Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,584 --> 00:00:11,709
Subtitling made possible by
Acorn Media
2
00:01:33,876 --> 00:01:35,126
[ Laughter]
3
00:01:36,251 --> 00:01:38,084
HASTINGS:
Isn't it bracing, Poirot?
4
00:01:38,209 --> 00:01:39,667
Bracing, Hastings?
5
00:01:40,084 --> 00:01:41,334
The weather.
6
00:01:41,501 --> 00:01:42,751
No, it is cold and wet.
7
00:01:44,251 --> 00:01:45,334
Did you know, Hastings,
8
00:01:45,459 --> 00:01:47,542
that the earth is cooling
at a rate of 3 degrees
9
00:01:47,667 --> 00:01:48,876
every 12,000 years?
10
00:01:49,001 --> 00:01:50,542
No, I didn't know that.
No.
11
00:01:50,667 --> 00:01:51,584
Ah.
12
00:01:51,709 --> 00:01:55,501
Still, beautiful fountain,
isn't it?
13
00:01:56,292 --> 00:01:57,876
It's feeble, Hastings.
14
00:01:58,667 --> 00:02:00,751
Fountains used to be
more vigorous.
15
00:02:00,876 --> 00:02:02,001
Artistic, too.
16
00:02:02,126 --> 00:02:04,667
I don't know what's wrong
with you today, Poirot.
17
00:02:04,792 --> 00:02:06,792
Nothing seems good enough
for you.
18
00:02:07,001 --> 00:02:08,584
I am finished, Hastings.
19
00:02:08,751 --> 00:02:10,167
-Finished?
-Yes.
20
00:02:11,751 --> 00:02:14,584
I shall retire, I think.
21
00:02:18,417 --> 00:02:20,834
But you're at the height
of your powers, Poirot.
22
00:02:20,959 --> 00:02:22,751
You are being kind, Hastings.
23
00:02:22,959 --> 00:02:23,876
No, I'm not.
24
00:02:24,001 --> 00:02:26,542
And you've got a nice home,
devoted friends,
25
00:02:26,959 --> 00:02:28,084
a brilliant career.
26
00:02:28,209 --> 00:02:29,459
No, no, no, no, mon ami.
27
00:02:30,376 --> 00:02:31,626
I am nothing.
28
00:02:31,917 --> 00:02:33,167
I have nothing.
29
00:02:33,584 --> 00:02:36,167
Poirot is finished.
30
00:02:43,042 --> 00:02:45,584
A penny for the guy, miss?
31
00:02:46,167 --> 00:02:48,251
It's only the beginning
of October.
32
00:02:49,459 --> 00:02:52,126
You want to avoid
the seasonal rush, don't you?
33
00:02:52,959 --> 00:02:54,542
Where's the guy, anyway?
34
00:02:55,501 --> 00:02:56,709
Out the front.
35
00:02:56,834 --> 00:02:58,709
Come and have a look
if you don't believe us.
36
00:02:58,834 --> 00:03:01,084
The old basket downstairs
won't let us in with the guy.
37
00:03:01,209 --> 00:03:02,251
-DICKER: Go on!
-Stop already!
38
00:03:02,376 --> 00:03:04,792
You get off!
If I catch you in here again...
39
00:03:06,126 --> 00:03:07,792
As soon as your back's turned.
40
00:03:08,709 --> 00:03:10,167
You got them out of a penny.
41
00:03:10,292 --> 00:03:11,334
Oh, a good thing, too.
42
00:03:11,459 --> 00:03:14,126
You don't want to go wasting
your money encouraging them.
43
00:03:14,251 --> 00:03:15,751
Oh, I shan't, Mr. Dicker.
44
00:03:17,167 --> 00:03:19,042
Well, I've got a lot of work
to do.
45
00:03:19,251 --> 00:03:21,584
You know, I don't know
what their parents
46
00:03:21,709 --> 00:03:22,876
can be thinking about.
47
00:03:23,001 --> 00:03:24,251
Oh, indeed.
48
00:03:25,376 --> 00:03:27,167
Well, duty calls, Mr. Dicker.
49
00:03:28,167 --> 00:03:29,001
Yes.
