,959 Oh, no. 277 00:16:47,084 --> 00:16:48,376 Well, I'm sorry. I had to do it. 278 00:16:48,501 --> 00:16:49,751 I had to tell her. 279 00:16:50,042 --> 00:16:51,917 I said, "I'm going to warn you, Emily, 280 00:16:52,042 --> 00:16:54,001 whether you like it or whether you don't. 281 00:16:54,126 --> 00:16:57,542 That man would as soon as murder you in your bed as look at you. 282 00:16:58,584 --> 00:16:59,834 He's a bad lot." 283 00:17:00,417 --> 00:17:01,959 Good God. What did she say? 284 00:17:02,459 --> 00:17:04,042 Oh, "Wicked calumnies. 285 00:17:04,626 --> 00:17:06,376 Wicked lies. Wicked woman. 286 00:17:07,876 --> 00:17:09,167 Darling Alfred." 287 00:17:09,542 --> 00:17:10,917 Et cetera, et cetera. 288 00:17:11,334 --> 00:17:14,584 Ended up by saying the sooner I left her house, the better. 289 00:17:14,792 --> 00:17:16,417 So I'm off. 290 00:17:34,251 --> 00:17:36,876 Mr. Hastings, you're honest. I can trust you. 291 00:17:37,001 --> 00:17:38,209 Well, I, uh... 292 00:17:38,334 --> 00:17:40,876 Look after her, Mr. Hastings. My poor Emily. 293 00:17:41,251 --> 00:17:43,251 They're a lot of sharks. All of them. 294 00:17:43,376 --> 00:17:45,167 Of course I'll do everything I can, Miss Howard. 295 00:17:45,292 --> 00:17:47,376 I only ask you to keep your eyes open. 296 00:17:47,709 --> 00:17:52,001 Above all, Mr. Hastings, watch that devil. 297 00:19:00,251 --> 00:19:02,917 It's almost too hot, isn't it? 298 00:19:03,834 --> 00:19:04,751 Too hot? 299 00:19:04,876 --> 00:19:07,667 I shouldn't be surprised if we had a thunderstorm. 300 00:19:18,667 --> 00:19:21,084 That'll be 2 and threepence, please, sir. 301 00:19:21,501 --> 00:19:24,251 And don't you go telling anyone about that, sir. 302 00:19:24,751 --> 00:19:26,959 There's them 'round here who'd do more than murder 303 00:19:27,084 --> 00:19:28,417 for that much cocoa in one week. 304 00:19:28,542 --> 00:19:30,709 I am very grateful to you, Mme. Dainty. 305 00:19:30,834 --> 00:19:32,084 And I give you my word 306 00:19:32,542 --> 00:19:34,667 that I will be the soul of discretion. 307 00:19:37,251 --> 00:19:39,584 -Thank you, sir. -Thank you. 308 00:19:43,334 --> 00:19:45,584 Mme. Dainty, has it ever occurred to you 309 00:19:46,251 --> 00:19:48,917 to organize the goods by the country of origin? 310 00:19:50,001 --> 00:19:51,667 Well, no, I-I can't say it has. 311 00:19:52,751 --> 00:19:54,542 Ah, you would be amazed, madame. 312 00:19:55,167 --> 00:19:56,417 Now, let me see. 313 00:19:57,292 --> 00:19:58,959 North, south, east, west. 314 00:19:59,792 --> 00:20:00,709 Yes. 315 00:20:00,834 --> 00:20:02,459 The spices which come from the Orient 316 00:20:02,584 --> 00:20:04,709 we could place over there by the door, 317 00:20:05,417 --> 00:20:07,126 which represents the East, eh? 318 00:20:11,459 --> 00:20:12,209 Voila. 319 00:20:12,334 --> 00:20:15,584 All you would need to remember is from where came each article 320 00:20:15,709 --> 00:20:18,084 to lay your hand on it quickly and with efficiency. 321 00:20:18,209 --> 00:20:19,667 I can do that already, sir. 322 00:20:20,584 --> 00:20:22,709 And, anyway, as far as I'm concerned, 323 00:20:23,042 --> 00:20:25,292 everything comes from the wholesaler. 324 00:20:25,417 --> 00:20:26,626 In Malmesbury. 325 00:20:26,751 --> 00:20:28,417 Ah, yes, Mme. Dainty, but -- 326 00:20:28,834 --> 00:20:31,501 -Half a dozen stamps, please. -Very good, sir. 327 00:20:31,876 --> 00:20:33,126 Hastings? 328 00:20:34,376 --> 00:20:35,792 Good Lord! M. Poirot! 329 00:20:37,667 --> 00:20:39,334 It is indeed mon ami Hastings! 330 00:20:40,126 --> 00:20:41,376 [ Both laugh ] 331 00:20:41,751 --> 00:20:43,626 I was talking about you only the other day. 332 00:20:43,751 --> 00:20:46,042 Oh, mon ami, mon ami! 333 00:21:00,667 --> 00:21:01,834 [ Laughs ] 334 00:21:01,959 --> 00:21:04,667 This is my old friend M. Poirot. We haven't met for -- 335 00:21:04,792 --> 00:21:06,042 We know M. Poirot. 336 00:21:06,251 --> 00:21:07,959 I didn't know he was a friend of yours. 337 00:21:08,084 --> 00:21:10,709 Oh, well, it is only by the charity of Mme. Inglethorp, 338 00:21:10,834 --> 00:21:12,834 the mother to M. Lawrence, that I am here. 339 00:21:12,959 --> 00:21:15,584 She has kindly extended her hospitality to, what, 340 00:21:15,709 --> 00:21:17,334 seven of my countrypeople 341 00:21:17,459 --> 00:21:19,667 who are refugees from our native land. 342 00:21:19,834 --> 00:21:21,417 En effet, she has provided us 343 00:21:21,584 --> 00:21:23,542 with a delightful house over there. 344 00:21:25,501 --> 00:21:28,501 You must come to the house. Oh, no, no, no, no. Pardon. 345 00:21:29,084 --> 00:21:30,334 You must come to tea. 346 00:21:31,251 --> 00:21:33,209 Now, that is the proper English expression, no? 347 00:21:33,334 --> 00:21:34,709 [ Laughs ] Yes, very proper. 348 00:21:34,834 --> 00:21:36,626 [ Laughs ] Bon. I improve, eh? 349 00:21:38,417 --> 00:21:40,292 Excuse me. 350 00:21:42,292 --> 00:21:43,667 -Oh, M. Poirot. -Oh! 351 00:21:45,584 --> 00:21:47,251 Mme. Raikes. 352 00:21:56,876 --> 00:21:58,376 EMILY: I told you before! 353 00:21:58,501 --> 00:21:59,667 MAN: None of your own business. 354 00:21:59,792 --> 00:22:01,334 EMILY: It is my business! 355 00:22:01,959 --> 00:22:05,084 Not content with carrying on a sordid affair with this woman, 356 00:22:05,209 --> 00:22:08,167 I now find you are squandering large sums of money on her! 357 00:22:08,292 --> 00:22:10,209 MAN: It's not a large sum of money. 358 00:22:10,501 --> 00:22:11,917 And it was a loan, anyway! 359 00:22:12,417 --> 00:22:14,292 EMILY: No, no! My mind is made up! 360 00:22:15,542 --> 00:22:17,917 And you need not think that any fear of scandal 361 00:22:18,042 --> 00:22:19,792 between husband and wife will deter me! 362 00:22:19,917 --> 00:22:21,584 I have fed you and clothed you. 363 00:22:22,292 --> 00:22:23,834 I've given you a roof over your head, 364 00:22:23,959 --> 00:22:26,917 and this is the way you repay me! 365 00:22:27,792 --> 00:22:29,334 He's such a dear little man. 366 00:22:29,542 --> 00:22:32,501 You've been entertaining a celebrity unawares. 367 00:22:34,709 --> 00:22:35,917 Oh, it's you. 368 00:22:36,042 --> 00:22:38,001 Is there anything the matter, Aunt Emily? 369 00:22:38,126 --> 00:22:39,376 Of course not! 370 00:22:39,667 --> 00:22:42,251 Oh, uh, Dorcas, bring me some stamps, will you? 371 00:22:42,376 --> 00:22:44,584 Yes'm. You're looking awfully tired, ma'am. 372 00:22:44,709 --> 00:22:45,876 Didn't you ought to be resting? 373 00:22:46,001 --> 00:22:47,251 Yes. No! Not now! 374 00:22:48,667 --> 00:22:51,459 I've some letters I must finish before post time. 375 00:22:52,001 --> 00:22:53,584 Have you lighted the fire in my bedroom? 376 00:22:53,709 --> 00:22:54,959 Yes'm. 377 00:22:55,084 --> 00:22:58,292 I'll go to bed directly after supper. 378 00:23:03,709 --> 00:23:04,959 MARY: Then you won't show it to me? 379 00:23:05,084 --> 00:23:07,417 EMILY: My dear Mary, this has nothing to do with the matter. 380 00:23:07,542 --> 00:23:08,751 MARY: Show it to me, then! 381 00:23:08,876 --> 00:23:10,876 EMILY: I tell you, it is not what you imagine! 382 00:23:11,001 --> 00:23:13,959 It does not concern you in the least. 383 00:23:25,376 --> 00:23:27,709 I say, there's been a most frightful row. 384 00:23:28,209 --> 00:23:29,626 I got it all out of Dorcas. 385 00:23:30,042 --> 00:23:32,584 Yes, I know. I just overheard Mary and Mrs. Inglethorp. 386 00:23:32,709 --> 00:23:34,501 No! Between Aunt Emily and him. 387 00:23:36,417 --> 00:23:38,667 Oh, I do hope she's found him out at last. 388 00:23:39,084 --> 00:23:41,001 I'm sure he's a fortune-hunter. 389 00:23:41,834 --> 00:23:44,251 Well, Dorcas happened to be near the door. 390 00:23:46,042 --> 00:23:48,251 Apparently, it was a real old bust-up. 391 00:23:50,001 --> 00:23:53,334 Oh, I wish I knew what it was all about. 392 00:24:12,709 --> 00:24:14,917 -Where are you going? -Just down to the village. 393 00:24:15,042 --> 00:24:16,292 You're going to see 394 00:24:16,542 --> 00:24:18,126 your precious Mrs. Raikes, aren't you? 395 00:24:18,251 --> 00:24:19,626 For God's sake, Mary! 396 00:24:19,834 --> 00:24:21,084 I warn you, John -- 397 00:24:21,751 --> 00:24:24,792 I'm not gonna stand for this much longer. 398 00:24:35,001 --> 00:24:37,001 [ Clock ticking ] 399 00:24:48,959 --> 00:24:50,626 I'll have my coffee in my room. 400 00:24:51,251 --> 00:24:53,959 I still have some papers to see to. 401 00:25:01,292 --> 00:25:02,626 I read in the newspaper 402 00:25:02,917 --> 00:25:05,917 the first American divisions are due in France next week. 403 00:25:06,042 --> 00:25:09,376 Will you take Mrs. Inglethorp her coffee, Cynthia? 404 00:25:15,917 --> 00:25:18,334 Shall we have our coffee in the drawing room? 405 00:25:23,334 --> 00:25:25,001 [ Knock on door ] 406 00:25:29,376 --> 00:25:30,667 Come in. 407 00:25:33,251 --> 00:25:35,167 Put it by the bed, dear. 408 00:25:37,042 --> 00:25:39,376 I'm turning in soon, too. I'm exhausted. 409 00:25:40,626 --> 00:25:42,001 I'll take some sleeping powders, I think. 410 00:25:42,126 --> 00:25:44,042 Just light the lamp before you go. 411 00:25:44,209 --> 00:25:45,542 Yes. 412 00:25:46,834 --> 00:25:48,626 It will be dark soon. 413 00:26:08,042 --> 00:26:09,292 Oh, no. 414 00:26:10,584 --> 00:26:11,876 Oh. 415 00:26:15,584 --> 00:26:17,251 Thank you, Dorcas. 416 00:26:29,917 --> 00:26:32,292 I have to go down to the village. 417 00:26:33,292 --> 00:26:36,626 To see our agent about those estate accounts. 418 00:26:39,834 --> 00:26:41,376 And no one need sit up for me. 419 00:26:42,334 --> 00:26:44,459 I'll take the latchkey. 420 00:26:50,376 --> 00:26:53,626 Dashed funny time of night to go and see Denby. 421 00:26:57,167 --> 00:26:58,792 [ Bird squawks ] 422 00:27:17,292 --> 00:27:19,001 MARY: Mother! 423 00:27:25,626 --> 00:27:27,126 Mother! 424 00:27:29,459 --> 00:27:30,709 JOHN: Mother! 425 00:27:32,417 --> 00:27:35,042 -Mother! -[ Knocking on door I] 426 00:27:35,167 --> 00:27:36,834 -Mother! -[ Knocking continues I] 427 00:27:37,792 --> 00:27:39,751 Open the door! 428 00:27:41,459 --> 00:27:43,792 -EMILY: [ Crying ] -Mother! 429 00:27:45,959 --> 00:27:47,209 Mother! 430 00:27:47,792 --> 00:27:48,917 Open the door! 431 00:27:49,042 --> 00:27:50,834 -What are we gonna do? -What's the matter? 432 00:27:50,959 --> 00:27:52,459 Mother seems to be having some kind of fit. 433 00:27:52,584 --> 00:27:53,667 She's locked herself in, though. 434 00:27:53,792 --> 00:27:56,459 Try going through Mr. Inglethorp's room, sir. 435 00:27:56,667 --> 00:27:58,001 EMILY: Oh, Alfred. 436 00:27:58,376 --> 00:28:00,126 Alfred. 437 00:28:00,251 --> 00:28:02,167 Alfred! 438 00:28:02,292 --> 00:28:03,542 Alfred! 439 00:28:04,042 --> 00:28:04,792 Locked. 440 00:28:04,917 --> 00:28:06,167 DORCAS: Oh, the poor mistress. 441 00:28:06,292 --> 00:28:07,792 JOHN: Let's try and break the door down. 442 00:28:07,917 --> 00:28:10,001 Beth, go and get Dr. Wilkins at once. 443 00:28:10,251 --> 00:28:12,084 There's a door on the other side from Cynthia's room. 444 00:28:12,209 --> 00:28:13,501 DORCAS: But it'll be bolted, sir. 445 00:28:13,626 --> 00:28:15,126 HASTINGS: Worth a try. 446 00:28:20,209 --> 00:28:22,417 -Mary! -Have you got the door open yet? 447 00:28:23,167 --> 00:28:24,376 No. 448 00:28:24,501 --> 00:28:25,917 That one's locked, too. 449 00:28:26,042 --> 00:28:27,917 -Damn! -I can't wake Cynthia. 450 00:28:28,542 --> 00:28:30,001 She must have taken a sleeping powder. 451 00:28:30,126 --> 00:28:31,001 Cynthia! 452 00:28:36,834 --> 00:28:39,167 -EMILY: [ Screaming ] -Try again. 1, 2, 3. 453 00:28:39,876 --> 00:28:42,626 -Once more. 1, 2, 3. -Help me! 454 00:28:45,501 --> 00:28:47,501 [ Panting ] 455 00:28:52,626 --> 00:28:54,667 Annie, get some brandy from the dining room. 456 00:28:54,792 --> 00:28:57,376 MARY: Let us in. I've managed to wake Cynthia. 