Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,584 --> 00:00:11,709
Subtitling made possible by
Acorn Media
2
00:00:12,376 --> 00:00:15,167
[ Man shouting commands I
3
00:00:41,751 --> 00:00:43,417
[ Man coughing ]
4
00:01:59,251 --> 00:02:02,167
You go straight up to the ward.
They'll see you there.
5
00:02:02,292 --> 00:02:03,542
The idea.
6
00:02:03,876 --> 00:02:05,834
I'd like to see
Lieutenant Hastings, please.
7
00:02:05,959 --> 00:02:07,542
-Hastings.
-When's the next ambulance --
8
00:02:07,667 --> 00:02:10,126
Just a moment, nurse.
I'll be with you in a moment.
9
00:02:10,251 --> 00:02:12,501
Royal Fusiliers.
The new film has arrived.
10
00:02:12,626 --> 00:02:14,334
You'll probably find him
upstairs, watching.
11
00:02:14,459 --> 00:02:15,709
Thank you.
12
00:02:28,334 --> 00:02:31,001
Excuse me, Lieutenant Hastings.
There's a gentleman to see you.
13
00:02:31,126 --> 00:02:33,876
-Right. Thank you.
-[ Man coughs I
14
00:02:40,917 --> 00:02:42,459
Don't you recognize
your old friends?
15
00:02:42,584 --> 00:02:45,001
-Good Lord! John Cavendish!
-[ Laughs ]
16
00:02:45,376 --> 00:02:46,876
How wonderful to see you.
17
00:02:47,501 --> 00:02:49,459
[ Indistinct talking ]
18
00:02:53,709 --> 00:02:56,209
I tried to join up,
but they said I was too ancient.
19
00:02:56,334 --> 00:02:57,584
[ Laughs ]
20
00:02:58,126 --> 00:02:59,376
What about
your brother Lawrence?
21
00:02:59,501 --> 00:03:02,001
-Is he practicing medicine yet?
-Well, he wasn't until the war.
22
00:03:02,126 --> 00:03:04,042
I don't know why
he bothered to qualify.
23
00:03:04,167 --> 00:03:06,542
Then they made him go to work
at the local hospital.
24
00:03:06,667 --> 00:03:08,459
He's still writing, though.
25
00:03:08,626 --> 00:03:09,584
Anything published?
26
00:03:09,709 --> 00:03:13,251
Stories, poems.
Bits and pieces in magazines.
27
00:03:15,126 --> 00:03:17,542
I suppose you heard
Mother married again.
28
00:03:18,126 --> 00:03:20,251
Good heavens!
No, I didn't know that.
29
00:03:20,751 --> 00:03:22,459
Some fellow turned up
on the pretext
30
00:03:22,584 --> 00:03:24,959
of being Evie's second cousin
or something.
31
00:03:25,084 --> 00:03:26,001
You remember Evie.
32
00:03:26,126 --> 00:03:27,709
-Evie?
-Evie Howard.
33
00:03:27,834 --> 00:03:31,001
She's Mother's factotum,
companion, jack-of-all-trades.
34
00:03:31,126 --> 00:03:32,501
Great sport, old Evie.
35
00:03:32,626 --> 00:03:34,001
Must have been after my time.
36
00:03:34,126 --> 00:03:36,584
Well, anyway, this fellow
Inglethorp turned up,
37
00:03:36,709 --> 00:03:39,459
and about a month later
the mater suddenly announced
38
00:03:39,584 --> 00:03:41,501
that she and Alfred
were engaged.
39
00:03:42,167 --> 00:03:44,751
I mean, he must be
20 years younger than she is.
40
00:03:45,376 --> 00:03:46,626
Good Lord.
41
00:03:46,959 --> 00:03:48,709
Difficult situation
for all of you.
42
00:03:48,834 --> 00:03:49,959
Difficult?
43
00:03:50,084 --> 00:03:51,334
It's damnable.
44
00:03:52,084 --> 00:03:54,126
[ Telephone rings I
45
00:03:59,042 --> 00:04:00,376
Can you get away
from this place?
46
00:04:00,501 --> 00:04:02,292
Well, I'm not a prisoner here,
you know.
47
00:04:02,417 --> 00:04:04,126
But you're up to traveling,
aren't you?
48
00:04:04,251 --> 00:04:06,334
I mean, I was going to suggest
you come down for a few days.
49
00:04:06,459 --> 00:04:07,501
I'd love to.
50
00:04:07,626 --> 00:04:09,709
I could do with a break
from the army.
51
00:04:10,042 --> 00:04:12,042
I could come down on Saturday
if that's all right.
52
00:04:12,167 --> 00:04:13,834
JOHN:
That's marvelous.
53
00:04:25,334 --> 00:04:27,167
[ Train whistle blows I]
54
00:04:44,501 --> 00:04:48,709
MAN: Styles St. Mary!
Styles St. Mary!
55
00:04:57,209 --> 00:04:59,542
-Hastings.
-John. Good of you to meet me.
56
00:05:00,292 --> 00:05:01,542
Come on.
57
00:05:01,792 --> 00:05:02,709
[ Train whistle blows I]
58
00:05:02,834 --> 00:05:05,001
Still got a drop or two
of petrol, you see.
59
00:05:05,126 --> 00:05:06,959
Thanks to
the Minister of Agriculture.
60
00:05:07,084 --> 00:05:08,501
Do you have to do
a lot of driving?
61
00:05:08,626 --> 00:05:09,542
Quite a bit.
62
00:05:09,667 --> 00:05:10,792
I have to visit every farm
63
00:05:10,917 --> 00:05:13,042
within a 20-mile radius
once a month.
64
00:05:14,751 --> 00:05:18,001
I wonder if we've got time
to pick up Cynthia and Lawrence.
65
00:05:19,167 --> 00:05:21,834
No, they'll have started
from the hospital by now.
66
00:05:21,959 --> 00:05:23,334
Is Cynthia your wife?
67
00:05:23,667 --> 00:05:26,084
No, no. Cynthia's a protรฉgรฉe
of my mother's.
68
00:05:26,209 --> 00:05:27,751
Daughter of an old schoolfellow.
69
00:05:27,876 --> 00:05:30,584
She was left penniless, and my
mother came to the rescue.
70
00:05:30,709 --> 00:05:33,126
She works at the same hospital
as Lawrence in Malmesbury.
71
00:05:33,251 --> 00:05:34,417
Come on.
72
00:06:01,667 --> 00:06:04,209
I'm afraid you'll find it
very quiet down here.
73
00:06:04,334 --> 00:06:06,667
My dear fellow,
after the joys of France,
74
00:06:07,001 --> 00:06:09,042
that's just what I want.
75
00:06:21,376 --> 00:06:23,501
-Is that one of your neighbors?
-Hmm?
76
00:06:23,834 --> 00:06:25,834
Girl on the horse.
Beautiful girl.
77
00:06:26,042 --> 00:06:27,376
Yes, I suppose she is.
78
00:06:27,501 --> 00:06:31,542
No, that's Mrs. Raikes, widow of
one of the farmers hereabouts.
79
00:07:03,001 --> 00:07:04,501
Hello, Evie.
80
00:07:05,876 --> 00:07:07,459
Here's our wounded hero.
81
00:07:07,834 --> 00:07:09,167
Lieutenant Hastings,
Miss Howard.
82
00:07:09,292 --> 00:07:10,167
How do you do?
83
00:07:11,251 --> 00:07:12,876
Better be careful,
Lieutenant Hastings,
84
00:07:13,001 --> 00:07:14,334
or I'll recruit you
for the weeding.
85
00:07:14,459 --> 00:07:15,834
Oh, only too delighted.
86
00:07:15,959 --> 00:07:18,292
Don't be polite.
You'll regret it later.
87
00:07:18,876 --> 00:07:19,876
[ Chuckles ]
88
00:07:20,001 --> 00:07:21,251
In case of refusal,
89
00:07:22,459 --> 00:07:25,376
Lady Tadminster might open
the fete on the first day
90
00:07:26,751 --> 00:07:29,834
and Mrs. Crosbie on the second.
91
00:07:31,126 --> 00:07:32,792
But what about the duchess?
92
00:07:33,292 --> 00:07:35,167
Lieutenant Hastings has arrived,
Mother.
93
00:07:35,292 --> 00:07:36,584
Why, Mr. Hastings!
94
00:07:37,876 --> 00:07:39,292
After all these years.
95
00:07:40,084 --> 00:07:42,167
Are you quite recovered
from your wound?
96
00:07:42,292 --> 00:07:44,334
Oh, yes, pretty well, you know,
Mrs. Inglethorp.
97
00:07:44,459 --> 00:07:45,376
Just a scratch.
98
00:07:45,501 --> 00:07:47,334
Alfred, darling,
this is Mr. Hastings.
99
00:07:47,459 --> 00:07:48,709
Mr. Hastings, my husband.
100
00:07:48,834 --> 00:07:51,001
I'm delighted to meet you,
Lieutenant Hastings.
101
00:07:51,126 --> 00:07:52,667
How do you do?
102
00:07:54,042 --> 00:07:55,542
[ Birds chirping ]
103
00:08:07,501 --> 00:08:10,001
Mary.
Lieutenant Hastings.
104
00:08:11,542 --> 00:08:14,292
Lieutenant Hastings,
I've heard so much about you.
105
00:08:14,417 --> 00:08:17,001
And I you, Mrs. Cavendish.
John's a lucky man.
106
00:08:17,667 --> 00:08:18,917
Ahh. Seedcake.
107
00:08:20,751 --> 00:08:22,292
[ Chuckles ]
108
00:08:33,542 --> 00:08:34,917
-WOMAN: Bye, Cynthia.
-Bye.
109
00:08:35,042 --> 00:08:38,042
Bye, Lawrence. Bye!
110
00:08:39,376 --> 00:08:40,292
We're late.
111
00:08:40,417 --> 00:08:42,251
Your mother hates us
being late for tea.
112
00:08:42,376 --> 00:08:44,501
She just likes to get us
all on parade.
113
00:08:45,709 --> 00:08:46,626
Emily.
114
00:08:46,751 --> 00:08:48,751
Oh, well.
One keeps busy, you know.
115
00:08:50,084 --> 00:08:52,542
Comforts for the troops.
Armament drives.
116
00:08:53,542 --> 00:08:55,459
How many events
have we got arranged
117
00:08:55,584 --> 00:08:57,459
over the next three months,
Alfred?
118
00:08:57,584 --> 00:08:59,292
Three bazaars and two fetes.
119
00:08:59,792 --> 00:09:01,792
Yes, and of course
the sale of work.
120
00:09:02,167 --> 00:09:04,626
You know, my dear,
I'm sure that cushion is damp.
121
00:09:04,751 --> 00:09:07,459
-Oh.
-Allow me.
122
00:09:08,667 --> 00:09:09,459
[ Chuckles ]
123
00:09:09,584 --> 00:09:10,834
There.
124
00:09:11,917 --> 00:09:13,626
That's better, dearest.
125
00:09:13,959 --> 00:09:16,126
Can't have you sitting
on damp cushions, can't we?
126
00:09:16,251 --> 00:09:17,792
You're so thoughtful, Alfred.
127
00:09:17,917 --> 00:09:20,459
-Dashed good seedcake.
-Thank you, Dorcas.
128
00:09:21,376 --> 00:09:23,126
JOHN:
Ah. Here's Cynthia.
129
00:09:24,251 --> 00:09:26,084
You're very late today, Cynthia.
130
00:09:26,209 --> 00:09:28,292
Oh, I know. I'm sorry.
The bus was late.
131
00:09:28,417 --> 00:09:29,917
This is Mr. Hastings.
Miss Murdoch.
132
00:09:30,042 --> 00:09:31,292
How do you do?
133
00:09:31,417 --> 00:09:33,334
-JOHN: Where's Lawrence?
-Oh, he's just gone upstairs.
134
00:09:33,459 --> 00:09:34,376
He'll be down in a minute.
135
00:09:34,501 --> 00:09:37,709
JOHN: He'd better hurry up.
There won't be any cake left.
136
00:09:38,042 --> 00:09:39,792
I've got a cousin who's nursing.
137
00:09:39,917 --> 00:09:42,584
She seems to spend most of
her time placating the sister.
138
00:09:42,709 --> 00:09:44,917
Oh, they're terrifying.
You've no idea.
139
00:09:45,042 --> 00:09:46,709
But I'm not a nurse,
thank heaven.
140
00:09:46,834 --> 00:09:48,126
I work in the dispensary.
141
00:09:48,251 --> 00:09:50,459
Oh. How many people
have you poisoned?
142
00:09:51,001 --> 00:09:52,167
Oh, hundreds.
143
00:09:52,292 --> 00:09:53,459
[ Both laugh ]
144
00:09:53,584 --> 00:09:56,959
Don't talk such nonsense,
Cynthia, please.
145
00:10:11,376 --> 00:10:14,376
What will you do after the war,
Lieutenant Hastings?
146
00:10:14,542 --> 00:10:15,959
Well, you may laugh at me,
147
00:10:16,917 --> 00:10:19,667
but I've always had a secret
hankering to be a detective.
148
00:10:19,792 --> 00:10:21,459
I was in Belgium before the war,
149
00:10:21,584 --> 00:10:24,042
and I ran across
a very famous detective there.
150
00:10:24,167 --> 00:10:25,376
What were you doing in Belgium?
151
00:10:25,501 --> 00:10:27,251
Duck shooting, actually.
152
00:10:27,584 --> 00:10:29,292
This detective
was down from Brussels,
153
00:10:29,417 --> 00:10:31,209
investigating a murder
in the village.
154
00:10:31,334 --> 00:10:33,042
I think I was a suspect
for a time
155
00:10:33,167 --> 00:10:35,876
because the victim was shot with
the same sort of gun as I had.
156
00:10:36,001 --> 00:10:36,917
How frightful.
157
00:10:37,042 --> 00:10:38,334
Oh, no.
Not really.
158
00:10:38,542 --> 00:10:40,042
My system's based on his.
159
00:10:40,667 --> 00:10:43,126
Though, of course,
I've progressed rather further.
160
00:10:43,251 --> 00:10:44,667
He was a funny little man.
161
00:10:45,042 --> 00:10:47,251
A great dandy
but wonderfully clever.
162
00:10:48,292 --> 00:10:49,959
I love a good detective story.
163
00:10:50,292 --> 00:10:52,126
Dr. Wilkins was saying yesterday
164
00:10:52,251 --> 00:10:54,751
that owing to the ignorance
of the more uncommon poisons
165
00:10:54,876 --> 00:10:56,834
among the medical profession,
166
00:10:57,001 --> 00:10:59,042
there are probably
countless cases of murder
167
00:10:59,167 --> 00:11:01,042
that went quite unsuspected.
168
00:11:01,876 --> 00:11:03,251
Can we talk about
something else?
169
00:11:04,292 --> 00:11:06,376
My brother's a bit sensitive
about this,
170
00:11:06,501 --> 00:11:08,876
being a medical man himself.
171
00:11:11,751 --> 00:11:13,417
[ Laughter]
172
00:11:16,626 --> 00:11:17,834
[ Birds chirping ]
173
00:11:21,209 --> 00:11:23,709
-[ Men shouting I
-[ Gunfire ]
174
00:11:32,084 --> 00:11:33,917
MAN:
Hold your fire!
175
00:11:47,709 --> 00:11:50,459
Another example
of the English bucolic beliefs.
176
00:11:50,584 --> 00:11:52,042
Anagallis arvensis.
177
00:11:52,167 --> 00:11:54,417
In English,
the scarlet pimpernel.
178
00:11:56,417 --> 00:11:58,959
It is believed that when
this flower is open,
179
00:11:59,459 --> 00:12:02,376
it is a sign of a prolonged
spell of the fine weather.
180
00:12:03,417 --> 00:12:05,626
It is seldom seen open
in this country.
181
00:12:06,084 --> 00:12:07,501
[ Speaking French ]
182
00:12:08,917 --> 00:12:10,792
Something the matter,
M. van der Stadt?
183
00:12:10,917 --> 00:12:13,626
He wants to know why we have to
speak English all the time.
184
00:12:13,751 --> 00:12:14,667
He finds it tiring.
185
00:12:14,792 --> 00:12:15,876
Hmm.
186
00:12:16,001 --> 00:12:19,459
Because, M. van der Stadt, in
this country, we are the guests.
187
00:12:20,209 --> 00:12:23,001
If we are to gain the confidence
of the natives,
188
00:12:23,126 --> 00:12:24,626
we must learn their ways.
189
00:12:26,292 --> 00:12:28,626
You men -- Where are
the rest of your platoon?
190
00:12:28,751 --> 00:12:30,376
They're -- They're dead, sir.
191
00:12:30,501 --> 00:12:32,084
Least, they said they wasn't,
192
00:12:32,209 --> 00:12:33,751
but the umpire said
they had to be.
193
00:12:33,876 --> 00:12:36,042
OFFICER: Well, get rid
of these civilians anyway.
194
00:12:47,167 --> 00:12:49,709
Styles Court really is
a glorious old place.
195
00:12:50,167 --> 00:12:53,792
Yes.
Yes, it is.
196
00:12:55,084 --> 00:12:56,501
It will be mine someday.
197
00:12:57,292 --> 00:12:59,584
And our house in London, too.
198
00:13:00,584 --> 00:13:01,876
I managed to persuade Mother
199
00:13:02,001 --> 00:13:03,959
that Inglethorp's
got no right to them.
200
00:13:04,084 --> 00:13:05,584
No moral right, anyway.
201
00:13:06,959 --> 00:13:09,417
As it stands at the moment,
I get the houses,
202
00:13:10,251 --> 00:13:12,251
but Inglethorp
gets all the money.
203
00:13:12,376 --> 00:13:14,084
Can't your brother help out?
204
00:13:14,501 --> 00:13:15,751
Lawrence? No.
205
00:13:17,167 --> 00:13:18,834
We're an impecunious lot.
206
00:13:20,084 --> 00:13:23,167
My mother's always been awfully
good to us, I must say.
207
00:13:23,667 --> 00:13:26,917
That is, up to now.
