All language subtitles for Agatha Christies Poirot (1989) - S02E06 - Double Sin (1080p BluRay x265 afm72)_Subtitles03_PGS-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,584 --> 00:00:11,709 Subtitling made possible by Acorn Media 2 00:01:33,876 --> 00:01:35,126 [ Laughter] 3 00:01:36,251 --> 00:01:38,084 HASTINGS: Isn't it bracing, Poirot? 4 00:01:38,209 --> 00:01:39,667 Bracing, Hastings? 5 00:01:40,084 --> 00:01:41,334 The weather. 6 00:01:41,501 --> 00:01:42,751 No, it is cold and wet. 7 00:01:44,251 --> 00:01:45,334 Did you know, Hastings, 8 00:01:45,459 --> 00:01:47,542 that the earth is cooling at a rate of 3 degrees 9 00:01:47,667 --> 00:01:48,876 every 12,000 years? 10 00:01:49,001 --> 00:01:50,542 No, I didn't know that. No. 11 00:01:50,667 --> 00:01:51,584 Ah. 12 00:01:51,709 --> 00:01:55,501 Still, beautiful fountain, isn't it? 13 00:01:56,292 --> 00:01:57,876 It's feeble, Hastings. 14 00:01:58,667 --> 00:02:00,751 Fountains used to be more vigorous. 15 00:02:00,876 --> 00:02:02,001 Artistic, too. 16 00:02:02,126 --> 00:02:04,667 I don't know what's wrong with you today, Poirot. 17 00:02:04,792 --> 00:02:06,792 Nothing seems good enough for you. 18 00:02:07,001 --> 00:02:08,584 I am finished, Hastings. 19 00:02:08,751 --> 00:02:10,167 -Finished? -Yes. 20 00:02:11,751 --> 00:02:14,584 I shall retire, I think. 21 00:02:18,417 --> 00:02:20,834 But you're at the height of your powers, Poirot. 22 00:02:20,959 --> 00:02:22,751 You are being kind, Hastings. 23 00:02:22,959 --> 00:02:23,876 No, I'm not. 24 00:02:24,001 --> 00:02:26,542 And you've got a nice home, devoted friends, 25 00:02:26,959 --> 00:02:28,084 a brilliant career. 26 00:02:28,209 --> 00:02:29,459 No, no, no, no, mon ami. 27 00:02:30,376 --> 00:02:31,626 I am nothing. 28 00:02:31,917 --> 00:02:33,167 I have nothing. 29 00:02:33,584 --> 00:02:36,167 Poirot is finished. 30 00:02:43,042 --> 00:02:45,584 A penny for the guy, miss? 31 00:02:46,167 --> 00:02:48,251 It's only the beginning of October. 32 00:02:49,459 --> 00:02:52,126 You want to avoid the seasonal rush, don't you? 33 00:02:52,959 --> 00:02:54,542 Where's the guy, anyway? 34 00:02:55,501 --> 00:02:56,709 Out the front. 35 00:02:56,834 --> 00:02:58,709 Come and have a look if you don't believe us. 36 00:02:58,834 --> 00:03:01,084 The old basket downstairs won't let us in with the guy. 37 00:03:01,209 --> 00:03:02,251 -DICKER: Go on! -Stop already! 38 00:03:02,376 --> 00:03:04,792 You get off! If I catch you in here again... 39 00:03:06,126 --> 00:03:07,792 As soon as your back's turned. 40 00:03:08,709 --> 00:03:10,167 You got them out of a penny. 41 00:03:10,292 --> 00:03:11,334 Oh, a good thing, too. 42 00:03:11,459 --> 00:03:14,126 You don't want to go wasting your money encouraging them. 43 00:03:14,251 --> 00:03:15,751 Oh, I shan't, Mr. Dicker. 44 00:03:17,167 --> 00:03:19,042 Well, I've got a lot of work to do. 45 00:03:19,251 --> 00:03:21,584 You know, I don't know what their parents 46 00:03:21,709 --> 00:03:22,876 can be thinking about. 47 00:03:23,001 --> 00:03:24,251 Oh, indeed. 48 00:03:25,376 --> 00:03:27,167 Well, duty calls, Mr. Dicker. 49 00:03:28,167 --> 00:03:29,001 Yes. 50 00:03:29,126 --> 00:03:33,417 Well, if you have any trouble, you just come to me. 51 00:03:57,751 --> 00:03:59,917 I'm worried about Poirot, Miss Lemon. 52 00:04:00,042 --> 00:04:01,667 He's talking about retirement. 53 00:04:01,792 --> 00:04:05,376 That's because he hasn't had an interesting case for 5 minutes. 54 00:04:06,751 --> 00:04:08,959 I must have had my keys to let myself in. 55 00:04:10,042 --> 00:04:11,292 Is that all it is? 56 00:04:11,584 --> 00:04:14,459 That and the fact someone said he was middle-aged. 57 00:04:15,251 --> 00:04:17,334 Trouble is Mr. Dicker kept talking. 58 00:04:18,251 --> 00:04:19,626 Well, he's always been middle-aged. 59 00:04:19,751 --> 00:04:21,834 Have you seen that photograph of him at his christening? 60 00:04:21,959 --> 00:04:22,876 I know. 61 00:04:23,001 --> 00:04:25,417 He looks as though he's about to address a board meeting. 62 00:04:27,459 --> 00:04:30,251 Who looks as if he's about to address a board meeting? 63 00:04:30,376 --> 00:04:31,834 Oh, uh, this fellow I know. 64 00:04:33,542 --> 00:04:34,459 Funny chap. 65 00:04:34,584 --> 00:04:36,876 Well, not funny. Quite serious, really. 66 00:04:37,001 --> 00:04:39,042 -Company director. -Hastings. 67 00:04:39,167 --> 00:04:41,084 -As a matter of fact -- -Hastings. 68 00:04:41,626 --> 00:04:44,084 Right. 69 00:04:44,917 --> 00:04:47,417 I'm going to take you to the seaside, Hastings. 70 00:04:47,542 --> 00:04:49,542 Your little gray cells are exhausted. 71 00:04:49,667 --> 00:04:53,417 You are in need of the complete overhaul. 72 00:04:54,042 --> 00:04:59,042 Miss Lemon, my tisane, if you please. 73 00:05:05,501 --> 00:05:08,417 [ Seabirds crying I 74 00:05:22,959 --> 00:05:25,292 Merci. 75 00:05:29,126 --> 00:05:30,751 Ah, this is very nice, Poirot. 76 00:05:30,876 --> 00:05:32,459 I wonder where the links are. 77 00:05:32,584 --> 00:05:33,667 Oh, no, no, no, no. 78 00:05:33,792 --> 00:05:35,584 Hastings, you are not yet well enough for games. 79 00:05:35,709 --> 00:05:38,084 I shall tell you when you are. 80 00:05:39,459 --> 00:05:41,876 Strange that it's called the Midland Hotel 81 00:05:42,001 --> 00:05:43,834 when it's in the north, Poirot. 82 00:05:49,042 --> 00:05:51,459 POIROT: Whitcomb is the place for health. 83 00:05:52,167 --> 00:05:54,126 Phillip, I've got some more shells. 84 00:05:54,251 --> 00:05:56,501 I do hope you're feeling better, Hastings. 85 00:05:56,626 --> 00:05:58,792 Well, we've only been here half an hour. 86 00:05:58,917 --> 00:06:01,001 Ah, yes, but the air here iS renowned. 87 00:06:01,126 --> 00:06:02,376 Look at the horses. 88 00:06:03,209 --> 00:06:04,876 Coats of the highest gloss. 89 00:06:05,917 --> 00:06:08,667 Reminds me of a horse I backed in the Cheltenham Gold Cup. 90 00:06:08,792 --> 00:06:11,084 Started at 5 to 1. Came in at quarter past 2:00. 91 00:06:11,209 --> 00:06:12,126 Huh. 92 00:06:12,251 --> 00:06:13,334 Oh, that is not very good, surely. 93 00:06:13,459 --> 00:06:15,042 No. No, it's a joke, Poirot. 94 00:06:16,501 --> 00:06:18,167 Good, Hastings. You see? 95 00:06:18,459 --> 00:06:21,959 Already you begin to make the jokes, hmm? 96 00:06:24,251 --> 00:06:26,667 Sometime you must explain to me this joke. 97 00:06:27,709 --> 00:06:28,792 Yes. 98 00:06:28,917 --> 00:06:30,167 I say, look at that. 99 00:06:31,126 --> 00:06:32,459 "My greatest cases. 100 00:06:32,876 --> 00:06:35,792 A lecture by the renowned Chief Inspector James Japp 101 00:06:35,917 --> 00:06:36,959 of Scotland Yard." 102 00:06:37,084 --> 00:06:39,084 Well, we are not interested, Hastings. 103 00:06:39,209 --> 00:06:40,751 We have other fowl to fry, huh? 104 00:06:40,876 --> 00:06:42,167 No, I'd like to hear that. 105 00:06:42,292 --> 00:06:44,334 -"Admission, 1 shilling." -Oh, mon Dieu. 106 00:06:44,459 --> 00:06:46,251 That is a lot of money to hear the Chief Inspector Japp. 107 00:06:46,376 --> 00:06:47,292 Hmm. 108 00:06:47,417 --> 00:06:49,167 "Women's Institute, Sandringham Street, 109 00:06:49,292 --> 00:06:50,584 Thursday, 8:30." 110 00:06:50,959 --> 00:06:54,542 Fancy old Japp being up here. 111 00:06:57,709 --> 00:06:59,042 MAN: There you are, madam. 112 00:06:59,167 --> 00:07:00,251 That's very reasonable. 113 00:07:00,376 --> 00:07:01,709 Windermere for 1 and 6. 114 00:07:02,667 --> 00:07:04,584 Reasonable if one wants to go to Windermere. 