50
00:03:29,126 --> 00:03:33,417
Well, if you have any trouble,
you just come to me.
51
00:03:57,751 --> 00:03:59,917
I'm worried about Poirot,
Miss Lemon.
52
00:04:00,042 --> 00:04:01,667
He's talking about retirement.
53
00:04:01,792 --> 00:04:05,376
That's because he hasn't had an
interesting case for 5 minutes.
54
00:04:06,751 --> 00:04:08,959
I must have had my keys
to let myself in.
55
00:04:10,042 --> 00:04:11,292
Is that all it is?
56
00:04:11,584 --> 00:04:14,459
That and the fact someone said
he was middle-aged.
57
00:04:15,251 --> 00:04:17,334
Trouble is
Mr. Dicker kept talking.
58
00:04:18,251 --> 00:04:19,626
Well, he's always been
middle-aged.
59
00:04:19,751 --> 00:04:21,834
Have you seen that photograph
of him at his christening?
60
00:04:21,959 --> 00:04:22,876
I know.
61
00:04:23,001 --> 00:04:25,417
He looks as though he's about
to address a board meeting.
62
00:04:27,459 --> 00:04:30,251
Who looks as if he's about to
address a board meeting?
63
00:04:30,376 --> 00:04:31,834
Oh, uh, this fellow I know.
64
00:04:33,542 --> 00:04:34,459
Funny chap.
65
00:04:34,584 --> 00:04:36,876
Well, not funny.
Quite serious, really.
66
00:04:37,001 --> 00:04:39,042
-Company director.
-Hastings.
67
00:04:39,167 --> 00:04:41,084
-As a matter of fact --
-Hastings.
68
00:04:41,626 --> 00:04:44,084
Right.
69
00:04:44,917 --> 00:04:47,417
I'm going to take you
to the seaside, Hastings.
70
00:04:47,542 --> 00:04:49,542
Your little gray cells
are exhausted.
71
00:04:49,667 --> 00:04:53,417
You are in need
of the complete overhaul.
72
00:04:54,042 --> 00:04:59,042
Miss Lemon, my tisane,
if you please.
73
00:05:05,501 --> 00:05:08,417
[ Seabirds crying I
74
00:05:22,959 --> 00:05:25,292
Merci.
75
00:05:29,126 --> 00:05:30,751
Ah, this is very nice, Poirot.
76
00:05:30,876 --> 00:05:32,459
I wonder where the links are.
77
00:05:32,584 --> 00:05:33,667
Oh, no, no, no, no.
78
00:05:33,792 --> 00:05:35,584
Hastings, you are not yet
well enough for games.
79
00:05:35,709 --> 00:05:38,084
I shall tell you when you are.
80
00:05:39,459 --> 00:05:41,876
Strange that it's called
the Midland Hotel
81
00:05:42,001 --> 00:05:43,834
when it's in the north, Poirot.
82
00:05:49,042 --> 00:05:51,459
POIROT: Whitcomb is the place
for health.
83
00:05:52,167 --> 00:05:54,126
Phillip,
I've got some more shells.
84
00:05:54,251 --> 00:05:56,501
I do hope you're feeling better,
Hastings.
85
00:05:56,626 --> 00:05:58,792
Well, we've only been here
half an hour.
86
00:05:58,917 --> 00:06:01,001
Ah, yes, but the air here
iS renowned.
87
00:06:01,126 --> 00:06:02,376
Look at the horses.
88
00:06:03,209 --> 00:06:04,876
Coats of the highest gloss.
89
00:06:05,917 --> 00:06:08,667
Reminds me of a horse I backed
in the Cheltenham Gold Cup.
90
00:06:08,792 --> 00:06:11,084
Started at 5 to 1.
Came in at quarter past 2:00.
91
00:06:11,209 --> 00:06:12,126
Huh.
92
00:06:12,251 --> 00:06:13,334
Oh, that is not very good,
surely.
93
00:06:13,459 --> 00:06:15,042
No.
No, it's a joke, Poirot.
94
00:06:16,501 --> 00:06:18,167
Good, Hastings.
You see?