208
00:13:27,792 --> 00:13:30,667
Since her marriage, of course.
209
00:13:32,709 --> 00:13:35,001
Come on.
Let's go back to the house.
210
00:13:40,792 --> 00:13:41,959
POIROT:
Do you remember the song
211
00:13:42,084 --> 00:13:43,792
that the British soldiers
taught us?
212
00:13:43,917 --> 00:13:46,042
Why don't we try
and sing it together?
213
00:13:47,292 --> 00:13:48,959
โช It's a long way to Tipperary โช
214
00:13:51,376 --> 00:13:52,626
โช It's a long way to go โช
215
00:13:55,501 --> 00:13:57,167
โช It's a long way to Tipperary โช
216
00:14:00,001 --> 00:14:01,251
Keep in tune!
217
00:14:01,709 --> 00:14:03,292
โช To the sweetest girl I know โช
218
00:14:04,834 --> 00:14:06,334
โช Goodbye, Piccadilly โช
219
00:14:07,209 --> 00:14:08,417
Ohh!
220
00:14:08,542 --> 00:14:11,001
-Good afternoon, M. Poirot.
-Good afternoon, Dr. Wilkins.
221
00:14:11,126 --> 00:14:12,417
Good afternoon, messieurs.
222
00:14:12,542 --> 00:14:14,376
I see you have
joined the cavalry, eh?
223
00:14:14,501 --> 00:14:15,751
Yes. I'm on my way home.
224
00:14:16,667 --> 00:14:19,042
It's the second time
I've been killed in a month.
225
00:14:19,167 --> 00:14:20,084
Ah.
226
00:14:20,209 --> 00:14:23,209
I say, do you fancy a pint
of beer, if there's any left?
227
00:14:24,459 --> 00:14:25,709
Non, merci.
228
00:14:25,917 --> 00:14:29,042
I cannot yet bring myself to
enjoy the English public house.
229
00:14:29,167 --> 00:14:31,001
All those bottles
of the different size,
230
00:14:31,126 --> 00:14:32,209
all in the wrong order.
231
00:14:32,334 --> 00:14:32,917
Eh!
232
00:14:33,042 --> 00:14:37,209
Doesn't seem to bother
your compatriots.
233
00:14:42,292 --> 00:14:43,542
Oh, what is the use?
234
00:14:44,417 --> 00:14:47,542
I try to instill in them
a sense of order, method, but...
235
00:14:48,959 --> 00:14:52,084
always they disappear
into the public house.
236
00:15:03,209 --> 00:15:04,459
Jolly good horse.
237
00:15:04,917 --> 00:15:06,542
I thought they'd
commandeered anything decent
238
00:15:06,667 --> 00:15:07,667
for military service.
239
00:15:07,792 --> 00:15:10,917
Agricultural use is one of
the exemptions, fortunately.
240
00:15:11,042 --> 00:15:13,126
I hack 'round the estate
nearly every day.
241
00:15:13,251 --> 00:15:15,667
There's really so little to do
round here.
242
00:15:15,792 --> 00:15:17,251
You work on the land, though,
don't you?
243
00:15:17,376 --> 00:15:19,834
Yes. Though it's frightfully
early in the morning.
244
00:15:19,959 --> 00:15:22,417
I'm usually finished at the farm
by midday.
245
00:15:23,292 --> 00:15:25,376
HASTINGS: I wouldn't have
thought it was woman's work.
246
00:15:25,501 --> 00:15:28,209
MARY: There's a war on.
We've all got to do what we can.
247
00:15:28,334 --> 00:15:30,292
Well, the uniform
looks jolly nice anyway.
248
00:15:30,417 --> 00:15:32,751
That cream-colored overall.
249
00:15:35,417 --> 00:15:37,542
There. Good boy.
250
00:15:39,376 --> 00:15:40,626
Thank you.
251
00:15:41,876 --> 00:15:43,376
Lieutenant Hastings, your leg.
252
00:15:43,501 --> 00:15:45,001
I didn't think.
Are you all right?
253
00:15:45,126 --> 00:15:46,876
No, no, no.
It's fine now, really.
254
00:15:47,001 --> 00:15:48,626
I don't think
I need this anymore.
255
00:15:48,751 --> 00:15:51,417
Here you are.
Compliments of the British Army.
256
00:15:51,709 --> 00:15:53,959
I've never known it so hot
in June before.
257
00:15:54,084 --> 00:15:56,167
What we need
is a cool glass of lemonade.
258
00:15:56,292 --> 00:15:57,209
Lemonade?
259
00:15:57,334 --> 00:16:00,584
I haven't seen a lemon
since 1914.
260
00:16:03,292 --> 00:16:05,167
-Game of tennis later?
-Love to.
261
00:16:05,626 --> 00:16:08,626
Mary, Hastings, come into my
study for a moment, will you?
262
00:16:08,751 --> 00:16:10,292
What's the matter?
263
00:16:19,584 --> 00:16:20,959
There's a deuce of a mess.
264
00:16:21,084 --> 00:16:23,542
Evie's had a row
with Inglethorp, and she's off.
265
00:16:23,667 --> 00:16:24,709
-Off?
-She's leaving.
266
00:16:24,834 --> 00:16:25,876
Given in her notice.
267
00:16:26,001 --> 00:16:28,626
You see, she went to see
the mater, and they had --
268
00:16:28,751 --> 00:16:30,751
Well, I've spoken my mind,
anyway.
269
00:16:32,084 --> 00:16:34,417
-Evie, this can't be true.
-True enough.
270
00:16:35,417 --> 00:16:37,167
I'm afraid
I said some things to Emily
271
00:16:37,292 --> 00:16:39,292
she won't forget or forgive
in a hurry.
272
00:16:39,417 --> 00:16:40,667
Oh, Evie.
273
00:16:40,792 --> 00:16:42,501
"You're an old woman, Emily,"
I said.
274
00:16:42,626 --> 00:16:44,042
"And there's no fool
like an old fool.
275
00:16:44,167 --> 00:16:45,667
The man's 20 years younger
than you."
276
00:16:45,792 --> 00:16:46,959
Oh, no.
277
00:16:47,084 --> 00:16:48,376
Well, I'm sorry.
I had to do it.
278
00:16:48,501 --> 00:16:49,751
I had to tell her.
279
00:16:50,042 --> 00:16:51,917
I said,
"I'm going to warn you, Emily,
280
00:16:52,042 --> 00:16:54,001
whether you like it
or whether you don't.
281
00:16:54,126 --> 00:16:57,542
That man would as soon as murder
you in your bed as look at you.
282
00:16:58,584 --> 00:16:59,834
He's a bad lot."
283
00:17:00,417 --> 00:17:01,959
Good God.
What did she say?
284
00:17:02,459 --> 00:17:04,042
Oh, "Wicked calumnies.
285
00:17:04,626 --> 00:17:06,376
Wicked lies. Wicked woman.
286
00:17:07,876 --> 00:17:09,167
Darling Alfred."
287
00:17:09,542 --> 00:17:10,917
Et cetera, et cetera.
288
00:17:11,334 --> 00:17:14,584
Ended up by saying the sooner
I left her house, the better.
289
00:17:14,792 --> 00:17:16,417
So I'm off.
290
00:17:34,251 --> 00:17:36,876
Mr. Hastings, you're honest.
I can trust you.
291
00:17:37,001 --> 00:17:38,209
Well, I, uh...
292
00:17:38,334 --> 00:17:40,876
Look after her, Mr. Hastings.
My poor Emily.
293
00:17:41,251 --> 00:17:43,251
They're a lot of sharks.
All of them.
294
00:17:43,376 --> 00:17:45,167
Of course I'll do everything
I can, Miss Howard.
295
00:17:45,292 --> 00:17:47,376
I only ask you
to keep your eyes open.
296
00:17:47,709 --> 00:17:52,001
Above all, Mr. Hastings,
watch that devil.
297
00:19:00,251 --> 00:19:02,917
It's almost too hot, isn't it?
298
00:19:03,834 --> 00:19:04,751
Too hot?
299
00:19:04,876 --> 00:19:07,667
I shouldn't be surprised
if we had a thunderstorm.
300
00:19:18,667 --> 00:19:21,084
That'll be 2 and threepence,
please, sir.
301
00:19:21,501 --> 00:19:24,251
And don't you go telling anyone
about that, sir.
302
00:19:24,751 --> 00:19:26,959
There's them 'round here
who'd do more than murder
303
00:19:27,084 --> 00:19:28,417
for that much cocoa in one week.
304
00:19:28,542 --> 00:19:30,709
I am very grateful to you,
Mme. Dainty.
305
00:19:30,834 --> 00:19:32,084
And I give you my word
306
00:19:32,542 --> 00:19:34,667
that I will be
the soul of discretion.
307
00:19:37,251 --> 00:19:39,584
-Thank you, sir.
-Thank you.
308
00:19:43,334 --> 00:19:45,584
Mme. Dainty, has it
ever occurred to you
309
00:19:46,251 --> 00:19:48,917
to organize the goods
by the country of origin?
310
00:19:50,001 --> 00:19:51,667
Well, no, I-I can't say it has.
311
00:19:52,751 --> 00:19:54,542
Ah, you would be amazed, madame.
312
00:19:55,167 --> 00:19:56,417
Now, let me see.
313
00:19:57,292 --> 00:19:58,959
North, south, east, west.
314
00:19:59,792 --> 00:20:00,709
Yes.
315
00:20:00,834 --> 00:20:02,459
The spices which come
from the Orient
316
00:20:02,584 --> 00:20:04,709
we could place over there
by the door,
317
00:20:05,417 --> 00:20:07,126
which represents the East, eh?
318
00:20:11,459 --> 00:20:12,209
Voila.
319
00:20:12,334 --> 00:20:15,584
All you would need to remember
is from where came each article
320
00:20:15,709 --> 00:20:18,084
to lay your hand on it
quickly and with efficiency.
321
00:20:18,209 --> 00:20:19,667
I can do that already, sir.
322
00:20:20,584 --> 00:20:22,709
And, anyway,
as far as I'm concerned,
323
00:20:23,042 --> 00:20:25,292
everything comes
from the wholesaler.
324
00:20:25,417 --> 00:20:26,626
In Malmesbury.
325
00:20:26,751 --> 00:20:28,417
Ah, yes, Mme. Dainty, but --
326
00:20:28,834 --> 00:20:31,501
-Half a dozen stamps, please.
-Very good, sir.
327
00:20:31,876 --> 00:20:33,126
Hastings?
328
00:20:34,376 --> 00:20:35,792
Good Lord!
M. Poirot!
329
00:20:37,667 --> 00:20:39,334
It is indeed mon ami Hastings!
330
00:20:40,126 --> 00:20:41,376
[ Both laugh ]
331
00:20:41,751 --> 00:20:43,626
I was talking about you
only the other day.
332
00:20:43,751 --> 00:20:46,042
Oh, mon ami, mon ami!
333
00:21:00,667 --> 00:21:01,834
[ Laughs ]
334
00:21:01,959 --> 00:21:04,667
This is my old friend M. Poirot.
We haven't met for --
335
00:21:04,792 --> 00:21:06,042
We know M. Poirot.
336
00:21:06,251 --> 00:21:07,959
I didn't know
he was a friend of yours.
337
00:21:08,084 --> 00:21:10,709
Oh, well, it is only by
the charity of Mme. Inglethorp,
338
00:21:10,834 --> 00:21:12,834
the mother to M. Lawrence,
that I am here.
339
00:21:12,959 --> 00:21:15,584
She has kindly extended
her hospitality to, what,
340
00:21:15,709 --> 00:21:17,334
seven of my countrypeople
341
00:21:17,459 --> 00:21:19,667
who are refugees
from our native land.
342
00:21:19,834 --> 00:21:21,417
En effet, she has provided us
343
00:21:21,584 --> 00:21:23,542
with a delightful house
over there.
344
00:21:25,501 --> 00:21:28,501
You must come to the house.
Oh, no, no, no, no. Pardon.
345
00:21:29,084 --> 00:21:30,334
You must come to tea.
346
00:21:31,251 --> 00:21:33,209
Now, that is the proper
English expression, no?
347
00:21:33,334 --> 00:21:34,709
[ Laughs ]
Yes, very proper.
348
00:21:34,834 --> 00:21:36,626
[ Laughs ] Bon.
I improve, eh?
349
00:21:38,417 --> 00:21:40,292
Excuse me.
350
00:21:42,292 --> 00:21:43,667
-Oh, M. Poirot.
-Oh!
351
00:21:45,584 --> 00:21:47,251
Mme. Raikes.
352
00:21:56,876 --> 00:21:58,376
EMILY:
I told you before!
353
00:21:58,501 --> 00:21:59,667
MAN:
None of your own business.
354
00:21:59,792 --> 00:22:01,334
EMILY:
It is my business!
355
00:22:01,959 --> 00:22:05,084
Not content with carrying on
a sordid affair with this woman,
356
00:22:05,209 --> 00:22:08,167
I now find you are squandering
large sums of money on her!
357
00:22:08,292 --> 00:22:10,209
MAN:
It's not a large sum of money.
358
00:22:10,501 --> 00:22:11,917
And it was a loan, anyway!
359
00:22:12,417 --> 00:22:14,292
EMILY: No, no!
My mind is made up!
360
00:22:15,542 --> 00:22:17,917
And you need not think
that any fear of scandal
361
00:22:18,042 --> 00:22:19,792
between husband and wife
will deter me!
362
00:22:19,917 --> 00:22:21,584
I have fed you and clothed you.
363
00:22:22,292 --> 00:22:23,834
I've given you a roof
over your head,
364
00:22:23,959 --> 00:22:26,917
and this is the way
you repay me!
365
00:22:27,792 --> 00:22:29,334
He's such a dear little man.
366
00:22:29,542 --> 00:22:32,501
You've been entertaining
a celebrity unawares.
367
00:22:34,709 --> 00:22:35,917
Oh, it's you.
368
00:22:36,042 --> 00:22:38,001
Is there anything the matter,
Aunt Emily?
369
00:22:38,126 --> 00:22:39,376
Of course not!
370
00:22:39,667 --> 00:22:42,251
Oh, uh, Dorcas,
bring me some stamps, will you?
371
00:22:42,376 --> 00:22:44,584
Yes'm. You're looking
awfully tired, ma'am.
372
00:22:44,709 --> 00:22:45,876
Didn't you ought to be resting?
373
00:22:46,001 --> 00:22:47,251
Yes. No! Not now!
374
00:22:48,667 --> 00:22:51,459
I've some letters I must finish
before post time.
375
00:22:52,001 --> 00:22:53,584
Have you lighted the fire
in my bedroom?
376
00:22:53,709 --> 00:22:54,959
Yes'm.
377
00:22:55,084 --> 00:22:58,292
I'll go to bed
directly after supper.
378
00:23:03,709 --> 00:23:04,959
MARY:
Then you won't show it to me?
379
00:23:05,084 --> 00:23:07,417
EMILY: My dear Mary, this has
nothing to do with the matter.
380
00:23:07,542 --> 00:23:08,751
MARY:
Show it to me, then!
381
00:23:08,876 --> 00:23:10,876
EMILY: I tell you,
it is not what you imagine!
382
00:23:11,001 --> 00:23:13,959
It does not concern you
in the least.
383
00:23:25,376 --> 00:23:27,709
I say, there's been
a most frightful row.
384
00:23:28,209 --> 00:23:29,626
I got it all out of Dorcas.
385
00:23:30,042 --> 00:23:32,584
Yes, I know. I just overheard
Mary and Mrs. Inglethorp.
386
00:23:32,709 --> 00:23:34,501
No!
Between Aunt Emily and him.
387
00:23:36,417 --> 00:23:38,667
Oh, I do hope
she's found him out at last.
388
00:23:39,084 --> 00:23:41,001
I'm sure he's a fortune-hunter.
389
00:23:41,834 --> 00:23:44,251
Well, Dorcas happened to be
near the door.
390
00:23:46,042 --> 00:23:48,251
Apparently, it was
a real old bust-up.
391
00:23:50,001 --> 00:23:53,334
Oh, I wish I knew
what it was all about.
392
00:24:12,709 --> 00:24:14,917
-Where are you going?
-Just down to the village.
393
00:24:15,042 --> 00:24:16,292
You're going to see
394
00:24:16,542 --> 00:24:18,126
your precious Mrs. Raikes,
aren't you?
395
00:24:18,251 --> 00:24:19,626
For God's sake, Mary!
396
00:24:19,834 --> 00:24:21,084
I warn you, John --
397
00:24:21,751 --> 00:24:24,792
I'm not gonna stand for this
much longer.
398
00:24:35,001 --> 00:24:37,001
[ Clock ticking ]
399
00:24:48,959 --> 00:24:50,626
I'll have my coffee in my room.
400
00:24:51,251 --> 00:24:53,959
I still have some papers
to see to.
401
00:25:01,292 --> 00:25:02,626
I read in the newspaper
402
00:25:02,917 --> 00:25:05,917
the first American divisions
are due in France next week.
403
00:25:06,042 --> 00:25:09,376
Will you take Mrs. Inglethorp
her coffee, Cynthia?
404
00:25:15,917 --> 00:25:18,334
Shall we have our coffee
in the drawing room?
405
00:25:23,334 --> 00:25:25,001
[ Knock on door ]
406
00:25:29,376 --> 00:25:30,667
Come in.
407
00:25:33,251 --> 00:25:35,167
Put it by the bed, dear.
408
00:25:37,042 --> 00:25:39,376
I'm turning in soon, too.
I'm exhausted.
409
00:25:40,626 --> 00:25:42,001
I'll take some sleeping powders,
I think.
410
00:25:42,126 --> 00:25:44,042
Just light the lamp
before you go.
411
00:25:44,209 --> 00:25:45,542
Yes.
412
00:25:46,834 --> 00:25:48,626
It will be dark soon.
413
00:26:08,042 --> 00:26:09,292
Oh, no.
414
00:26:10,584 --> 00:26:11,876
Oh.
415
00:26:15,584 --> 00:26:17,251
Thank you, Dorcas.