115 00:07:04,709 --> 00:07:07,084 -Ticket to Windermere, please. -It's very pretty there. 116 00:07:07,209 --> 00:07:08,459 Why don't we give it a go? 117 00:07:08,584 --> 00:07:11,667 I've heard there's a pleasant hotel, nice bed and breakfast. 118 00:07:11,792 --> 00:07:13,709 At what time does the train leave? 119 00:07:14,626 --> 00:07:16,084 I don't think it's a train. 120 00:07:16,751 --> 00:07:18,417 POIROT: A bus, Hastings? 121 00:07:19,001 --> 00:07:20,209 No, no, no, no, no. 122 00:07:20,334 --> 00:07:22,126 Poirot does not travel on buses. 123 00:07:22,917 --> 00:07:25,959 Oh, come on, Poirot. It'll be fun. 124 00:07:31,167 --> 00:07:32,084 I say. 125 00:07:32,209 --> 00:07:33,459 What a rude fellow. 126 00:07:33,959 --> 00:07:35,542 He rather interested me. 127 00:07:36,042 --> 00:07:37,834 Well, if sheer bad manners interests you. 128 00:07:37,959 --> 00:07:40,292 He interested me because he was growing a mustache 129 00:07:40,417 --> 00:07:41,667 and has yet... 130 00:07:43,334 --> 00:07:46,417 You do notice the most extraordinary things, Poirot. 131 00:07:47,334 --> 00:07:50,126 But a growing of the mustache is an art, Hastings. 132 00:07:51,126 --> 00:07:54,751 I have sympathy with all who attempt it. 133 00:08:00,417 --> 00:08:03,792 We were very lucky to get these, you know. 134 00:08:06,334 --> 00:08:07,584 There. 135 00:08:08,042 --> 00:08:09,292 Oh. 136 00:08:09,542 --> 00:08:11,459 Twelve miniatures of Napoleon's marshals 137 00:08:11,584 --> 00:08:14,001 by Jean-Baptiste Jacques Augustin. 138 00:08:14,584 --> 00:08:16,042 They're beautiful. 139 00:08:17,084 --> 00:08:19,959 Each one has a lock of the subject's hair in the back 140 00:08:21,167 --> 00:08:23,084 and his name written on the ivory. 141 00:08:23,959 --> 00:08:25,292 Isn't that strange? 142 00:08:27,042 --> 00:08:29,292 Now, you're certain you know what to do? 143 00:08:29,626 --> 00:08:30,584 Of course I am. 144 00:08:30,709 --> 00:08:31,626 It'll be all right. 145 00:08:31,751 --> 00:08:34,042 The box will be locked in my suitcase all the way, 146 00:08:34,167 --> 00:08:35,709 and nobody will even see it. 147 00:08:36,334 --> 00:08:38,209 Till the appropriate time, of course. 148 00:08:38,334 --> 00:08:39,709 -Of course. -[ Chuckles ] 149 00:08:39,834 --> 00:08:41,667 You don't need to worry, you know. 150 00:08:41,792 --> 00:08:44,876 I know, my dear, but this is your first big commission. 151 00:08:46,251 --> 00:08:48,292 That silver tea service was quite big. 152 00:08:48,417 --> 00:08:49,542 There was a lot of it. 153 00:08:49,667 --> 00:08:50,667 I was quite worried 154 00:08:50,792 --> 00:08:53,001 that you wouldn't be able to carry it all. 155 00:08:53,126 --> 00:08:55,251 And I have to be so careful these days. 156 00:08:57,042 --> 00:08:57,959 Well, I'm all packed. 157 00:08:58,084 --> 00:08:59,376 Shall I put the box in my suitcase? 158 00:08:59,501 --> 00:09:01,876 Oh, no. No, no. Leave it here till the morning. 159 00:09:02,001 --> 00:09:03,501 What time does your coach leave? 160 00:09:03,626 --> 00:09:05,667 Half past 9:00. 161 00:09:06,626 --> 00:09:09,042 Don't worry. 162 00:09:09,834 --> 00:09:12,709 [ Seabirds crying I 163 00:09:37,084 --> 00:09:38,667 WOMAN: Thank you very much. 164 00:09:38,792 --> 00:09:39,917 Telegraph, please. 165 00:09:40,042 --> 00:09:40,959 Certainly, sir. 166 00:09:41,084 --> 00:09:42,001 Thank you. 167 00:09:42,126 --> 00:09:43,542 [ Telephone rings I 168 00:09:45,626 --> 00:09:46,584 MAN: Reception. 169 00:09:46,709 --> 00:09:47,834 Japp. 170 00:09:47,959 --> 00:09:49,584 Ah, hello, Captain Hastings. 171 00:09:49,709 --> 00:09:51,334 This is a pleasant surprise. 172 00:09:51,459 --> 00:09:54,001 I see you're giving a lecture here tomorrow. 173 00:09:54,251 --> 00:09:56,292 Hmm. Tonight, too, in Fleetwood. 174 00:09:56,417 --> 00:10:00,001 Friday, Barrow-in-Furness for the Benevolent Fund, you know. 175 00:10:00,417 --> 00:10:01,667 Good morning, Hastings. 176 00:10:02,917 --> 00:10:03,876 Well, well. 177 00:10:04,001 --> 00:10:06,751 Prepared for the northern climate, eh, Poirot? 178 00:10:07,709 --> 00:10:09,751 Good morning, Chief Inspector. 179 00:10:10,917 --> 00:10:13,959 Hastings, the coach leaves in 5 minutes. 180 00:10:14,584 --> 00:10:17,251 What's got into him? 181 00:10:23,292 --> 00:10:23,459 I'll be at Redburn at 12:40. 182 00:10:23,459 --> 00:10:24,834 I'll be at Redburn at 12:40. 183 00:10:27,167 --> 00:10:29,501 I don't want to have to hang about, but... 184 00:10:30,126 --> 00:10:31,251 No. I know. 185 00:10:31,376 --> 00:10:33,709 I know you've got the more difficult job. 186 00:10:35,251 --> 00:10:36,501 We'll make it. 187 00:10:37,209 --> 00:10:38,459 Don't worry. 188 00:10:38,959 --> 00:10:41,042 I'll wait for you where we arranged. 189 00:10:41,626 --> 00:10:43,709 Just so long as there isn't any fuss. 190 00:10:44,709 --> 00:10:45,792 No. 191 00:10:45,917 --> 00:10:48,376 Look, I've got to go now or I'll miss the bus. 192 00:10:50,209 --> 00:10:51,459 Yes. 193 00:10:51,709 --> 00:10:53,834 You too. 194 00:10:59,459 --> 00:11:00,959 Anything else, ma'am? 195 00:11:02,292 --> 00:11:04,542 [ Indistinct conversations I 196 00:11:09,417 --> 00:11:11,667 Why were you so beastly to Japp, Poirot? 197 00:11:11,876 --> 00:11:13,126 Beastly, Hastings? 198 00:11:13,251 --> 00:11:15,709 It's not these lectures he's giving, is it? 199 00:11:15,834 --> 00:11:17,209 Lectures? 200 00:11:17,667 --> 00:11:19,084 Where can we put our luggage, please? 201 00:11:19,209 --> 00:11:20,626 Luggage around the back. 202 00:11:20,751 --> 00:11:22,084 Ohh. 203 00:11:25,417 --> 00:11:26,667 Oh. Sorry again. 204 00:11:27,084 --> 00:11:29,376 You blind or something? 205 00:11:29,792 --> 00:11:31,042 What a rude man. 206 00:11:32,084 --> 00:11:33,792 Bonjour, mademoiselle. 207 00:11:33,917 --> 00:11:34,917 Oh, bonjour. 208 00:11:35,042 --> 00:11:36,084 Morning. May 1? 209 00:11:36,209 --> 00:11:38,209 Uh...thank you. [ Chuckles I 210 00:11:38,501 --> 00:11:39,834 That's all right. It wasn't heavy. 211 00:11:39,959 --> 00:11:42,417 All aboard now. All aboard. 212 00:12:05,876 --> 00:12:07,792 HASTINGS: So you work for your aunt, Miss Durrant. 213 00:12:07,917 --> 00:12:08,834 DURRANT: Yes. 214 00:12:08,959 --> 00:12:11,709 We specialize in beautiful, quality antiques. 215 00:12:11,876 --> 00:12:14,126 Of course, I'm still only learning the business. 216 00:12:14,251 --> 00:12:17,001 I'm sure mademoiselle will be very successful. 217 00:12:17,459 --> 00:12:19,917 Some of them are worth an awful lot of money. 218 00:12:20,501 --> 00:12:21,584 I was surprised. 219 00:12:21,709 --> 00:12:23,709 My aunt's got clients all over the world. 220 00:12:23,834 --> 00:12:25,917 Ah, so she travels a great deal, huh? 221 00:12:26,251 --> 00:12:27,834 DURRANT: Oh, no, not at all. 222 00:12:28,167 --> 00:12:30,584 If someone wants a particular period table or chair 223 00:12:30,709 --> 00:12:32,251 or a certain piece of china, 224 00:12:32,584 --> 00:12:34,917 they write to her and she gets it for them. 225 00:12:35,292 --> 00:12:37,417 That's what's happened in this case. 226 00:12:37,709 --> 00:12:39,167 HASTINGS: How do you mean? 227 00:12:39,292 --> 00:12:42,167 DURRANT: Well, my aunt got a very valuable set of miniatures 228 00:12:42,292 --> 00:12:43,501 for an American collector. 229 00:12:43,626 --> 00:12:44,834 He's over here on a buying trip. 230 00:12:44,959 --> 00:12:46,584 He's staying in a hotel in Windermere. 