95
00:06:18,459 --> 00:06:21,959
Already you begin to make
the jokes, hmm?
96
00:06:24,251 --> 00:06:26,667
Sometime you must explain to me
this joke.
97
00:06:27,709 --> 00:06:28,792
Yes.
98
00:06:28,917 --> 00:06:30,167
I say, look at that.
99
00:06:31,126 --> 00:06:32,459
"My greatest cases.
100
00:06:32,876 --> 00:06:35,792
A lecture by the renowned
Chief Inspector James Japp
101
00:06:35,917 --> 00:06:36,959
of Scotland Yard."
102
00:06:37,084 --> 00:06:39,084
Well, we are not interested,
Hastings.
103
00:06:39,209 --> 00:06:40,751
We have other fowl to fry, huh?
104
00:06:40,876 --> 00:06:42,167
No, I'd like to hear that.
105
00:06:42,292 --> 00:06:44,334
-"Admission, 1 shilling."
-Oh, mon Dieu.
106
00:06:44,459 --> 00:06:46,251
That is a lot of money to hear
the Chief Inspector Japp.
107
00:06:46,376 --> 00:06:47,292
Hmm.
108
00:06:47,417 --> 00:06:49,167
"Women's Institute,
Sandringham Street,
109
00:06:49,292 --> 00:06:50,584
Thursday, 8:30."
110
00:06:50,959 --> 00:06:54,542
Fancy old Japp being up here.
111
00:06:57,709 --> 00:06:59,042
MAN:
There you are, madam.
112
00:06:59,167 --> 00:07:00,251
That's very reasonable.
113
00:07:00,376 --> 00:07:01,709
Windermere for 1 and 6.
114
00:07:02,667 --> 00:07:04,584
Reasonable if one wants to go
to Windermere.
115
00:07:04,709 --> 00:07:07,084
-Ticket to Windermere, please.
-It's very pretty there.
116
00:07:07,209 --> 00:07:08,459
Why don't we give it a go?
117
00:07:08,584 --> 00:07:11,667
I've heard there's a pleasant
hotel, nice bed and breakfast.
118
00:07:11,792 --> 00:07:13,709
At what time
does the train leave?
119
00:07:14,626 --> 00:07:16,084
I don't think it's a train.
120
00:07:16,751 --> 00:07:18,417
POIROT:
A bus, Hastings?
121
00:07:19,001 --> 00:07:20,209
No, no, no, no, no.
122
00:07:20,334 --> 00:07:22,126
Poirot does not travel on buses.
123
00:07:22,917 --> 00:07:25,959
Oh, come on, Poirot.
It'll be fun.
124
00:07:31,167 --> 00:07:32,084
I say.
125
00:07:32,209 --> 00:07:33,459
What a rude fellow.
126
00:07:33,959 --> 00:07:35,542
He rather interested me.
127
00:07:36,042 --> 00:07:37,834
Well, if sheer bad manners
interests you.
128
00:07:37,959 --> 00:07:40,292
He interested me because
he was growing a mustache
129
00:07:40,417 --> 00:07:41,667
and has yet...
130
00:07:43,334 --> 00:07:46,417
You do notice the most
extraordinary things, Poirot.
131
00:07:47,334 --> 00:07:50,126
But a growing of the mustache is
an art, Hastings.
132
00:07:51,126 --> 00:07:54,751
I have sympathy with all
who attempt it.
133
00:08:00,417 --> 00:08:03,792
We were very lucky to get these,
you know.
134
00:08:06,334 --> 00:08:07,584
There.
135
00:08:08,042 --> 00:08:09,292
Oh.
136
00:08:09,542 --> 00:08:11,459
Twelve miniatures
of Napoleon's marshals
137
00:08:11,584 --> 00:08:14,001
by Jean-Baptiste Jacques
Augustin.
138
00:08:14,584 --> 00:08:16,042
They're beautiful.
139
00:08:17,084 --> 00:08:19,959
Each one has a lock of the
subject's hair in the back
140
00:08:21,167 --> 00:08:23,084
and his name written
on the ivory.
141
00:08:23,959 --> 00:08:25,292
Isn't that strange?
142
00:08:27,042 --> 00:08:29,292
Now, you're certain
you know what to do?