416
00:26:29,917 --> 00:26:32,292
I have to go down
to the village.
417
00:26:33,292 --> 00:26:36,626
To see our agent
about those estate accounts.
418
00:26:39,834 --> 00:26:41,376
And no one need sit up for me.
419
00:26:42,334 --> 00:26:44,459
I'll take the latchkey.
420
00:26:50,376 --> 00:26:53,626
Dashed funny time of night
to go and see Denby.
421
00:26:57,167 --> 00:26:58,792
[ Bird squawks ]
422
00:27:17,292 --> 00:27:19,001
MARY: Mother!
423
00:27:25,626 --> 00:27:27,126
Mother!
424
00:27:29,459 --> 00:27:30,709
JOHN: Mother!
425
00:27:32,417 --> 00:27:35,042
-Mother!
-[ Knocking on door I]
426
00:27:35,167 --> 00:27:36,834
-Mother!
-[ Knocking continues I]
427
00:27:37,792 --> 00:27:39,751
Open the door!
428
00:27:41,459 --> 00:27:43,792
-EMILY: [ Crying ]
-Mother!
429
00:27:45,959 --> 00:27:47,209
Mother!
430
00:27:47,792 --> 00:27:48,917
Open the door!
431
00:27:49,042 --> 00:27:50,834
-What are we gonna do?
-What's the matter?
432
00:27:50,959 --> 00:27:52,459
Mother seems to be having
some kind of fit.
433
00:27:52,584 --> 00:27:53,667
She's locked herself in, though.
434
00:27:53,792 --> 00:27:56,459
Try going through
Mr. Inglethorp's room, sir.
435
00:27:56,667 --> 00:27:58,001
EMILY:
Oh, Alfred.
436
00:27:58,376 --> 00:28:00,126
Alfred.
437
00:28:00,251 --> 00:28:02,167
Alfred!
438
00:28:02,292 --> 00:28:03,542
Alfred!
439
00:28:04,042 --> 00:28:04,792
Locked.
440
00:28:04,917 --> 00:28:06,167
DORCAS:
Oh, the poor mistress.
441
00:28:06,292 --> 00:28:07,792
JOHN: Let's try
and break the door down.
442
00:28:07,917 --> 00:28:10,001
Beth, go and get Dr. Wilkins
at once.
443
00:28:10,251 --> 00:28:12,084
There's a door on the other side
from Cynthia's room.
444
00:28:12,209 --> 00:28:13,501
DORCAS:
But it'll be bolted, sir.
445
00:28:13,626 --> 00:28:15,126
HASTINGS:
Worth a try.
446
00:28:20,209 --> 00:28:22,417
-Mary!
-Have you got the door open yet?
447
00:28:23,167 --> 00:28:24,376
No.
448
00:28:24,501 --> 00:28:25,917
That one's locked, too.
449
00:28:26,042 --> 00:28:27,917
-Damn!
-I can't wake Cynthia.
450
00:28:28,542 --> 00:28:30,001
She must have taken
a sleeping powder.
451
00:28:30,126 --> 00:28:31,001
Cynthia!
452
00:28:36,834 --> 00:28:39,167
-EMILY: [ Screaming ]
-Try again. 1, 2, 3.
453
00:28:39,876 --> 00:28:42,626
-Once more. 1, 2, 3.
-Help me!
454
00:28:45,501 --> 00:28:47,501
[ Panting ]
455
00:28:52,626 --> 00:28:54,667
Annie, get some brandy
from the dining room.
456
00:28:54,792 --> 00:28:57,376
MARY: Let us in.
I've managed to wake Cynthia.
457
00:28:57,709 --> 00:28:59,584
-Are you all right?
-I took a sleeping powder.
458
00:28:59,709 --> 00:29:01,876
-What's the matter?
-[ Whimpers ]
459
00:29:02,751 --> 00:29:04,001
Oh, better now.
460
00:29:05,501 --> 00:29:07,459
Very sudden.
461
00:29:08,334 --> 00:29:09,584
Stupid of me.
462
00:29:10,626 --> 00:29:13,542
Stupid of me to lock myself in.
463
00:29:15,084 --> 00:29:16,167
JOHN:
It's all right.
464
00:29:17,542 --> 00:29:19,084
It's all right.
465
00:29:20,376 --> 00:29:22,084
Feeling a little better now.
466
00:29:23,584 --> 00:29:25,751
[ Moaning I
467
00:29:37,542 --> 00:29:39,584
[ Breathing heavily I
468
00:29:40,251 --> 00:29:41,501
[ Footsteps ]
469
00:29:42,709 --> 00:29:44,167
Out of my way.
Out of my way.
470
00:29:47,584 --> 00:29:49,167
Alfred.
471
00:29:50,001 --> 00:29:51,251
Alfred.
472
00:29:51,501 --> 00:29:53,709
[ Breathing heavily I
473
00:30:00,042 --> 00:30:01,334
[ Exhales slowly ]
474
00:30:02,084 --> 00:30:03,251
DR. WILKINS: No.
475
00:30:04,459 --> 00:30:06,042
Is she dead?
476
00:30:09,501 --> 00:30:11,376
Oh, God.
477
00:30:50,626 --> 00:30:52,209
Where is Mr. Inglethorp?
478
00:30:52,626 --> 00:30:53,917
He's not in the house.
479
00:30:54,792 --> 00:30:56,876
Where is he?
480
00:30:59,292 --> 00:31:02,876
Mr. Cavendish, I would like your
consent to a postmortem, then.
481
00:31:04,626 --> 00:31:06,751
But that's not necessary.
Surely it was a heart attack.
482
00:31:06,876 --> 00:31:08,126
Oh, no.
I'm sorry.
483
00:31:09,167 --> 00:31:11,751
Mrs. Inglethorp
showed classic symptoms
484
00:31:12,251 --> 00:31:14,167
of strychnine poisoning.
485
00:31:14,292 --> 00:31:16,209
That can't be.
486
00:31:21,001 --> 00:31:23,001
Do whatever you think necessary,
Dr. Wilkins.
487
00:31:25,417 --> 00:31:27,209
These are your mother's keys.
488
00:31:27,376 --> 00:31:29,042
I've locked both the rooms.
489
00:31:30,084 --> 00:31:33,584
I suggest they remain locked
for the time being.
490
00:32:10,167 --> 00:32:12,542
You remember my speaking
of my friend Poirot --
491
00:32:12,667 --> 00:32:14,334
the Belgian in the village?
492
00:32:15,417 --> 00:32:17,542
Oh, the one
who used to be a detective?
493
00:32:18,167 --> 00:32:19,417
Yes.
494
00:32:20,292 --> 00:32:23,417
I want you to let me call him in
to investigate this business.
495
00:32:23,542 --> 00:32:25,209
This is all rubbish, you know.
496
00:32:25,542 --> 00:32:28,251
Wilkins has got a bee
in his bonnet about poisons.
497
00:32:28,376 --> 00:32:31,292
Poisons are his hobby, so of
course he sees them everywhere.
498
00:32:31,417 --> 00:32:34,417
I'm inclined to give Hastings
a free hand, Lawrence.
499
00:32:34,792 --> 00:32:36,876
Though I should prefer
to wait a bit.
500
00:32:37,167 --> 00:32:39,001
We don't want
unnecessary scandal.
501
00:32:39,126 --> 00:32:40,042
No, no, no, no, no.
502
00:32:40,167 --> 00:32:41,459
You need have no worry
about that.
503
00:32:41,584 --> 00:32:43,834
Poirot is discretion itself.
504
00:32:45,126 --> 00:32:46,042
All right.
505
00:32:46,167 --> 00:32:47,251
No, John!
506
00:32:47,376 --> 00:32:49,167
I'm sorry, Lawrence.
507
00:33:16,001 --> 00:33:18,209
Dear God. This is terrible.
My poor wife.
508
00:33:18,334 --> 00:33:19,917
Well, where have you been?
509
00:33:20,042 --> 00:33:21,709
Denby kept me late last night.
510
00:33:23,584 --> 00:33:26,501
Then I discovered
that I'd forgotten the latchkey.
511
00:33:26,876 --> 00:33:28,126
Denby gave me a bed
512
00:33:28,459 --> 00:33:31,459
so that I wouldn't have to
arouse the household.
513
00:33:32,667 --> 00:33:33,917
Oh, my poor Emily.
514
00:33:35,001 --> 00:33:36,876
She was so self-sacrificing.
515
00:33:37,501 --> 00:33:39,084
She overtaxed herself.
516
00:33:40,751 --> 00:33:42,084
Now I'd better get on my way.
517
00:33:42,209 --> 00:33:45,334
Yes.
Yes, of course.
518
00:34:14,292 --> 00:34:15,417
Oui?
519
00:34:17,251 --> 00:34:18,917
M. Poirot.
Good morning.
520
00:34:19,209 --> 00:34:21,084
Ah, Hastings!
You rise early.
521
00:34:22,334 --> 00:34:24,584
Mrs. Inglethorp is dead.
522
00:34:28,876 --> 00:34:30,417
One moment.
523
00:34:44,084 --> 00:34:45,876
I am pleased with you, Hastings.
524
00:34:46,709 --> 00:34:48,001
You have a good memory
525
00:34:48,834 --> 00:34:51,251
and have given to me faithfully
the facts.
526
00:34:53,001 --> 00:34:56,126
But of the order in which you
present them, I say nothing.
527
00:34:56,251 --> 00:34:57,834
Truly, it is deplorable.
528
00:34:58,126 --> 00:35:00,459
Oh, but I make allowances.
You are upset.
529
00:35:00,709 --> 00:35:02,376
Later, when you are calmer,
530
00:35:03,959 --> 00:35:05,542
we will
arrange the facts neatly,
531
00:35:05,667 --> 00:35:07,167
each in his proper place.
532
00:35:07,501 --> 00:35:10,084
And those of importance,
we will place on one side,
533
00:35:10,209 --> 00:35:12,001
and those of no importance...
534
00:35:12,626 --> 00:35:13,876
[ Blows ]
535
00:35:14,417 --> 00:35:15,792
...we blow them away.
536
00:35:16,417 --> 00:35:18,334
But whatever allowances I make,
537
00:35:19,334 --> 00:35:20,751
I cannot escape the fact
538
00:35:21,959 --> 00:35:24,251
that you have omitted
one piece of evidence
539
00:35:24,376 --> 00:35:26,251
of the paramount importance.
540
00:35:27,084 --> 00:35:28,126
And what's that?
541
00:35:29,126 --> 00:35:30,251
You did not say to me
542
00:35:30,376 --> 00:35:32,584
if Mme. Inglethorp
ate well last night.
543
00:35:32,709 --> 00:35:35,834
Ah, well, as far as I can
remember, she hardly ate at all.
544
00:35:36,709 --> 00:35:40,126
She was obviously upset, and it
had taken away her appetite.
545
00:35:41,167 --> 00:35:42,417
I see.
546
00:35:42,709 --> 00:35:44,584
Bien.
547
00:35:49,584 --> 00:35:51,667
Uh, Hastings,
you dressed in haste.
548
00:35:52,251 --> 00:35:54,376
Your tie is to one side.
549
00:35:55,667 --> 00:35:58,459
One must not let oneself go,
Hastings.
550
00:36:18,876 --> 00:36:20,042
Why did you want to know
551
00:36:20,167 --> 00:36:22,417
if Mrs. Inglethorp ate well
last night?
552
00:36:24,251 --> 00:36:25,834
The contention at the present
553
00:36:25,959 --> 00:36:29,251
is that Mme. Inglethorp died
of the strychnine poisoning, no?
554
00:36:29,376 --> 00:36:30,626
It looked like it to me.
555
00:36:30,959 --> 00:36:32,209
Bon.
556
00:36:32,334 --> 00:36:35,001
At what time did Mme. Inglethorp
retire for the night?
557
00:36:35,126 --> 00:36:37,417
Oh, very early.
About 8:00.
558
00:36:38,334 --> 00:36:41,126
And yet the symptoms
did not manifest themselves
559
00:36:41,334 --> 00:36:42,751
until 5:00 in the morning.
560
00:36:42,876 --> 00:36:44,126
Nine hours.
561
00:36:44,376 --> 00:36:47,376
Now, a heavy meal taken at about
the same time as the poison
562
00:36:47,501 --> 00:36:50,251
might retard its effect,
but hardly to that extent.
563
00:36:50,376 --> 00:36:52,501
And you say to me
that Mme. Inglethorp
564
00:36:52,959 --> 00:36:54,626
ate very little for supper.
565
00:36:55,251 --> 00:36:56,167
Yes.
566
00:36:56,292 --> 00:36:58,042
Hmm.
567
00:36:59,001 --> 00:37:01,459
One of those
curious little facts, mon ami.
568
00:37:03,334 --> 00:37:05,084
We put it here.
569
00:37:10,792 --> 00:37:13,376
JOHN: This is a very dreadful
business, M. Poirot.
570
00:37:13,501 --> 00:37:14,751
Hastings has explained
571
00:37:14,876 --> 00:37:16,959
that we're anxious
to avoid publicity.
572
00:37:17,084 --> 00:37:18,792
I comprehend perfectly.
573
00:37:19,459 --> 00:37:21,251
You know Inglethorp's back?
574
00:37:21,459 --> 00:37:22,709
Yes, I met him.
575
00:37:23,251 --> 00:37:25,501
It's damn difficult
to know how to treat him.
576
00:37:25,626 --> 00:37:27,959
That difficulty
will not exist for long.
577
00:37:30,126 --> 00:37:32,167
The key to the room,
if you please, monsieur.
578
00:37:32,292 --> 00:37:33,917
Oh, of course.
579
00:37:37,917 --> 00:37:39,001
Merci.
580
00:38:10,292 --> 00:38:12,001
Hastings, we must leave this
581
00:38:14,292 --> 00:38:18,834
until the lawyer
of Mme. Inglethorp is present.
582
00:38:27,542 --> 00:38:30,667
HASTINGS: This goes through
to Cynthia's room.
583
00:38:49,792 --> 00:38:51,209
What is it?
584
00:38:55,417 --> 00:38:57,167
We shall see.
585
00:39:10,876 --> 00:39:12,876
I think that this is cocoa,
mon ami,
586
00:39:13,334 --> 00:39:16,417
but we will now send it
for analysis.
587
00:39:37,084 --> 00:39:38,334
Ah.
588
00:39:39,042 --> 00:39:40,334
Regardes, mon ami.
589
00:39:41,251 --> 00:39:44,084
The chimney piece of the lamp
is broken in two places only,
590
00:39:44,209 --> 00:39:46,001
and yet the coffee cup
next to it
591
00:39:47,542 --> 00:39:49,292
is ground almost to the powder.
592
00:39:50,417 --> 00:39:52,417
HASTINGS: I suppose somebody
must have stepped on it.
593
00:39:52,542 --> 00:39:53,792
Yes, mon ami.
594
00:39:54,459 --> 00:39:56,542
Somebody must have stepped
on that coffee cup
595
00:39:56,667 --> 00:39:58,667
and ground it
almost to the powder.
596
00:39:58,959 --> 00:40:00,626
And the reason that they did so
597
00:40:02,959 --> 00:40:05,584
was either because
it contained the strychnine
598
00:40:05,709 --> 00:40:07,584
or -- which is
far more serious --
599
00:40:09,251 --> 00:40:13,834
because it did not contain
the strychnine.
600
00:40:17,917 --> 00:40:19,376
I wonder what is that.
601
00:40:29,001 --> 00:40:30,251
[ Sniffs ]
602
00:40:31,042 --> 00:40:34,251
Hmm. This, I think, is a coffee
stain that is quite fresh.
603
00:40:35,834 --> 00:40:36,917
Eh bien, Hastings,
604
00:40:37,042 --> 00:40:39,626
we have in this room
now six points of interest.
605
00:40:39,751 --> 00:40:41,542
Shall I catalog them
or will you?
606
00:40:41,667 --> 00:40:42,667
Oh.
607
00:40:42,792 --> 00:40:44,126
Uh...well, um, you.
608
00:40:45,626 --> 00:40:46,876
Very well.
609
00:40:47,542 --> 00:40:50,959
Number one, a coffee cup that is
ground almost to the powder.
610
00:40:52,501 --> 00:40:55,584
Number two, the dispatch case
with the key in the lock.
611
00:40:56,459 --> 00:40:59,042
Number three, the coffee stain
on the carpet.
612
00:41:00,417 --> 00:41:03,334
Number four, a thread or two
of dark-green material
613
00:41:04,167 --> 00:41:05,584
caught on the bolt of that door.
614
00:41:05,709 --> 00:41:07,959
Ah, that's what you put
in the envelope.
615
00:41:08,251 --> 00:41:09,501
Oui. D'accord.
616
00:41:09,751 --> 00:41:11,167
And number five, this.
617
00:41:12,501 --> 00:41:13,459
What is it?
618
00:41:13,584 --> 00:41:15,251
Candle grease, my friend.
619
00:41:15,917 --> 00:41:17,792
It must have dropped
to the floor since yesterday.
620
00:41:17,917 --> 00:41:19,876
Otherwise, the good housemaid
would have removed it.
621
00:41:20,001 --> 00:41:21,876
Lawrence Cavendish
brought a candle
622
00:41:22,001 --> 00:41:23,751
into the room this morning.
623
00:41:25,292 --> 00:41:26,876
He seemed very agitated.
624
00:41:27,501 --> 00:41:29,042
He seemed
to see something over there
625
00:41:29,167 --> 00:41:31,209
that absolutely paralyzed him.
626
00:41:32,084 --> 00:41:33,959
POIROT:
At the door, do you think?
627
00:41:34,084 --> 00:41:35,626
HASTINGS:
No, at the fireplace.
628
00:41:35,751 --> 00:41:37,417
That is most interesting,
mon ami.
629
00:41:37,542 --> 00:41:39,001
But his candle, it is pink.
630
00:41:39,876 --> 00:41:42,542
And that candle grease
over there, it is white.
631
00:41:43,626 --> 00:41:44,917
And the sixth point?