457 00:28:57,709 --> 00:28:59,584 -Are you all right? -I took a sleeping powder. 458 00:28:59,709 --> 00:29:01,876 -What's the matter? -[ Whimpers ] 459 00:29:02,751 --> 00:29:04,001 Oh, better now. 460 00:29:05,501 --> 00:29:07,459 Very sudden. 461 00:29:08,334 --> 00:29:09,584 Stupid of me. 462 00:29:10,626 --> 00:29:13,542 Stupid of me to lock myself in. 463 00:29:15,084 --> 00:29:16,167 JOHN: It's all right. 464 00:29:17,542 --> 00:29:19,084 It's all right. 465 00:29:20,376 --> 00:29:22,084 Feeling a little better now. 466 00:29:23,584 --> 00:29:25,751 [ Moaning I 467 00:29:37,542 --> 00:29:39,584 [ Breathing heavily I 468 00:29:40,251 --> 00:29:41,501 [ Footsteps ] 469 00:29:42,709 --> 00:29:44,167 Out of my way. Out of my way. 470 00:29:47,584 --> 00:29:49,167 Alfred. 471 00:29:50,001 --> 00:29:51,251 Alfred. 472 00:29:51,501 --> 00:29:53,709 [ Breathing heavily I 473 00:30:00,042 --> 00:30:01,334 [ Exhales slowly ] 474 00:30:02,084 --> 00:30:03,251 DR. WILKINS: No. 475 00:30:04,459 --> 00:30:06,042 Is she dead? 476 00:30:09,501 --> 00:30:11,376 Oh, God. 477 00:30:50,626 --> 00:30:52,209 Where is Mr. Inglethorp? 478 00:30:52,626 --> 00:30:53,917 He's not in the house. 479 00:30:54,792 --> 00:30:56,876 Where is he? 480 00:30:59,292 --> 00:31:02,876 Mr. Cavendish, I would like your consent to a postmortem, then. 481 00:31:04,626 --> 00:31:06,751 But that's not necessary. Surely it was a heart attack. 482 00:31:06,876 --> 00:31:08,126 Oh, no. I'm sorry. 483 00:31:09,167 --> 00:31:11,751 Mrs. Inglethorp showed classic symptoms 484 00:31:12,251 --> 00:31:14,167 of strychnine poisoning. 485 00:31:14,292 --> 00:31:16,209 That can't be. 486 00:31:21,001 --> 00:31:23,001 Do whatever you think necessary, Dr. Wilkins. 487 00:31:25,417 --> 00:31:27,209 These are your mother's keys. 488 00:31:27,376 --> 00:31:29,042 I've locked both the rooms. 489 00:31:30,084 --> 00:31:33,584 I suggest they remain locked for the time being. 490 00:32:10,167 --> 00:32:12,542 You remember my speaking of my friend Poirot -- 491 00:32:12,667 --> 00:32:14,334 the Belgian in the village? 492 00:32:15,417 --> 00:32:17,542 Oh, the one who used to be a detective? 493 00:32:18,167 --> 00:32:19,417 Yes. 494 00:32:20,292 --> 00:32:23,417 I want you to let me call him in to investigate this business. 495 00:32:23,542 --> 00:32:25,209 This is all rubbish, you know. 496 00:32:25,542 --> 00:32:28,251 Wilkins has got a bee in his bonnet about poisons. 497 00:32:28,376 --> 00:32:31,292 Poisons are his hobby, so of course he sees them everywhere. 498 00:32:31,417 --> 00:32:34,417 I'm inclined to give Hastings a free hand, Lawrence. 499 00:32:34,792 --> 00:32:36,876 Though I should prefer to wait a bit. 500 00:32:37,167 --> 00:32:39,001 We don't want unnecessary scandal. 501 00:32:39,126 --> 00:32:40,042 No, no, no, no, no. 502 00:32:40,167 --> 00:32:41,459 You need have no worry about that. 503 00:32:41,584 --> 00:32:43,834 Poirot is discretion itself. 504 00:32:45,126 --> 00:32:46,042 All right. 505 00:32:46,167 --> 00:32:47,251 No, John! 506 00:32:47,376 --> 00:32:49,167 I'm sorry, Lawrence. 507 00:33:16,001 --> 00:33:18,209 Dear God. This is terrible. My poor wife. 508 00:33:18,334 --> 00:33:19,917 Well, where have you been? 509 00:33:20,042 --> 00:33:21,709 Denby kept me late last night. 510 00:33:23,584 --> 00:33:26,501 Then I discovered that I'd forgotten the latchkey. 511 00:33:26,876 --> 00:33:28,126 Denby gave me a bed 512 00:33:28,459 --> 00:33:31,459 so that I wouldn't have to arouse the household. 513 00:33:32,667 --> 00:33:33,917 Oh, my poor Emily. 514 00:33:35,001 --> 00:33:36,876 She was so self-sacrificing. 515 00:33:37,501 --> 00:33:39,084 She overtaxed herself. 516 00:33:40,751 --> 00:33:42,084 Now I'd better get on my way. 517 00:33:42,209 --> 00:33:45,334 Yes. Yes, of course. 518 00:34:14,292 --> 00:34:15,417 Oui? 519 00:34:17,251 --> 00:34:18,917 M. Poirot. Good morning. 520 00:34:19,209 --> 00:34:21,084 Ah, Hastings! You rise early. 521 00:34:22,334 --> 00:34:24,584 Mrs. Inglethorp is dead. 522 00:34:28,876 --> 00:34:30,417 One moment. 523 00:34:44,084 --> 00:34:45,876 I am pleased with you, Hastings. 524 00:34:46,709 --> 00:34:48,001 You have a good memory 525 00:34:48,834 --> 00:34:51,251 and have given to me faithfully the facts. 526 00:34:53,001 --> 00:34:56,126 But of the order in which you present them, I say nothing. 527 00:34:56,251 --> 00:34:57,834 Truly, it is deplorable. 528 00:34:58,126 --> 00:35:00,459 Oh, but I make allowances. You are upset. 529 00:35:00,709 --> 00:35:02,376 Later, when you are calmer, 530 00:35:03,959 --> 00:35:05,542 we will arrange the facts neatly, 531 00:35:05,667 --> 00:35:07,167 each in his proper place. 532 00:35:07,501 --> 00:35:10,084 And those of importance, we will place on one side, 533 00:35:10,209 --> 00:35:12,001 and those of no importance... 534 00:35:12,626 --> 00:35:13,876 [ Blows ] 535 00:35:14,417 --> 00:35:15,792 ...we blow them away. 536 00:35:16,417 --> 00:35:18,334 But whatever allowances I make, 537 00:35:19,334 --> 00:35:20,751 I cannot escape the fact 538 00:35:21,959 --> 00:35:24,251 that you have omitted one piece of evidence 539 00:35:24,376 --> 00:35:26,251 of the paramount importance. 540 00:35:27,084 --> 00:35:28,126 And what's that? 541 00:35:29,126 --> 00:35:30,251 You did not say to me 542 00:35:30,376 --> 00:35:32,584 if Mme. Inglethorp ate well last night. 543 00:35:32,709 --> 00:35:35,834 Ah, well, as far as I can remember, she hardly ate at all. 544 00:35:36,709 --> 00:35:40,126 She was obviously upset, and it had taken away her appetite. 545 00:35:41,167 --> 00:35:42,417 I see. 546 00:35:42,709 --> 00:35:44,584 Bien. 547 00:35:49,584 --> 00:35:51,667 Uh, Hastings, you dressed in haste. 548 00:35:52,251 --> 00:35:54,376 Your tie is to one side. 549 00:35:55,667 --> 00:35:58,459 One must not let oneself go, Hastings. 550 00:36:18,876 --> 00:36:20,042 Why did you want to know 551 00:36:20,167 --> 00:36:22,417 if Mrs. Inglethorp ate well last night? 552 00:36:24,251 --> 00:36:25,834 The contention at the present 553 00:36:25,959 --> 00:36:29,251 is that Mme. Inglethorp died of the strychnine poisoning, no? 554 00:36:29,376 --> 00:36:30,626 It looked like it to me. 555 00:36:30,959 --> 00:36:32,209 Bon. 556 00:36:32,334 --> 00:36:35,001 At what time did Mme. Inglethorp retire for the night? 557 00:36:35,126 --> 00:36:37,417 Oh, very early. About 8:00. 558 00:36:38,334 --> 00:36:41,126 And yet the symptoms did not manifest themselves 559 00:36:41,334 --> 00:36:42,751 until 5:00 in the morning. 560 00:36:42,876 --> 00:36:44,126 Nine hours. 561 00:36:44,376 --> 00:36:47,376 Now, a heavy meal taken at about the same time as the poison 562 00:36:47,501 --> 00:36:50,251 might retard its effect, but hardly to that extent. 563 00:36:50,376 --> 00:36:52,501 And you say to me that Mme. Inglethorp 564 00:36:52,959 --> 00:36:54,626 ate very little for supper. 565 00:36:55,251 --> 00:36:56,167 Yes. 566 00:36:56,292 --> 00:36:58,042 Hmm. 567 00:36:59,001 --> 00:37:01,459 One of those curious little facts, mon ami. 568 00:37:03,334 --> 00:37:05,084 We put it here. 569 00:37:10,792 --> 00:37:13,376 JOHN: This is a very dreadful business, M. Poirot. 570 00:37:13,501 --> 00:37:14,751 Hastings has explained 571 00:37:14,876 --> 00:37:16,959 that we're anxious to avoid publicity. 572 00:37:17,084 --> 00:37:18,792 I comprehend perfectly. 573 00:37:19,459 --> 00:37:21,251 You know Inglethorp's back? 574 00:37:21,459 --> 00:37:22,709 Yes, I met him. 575 00:37:23,251 --> 00:37:25,501 It's damn difficult to know how to treat him. 576 00:37:25,626 --> 00:37:27,959 That difficulty will not exist for long. 577 00:37:30,126 --> 00:37:32,167 The key to the room, if you please, monsieur. 578 00:37:32,292 --> 00:37:33,917 Oh, of course. 579 00:37:37,917 --> 00:37:39,001 Merci. 580 00:38:10,292 --> 00:38:12,001 Hastings, we must leave this 581 00:38:14,292 --> 00:38:18,834 until the lawyer of Mme. Inglethorp is present. 582 00:38:27,542 --> 00:38:30,667 HASTINGS: This goes through to Cynthia's room. 583 00:38:49,792 --> 00:38:51,209 What is it? 584 00:38:55,417 --> 00:38:57,167 We shall see. 585 00:39:10,876 --> 00:39:12,876 I think that this is cocoa, mon ami, 586 00:39:13,334 --> 00:39:16,417 but we will now send it for analysis. 587 00:39:37,084 --> 00:39:38,334 Ah. 588 00:39:39,042 --> 00:39:40,334 Regardes, mon ami. 589 00:39:41,251 --> 00:39:44,084 The chimney piece of the lamp is broken in two places only, 590 00:39:44,209 --> 00:39:46,001 and yet the coffee cup next to it 591 00:39:47,542 --> 00:39:49,292 is ground almost to the powder. 592 00:39:50,417 --> 00:39:52,417 HASTINGS: I suppose somebody must have stepped on it. 593 00:39:52,542 --> 00:39:53,792 Yes, mon ami. 594 00:39:54,459 --> 00:39:56,542 Somebody must have stepped on that coffee cup 595 00:39:56,667 --> 00:39:58,667 and ground it almost to the powder. 596 00:39:58,959 --> 00:40:00,626 And the reason that they did so 597 00:40:02,959 --> 00:40:05,584 was either because it contained the strychnine 598 00:40:05,709 --> 00:40:07,584 or -- which is far more serious -- 599 00:40:09,251 --> 00:40:13,834 because it did not contain the strychnine. 600 00:40:17,917 --> 00:40:19,376 I wonder what is that. 601 00:40:29,001 --> 00:40:30,251 [ Sniffs ] 602 00:40:31,042 --> 00:40:34,251 Hmm. This, I think, is a coffee stain that is quite fresh. 603 00:40:35,834 --> 00:40:36,917 Eh bien, Hastings, 604 00:40:37,042 --> 00:40:39,626 we have in this room now six points of interest. 605 00:40:39,751 --> 00:40:41,542 Shall I catalog them or will you? 606 00:40:41,667 --> 00:40:42,667 Oh. 607 00:40:42,792 --> 00:40:44,126 Uh...well, um, you. 608 00:40:45,626 --> 00:40:46,876 Very well. 609 00:40:47,542 --> 00:40:50,959 Number one, a coffee cup that is ground almost to the powder. 610 00:40:52,501 --> 00:40:55,584 Number two, the dispatch case with the key in the lock. 611 00:40:56,459 --> 00:40:59,042 Number three, the coffee stain on the carpet. 612 00:41:00,417 --> 00:41:03,334 Number four, a thread or two of dark-green material 613 00:41:04,167 --> 00:41:05,584 caught on the bolt of that door. 614 00:41:05,709 --> 00:41:07,959 Ah, that's what you put in the envelope. 615 00:41:08,251 --> 00:41:09,501 Oui. D'accord. 616 00:41:09,751 --> 00:41:11,167 And number five, this. 617 00:41:12,501 --> 00:41:13,459 What is it? 618 00:41:13,584 --> 00:41:15,251 Candle grease, my friend. 619 00:41:15,917 --> 00:41:17,792 It must have dropped to the floor since yesterday. 620 00:41:17,917 --> 00:41:19,876 Otherwise, the good housemaid would have removed it. 621 00:41:20,001 --> 00:41:21,876 Lawrence Cavendish brought a candle 622 00:41:22,001 --> 00:41:23,751 into the room this morning. 623 00:41:25,292 --> 00:41:26,876 He seemed very agitated. 624 00:41:27,501 --> 00:41:29,042 He seemed to see something over there 625 00:41:29,167 --> 00:41:31,209 that absolutely paralyzed him. 626 00:41:32,084 --> 00:41:33,959 POIROT: At the door, do you think? 627 00:41:34,084 --> 00:41:35,626 HASTINGS: No, at the fireplace. 628 00:41:35,751 --> 00:41:37,417 That is most interesting, mon ami. 629 00:41:37,542 --> 00:41:39,001 But his candle, it is pink. 630 00:41:39,876 --> 00:41:42,542 And that candle grease over there, it is white. 631 00:41:43,626 --> 00:41:44,917 And the sixth point? 632 00:41:45,292 --> 00:41:48,709 No, the sixth point I prefer to keep to myself at the present. 633 00:41:50,001 --> 00:41:52,917 Alors, there is nothing more to do here, I think. 634 00:41:54,709 --> 00:41:56,042 Unless... 635 00:41:59,376 --> 00:42:02,542 A bedroom fire in midsummer, Hastings? 636 00:42:10,959 --> 00:42:16,459 The fire warms, but it also destroys. 