143
00:08:29,626 --> 00:08:30,584
Of course I am.
144
00:08:30,709 --> 00:08:31,626
It'll be all right.
145
00:08:31,751 --> 00:08:34,042
The box will be locked
in my suitcase all the way,
146
00:08:34,167 --> 00:08:35,709
and nobody will even see it.
147
00:08:36,334 --> 00:08:38,209
Till the appropriate time,
of course.
148
00:08:38,334 --> 00:08:39,709
-Of course.
-[ Chuckles ]
149
00:08:39,834 --> 00:08:41,667
You don't need to worry,
you know.
150
00:08:41,792 --> 00:08:44,876
I know, my dear, but this is
your first big commission.
151
00:08:46,251 --> 00:08:48,292
That silver tea service
was quite big.
152
00:08:48,417 --> 00:08:49,542
There was a lot of it.
153
00:08:49,667 --> 00:08:50,667
I was quite worried
154
00:08:50,792 --> 00:08:53,001
that you wouldn't be able
to carry it all.
155
00:08:53,126 --> 00:08:55,251
And I have to be so careful
these days.
156
00:08:57,042 --> 00:08:57,959
Well, I'm all packed.
157
00:08:58,084 --> 00:08:59,376
Shall I put the box
in my suitcase?
158
00:08:59,501 --> 00:09:01,876
Oh, no. No, no.
Leave it here till the morning.
159
00:09:02,001 --> 00:09:03,501
What time does your coach leave?
160
00:09:03,626 --> 00:09:05,667
Half past 9:00.
161
00:09:06,626 --> 00:09:09,042
Don't worry.
162
00:09:09,834 --> 00:09:12,709
[ Seabirds crying I
163
00:09:37,084 --> 00:09:38,667
WOMAN:
Thank you very much.
164
00:09:38,792 --> 00:09:39,917
Telegraph, please.
165
00:09:40,042 --> 00:09:40,959
Certainly, sir.
166
00:09:41,084 --> 00:09:42,001
Thank you.
167
00:09:42,126 --> 00:09:43,542
[ Telephone rings I
168
00:09:45,626 --> 00:09:46,584
MAN:
Reception.
169
00:09:46,709 --> 00:09:47,834
Japp.
170
00:09:47,959 --> 00:09:49,584
Ah, hello, Captain Hastings.
171
00:09:49,709 --> 00:09:51,334
This is a pleasant surprise.
172
00:09:51,459 --> 00:09:54,001
I see you're giving a lecture
here tomorrow.
173
00:09:54,251 --> 00:09:56,292
Hmm.
Tonight, too, in Fleetwood.
174
00:09:56,417 --> 00:10:00,001
Friday, Barrow-in-Furness for
the Benevolent Fund, you know.
175
00:10:00,417 --> 00:10:01,667
Good morning, Hastings.
176
00:10:02,917 --> 00:10:03,876
Well, well.
177
00:10:04,001 --> 00:10:06,751
Prepared for the northern
climate, eh, Poirot?
178
00:10:07,709 --> 00:10:09,751
Good morning, Chief Inspector.
179
00:10:10,917 --> 00:10:13,959
Hastings, the coach leaves
in 5 minutes.
180
00:10:14,584 --> 00:10:17,251
What's got into him?
181
00:10:23,292 --> 00:10:23,459
I'll be at Redburn at 12:40.
182
00:10:23,459 --> 00:10:24,834
I'll be at Redburn at 12:40.
183
00:10:27,167 --> 00:10:29,501
I don't want to have to hang
about, but...
184
00:10:30,126 --> 00:10:31,251
No. I know.
185
00:10:31,376 --> 00:10:33,709
I know you've got
the more difficult job.
186
00:10:35,251 --> 00:10:36,501
We'll make it.
187
00:10:37,209 --> 00:10:38,459
Don't worry.
188
00:10:38,959 --> 00:10:41,042
I'll wait for you
where we arranged.
189
00:10:41,626 --> 00:10:43,709
Just so long as there isn't
any fuss.
190
00:10:44,709 --> 00:10:45,792
No.