632
00:41:45,292 --> 00:41:48,709
No, the sixth point I prefer to
keep to myself at the present.
633
00:41:50,001 --> 00:41:52,917
Alors, there is nothing more
to do here, I think.
634
00:41:54,709 --> 00:41:56,042
Unless...
635
00:41:59,376 --> 00:42:02,542
A bedroom fire in midsummer,
Hastings?
636
00:42:10,959 --> 00:42:16,459
The fire warms,
but it also destroys.
637
00:42:17,501 --> 00:42:19,834
There might be...
638
00:42:21,584 --> 00:42:22,626
Ah!
639
00:42:23,542 --> 00:42:25,709
Voila!
640
00:42:28,209 --> 00:42:30,126
What do you think of that,
mon ami?
641
00:42:30,542 --> 00:42:32,417
HASTINGS:
Very thick paper.
642
00:42:33,126 --> 00:42:34,876
Much thicker
than ordinary writing paper.
643
00:42:35,001 --> 00:42:36,251
POIROT: And?
644
00:42:36,459 --> 00:42:37,626
A will.
645
00:42:37,751 --> 00:42:39,501
This could be a fragment
of a will.
646
00:42:39,626 --> 00:42:41,126
That could be
"will and testament."
647
00:42:41,251 --> 00:42:42,834
POIROT: Exactement.
648
00:42:43,667 --> 00:42:45,792
Just as I expected.
649
00:42:48,834 --> 00:42:50,292
Tell me, mademoiselle,
650
00:42:50,417 --> 00:42:52,417
did your mistress
have in her wardrobe
651
00:42:52,542 --> 00:42:53,917
a dress that is dark green?
652
00:42:54,042 --> 00:42:55,042
No, sir.
653
00:42:55,167 --> 00:42:58,501
Does anyone in the house possess
a dress that is dark green?
654
00:42:59,167 --> 00:43:00,709
No, sir.
Not that I know of.
655
00:43:02,459 --> 00:43:03,626
Very well.
656
00:43:03,751 --> 00:43:05,209
We will leave that and pass on.
657
00:43:06,167 --> 00:43:07,959
I would like to ask you,
if I may,
658
00:43:08,959 --> 00:43:11,792
one or two questions about
the afternoon of yesterday.
659
00:43:11,917 --> 00:43:13,167
Yes, sir.
660
00:43:13,751 --> 00:43:17,001
Your mistress --
She had a quarrel?
661
00:43:19,167 --> 00:43:20,626
I don't know that I ought --
662
00:43:20,959 --> 00:43:23,417
My good Dorcas,
Mme. Inglethorp lies dead,
663
00:43:24,792 --> 00:43:27,042
and it is necessary
that we must know all
664
00:43:27,501 --> 00:43:28,751
if we are to avenge her.
665
00:43:29,792 --> 00:43:31,209
Amen to that, sir.
666
00:43:34,084 --> 00:43:35,376
Uh, naming no names,
667
00:43:38,001 --> 00:43:40,792
there's one in this house
none of us could ever abide.
668
00:43:40,917 --> 00:43:42,167
Ah.
669
00:43:42,709 --> 00:43:46,626
Now, as to this quarrel...
670
00:43:48,959 --> 00:43:50,209
It was about 4:00.
671
00:43:51,626 --> 00:43:54,751
I happened to be passing
the study, and I heard voices --
672
00:43:56,459 --> 00:43:59,959
loud, angry ones --
coming from there.
673
00:44:00,834 --> 00:44:02,251
I didn't mean to listen.
674
00:44:04,334 --> 00:44:07,501
Continue, mademoiselle.
What happened next?
675
00:44:09,292 --> 00:44:11,501
At 5:00,
Mrs. Inglethorp rang the bell
676
00:44:12,542 --> 00:44:14,792
and told me to bring her
a cup of tea.
677
00:44:22,584 --> 00:44:24,251
She looked dreadful, sir.
678
00:44:25,001 --> 00:44:26,251
Your tea, mum.
679
00:44:26,876 --> 00:44:28,126
[ Sighs]
680
00:44:29,001 --> 00:44:30,751
I've had a great shock, Dorcas.
681
00:44:31,376 --> 00:44:32,792
I'm sorry for that, mum.
682
00:44:33,584 --> 00:44:34,834
I don't know what to do.
683
00:44:35,667 --> 00:44:39,792
Scandal between a husband
and wife is a dreadful thing.
684
00:44:40,834 --> 00:44:43,292
These few words
and everything's changed.
685
00:44:45,376 --> 00:44:49,167
Never trust a man, Dorcas.
They're not worth it.
686
00:44:53,709 --> 00:44:55,292
Tell me, mademoiselle,
687
00:44:55,876 --> 00:44:57,792
this paper
that she had in her hand --
688
00:44:57,917 --> 00:45:01,167
What would she likely do with it
afterwards, do you think?
689
00:45:01,584 --> 00:45:04,501
I expect she'd lock it up
in that purple case of hers.
690
00:45:05,834 --> 00:45:07,292
If it was important.
691
00:45:08,709 --> 00:45:10,292
I see.
692
00:45:12,292 --> 00:45:14,876
Tell me, mademoiselle,
do you think it likely
693
00:45:15,251 --> 00:45:16,667
that your mistress
would have taken
694
00:45:16,792 --> 00:45:18,001
a sleeping powder last night?
695
00:45:18,126 --> 00:45:20,334
Not last night, sir.
I know she didn't.
696
00:45:21,001 --> 00:45:23,001
She took the last dose
of her tonic,
697
00:45:23,334 --> 00:45:25,167
but she never took
a sleeping powder.
698
00:45:25,292 --> 00:45:26,876
How is that you're so positive?
699
00:45:27,001 --> 00:45:28,876
The box was empty, sir.
700
00:45:30,917 --> 00:45:32,834
She took the last one
two days ago.
701
00:45:33,709 --> 00:45:36,459
And she didn't have
any more made up.
702
00:45:59,667 --> 00:46:02,251
Oh, Miss Howard.
It's so good to see you again.
703
00:46:03,459 --> 00:46:06,001
Terrible time
to come back, Dorcas.
704
00:46:07,459 --> 00:46:08,751
Evie.
705
00:46:11,167 --> 00:46:12,084
[ Sniffles ]
706
00:46:12,209 --> 00:46:14,501
Started the moment
I got the wire.
707
00:46:21,084 --> 00:46:23,334
-[ Sighs ]
-Dorcas will make us some tea.
708
00:46:23,709 --> 00:46:25,251
-I don't want tea.
-[ Knock on door ]
709
00:46:25,376 --> 00:46:26,709
Ah, here's Mr. Poirot.
710
00:46:26,834 --> 00:46:28,626
Mr. Poirot's helping us
with our investigation.
711
00:46:28,751 --> 00:46:30,459
Nothing to investigate!
712
00:46:30,751 --> 00:46:32,376
Have they taken him
to prison yet?
713
00:46:32,501 --> 00:46:33,709
Taken who to prison?
714
00:46:33,834 --> 00:46:35,792
Alfred Inglethorp, of course.
715
00:46:36,376 --> 00:46:39,167
Poor Emily was never murdered
till he came along!
716
00:46:39,584 --> 00:46:41,709
Evie, don't shout so.
717
00:46:42,792 --> 00:46:44,709
Whatever we may think
or suspect,
718
00:46:45,001 --> 00:46:47,584
it's better to say as little
as possible for the present.
719
00:46:47,709 --> 00:46:49,042
The inquest isn't until Friday.
720
00:46:49,167 --> 00:46:50,501
Inquest? Fiddlesticks.
721
00:46:50,626 --> 00:46:52,751
The man will be
out of the country by then!
722
00:46:52,876 --> 00:46:55,209
He won't stay here
tamely waiting to be hanged.
723
00:46:55,334 --> 00:46:56,167
Mademoiselle...
724
00:46:56,292 --> 00:46:57,876
It's no good trying all that.
725
00:46:58,667 --> 00:47:00,917
Mr. Alfred Inglethorp
is going to hang!
726
00:47:01,209 --> 00:47:04,042
Even if I have to drag him
to the gallows myself!
727
00:47:17,542 --> 00:47:19,584
How did you know
that Mrs. Inglethorp
728
00:47:19,709 --> 00:47:20,709
took sleeping powders?
729
00:47:20,834 --> 00:47:22,417
Ah, because, Hastings,
730
00:47:22,917 --> 00:47:26,167
I found this in the drawer of
the wash stand in her bedroom.
731
00:47:26,792 --> 00:47:30,001
It was this that was
the number six of my catalog.
732
00:47:32,584 --> 00:47:34,667
But if the last powder
was taken two days ago,
733
00:47:34,792 --> 00:47:35,959
it can't be that important.
734
00:47:36,084 --> 00:47:37,334
Probably not.
735
00:47:38,126 --> 00:47:40,167
[ Footsteps ]
736
00:47:44,042 --> 00:47:46,292
Mr. Poirot,
my mother's lawyer is here.
737
00:47:46,417 --> 00:47:48,209
I don't know
if you'd like to talk to him.
738
00:47:48,334 --> 00:47:50,292
He's also the coroner,
you understand?
739
00:47:50,417 --> 00:47:52,251
Yes.
740
00:47:53,501 --> 00:47:56,917
Yes.
Thank you, M. Cavendish.
741
00:47:59,292 --> 00:48:02,001
M. Wells, there is one thing
that I should like to ask you --
742
00:48:02,126 --> 00:48:05,376
that is, if it is not against
the professional etiquette.
743
00:48:06,542 --> 00:48:09,042
In the event of the death
of Mme. Inglethorp,
744
00:48:09,167 --> 00:48:10,876
who would inherit her money?
745
00:48:11,667 --> 00:48:12,917
It's all right.
746
00:48:17,292 --> 00:48:19,501
By her last will,
dated two months ago,
747
00:48:20,751 --> 00:48:22,834
she left this
and her house in London
748
00:48:24,209 --> 00:48:27,251
to her eldest son,
Mr. John Cavendish.
749
00:48:28,417 --> 00:48:31,126
The remainder of her fortune
goes to Mr. Inglethorp.
750
00:48:32,792 --> 00:48:35,792
And suppose that, unknown to
you, she made a new will?
751
00:48:35,917 --> 00:48:38,001
It's always possible, of course.
752
00:48:38,917 --> 00:48:40,209
There was a new will.
753
00:48:41,501 --> 00:48:43,126
-What?
-Where is it now?
754
00:48:43,959 --> 00:48:45,626
Burned.
755
00:48:50,501 --> 00:48:52,917
JOHN: What an
extraordinary coincidence
756
00:48:53,042 --> 00:48:54,792
that my mother
should have made a will
757
00:48:54,917 --> 00:48:56,459
on the very day of her death.
758
00:48:57,917 --> 00:48:59,917
Are you so sure
it's a coincidence?
759
00:49:00,542 --> 00:49:01,959
JOHN:
What do you mean?
760
00:49:02,667 --> 00:49:05,334
Your mother, you tell me,
had a violent quarrel
761
00:49:05,667 --> 00:49:07,667
with someone
yesterday afternoon.
762
00:49:07,792 --> 00:49:09,667
And the consequence
of that quarrel?
763
00:49:09,792 --> 00:49:12,584
She very suddenly and hurriedly
makes a new will.
764
00:49:14,584 --> 00:49:16,501
She told no one
of its provisions.
765
00:49:17,834 --> 00:49:22,959
The will disappears, and she
takes its secret to her grave.
766
00:49:24,667 --> 00:49:27,292
I fear there is
no coincidence here.
767
00:49:28,959 --> 00:49:30,626
What do you mean?
768
00:49:36,417 --> 00:49:38,376
You've got the keys still,
haven't you, Mr. Poirot?
769
00:49:38,501 --> 00:49:40,084
Oui. Voila.
770
00:49:51,542 --> 00:49:53,126
My mother kept some things
in this.
771
00:49:53,251 --> 00:49:56,334
You will need the key because
I locked it this morning.
772
00:49:57,501 --> 00:49:58,792
It's not locked now.
773
00:49:59,042 --> 00:50:00,501
Mais c'est impossible.
774
00:50:00,626 --> 00:50:03,834
But I have had the key
in my pocket for all of the day.
775
00:50:06,667 --> 00:50:08,001
En voila une affaire.
776
00:50:08,126 --> 00:50:10,459
This lock, it has been forced.
777
00:50:18,501 --> 00:50:20,751
This door, it is unbolted.
778
00:50:23,626 --> 00:50:24,876
Why?
779
00:50:25,667 --> 00:50:27,042
When?
780
00:50:28,792 --> 00:50:29,834
There must have been something
781
00:50:29,959 --> 00:50:31,876
of great importance
in that case.
782
00:50:32,001 --> 00:50:34,501
Something that connected
the murderer with the crime.
783
00:50:34,626 --> 00:50:35,876
-What?
-Ach!
784
00:50:36,459 --> 00:50:39,001
That I do not know.
785
00:50:58,917 --> 00:51:01,584
An intriguing case, this,
mon ami, do you not think?
786
00:51:01,709 --> 00:51:03,709
It seems quite straightforward,
really.
787
00:51:03,834 --> 00:51:06,751
Everything seems to be tied up
with Mrs. Inglethorp's money.
788
00:51:06,876 --> 00:51:08,667
And her two houses, Hastings.
789
00:51:09,876 --> 00:51:10,792
Well, yes.
790
00:51:10,917 --> 00:51:14,126
They go to John, and everything
else goes to her husband.
791
00:51:14,709 --> 00:51:16,501
But then they had
that dreadful row --
792
00:51:16,626 --> 00:51:17,834
the one that Dorcas overhead --
793
00:51:17,959 --> 00:51:19,876
and Mrs. Inglethorp
changes her will.
794
00:51:20,001 --> 00:51:22,001
And what about her two sons,
Hastings?
795
00:51:22,126 --> 00:51:24,251
Oh, no. I don't imagine
they're involved.
796
00:51:24,376 --> 00:51:25,667
No, what happens is,
797
00:51:26,251 --> 00:51:28,834
Inglethorp finds out
that the will has been changed,
798
00:51:28,959 --> 00:51:31,084
leaving everything to her son
rather than him,
799
00:51:31,209 --> 00:51:32,542
and poisons her.
800
00:51:33,792 --> 00:51:36,251
-And the new will she has made?
-He burns it.
801
00:51:36,709 --> 00:51:39,167
That was the scrap of paper
we found in her bedroom grate.
802
00:51:39,292 --> 00:51:42,084
Ah. You have a good grip
on this affair, Hastings.
803
00:51:42,792 --> 00:51:44,792
-Grasp.
-Yes?
804
00:51:49,417 --> 00:51:51,376
You know, Hastings,
there are in this case
805
00:51:51,501 --> 00:51:53,584
only two points
of any significance.
806
00:51:53,709 --> 00:51:55,459
Oh, really?
What are they?
807
00:51:57,709 --> 00:52:00,459
The first is the state
of the weather on Tuesday.
808
00:52:00,626 --> 00:52:01,751
But it was a beautiful day.
809
00:52:01,876 --> 00:52:03,417
Must have been
80 degrees in the shade.
810
00:52:03,542 --> 00:52:04,667
Not a cloud in the sky.
811
00:52:04,792 --> 00:52:06,334
POIROT:
Do not forget that, mon ami.
812
00:52:06,459 --> 00:52:07,792
It is the key
to the whole riddle.
813
00:52:07,917 --> 00:52:09,126
HASTINGS:
I don't see why.
814
00:52:09,251 --> 00:52:11,001
All right, then.
What's the second point?
815
00:52:11,126 --> 00:52:13,292
The second point
is the important fact
816
00:52:13,417 --> 00:52:15,834
that M. Inglethorp
wore the peculiar clothes,
817
00:52:15,959 --> 00:52:18,209
wears the black beard,
and uses the spectacles.
818
00:52:18,334 --> 00:52:19,251
That's ridiculous.
819
00:52:19,376 --> 00:52:22,292
No, mon ami.
It is momentous.
820
00:52:23,542 --> 00:52:25,542
WELLS:
Dr. Wilkins, can you tell us
821
00:52:26,251 --> 00:52:29,376
exactly how much poison
Mrs. Inglethorp had consumed?
822
00:52:29,667 --> 00:52:31,917
Judging from
the amount recovered,
823
00:52:32,459 --> 00:52:34,292
Mrs. Inglethorp had ingested
824
00:52:34,417 --> 00:52:36,667
about three-quarters
of a grain of strychnine,
825
00:52:36,792 --> 00:52:38,042
possibly a grain.
826
00:52:38,959 --> 00:52:41,626
I took a sample of the cocoa
remaining in the cup
827
00:52:42,459 --> 00:52:44,209
in Mrs. Inglethorp's room.
828
00:52:44,417 --> 00:52:46,001
There was no strychnine in it.
829
00:52:47,792 --> 00:52:49,584
Then you consider it more likely
830
00:52:50,834 --> 00:52:54,167
that the drug was administered
in her after-dinner coffee
831
00:52:54,876 --> 00:52:56,876
and that,
for some reason unknown,
832
00:52:59,417 --> 00:53:00,917
its action was delayed?
833
00:53:01,209 --> 00:53:02,459
Yes.
834
00:53:02,792 --> 00:53:04,959
But the coffee cup
was so completely smashed,
835
00:53:05,084 --> 00:53:08,417
there was no possibility
of analyzing its contents.
836
00:53:11,126 --> 00:53:12,834
It seems to me
that my mother's death
837
00:53:12,959 --> 00:53:15,084
may be accounted for
by natural means.
838
00:53:15,209 --> 00:53:16,459
Really?
839
00:53:16,751 --> 00:53:19,251
Well, my mother was,
for some time before her death,
840
00:53:19,376 --> 00:53:21,792
taking a tonic
containing strychnine.
841
00:53:22,459 --> 00:53:24,876
That was dealt with
in previous evidence.
842
00:53:25,834 --> 00:53:27,792
But is it not possible
that she may have taken
843
00:53:27,917 --> 00:53:30,209
an overdose of the medicine
by accident?
844
00:53:30,334 --> 00:53:32,334
WELLS:
I think not, Mr. Cavendish.