637 00:42:17,501 --> 00:42:19,834 There might be... 638 00:42:21,584 --> 00:42:22,626 Ah! 639 00:42:23,542 --> 00:42:25,709 Voila! 640 00:42:28,209 --> 00:42:30,126 What do you think of that, mon ami? 641 00:42:30,542 --> 00:42:32,417 HASTINGS: Very thick paper. 642 00:42:33,126 --> 00:42:34,876 Much thicker than ordinary writing paper. 643 00:42:35,001 --> 00:42:36,251 POIROT: And? 644 00:42:36,459 --> 00:42:37,626 A will. 645 00:42:37,751 --> 00:42:39,501 This could be a fragment of a will. 646 00:42:39,626 --> 00:42:41,126 That could be "will and testament." 647 00:42:41,251 --> 00:42:42,834 POIROT: Exactement. 648 00:42:43,667 --> 00:42:45,792 Just as I expected. 649 00:42:48,834 --> 00:42:50,292 Tell me, mademoiselle, 650 00:42:50,417 --> 00:42:52,417 did your mistress have in her wardrobe 651 00:42:52,542 --> 00:42:53,917 a dress that is dark green? 652 00:42:54,042 --> 00:42:55,042 No, sir. 653 00:42:55,167 --> 00:42:58,501 Does anyone in the house possess a dress that is dark green? 654 00:42:59,167 --> 00:43:00,709 No, sir. Not that I know of. 655 00:43:02,459 --> 00:43:03,626 Very well. 656 00:43:03,751 --> 00:43:05,209 We will leave that and pass on. 657 00:43:06,167 --> 00:43:07,959 I would like to ask you, if I may, 658 00:43:08,959 --> 00:43:11,792 one or two questions about the afternoon of yesterday. 659 00:43:11,917 --> 00:43:13,167 Yes, sir. 660 00:43:13,751 --> 00:43:17,001 Your mistress -- She had a quarrel? 661 00:43:19,167 --> 00:43:20,626 I don't know that I ought -- 662 00:43:20,959 --> 00:43:23,417 My good Dorcas, Mme. Inglethorp lies dead, 663 00:43:24,792 --> 00:43:27,042 and it is necessary that we must know all 664 00:43:27,501 --> 00:43:28,751 if we are to avenge her. 665 00:43:29,792 --> 00:43:31,209 Amen to that, sir. 666 00:43:34,084 --> 00:43:35,376 Uh, naming no names, 667 00:43:38,001 --> 00:43:40,792 there's one in this house none of us could ever abide. 668 00:43:40,917 --> 00:43:42,167 Ah. 669 00:43:42,709 --> 00:43:46,626 Now, as to this quarrel... 670 00:43:48,959 --> 00:43:50,209 It was about 4:00. 671 00:43:51,626 --> 00:43:54,751 I happened to be passing the study, and I heard voices -- 672 00:43:56,459 --> 00:43:59,959 loud, angry ones -- coming from there. 673 00:44:00,834 --> 00:44:02,251 I didn't mean to listen. 674 00:44:04,334 --> 00:44:07,501 Continue, mademoiselle. What happened next? 675 00:44:09,292 --> 00:44:11,501 At 5:00, Mrs. Inglethorp rang the bell 676 00:44:12,542 --> 00:44:14,792 and told me to bring her a cup of tea. 677 00:44:22,584 --> 00:44:24,251 She looked dreadful, sir. 678 00:44:25,001 --> 00:44:26,251 Your tea, mum. 679 00:44:26,876 --> 00:44:28,126 [ Sighs] 680 00:44:29,001 --> 00:44:30,751 I've had a great shock, Dorcas. 681 00:44:31,376 --> 00:44:32,792 I'm sorry for that, mum. 682 00:44:33,584 --> 00:44:34,834 I don't know what to do. 683 00:44:35,667 --> 00:44:39,792 Scandal between a husband and wife is a dreadful thing. 684 00:44:40,834 --> 00:44:43,292 These few words and everything's changed. 685 00:44:45,376 --> 00:44:49,167 Never trust a man, Dorcas. They're not worth it. 686 00:44:53,709 --> 00:44:55,292 Tell me, mademoiselle, 687 00:44:55,876 --> 00:44:57,792 this paper that she had in her hand -- 688 00:44:57,917 --> 00:45:01,167 What would she likely do with it afterwards, do you think? 689 00:45:01,584 --> 00:45:04,501 I expect she'd lock it up in that purple case of hers. 690 00:45:05,834 --> 00:45:07,292 If it was important. 691 00:45:08,709 --> 00:45:10,292 I see. 692 00:45:12,292 --> 00:45:14,876 Tell me, mademoiselle, do you think it likely 693 00:45:15,251 --> 00:45:16,667 that your mistress would have taken 694 00:45:16,792 --> 00:45:18,001 a sleeping powder last night? 695 00:45:18,126 --> 00:45:20,334 Not last night, sir. I know she didn't. 696 00:45:21,001 --> 00:45:23,001 She took the last dose of her tonic, 697 00:45:23,334 --> 00:45:25,167 but she never took a sleeping powder. 698 00:45:25,292 --> 00:45:26,876 How is that you're so positive? 699 00:45:27,001 --> 00:45:28,876 The box was empty, sir. 700 00:45:30,917 --> 00:45:32,834 She took the last one two days ago. 701 00:45:33,709 --> 00:45:36,459 And she didn't have any more made up. 702 00:45:59,667 --> 00:46:02,251 Oh, Miss Howard. It's so good to see you again. 703 00:46:03,459 --> 00:46:06,001 Terrible time to come back, Dorcas. 704 00:46:07,459 --> 00:46:08,751 Evie. 705 00:46:11,167 --> 00:46:12,084 [ Sniffles ] 706 00:46:12,209 --> 00:46:14,501 Started the moment I got the wire. 707 00:46:21,084 --> 00:46:23,334 -[ Sighs ] -Dorcas will make us some tea. 708 00:46:23,709 --> 00:46:25,251 -I don't want tea. -[ Knock on door ] 709 00:46:25,376 --> 00:46:26,709 Ah, here's Mr. Poirot. 710 00:46:26,834 --> 00:46:28,626 Mr. Poirot's helping us with our investigation. 711 00:46:28,751 --> 00:46:30,459 Nothing to investigate! 712 00:46:30,751 --> 00:46:32,376 Have they taken him to prison yet? 713 00:46:32,501 --> 00:46:33,709 Taken who to prison? 714 00:46:33,834 --> 00:46:35,792 Alfred Inglethorp, of course. 715 00:46:36,376 --> 00:46:39,167 Poor Emily was never murdered till he came along! 716 00:46:39,584 --> 00:46:41,709 Evie, don't shout so. 717 00:46:42,792 --> 00:46:44,709 Whatever we may think or suspect, 718 00:46:45,001 --> 00:46:47,584 it's better to say as little as possible for the present. 719 00:46:47,709 --> 00:46:49,042 The inquest isn't until Friday. 720 00:46:49,167 --> 00:46:50,501 Inquest? Fiddlesticks. 721 00:46:50,626 --> 00:46:52,751 The man will be out of the country by then! 722 00:46:52,876 --> 00:46:55,209 He won't stay here tamely waiting to be hanged. 723 00:46:55,334 --> 00:46:56,167 Mademoiselle... 724 00:46:56,292 --> 00:46:57,876 It's no good trying all that. 725 00:46:58,667 --> 00:47:00,917 Mr. Alfred Inglethorp is going to hang! 726 00:47:01,209 --> 00:47:04,042 Even if I have to drag him to the gallows myself! 727 00:47:17,542 --> 00:47:19,584 How did you know that Mrs. Inglethorp 728 00:47:19,709 --> 00:47:20,709 took sleeping powders? 729 00:47:20,834 --> 00:47:22,417 Ah, because, Hastings, 730 00:47:22,917 --> 00:47:26,167 I found this in the drawer of the wash stand in her bedroom. 731 00:47:26,792 --> 00:47:30,001 It was this that was the number six of my catalog. 732 00:47:32,584 --> 00:47:34,667 But if the last powder was taken two days ago, 733 00:47:34,792 --> 00:47:35,959 it can't be that important. 734 00:47:36,084 --> 00:47:37,334 Probably not. 735 00:47:38,126 --> 00:47:40,167 [ Footsteps ] 736 00:47:44,042 --> 00:47:46,292 Mr. Poirot, my mother's lawyer is here. 737 00:47:46,417 --> 00:47:48,209 I don't know if you'd like to talk to him. 738 00:47:48,334 --> 00:47:50,292 He's also the coroner, you understand? 739 00:47:50,417 --> 00:47:52,251 Yes. 740 00:47:53,501 --> 00:47:56,917 Yes. Thank you, M. Cavendish. 741 00:47:59,292 --> 00:48:02,001 M. Wells, there is one thing that I should like to ask you -- 742 00:48:02,126 --> 00:48:05,376 that is, if it is not against the professional etiquette. 743 00:48:06,542 --> 00:48:09,042 In the event of the death of Mme. Inglethorp, 744 00:48:09,167 --> 00:48:10,876 who would inherit her money? 745 00:48:11,667 --> 00:48:12,917 It's all right. 746 00:48:17,292 --> 00:48:19,501 By her last will, dated two months ago, 747 00:48:20,751 --> 00:48:22,834 she left this and her house in London 748 00:48:24,209 --> 00:48:27,251 to her eldest son, Mr. John Cavendish. 749 00:48:28,417 --> 00:48:31,126 The remainder of her fortune goes to Mr. Inglethorp. 750 00:48:32,792 --> 00:48:35,792 And suppose that, unknown to you, she made a new will? 751 00:48:35,917 --> 00:48:38,001 It's always possible, of course. 752 00:48:38,917 --> 00:48:40,209 There was a new will. 753 00:48:41,501 --> 00:48:43,126 -What? -Where is it now? 754 00:48:43,959 --> 00:48:45,626 Burned. 755 00:48:50,501 --> 00:48:52,917 JOHN: What an extraordinary coincidence 756 00:48:53,042 --> 00:48:54,792 that my mother should have made a will 757 00:48:54,917 --> 00:48:56,459 on the very day of her death. 758 00:48:57,917 --> 00:48:59,917 Are you so sure it's a coincidence? 759 00:49:00,542 --> 00:49:01,959 JOHN: What do you mean? 760 00:49:02,667 --> 00:49:05,334 Your mother, you tell me, had a violent quarrel 761 00:49:05,667 --> 00:49:07,667 with someone yesterday afternoon. 762 00:49:07,792 --> 00:49:09,667 And the consequence of that quarrel? 763 00:49:09,792 --> 00:49:12,584 She very suddenly and hurriedly makes a new will. 764 00:49:14,584 --> 00:49:16,501 She told no one of its provisions. 765 00:49:17,834 --> 00:49:22,959 The will disappears, and she takes its secret to her grave. 766 00:49:24,667 --> 00:49:27,292 I fear there is no coincidence here. 767 00:49:28,959 --> 00:49:30,626 What do you mean? 768 00:49:36,417 --> 00:49:38,376 You've got the keys still, haven't you, Mr. Poirot? 769 00:49:38,501 --> 00:49:40,084 Oui. Voila. 770 00:49:51,542 --> 00:49:53,126 My mother kept some things in this. 771 00:49:53,251 --> 00:49:56,334 You will need the key because I locked it this morning. 772 00:49:57,501 --> 00:49:58,792 It's not locked now. 773 00:49:59,042 --> 00:50:00,501 Mais c'est impossible. 774 00:50:00,626 --> 00:50:03,834 But I have had the key in my pocket for all of the day. 775 00:50:06,667 --> 00:50:08,001 En voila une affaire. 776 00:50:08,126 --> 00:50:10,459 This lock, it has been forced. 777 00:50:18,501 --> 00:50:20,751 This door, it is unbolted. 778 00:50:23,626 --> 00:50:24,876 Why? 779 00:50:25,667 --> 00:50:27,042 When? 780 00:50:28,792 --> 00:50:29,834 There must have been something 781 00:50:29,959 --> 00:50:31,876 of great importance in that case. 782 00:50:32,001 --> 00:50:34,501 Something that connected the murderer with the crime. 783 00:50:34,626 --> 00:50:35,876 -What? -Ach! 784 00:50:36,459 --> 00:50:39,001 That I do not know. 785 00:50:58,917 --> 00:51:01,584 An intriguing case, this, mon ami, do you not think? 786 00:51:01,709 --> 00:51:03,709 It seems quite straightforward, really. 787 00:51:03,834 --> 00:51:06,751 Everything seems to be tied up with Mrs. Inglethorp's money. 788 00:51:06,876 --> 00:51:08,667 And her two houses, Hastings. 789 00:51:09,876 --> 00:51:10,792 Well, yes. 790 00:51:10,917 --> 00:51:14,126 They go to John, and everything else goes to her husband. 791 00:51:14,709 --> 00:51:16,501 But then they had that dreadful row -- 792 00:51:16,626 --> 00:51:17,834 the one that Dorcas overhead -- 793 00:51:17,959 --> 00:51:19,876 and Mrs. Inglethorp changes her will. 794 00:51:20,001 --> 00:51:22,001 And what about her two sons, Hastings? 795 00:51:22,126 --> 00:51:24,251 Oh, no. I don't imagine they're involved. 796 00:51:24,376 --> 00:51:25,667 No, what happens is, 797 00:51:26,251 --> 00:51:28,834 Inglethorp finds out that the will has been changed, 798 00:51:28,959 --> 00:51:31,084 leaving everything to her son rather than him, 799 00:51:31,209 --> 00:51:32,542 and poisons her. 800 00:51:33,792 --> 00:51:36,251 -And the new will she has made? -He burns it. 801 00:51:36,709 --> 00:51:39,167 That was the scrap of paper we found in her bedroom grate. 802 00:51:39,292 --> 00:51:42,084 Ah. You have a good grip on this affair, Hastings. 803 00:51:42,792 --> 00:51:44,792 -Grasp. -Yes? 804 00:51:49,417 --> 00:51:51,376 You know, Hastings, there are in this case 805 00:51:51,501 --> 00:51:53,584 only two points of any significance. 806 00:51:53,709 --> 00:51:55,459 Oh, really? What are they? 807 00:51:57,709 --> 00:52:00,459 The first is the state of the weather on Tuesday. 808 00:52:00,626 --> 00:52:01,751 But it was a beautiful day. 809 00:52:01,876 --> 00:52:03,417 Must have been 80 degrees in the shade. 810 00:52:03,542 --> 00:52:04,667 Not a cloud in the sky. 811 00:52:04,792 --> 00:52:06,334 POIROT: Do not forget that, mon ami. 812 00:52:06,459 --> 00:52:07,792 It is the key to the whole riddle. 