191
00:10:45,917 --> 00:10:48,376
Look, I've got to go now
or I'll miss the bus.
192
00:10:50,209 --> 00:10:51,459
Yes.
193
00:10:51,709 --> 00:10:53,834
You too.
194
00:10:59,459 --> 00:11:00,959
Anything else, ma'am?
195
00:11:02,292 --> 00:11:04,542
[ Indistinct conversations I
196
00:11:09,417 --> 00:11:11,667
Why were you so beastly to Japp,
Poirot?
197
00:11:11,876 --> 00:11:13,126
Beastly, Hastings?
198
00:11:13,251 --> 00:11:15,709
It's not these lectures
he's giving, is it?
199
00:11:15,834 --> 00:11:17,209
Lectures?
200
00:11:17,667 --> 00:11:19,084
Where can we put our luggage,
please?
201
00:11:19,209 --> 00:11:20,626
Luggage around the back.
202
00:11:20,751 --> 00:11:22,084
Ohh.
203
00:11:25,417 --> 00:11:26,667
Oh. Sorry again.
204
00:11:27,084 --> 00:11:29,376
You blind or something?
205
00:11:29,792 --> 00:11:31,042
What a rude man.
206
00:11:32,084 --> 00:11:33,792
Bonjour, mademoiselle.
207
00:11:33,917 --> 00:11:34,917
Oh, bonjour.
208
00:11:35,042 --> 00:11:36,084
Morning.
May 1?
209
00:11:36,209 --> 00:11:38,209
Uh...thank you.
[ Chuckles I
210
00:11:38,501 --> 00:11:39,834
That's all right.
It wasn't heavy.
211
00:11:39,959 --> 00:11:42,417
All aboard now.
All aboard.
212
00:12:05,876 --> 00:12:07,792
HASTINGS: So you work
for your aunt, Miss Durrant.
213
00:12:07,917 --> 00:12:08,834
DURRANT:
Yes.
214
00:12:08,959 --> 00:12:11,709
We specialize in beautiful,
quality antiques.
215
00:12:11,876 --> 00:12:14,126
Of course, I'm still only
learning the business.
216
00:12:14,251 --> 00:12:17,001
I'm sure mademoiselle
will be very successful.
217
00:12:17,459 --> 00:12:19,917
Some of them are worth
an awful lot of money.
218
00:12:20,501 --> 00:12:21,584
I was surprised.
219
00:12:21,709 --> 00:12:23,709
My aunt's got clients
all over the world.
220
00:12:23,834 --> 00:12:25,917
Ah, so she travels a great deal,
huh?
221
00:12:26,251 --> 00:12:27,834
DURRANT:
Oh, no, not at all.
222
00:12:28,167 --> 00:12:30,584
If someone wants a particular
period table or chair
223
00:12:30,709 --> 00:12:32,251
or a certain piece of china,
224
00:12:32,584 --> 00:12:34,917
they write to her
and she gets it for them.
225
00:12:35,292 --> 00:12:37,417
That's what's happened
in this case.
226
00:12:37,709 --> 00:12:39,167
HASTINGS:
How do you mean?
227
00:12:39,292 --> 00:12:42,167
DURRANT: Well, my aunt got a
very valuable set of miniatures
228
00:12:42,292 --> 00:12:43,501
for an American collector.
229
00:12:43,626 --> 00:12:44,834
He's over here on a buying trip.
230
00:12:44,959 --> 00:12:46,584
He's staying in a hotel
in Windermere.
231
00:12:46,709 --> 00:12:48,459
And if he likes them,
then he'll buy them?
232
00:12:48,584 --> 00:12:49,834
I hope so.
233
00:12:50,084 --> 00:12:53,084
I'll have to be ever so careful
on the return journey.
234
00:12:53,292 --> 00:12:59,001
I'll have ยฃ1,500 in my bag,
in cash.
235
00:13:25,626 --> 00:13:26,876
Excuse me.
236
00:13:27,126 --> 00:13:29,709
Thank you.
Sorry.
237
00:13:34,876 --> 00:13:36,751
They have no tisane, Hastings?
238
00:13:37,584 --> 00:13:39,584
Uh, no. No.