231 00:12:46,709 --> 00:12:48,459 And if he likes them, then he'll buy them? 232 00:12:48,584 --> 00:12:49,834 I hope so. 233 00:12:50,084 --> 00:12:53,084 I'll have to be ever so careful on the return journey. 234 00:12:53,292 --> 00:12:59,001 I'll have ยฃ1,500 in my bag, in cash. 235 00:13:25,626 --> 00:13:26,876 Excuse me. 236 00:13:27,126 --> 00:13:29,709 Thank you. Sorry. 237 00:13:34,876 --> 00:13:36,751 They have no tisane, Hastings? 238 00:13:37,584 --> 00:13:39,584 Uh, no. No. They usually do, but... 239 00:13:40,917 --> 00:13:42,917 You did not ask, Hastings, did you? 240 00:13:43,209 --> 00:13:44,542 I couldn't, Poirot. 241 00:13:44,792 --> 00:13:47,001 Never will he ask for the tisane for me. 242 00:13:47,417 --> 00:13:49,001 I don't know what a tisane is. 243 00:13:50,167 --> 00:13:52,042 It's a sort of horrible herb tea. 244 00:13:52,876 --> 00:13:54,626 There's such a scrum out there. 245 00:13:54,876 --> 00:13:56,876 They've only got one chap serving. 246 00:13:57,334 --> 00:13:59,834 Excuse me. 247 00:14:02,459 --> 00:14:05,001 Where has she hurried off to, the little one? 248 00:14:05,417 --> 00:14:07,042 Oh, some women's thing, I expect. 249 00:14:07,167 --> 00:14:08,084 Ah. 250 00:14:08,209 --> 00:14:09,542 Grand girl, isn't she? 251 00:14:09,667 --> 00:14:11,459 Yes, she is very nice, Hastings. 252 00:14:11,709 --> 00:14:14,042 I noticed her eyes. A very unusual color. 253 00:14:14,459 --> 00:14:16,251 Oh, most unusual, Hastings. 254 00:14:16,709 --> 00:14:18,167 It is called blue, I think. 255 00:14:19,501 --> 00:14:21,501 [ Laughter] 256 00:14:23,501 --> 00:14:26,251 Hastings, why do those people keep staring at me 257 00:14:27,542 --> 00:14:29,209 and push each other and laugh? 258 00:14:30,459 --> 00:14:32,209 I don't think they've ever seen 259 00:14:32,542 --> 00:14:34,751 anyone quite like you before, Poirot. 260 00:14:35,209 --> 00:14:36,459 Ah. 261 00:14:37,959 --> 00:14:39,209 Ohh. [ Laughs ] 262 00:14:40,334 --> 00:14:42,042 HASTINGS: Where's Miss Durrant? 263 00:14:42,167 --> 00:14:43,709 Hope she doesn't miss the coach. 264 00:14:43,834 --> 00:14:46,417 Why, she is silly, but perhaps not that silly. 265 00:14:46,709 --> 00:14:47,792 Silly? 266 00:14:47,917 --> 00:14:49,626 Well, to tell two perfect strangers 267 00:14:49,751 --> 00:14:52,167 that she will shortly be carrying ยฃ1,500 in her bag 268 00:14:52,292 --> 00:14:54,251 is not the height of sagacity, mon ami. 269 00:14:54,376 --> 00:14:56,459 I'm so sorry, rushing off like that. 270 00:14:57,542 --> 00:14:59,376 I was worried about the miniatures. 271 00:14:59,501 --> 00:15:02,626 I thought I saw a man taking my suitcase out of the coach. 272 00:15:02,876 --> 00:15:05,959 I went flying after him, and it turned out to be his own. 273 00:15:06,542 --> 00:15:07,626 I felt such a fool. 274 00:15:07,751 --> 00:15:09,126 So your case is all right? 275 00:15:09,251 --> 00:15:11,042 Oh, yes. It's still in the boot. 276 00:15:11,376 --> 00:15:13,292 His is exactly like mine, though. 277 00:15:13,417 --> 00:15:15,126 What man was it, mademoiselle? 278 00:15:15,251 --> 00:15:17,501 DURRANT: It was that man who was so rude. 279 00:15:17,792 --> 00:15:20,084 You know, the one with a sort of mustache. 280 00:15:20,209 --> 00:15:21,626 That is quite curious. 281 00:15:21,917 --> 00:15:23,501 Why did he want his suitcase? 282 00:15:24,042 --> 00:15:25,834 He's staying here in Redburn. 283 00:15:26,334 --> 00:15:28,209 More curious and more curious. 284 00:15:29,876 --> 00:15:32,542 He was happy to pay the full fare to Windermere. 285 00:15:33,042 --> 00:15:35,834 I happened to see his ticket when he presented it. 286 00:15:36,334 --> 00:15:39,126 Poirot loves a mystery even when there isn't one. 287 00:15:39,542 --> 00:15:41,751 It used to be my profession, Hastings. 288 00:15:42,834 --> 00:15:45,167 You have heard of me perhaps, mademoiselle? 289 00:15:45,292 --> 00:15:46,626 [ Engine turns over I 290 00:15:47,459 --> 00:15:49,459 You're not that conjurer, are you? 291 00:15:50,626 --> 00:15:53,084 Perhaps I am. 292 00:15:53,209 --> 00:15:55,709 Perhaps I am. 293 00:16:05,667 --> 00:16:06,584 No. 294 00:16:06,709 --> 00:16:08,959 I'm at Redburn. 295 00:16:09,876 --> 00:16:10,834 MAN: No, no. 296 00:16:10,959 --> 00:16:13,376 It's all going according to plan at my end. 297 00:16:13,751 --> 00:16:14,834 No trouble at all. 298 00:16:14,959 --> 00:16:17,501 Well, just as soon as you can, for God's sake. 299 00:16:18,542 --> 00:16:22,042 The sooner we're out of the area, the better. 300 00:16:22,584 --> 00:16:23,876 No. It's all right. 301 00:16:24,459 --> 00:16:25,626 I'll take that. 302 00:16:25,751 --> 00:16:27,417 Right. 303 00:16:29,792 --> 00:16:32,251 No, no. Just someone wanted to take my case. 304 00:16:33,209 --> 00:16:37,126 Yes. Don't be long. 305 00:16:46,917 --> 00:16:49,584 -[ Knock on door ] -DURRANT: Captain Hastings. 306 00:16:50,417 --> 00:16:51,834 [ Knocking continues I] 307 00:16:51,959 --> 00:16:53,376 Captain Hastings! 308 00:16:53,626 --> 00:16:54,876 Oh, I'm sorry. 309 00:16:56,084 --> 00:16:57,876 The most awful thing's happened. 310 00:16:58,001 --> 00:16:59,251 What? 311 00:16:59,459 --> 00:17:00,709 They've gone. 312 00:17:01,709 --> 00:17:02,959 The miniatures? 313 00:17:03,084 --> 00:17:05,751 Come and look. 314 00:17:08,001 --> 00:17:09,376 I opened my suitcase. 315 00:17:10,709 --> 00:17:13,084 The miniatures were in this dispatch case inside. 316 00:17:13,209 --> 00:17:14,792 Look. The lock's just smashed. 317 00:17:14,917 --> 00:17:16,751 Was it like this when you opened it? 318 00:17:16,876 --> 00:17:18,126 Yes. 319 00:17:19,334 --> 00:17:20,584 I don't know what to do. 320 00:17:21,959 --> 00:17:23,126 Poirot. 321 00:17:23,251 --> 00:17:24,792 Don't worry, Miss Durrant. 322 00:17:24,917 --> 00:17:28,084 You stay here. We'll sort things out. 323 00:17:29,834 --> 00:17:32,167 What are we gonna do? 324 00:17:33,209 --> 00:17:36,001 Mon ami, I am Hercule Poirot, detective retired. 325 00:17:39,626 --> 00:17:41,792 I cannot help you, I'm afraid. 326 00:17:58,209 --> 00:17:59,751 I had to stay here all night. 327 00:18:01,626 --> 00:18:03,334 I've looked everywhere. 328 00:18:04,292 --> 00:18:05,959 You haven't got spare keys? 329 00:18:06,167 --> 00:18:07,459 Of course I haven't. 330 00:18:07,667 --> 00:18:09,667 I thought you might have a passkey. 331 00:18:09,834 --> 00:18:10,876 No, no. Not me. 332 00:18:11,001 --> 00:18:13,626 You'd get accusations, wouldn't you? Suspicions. 333 00:18:13,751 --> 00:18:15,542 You'll have to change the locks. 334 00:18:15,834 --> 00:18:16,751 Oh, I can't. 335 00:18:16,876 --> 00:18:18,792 Mr. Poirot would never forgive me 336 00:18:19,792 --> 00:18:22,792 if he found out I'd lost the keys. 337 00:18:24,376 --> 00:18:28,209 I can't stay here another night. 338 00:18:35,834 --> 00:18:38,001 [ Sniffles ] 339 00:18:40,292 --> 00:18:41,542 Hmm. 340 00:18:42,709 --> 00:18:44,584 And these miniature pictures 341 00:18:45,084 --> 00:18:47,001 are worth, like, ยฃ1,500, you say? 342 00:18:48,209 --> 00:18:49,459 Yes, at least. 343 00:18:50,709 --> 00:18:53,292 The thief's getting away while we waste time. 344 00:18:53,459 --> 00:18:55,667 He won't get far, miss. Don't you fret. 345 00:18:55,917 --> 00:18:58,126 It's brains and cunning that counts in this job, 346 00:18:58,251 --> 00:18:59,167 not brute speed. 347 00:18:59,292 --> 00:19:01,751 I've just spoken to Mr. Wood, the American. 348 00:19:02,167 --> 00:19:04,751 A woman called on him two hours ago, I'm afraid. 