813 00:52:07,917 --> 00:52:09,126 HASTINGS: I don't see why. 814 00:52:09,251 --> 00:52:11,001 All right, then. What's the second point? 815 00:52:11,126 --> 00:52:13,292 The second point is the important fact 816 00:52:13,417 --> 00:52:15,834 that M. Inglethorp wore the peculiar clothes, 817 00:52:15,959 --> 00:52:18,209 wears the black beard, and uses the spectacles. 818 00:52:18,334 --> 00:52:19,251 That's ridiculous. 819 00:52:19,376 --> 00:52:22,292 No, mon ami. It is momentous. 820 00:52:23,542 --> 00:52:25,542 WELLS: Dr. Wilkins, can you tell us 821 00:52:26,251 --> 00:52:29,376 exactly how much poison Mrs. Inglethorp had consumed? 822 00:52:29,667 --> 00:52:31,917 Judging from the amount recovered, 823 00:52:32,459 --> 00:52:34,292 Mrs. Inglethorp had ingested 824 00:52:34,417 --> 00:52:36,667 about three-quarters of a grain of strychnine, 825 00:52:36,792 --> 00:52:38,042 possibly a grain. 826 00:52:38,959 --> 00:52:41,626 I took a sample of the cocoa remaining in the cup 827 00:52:42,459 --> 00:52:44,209 in Mrs. Inglethorp's room. 828 00:52:44,417 --> 00:52:46,001 There was no strychnine in it. 829 00:52:47,792 --> 00:52:49,584 Then you consider it more likely 830 00:52:50,834 --> 00:52:54,167 that the drug was administered in her after-dinner coffee 831 00:52:54,876 --> 00:52:56,876 and that, for some reason unknown, 832 00:52:59,417 --> 00:53:00,917 its action was delayed? 833 00:53:01,209 --> 00:53:02,459 Yes. 834 00:53:02,792 --> 00:53:04,959 But the coffee cup was so completely smashed, 835 00:53:05,084 --> 00:53:08,417 there was no possibility of analyzing its contents. 836 00:53:11,126 --> 00:53:12,834 It seems to me that my mother's death 837 00:53:12,959 --> 00:53:15,084 may be accounted for by natural means. 838 00:53:15,209 --> 00:53:16,459 Really? 839 00:53:16,751 --> 00:53:19,251 Well, my mother was, for some time before her death, 840 00:53:19,376 --> 00:53:21,792 taking a tonic containing strychnine. 841 00:53:22,459 --> 00:53:24,876 That was dealt with in previous evidence. 842 00:53:25,834 --> 00:53:27,792 But is it not possible that she may have taken 843 00:53:27,917 --> 00:53:30,209 an overdose of the medicine by accident? 844 00:53:30,334 --> 00:53:32,334 WELLS: I think not, Mr. Cavendish. 845 00:53:33,334 --> 00:53:35,459 The maid, Dorcas, has already told us 846 00:53:36,042 --> 00:53:39,376 she had only one dose left on the day before her death. 847 00:53:42,126 --> 00:53:44,042 I should be obliged if you would tell us 848 00:53:44,167 --> 00:53:45,501 all you overheard of the quarrel 849 00:53:45,626 --> 00:53:47,959 the day before Mrs. Inglethorp's death. 850 00:53:48,709 --> 00:53:49,917 I overheard? 851 00:53:51,709 --> 00:53:52,959 Yes. 852 00:53:54,167 --> 00:53:55,917 I understand you were sitting, 853 00:53:56,042 --> 00:53:59,167 reading on a bench outside the open window of the study. 854 00:54:00,667 --> 00:54:02,084 Is that not so? 855 00:54:03,709 --> 00:54:04,959 Yes. 856 00:54:05,626 --> 00:54:09,751 Will you repeat what you overheard of the quarrel? 857 00:54:11,209 --> 00:54:14,251 I really don't remember hearing anything. 858 00:54:16,251 --> 00:54:18,542 You mean to say you did not hear voices? 859 00:54:20,626 --> 00:54:21,876 W-Well, yes. 860 00:54:23,084 --> 00:54:24,334 I heard the voices. 861 00:54:25,626 --> 00:54:27,501 But I didn't hear what they said. 862 00:54:27,709 --> 00:54:31,376 Not one stray word or phrase? 863 00:54:35,417 --> 00:54:36,667 Yes. I remember. 864 00:54:37,542 --> 00:54:40,709 Mrs. Inglethorp said something. 865 00:54:42,709 --> 00:54:44,834 Something about causing a scandal 866 00:54:45,042 --> 00:54:46,667 between husband and wife. 867 00:54:48,042 --> 00:54:50,501 She sounds as if she's trying to hide something. 868 00:54:50,626 --> 00:54:52,709 -That is true, Hastings... -WELLS: Call Mr. Mace. 869 00:54:52,834 --> 00:54:55,417 ...and is of some interest. 870 00:55:04,001 --> 00:55:06,459 I swear by almighty God that the evidence I shall give 871 00:55:06,584 --> 00:55:08,501 shall be the truth, the whole truth, 872 00:55:08,626 --> 00:55:10,459 and nothing but the truth. 873 00:55:15,501 --> 00:55:18,042 Mr. Mace, as a qualified dispensing chemist 874 00:55:19,542 --> 00:55:22,084 with a shop in the village of Styles St. Mary, 875 00:55:23,042 --> 00:55:28,042 have you lately sold strychnine to any unauthorized person? 876 00:55:31,251 --> 00:55:32,292 Yes, sir. 877 00:55:34,251 --> 00:55:35,542 WELLS: When was this? 878 00:55:36,834 --> 00:55:38,501 M-Monday, the 18th of June. 879 00:55:39,001 --> 00:55:40,209 At about 6:00. 880 00:55:41,584 --> 00:55:44,209 Would you tell us to whom you sold it? 881 00:55:46,667 --> 00:55:47,917 Yes, sir. 882 00:55:48,751 --> 00:55:50,084 It was Mr. Inglethorp. 883 00:55:50,209 --> 00:55:52,126 He -- He said it was to poison a dog. 884 00:55:52,667 --> 00:55:54,542 He signed the poison book and everything. 885 00:55:54,667 --> 00:55:56,667 [ Spectators murmur I 886 00:56:07,251 --> 00:56:08,334 Very well. 887 00:56:08,459 --> 00:56:09,751 Thank you, Mr. Mace. 888 00:56:11,042 --> 00:56:13,126 [ Spectators murmur I 889 00:56:19,334 --> 00:56:22,167 Call Mr. Alfred Inglethorp. 890 00:56:37,501 --> 00:56:40,501 I swear by almighty God that the evidence I shall give 891 00:56:40,667 --> 00:56:42,751 shall be the truth, the whole truth, 892 00:56:42,876 --> 00:56:44,876 and nothing but the truth. 893 00:56:49,084 --> 00:56:51,209 -Are you Alfred Inglethorp? -Yes. 894 00:56:52,709 --> 00:56:54,209 On Monday evening last, 895 00:56:54,584 --> 00:56:58,167 did you purchase strychnine for the purpose of poisoning a dog? 896 00:56:59,209 --> 00:57:00,459 No. I did not. 897 00:57:02,376 --> 00:57:04,126 There is no dog at Styles Court. 898 00:57:04,917 --> 00:57:07,584 Do you also deny that you signed this register? 899 00:57:10,417 --> 00:57:12,126 Yes. 900 00:57:21,584 --> 00:57:23,334 Hmm. That is not my signature. 901 00:57:24,834 --> 00:57:26,792 I see. 902 00:57:28,209 --> 00:57:31,001 Would you mind telling us, Mr. Inglethorp, where you were 903 00:57:31,126 --> 00:57:33,417 on the evening of Monday, June the 18th? 904 00:57:33,542 --> 00:57:34,792 I don't recall. 905 00:57:36,251 --> 00:57:38,042 Were you in company with anyone? 906 00:57:38,834 --> 00:57:40,167 No. 907 00:57:42,917 --> 00:57:46,167 I am to take it, then, that you decline to say where you were 908 00:57:46,459 --> 00:57:49,376 at the time that Mr. Mace positively recognized you 909 00:57:50,001 --> 00:57:52,417 as entering the shop to purchase strychnine? 910 00:57:52,542 --> 00:57:54,667 If you'd like to take it that way, yes. 911 00:57:55,917 --> 00:57:57,459 Does he want to be arrested? 912 00:57:58,667 --> 00:58:02,042 You had a discussion with your wife on Tuesday afternoon. 913 00:58:02,167 --> 00:58:04,167 Pardon me. You are misinformed. 914 00:58:05,917 --> 00:58:07,834 I had no quarrel with my dear wife. 915 00:58:09,459 --> 00:58:12,251 I was absent from the house the entire afternoon. 916 00:58:12,959 --> 00:58:15,626 Have you anyone who can testify to that? 917 00:58:17,709 --> 00:58:18,959 You have my word. 918 00:58:19,751 --> 00:58:22,334 WELLS: There are two witnesses who have sworn 919 00:58:23,542 --> 00:58:25,917 to having overheard your disagreement 920 00:58:26,042 --> 00:58:27,292 with Mrs. Inglethorp. 921 00:58:28,917 --> 00:58:31,167 Then those witnesses are mistaken. 922 00:58:32,209 --> 00:58:34,209 [ Spectators murmur I 923 00:58:35,667 --> 00:58:37,876 Very well. Thank you, Mr. Inglethorp. 924 00:58:38,626 --> 00:58:40,834 That will be all for now. 925 00:58:49,417 --> 00:58:50,834 Members of the jury... 926 00:58:50,959 --> 00:58:53,167 He's put a noose right round his neck. 927 00:58:53,751 --> 00:58:55,001 Perhaps. 928 00:58:56,001 --> 00:58:58,751 Hastings, do you know who is that man by the door? 929 00:58:59,084 --> 00:59:02,126 WELLS: ...of Dr. Wilkins that the deceased, Mrs. Inglethorp... 930 00:59:02,251 --> 00:59:05,084 That is Detective Inspector James Japp from Scotland Yard. 931 00:59:05,209 --> 00:59:06,542 And if I am not mistaken, 932 00:59:07,084 --> 00:59:09,667 the man next to him is also from Scotland Yard. 933 00:59:10,626 --> 00:59:12,417 Things are moving quickly, my friend. 934 00:59:12,542 --> 00:59:15,209 Perhaps too quickly. 935 00:59:19,334 --> 00:59:21,667 Gentlemen of the jury... 936 00:59:22,667 --> 00:59:23,917 How do you find? 937 00:59:24,376 --> 00:59:27,251 Willful murder by some person or persons unknown. 938 00:59:28,751 --> 00:59:30,334 [ Spectators murmur I 939 00:59:30,501 --> 00:59:32,834 WELLS: And is that the verdict of you all? 940 00:59:33,501 --> 00:59:35,292 MAN: It is. 941 00:59:36,917 --> 00:59:38,917 [ Indistinct talking ] 942 00:59:41,417 --> 00:59:44,626 Mon Dieu. I had some warm moments in the court, Hastings. 943 00:59:45,167 --> 00:59:47,959 I did not figure to myself that the man would be so pigheaded 944 00:59:48,084 --> 00:59:50,001 as to refuse to say anything at all. 945 00:59:50,126 --> 00:59:53,042 I can't understand why the jury didn't name Inglethorp. 946 00:59:53,167 --> 00:59:55,251 You surely can't still believe he's innocent. 947 00:59:55,376 --> 00:59:57,584 Why not, mon ami? Nothing has changed. 948 00:59:58,167 --> 00:59:59,417 Ah. 949 01:00:00,001 --> 01:00:02,542 I see you do not remember me, Inspector Japp. 950 01:00:03,959 --> 01:00:05,501 Well, if it isn't M. Poirot. 951 01:00:07,292 --> 01:00:09,251 This is Superintendent Summerhaye. 952 01:00:09,376 --> 01:00:11,167 You've heard me speak of M. Poirot, sir. 953 01:00:11,292 --> 01:00:13,209 Yes, the Abercrombie forgery case, wasn't it? 954 01:00:13,334 --> 01:00:14,834 -Just before the war. -That's right, sir. 955 01:00:14,959 --> 01:00:17,626 M. Poirot caught our villain for us in Antwerp. 956 01:00:17,876 --> 01:00:19,876 What are you doing in England, Poirot? 957 01:00:20,001 --> 01:00:23,126 The Boche has made my own country temporarily unhabitable 958 01:00:23,251 --> 01:00:25,209 by their presence, Inspector. 959 01:00:26,459 --> 01:00:28,834 But I would like you to meet my friend Lieutenant Hastings. 960 01:00:28,959 --> 01:00:30,834 -How do you do? -How do you do? 961 01:00:31,917 --> 01:00:32,876 Excuse us. 962 01:00:33,001 --> 01:00:35,084 Well, one need hardly ask the reason 963 01:00:35,834 --> 01:00:37,042 for your presence here, Inspector. 964 01:00:37,167 --> 01:00:39,251 No. Pretty clear case, I should say. 965 01:00:39,501 --> 01:00:40,917 There I differ from you. 966 01:00:41,251 --> 01:00:43,001 From the evidence I heard at the inquest, 967 01:00:43,126 --> 01:00:46,667 Mr. Inglethorp murdered his wife as sure as I'm standing here. 968 01:00:47,209 --> 01:00:48,126 I don't know, sir. 969 01:00:48,251 --> 01:00:50,084 Me and M. Poirot have met before, 970 01:00:50,209 --> 01:00:53,334 and there's no man's judgment I'd sooner take than his. 971 01:00:53,501 --> 01:00:54,834 If I'm not greatly mistaken, 972 01:00:54,959 --> 01:00:57,292 he's got something up his sleeve. 973 01:00:58,626 --> 01:01:00,167 Well, I will tell you this -- 974 01:01:00,626 --> 01:01:02,709 If you arrest M. Alfred Inglethorp, 975 01:01:03,251 --> 01:01:04,709 it will bring you no kudos. 976 01:01:05,167 --> 01:01:07,751 The case against him will be dismissed comme ca. 977 01:01:07,876 --> 01:01:11,126 I'd take your word, but there's others above me might not. 978 01:01:12,167 --> 01:01:13,417 Me, for one. 979 01:01:14,167 --> 01:01:17,542 Alfred Inglethorp must not be arrested, Superintendent. 980 01:01:17,667 --> 01:01:19,459 That I have sworn. 981 01:01:41,917 --> 01:01:43,917 Have you ever been to New York, Hastings? 