They usually do, but...
239
00:13:40,917 --> 00:13:42,917
You did not ask, Hastings,
did you?
240
00:13:43,209 --> 00:13:44,542
I couldn't, Poirot.
241
00:13:44,792 --> 00:13:47,001
Never will he ask for the tisane
for me.
242
00:13:47,417 --> 00:13:49,001
I don't know what a tisane is.
243
00:13:50,167 --> 00:13:52,042
It's a sort of horrible
herb tea.
244
00:13:52,876 --> 00:13:54,626
There's such a scrum out there.
245
00:13:54,876 --> 00:13:56,876
They've only got one chap
serving.
246
00:13:57,334 --> 00:13:59,834
Excuse me.
247
00:14:02,459 --> 00:14:05,001
Where has she hurried off to,
the little one?
248
00:14:05,417 --> 00:14:07,042
Oh, some women's thing,
I expect.
249
00:14:07,167 --> 00:14:08,084
Ah.
250
00:14:08,209 --> 00:14:09,542
Grand girl, isn't she?
251
00:14:09,667 --> 00:14:11,459
Yes, she is very nice, Hastings.
252
00:14:11,709 --> 00:14:14,042
I noticed her eyes.
A very unusual color.
253
00:14:14,459 --> 00:14:16,251
Oh, most unusual, Hastings.
254
00:14:16,709 --> 00:14:18,167
It is called blue, I think.
255
00:14:19,501 --> 00:14:21,501
[ Laughter]
256
00:14:23,501 --> 00:14:26,251
Hastings, why do those people
keep staring at me
257
00:14:27,542 --> 00:14:29,209
and push each other and laugh?
258
00:14:30,459 --> 00:14:32,209
I don't think they've ever seen
259
00:14:32,542 --> 00:14:34,751
anyone quite like you before,
Poirot.
260
00:14:35,209 --> 00:14:36,459
Ah.
261
00:14:37,959 --> 00:14:39,209
Ohh.
[ Laughs ]
262
00:14:40,334 --> 00:14:42,042
HASTINGS:
Where's Miss Durrant?
263
00:14:42,167 --> 00:14:43,709
Hope she doesn't miss the coach.
264
00:14:43,834 --> 00:14:46,417
Why, she is silly,
but perhaps not that silly.
265
00:14:46,709 --> 00:14:47,792
Silly?
266
00:14:47,917 --> 00:14:49,626
Well, to tell
two perfect strangers
267
00:14:49,751 --> 00:14:52,167
that she will shortly be
carrying ยฃ1,500 in her bag
268
00:14:52,292 --> 00:14:54,251
is not the height of sagacity,
mon ami.
269
00:14:54,376 --> 00:14:56,459
I'm so sorry,
rushing off like that.
270
00:14:57,542 --> 00:14:59,376
I was worried
about the miniatures.
271
00:14:59,501 --> 00:15:02,626
I thought I saw a man taking
my suitcase out of the coach.
272
00:15:02,876 --> 00:15:05,959
I went flying after him,
and it turned out to be his own.
273
00:15:06,542 --> 00:15:07,626
I felt such a fool.
274
00:15:07,751 --> 00:15:09,126
So your case is all right?
275
00:15:09,251 --> 00:15:11,042
Oh, yes.
It's still in the boot.
276
00:15:11,376 --> 00:15:13,292
His is exactly like mine,
though.
277
00:15:13,417 --> 00:15:15,126
What man was it, mademoiselle?
278
00:15:15,251 --> 00:15:17,501
DURRANT:
It was that man who was so rude.
279
00:15:17,792 --> 00:15:20,084
You know, the one
with a sort of mustache.
280
00:15:20,209 --> 00:15:21,626
That is quite curious.
281
00:15:21,917 --> 00:15:23,501
Why did he want his suitcase?
282
00:15:24,042 --> 00:15:25,834
He's staying here in Redburn.
283
00:15:26,334 --> 00:15:28,209
More curious and more curious.
284
00:15:29,876 --> 00:15:32,542
He was happy to pay
the full fare to Windermere.
285
00:15:33,042 --> 00:15:35,834
I happened to see his ticket
when he presented it.