349 00:19:04,876 --> 00:19:07,251 Mr. Wood was delighted with the miniatures 350 00:19:07,376 --> 00:19:08,542 and paid her for them. 351 00:19:08,667 --> 00:19:10,626 But that's before we arrived here. 352 00:19:10,751 --> 00:19:12,251 Well, a fast car from Redburn 353 00:19:12,376 --> 00:19:14,376 would have got here long before us. 354 00:19:14,501 --> 00:19:18,834 Oh, it's all my fault. 355 00:19:21,459 --> 00:19:23,917 [ Crying ] 356 00:19:25,084 --> 00:19:27,751 Look, Miss Durrant, you can leave this with me. 357 00:19:29,126 --> 00:19:33,042 You get on back to Whitcomb and explain things to your aunt. 358 00:19:36,126 --> 00:19:37,167 Right. 359 00:19:37,292 --> 00:19:40,751 And, uh, PC Flagg and I will go and interview Mr. J. Baker Wood. 360 00:19:41,917 --> 00:19:45,501 I'll have to talk to the sergeant first, sir. 361 00:20:05,626 --> 00:20:08,417 WOMAN: Time, gentlemen. 362 00:20:09,126 --> 00:20:10,376 Come on. Drink up. 363 00:20:11,334 --> 00:20:14,084 [ Indistinct conversations I 364 00:20:33,167 --> 00:20:34,459 You look terrific. 365 00:20:35,792 --> 00:20:38,126 I scarcely recognized you in that getup. 366 00:20:38,376 --> 00:20:41,417 That's the idea, just in case they got wind of us. 367 00:20:42,792 --> 00:20:44,334 It's wonderful to see you. 368 00:20:44,834 --> 00:20:46,417 I thought we'd never make it. 369 00:20:47,042 --> 00:20:49,126 Did you have any trouble getting away? 370 00:20:49,251 --> 00:20:50,709 None at all, as it happens. 371 00:20:50,917 --> 00:20:53,667 Just walked out the door, put the case in the car, 372 00:20:53,834 --> 00:20:54,751 and drove off. 373 00:20:54,876 --> 00:20:56,001 I was shaking. 374 00:20:56,126 --> 00:20:58,376 I expected to hear a shout at any moment. 375 00:20:59,542 --> 00:21:00,709 We've done it. 376 00:21:00,834 --> 00:21:02,084 So far. 377 00:21:02,792 --> 00:21:05,042 You're the cleverest girl in the world, 378 00:21:06,042 --> 00:21:08,417 as well as the most beautiful. 379 00:21:16,542 --> 00:21:18,917 She's gonna cop it from her auntie, that girl. 380 00:21:19,042 --> 00:21:20,459 Sounds a bright one, she does, 381 00:21:20,584 --> 00:21:22,376 leaving all that stuff on the bus 382 00:21:22,501 --> 00:21:24,167 while she goes off and has her dinner. 383 00:21:24,292 --> 00:21:26,334 Well, it was in the boot of the coach, actually. 384 00:21:26,459 --> 00:21:29,417 One or two interesting points about this case, you know. 385 00:21:29,542 --> 00:21:30,667 Oh, yes? 386 00:21:30,792 --> 00:21:33,876 Well, why was the dispatch case forced open, for instance? 387 00:21:34,001 --> 00:21:35,876 Well, to get these here little pictures out. 388 00:21:36,001 --> 00:21:37,042 But why? 389 00:21:37,167 --> 00:21:38,417 Surely, it would have been simpler 390 00:21:38,542 --> 00:21:39,626 to open Miss Durrant's suitcase, 391 00:21:39,751 --> 00:21:42,334 transfer the dispatch case unopened to his own suitcase, 392 00:21:42,459 --> 00:21:44,917 and get away rather than waste time forcing the lock. 393 00:21:45,042 --> 00:21:46,876 Well, she'd have noticed the difference in weight 394 00:21:47,001 --> 00:21:49,292 as soon as she took the suitcase out the boot, wouldn't she? 395 00:21:49,417 --> 00:21:51,001 Leaves a lot less time to make his escape. 396 00:21:51,126 --> 00:21:52,376 Oh. 397 00:21:53,584 --> 00:21:54,834 Well...yes. 398 00:21:55,501 --> 00:21:57,792 There is that. 399 00:22:08,959 --> 00:22:11,084 Of course I didn't suspect anything. 400 00:22:12,376 --> 00:22:13,626 Why should 1? 401 00:22:13,792 --> 00:22:15,667 She said she came from Elizabeth Penn. 402 00:22:15,792 --> 00:22:16,876 She had the miniatures. 403 00:22:17,001 --> 00:22:19,542 May we see the miniatures, please, Mr. Wood? 404 00:22:19,876 --> 00:22:21,251 I guess so. 405 00:22:23,709 --> 00:22:25,709 We'll need a description of this woman, too, sir. 406 00:22:25,834 --> 00:22:27,001 Description? 407 00:22:27,126 --> 00:22:28,542 Was she young, pretty? 408 00:22:29,251 --> 00:22:30,501 No, sir. 409 00:22:31,292 --> 00:22:33,751 She most certainly was not young or pretty. 410 00:22:35,626 --> 00:22:36,876 She was tall and elderly. 411 00:22:37,001 --> 00:22:38,251 Gray hair. 412 00:22:38,876 --> 00:22:41,876 She had a blotchy complexion and a budding mustache. 413 00:22:44,001 --> 00:22:45,459 A siren? Not on your life. 414 00:22:46,126 --> 00:22:48,459 How did she arrive at the hotel, Mr. Wood? 415 00:22:48,584 --> 00:22:51,376 On a hotel ferry. 416 00:22:53,167 --> 00:22:54,417 -There. -Ah. 417 00:22:56,084 --> 00:22:57,334 Yes. 418 00:22:58,084 --> 00:22:59,292 I see. 419 00:22:59,417 --> 00:23:00,667 Very nice. 420 00:23:01,209 --> 00:23:03,667 Well, it's $7,000 for 12 of those beauties. 421 00:23:04,792 --> 00:23:06,876 I'll tell you. That's some bargain. 422 00:23:07,042 --> 00:23:08,542 I'll be taking that, sir. 423 00:23:09,334 --> 00:23:10,584 What do you mean? 424 00:23:11,001 --> 00:23:12,501 Evidence of a crime, sir. 425 00:23:13,042 --> 00:23:14,917 Well, hey, you got to be kidding. 426 00:23:15,209 --> 00:23:16,417 You'll get a receipt. 427 00:23:16,542 --> 00:23:17,792 Denzel? 428 00:23:18,209 --> 00:23:20,417 We have to assure ourselves who the rightful owner is. 429 00:23:20,542 --> 00:23:22,876 What do you mean rightful owner? I'm the rightful owner. 430 00:23:23,001 --> 00:23:24,542 I'm $7,000 worth the rightful owner! 431 00:23:24,667 --> 00:23:26,084 That's not for me to say, sir. 432 00:23:26,209 --> 00:23:28,251 Then don't say it. I'll say it for you. 433 00:23:28,376 --> 00:23:30,167 Those are my goddamn miniatures! 434 00:23:30,292 --> 00:23:32,542 That's for the court to decide, Sir. 435 00:23:52,792 --> 00:23:55,292 [ Boat horn toots I 436 00:24:01,126 --> 00:24:02,876 HASTINGS: You mean you have to come from the railway station 437 00:24:03,001 --> 00:24:03,917 by boat? 438 00:24:04,042 --> 00:24:06,501 The station's on the other side of the lake. 439 00:24:06,751 --> 00:24:08,042 -There. -Oh, I see. 440 00:24:08,167 --> 00:24:09,417 Now, mind the step. 441 00:24:09,917 --> 00:24:11,167 Ah. Good. 442 00:24:13,251 --> 00:24:14,751 -Good day. -Morning. 443 00:24:16,084 --> 00:24:17,209 Mr. Arkwright? 444 00:24:17,334 --> 00:24:18,584 Aye, sir. 445 00:24:18,792 --> 00:24:21,792 Did you bring an elderly lady to the lake hotel today? 446 00:24:22,459 --> 00:24:24,209 I bring lots of old ladies, sir. 447 00:24:24,751 --> 00:24:26,751 Tall, gray hair, bit of a mustache? 448 00:24:27,501 --> 00:24:30,501 Oh, I picked her up at station at 12 minutes past 1:00. 449 00:24:31,126 --> 00:24:32,792 How are you so sure of the time? 450 00:24:33,667 --> 00:24:36,209 Because the Lancaster 10:00 gets in at 1:00, 451 00:24:36,667 --> 00:24:38,084 and it arrived at 10 past. 452 00:24:38,417 --> 00:24:40,209 Does that train stop at Redburn? 453 00:24:40,501 --> 00:24:42,084 Redburn? [ Scoffs I] No. 454 00:24:42,501 --> 00:24:45,084 That's on Moatbrook Line. "Stop at Redburn?" 455 00:24:45,876 --> 00:24:46,959 [ Chuckles ] 456 00:24:50,834 --> 00:24:53,959 Mary Durrant arrived at Redburn at about 10 past 12:00. 457 00:24:54,251 --> 00:24:56,376 I mean, we know that. We were with her. 458 00:24:56,751 --> 00:24:59,251 An hour later, an old lady is here in Windermere 459 00:24:59,376 --> 00:25:00,376 with the miniatures 460 00:25:00,501 --> 00:25:02,042 and on her way to Wood's hotel. 461 00:25:02,167 --> 00:25:03,751 Now, I'm sure it was the fellow 462 00:25:03,876 --> 00:25:05,126 with a bit of a mustache 463 00:25:05,292 --> 00:25:06,417 dressed up. 464 00:25:06,542 --> 00:25:08,792 He could have got from Redburn to Windermere in an hour 465 00:25:08,917 --> 00:25:09,834 in a fast car. 466 00:25:09,959 --> 00:25:12,084 But the old lady didn't arrive by car. 467 00:25:12,376 --> 00:25:13,501 She got off a train, 468 00:25:13,626 --> 00:25:16,584 and a train that doesn't go near Redburn at that. 469 00:25:18,542 --> 00:25:19,792 Hastings... 