845
00:53:33,334 --> 00:53:35,459
The maid, Dorcas,
has already told us
846
00:53:36,042 --> 00:53:39,376
she had only one dose left
on the day before her death.
847
00:53:42,126 --> 00:53:44,042
I should be obliged
if you would tell us
848
00:53:44,167 --> 00:53:45,501
all you overheard of the quarrel
849
00:53:45,626 --> 00:53:47,959
the day before
Mrs. Inglethorp's death.
850
00:53:48,709 --> 00:53:49,917
I overheard?
851
00:53:51,709 --> 00:53:52,959
Yes.
852
00:53:54,167 --> 00:53:55,917
I understand you were sitting,
853
00:53:56,042 --> 00:53:59,167
reading on a bench outside
the open window of the study.
854
00:54:00,667 --> 00:54:02,084
Is that not so?
855
00:54:03,709 --> 00:54:04,959
Yes.
856
00:54:05,626 --> 00:54:09,751
Will you repeat what
you overheard of the quarrel?
857
00:54:11,209 --> 00:54:14,251
I really don't remember
hearing anything.
858
00:54:16,251 --> 00:54:18,542
You mean to say
you did not hear voices?
859
00:54:20,626 --> 00:54:21,876
W-Well, yes.
860
00:54:23,084 --> 00:54:24,334
I heard the voices.
861
00:54:25,626 --> 00:54:27,501
But I didn't hear
what they said.
862
00:54:27,709 --> 00:54:31,376
Not one stray word or phrase?
863
00:54:35,417 --> 00:54:36,667
Yes. I remember.
864
00:54:37,542 --> 00:54:40,709
Mrs. Inglethorp said something.
865
00:54:42,709 --> 00:54:44,834
Something about
causing a scandal
866
00:54:45,042 --> 00:54:46,667
between husband and wife.
867
00:54:48,042 --> 00:54:50,501
She sounds as if
she's trying to hide something.
868
00:54:50,626 --> 00:54:52,709
-That is true, Hastings...
-WELLS: Call Mr. Mace.
869
00:54:52,834 --> 00:54:55,417
...and is of some interest.
870
00:55:04,001 --> 00:55:06,459
I swear by almighty God
that the evidence I shall give
871
00:55:06,584 --> 00:55:08,501
shall be the truth,
the whole truth,
872
00:55:08,626 --> 00:55:10,459
and nothing but the truth.
873
00:55:15,501 --> 00:55:18,042
Mr. Mace, as a qualified
dispensing chemist
874
00:55:19,542 --> 00:55:22,084
with a shop in the village
of Styles St. Mary,
875
00:55:23,042 --> 00:55:28,042
have you lately sold strychnine
to any unauthorized person?
876
00:55:31,251 --> 00:55:32,292
Yes, sir.
877
00:55:34,251 --> 00:55:35,542
WELLS:
When was this?
878
00:55:36,834 --> 00:55:38,501
M-Monday, the 18th of June.
879
00:55:39,001 --> 00:55:40,209
At about 6:00.
880
00:55:41,584 --> 00:55:44,209
Would you tell us to whom
you sold it?
881
00:55:46,667 --> 00:55:47,917
Yes, sir.
882
00:55:48,751 --> 00:55:50,084
It was Mr. Inglethorp.
883
00:55:50,209 --> 00:55:52,126
He -- He said
it was to poison a dog.
884
00:55:52,667 --> 00:55:54,542
He signed the poison book
and everything.
885
00:55:54,667 --> 00:55:56,667
[ Spectators murmur I
886
00:56:07,251 --> 00:56:08,334
Very well.
887
00:56:08,459 --> 00:56:09,751
Thank you, Mr. Mace.
888
00:56:11,042 --> 00:56:13,126
[ Spectators murmur I
889
00:56:19,334 --> 00:56:22,167
Call Mr. Alfred Inglethorp.
890
00:56:37,501 --> 00:56:40,501
I swear by almighty God
that the evidence I shall give
891
00:56:40,667 --> 00:56:42,751
shall be the truth,
the whole truth,
892
00:56:42,876 --> 00:56:44,876
and nothing but the truth.
893
00:56:49,084 --> 00:56:51,209
-Are you Alfred Inglethorp?
-Yes.
894
00:56:52,709 --> 00:56:54,209
On Monday evening last,
895
00:56:54,584 --> 00:56:58,167
did you purchase strychnine for
the purpose of poisoning a dog?
896
00:56:59,209 --> 00:57:00,459
No.
I did not.
897
00:57:02,376 --> 00:57:04,126
There is no dog at Styles Court.
898
00:57:04,917 --> 00:57:07,584
Do you also deny
that you signed this register?
899
00:57:10,417 --> 00:57:12,126
Yes.
900
00:57:21,584 --> 00:57:23,334
Hmm.
That is not my signature.
901
00:57:24,834 --> 00:57:26,792
I see.
902
00:57:28,209 --> 00:57:31,001
Would you mind telling us,
Mr. Inglethorp, where you were
903
00:57:31,126 --> 00:57:33,417
on the evening
of Monday, June the 18th?
904
00:57:33,542 --> 00:57:34,792
I don't recall.
905
00:57:36,251 --> 00:57:38,042
Were you in company with anyone?
906
00:57:38,834 --> 00:57:40,167
No.
907
00:57:42,917 --> 00:57:46,167
I am to take it, then, that you
decline to say where you were
908
00:57:46,459 --> 00:57:49,376
at the time that Mr. Mace
positively recognized you
909
00:57:50,001 --> 00:57:52,417
as entering the shop
to purchase strychnine?
910
00:57:52,542 --> 00:57:54,667
If you'd like to take it
that way, yes.
911
00:57:55,917 --> 00:57:57,459
Does he want to be arrested?
912
00:57:58,667 --> 00:58:02,042
You had a discussion with
your wife on Tuesday afternoon.
913
00:58:02,167 --> 00:58:04,167
Pardon me.
You are misinformed.
914
00:58:05,917 --> 00:58:07,834
I had no quarrel
with my dear wife.
915
00:58:09,459 --> 00:58:12,251
I was absent from the house
the entire afternoon.
916
00:58:12,959 --> 00:58:15,626
Have you anyone
who can testify to that?
917
00:58:17,709 --> 00:58:18,959
You have my word.
918
00:58:19,751 --> 00:58:22,334
WELLS: There are two witnesses
who have sworn
919
00:58:23,542 --> 00:58:25,917
to having overheard
your disagreement
920
00:58:26,042 --> 00:58:27,292
with Mrs. Inglethorp.
921
00:58:28,917 --> 00:58:31,167
Then those witnesses
are mistaken.
922
00:58:32,209 --> 00:58:34,209
[ Spectators murmur I
923
00:58:35,667 --> 00:58:37,876
Very well.
Thank you, Mr. Inglethorp.
924
00:58:38,626 --> 00:58:40,834
That will be all for now.
925
00:58:49,417 --> 00:58:50,834
Members of the jury...
926
00:58:50,959 --> 00:58:53,167
He's put a noose
right round his neck.
927
00:58:53,751 --> 00:58:55,001
Perhaps.
928
00:58:56,001 --> 00:58:58,751
Hastings, do you know
who is that man by the door?
929
00:58:59,084 --> 00:59:02,126
WELLS: ...of Dr. Wilkins that
the deceased, Mrs. Inglethorp...
930
00:59:02,251 --> 00:59:05,084
That is Detective Inspector
James Japp from Scotland Yard.
931
00:59:05,209 --> 00:59:06,542
And if I am not mistaken,
932
00:59:07,084 --> 00:59:09,667
the man next to him
is also from Scotland Yard.
933
00:59:10,626 --> 00:59:12,417
Things are moving quickly,
my friend.
934
00:59:12,542 --> 00:59:15,209
Perhaps too quickly.
935
00:59:19,334 --> 00:59:21,667
Gentlemen of the jury...
936
00:59:22,667 --> 00:59:23,917
How do you find?
937
00:59:24,376 --> 00:59:27,251
Willful murder by some person
or persons unknown.
938
00:59:28,751 --> 00:59:30,334
[ Spectators murmur I
939
00:59:30,501 --> 00:59:32,834
WELLS: And is that the verdict
of you all?
940
00:59:33,501 --> 00:59:35,292
MAN: It is.
941
00:59:36,917 --> 00:59:38,917
[ Indistinct talking ]
942
00:59:41,417 --> 00:59:44,626
Mon Dieu. I had some warm
moments in the court, Hastings.
943
00:59:45,167 --> 00:59:47,959
I did not figure to myself that
the man would be so pigheaded
944
00:59:48,084 --> 00:59:50,001
as to refuse to say
anything at all.
945
00:59:50,126 --> 00:59:53,042
I can't understand why the jury
didn't name Inglethorp.
946
00:59:53,167 --> 00:59:55,251
You surely can't still believe
he's innocent.
947
00:59:55,376 --> 00:59:57,584
Why not, mon ami?
Nothing has changed.
948
00:59:58,167 --> 00:59:59,417
Ah.
949
01:00:00,001 --> 01:00:02,542
I see you do not remember me,
Inspector Japp.
950
01:00:03,959 --> 01:00:05,501
Well, if it isn't M. Poirot.
951
01:00:07,292 --> 01:00:09,251
This is
Superintendent Summerhaye.
952
01:00:09,376 --> 01:00:11,167
You've heard me speak
of M. Poirot, sir.
953
01:00:11,292 --> 01:00:13,209
Yes, the Abercrombie
forgery case, wasn't it?
954
01:00:13,334 --> 01:00:14,834
-Just before the war.
-That's right, sir.
955
01:00:14,959 --> 01:00:17,626
M. Poirot caught our villain
for us in Antwerp.
956
01:00:17,876 --> 01:00:19,876
What are you doing
in England, Poirot?
957
01:00:20,001 --> 01:00:23,126
The Boche has made my own
country temporarily unhabitable
958
01:00:23,251 --> 01:00:25,209
by their presence, Inspector.
959
01:00:26,459 --> 01:00:28,834
But I would like you to meet
my friend Lieutenant Hastings.
960
01:00:28,959 --> 01:00:30,834
-How do you do?
-How do you do?
961
01:00:31,917 --> 01:00:32,876
Excuse us.
962
01:00:33,001 --> 01:00:35,084
Well, one need
hardly ask the reason
963
01:00:35,834 --> 01:00:37,042
for your presence here,
Inspector.
964
01:00:37,167 --> 01:00:39,251
No.
Pretty clear case, I should say.
965
01:00:39,501 --> 01:00:40,917
There I differ from you.
966
01:00:41,251 --> 01:00:43,001
From the evidence I heard
at the inquest,
967
01:00:43,126 --> 01:00:46,667
Mr. Inglethorp murdered his wife
as sure as I'm standing here.
968
01:00:47,209 --> 01:00:48,126
I don't know, sir.
969
01:00:48,251 --> 01:00:50,084
Me and M. Poirot
have met before,
970
01:00:50,209 --> 01:00:53,334
and there's no man's judgment
I'd sooner take than his.
971
01:00:53,501 --> 01:00:54,834
If I'm not greatly mistaken,
972
01:00:54,959 --> 01:00:57,292
he's got something
up his sleeve.
973
01:00:58,626 --> 01:01:00,167
Well, I will tell you this --
974
01:01:00,626 --> 01:01:02,709
If you arrest
M. Alfred Inglethorp,
975
01:01:03,251 --> 01:01:04,709
it will bring you no kudos.
976
01:01:05,167 --> 01:01:07,751
The case against him
will be dismissed comme ca.
977
01:01:07,876 --> 01:01:11,126
I'd take your word, but there's
others above me might not.
978
01:01:12,167 --> 01:01:13,417
Me, for one.
979
01:01:14,167 --> 01:01:17,542
Alfred Inglethorp must not
be arrested, Superintendent.
980
01:01:17,667 --> 01:01:19,459
That I have sworn.
981
01:01:41,917 --> 01:01:43,917
Have you ever been
to New York, Hastings?
982
01:01:44,042 --> 01:01:45,292
New York? No.
983
01:01:46,042 --> 01:01:47,376
It is a beautiful city.
984
01:01:48,876 --> 01:01:50,126
Beautiful.
985
01:01:51,126 --> 01:01:53,792
There each street is
at right angles to each avenue,
986
01:01:53,917 --> 01:01:57,126
and each avenue is numbered
nicely -- 1st, 2nd, 3rd, 4th.
987
01:01:57,292 --> 01:01:58,709
Man is in command there.
988
01:01:59,542 --> 01:02:02,626
But here, how does one live
with the fact that, au fond,
989
01:02:03,334 --> 01:02:06,667
nature is untidy, uncontrolled,
anarchic, inefficient?
990
01:02:08,042 --> 01:02:10,126
But that's what I like about it.
991
01:02:14,251 --> 01:02:16,709
Hastings, did it not strike you
as peculiar
992
01:02:18,251 --> 01:02:20,001
that M. Lawrence Cavendish
has suggested
993
01:02:20,126 --> 01:02:22,667
that his mother might have
been poisoned by accident?
994
01:02:22,792 --> 01:02:25,501
Oh, it seemed quite a natural
suggestion for a layman to make.
995
01:02:25,626 --> 01:02:26,626
But he is not a layman.
996
01:02:26,751 --> 01:02:30,001
You have told me yourself that
he has a degree in medicine.
997
01:02:30,251 --> 01:02:32,126
Yes, that's true.
I'd forgotten about that.
998
01:02:32,251 --> 01:02:34,459
And then there is
also Mme. Cavendish.
999
01:02:34,792 --> 01:02:36,542
What did you make
of her attitude?
1000
01:02:36,667 --> 01:02:38,542
Well, it seems inconceivable
1001
01:02:38,667 --> 01:02:40,376
that she should be
shielding Inglethorp,
1002
01:02:40,501 --> 01:02:41,959
but that's what it looked like.
1003
01:02:42,084 --> 01:02:43,334
Oui. D'accord.
1004
01:02:43,959 --> 01:02:47,626
A great deal that was peculiar
showed itself today.
1005
01:02:50,501 --> 01:02:51,751
Where are we going, Poirot?
1006
01:02:51,876 --> 01:02:54,292
To see the beautiful
Mme. Raikes, Hastings.
1007
01:02:54,417 --> 01:02:56,876
She's an absolute corker,
you know.
1008
01:03:00,417 --> 01:03:01,667
Thank you.
1009
01:03:02,001 --> 01:03:03,626
No, no, no, no, no, Hastings.
1010
01:03:03,751 --> 01:03:06,126
I am going to see
the beautiful Mme. Raikes.
1011
01:03:06,251 --> 01:03:07,959
You, I fear,
are far too impressionable
1012
01:03:08,084 --> 01:03:10,251
for this particular task.
1013
01:03:15,667 --> 01:03:17,709
[ Cow moos ]
1014
01:03:23,542 --> 01:03:25,251
-Who's that?
-I don't know.
1015
01:03:27,001 --> 01:03:29,334
I'll go out the back way.
1016
01:03:38,376 --> 01:03:41,334
Bonjour, Mme. Raikes.
1017
01:03:49,209 --> 01:03:51,459
JAPP: We'd like you
to come into Malmesbury
1018
01:03:51,584 --> 01:03:52,917
with us, Mr. Inglethorp.
1019
01:03:53,042 --> 01:03:54,292
Malmesbury?
1020
01:03:54,584 --> 01:03:55,709
JAPP:
To the station.
1021
01:03:55,834 --> 01:03:58,376
You're arresting him, are you?
About time to.
1022
01:03:58,501 --> 01:04:03,334
We'd just like Mr. Inglethorp to
answer a few questions, madame.
1023
01:04:05,001 --> 01:04:06,251
Madame.
1024
01:04:06,876 --> 01:04:08,834
One moment, if you please,
Inspector Japp.
1025
01:04:08,959 --> 01:04:11,417
Now, you just leave well alone,
Mr. Poirot.
1026
01:04:12,501 --> 01:04:14,167
Sorry, M. Poirot.
1027
01:04:17,584 --> 01:04:19,251
I understand.
1028
01:04:25,001 --> 01:04:28,542
Superintendent, I beg of you to
allow me to ask to M. Inglethorp
1029
01:04:29,292 --> 01:04:30,376
just one question.
1030
01:04:32,042 --> 01:04:33,001
Go on, then.
1031
01:04:33,126 --> 01:04:35,417
Thank you, Superintendent.
1032
01:04:38,959 --> 01:04:41,792
M. Inglethorp, do you still
refuse to say where you were
1033
01:04:41,917 --> 01:04:44,001
at 6:00 on Monday afternoon?
1034
01:04:47,001 --> 01:04:48,126
Speak.
1035
01:04:49,959 --> 01:04:52,042
Very well.
Then I must speak for you.
1036
01:04:53,501 --> 01:04:54,751
You? How can you?
1037
01:04:55,542 --> 01:04:56,792
I speak.
1038
01:04:57,959 --> 01:04:59,209
Listen!
1039
01:05:00,042 --> 01:05:01,709
I, Hercule Poirot, affirm
1040
01:05:02,417 --> 01:05:05,001
that the man who bought
the strychnine poison
1041
01:05:05,542 --> 01:05:08,667
on Monday afternoon at 6:00
was not Alfred Inglethorp.
1042
01:05:10,126 --> 01:05:11,376
For at 6:00 on that day,
1043
01:05:12,334 --> 01:05:16,584
M. Alfred Inglethorp
was at Tadminster.
1044
01:05:22,209 --> 01:05:24,542
I can produce
no less than five witnesses
1045
01:05:25,209 --> 01:05:28,334
who swear to have seen him
and to have spoken to him there
1046
01:05:29,042 --> 01:05:30,334
at 6:00 or just after.
1047
01:05:31,667 --> 01:05:32,917
And, as you may know,
1048
01:05:33,042 --> 01:05:36,042
Tadminster is at least
eight miles from the village.
1049
01:05:36,251 --> 01:05:38,251
My word, Poirot.
You're the goods.
1050
01:05:39,334 --> 01:05:40,667
Didn't I tell you, sir?