286
00:15:36,334 --> 00:15:39,126
Poirot loves a mystery
even when there isn't one.
287
00:15:39,542 --> 00:15:41,751
It used to be my profession,
Hastings.
288
00:15:42,834 --> 00:15:45,167
You have heard of me perhaps,
mademoiselle?
289
00:15:45,292 --> 00:15:46,626
[ Engine turns over I
290
00:15:47,459 --> 00:15:49,459
You're not that conjurer,
are you?
291
00:15:50,626 --> 00:15:53,084
Perhaps I am.
292
00:15:53,209 --> 00:15:55,709
Perhaps I am.
293
00:16:05,667 --> 00:16:06,584
No.
294
00:16:06,709 --> 00:16:08,959
I'm at Redburn.
295
00:16:09,876 --> 00:16:10,834
MAN:
No, no.
296
00:16:10,959 --> 00:16:13,376
It's all going according to plan
at my end.
297
00:16:13,751 --> 00:16:14,834
No trouble at all.
298
00:16:14,959 --> 00:16:17,501
Well, just as soon as you can,
for God's sake.
299
00:16:18,542 --> 00:16:22,042
The sooner we're out of
the area, the better.
300
00:16:22,584 --> 00:16:23,876
No.
It's all right.
301
00:16:24,459 --> 00:16:25,626
I'll take that.
302
00:16:25,751 --> 00:16:27,417
Right.
303
00:16:29,792 --> 00:16:32,251
No, no. Just someone
wanted to take my case.
304
00:16:33,209 --> 00:16:37,126
Yes.
Don't be long.
305
00:16:46,917 --> 00:16:49,584
-[ Knock on door ]
-DURRANT: Captain Hastings.
306
00:16:50,417 --> 00:16:51,834
[ Knocking continues I]
307
00:16:51,959 --> 00:16:53,376
Captain Hastings!
308
00:16:53,626 --> 00:16:54,876
Oh, I'm sorry.
309
00:16:56,084 --> 00:16:57,876
The most awful thing's happened.
310
00:16:58,001 --> 00:16:59,251
What?
311
00:16:59,459 --> 00:17:00,709
They've gone.
312
00:17:01,709 --> 00:17:02,959
The miniatures?
313
00:17:03,084 --> 00:17:05,751
Come and look.
314
00:17:08,001 --> 00:17:09,376
I opened my suitcase.
315
00:17:10,709 --> 00:17:13,084
The miniatures were in
this dispatch case inside.
316
00:17:13,209 --> 00:17:14,792
Look.
The lock's just smashed.
317
00:17:14,917 --> 00:17:16,751
Was it like this
when you opened it?
318
00:17:16,876 --> 00:17:18,126
Yes.
319
00:17:19,334 --> 00:17:20,584
I don't know what to do.
320
00:17:21,959 --> 00:17:23,126
Poirot.
321
00:17:23,251 --> 00:17:24,792
Don't worry, Miss Durrant.
322
00:17:24,917 --> 00:17:28,084
You stay here.
We'll sort things out.
323
00:17:29,834 --> 00:17:32,167
What are we gonna do?
324
00:17:33,209 --> 00:17:36,001
Mon ami, I am Hercule Poirot,
detective retired.
325
00:17:39,626 --> 00:17:41,792
I cannot help you, I'm afraid.
326
00:17:58,209 --> 00:17:59,751
I had to stay here all night.
327
00:18:01,626 --> 00:18:03,334
I've looked everywhere.
328
00:18:04,292 --> 00:18:05,959
You haven't got spare keys?
329
00:18:06,167 --> 00:18:07,459
Of course I haven't.
330
00:18:07,667 --> 00:18:09,667
I thought you might have
a passkey.
331
00:18:09,834 --> 00:18:10,876
No, no.
Not me.
332
00:18:11,001 --> 00:18:13,626
You'd get accusations,
wouldn't you? Suspicions.
333
00:18:13,751 --> 00:18:15,542
You'll have to change the locks.
334
00:18:15,834 --> 00:18:16,751
Oh, I can't.