982 01:01:44,042 --> 01:01:45,292 New York? No. 983 01:01:46,042 --> 01:01:47,376 It is a beautiful city. 984 01:01:48,876 --> 01:01:50,126 Beautiful. 985 01:01:51,126 --> 01:01:53,792 There each street is at right angles to each avenue, 986 01:01:53,917 --> 01:01:57,126 and each avenue is numbered nicely -- 1st, 2nd, 3rd, 4th. 987 01:01:57,292 --> 01:01:58,709 Man is in command there. 988 01:01:59,542 --> 01:02:02,626 But here, how does one live with the fact that, au fond, 989 01:02:03,334 --> 01:02:06,667 nature is untidy, uncontrolled, anarchic, inefficient? 990 01:02:08,042 --> 01:02:10,126 But that's what I like about it. 991 01:02:14,251 --> 01:02:16,709 Hastings, did it not strike you as peculiar 992 01:02:18,251 --> 01:02:20,001 that M. Lawrence Cavendish has suggested 993 01:02:20,126 --> 01:02:22,667 that his mother might have been poisoned by accident? 994 01:02:22,792 --> 01:02:25,501 Oh, it seemed quite a natural suggestion for a layman to make. 995 01:02:25,626 --> 01:02:26,626 But he is not a layman. 996 01:02:26,751 --> 01:02:30,001 You have told me yourself that he has a degree in medicine. 997 01:02:30,251 --> 01:02:32,126 Yes, that's true. I'd forgotten about that. 998 01:02:32,251 --> 01:02:34,459 And then there is also Mme. Cavendish. 999 01:02:34,792 --> 01:02:36,542 What did you make of her attitude? 1000 01:02:36,667 --> 01:02:38,542 Well, it seems inconceivable 1001 01:02:38,667 --> 01:02:40,376 that she should be shielding Inglethorp, 1002 01:02:40,501 --> 01:02:41,959 but that's what it looked like. 1003 01:02:42,084 --> 01:02:43,334 Oui. D'accord. 1004 01:02:43,959 --> 01:02:47,626 A great deal that was peculiar showed itself today. 1005 01:02:50,501 --> 01:02:51,751 Where are we going, Poirot? 1006 01:02:51,876 --> 01:02:54,292 To see the beautiful Mme. Raikes, Hastings. 1007 01:02:54,417 --> 01:02:56,876 She's an absolute corker, you know. 1008 01:03:00,417 --> 01:03:01,667 Thank you. 1009 01:03:02,001 --> 01:03:03,626 No, no, no, no, no, Hastings. 1010 01:03:03,751 --> 01:03:06,126 I am going to see the beautiful Mme. Raikes. 1011 01:03:06,251 --> 01:03:07,959 You, I fear, are far too impressionable 1012 01:03:08,084 --> 01:03:10,251 for this particular task. 1013 01:03:15,667 --> 01:03:17,709 [ Cow moos ] 1014 01:03:23,542 --> 01:03:25,251 -Who's that? -I don't know. 1015 01:03:27,001 --> 01:03:29,334 I'll go out the back way. 1016 01:03:38,376 --> 01:03:41,334 Bonjour, Mme. Raikes. 1017 01:03:49,209 --> 01:03:51,459 JAPP: We'd like you to come into Malmesbury 1018 01:03:51,584 --> 01:03:52,917 with us, Mr. Inglethorp. 1019 01:03:53,042 --> 01:03:54,292 Malmesbury? 1020 01:03:54,584 --> 01:03:55,709 JAPP: To the station. 1021 01:03:55,834 --> 01:03:58,376 You're arresting him, are you? About time to. 1022 01:03:58,501 --> 01:04:03,334 We'd just like Mr. Inglethorp to answer a few questions, madame. 1023 01:04:05,001 --> 01:04:06,251 Madame. 1024 01:04:06,876 --> 01:04:08,834 One moment, if you please, Inspector Japp. 1025 01:04:08,959 --> 01:04:11,417 Now, you just leave well alone, Mr. Poirot. 1026 01:04:12,501 --> 01:04:14,167 Sorry, M. Poirot. 1027 01:04:17,584 --> 01:04:19,251 I understand. 1028 01:04:25,001 --> 01:04:28,542 Superintendent, I beg of you to allow me to ask to M. Inglethorp 1029 01:04:29,292 --> 01:04:30,376 just one question. 1030 01:04:32,042 --> 01:04:33,001 Go on, then. 1031 01:04:33,126 --> 01:04:35,417 Thank you, Superintendent. 1032 01:04:38,959 --> 01:04:41,792 M. Inglethorp, do you still refuse to say where you were 1033 01:04:41,917 --> 01:04:44,001 at 6:00 on Monday afternoon? 1034 01:04:47,001 --> 01:04:48,126 Speak. 1035 01:04:49,959 --> 01:04:52,042 Very well. Then I must speak for you. 1036 01:04:53,501 --> 01:04:54,751 You? How can you? 1037 01:04:55,542 --> 01:04:56,792 I speak. 1038 01:04:57,959 --> 01:04:59,209 Listen! 1039 01:05:00,042 --> 01:05:01,709 I, Hercule Poirot, affirm 1040 01:05:02,417 --> 01:05:05,001 that the man who bought the strychnine poison 1041 01:05:05,542 --> 01:05:08,667 on Monday afternoon at 6:00 was not Alfred Inglethorp. 1042 01:05:10,126 --> 01:05:11,376 For at 6:00 on that day, 1043 01:05:12,334 --> 01:05:16,584 M. Alfred Inglethorp was at Tadminster. 1044 01:05:22,209 --> 01:05:24,542 I can produce no less than five witnesses 1045 01:05:25,209 --> 01:05:28,334 who swear to have seen him and to have spoken to him there 1046 01:05:29,042 --> 01:05:30,334 at 6:00 or just after. 1047 01:05:31,667 --> 01:05:32,917 And, as you may know, 1048 01:05:33,042 --> 01:05:36,042 Tadminster is at least eight miles from the village. 1049 01:05:36,251 --> 01:05:38,251 My word, Poirot. You're the goods. 1050 01:05:39,334 --> 01:05:40,667 Didn't I tell you, sir? 1051 01:05:42,334 --> 01:05:45,667 These witnesses of yours are all right, I suppose? 1052 01:05:47,042 --> 01:05:48,167 Voila. 1053 01:05:48,292 --> 01:05:51,167 I have made a catalog of them. Names and addresses. 1054 01:05:52,292 --> 01:05:54,709 You will find them all perfectly genuine. 1055 01:05:55,001 --> 01:05:57,542 They even include the charming Mme. Raikes. 1056 01:05:58,292 --> 01:06:00,042 Didn't I tell you, sir? 1057 01:06:37,667 --> 01:06:39,584 So we're back to square one, then. 1058 01:06:39,792 --> 01:06:41,292 Well, not quite, mon ami. 1059 01:06:41,584 --> 01:06:44,792 We now know there is one person who did not buy the poison. 1060 01:06:45,417 --> 01:06:47,792 Eh bien, we have cleared away the clues manufactured. 1061 01:06:47,917 --> 01:06:49,209 Now for the real ones. 1062 01:06:50,834 --> 01:06:53,126 [ Horse shorts I 1063 01:07:09,334 --> 01:07:11,084 "...is cut down, like a flower; 1064 01:07:11,876 --> 01:07:13,459 he fleeth as it were a shadow, 1065 01:07:14,417 --> 01:07:16,334 and never continueth in one stay. 1066 01:07:18,084 --> 01:07:20,084 In the midst of life we are in death: 1067 01:07:21,334 --> 01:07:24,126 of whom may we seek for succor, but of thee, O Lord, 1068 01:07:25,626 --> 01:07:27,876 who for our sins art justly displeased? 1069 01:07:30,459 --> 01:07:33,001 Yet, O Lord God most holy, O Lord most mighty, 1070 01:07:36,334 --> 01:07:38,209 O holy and most merciful Savior, 1071 01:07:40,459 --> 01:07:45,251 deliver us not into the bitter pains of eternal death." 1072 01:07:50,667 --> 01:07:52,667 -Lieutenant Hastings, sir? -Yes, Dorcas? 1073 01:07:52,792 --> 01:07:55,084 I know this is hardly the time or the place, 1074 01:07:55,209 --> 01:07:57,542 but you remember this foreign gentleman 1075 01:07:58,542 --> 01:08:00,459 particularly asked if my mistress 1076 01:08:00,584 --> 01:08:03,042 or anyone else in the house had got a green dress? 1077 01:08:03,167 --> 01:08:04,167 Yes. Go on. 1078 01:08:04,292 --> 01:08:05,542 I've just remembered -- 1079 01:08:05,667 --> 01:08:08,876 what the young gentleman used to call a dressing-up box. 1080 01:08:09,376 --> 01:08:11,834 It's up in the front attic. 1081 01:08:28,417 --> 01:08:30,209 This is green. 1082 01:08:34,209 --> 01:08:36,251 No, it is too dark. 1083 01:08:39,792 --> 01:08:41,667 Good Lord. 1084 01:08:42,917 --> 01:08:45,334 POIROT: Aha. 1085 01:08:47,709 --> 01:08:50,001 Hold it up to your face, Hastings. 1086 01:09:02,542 --> 01:09:03,834 Do you think it's the one? 1087 01:09:05,876 --> 01:09:07,126 I do. 1088 01:09:07,376 --> 01:09:09,584 It is trimmed exactly to the same shape 1089 01:09:10,626 --> 01:09:12,292 as the beard of M. Inglethorp. 1090 01:09:12,667 --> 01:09:14,876 The question is, who put it there? 1091 01:09:16,834 --> 01:09:17,751 [ Sighs] 1092 01:09:17,876 --> 01:09:20,959 Someone with a great deal of intelligence, Hastings. 1093 01:09:21,876 --> 01:09:23,792 He chose to hide it in the one place 1094 01:09:24,001 --> 01:09:26,542 where its presence would not be remarked. 1095 01:09:27,709 --> 01:09:30,334 But we must be even more intelligent. 1096 01:09:31,417 --> 01:09:32,834 We must be so intelligent 1097 01:09:32,959 --> 01:09:35,709 that he does not suspect us of being intelligent at all. 1098 01:09:35,834 --> 01:09:36,876 Absolutely. 1099 01:09:38,042 --> 01:09:40,417 And there you will be invaluable, mon ami. 1100 01:09:40,542 --> 01:09:42,001 Come. 1101 01:10:02,126 --> 01:10:03,792 Well, he took the hint at last. 1102 01:10:04,584 --> 01:10:05,834 Comment? 1103 01:10:06,001 --> 01:10:07,251 He's moved out. 1104 01:10:07,917 --> 01:10:10,584 Gone to the hotel at Malmesbury. 1105 01:10:34,001 --> 01:10:36,792 [ Door opens, closes I 1106 01:10:41,376 --> 01:10:44,126 -Oh, Lieutenant Hastings. -Hello, Cynthia. 1107 01:10:44,501 --> 01:10:47,376 Just the man I was looking for. I want to talk to you. 1108 01:10:49,251 --> 01:10:51,501 Can I steal him away from you, Mr. Poirot? 1109 01:10:51,626 --> 01:10:52,876 Steal him away? 1110 01:10:54,459 --> 01:10:55,709 Ah! Pardon. Yes. 1111 01:10:56,751 --> 01:10:58,459 By all means, Mlle. Murdoch. 1112 01:10:58,751 --> 01:11:00,334 Hastings, how I envy you, eh? 1113 01:11:01,334 --> 01:11:04,126 To be stealed away by such a charming young lady. 1114 01:11:05,042 --> 01:11:07,292 Excuse me. 1115 01:11:11,584 --> 01:11:13,042 What do you want to talk about? 1116 01:11:13,167 --> 01:11:14,459 Let's sit down first, shall we? 1117 01:11:14,584 --> 01:11:16,167 Oh. Right. 1118 01:11:29,167 --> 01:11:30,834 Lieutenant Hastings... 1119 01:11:32,126 --> 01:11:33,792 You've always been so kind. 1120 01:11:34,917 --> 01:11:36,167 And you know such a lot. 1121 01:11:37,792 --> 01:11:39,042 Oh. Well. 1122 01:11:39,959 --> 01:11:41,626 You know. 1123 01:11:42,917 --> 01:11:45,167 I want to ask your advice. 1124 01:11:47,126 --> 01:11:52,084 You see, Aunt Emily always said I should be provided for. 1125 01:11:53,792 --> 01:11:55,459 Well, I suppose she forgot. 1126 01:11:57,417 --> 01:11:59,834 Or didn't think she was likely to die. 1127 01:12:01,709 --> 01:12:05,959 Anyway, I'm not provided for. 1128 01:12:07,709 --> 01:12:09,917 I don't know what to do. 1129 01:12:11,876 --> 01:12:14,042 Do you think I ought to go away from here? 1130 01:12:14,167 --> 01:12:15,542 Oh, good heavens, no. 1131 01:12:16,334 --> 01:12:18,626 They don't want to part with you, I'm sure. 1132 01:12:18,751 --> 01:12:20,251 Mary does. She hates me. 1133 01:12:21,292 --> 01:12:23,042 -Hates you? -I don't know why. 1134 01:12:24,626 --> 01:12:26,167 And he can't bear me, either. 1135 01:12:26,292 --> 01:12:28,042 Oh, well, now, there I know you're wrong. 1136 01:12:28,167 --> 01:12:29,376 John's very fond of you. 1137 01:12:29,501 --> 01:12:30,751 Oh, yes, not John. 1138 01:12:31,792 --> 01:12:33,334 I meant Lawrence. 1139 01:12:34,209 --> 01:12:36,917 Not that I care whether Lawrence hates me or not. 1140 01:12:37,042 --> 01:12:38,126 Still... 1141 01:12:38,251 --> 01:12:41,126 It's rather horrid when no one loves you, isn't it? 1142 01:12:44,126 --> 01:12:45,501 But they do, Cynthia. 1143 01:12:46,167 --> 01:12:47,834 I'm sure you're mistaken. 1144 01:12:48,542 --> 01:12:50,334 There's John and Miss Howard. 1145 01:12:50,876 --> 01:12:53,417 Lawrence never speaks to me if he can help it. 1146 01:12:53,709 --> 01:12:55,459 And Mary can hardly bring herself 1147 01:12:55,584 --> 01:12:57,167 to be civil to me, and... 1148 01:12:58,501 --> 01:13:01,042 [ Sobbing ] I don't know what to do. 1149 01:13:10,084 --> 01:13:11,376 Marry me, Cynthia. 1150 01:13:11,626 --> 01:13:12,876 Oh! [ Sniffles ] 1151 01:13:13,959 --> 01:13:15,209 Oh, don't be silly. 1152 01:13:15,417 --> 01:13:16,709 I'm not being silly. 1153 01:13:16,959 --> 01:13:19,876 I'm asking you to do me the honor of becoming my wife. 1154 01:13:20,251 --> 01:13:22,251 Oh, that's perfectly sweet of you. 1155 01:13:23,167 --> 01:13:24,417 [ Chuckles ] 1156 01:13:24,792 --> 01:13:27,167 I don't think there's anything to laugh at. 1157 01:13:27,292 --> 01:13:29,626 There's nothing funny about a proposal of marriage. 