1051
01:05:42,334 --> 01:05:45,667
These witnesses of yours
are all right, I suppose?
1052
01:05:47,042 --> 01:05:48,167
Voila.
1053
01:05:48,292 --> 01:05:51,167
I have made a catalog of them.
Names and addresses.
1054
01:05:52,292 --> 01:05:54,709
You will find them all
perfectly genuine.
1055
01:05:55,001 --> 01:05:57,542
They even include
the charming Mme. Raikes.
1056
01:05:58,292 --> 01:06:00,042
Didn't I tell you, sir?
1057
01:06:37,667 --> 01:06:39,584
So we're back
to square one, then.
1058
01:06:39,792 --> 01:06:41,292
Well, not quite, mon ami.
1059
01:06:41,584 --> 01:06:44,792
We now know there is one person
who did not buy the poison.
1060
01:06:45,417 --> 01:06:47,792
Eh bien, we have cleared away
the clues manufactured.
1061
01:06:47,917 --> 01:06:49,209
Now for the real ones.
1062
01:06:50,834 --> 01:06:53,126
[ Horse shorts I
1063
01:07:09,334 --> 01:07:11,084
"...is cut down, like a flower;
1064
01:07:11,876 --> 01:07:13,459
he fleeth as it were a shadow,
1065
01:07:14,417 --> 01:07:16,334
and never continueth
in one stay.
1066
01:07:18,084 --> 01:07:20,084
In the midst of life
we are in death:
1067
01:07:21,334 --> 01:07:24,126
of whom may we seek for succor,
but of thee, O Lord,
1068
01:07:25,626 --> 01:07:27,876
who for our sins
art justly displeased?
1069
01:07:30,459 --> 01:07:33,001
Yet, O Lord God most holy,
O Lord most mighty,
1070
01:07:36,334 --> 01:07:38,209
O holy
and most merciful Savior,
1071
01:07:40,459 --> 01:07:45,251
deliver us not into the bitter
pains of eternal death."
1072
01:07:50,667 --> 01:07:52,667
-Lieutenant Hastings, sir?
-Yes, Dorcas?
1073
01:07:52,792 --> 01:07:55,084
I know this is hardly
the time or the place,
1074
01:07:55,209 --> 01:07:57,542
but you remember
this foreign gentleman
1075
01:07:58,542 --> 01:08:00,459
particularly asked
if my mistress
1076
01:08:00,584 --> 01:08:03,042
or anyone else in the house
had got a green dress?
1077
01:08:03,167 --> 01:08:04,167
Yes. Go on.
1078
01:08:04,292 --> 01:08:05,542
I've just remembered --
1079
01:08:05,667 --> 01:08:08,876
what the young gentleman
used to call a dressing-up box.
1080
01:08:09,376 --> 01:08:11,834
It's up in the front attic.
1081
01:08:28,417 --> 01:08:30,209
This is green.
1082
01:08:34,209 --> 01:08:36,251
No, it is too dark.
1083
01:08:39,792 --> 01:08:41,667
Good Lord.
1084
01:08:42,917 --> 01:08:45,334
POIROT: Aha.
1085
01:08:47,709 --> 01:08:50,001
Hold it up to your face,
Hastings.
1086
01:09:02,542 --> 01:09:03,834
Do you think it's the one?
1087
01:09:05,876 --> 01:09:07,126
I do.
1088
01:09:07,376 --> 01:09:09,584
It is trimmed
exactly to the same shape
1089
01:09:10,626 --> 01:09:12,292
as the beard of M. Inglethorp.
1090
01:09:12,667 --> 01:09:14,876
The question is,
who put it there?
1091
01:09:16,834 --> 01:09:17,751
[ Sighs]
1092
01:09:17,876 --> 01:09:20,959
Someone with a great deal
of intelligence, Hastings.
1093
01:09:21,876 --> 01:09:23,792
He chose to hide it
in the one place
1094
01:09:24,001 --> 01:09:26,542
where its presence
would not be remarked.
1095
01:09:27,709 --> 01:09:30,334
But we must be
even more intelligent.
1096
01:09:31,417 --> 01:09:32,834
We must be so intelligent
1097
01:09:32,959 --> 01:09:35,709
that he does not suspect us
of being intelligent at all.
1098
01:09:35,834 --> 01:09:36,876
Absolutely.
1099
01:09:38,042 --> 01:09:40,417
And there you will be
invaluable, mon ami.
1100
01:09:40,542 --> 01:09:42,001
Come.
1101
01:10:02,126 --> 01:10:03,792
Well, he took the hint at last.
1102
01:10:04,584 --> 01:10:05,834
Comment?
1103
01:10:06,001 --> 01:10:07,251
He's moved out.
1104
01:10:07,917 --> 01:10:10,584
Gone to the hotel at Malmesbury.
1105
01:10:34,001 --> 01:10:36,792
[ Door opens, closes I
1106
01:10:41,376 --> 01:10:44,126
-Oh, Lieutenant Hastings.
-Hello, Cynthia.
1107
01:10:44,501 --> 01:10:47,376
Just the man I was looking for.
I want to talk to you.
1108
01:10:49,251 --> 01:10:51,501
Can I steal him away from you,
Mr. Poirot?
1109
01:10:51,626 --> 01:10:52,876
Steal him away?
1110
01:10:54,459 --> 01:10:55,709
Ah! Pardon. Yes.
1111
01:10:56,751 --> 01:10:58,459
By all means, Mlle. Murdoch.
1112
01:10:58,751 --> 01:11:00,334
Hastings, how I envy you, eh?
1113
01:11:01,334 --> 01:11:04,126
To be stealed away
by such a charming young lady.
1114
01:11:05,042 --> 01:11:07,292
Excuse me.
1115
01:11:11,584 --> 01:11:13,042
What do you want to talk about?
1116
01:11:13,167 --> 01:11:14,459
Let's sit down first, shall we?
1117
01:11:14,584 --> 01:11:16,167
Oh. Right.
1118
01:11:29,167 --> 01:11:30,834
Lieutenant Hastings...
1119
01:11:32,126 --> 01:11:33,792
You've always been so kind.
1120
01:11:34,917 --> 01:11:36,167
And you know such a lot.
1121
01:11:37,792 --> 01:11:39,042
Oh. Well.
1122
01:11:39,959 --> 01:11:41,626
You know.
1123
01:11:42,917 --> 01:11:45,167
I want to ask your advice.
1124
01:11:47,126 --> 01:11:52,084
You see, Aunt Emily always said
I should be provided for.
1125
01:11:53,792 --> 01:11:55,459
Well, I suppose she forgot.
1126
01:11:57,417 --> 01:11:59,834
Or didn't think
she was likely to die.
1127
01:12:01,709 --> 01:12:05,959
Anyway, I'm not provided for.
1128
01:12:07,709 --> 01:12:09,917
I don't know what to do.
1129
01:12:11,876 --> 01:12:14,042
Do you think I ought to
go away from here?
1130
01:12:14,167 --> 01:12:15,542
Oh, good heavens, no.
1131
01:12:16,334 --> 01:12:18,626
They don't want to part
with you, I'm sure.
1132
01:12:18,751 --> 01:12:20,251
Mary does.
She hates me.
1133
01:12:21,292 --> 01:12:23,042
-Hates you?
-I don't know why.
1134
01:12:24,626 --> 01:12:26,167
And he can't bear me, either.
1135
01:12:26,292 --> 01:12:28,042
Oh, well, now,
there I know you're wrong.
1136
01:12:28,167 --> 01:12:29,376
John's very fond of you.
1137
01:12:29,501 --> 01:12:30,751
Oh, yes, not John.
1138
01:12:31,792 --> 01:12:33,334
I meant Lawrence.
1139
01:12:34,209 --> 01:12:36,917
Not that I care whether Lawrence
hates me or not.
1140
01:12:37,042 --> 01:12:38,126
Still...
1141
01:12:38,251 --> 01:12:41,126
It's rather horrid when no one
loves you, isn't it?
1142
01:12:44,126 --> 01:12:45,501
But they do, Cynthia.
1143
01:12:46,167 --> 01:12:47,834
I'm sure you're mistaken.
1144
01:12:48,542 --> 01:12:50,334
There's John and Miss Howard.
1145
01:12:50,876 --> 01:12:53,417
Lawrence never speaks to me
if he can help it.
1146
01:12:53,709 --> 01:12:55,459
And Mary
can hardly bring herself
1147
01:12:55,584 --> 01:12:57,167
to be civil to me, and...
1148
01:12:58,501 --> 01:13:01,042
[ Sobbing ] I don't know
what to do.
1149
01:13:10,084 --> 01:13:11,376
Marry me, Cynthia.
1150
01:13:11,626 --> 01:13:12,876
Oh! [ Sniffles ]
1151
01:13:13,959 --> 01:13:15,209
Oh, don't be silly.
1152
01:13:15,417 --> 01:13:16,709
I'm not being silly.
1153
01:13:16,959 --> 01:13:19,876
I'm asking you to do me
the honor of becoming my wife.
1154
01:13:20,251 --> 01:13:22,251
Oh, that's perfectly sweet
of you.
1155
01:13:23,167 --> 01:13:24,417
[ Chuckles ]
1156
01:13:24,792 --> 01:13:27,167
I don't think
there's anything to laugh at.
1157
01:13:27,292 --> 01:13:29,626
There's nothing funny
about a proposal of marriage.
1158
01:13:29,751 --> 01:13:30,792
No, there isn't.
1159
01:13:31,667 --> 01:13:33,917
And you ought to be careful.
[ Chuckles I
1160
01:13:34,792 --> 01:13:38,459
Because somebody might
accept you next time.
1161
01:13:40,542 --> 01:13:42,709
Goodbye, Lieutenant Hastings.
1162
01:13:43,042 --> 01:13:46,292
You've cheered me up no end.
1163
01:13:52,917 --> 01:13:54,167
I don't know.
1164
01:13:54,376 --> 01:13:57,376
Perhaps I just don't
understand women or something.
1165
01:13:57,542 --> 01:13:59,334
No.
I'm just joking, of course.
1166
01:13:59,959 --> 01:14:01,126
[ Car door closes I
1167
01:14:01,251 --> 01:14:03,126
It's Inspector Japp.
1168
01:14:14,167 --> 01:14:17,001
Hastings, who is that with him
in the back of the car?
1169
01:14:17,126 --> 01:14:19,959
Looks like Lawrence Cavendish.
1170
01:14:30,959 --> 01:14:32,209
[ Crying ]
1171
01:14:32,501 --> 01:14:34,876
HASTINGS:
What's the matter, Dorcas?
1172
01:14:35,251 --> 01:14:37,001
Those wicked detectives.
1173
01:14:38,417 --> 01:14:40,542
They've arrested Mr. Cavendish!
1174
01:14:41,667 --> 01:14:43,126
Arrested Lawrence?
1175
01:14:43,292 --> 01:14:44,667
No, not Mr. Lawrence.
1176
01:14:46,626 --> 01:14:48,667
Mr. John!
1177
01:15:00,917 --> 01:15:03,001
YOUNG MAN:
Old Bailey murder trial!
1178
01:15:03,334 --> 01:15:04,584
Read all about it!
1179
01:15:05,126 --> 01:15:06,417
Cavendish in dock!
1180
01:15:07,376 --> 01:15:10,001
Old Bailey murder trial!
1181
01:15:35,584 --> 01:15:37,376
CLERK:
John Wendover Cavendish,
1182
01:15:37,501 --> 01:15:39,376
you are charged
with murder of your mother,
1183
01:15:39,501 --> 01:15:41,292
Mrs. Emily Rose Inglethorp,
1184
01:15:41,626 --> 01:15:43,834
on Tuesday,
the 19th day of June, 1917.
1185
01:15:46,251 --> 01:15:47,751
How do you plead?
1186
01:15:48,834 --> 01:15:50,084
Not guilty.
1187
01:15:51,126 --> 01:15:52,501
[ Spectators murmur I
1188
01:15:55,126 --> 01:15:57,209
Members of the jury,
as you all know,
1189
01:15:59,376 --> 01:16:01,459
willful murder
is a hanging matter,
1190
01:16:02,501 --> 01:16:05,042
and the murder
which you will hear described
1191
01:16:05,917 --> 01:16:08,042
is a most horrible,
premeditated,
1192
01:16:09,376 --> 01:16:10,876
and cold-blooded one.
1193
01:16:12,584 --> 01:16:18,542
The poisoning of a fond and
trusting woman by her own son.
1194
01:16:21,417 --> 01:16:23,959
The accused and his wife
lived in some luxury
1195
01:16:25,084 --> 01:16:27,209
at his mother's house,
Styles Court.
1196
01:16:28,042 --> 01:16:29,792
Entirely supported by her,
1197
01:16:30,417 --> 01:16:34,084
Mrs. Inglethorp had been their
kind and generous benefactress.
1198
01:16:34,584 --> 01:16:37,167
I will call withesses
to show how the prisoner
1199
01:16:38,292 --> 01:16:40,126
was at the end
of his financial tether.
1200
01:16:40,251 --> 01:16:42,167
You will also hear
how the accused
1201
01:16:43,959 --> 01:16:45,751
had been carrying on an intrigue
1202
01:16:46,751 --> 01:16:49,667
with a certain Mrs. Raikes,
a local farmer's widow,
1203
01:16:50,459 --> 01:16:52,584
and how he had plotted
to get his mother
1204
01:16:52,709 --> 01:16:54,626
to make a will in his favor
and how,
1205
01:16:55,292 --> 01:16:58,042
when he believed
that she had changed that will,
1206
01:16:58,959 --> 01:17:01,376
he murdered her
and destroyed the new one.
1207
01:17:03,501 --> 01:17:04,751
You will hear...
1208
01:17:05,251 --> 01:17:07,626
I cannot bring myself to listen
to any more of this, Hastings.
1209
01:17:07,751 --> 01:17:09,334
It sounds very bad,
n'est-ce pas?
1210
01:17:09,459 --> 01:17:12,167
It'll probably sound better
when the defense gets going.
1211
01:17:12,292 --> 01:17:15,292
I don't know how Mary Cavendish
can bear to sit there.
1212
01:17:15,417 --> 01:17:17,334
Ah, well,
she is one of those women
1213
01:17:18,209 --> 01:17:20,001
who show at their best
in adversity.
1214
01:17:20,126 --> 01:17:22,042
Her jealousy
and her pride have --
1215
01:17:22,501 --> 01:17:23,917
-Jealousy?
-Yes.
1216
01:17:24,292 --> 01:17:25,792
Have you not yet realized,
Hastings,
1217
01:17:25,917 --> 01:17:28,709
that Mme. Cavendish is a woman
of unusual jealousy?
1218
01:17:28,834 --> 01:17:30,542
You overheard the fragment
of conversation
1219
01:17:30,667 --> 01:17:32,126
that she had
with her mother-in-law
1220
01:17:32,251 --> 01:17:34,001
when she demanded
that Mme. Inglethorp
1221
01:17:34,126 --> 01:17:35,292
show to her something?
1222
01:17:35,417 --> 01:17:36,667
Yes.
1223
01:17:36,876 --> 01:17:38,584
Mme. Cavendish believed
1224
01:17:38,876 --> 01:17:41,042
that the letter
her mother-in-law was concealing
1225
01:17:41,167 --> 01:17:43,959
was proof of the infidelity
of her husband, John.
1226
01:17:45,626 --> 01:17:48,834
But she was wrong, Hastings.
There was no such letter.
1227
01:17:49,917 --> 01:17:52,667
What Mme. Inglethorp
had discovered...
1228
01:17:53,542 --> 01:17:56,292
...was that her son John
had loaned to Mme. Raikes --
1229
01:17:56,417 --> 01:17:59,334
and I heard this from
Mme. Raikes herself, Hastings --
1230
01:17:59,459 --> 01:18:01,376
had loaned her
a large sum of money
1231
01:18:01,709 --> 01:18:03,209
in order that Mme. Raikes
might purchase
1232
01:18:03,334 --> 01:18:05,042
the freehold of her cottage.
1233
01:18:06,251 --> 01:18:08,251
You deny that there was
anything improper
1234
01:18:08,376 --> 01:18:10,834
in your relationship
with John Cavendish.
1235
01:18:12,667 --> 01:18:13,709
Yes.
1236
01:18:13,834 --> 01:18:15,084
I see.
1237
01:18:16,542 --> 01:18:18,959
Did you receive money
from Mr. Cavendish?
1238
01:18:19,584 --> 01:18:21,042
No.
1239
01:18:21,917 --> 01:18:24,709
You also deny, then, that
Mr. Cavendish gave you a check
1240
01:18:24,834 --> 01:18:26,709
for ยฃ200
on the 21st of June last?
1241
01:18:28,167 --> 01:18:30,209
That was a loan.
1242
01:18:31,251 --> 01:18:32,751
Thank you, Mrs. Raikes.
1243
01:18:33,917 --> 01:18:36,042
I have no further questions,
my lord.
1244
01:18:37,251 --> 01:18:39,167
JUDGE:
Very well, Mr. Philips.
1245
01:18:39,542 --> 01:18:41,542
That seems a convenient time
to adjourn.
1246
01:18:41,667 --> 01:18:42,959
CLERK:
The court will rise.
1247
01:19:09,709 --> 01:19:12,501
HASTINGS: Is this your first
time in London, Poirot?
1248
01:19:18,626 --> 01:19:21,209
Mrs. Inglethorp must have
been very wealthy,
1249
01:19:21,626 --> 01:19:24,542
with this beautiful house
and Styles Court.
1250
01:19:26,584 --> 01:19:29,001
Are you gonna be doing this
all day?
1251
01:19:30,751 --> 01:19:33,542
I steady my nerves.
That is all.
1252
01:19:35,834 --> 01:19:38,084
This employment...
1253
01:19:40,792 --> 01:19:44,959
...requires precision
of the fingers.
1254
01:19:46,167 --> 01:19:47,667
And with precision
of the fingers
1255
01:19:47,792 --> 01:19:50,126
goes precision of the brain.
1256
01:19:51,667 --> 01:19:54,084
And never have I needed that
more than now.