470 00:25:21,792 --> 00:25:23,667 why do you not grow the mustache? 471 00:25:23,917 --> 00:25:24,917 What? 472 00:25:25,042 --> 00:25:27,251 I did not achieve true facial symmetry 473 00:25:27,917 --> 00:25:29,001 until I grew the mustache. 474 00:25:29,126 --> 00:25:31,126 It caused me great unhappiness as a young man. 475 00:25:31,251 --> 00:25:33,667 I don't want facial symmetry. I want help. 476 00:25:35,167 --> 00:25:37,042 Oh, well, I am retired, Hastings. 477 00:25:37,167 --> 00:25:39,251 Such puzzles no longer interest me. 478 00:25:39,959 --> 00:25:43,959 I think I will go back to Whitcomb in the morning. 479 00:25:46,209 --> 00:25:49,667 Oh, all right. 480 00:25:52,167 --> 00:25:53,126 Hastings? 481 00:25:53,251 --> 00:25:54,167 Hmm? 482 00:25:54,292 --> 00:25:56,834 The fact that the ferryman picked her up at the station 483 00:25:56,959 --> 00:26:00,709 does not necessarily mean that she got off a train. 484 00:26:13,667 --> 00:26:16,251 If she didn't come on a train, how did she come? 485 00:26:16,376 --> 00:26:17,626 Who knows? 486 00:26:18,251 --> 00:26:20,042 Hastings, you have done well. 487 00:26:20,459 --> 00:26:23,126 But you will be on this case a long time, I think. 488 00:26:23,251 --> 00:26:24,501 Don't I know it. 489 00:26:25,542 --> 00:26:26,792 Right. 490 00:26:26,917 --> 00:26:28,834 I'm going back to Redburn in the morning. 491 00:26:28,959 --> 00:26:30,834 Reconstruct the crime. That's the thing. 492 00:26:30,959 --> 00:26:33,417 Start from the beginning. 493 00:26:41,834 --> 00:26:43,084 Start of a new life. 494 00:26:45,084 --> 00:26:47,084 I don't think much can go wrong now. 495 00:26:47,584 --> 00:26:49,459 I'll wait for you in the car. 496 00:26:53,584 --> 00:26:54,751 There you are, sir. 497 00:26:54,876 --> 00:26:56,167 There's your change. 498 00:26:56,292 --> 00:26:57,542 Thanks. 499 00:26:58,626 --> 00:27:02,001 Come back and see us again, won't you? 500 00:27:12,417 --> 00:27:14,209 So, as I see it, it started here. 501 00:27:16,251 --> 00:27:18,084 This fellow with a bit of a mustache 502 00:27:18,209 --> 00:27:21,042 had an accomplice with a fast car who drove him to Windermere 503 00:27:21,167 --> 00:27:23,626 while he got dressed up as a woman in the back seat. 504 00:27:23,751 --> 00:27:27,084 Need to be a pretty sporty car to do that journey in the time. 505 00:27:27,417 --> 00:27:29,542 Well, something like that, you mean? 506 00:27:30,042 --> 00:27:31,209 It's him! 507 00:27:31,334 --> 00:27:32,209 Stop! 508 00:27:32,334 --> 00:27:34,751 Don't stop! 509 00:27:36,084 --> 00:27:37,501 [ Whistle blowing ] 510 00:27:37,792 --> 00:27:39,042 Come on. Get in! 511 00:27:39,626 --> 00:27:41,709 This is a patrol car, not a chase car. 512 00:27:41,917 --> 00:27:43,167 Get in! 513 00:27:43,709 --> 00:27:46,084 [ Engine revs ] 514 00:28:00,959 --> 00:28:02,792 Come on! Come on! Get out of the way! 515 00:28:02,917 --> 00:28:03,834 Move over! 516 00:28:03,959 --> 00:28:05,417 Go on! Out! Out of the way! 517 00:28:06,001 --> 00:28:07,251 [ Horn honks I 518 00:28:08,167 --> 00:28:09,417 [ Shouting ] 519 00:28:11,292 --> 00:28:13,751 There's nowhere they can turn off for a bit, 520 00:28:14,459 --> 00:28:17,001 not till they get to Beckersdale. 521 00:28:19,376 --> 00:28:20,626 [ Tires screech I 522 00:28:21,626 --> 00:28:22,792 HASTINGS: They have turned. 523 00:28:22,917 --> 00:28:24,001 Well, I'm blessed. 524 00:28:24,126 --> 00:28:26,876 Won't get them very far. It's a dead end, that is. 525 00:28:27,209 --> 00:28:29,501 Only goes to Henry's Gate, doesn't it? 526 00:28:39,584 --> 00:28:43,167 I hope we don't meet anyone coming the other way. 527 00:28:56,584 --> 00:28:59,084 My God. 528 00:29:01,917 --> 00:29:05,167 -Come on. -Come on, Sarge. 529 00:29:06,667 --> 00:29:08,167 -Right. -Come on, lad. 530 00:29:08,834 --> 00:29:10,334 -Come along, madam. -Out you come. 531 00:29:10,459 --> 00:29:12,042 Why can't you leave me alone? 532 00:29:13,209 --> 00:29:15,626 Don't you know what it's like to love a man? 533 00:29:15,876 --> 00:29:17,876 Well, uh...no. Uh, not exactly. 534 00:29:19,959 --> 00:29:21,209 Sergeant? 535 00:29:21,751 --> 00:29:23,334 Come along. No trouble. 536 00:29:24,584 --> 00:29:26,001 Oh, it's you again, is it? 537 00:29:26,917 --> 00:29:28,167 I might have known. 538 00:29:28,667 --> 00:29:30,667 Come along, sir. 539 00:29:43,709 --> 00:29:44,667 Why should I help you? 540 00:29:44,792 --> 00:29:46,792 Because that way we might get your money back. 541 00:29:46,917 --> 00:29:48,709 I'm gonna get my money back, all right. 542 00:29:48,834 --> 00:29:51,167 My attorney's on his way up here from London. 543 00:29:51,292 --> 00:29:53,251 -Look, if we could just -- -All right. 544 00:29:53,376 --> 00:29:55,376 Can we just get on with it? 545 00:29:57,126 --> 00:30:00,209 Ready. 546 00:30:08,209 --> 00:30:09,459 Well? 547 00:30:10,376 --> 00:30:12,834 No. 548 00:30:15,126 --> 00:30:16,376 Right. 549 00:30:17,459 --> 00:30:19,376 Ready. 550 00:30:20,292 --> 00:30:22,417 Take your hat off. 551 00:30:25,751 --> 00:30:27,334 Well? 552 00:30:29,001 --> 00:30:30,167 No. 553 00:30:30,292 --> 00:30:31,376 Don't hurry. 554 00:30:31,501 --> 00:30:32,834 I mean, take a good look. 555 00:30:33,626 --> 00:30:35,709 I mean, imagine him dressed up as a woman -- 556 00:30:35,834 --> 00:30:37,667 hat, skirt, all that sort of thing. 557 00:30:37,792 --> 00:30:38,709 It's not him. 558 00:30:38,834 --> 00:30:40,251 But he's got a mustache. 559 00:30:40,501 --> 00:30:42,042 You said she had a mustache. 560 00:30:42,376 --> 00:30:44,292 The woman who showed me the miniatures 561 00:30:44,417 --> 00:30:45,417 was nothing like that. 562 00:30:45,542 --> 00:30:47,209 She didn't have a mole like that. 563 00:30:47,334 --> 00:30:49,042 Like what? 564 00:30:50,376 --> 00:30:52,959 Well, that mole on his forehead, for God sake. 565 00:30:53,292 --> 00:30:55,084 Couldn't hide that. 566 00:30:57,042 --> 00:30:58,292 Oh. 567 00:30:59,209 --> 00:31:02,209 Wait a minute. 568 00:31:02,334 --> 00:31:03,584 Wait a minute. 569 00:31:04,209 --> 00:31:05,126 Oh, no. 570 00:31:05,251 --> 00:31:07,501 That's... Lady Amanda Manderley. 571 00:31:08,167 --> 00:31:09,126 Who? 572 00:31:09,251 --> 00:31:10,417 Well, don't you guys read the papers? 573 00:31:10,542 --> 00:31:12,834 I mean, she's eloping with that novelist. 574 00:31:12,959 --> 00:31:14,376 Um...Norton Kane. 575 00:31:15,501 --> 00:31:16,751 Are you Norton Kane? 576 00:31:25,667 --> 00:31:28,001 So good of you to come with me, Mr. Poirot. 577 00:31:29,001 --> 00:31:30,751 No, no, no. Not at all, my dear. 578 00:31:31,292 --> 00:31:34,292 How could I possibly leave such a charming young lady 579 00:31:34,834 --> 00:31:36,292 in so great distress? 580 00:31:37,334 --> 00:31:39,001 But perhaps now that I am here, 581 00:31:39,251 --> 00:31:42,584 I can help you to explain this delicate matter to your aunt. 582 00:31:42,959 --> 00:31:44,251 Oh, thank you so much. 583 00:31:45,167 --> 00:31:46,667 PENN: Mary? Is that you? 584 00:31:47,834 --> 00:31:49,084 How did it go? 585 00:31:49,417 --> 00:31:51,876 I've got Mr. Poirot with me, Aunt Elizabeth. 586 00:31:52,001 --> 00:31:54,542 We came back to Whitcomb on the bus together. 587 00:31:54,667 --> 00:31:56,667 Mr. Poirot's a famous detective. 