1158 01:13:29,751 --> 01:13:30,792 No, there isn't. 1159 01:13:31,667 --> 01:13:33,917 And you ought to be careful. [ Chuckles I 1160 01:13:34,792 --> 01:13:38,459 Because somebody might accept you next time. 1161 01:13:40,542 --> 01:13:42,709 Goodbye, Lieutenant Hastings. 1162 01:13:43,042 --> 01:13:46,292 You've cheered me up no end. 1163 01:13:52,917 --> 01:13:54,167 I don't know. 1164 01:13:54,376 --> 01:13:57,376 Perhaps I just don't understand women or something. 1165 01:13:57,542 --> 01:13:59,334 No. I'm just joking, of course. 1166 01:13:59,959 --> 01:14:01,126 [ Car door closes I 1167 01:14:01,251 --> 01:14:03,126 It's Inspector Japp. 1168 01:14:14,167 --> 01:14:17,001 Hastings, who is that with him in the back of the car? 1169 01:14:17,126 --> 01:14:19,959 Looks like Lawrence Cavendish. 1170 01:14:30,959 --> 01:14:32,209 [ Crying ] 1171 01:14:32,501 --> 01:14:34,876 HASTINGS: What's the matter, Dorcas? 1172 01:14:35,251 --> 01:14:37,001 Those wicked detectives. 1173 01:14:38,417 --> 01:14:40,542 They've arrested Mr. Cavendish! 1174 01:14:41,667 --> 01:14:43,126 Arrested Lawrence? 1175 01:14:43,292 --> 01:14:44,667 No, not Mr. Lawrence. 1176 01:14:46,626 --> 01:14:48,667 Mr. John! 1177 01:15:00,917 --> 01:15:03,001 YOUNG MAN: Old Bailey murder trial! 1178 01:15:03,334 --> 01:15:04,584 Read all about it! 1179 01:15:05,126 --> 01:15:06,417 Cavendish in dock! 1180 01:15:07,376 --> 01:15:10,001 Old Bailey murder trial! 1181 01:15:35,584 --> 01:15:37,376 CLERK: John Wendover Cavendish, 1182 01:15:37,501 --> 01:15:39,376 you are charged with murder of your mother, 1183 01:15:39,501 --> 01:15:41,292 Mrs. Emily Rose Inglethorp, 1184 01:15:41,626 --> 01:15:43,834 on Tuesday, the 19th day of June, 1917. 1185 01:15:46,251 --> 01:15:47,751 How do you plead? 1186 01:15:48,834 --> 01:15:50,084 Not guilty. 1187 01:15:51,126 --> 01:15:52,501 [ Spectators murmur I 1188 01:15:55,126 --> 01:15:57,209 Members of the jury, as you all know, 1189 01:15:59,376 --> 01:16:01,459 willful murder is a hanging matter, 1190 01:16:02,501 --> 01:16:05,042 and the murder which you will hear described 1191 01:16:05,917 --> 01:16:08,042 is a most horrible, premeditated, 1192 01:16:09,376 --> 01:16:10,876 and cold-blooded one. 1193 01:16:12,584 --> 01:16:18,542 The poisoning of a fond and trusting woman by her own son. 1194 01:16:21,417 --> 01:16:23,959 The accused and his wife lived in some luxury 1195 01:16:25,084 --> 01:16:27,209 at his mother's house, Styles Court. 1196 01:16:28,042 --> 01:16:29,792 Entirely supported by her, 1197 01:16:30,417 --> 01:16:34,084 Mrs. Inglethorp had been their kind and generous benefactress. 1198 01:16:34,584 --> 01:16:37,167 I will call withesses to show how the prisoner 1199 01:16:38,292 --> 01:16:40,126 was at the end of his financial tether. 1200 01:16:40,251 --> 01:16:42,167 You will also hear how the accused 1201 01:16:43,959 --> 01:16:45,751 had been carrying on an intrigue 1202 01:16:46,751 --> 01:16:49,667 with a certain Mrs. Raikes, a local farmer's widow, 1203 01:16:50,459 --> 01:16:52,584 and how he had plotted to get his mother 1204 01:16:52,709 --> 01:16:54,626 to make a will in his favor and how, 1205 01:16:55,292 --> 01:16:58,042 when he believed that she had changed that will, 1206 01:16:58,959 --> 01:17:01,376 he murdered her and destroyed the new one. 1207 01:17:03,501 --> 01:17:04,751 You will hear... 1208 01:17:05,251 --> 01:17:07,626 I cannot bring myself to listen to any more of this, Hastings. 1209 01:17:07,751 --> 01:17:09,334 It sounds very bad, n'est-ce pas? 1210 01:17:09,459 --> 01:17:12,167 It'll probably sound better when the defense gets going. 1211 01:17:12,292 --> 01:17:15,292 I don't know how Mary Cavendish can bear to sit there. 1212 01:17:15,417 --> 01:17:17,334 Ah, well, she is one of those women 1213 01:17:18,209 --> 01:17:20,001 who show at their best in adversity. 1214 01:17:20,126 --> 01:17:22,042 Her jealousy and her pride have -- 1215 01:17:22,501 --> 01:17:23,917 -Jealousy? -Yes. 1216 01:17:24,292 --> 01:17:25,792 Have you not yet realized, Hastings, 1217 01:17:25,917 --> 01:17:28,709 that Mme. Cavendish is a woman of unusual jealousy? 1218 01:17:28,834 --> 01:17:30,542 You overheard the fragment of conversation 1219 01:17:30,667 --> 01:17:32,126 that she had with her mother-in-law 1220 01:17:32,251 --> 01:17:34,001 when she demanded that Mme. Inglethorp 1221 01:17:34,126 --> 01:17:35,292 show to her something? 1222 01:17:35,417 --> 01:17:36,667 Yes. 1223 01:17:36,876 --> 01:17:38,584 Mme. Cavendish believed 1224 01:17:38,876 --> 01:17:41,042 that the letter her mother-in-law was concealing 1225 01:17:41,167 --> 01:17:43,959 was proof of the infidelity of her husband, John. 1226 01:17:45,626 --> 01:17:48,834 But she was wrong, Hastings. There was no such letter. 1227 01:17:49,917 --> 01:17:52,667 What Mme. Inglethorp had discovered... 1228 01:17:53,542 --> 01:17:56,292 ...was that her son John had loaned to Mme. Raikes -- 1229 01:17:56,417 --> 01:17:59,334 and I heard this from Mme. Raikes herself, Hastings -- 1230 01:17:59,459 --> 01:18:01,376 had loaned her a large sum of money 1231 01:18:01,709 --> 01:18:03,209 in order that Mme. Raikes might purchase 1232 01:18:03,334 --> 01:18:05,042 the freehold of her cottage. 1233 01:18:06,251 --> 01:18:08,251 You deny that there was anything improper 1234 01:18:08,376 --> 01:18:10,834 in your relationship with John Cavendish. 1235 01:18:12,667 --> 01:18:13,709 Yes. 1236 01:18:13,834 --> 01:18:15,084 I see. 1237 01:18:16,542 --> 01:18:18,959 Did you receive money from Mr. Cavendish? 1238 01:18:19,584 --> 01:18:21,042 No. 1239 01:18:21,917 --> 01:18:24,709 You also deny, then, that Mr. Cavendish gave you a check 1240 01:18:24,834 --> 01:18:26,709 for ยฃ200 on the 21st of June last? 1241 01:18:28,167 --> 01:18:30,209 That was a loan. 1242 01:18:31,251 --> 01:18:32,751 Thank you, Mrs. Raikes. 1243 01:18:33,917 --> 01:18:36,042 I have no further questions, my lord. 1244 01:18:37,251 --> 01:18:39,167 JUDGE: Very well, Mr. Philips. 1245 01:18:39,542 --> 01:18:41,542 That seems a convenient time to adjourn. 1246 01:18:41,667 --> 01:18:42,959 CLERK: The court will rise. 1247 01:19:09,709 --> 01:19:12,501 HASTINGS: Is this your first time in London, Poirot? 1248 01:19:18,626 --> 01:19:21,209 Mrs. Inglethorp must have been very wealthy, 1249 01:19:21,626 --> 01:19:24,542 with this beautiful house and Styles Court. 1250 01:19:26,584 --> 01:19:29,001 Are you gonna be doing this all day? 1251 01:19:30,751 --> 01:19:33,542 I steady my nerves. That is all. 1252 01:19:35,834 --> 01:19:38,084 This employment... 1253 01:19:40,792 --> 01:19:44,959 ...requires precision of the fingers. 1254 01:19:46,167 --> 01:19:47,667 And with precision of the fingers 1255 01:19:47,792 --> 01:19:50,126 goes precision of the brain. 1256 01:19:51,667 --> 01:19:54,084 And never have I needed that more than now. 1257 01:19:54,292 --> 01:19:55,542 Absolutely. 1258 01:19:55,792 --> 01:19:58,209 I can build a house of cards seven stories high 1259 01:19:58,334 --> 01:20:00,417 by placing one card on top of another 1260 01:20:00,584 --> 01:20:02,459 with a mathematical precision, eh? 1261 01:20:02,584 --> 01:20:07,792 But I cannot find the last link in this so-mysterious case. 1262 01:20:22,751 --> 01:20:25,709 Well, you've got a steady hand, Poirot, I must say. 1263 01:20:28,542 --> 01:20:30,959 I think I've only ever seen your hand shake once. 1264 01:20:32,334 --> 01:20:34,792 On an occasion when I was enraged, no doubt. 1265 01:20:35,876 --> 01:20:37,792 It was in Mrs. Inglethorp's room. 1266 01:20:38,751 --> 01:20:40,167 Just after we discovered 1267 01:20:40,292 --> 01:20:42,917 that the locks on the dispatch case had been forced. 1268 01:20:43,042 --> 01:20:43,959 Ah, yes. 1269 01:20:44,084 --> 01:20:45,334 You stood by the mantelpiece -- 1270 01:20:45,459 --> 01:20:47,459 rearranging the ornaments, as you always do -- 1271 01:20:47,584 --> 01:20:49,334 and your hand shook like a leaf. 1272 01:20:49,709 --> 01:20:51,126 Because I was enraged. 1273 01:20:52,292 --> 01:20:54,376 I was enraged at... 1274 01:20:58,292 --> 01:21:00,834 -Oh, mon Dieu! -What is it? 1275 01:21:02,292 --> 01:21:04,209 I have an idea. That is all. But... 1276 01:21:05,417 --> 01:21:06,459 Mon Dieu! 1277 01:21:10,209 --> 01:21:11,459 garage! garage! 1278 01:21:12,917 --> 01:21:16,042 For the love of heaven, madame, direct me to the garage! 1279 01:21:16,251 --> 01:21:17,417 Someone must drive me! 1280 01:21:17,542 --> 01:21:20,501 I must hire a car immediatement! 1281 01:21:39,834 --> 01:21:41,417 Can you go no faster, driver? 1282 01:21:42,376 --> 01:21:44,751 Not unless you want us to have an accident, sir. 1283 01:21:44,876 --> 01:21:46,126 No, no, no. No. No. 1284 01:21:47,709 --> 01:21:51,042 Just as you please. You know best. 1285 01:22:08,209 --> 01:22:10,501 The correct position for your hands on the steering wheel 1286 01:22:10,626 --> 01:22:12,709 is 10 minutes to 2:00, is it not? 1287 01:23:03,751 --> 01:23:04,917 Mlle. Dorcas! 1288 01:23:06,959 --> 01:23:08,542 Tell me, mademoiselle, 1289 01:23:08,667 --> 01:23:10,626 has anyone been in the bedroom of Mme. Inglethorp 1290 01:23:10,751 --> 01:23:11,709 since we left the house? 1291 01:23:11,834 --> 01:23:14,126 No, sir, it's locked. And we all kept a good lookout on it. 1292 01:23:14,251 --> 01:23:15,501 -Good. -Mr. Poirot? 1293 01:23:15,626 --> 01:23:16,876 -Yes? -The keys. 1294 01:23:17,084 --> 01:23:18,334 Ah. 1295 01:23:19,209 --> 01:23:20,792 Thank you. 1296 01:23:57,667 --> 01:23:58,917 There. You see? 1297 01:23:59,542 --> 01:24:01,959 Already the strychnine is beginning to precipitate 1298 01:24:02,084 --> 01:24:03,417 and fall to the bottom. 1299 01:24:03,876 --> 01:24:06,542 In a few hours, it'll form colorless crystals... 1300 01:24:06,667 --> 01:24:09,667 Which remain at the bottom of the liquid? 1301 01:24:09,792 --> 01:24:12,334 Which remain at the bottom of the liquid. 1302 01:24:25,542 --> 01:24:29,001 Inspector Japp, when, in the course of your investigations, 1303 01:24:30,667 --> 01:24:33,876 you searched the bedroom of the accused at Styles Court, 1304 01:24:34,042 --> 01:24:35,042 did you find anything? 1305 01:24:35,167 --> 01:24:36,334 I did. 1306 01:24:36,459 --> 01:24:38,667 Will you tell the court what you found? 1307 01:24:39,167 --> 01:24:41,917 In the chest of drawers in Mr. Cavendish's room, 1308 01:24:43,292 --> 01:24:46,542 underneath some clothing, I found a small poison bottle. 1309 01:24:47,501 --> 01:24:48,751 It was empty. 1310 01:24:49,209 --> 01:24:51,542 PHILIPS: Will you introduce Exhibit D? 1311 01:24:57,542 --> 01:24:58,792 Is this the bottle? 1312 01:25:00,001 --> 01:25:01,251 Yes, sir. 1313 01:25:01,584 --> 01:25:03,501 Did you have the bottle examined? 1314 01:25:04,292 --> 01:25:05,376 I did. 1315 01:25:05,501 --> 01:25:08,084 It was examined by the laboratory at Scotland Yard 1316 01:25:08,209 --> 01:25:10,542 and was found to contain traces of strychnine. 1317 01:25:10,667 --> 01:25:12,084 Ah. 1318 01:25:26,792 --> 01:25:28,709 HASTINGS: [ Sighs ] Where is he? 1319 01:25:29,459 --> 01:25:30,751 He telephoned earlier 1320 01:25:30,876 --> 01:25:33,126 to say he'd be back in London this evening. 1321 01:25:33,251 --> 01:25:36,334 He asked me to arrange for everyone to be here. 1322 01:25:38,084 --> 01:25:39,792 -[ Sighs ] -What did he mean? 1323 01:25:40,584 --> 01:25:41,834 I don't know. 1324 01:25:42,459 --> 01:25:44,126 Oh, it really is too bad of him. 1325 01:25:44,917 --> 01:25:46,751 [ Vehicle approaches ] 1326 01:25:47,876 --> 01:25:49,084 Here he is now. 1327 01:25:54,292 --> 01:25:57,209 -No. -Oh, that's Inspector Japp. 1328 01:26:00,292 --> 01:26:01,709 Evening. 1329 01:26:02,917 --> 01:26:03,834 Where's Poirot? 