1257
01:19:54,292 --> 01:19:55,542
Absolutely.
1258
01:19:55,792 --> 01:19:58,209
I can build a house of cards
seven stories high
1259
01:19:58,334 --> 01:20:00,417
by placing one card
on top of another
1260
01:20:00,584 --> 01:20:02,459
with a mathematical precision,
eh?
1261
01:20:02,584 --> 01:20:07,792
But I cannot find the last link
in this so-mysterious case.
1262
01:20:22,751 --> 01:20:25,709
Well, you've got a steady hand,
Poirot, I must say.
1263
01:20:28,542 --> 01:20:30,959
I think I've only ever seen
your hand shake once.
1264
01:20:32,334 --> 01:20:34,792
On an occasion when
I was enraged, no doubt.
1265
01:20:35,876 --> 01:20:37,792
It was
in Mrs. Inglethorp's room.
1266
01:20:38,751 --> 01:20:40,167
Just after we discovered
1267
01:20:40,292 --> 01:20:42,917
that the locks on the dispatch
case had been forced.
1268
01:20:43,042 --> 01:20:43,959
Ah, yes.
1269
01:20:44,084 --> 01:20:45,334
You stood by the mantelpiece --
1270
01:20:45,459 --> 01:20:47,459
rearranging the ornaments,
as you always do --
1271
01:20:47,584 --> 01:20:49,334
and your hand shook like a leaf.
1272
01:20:49,709 --> 01:20:51,126
Because I was enraged.
1273
01:20:52,292 --> 01:20:54,376
I was enraged at...
1274
01:20:58,292 --> 01:21:00,834
-Oh, mon Dieu!
-What is it?
1275
01:21:02,292 --> 01:21:04,209
I have an idea.
That is all. But...
1276
01:21:05,417 --> 01:21:06,459
Mon Dieu!
1277
01:21:10,209 --> 01:21:11,459
garage! garage!
1278
01:21:12,917 --> 01:21:16,042
For the love of heaven, madame,
direct me to the garage!
1279
01:21:16,251 --> 01:21:17,417
Someone must drive me!
1280
01:21:17,542 --> 01:21:20,501
I must hire a car immediatement!
1281
01:21:39,834 --> 01:21:41,417
Can you go no faster, driver?
1282
01:21:42,376 --> 01:21:44,751
Not unless you want us
to have an accident, sir.
1283
01:21:44,876 --> 01:21:46,126
No, no, no.
No. No.
1284
01:21:47,709 --> 01:21:51,042
Just as you please.
You know best.
1285
01:22:08,209 --> 01:22:10,501
The correct position for your
hands on the steering wheel
1286
01:22:10,626 --> 01:22:12,709
is 10 minutes to 2:00,
is it not?
1287
01:23:03,751 --> 01:23:04,917
Mlle. Dorcas!
1288
01:23:06,959 --> 01:23:08,542
Tell me, mademoiselle,
1289
01:23:08,667 --> 01:23:10,626
has anyone been in the bedroom
of Mme. Inglethorp
1290
01:23:10,751 --> 01:23:11,709
since we left the house?
1291
01:23:11,834 --> 01:23:14,126
No, sir, it's locked. And we all
kept a good lookout on it.
1292
01:23:14,251 --> 01:23:15,501
-Good.
-Mr. Poirot?
1293
01:23:15,626 --> 01:23:16,876
-Yes?
-The keys.
1294
01:23:17,084 --> 01:23:18,334
Ah.
1295
01:23:19,209 --> 01:23:20,792
Thank you.
1296
01:23:57,667 --> 01:23:58,917
There. You see?
1297
01:23:59,542 --> 01:24:01,959
Already the strychnine
is beginning to precipitate
1298
01:24:02,084 --> 01:24:03,417
and fall to the bottom.
1299
01:24:03,876 --> 01:24:06,542
In a few hours, it'll form
colorless crystals...
1300
01:24:06,667 --> 01:24:09,667
Which remain at the bottom
of the liquid?
1301
01:24:09,792 --> 01:24:12,334
Which remain at the bottom
of the liquid.
1302
01:24:25,542 --> 01:24:29,001
Inspector Japp, when, in the
course of your investigations,
1303
01:24:30,667 --> 01:24:33,876
you searched the bedroom
of the accused at Styles Court,
1304
01:24:34,042 --> 01:24:35,042
did you find anything?
1305
01:24:35,167 --> 01:24:36,334
I did.
1306
01:24:36,459 --> 01:24:38,667
Will you tell the court
what you found?
1307
01:24:39,167 --> 01:24:41,917
In the chest of drawers
in Mr. Cavendish's room,
1308
01:24:43,292 --> 01:24:46,542
underneath some clothing,
I found a small poison bottle.
1309
01:24:47,501 --> 01:24:48,751
It was empty.
1310
01:24:49,209 --> 01:24:51,542
PHILIPS:
Will you introduce Exhibit D?
1311
01:24:57,542 --> 01:24:58,792
Is this the bottle?
1312
01:25:00,001 --> 01:25:01,251
Yes, sir.
1313
01:25:01,584 --> 01:25:03,501
Did you have
the bottle examined?
1314
01:25:04,292 --> 01:25:05,376
I did.
1315
01:25:05,501 --> 01:25:08,084
It was examined by
the laboratory at Scotland Yard
1316
01:25:08,209 --> 01:25:10,542
and was found to contain
traces of strychnine.
1317
01:25:10,667 --> 01:25:12,084
Ah.
1318
01:25:26,792 --> 01:25:28,709
HASTINGS:
[ Sighs ] Where is he?
1319
01:25:29,459 --> 01:25:30,751
He telephoned earlier
1320
01:25:30,876 --> 01:25:33,126
to say he'd be back in London
this evening.
1321
01:25:33,251 --> 01:25:36,334
He asked me to arrange
for everyone to be here.
1322
01:25:38,084 --> 01:25:39,792
-[ Sighs ]
-What did he mean?
1323
01:25:40,584 --> 01:25:41,834
I don't know.
1324
01:25:42,459 --> 01:25:44,126
Oh, it really is too bad of him.
1325
01:25:44,917 --> 01:25:46,751
[ Vehicle approaches ]
1326
01:25:47,876 --> 01:25:49,084
Here he is now.
1327
01:25:54,292 --> 01:25:57,209
-No.
-Oh, that's Inspector Japp.
1328
01:26:00,292 --> 01:26:01,709
Evening.
1329
01:26:02,917 --> 01:26:03,834
Where's Poirot?
1330
01:26:03,959 --> 01:26:06,209
We don't know.
He ran off this afternoon.
1331
01:26:06,334 --> 01:26:09,584
Well, I got a phone message
saying I should be here at 7:00.
1332
01:26:10,084 --> 01:26:12,209
You better go up, then.
1333
01:26:16,584 --> 01:26:19,959
Haven't had my tea yet,
you know.
1334
01:26:30,834 --> 01:26:32,084
Oh. Good evening.
1335
01:26:33,001 --> 01:26:34,417
May I ask what's going on?
1336
01:26:34,792 --> 01:26:36,084
You may ask, madame.
1337
01:26:36,334 --> 01:26:39,167
If you get any reply,
you might let me know.
1338
01:26:50,667 --> 01:26:52,251
[ Vehicle approaches ]
1339
01:26:59,334 --> 01:27:00,834
Here he is.
1340
01:27:09,459 --> 01:27:10,876
What on earth is he doing?
1341
01:27:11,459 --> 01:27:15,001
He seems to be giving the driver
a driving lesson.
1342
01:27:16,292 --> 01:27:18,584
[ Horn honks I
1343
01:27:24,751 --> 01:27:26,876
Where on earth
have you been, Poirot?
1344
01:27:27,084 --> 01:27:28,792
Good evening, Hastings.
1345
01:27:29,084 --> 01:27:31,542
Good evening, Mme. Cavendish.
1346
01:27:32,751 --> 01:27:35,042
We are assembled, yes?
1347
01:27:47,709 --> 01:27:49,126
Bon.
1348
01:27:55,042 --> 01:27:56,251
Please.
1349
01:27:57,542 --> 01:27:59,084
We are all assembled, yes?
1350
01:27:59,792 --> 01:28:01,126
With one exception.
1351
01:28:02,709 --> 01:28:05,542
Pardon, but I must ask you all
to wait a few moments longer
1352
01:28:05,667 --> 01:28:07,542
for the arrival
of M. Inglethorp.
1353
01:28:07,667 --> 01:28:10,126
If that man comes
into the house, I leave it.
1354
01:28:10,417 --> 01:28:11,792
Oh, no, no, no, no, no,
Mlle. Howard.
1355
01:28:11,917 --> 01:28:13,626
You must not do this.
1356
01:28:15,417 --> 01:28:17,126
Remember, mademoiselle,
that this is for the sake
1357
01:28:17,251 --> 01:28:19,917
of your dear friend,
the late Mme. Inglethorp.
1358
01:28:21,042 --> 01:28:22,667
[ Vehicle approaches ]
1359
01:28:24,126 --> 01:28:26,292
[ Car door opens, closes I
1360
01:28:28,334 --> 01:28:29,626
[ Doorbell rings I
1361
01:28:31,251 --> 01:28:32,501
[ Door opens I]
1362
01:28:32,876 --> 01:28:34,126
[ Footsteps ]
1363
01:28:34,376 --> 01:28:35,709
ALFRED:
Why have I been summoned?
1364
01:28:35,834 --> 01:28:39,167
-What's going on?
-Wish I knew, old boy.
1365
01:28:49,251 --> 01:28:51,917
Ah, voila, M. Inglethorp.
1366
01:28:54,626 --> 01:28:56,792
Asseyez-vous, monsieur.
1367
01:29:11,917 --> 01:29:15,292
Mesdames et messieurs,
good evening.
1368
01:29:17,667 --> 01:29:20,751
As you all know, I was invited
to investigate this case
1369
01:29:21,501 --> 01:29:22,876
by M. John Cavendish,
1370
01:29:23,459 --> 01:29:25,376
who, tonight,
in his prison cell,
1371
01:29:26,459 --> 01:29:28,209
awaits the verdict of the jury.
1372
01:29:29,876 --> 01:29:32,542
I at once examined
the bedroom of the deceased,
1373
01:29:32,917 --> 01:29:35,167
and I found
several things indicative.
1374
01:29:36,084 --> 01:29:38,876
To take first, a fragment
of dark green material.
1375
01:29:42,209 --> 01:29:44,834
I found it caught on the bolt
of he communicating door
1376
01:29:44,959 --> 01:29:47,709
between that room
and the room of Mlle. Cynthia.
1377
01:29:48,167 --> 01:29:49,417
Now, for a long time,
1378
01:29:50,126 --> 01:29:52,792
I did not recognize it
for what it was, this material.
1379
01:29:52,917 --> 01:29:55,376
It was a piece torn
from a green land armlet.
1380
01:29:59,167 --> 01:30:02,501
At Styles, there was only one
person who worked on the land.
1381
01:30:04,584 --> 01:30:05,834
Mme. Cavendish.
1382
01:30:09,167 --> 01:30:11,376
Therefore, it had to be
Mme. Cavendish
1383
01:30:13,334 --> 01:30:15,251
who entered the room
by that door.
1384
01:30:17,292 --> 01:30:19,501
But that door was bolted
on the inside.
1385
01:30:19,626 --> 01:30:21,959
When I examined the room,
Hastings, yes.
1386
01:30:22,959 --> 01:30:23,959
But in the first place,
1387
01:30:24,084 --> 01:30:25,334
we only have the word
of Mme. Cavendish
1388
01:30:25,459 --> 01:30:27,209
to say that the door was locked.
1389
01:30:27,584 --> 01:30:29,667
And in the confusion
that followed,
1390
01:30:29,792 --> 01:30:32,334
there was ample time
for her to bolt it again.
1391
01:30:32,834 --> 01:30:34,084
No, I am convinced
1392
01:30:35,626 --> 01:30:38,167
that Mme. Cavendish
was actually in the room
1393
01:30:38,834 --> 01:30:42,126
when the deceased was taken ill.
1394
01:30:45,834 --> 01:30:48,501
Her reasons for entering
the bedroom of Mme. Inglethorp
1395
01:30:48,626 --> 01:30:50,542
are to do with
her terrible jealousy,
1396
01:30:50,667 --> 01:30:53,126
for she had learned of
the existence of a letter.
1397
01:30:53,251 --> 01:30:54,417
But it was this letter
1398
01:30:54,542 --> 01:30:57,001
that she had confronted
Mme. Inglethorp about
1399
01:30:57,126 --> 01:30:59,626
and which she believed
would show the proof
1400
01:30:59,751 --> 01:31:02,626
of the infidelity of her husband
with Mme. Raikes.
1401
01:31:03,292 --> 01:31:06,667
At that moment, she was quite
literally mad with her jealousy.
1402
01:31:06,792 --> 01:31:09,917
Mad enough to creep into the
bedroom of her mother-in-law
1403
01:31:10,042 --> 01:31:11,834
in order to retrieve that paper.
1404
01:31:12,542 --> 01:31:13,584
[ Screaming I
1405
01:31:14,667 --> 01:31:16,667
[ Breathing heavily I
1406
01:31:22,917 --> 01:31:24,876
Alfred!
1407
01:31:34,167 --> 01:31:35,959
POIROT:
Am I not right, madame?
1408
01:31:38,334 --> 01:31:40,167
LAWRENCE: So it was you
who destroyed the will!
1409
01:31:40,292 --> 01:31:42,001
No, no, no, no, no, M. Lawrence.
1410
01:31:42,126 --> 01:31:43,042
There was only one person
1411
01:31:43,167 --> 01:31:45,459
who could have possibly
destroyed that will.
1412
01:31:45,584 --> 01:31:47,334
Mme. Inglethorp herself.
1413
01:31:48,001 --> 01:31:50,542
But she only made it out
that very afternoon.
1414
01:31:51,417 --> 01:31:54,167
Nevertheless, mon ami.
1415
01:31:56,959 --> 01:32:00,209
The temperature that day was
80 degrees in the shade, hmm?
1416
01:32:01,542 --> 01:32:02,959
Oh, yes.
It was very hot.
1417
01:32:04,042 --> 01:32:06,251
And yet Mme. Inglethorp
ordered a fire
1418
01:32:07,542 --> 01:32:08,959
to be lighted in her room.
1419
01:32:09,751 --> 01:32:11,001
Why?
1420
01:32:11,501 --> 01:32:12,876
Because she wanted
to burn something.
1421
01:32:13,001 --> 01:32:15,084
Prรฉcisรฉment, Inspector Japp.
1422
01:32:16,251 --> 01:32:17,501
Now...
1423
01:32:18,084 --> 01:32:20,751
At 4:00, Mme. Inglethorp
quarrels with her son
1424
01:32:22,501 --> 01:32:24,167
and threatens to denounce him
to his wife.
1425
01:32:24,292 --> 01:32:25,501
...large sums of money on her.
1426
01:32:25,626 --> 01:32:28,209
It's not a large sum of money!
And, anyway, it's a loan.
1427
01:32:28,334 --> 01:32:29,584
No!
My mind is made up!
1428
01:32:30,417 --> 01:32:32,709
And you need not think
that any fear of scandal
1429
01:32:32,834 --> 01:32:34,876
between husband and wife
will deter me!
1430
01:32:35,001 --> 01:32:38,084
POIROT: It was this argument
which Dorcas overheard,
1431
01:32:38,959 --> 01:32:43,251
but she mistook John Cavendish
for M. Inglethorp.
1432
01:32:45,667 --> 01:32:47,209
At 4:30, she makes a new will
1433
01:32:48,251 --> 01:32:51,751
eliminating John Cavendish
from his inheritance.
1434
01:32:58,751 --> 01:33:00,167
Now I must conjecture.
1435
01:33:01,459 --> 01:33:04,584
But I believe my conjecture
to be correct.
1436
01:33:05,792 --> 01:33:08,251
She writes a letter
to her lawyer, M. Wells,
1437
01:33:08,709 --> 01:33:12,376
asking him to call on her
to finalize the new will.
1438
01:33:16,042 --> 01:33:19,459
She finds she has no stamps
in her desk.
1439
01:33:20,834 --> 01:33:22,626
So she goes to the desk
of her husband
1440
01:33:22,751 --> 01:33:25,001
to see if he has any stamps.
1441
01:33:27,501 --> 01:33:32,626
It is locked, so she opens it
using her own key.
1442
01:33:34,084 --> 01:33:35,584
She discovers a paper --
1443
01:33:37,292 --> 01:33:39,376
that very paper
that Mme. Cavendish
1444
01:33:40,542 --> 01:33:42,209
believed to be a written proof
1445
01:33:42,626 --> 01:33:44,876
of the infidelity
of her husband, John,
1446
01:33:46,292 --> 01:33:49,917
but was in fact
far more serious.
1447
01:33:51,792 --> 01:33:53,459
Is this really necessary?
1448
01:33:53,792 --> 01:33:56,626
All we need to know is who put
the poison in my mother's coffee
1449
01:33:56,751 --> 01:33:58,584
and why the poison
took so long to act!
1450
01:33:58,709 --> 01:33:59,917
Yes, that is very true,
M. Lawrence,
1451
01:34:00,042 --> 01:34:01,459
but here we have
the little problem, you see,
1452
01:34:01,584 --> 01:34:04,126
because Mme. Inglethorp,
she did not drink the coffee.
1453
01:34:04,251 --> 01:34:05,334
What?
1454
01:34:05,459 --> 01:34:06,584
No.
1455
01:34:06,709 --> 01:34:08,917
The stain on the carpet
was the coffee.
1456
01:34:09,376 --> 01:34:11,751
She must have spilled it
before she could drink it.
1457
01:34:11,876 --> 01:34:13,501
But feeling in need
of a hot drink,
1458
01:34:13,626 --> 01:34:15,834
she heated up her cocoa
and drank that.
1459
01:34:16,959 --> 01:34:19,209
If the strychnine
wasn't in the coffee,
1460
01:34:19,501 --> 01:34:22,167
and we know it wasn't
in the cocoa, where was it?