588 00:31:57,917 --> 00:31:59,584 Do you think I don't know that? 589 00:32:00,251 --> 00:32:01,501 Oh, you are too kind. 590 00:32:01,917 --> 00:32:05,626 But something terrible's happened, Aunt Elizabeth. 591 00:32:07,334 --> 00:32:09,334 I don't really know how to tell you. 592 00:32:10,626 --> 00:32:11,584 [ Sighs] 593 00:32:11,709 --> 00:32:14,376 I regret to inform you that your miniatures... 594 00:32:16,167 --> 00:32:17,584 they have been stolen. 595 00:32:18,334 --> 00:32:19,584 PENN: Stolen? 596 00:32:20,126 --> 00:32:21,709 But how could they be stolen? 597 00:32:23,626 --> 00:32:27,084 Where were they stolen from? 598 00:32:27,959 --> 00:32:29,542 They were stolen from the bus 599 00:32:29,709 --> 00:32:31,834 when we stopped for lunch at Redburn. 600 00:32:32,084 --> 00:32:33,334 But have no fear. 601 00:32:34,459 --> 00:32:39,001 It will not be long before the miscreants are apprehended. 602 00:32:40,626 --> 00:32:42,959 Don't give us away to my father, will you? 603 00:32:43,459 --> 00:32:44,751 Oh, no, of course not. 604 00:32:45,001 --> 00:32:46,792 Whereabouts are you headed? 605 00:32:47,751 --> 00:32:49,001 Can't tell you. 606 00:32:49,501 --> 00:32:51,292 Cheer up, Captain Hastings. 607 00:32:52,751 --> 00:32:53,917 Oh, yes. 608 00:32:54,042 --> 00:32:57,209 I'm sure you'll catch your robber. 609 00:33:13,709 --> 00:33:14,792 Yes, well... 610 00:33:14,917 --> 00:33:16,917 with our one and only suspect gone, 611 00:33:18,084 --> 00:33:20,667 I'm damned if I know how we're gonna catch him, 612 00:33:21,542 --> 00:33:24,667 eh, Captain Hastings? 613 00:33:44,626 --> 00:33:47,042 HASTINGS: I think I'll start with the fish soup 614 00:33:47,167 --> 00:33:48,417 followed by the haddock. 615 00:33:48,542 --> 00:33:50,792 Try and shake up the old gray cells a bit. 616 00:33:52,501 --> 00:33:54,584 You see, what I can't understand is, 617 00:33:54,959 --> 00:33:58,292 if Norton Kane wasn't the woman with the mustache, who was? 618 00:33:59,001 --> 00:34:01,001 You have done your best, Hastings. 619 00:34:01,334 --> 00:34:02,834 The renowned Chief Inspector Japp 620 00:34:02,959 --> 00:34:04,542 would have given up long ago. 621 00:34:04,709 --> 00:34:05,626 Thank you. 622 00:34:05,751 --> 00:34:07,834 You're not jealous, Poirot, are you? 623 00:34:07,959 --> 00:34:09,709 Japp being asked to give these lectures? 624 00:34:09,834 --> 00:34:11,084 Jealous? 625 00:34:12,167 --> 00:34:13,417 Nom de Dieu. 626 00:34:14,792 --> 00:34:16,667 Of what interest is it to Poirot, 627 00:34:17,001 --> 00:34:19,459 the Whitcomb Institution for Women, hein? 628 00:34:19,584 --> 00:34:21,501 If it was a Royal Society, now, ah, 629 00:34:22,251 --> 00:34:24,501 but then I hardly think that Chief Inspector Japp 630 00:34:24,626 --> 00:34:25,876 would be invited by the Royal Society. 631 00:34:26,001 --> 00:34:27,001 No, no, no. 632 00:34:27,126 --> 00:34:29,501 It is only the Institution for Women at Whitcomb 633 00:34:29,626 --> 00:34:30,542 and such places 634 00:34:30,667 --> 00:34:32,834 that they will listen to the Chief Inspector Japp 635 00:34:32,959 --> 00:34:35,126 claiming the cases of Hercule Poirot for his own. 636 00:34:35,251 --> 00:34:37,251 Oh, I'm sure Japp wouldn't do that. 637 00:34:37,751 --> 00:34:39,876 Hastings, can we please talk of something else? 638 00:34:40,001 --> 00:34:42,751 The renowned Chief Inspector Japp is of no interest. 639 00:34:42,876 --> 00:34:43,834 No, thank you. 640 00:34:43,959 --> 00:34:45,209 [ Sighs] 641 00:34:45,834 --> 00:34:47,959 I'm gonna see Mary Durrant tomorrow. 642 00:34:48,792 --> 00:34:50,042 MAN: Here we are. 643 00:34:51,501 --> 00:34:54,376 Perhaps you should bring Mlle. Durrant and her aunt 644 00:34:54,501 --> 00:34:56,584 and M. J. Baker Wood face a face, huh, 645 00:34:56,876 --> 00:34:58,376 and discuss this thing. 646 00:34:59,417 --> 00:35:02,084 No, I don't see what good that'll do. 647 00:35:05,876 --> 00:35:09,126 I don't know what I'm gonna say to her and her aunt, anyway. 648 00:35:09,584 --> 00:35:11,376 Sleep is the thing, Hastings. 649 00:35:13,001 --> 00:35:15,126 For myself, I fully intend to get to bed 650 00:35:15,251 --> 00:35:16,501 immediately after dinner, 651 00:35:16,626 --> 00:35:18,584 and I strongly advise you to do the same. 652 00:35:22,417 --> 00:35:24,042 Ready to order, sir? 653 00:35:29,501 --> 00:35:31,917 Have a light? 654 00:36:33,417 --> 00:36:34,334 Evening, sir. 655 00:36:34,459 --> 00:36:37,001 POIROT: Good evening, Constable. 656 00:36:42,751 --> 00:36:46,417 JAPP: "Don't Put Your Daughter on the Stage, Mrs. Worthington." 657 00:36:46,667 --> 00:36:48,334 A fine song by Mr. Noel Coward. 658 00:36:49,667 --> 00:36:52,334 And the same holds true for the police force... 659 00:36:52,584 --> 00:36:53,667 Pardon. 660 00:36:53,792 --> 00:36:55,334 JAPP: ...the detection business 661 00:36:55,459 --> 00:36:58,209 because detection is a darned lonely business, 662 00:36:59,376 --> 00:37:02,501 and detectives are perhaps inclined to be lone wolves, 663 00:37:03,126 --> 00:37:05,126 if you'll pardon the expression. 664 00:37:06,292 --> 00:37:08,042 And at the conclusion of a case, 665 00:37:08,584 --> 00:37:11,667 there are always other parties not of the police force 666 00:37:12,501 --> 00:37:14,376 who will claim to have solved it. 667 00:37:15,001 --> 00:37:18,209 I refer, of course, to that bane of the policeman's life, 668 00:37:18,751 --> 00:37:20,084 the amateur sleuth, 669 00:37:20,876 --> 00:37:23,959 or worse still, the professional private detective. 670 00:37:26,667 --> 00:37:29,376 The professional private detective, ladies and gentlemen, 671 00:37:29,501 --> 00:37:31,501 is not the glamorous figure of fiction. 672 00:37:31,626 --> 00:37:34,501 He is a man who, failing in more worthy walks of life 673 00:37:36,126 --> 00:37:39,376 and being of meddlesome and troublemaking disposition, 674 00:37:40,001 --> 00:37:43,251 finally comes to rest in a dingy office over the chip shop, 675 00:37:44,917 --> 00:37:46,251 where he plies for hire 676 00:37:47,126 --> 00:37:49,792 in the sordid world of petty crime and divorce. 677 00:37:51,542 --> 00:37:53,209 Except, I have to say, for one. 678 00:37:58,501 --> 00:38:00,417 I have been fortunate in my career 679 00:38:00,959 --> 00:38:03,626 in that many, indeed, perhaps most of my cases, 680 00:38:04,084 --> 00:38:05,001 have been shared 681 00:38:05,126 --> 00:38:07,876 with that most extraordinary of private detectives. 682 00:38:08,001 --> 00:38:10,917 And if I may borrow a word from his own native tongue, 683 00:38:13,376 --> 00:38:15,626 that doyen of the Belgian police force, 684 00:38:17,959 --> 00:38:19,251 M. Hercule Poirot. 685 00:38:20,959 --> 00:38:23,626 I think I may say without fear of contradiction 686 00:38:25,459 --> 00:38:28,542 that Hercule Poirot has one of the most original minds 687 00:38:29,126 --> 00:38:30,417 of the 20th century. 688 00:38:30,584 --> 00:38:32,167 Intelligent, brave, 689 00:38:34,417 --> 00:38:36,709 sensitive, devastatingly quick, 690 00:38:38,876 --> 00:38:41,292 Hercule Poirot stands head and shoulders 691 00:38:41,501 --> 00:38:44,667 above any other detective of my considerable experience. 692 00:38:44,792 --> 00:38:45,834 [ Applause ] 693 00:38:59,126 --> 00:39:02,251 [ Ethereal music plays I] 694 00:39:06,126 --> 00:39:07,834 HASTINGS: I say, Miss Lemon, 695 00:39:07,959 --> 00:39:10,126 I'm fearfully worried about the keys. 696 00:39:10,251 --> 00:39:12,459 POIROT: Order and method, Miss Lemon. 