1330 01:26:03,959 --> 01:26:06,209 We don't know. He ran off this afternoon. 1331 01:26:06,334 --> 01:26:09,584 Well, I got a phone message saying I should be here at 7:00. 1332 01:26:10,084 --> 01:26:12,209 You better go up, then. 1333 01:26:16,584 --> 01:26:19,959 Haven't had my tea yet, you know. 1334 01:26:30,834 --> 01:26:32,084 Oh. Good evening. 1335 01:26:33,001 --> 01:26:34,417 May I ask what's going on? 1336 01:26:34,792 --> 01:26:36,084 You may ask, madame. 1337 01:26:36,334 --> 01:26:39,167 If you get any reply, you might let me know. 1338 01:26:50,667 --> 01:26:52,251 [ Vehicle approaches ] 1339 01:26:59,334 --> 01:27:00,834 Here he is. 1340 01:27:09,459 --> 01:27:10,876 What on earth is he doing? 1341 01:27:11,459 --> 01:27:15,001 He seems to be giving the driver a driving lesson. 1342 01:27:16,292 --> 01:27:18,584 [ Horn honks I 1343 01:27:24,751 --> 01:27:26,876 Where on earth have you been, Poirot? 1344 01:27:27,084 --> 01:27:28,792 Good evening, Hastings. 1345 01:27:29,084 --> 01:27:31,542 Good evening, Mme. Cavendish. 1346 01:27:32,751 --> 01:27:35,042 We are assembled, yes? 1347 01:27:47,709 --> 01:27:49,126 Bon. 1348 01:27:55,042 --> 01:27:56,251 Please. 1349 01:27:57,542 --> 01:27:59,084 We are all assembled, yes? 1350 01:27:59,792 --> 01:28:01,126 With one exception. 1351 01:28:02,709 --> 01:28:05,542 Pardon, but I must ask you all to wait a few moments longer 1352 01:28:05,667 --> 01:28:07,542 for the arrival of M. Inglethorp. 1353 01:28:07,667 --> 01:28:10,126 If that man comes into the house, I leave it. 1354 01:28:10,417 --> 01:28:11,792 Oh, no, no, no, no, no, Mlle. Howard. 1355 01:28:11,917 --> 01:28:13,626 You must not do this. 1356 01:28:15,417 --> 01:28:17,126 Remember, mademoiselle, that this is for the sake 1357 01:28:17,251 --> 01:28:19,917 of your dear friend, the late Mme. Inglethorp. 1358 01:28:21,042 --> 01:28:22,667 [ Vehicle approaches ] 1359 01:28:24,126 --> 01:28:26,292 [ Car door opens, closes I 1360 01:28:28,334 --> 01:28:29,626 [ Doorbell rings I 1361 01:28:31,251 --> 01:28:32,501 [ Door opens I] 1362 01:28:32,876 --> 01:28:34,126 [ Footsteps ] 1363 01:28:34,376 --> 01:28:35,709 ALFRED: Why have I been summoned? 1364 01:28:35,834 --> 01:28:39,167 -What's going on? -Wish I knew, old boy. 1365 01:28:49,251 --> 01:28:51,917 Ah, voila, M. Inglethorp. 1366 01:28:54,626 --> 01:28:56,792 Asseyez-vous, monsieur. 1367 01:29:11,917 --> 01:29:15,292 Mesdames et messieurs, good evening. 1368 01:29:17,667 --> 01:29:20,751 As you all know, I was invited to investigate this case 1369 01:29:21,501 --> 01:29:22,876 by M. John Cavendish, 1370 01:29:23,459 --> 01:29:25,376 who, tonight, in his prison cell, 1371 01:29:26,459 --> 01:29:28,209 awaits the verdict of the jury. 1372 01:29:29,876 --> 01:29:32,542 I at once examined the bedroom of the deceased, 1373 01:29:32,917 --> 01:29:35,167 and I found several things indicative. 1374 01:29:36,084 --> 01:29:38,876 To take first, a fragment of dark green material. 1375 01:29:42,209 --> 01:29:44,834 I found it caught on the bolt of he communicating door 1376 01:29:44,959 --> 01:29:47,709 between that room and the room of Mlle. Cynthia. 1377 01:29:48,167 --> 01:29:49,417 Now, for a long time, 1378 01:29:50,126 --> 01:29:52,792 I did not recognize it for what it was, this material. 1379 01:29:52,917 --> 01:29:55,376 It was a piece torn from a green land armlet. 1380 01:29:59,167 --> 01:30:02,501 At Styles, there was only one person who worked on the land. 1381 01:30:04,584 --> 01:30:05,834 Mme. Cavendish. 1382 01:30:09,167 --> 01:30:11,376 Therefore, it had to be Mme. Cavendish 1383 01:30:13,334 --> 01:30:15,251 who entered the room by that door. 1384 01:30:17,292 --> 01:30:19,501 But that door was bolted on the inside. 1385 01:30:19,626 --> 01:30:21,959 When I examined the room, Hastings, yes. 1386 01:30:22,959 --> 01:30:23,959 But in the first place, 1387 01:30:24,084 --> 01:30:25,334 we only have the word of Mme. Cavendish 1388 01:30:25,459 --> 01:30:27,209 to say that the door was locked. 1389 01:30:27,584 --> 01:30:29,667 And in the confusion that followed, 1390 01:30:29,792 --> 01:30:32,334 there was ample time for her to bolt it again. 1391 01:30:32,834 --> 01:30:34,084 No, I am convinced 1392 01:30:35,626 --> 01:30:38,167 that Mme. Cavendish was actually in the room 1393 01:30:38,834 --> 01:30:42,126 when the deceased was taken ill. 1394 01:30:45,834 --> 01:30:48,501 Her reasons for entering the bedroom of Mme. Inglethorp 1395 01:30:48,626 --> 01:30:50,542 are to do with her terrible jealousy, 1396 01:30:50,667 --> 01:30:53,126 for she had learned of the existence of a letter. 1397 01:30:53,251 --> 01:30:54,417 But it was this letter 1398 01:30:54,542 --> 01:30:57,001 that she had confronted Mme. Inglethorp about 1399 01:30:57,126 --> 01:30:59,626 and which she believed would show the proof 1400 01:30:59,751 --> 01:31:02,626 of the infidelity of her husband with Mme. Raikes. 1401 01:31:03,292 --> 01:31:06,667 At that moment, she was quite literally mad with her jealousy. 1402 01:31:06,792 --> 01:31:09,917 Mad enough to creep into the bedroom of her mother-in-law 1403 01:31:10,042 --> 01:31:11,834 in order to retrieve that paper. 1404 01:31:12,542 --> 01:31:13,584 [ Screaming I 1405 01:31:14,667 --> 01:31:16,667 [ Breathing heavily I 1406 01:31:22,917 --> 01:31:24,876 Alfred! 1407 01:31:34,167 --> 01:31:35,959 POIROT: Am I not right, madame? 1408 01:31:38,334 --> 01:31:40,167 LAWRENCE: So it was you who destroyed the will! 1409 01:31:40,292 --> 01:31:42,001 No, no, no, no, no, M. Lawrence. 1410 01:31:42,126 --> 01:31:43,042 There was only one person 1411 01:31:43,167 --> 01:31:45,459 who could have possibly destroyed that will. 1412 01:31:45,584 --> 01:31:47,334 Mme. Inglethorp herself. 1413 01:31:48,001 --> 01:31:50,542 But she only made it out that very afternoon. 1414 01:31:51,417 --> 01:31:54,167 Nevertheless, mon ami. 1415 01:31:56,959 --> 01:32:00,209 The temperature that day was 80 degrees in the shade, hmm? 1416 01:32:01,542 --> 01:32:02,959 Oh, yes. It was very hot. 1417 01:32:04,042 --> 01:32:06,251 And yet Mme. Inglethorp ordered a fire 1418 01:32:07,542 --> 01:32:08,959 to be lighted in her room. 1419 01:32:09,751 --> 01:32:11,001 Why? 1420 01:32:11,501 --> 01:32:12,876 Because she wanted to burn something. 1421 01:32:13,001 --> 01:32:15,084 Prรฉcisรฉment, Inspector Japp. 1422 01:32:16,251 --> 01:32:17,501 Now... 1423 01:32:18,084 --> 01:32:20,751 At 4:00, Mme. Inglethorp quarrels with her son 1424 01:32:22,501 --> 01:32:24,167 and threatens to denounce him to his wife. 1425 01:32:24,292 --> 01:32:25,501 ...large sums of money on her. 1426 01:32:25,626 --> 01:32:28,209 It's not a large sum of money! And, anyway, it's a loan. 1427 01:32:28,334 --> 01:32:29,584 No! My mind is made up! 1428 01:32:30,417 --> 01:32:32,709 And you need not think that any fear of scandal 1429 01:32:32,834 --> 01:32:34,876 between husband and wife will deter me! 1430 01:32:35,001 --> 01:32:38,084 POIROT: It was this argument which Dorcas overheard, 1431 01:32:38,959 --> 01:32:43,251 but she mistook John Cavendish for M. Inglethorp. 1432 01:32:45,667 --> 01:32:47,209 At 4:30, she makes a new will 1433 01:32:48,251 --> 01:32:51,751 eliminating John Cavendish from his inheritance. 1434 01:32:58,751 --> 01:33:00,167 Now I must conjecture. 1435 01:33:01,459 --> 01:33:04,584 But I believe my conjecture to be correct. 1436 01:33:05,792 --> 01:33:08,251 She writes a letter to her lawyer, M. Wells, 1437 01:33:08,709 --> 01:33:12,376 asking him to call on her to finalize the new will. 1438 01:33:16,042 --> 01:33:19,459 She finds she has no stamps in her desk. 1439 01:33:20,834 --> 01:33:22,626 So she goes to the desk of her husband 1440 01:33:22,751 --> 01:33:25,001 to see if he has any stamps. 1441 01:33:27,501 --> 01:33:32,626 It is locked, so she opens it using her own key. 1442 01:33:34,084 --> 01:33:35,584 She discovers a paper -- 1443 01:33:37,292 --> 01:33:39,376 that very paper that Mme. Cavendish 1444 01:33:40,542 --> 01:33:42,209 believed to be a written proof 1445 01:33:42,626 --> 01:33:44,876 of the infidelity of her husband, John, 1446 01:33:46,292 --> 01:33:49,917 but was in fact far more serious. 1447 01:33:51,792 --> 01:33:53,459 Is this really necessary? 1448 01:33:53,792 --> 01:33:56,626 All we need to know is who put the poison in my mother's coffee 1449 01:33:56,751 --> 01:33:58,584 and why the poison took so long to act! 1450 01:33:58,709 --> 01:33:59,917 Yes, that is very true, M. Lawrence, 1451 01:34:00,042 --> 01:34:01,459 but here we have the little problem, you see, 1452 01:34:01,584 --> 01:34:04,126 because Mme. Inglethorp, she did not drink the coffee. 1453 01:34:04,251 --> 01:34:05,334 What? 1454 01:34:05,459 --> 01:34:06,584 No. 1455 01:34:06,709 --> 01:34:08,917 The stain on the carpet was the coffee. 1456 01:34:09,376 --> 01:34:11,751 She must have spilled it before she could drink it. 1457 01:34:11,876 --> 01:34:13,501 But feeling in need of a hot drink, 1458 01:34:13,626 --> 01:34:15,834 she heated up her cocoa and drank that. 1459 01:34:16,959 --> 01:34:19,209 If the strychnine wasn't in the coffee, 1460 01:34:19,501 --> 01:34:22,167 and we know it wasn't in the cocoa, where was it? 1461 01:34:23,959 --> 01:34:25,209 Ah. 1462 01:34:25,917 --> 01:34:28,709 Now I will pose to you all the little question, eh? 1463 01:34:30,042 --> 01:34:32,584 What third medium was there readily to hand, 1464 01:34:33,876 --> 01:34:36,792 a medium so suitable for the disguising of the strychnine 1465 01:34:36,917 --> 01:34:39,209 that it is absolutely extraordinary 1466 01:34:39,334 --> 01:34:41,251 that no one has thought of it? 1467 01:34:43,626 --> 01:34:44,667 Hastings? 1468 01:34:44,792 --> 01:34:46,501 I've no idea. 1469 01:34:47,459 --> 01:34:48,334 No? 1470 01:34:50,626 --> 01:34:51,876 No? 1471 01:34:52,501 --> 01:34:53,834 Inspector Japp? 1472 01:34:57,834 --> 01:34:59,709 Her medicine. 1473 01:35:01,167 --> 01:35:03,376 Somebody put strychnine in her tonic? 1474 01:35:03,751 --> 01:35:06,834 No, there was no need, Hastings. It was already there. 1475 01:35:07,042 --> 01:35:09,376 The strychnine that poisoned Mme. Inglethorp 1476 01:35:09,501 --> 01:35:11,751 was the same strychnine prescribed quite legitimately 1477 01:35:11,876 --> 01:35:13,126 by Dr. Wilkins. 1478 01:35:15,251 --> 01:35:18,209 The addition of bromide to a solution containing strychnine 1479 01:35:18,334 --> 01:35:20,501 precipitates all the strychnine 1480 01:35:20,709 --> 01:35:21,959 into colorless crystals 1481 01:35:22,084 --> 01:35:25,376 which fall to the bottom of the mixture. 1482 01:35:27,667 --> 01:35:33,542 It is likely that the last dose is fatal. 1483 01:35:37,709 --> 01:35:40,501 Someone added her sleeping powders to her tonic? 1484 01:35:41,376 --> 01:35:42,626 Yes, Inspector. 1485 01:35:44,167 --> 01:35:46,834 But the last link in the chain was a paper one, eh? 1486 01:35:48,542 --> 01:35:49,792 But it was not her will. 1487 01:35:51,876 --> 01:35:54,001 You see, our murderer wrote a letter. 1488 01:35:56,042 --> 01:35:57,417 And that letter excepted, 1489 01:35:57,542 --> 01:36:00,751 there was nothing to connect the murderer with the crime. 1490 01:36:00,876 --> 01:36:03,084 But Mme. Inglethorp found the letter, 1491 01:36:03,751 --> 01:36:06,834 locked it in her dispatch case, and took it to her room. 1492 01:36:09,001 --> 01:36:14,334 It became essential that that letter should be retrieved. 1493 01:36:17,209 --> 01:36:19,792 Without it, certain doom faced our murderer. 1494 01:36:21,042 --> 01:36:23,626 But I had already locked the briefcase of Mme. Inglethorp 1495 01:36:23,751 --> 01:36:25,292 on the morning of her death. 