1461
01:34:23,959 --> 01:34:25,209
Ah.
1462
01:34:25,917 --> 01:34:28,709
Now I will pose to you all
the little question, eh?
1463
01:34:30,042 --> 01:34:32,584
What third medium
was there readily to hand,
1464
01:34:33,876 --> 01:34:36,792
a medium so suitable for the
disguising of the strychnine
1465
01:34:36,917 --> 01:34:39,209
that it is
absolutely extraordinary
1466
01:34:39,334 --> 01:34:41,251
that no one has thought of it?
1467
01:34:43,626 --> 01:34:44,667
Hastings?
1468
01:34:44,792 --> 01:34:46,501
I've no idea.
1469
01:34:47,459 --> 01:34:48,334
No?
1470
01:34:50,626 --> 01:34:51,876
No?
1471
01:34:52,501 --> 01:34:53,834
Inspector Japp?
1472
01:34:57,834 --> 01:34:59,709
Her medicine.
1473
01:35:01,167 --> 01:35:03,376
Somebody put strychnine
in her tonic?
1474
01:35:03,751 --> 01:35:06,834
No, there was no need, Hastings.
It was already there.
1475
01:35:07,042 --> 01:35:09,376
The strychnine
that poisoned Mme. Inglethorp
1476
01:35:09,501 --> 01:35:11,751
was the same strychnine
prescribed quite legitimately
1477
01:35:11,876 --> 01:35:13,126
by Dr. Wilkins.
1478
01:35:15,251 --> 01:35:18,209
The addition of bromide to a
solution containing strychnine
1479
01:35:18,334 --> 01:35:20,501
precipitates all
the strychnine
1480
01:35:20,709 --> 01:35:21,959
into colorless crystals
1481
01:35:22,084 --> 01:35:25,376
which fall to the bottom
of the mixture.
1482
01:35:27,667 --> 01:35:33,542
It is likely that the last dose
is fatal.
1483
01:35:37,709 --> 01:35:40,501
Someone added her sleeping
powders to her tonic?
1484
01:35:41,376 --> 01:35:42,626
Yes, Inspector.
1485
01:35:44,167 --> 01:35:46,834
But the last link in the chain
was a paper one, eh?
1486
01:35:48,542 --> 01:35:49,792
But it was not her will.
1487
01:35:51,876 --> 01:35:54,001
You see,
our murderer wrote a letter.
1488
01:35:56,042 --> 01:35:57,417
And that letter excepted,
1489
01:35:57,542 --> 01:36:00,751
there was nothing to connect
the murderer with the crime.
1490
01:36:00,876 --> 01:36:03,084
But Mme. Inglethorp
found the letter,
1491
01:36:03,751 --> 01:36:06,834
locked it in her dispatch case,
and took it to her room.
1492
01:36:09,001 --> 01:36:14,334
It became essential that
that letter should be retrieved.
1493
01:36:17,209 --> 01:36:19,792
Without it, certain doom
faced our murderer.
1494
01:36:21,042 --> 01:36:23,626
But I had already locked
the briefcase of Mme. Inglethorp
1495
01:36:23,751 --> 01:36:25,292
on the morning of her death.
1496
01:36:25,417 --> 01:36:28,334
At the very moment of trying
to retrieve the letter,
1497
01:36:28,667 --> 01:36:30,917
I was approaching the room
with M. John Cavendish
1498
01:36:31,042 --> 01:36:32,542
and M. Wells, the lawyer.
1499
01:36:33,709 --> 01:36:37,709
Desperately, the murderer looks
for somewhere to conceal it.
1500
01:36:39,626 --> 01:36:42,751
But there is no way in the room
of destroying the letter.
1501
01:36:43,084 --> 01:36:46,292
In a moment, the letter is torn
into three long strips...
1502
01:36:47,501 --> 01:36:48,876
...got the keys still...
1503
01:36:49,001 --> 01:36:50,459
POIROT:
...rolled into the spills,
1504
01:36:50,584 --> 01:36:53,917
and placed amongst the other
spills on the mantelpiece.
1505
01:36:55,001 --> 01:36:57,001
The murderer then unbolts
the door
1506
01:36:57,292 --> 01:36:59,626
to the room of Mme. Cynthia
and gets away.
1507
01:37:01,126 --> 01:37:03,251
JOHN: My mother kept some things
in this.
1508
01:37:06,959 --> 01:37:08,959
And there, mes amis,
they remained
1509
01:37:10,251 --> 01:37:15,084
until they were found...
by Poirot.
1510
01:37:16,501 --> 01:37:17,751
Oh, yes.
1511
01:37:19,084 --> 01:37:22,376
The little gray cells
have done well today.
1512
01:37:26,709 --> 01:37:28,251
Un...
1513
01:37:30,959 --> 01:37:32,334
...deux...
1514
01:37:35,084 --> 01:37:36,459
...trois.
1515
01:37:40,667 --> 01:37:42,917
"Tonight is the night.
1516
01:37:44,334 --> 01:37:45,834
There is a good time coming
1517
01:37:45,959 --> 01:37:48,959
once the old woman is dead
and out of the way.
1518
01:37:51,084 --> 01:37:54,917
No one can possibly bring home
the crime to me.
1519
01:37:56,667 --> 01:38:01,459
That idea of yours about the
bromide was a stroke of genius.
1520
01:38:02,584 --> 01:38:04,292
We must..."
1521
01:38:06,667 --> 01:38:09,042
And here the writer breaks off.
1522
01:38:10,209 --> 01:38:11,542
It must warm your heart
1523
01:38:13,042 --> 01:38:15,584
to know that your lover
thought so fondly of you
1524
01:38:15,709 --> 01:38:18,209
that he could not bear but to
bring himself to write to you
1525
01:38:18,334 --> 01:38:20,209
at this so important moment...
1526
01:38:20,792 --> 01:38:22,292
Mlle. Howard.
1527
01:38:26,626 --> 01:38:28,084
Me?
1528
01:38:29,459 --> 01:38:30,751
Nothing to do with me.
1529
01:38:31,292 --> 01:38:34,376
Oh, but it is everything
to do with you, mademoiselle.
1530
01:38:34,834 --> 01:38:37,376
Did I omit to read
the greeting on this letter?
1531
01:38:37,501 --> 01:38:39,959
Forgive me.
1532
01:38:46,751 --> 01:38:49,417
"My dearest Evelyn."
1533
01:38:50,334 --> 01:38:52,001
You fool!
You bloody fool!
1534
01:38:53,251 --> 01:38:54,417
Be quiet, Evie.
1535
01:38:54,542 --> 01:38:57,126
No, it is too late for silence,
M. Inglethorp.
1536
01:38:57,376 --> 01:39:01,001
The handwriting on this letter
shouts your guilt.
1537
01:39:02,626 --> 01:39:05,001
You are a heartless murderer.
1538
01:39:07,334 --> 01:39:08,584
How dare you?
1539
01:39:09,001 --> 01:39:11,042
How dare you make
such an accusation?!
1540
01:39:15,042 --> 01:39:19,792
Oh, M. Inglethorp.
You do disappoint me.
1541
01:39:28,167 --> 01:39:29,667
All right!
1542
01:39:30,709 --> 01:39:32,709
We love each other.
1543
01:39:39,042 --> 01:39:41,501
Take them away, Inspector Japp.
1544
01:39:42,626 --> 01:39:44,251
Did you think we were
going to sit and wait
1545
01:39:44,376 --> 01:39:47,001
for the old bitch to die?
1546
01:39:48,792 --> 01:39:50,501
We deserve the money anyway.
1547
01:39:51,251 --> 01:39:52,501
And I'm not sorry.
1548
01:39:53,751 --> 01:39:55,751
I'm not
the least little bit sorry.
1549
01:39:59,417 --> 01:40:00,667
Mr. Inglethorp?
1550
01:40:01,751 --> 01:40:03,126
Madame?
1551
01:40:20,417 --> 01:40:23,167
MARY:
How horrible.
1552
01:40:25,376 --> 01:40:27,167
How horrible.
1553
01:40:30,376 --> 01:40:32,042
But why did he keep the letter?
1554
01:40:32,584 --> 01:40:33,751
Ah.
1555
01:40:33,876 --> 01:40:36,334
He never finished writing it,
you see, mon ami.
1556
01:40:36,459 --> 01:40:38,876
Possibly Mme. Inglethorp
returned early,
1557
01:40:39,001 --> 01:40:40,667
interrupted him,
and, caught in the act,
1558
01:40:40,792 --> 01:40:42,876
he hastily shuts
and locks his desk.
1559
01:40:43,751 --> 01:40:45,001
The rest we know.
1560
01:40:46,084 --> 01:40:48,167
Mme. Inglethorp
finds the letter,
1561
01:40:48,292 --> 01:40:50,501
decides to say nothing about it
to her husband,
1562
01:40:50,626 --> 01:40:52,001
but determines
to destroy the will
1563
01:40:52,126 --> 01:40:54,417
she had just made in his favor.
1564
01:40:56,167 --> 01:40:58,376
Probably the next day
she intends to make a will
1565
01:40:58,501 --> 01:41:01,084
in favor of her son John again,
but...
1566
01:41:03,084 --> 01:41:04,626
...death intervened.
1567
01:41:21,876 --> 01:41:24,459
I can't tell you how awful
it's been M. Poirot.
1568
01:41:24,751 --> 01:41:26,542
I've had
the worst six weeks of my life.
1569
01:41:26,667 --> 01:41:28,584
I never for one moment believed
you did it.
1570
01:41:28,709 --> 01:41:30,584
Inspector Japp
and the whole of Scotland Yard
1571
01:41:30,709 --> 01:41:32,292
believed it, Hastings.
1572
01:41:32,917 --> 01:41:34,834
-Poor Mother.
-It's all over now.
1573
01:41:35,626 --> 01:41:38,001
t's a good thing we have
M. Poirot.
1574
01:41:39,792 --> 01:41:41,876
I really don't know
how to thank you, M. Poirot.
1575
01:41:42,001 --> 01:41:44,501
-It was nothing, monsieur.
-I thought I was done for.
1576
01:41:44,626 --> 01:41:47,501
You must learn
to have faith in Poirot.
1577
01:41:48,209 --> 01:41:50,751
-M. Poirot.
-Madame.
1578
01:41:52,167 --> 01:41:53,126
Come on, John.
1579
01:41:53,251 --> 01:41:55,876
I want to hear
everything about it.
1580
01:42:06,459 --> 01:42:07,876
Do you know, Hastings,
1581
01:42:09,417 --> 01:42:12,542
I owe the final discovery
of the spills entirely to you.
1582
01:42:13,042 --> 01:42:14,251
-Really?
-Oh, yes.
1583
01:42:14,376 --> 01:42:16,292
Do you remember telling me
that my hands shook
1584
01:42:16,417 --> 01:42:18,584
when I straightened the
ornaments on the mantelpiece?
1585
01:42:18,709 --> 01:42:21,292
Oh, that's right.
You jumped up and rushed off.
1586
01:42:21,417 --> 01:42:22,667
Exactement.
1587
01:42:22,917 --> 01:42:24,792
I remembered that when
you and I were together
1588
01:42:24,917 --> 01:42:26,334
in the room of Mme. Inglethorp
1589
01:42:26,459 --> 01:42:28,792
that I already straightened
the ornaments.
1590
01:42:28,917 --> 01:42:30,417
When?
1591
01:42:32,584 --> 01:42:33,917
Now, if they were
already straightened,
1592
01:42:34,042 --> 01:42:34,959
there would be no reason
1593
01:42:35,084 --> 01:42:36,501
for me to have to
straighten them again...
1594
01:42:36,626 --> 01:42:39,251
...that would have connected
the murderer with the crime.
1595
01:42:39,376 --> 01:42:44,792
...unless someone in
the meantime had touched them.
1596
01:42:45,792 --> 01:42:47,042
Good Lord.
1597
01:42:48,334 --> 01:42:50,209
You know,
one thing I don't understand
1598
01:42:50,334 --> 01:42:53,584
is why Inglethorp seemed so keen
to get himself arrested.
1599
01:42:54,042 --> 01:42:56,709
Because, mon ami,
it is the law of your country
1600
01:42:56,834 --> 01:42:58,001
that once acquitted,
1601
01:42:58,126 --> 01:43:00,959
a man cannot be tried
for the same offense again.
1602
01:43:01,084 --> 01:43:02,501
No, he wished to be tried.
1603
01:43:02,626 --> 01:43:04,876
He would then produce
his irreproachable alibi
1604
01:43:05,001 --> 01:43:06,959
and be safe
for the rest of his life.
1605
01:43:07,084 --> 01:43:09,292
So it was him
who bought the strychnine
1606
01:43:09,584 --> 01:43:10,751
from the chemist's shop?
1607
01:43:12,251 --> 01:43:13,834
No, no, no, no, no, Hastings.
1608
01:43:15,209 --> 01:43:17,542
Have you not yet realized
that it was Mlle. Howard
1609
01:43:17,667 --> 01:43:18,584
who went to the chemist's shop?
1610
01:43:18,709 --> 01:43:19,709
Miss Howard?
1611
01:43:19,834 --> 01:43:21,001
Mais oui.
1612
01:43:21,126 --> 01:43:23,126
Of course
she was heavily disguised.
1613
01:43:23,251 --> 01:43:26,542
The clever devils.
1614
01:43:29,376 --> 01:43:31,542
It is good to see them reunited,
is it not?
1615
01:43:31,667 --> 01:43:34,667
That silly entanglement
with Mme. Raikes forgotten.
1616
01:43:34,792 --> 01:43:36,709
HASTINGS: The things
men and women do for love.
1617
01:43:36,834 --> 01:43:37,917
POIROT: Ah, oui.
1618
01:43:38,042 --> 01:43:39,542
One thing you haven't explained
1619
01:43:39,667 --> 01:43:42,459
is the peculiar behavior
of Lawrence Cavendish.
1620
01:43:42,584 --> 01:43:44,042
I'll never forget
the way he looked
1621
01:43:44,167 --> 01:43:45,751
when we went
into Mrs. Inglethorp's room.
1622
01:43:45,876 --> 01:43:47,209
POIROT:
That is because you thought
1623
01:43:47,334 --> 01:43:49,459
he was staring at
the mantelpiece, yes, Hastings?
1624
01:43:49,584 --> 01:43:52,042
Whereas, in effect,
he was staring at the door
1625
01:43:52,167 --> 01:43:53,626
to the room of Mlle. Cynthia...
1626
01:43:53,751 --> 01:43:55,626
right next to the mantelpiece.
1627
01:43:57,709 --> 01:43:59,917
He saw that that door,
it was unbolted.
1628
01:44:02,459 --> 01:44:03,917
But he swore it was bolted.
1629
01:44:04,459 --> 01:44:07,001
Exactement.
He was shielding her.
1630
01:44:08,501 --> 01:44:09,667
When M. Lawrence saw
1631
01:44:09,792 --> 01:44:12,334
that the door to the room of
Mlle. Cynthia, it was unbolted,
1632
01:44:12,459 --> 01:44:13,709
he jumped to the conclusion
1633
01:44:13,834 --> 01:44:15,834
that she knew something
about the murder.
1634
01:44:15,959 --> 01:44:18,292
But why? Why would
he want to protect her?
1635
01:44:18,417 --> 01:44:20,334
Because he's in love with her,
of course.
1636
01:44:20,459 --> 01:44:22,959
Well, now, that's just
where I know you're wrong.
1637
01:44:23,084 --> 01:44:26,417
I happen to know for a fact
that he positively dislikes her.
1638
01:44:27,084 --> 01:44:28,001
Indeed?
1639
01:44:28,126 --> 01:44:30,126
Then let me enlighten you,
mon ami.
1640
01:44:30,584 --> 01:44:33,042
He succeeded in crushing
the coffee cup beneath his feet
1641
01:44:33,167 --> 01:44:36,167
because, Hastings, he remembered
that it was in fact
1642
01:44:36,334 --> 01:44:39,042
Mlle. Cynthia who took up
the coffee for Mme. Inglethorp
1643
01:44:39,167 --> 01:44:40,334
on the previous night.
1644
01:44:40,459 --> 01:44:44,126
Now, from that moment, he quite
uselessly and quite strenuously
1645
01:44:44,459 --> 01:44:47,959
upheld a theory of death
by natural causes.
1646
01:44:50,501 --> 01:44:53,084
Well, I know you're wrong
about this, Poirot --
1647
01:44:53,209 --> 01:44:56,459
Mr. Poirot!
Lieutenant Hastings!
1648
01:45:01,792 --> 01:45:03,042
[ Laughing ] Oh!
1649
01:45:03,959 --> 01:45:05,626
Oh, you're both such dear men.
1650
01:45:06,834 --> 01:45:08,459
Well, we want to
tell you something.
1651
01:45:08,584 --> 01:45:09,334
We?
1652
01:45:09,459 --> 01:45:11,667
You are both
to be offered congratulations.
1653
01:45:11,792 --> 01:45:14,042
-Is that not so?
-Congratulations?
1654
01:45:14,542 --> 01:45:16,542
Well, Cynthia and I
are to be married.
1655
01:45:16,667 --> 01:45:18,084
Where are Mary and John?
1656
01:45:18,834 --> 01:45:20,251
Oh, uh, they're, um...
1657
01:45:20,876 --> 01:45:22,251
Come on.
1658
01:45:30,417 --> 01:45:31,917
Hastings.
1659
01:45:38,251 --> 01:45:40,292
HASTINGS:
What a wonderful girl.
1660
01:45:40,501 --> 01:45:42,167
I shall never understand women.
1661
01:45:42,292 --> 01:45:44,209
Ah.
Console yourself, mon ami.
1662
01:45:44,584 --> 01:45:47,459
Perhaps one day, when this
terrible war has ended,
1663
01:45:48,126 --> 01:45:50,126
we shall
work again together, huh?
1664
01:45:50,417 --> 01:45:52,417
And Poirot
will explain all to you.
1665
01:45:54,167 --> 01:45:57,292
Subtitling made possible by
Acorn Media
122372
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.