697 00:39:13,334 --> 00:39:14,584 Order and method. 698 00:39:16,792 --> 00:39:19,792 HASTINGS: The Lagonda's got a hole in it, Miss Lemon. 699 00:39:19,917 --> 00:39:22,334 The filly's on fire, and the keys are bent. 700 00:39:22,542 --> 00:39:25,709 POIROT: [ Speaking French ] 701 00:39:30,709 --> 00:39:32,709 The little gray cells, Miss Lemon. 702 00:39:33,709 --> 00:39:38,084 Reconstruct the scene of the crime, mon amie. 703 00:39:55,917 --> 00:39:58,959 Come up to door. 704 00:40:01,376 --> 00:40:05,626 Take keys out of bag. 705 00:40:07,376 --> 00:40:08,626 Unlock door. 706 00:40:09,459 --> 00:40:10,959 BOY: Penny for the guy, miss? 707 00:40:11,084 --> 00:40:12,667 -I come in. -DICKER: You get off! 708 00:40:12,792 --> 00:40:14,834 Dicker follows, still talking. 709 00:40:16,292 --> 00:40:19,376 "Shouldn't encourage them, wasting all your money." 710 00:40:20,917 --> 00:40:22,709 Oh. 711 00:40:23,917 --> 00:40:27,542 Oh, it works. 712 00:40:28,792 --> 00:40:31,959 It really works. 713 00:40:33,626 --> 00:40:33,751 Come, now, Hastings. 714 00:40:33,751 --> 00:40:34,917 Come, now, Hastings. 715 00:40:35,042 --> 00:40:37,042 Tell me where you stand in this case 716 00:40:37,542 --> 00:40:40,292 and Poirot will do his humble best to assist you. 717 00:40:40,792 --> 00:40:41,876 No. It's no good. 718 00:40:42,001 --> 00:40:44,584 I don't stand anywhere with the case, really. 719 00:40:44,959 --> 00:40:47,626 Anyway, I'm the one who's got to face the music. 720 00:40:48,792 --> 00:40:50,042 Well... 721 00:40:51,084 --> 00:40:54,209 -[ Bell dings I -[ Horn honks I] 722 00:40:56,084 --> 00:40:57,001 Captain Hastings. 723 00:40:57,126 --> 00:40:58,126 Hello, Miss Durrant. 724 00:40:58,251 --> 00:40:59,459 Have you got some news? 725 00:40:59,584 --> 00:41:01,084 Well, uh, no, not really. 726 00:41:02,501 --> 00:41:03,751 No, I understand. 727 00:41:04,417 --> 00:41:05,667 Hello, M. Poirot. 728 00:41:06,042 --> 00:41:07,209 Mademoiselle. 729 00:41:07,334 --> 00:41:08,667 I haven't given up yet. 730 00:41:09,417 --> 00:41:11,709 The shop of your aunt is beautiful, mademoiselle. 731 00:41:11,834 --> 00:41:14,751 Well, she'd love to see you if you can spare a moment. 732 00:41:15,376 --> 00:41:16,751 We would be delighted. 733 00:41:16,876 --> 00:41:19,001 M. Poirot's here, Aunt Elizabeth, 734 00:41:19,501 --> 00:41:21,001 and Captain Hastings. 735 00:41:21,542 --> 00:41:23,792 PENN: Oh, how nice. 736 00:41:25,126 --> 00:41:28,667 Have you managed to retrieve our miniatures for us, M. Poirot? 737 00:41:29,167 --> 00:41:30,126 Pardon, mademoiselle. 738 00:41:30,251 --> 00:41:32,751 It is Captain Hastings who is in charge of this affair. 739 00:41:32,876 --> 00:41:34,167 And he hasn't, I'm afraid. 740 00:41:34,292 --> 00:41:36,167 Well, we've found them, all right, 741 00:41:36,292 --> 00:41:37,834 but we can't retrieve them. 742 00:41:37,959 --> 00:41:41,209 Mr. Wood says he bought them in good faith, so they're his. 743 00:41:41,501 --> 00:41:42,834 So he's still got them. 744 00:41:43,167 --> 00:41:44,917 No, the police have taken them. 745 00:41:45,251 --> 00:41:47,459 Well, I'll get them back in due course. 746 00:41:48,167 --> 00:41:51,042 HASTINGS: That depends on what the court decides. 747 00:41:51,667 --> 00:41:54,001 It would help if we could catch the thief. 748 00:41:55,334 --> 00:41:56,584 Oh, my God. 749 00:41:58,542 --> 00:42:00,501 What is it, Captain Hastings? 750 00:42:02,209 --> 00:42:03,792 I've got it. 751 00:42:03,917 --> 00:42:05,334 I've got it! I've got it! 752 00:42:06,334 --> 00:42:08,459 Miss Penn, I can get your miniatures back. 753 00:42:08,584 --> 00:42:10,126 You may be able to help, too. 754 00:42:10,417 --> 00:42:11,834 Excuse me. 755 00:42:13,376 --> 00:42:14,292 Hastings, wait. 756 00:42:14,417 --> 00:42:15,334 Come on, Poirot! 757 00:42:15,459 --> 00:42:17,001 What on earth are you playing at, Hastings? 758 00:42:17,126 --> 00:42:18,042 I've got it, Poirot! 759 00:42:18,167 --> 00:42:19,292 What? What have you got? 760 00:42:19,417 --> 00:42:20,376 The answer to this case. 761 00:42:20,501 --> 00:42:21,709 It must have been the haddock! 762 00:42:21,834 --> 00:42:23,084 I feel wonderful! 763 00:42:23,584 --> 00:42:24,542 Hastings! 764 00:42:24,667 --> 00:42:26,417 I'll see you in the hotel later. 765 00:42:27,709 --> 00:42:30,042 [ Sighs ] Oh! 766 00:42:43,209 --> 00:42:44,667 As soon as I said it, I knew. 767 00:42:45,251 --> 00:42:47,751 Who knew Miss Durrant was on her way with the miniatures? 768 00:42:47,876 --> 00:42:48,792 Who could have found out 769 00:42:48,917 --> 00:42:50,417 she'd be stopping at Redburn at lunchtime, 770 00:42:50,542 --> 00:42:53,042 and who had a fast car to get into Windermere? 771 00:42:53,167 --> 00:42:54,084 I don't know. Who? 772 00:42:54,209 --> 00:42:56,084 J. Baker Wood himself, of course. 773 00:42:56,209 --> 00:42:57,167 Really? 774 00:42:57,292 --> 00:42:59,292 I don't believe any woman ever came to see him. 775 00:42:59,417 --> 00:43:02,626 I think he went to Redburn and stole the miniatures himself. 776 00:43:02,751 --> 00:43:04,417 Hmm. What about the ferryman? 777 00:43:04,542 --> 00:43:07,209 Well, all he said was he'd picked up a woman at the station 778 00:43:07,334 --> 00:43:08,667 and taken her to the lake hotel. 779 00:43:08,792 --> 00:43:11,876 I imagine he takes a dozen women a day to the lake hotel. 780 00:43:12,126 --> 00:43:13,251 All right. 781 00:43:13,376 --> 00:43:15,334 But I don't know what you're going to do. 782 00:43:15,459 --> 00:43:17,209 Well, it's quite simple, really. 783 00:43:17,334 --> 00:43:20,334 You see, Wood has never met Miss Penn or Miss Durrant. 784 00:43:20,459 --> 00:43:23,001 I've asked him to come over from Windermere. 785 00:43:23,126 --> 00:43:25,584 Now, when he sees this beautiful young girl 786 00:43:25,709 --> 00:43:27,459 and her aunt in a wheelchair... 787 00:43:27,667 --> 00:43:28,751 What? 788 00:43:28,876 --> 00:43:31,792 Well, he's gonna feel pretty damn small, I can tell you. 789 00:43:31,917 --> 00:43:33,084 Really? 790 00:43:33,209 --> 00:43:34,459 Oh, yes. 791 00:43:34,667 --> 00:43:36,959 I mean, even a hardened criminal like him 792 00:43:37,084 --> 00:43:39,126 isn't entirely without a heart, Japp. 793 00:43:39,251 --> 00:43:41,501 Come on. 794 00:43:44,251 --> 00:43:47,334 [ Piano playing ] 795 00:43:56,834 --> 00:43:58,251 WOMAN: If you'd like to follow me, 796 00:43:58,376 --> 00:44:00,126 there's a table for two over by the window. 797 00:44:00,251 --> 00:44:01,501 -How lovely. -Thank you. 798 00:44:01,626 --> 00:44:03,209 I hope they're not gonna be late. 799 00:44:03,334 --> 00:44:05,042 The timing's absolutely crucial. 800 00:44:05,167 --> 00:44:06,376 Since I am not going to be told 801 00:44:06,501 --> 00:44:08,542 what is going on in this case of yours, Hastings, 802 00:44:08,667 --> 00:44:10,334 I can make no intelligent contribution 803 00:44:10,459 --> 00:44:11,417 to any discussion of it. 804 00:44:11,542 --> 00:44:13,876 It was your idea you didn't want anything to do with it. 805 00:44:14,001 --> 00:44:16,792 It was my idea also to bring together these three people -- 806 00:44:16,917 --> 00:44:19,084 M. Wood, Mlle. Durrant, and Mlle. Penn. 807 00:44:19,209 --> 00:44:20,584 Oh, I don't remember that. 808 00:44:20,709 --> 00:44:23,167 Now, now. 809 00:44:28,001 --> 00:44:29,251 Here you are. 810 00:44:29,376 --> 00:44:31,542 Thanks. 811 00:44:38,667 --> 00:44:42,709 [ Metal tapping ] 812 00:45:00,667 --> 00:45:03,834 [ Piano playing ] 813 00:45:11,376 --> 00:45:14,084 We could have another plate of them sandwiches. 