1496 01:36:25,417 --> 01:36:28,334 At the very moment of trying to retrieve the letter, 1497 01:36:28,667 --> 01:36:30,917 I was approaching the room with M. John Cavendish 1498 01:36:31,042 --> 01:36:32,542 and M. Wells, the lawyer. 1499 01:36:33,709 --> 01:36:37,709 Desperately, the murderer looks for somewhere to conceal it. 1500 01:36:39,626 --> 01:36:42,751 But there is no way in the room of destroying the letter. 1501 01:36:43,084 --> 01:36:46,292 In a moment, the letter is torn into three long strips... 1502 01:36:47,501 --> 01:36:48,876 ...got the keys still... 1503 01:36:49,001 --> 01:36:50,459 POIROT: ...rolled into the spills, 1504 01:36:50,584 --> 01:36:53,917 and placed amongst the other spills on the mantelpiece. 1505 01:36:55,001 --> 01:36:57,001 The murderer then unbolts the door 1506 01:36:57,292 --> 01:36:59,626 to the room of Mme. Cynthia and gets away. 1507 01:37:01,126 --> 01:37:03,251 JOHN: My mother kept some things in this. 1508 01:37:06,959 --> 01:37:08,959 And there, mes amis, they remained 1509 01:37:10,251 --> 01:37:15,084 until they were found... by Poirot. 1510 01:37:16,501 --> 01:37:17,751 Oh, yes. 1511 01:37:19,084 --> 01:37:22,376 The little gray cells have done well today. 1512 01:37:26,709 --> 01:37:28,251 Un... 1513 01:37:30,959 --> 01:37:32,334 ...deux... 1514 01:37:35,084 --> 01:37:36,459 ...trois. 1515 01:37:40,667 --> 01:37:42,917 "Tonight is the night. 1516 01:37:44,334 --> 01:37:45,834 There is a good time coming 1517 01:37:45,959 --> 01:37:48,959 once the old woman is dead and out of the way. 1518 01:37:51,084 --> 01:37:54,917 No one can possibly bring home the crime to me. 1519 01:37:56,667 --> 01:38:01,459 That idea of yours about the bromide was a stroke of genius. 1520 01:38:02,584 --> 01:38:04,292 We must..." 1521 01:38:06,667 --> 01:38:09,042 And here the writer breaks off. 1522 01:38:10,209 --> 01:38:11,542 It must warm your heart 1523 01:38:13,042 --> 01:38:15,584 to know that your lover thought so fondly of you 1524 01:38:15,709 --> 01:38:18,209 that he could not bear but to bring himself to write to you 1525 01:38:18,334 --> 01:38:20,209 at this so important moment... 1526 01:38:20,792 --> 01:38:22,292 Mlle. Howard. 1527 01:38:26,626 --> 01:38:28,084 Me? 1528 01:38:29,459 --> 01:38:30,751 Nothing to do with me. 1529 01:38:31,292 --> 01:38:34,376 Oh, but it is everything to do with you, mademoiselle. 1530 01:38:34,834 --> 01:38:37,376 Did I omit to read the greeting on this letter? 1531 01:38:37,501 --> 01:38:39,959 Forgive me. 1532 01:38:46,751 --> 01:38:49,417 "My dearest Evelyn." 1533 01:38:50,334 --> 01:38:52,001 You fool! You bloody fool! 1534 01:38:53,251 --> 01:38:54,417 Be quiet, Evie. 1535 01:38:54,542 --> 01:38:57,126 No, it is too late for silence, M. Inglethorp. 1536 01:38:57,376 --> 01:39:01,001 The handwriting on this letter shouts your guilt. 1537 01:39:02,626 --> 01:39:05,001 You are a heartless murderer. 1538 01:39:07,334 --> 01:39:08,584 How dare you? 1539 01:39:09,001 --> 01:39:11,042 How dare you make such an accusation?! 1540 01:39:15,042 --> 01:39:19,792 Oh, M. Inglethorp. You do disappoint me. 1541 01:39:28,167 --> 01:39:29,667 All right! 1542 01:39:30,709 --> 01:39:32,709 We love each other. 1543 01:39:39,042 --> 01:39:41,501 Take them away, Inspector Japp. 1544 01:39:42,626 --> 01:39:44,251 Did you think we were going to sit and wait 1545 01:39:44,376 --> 01:39:47,001 for the old bitch to die? 1546 01:39:48,792 --> 01:39:50,501 We deserve the money anyway. 1547 01:39:51,251 --> 01:39:52,501 And I'm not sorry. 1548 01:39:53,751 --> 01:39:55,751 I'm not the least little bit sorry. 1549 01:39:59,417 --> 01:40:00,667 Mr. Inglethorp? 1550 01:40:01,751 --> 01:40:03,126 Madame? 1551 01:40:20,417 --> 01:40:23,167 MARY: How horrible. 1552 01:40:25,376 --> 01:40:27,167 How horrible. 1553 01:40:30,376 --> 01:40:32,042 But why did he keep the letter? 1554 01:40:32,584 --> 01:40:33,751 Ah. 1555 01:40:33,876 --> 01:40:36,334 He never finished writing it, you see, mon ami. 1556 01:40:36,459 --> 01:40:38,876 Possibly Mme. Inglethorp returned early, 1557 01:40:39,001 --> 01:40:40,667 interrupted him, and, caught in the act, 1558 01:40:40,792 --> 01:40:42,876 he hastily shuts and locks his desk. 1559 01:40:43,751 --> 01:40:45,001 The rest we know. 1560 01:40:46,084 --> 01:40:48,167 Mme. Inglethorp finds the letter, 1561 01:40:48,292 --> 01:40:50,501 decides to say nothing about it to her husband, 1562 01:40:50,626 --> 01:40:52,001 but determines to destroy the will 1563 01:40:52,126 --> 01:40:54,417 she had just made in his favor. 1564 01:40:56,167 --> 01:40:58,376 Probably the next day she intends to make a will 1565 01:40:58,501 --> 01:41:01,084 in favor of her son John again, but... 1566 01:41:03,084 --> 01:41:04,626 ...death intervened. 1567 01:41:21,876 --> 01:41:24,459 I can't tell you how awful it's been M. Poirot. 1568 01:41:24,751 --> 01:41:26,542 I've had the worst six weeks of my life. 1569 01:41:26,667 --> 01:41:28,584 I never for one moment believed you did it. 1570 01:41:28,709 --> 01:41:30,584 Inspector Japp and the whole of Scotland Yard 1571 01:41:30,709 --> 01:41:32,292 believed it, Hastings. 1572 01:41:32,917 --> 01:41:34,834 -Poor Mother. -It's all over now. 1573 01:41:35,626 --> 01:41:38,001 t's a good thing we have M. Poirot. 1574 01:41:39,792 --> 01:41:41,876 I really don't know how to thank you, M. Poirot. 1575 01:41:42,001 --> 01:41:44,501 -It was nothing, monsieur. -I thought I was done for. 1576 01:41:44,626 --> 01:41:47,501 You must learn to have faith in Poirot. 1577 01:41:48,209 --> 01:41:50,751 -M. Poirot. -Madame. 1578 01:41:52,167 --> 01:41:53,126 Come on, John. 1579 01:41:53,251 --> 01:41:55,876 I want to hear everything about it. 1580 01:42:06,459 --> 01:42:07,876 Do you know, Hastings, 1581 01:42:09,417 --> 01:42:12,542 I owe the final discovery of the spills entirely to you. 1582 01:42:13,042 --> 01:42:14,251 -Really? -Oh, yes. 1583 01:42:14,376 --> 01:42:16,292 Do you remember telling me that my hands shook 1584 01:42:16,417 --> 01:42:18,584 when I straightened the ornaments on the mantelpiece? 1585 01:42:18,709 --> 01:42:21,292 Oh, that's right. You jumped up and rushed off. 1586 01:42:21,417 --> 01:42:22,667 Exactement. 1587 01:42:22,917 --> 01:42:24,792 I remembered that when you and I were together 1588 01:42:24,917 --> 01:42:26,334 in the room of Mme. Inglethorp 1589 01:42:26,459 --> 01:42:28,792 that I already straightened the ornaments. 1590 01:42:28,917 --> 01:42:30,417 When? 1591 01:42:32,584 --> 01:42:33,917 Now, if they were already straightened, 1592 01:42:34,042 --> 01:42:34,959 there would be no reason 1593 01:42:35,084 --> 01:42:36,501 for me to have to straighten them again... 1594 01:42:36,626 --> 01:42:39,251 ...that would have connected the murderer with the crime. 1595 01:42:39,376 --> 01:42:44,792 ...unless someone in the meantime had touched them. 1596 01:42:45,792 --> 01:42:47,042 Good Lord. 1597 01:42:48,334 --> 01:42:50,209 You know, one thing I don't understand 1598 01:42:50,334 --> 01:42:53,584 is why Inglethorp seemed so keen to get himself arrested. 1599 01:42:54,042 --> 01:42:56,709 Because, mon ami, it is the law of your country 1600 01:42:56,834 --> 01:42:58,001 that once acquitted, 1601 01:42:58,126 --> 01:43:00,959 a man cannot be tried for the same offense again. 1602 01:43:01,084 --> 01:43:02,501 No, he wished to be tried. 1603 01:43:02,626 --> 01:43:04,876 He would then produce his irreproachable alibi 1604 01:43:05,001 --> 01:43:06,959 and be safe for the rest of his life. 1605 01:43:07,084 --> 01:43:09,292 So it was him who bought the strychnine 1606 01:43:09,584 --> 01:43:10,751 from the chemist's shop? 1607 01:43:12,251 --> 01:43:13,834 No, no, no, no, no, Hastings. 1608 01:43:15,209 --> 01:43:17,542 Have you not yet realized that it was Mlle. Howard 1609 01:43:17,667 --> 01:43:18,584 who went to the chemist's shop? 1610 01:43:18,709 --> 01:43:19,709 Miss Howard? 1611 01:43:19,834 --> 01:43:21,001 Mais oui. 1612 01:43:21,126 --> 01:43:23,126 Of course she was heavily disguised. 1613 01:43:23,251 --> 01:43:26,542 The clever devils. 1614 01:43:29,376 --> 01:43:31,542 It is good to see them reunited, is it not? 1615 01:43:31,667 --> 01:43:34,667 That silly entanglement with Mme. Raikes forgotten. 1616 01:43:34,792 --> 01:43:36,709 HASTINGS: The things men and women do for love. 1617 01:43:36,834 --> 01:43:37,917 POIROT: Ah, oui. 1618 01:43:38,042 --> 01:43:39,542 One thing you haven't explained 1619 01:43:39,667 --> 01:43:42,459 is the peculiar behavior of Lawrence Cavendish. 1620 01:43:42,584 --> 01:43:44,042 I'll never forget the way he looked 1621 01:43:44,167 --> 01:43:45,751 when we went into Mrs. Inglethorp's room. 1622 01:43:45,876 --> 01:43:47,209 POIROT: That is because you thought 1623 01:43:47,334 --> 01:43:49,459 he was staring at the mantelpiece, yes, Hastings? 1624 01:43:49,584 --> 01:43:52,042 Whereas, in effect, he was staring at the door 1625 01:43:52,167 --> 01:43:53,626 to the room of Mlle. Cynthia... 1626 01:43:53,751 --> 01:43:55,626 right next to the mantelpiece. 1627 01:43:57,709 --> 01:43:59,917 He saw that that door, it was unbolted. 1628 01:44:02,459 --> 01:44:03,917 But he swore it was bolted. 1629 01:44:04,459 --> 01:44:07,001 Exactement. He was shielding her. 1630 01:44:08,501 --> 01:44:09,667 When M. Lawrence saw 1631 01:44:09,792 --> 01:44:12,334 that the door to the room of Mlle. Cynthia, it was unbolted, 1632 01:44:12,459 --> 01:44:13,709 he jumped to the conclusion 1633 01:44:13,834 --> 01:44:15,834 that she knew something about the murder. 1634 01:44:15,959 --> 01:44:18,292 But why? Why would he want to protect her? 1635 01:44:18,417 --> 01:44:20,334 Because he's in love with her, of course. 1636 01:44:20,459 --> 01:44:22,959 Well, now, that's just where I know you're wrong. 1637 01:44:23,084 --> 01:44:26,417 I happen to know for a fact that he positively dislikes her. 1638 01:44:27,084 --> 01:44:28,001 Indeed? 1639 01:44:28,126 --> 01:44:30,126 Then let me enlighten you, mon ami. 1640 01:44:30,584 --> 01:44:33,042 He succeeded in crushing the coffee cup beneath his feet 1641 01:44:33,167 --> 01:44:36,167 because, Hastings, he remembered that it was in fact 1642 01:44:36,334 --> 01:44:39,042 Mlle. Cynthia who took up the coffee for Mme. Inglethorp 1643 01:44:39,167 --> 01:44:40,334 on the previous night. 1644 01:44:40,459 --> 01:44:44,126 Now, from that moment, he quite uselessly and quite strenuously 1645 01:44:44,459 --> 01:44:47,959 upheld a theory of death by natural causes. 1646 01:44:50,501 --> 01:44:53,084 Well, I know you're wrong about this, Poirot -- 1647 01:44:53,209 --> 01:44:56,459 Mr. Poirot! Lieutenant Hastings! 1648 01:45:01,792 --> 01:45:03,042 [ Laughing ] Oh! 1649 01:45:03,959 --> 01:45:05,626 Oh, you're both such dear men. 1650 01:45:06,834 --> 01:45:08,459 Well, we want to tell you something. 1651 01:45:08,584 --> 01:45:09,334 We? 1652 01:45:09,459 --> 01:45:11,667 You are both to be offered congratulations. 1653 01:45:11,792 --> 01:45:14,042 -Is that not so? -Congratulations? 1654 01:45:14,542 --> 01:45:16,542 Well, Cynthia and I are to be married. 1655 01:45:16,667 --> 01:45:18,084 Where are Mary and John? 1656 01:45:18,834 --> 01:45:20,251 Oh, uh, they're, um... 1657 01:45:20,876 --> 01:45:22,251 Come on. 1658 01:45:30,417 --> 01:45:31,917 Hastings. 1659 01:45:38,251 --> 01:45:40,292 HASTINGS: What a wonderful girl. 1660 01:45:40,501 --> 01:45:42,167 I shall never understand women. 1661 01:45:42,292 --> 01:45:44,209 Ah. Console yourself, mon ami. 1662 01:45:44,584 --> 01:45:47,459 Perhaps one day, when this terrible war has ended, 1663 01:45:48,126 --> 01:45:50,126 we shall work again together, huh? 1664 01:45:50,417 --> 01:45:52,417 And Poirot will explain all to you. 1665 01:45:54,167 --> 01:45:57,292 Subtitling made possible by Acorn Media 122372

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.