814 00:45:14,209 --> 00:45:15,959 You should have made them last. 815 00:45:16,584 --> 00:45:19,834 I thought the property was coming later. 816 00:45:29,792 --> 00:45:31,042 Ready? 817 00:45:32,751 --> 00:45:35,876 Right. Steady, steady, now. 818 00:45:47,251 --> 00:45:48,501 Here we go, Sarge. 819 00:45:48,959 --> 00:45:50,417 -What? -They've arrived. 820 00:45:50,542 --> 00:45:53,084 The old one in the wheelchair, like you said. 821 00:45:53,251 --> 00:45:54,792 I should be sitting there. 822 00:45:55,167 --> 00:45:58,042 It's no good, me sitting here. I can't see nothing. 823 00:45:58,876 --> 00:46:00,792 How good of you to come, Miss Penn. 824 00:46:01,459 --> 00:46:03,001 Do sit down, Miss Durrant. 825 00:46:03,251 --> 00:46:04,626 What a handsome room. 826 00:46:04,751 --> 00:46:07,417 This is Chief Inspector Japp of Scotland Yard. 827 00:46:07,917 --> 00:46:09,167 How exciting. 828 00:46:09,667 --> 00:46:10,917 How do you do? 829 00:46:11,751 --> 00:46:14,334 Why don't you sit next to M. Poirot, Miss Penn? 830 00:46:14,792 --> 00:46:16,126 Mademoiselle. 831 00:46:17,126 --> 00:46:20,209 Aunt Elizabeth was so hoping you'd have good news for us. 832 00:46:20,334 --> 00:46:21,584 Well, I hope so, too. 833 00:46:22,542 --> 00:46:23,792 Is that all? 834 00:46:24,001 --> 00:46:25,126 Just hope? 835 00:46:25,251 --> 00:46:27,167 PENN: It's all right, Mary, dear. 836 00:46:27,626 --> 00:46:28,751 Oh, the dear child. 837 00:46:28,876 --> 00:46:30,792 She's so protective on my behalf. 838 00:46:31,084 --> 00:46:32,334 [ Laughs ] 839 00:46:32,751 --> 00:46:35,084 Mlle. Penn, may I offer you something to eat 840 00:46:35,209 --> 00:46:36,126 or a cup of tea? 841 00:46:36,251 --> 00:46:37,792 PENN: I'd love a cup of tea. 842 00:46:38,542 --> 00:46:40,042 What's happening now? 843 00:46:40,167 --> 00:46:41,417 Nothing. 844 00:46:41,876 --> 00:46:44,209 Just gabbing. 845 00:47:01,667 --> 00:47:04,167 [ Applause ] 846 00:47:07,959 --> 00:47:11,167 One learns patience sitting in a wheelchair, M. Poirot. 847 00:47:12,126 --> 00:47:15,126 I am sure that is true, mademoiselle. 848 00:47:19,542 --> 00:47:21,292 The captain's standing up. 849 00:47:21,834 --> 00:47:23,084 Oh, it's the Yank. 850 00:47:23,334 --> 00:47:24,376 He's arrived. 851 00:47:24,501 --> 00:47:25,917 It's very good of you to come. 852 00:47:26,042 --> 00:47:27,042 You have the miniatures? 853 00:47:27,167 --> 00:47:28,417 All in good time. 854 00:47:28,792 --> 00:47:29,917 You said I'd get them back. 855 00:47:30,042 --> 00:47:31,667 It is the guest of Captain Hastings. 856 00:47:31,792 --> 00:47:33,459 If I've driven all this way on a wild-goose chase... 857 00:47:33,584 --> 00:47:35,751 I can assure you if you'll just bear with me. 858 00:47:35,876 --> 00:47:38,417 I thought this hotel was going to spoil the coastline, 859 00:47:38,542 --> 00:47:41,417 but at certain times, seen through the mist or at sunset, 860 00:47:41,542 --> 00:47:42,542 it really -- 861 00:47:42,667 --> 00:47:45,584 Mlle. Penn, the mist is beginning to clear, I think. 862 00:47:46,709 --> 00:47:48,917 I don't think you've met Miss Durrant. 863 00:47:49,209 --> 00:47:50,209 How do you do? 864 00:47:50,334 --> 00:47:51,626 I feel unwell, Mary. 865 00:47:52,126 --> 00:47:53,376 And Miss Penn. 866 00:47:53,709 --> 00:47:56,126 Look, this is all very nice, but I didn't -- 867 00:47:56,626 --> 00:47:59,042 No, I've never met Mr. Wood. We've only... 868 00:47:59,751 --> 00:48:00,917 Mr. Wood? 869 00:48:01,042 --> 00:48:03,959 PENN: Come along, Mary. 870 00:48:05,584 --> 00:48:07,251 My aunt isn't feeling well. 871 00:48:07,459 --> 00:48:08,626 Hold on, hold on. 872 00:48:08,751 --> 00:48:11,334 Mlle. Penn. 873 00:48:12,751 --> 00:48:15,167 How did you know it was M. Wood, Mlle. Penn? 874 00:48:17,626 --> 00:48:19,501 Nobody has mentioned his name. 875 00:48:21,584 --> 00:48:23,126 Well, I didn't. I just... 876 00:48:24,167 --> 00:48:26,834 POIROT: You could not possibly have known him, 877 00:48:27,126 --> 00:48:29,876 not unless it was you who took the ยฃ1,500 from him 878 00:48:30,334 --> 00:48:31,667 for the miniatures. 879 00:48:32,042 --> 00:48:33,292 Why, it was her. 880 00:48:33,542 --> 00:48:35,084 Made up to look like a frump, 881 00:48:36,917 --> 00:48:38,167 but it was her. 882 00:48:39,292 --> 00:48:41,376 POIROT: No. Made up to make everybody else think 883 00:48:41,501 --> 00:48:43,501 that it was a man dressed as a woman. 884 00:48:46,542 --> 00:48:49,792 N'est-ce pas, Mlle. Penn? 885 00:48:50,209 --> 00:48:52,501 You thought that you would keep the money 886 00:48:52,626 --> 00:48:55,376 and get back the miniatures as stolen property. 887 00:48:57,376 --> 00:48:59,501 HASTINGS: Wait a minute. She would -- 888 00:48:59,626 --> 00:49:01,084 Nice work if you can get it. 889 00:49:01,542 --> 00:49:04,626 So, Miss Penn, what do you say to all this? 890 00:49:13,334 --> 00:49:15,042 -She's off, Sarge! -Stop her! 891 00:49:15,167 --> 00:49:16,584 All right, that's you! 892 00:49:16,834 --> 00:49:17,959 Take her away, Sergeant. 893 00:49:23,167 --> 00:49:26,209 And now, mademoiselle. 894 00:49:31,459 --> 00:49:32,709 You. 895 00:49:33,792 --> 00:49:34,709 And her! 896 00:49:34,834 --> 00:49:36,084 Not so fast, miss. 897 00:49:36,417 --> 00:49:38,084 Lock them both up. 898 00:49:40,501 --> 00:49:41,751 But she... 899 00:49:42,542 --> 00:49:43,792 I didn't... 900 00:49:44,626 --> 00:49:46,626 I mean... 901 00:49:54,209 --> 00:49:56,001 Hastings couldn't see it at first. 902 00:49:56,126 --> 00:49:57,417 He was trying to work out 903 00:49:57,542 --> 00:50:00,084 how the miniatures got from Redburn to Windermere. 904 00:50:00,209 --> 00:50:01,501 Quite. Exactly. 905 00:50:01,834 --> 00:50:04,501 Then he realized they'd never even been in Redburn. 906 00:50:04,626 --> 00:50:05,542 Masterly, Hastings, 907 00:50:05,667 --> 00:50:07,626 you diagnosed the true nature of the crime. 908 00:50:07,751 --> 00:50:09,001 Oh. Well. 909 00:50:09,542 --> 00:50:11,084 Unfortunate, of course, 910 00:50:11,209 --> 00:50:15,417 that you set a trap for quite the wrong culprit. 911 00:50:17,501 --> 00:50:18,501 Excuse me. 912 00:50:18,626 --> 00:50:19,876 Merci. 913 00:50:20,584 --> 00:50:21,834 Excuse me, sir. 914 00:50:22,251 --> 00:50:23,334 You forgot your receipt. 915 00:50:23,459 --> 00:50:24,376 Ah, merci beaucoup. 916 00:50:24,501 --> 00:50:25,792 I hope you enjoyed your stay. 917 00:50:25,917 --> 00:50:27,167 Yes, indeed. 918 00:50:27,626 --> 00:50:29,167 Gentlemen. 919 00:50:29,917 --> 00:50:31,792 HASTINGS: Allow me, Poirot. 920 00:50:31,959 --> 00:50:34,292 There's something about you here, Japp. 921 00:50:35,209 --> 00:50:38,792 "Chief Inspector Japp to speak in North Country lecture tour." 922 00:50:39,959 --> 00:50:41,209 You knew. 923 00:50:41,792 --> 00:50:43,751 That's why you dragged me all the way up here. 924 00:50:43,876 --> 00:50:44,834 No, no. 925 00:50:44,959 --> 00:50:47,167 It was the other side I was interested in. 926 00:50:47,292 --> 00:50:48,542 I did not know that -- 927 00:50:48,959 --> 00:50:51,751 "Learn to Speak French Like a Frenchman"? 928 00:50:54,084 --> 00:50:57,167 In Belgium, Hastings, it is considered quite bad form 929 00:50:57,876 --> 00:51:00,292 to read another person's newspaper cuttings. 930 00:51:00,417 --> 00:51:01,667 Thank you. 931 00:51:02,417 --> 00:51:04,459 [ Chuckles ] 932 00:51:31,084 --> 00:51:34,084 Subtitling made possible by Acorn Media 65298

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.