335
00:18:16,876 --> 00:18:18,792
Mr. Poirot
would never forgive me
336
00:18:19,792 --> 00:18:22,792
if he found out
I'd lost the keys.
337
00:18:24,376 --> 00:18:28,209
I can't stay here another night.
338
00:18:35,834 --> 00:18:38,001
[ Sniffles ]
339
00:18:40,292 --> 00:18:41,542
Hmm.
340
00:18:42,709 --> 00:18:44,584
And these miniature pictures
341
00:18:45,084 --> 00:18:47,001
are worth, like, ยฃ1,500,
you say?
342
00:18:48,209 --> 00:18:49,459
Yes, at least.
343
00:18:50,709 --> 00:18:53,292
The thief's getting away
while we waste time.
344
00:18:53,459 --> 00:18:55,667
He won't get far, miss.
Don't you fret.
345
00:18:55,917 --> 00:18:58,126
It's brains and cunning
that counts in this job,
346
00:18:58,251 --> 00:18:59,167
not brute speed.
347
00:18:59,292 --> 00:19:01,751
I've just spoken to Mr. Wood,
the American.
348
00:19:02,167 --> 00:19:04,751
A woman called on him
two hours ago, I'm afraid.
349
00:19:04,876 --> 00:19:07,251
Mr. Wood was delighted
with the miniatures
350
00:19:07,376 --> 00:19:08,542
and paid her for them.
351
00:19:08,667 --> 00:19:10,626
But that's before
we arrived here.
352
00:19:10,751 --> 00:19:12,251
Well, a fast car from Redburn
353
00:19:12,376 --> 00:19:14,376
would have got here
long before us.
354
00:19:14,501 --> 00:19:18,834
Oh, it's all my fault.
355
00:19:21,459 --> 00:19:23,917
[ Crying ]
356
00:19:25,084 --> 00:19:27,751
Look, Miss Durrant,
you can leave this with me.
357
00:19:29,126 --> 00:19:33,042
You get on back to Whitcomb
and explain things to your aunt.
358
00:19:36,126 --> 00:19:37,167
Right.
359
00:19:37,292 --> 00:19:40,751
And, uh, PC Flagg and I will go
and interview Mr. J. Baker Wood.
360
00:19:41,917 --> 00:19:45,501
I'll have to talk
to the sergeant first, sir.
361
00:20:05,626 --> 00:20:08,417
WOMAN:
Time, gentlemen.
362
00:20:09,126 --> 00:20:10,376
Come on.
Drink up.
363
00:20:11,334 --> 00:20:14,084
[ Indistinct conversations I
364
00:20:33,167 --> 00:20:34,459
You look terrific.
365
00:20:35,792 --> 00:20:38,126
I scarcely recognized you
in that getup.
366
00:20:38,376 --> 00:20:41,417
That's the idea, just in case
they got wind of us.
367
00:20:42,792 --> 00:20:44,334
It's wonderful to see you.
368
00:20:44,834 --> 00:20:46,417
I thought we'd never make it.
369
00:20:47,042 --> 00:20:49,126
Did you have any trouble
getting away?
370
00:20:49,251 --> 00:20:50,709
None at all, as it happens.
371
00:20:50,917 --> 00:20:53,667
Just walked out the door,
put the case in the car,
372
00:20:53,834 --> 00:20:54,751
and drove off.
373
00:20:54,876 --> 00:20:56,001
I was shaking.
374
00:20:56,126 --> 00:20:58,376
I expected to hear a shout
at any moment.
375
00:20:59,542 --> 00:21:00,709
We've done it.
376
00:21:00,834 --> 00:21:02,084
So far.
377
00:21:02,792 --> 00:21:05,042
You're the cleverest girl
in the world,
378
00:21:06,042 --> 00:21:08,417
as well as the most beautiful.
379
00:21:16,542 --> 00:21:18,917
She's gonna cop it
from her auntie, that girl.
380
00:21:19,042 --> 00:21:20,459
Sounds a bright one, she does,
381
00:21:20,584 --> 00:21:22,376
leaving all that stuff
on the bus
382
00:21:22,501 --> 00:21:24,167
while she goes off
and has her dinner.
383
00:21:24,292 --> 00:21:26,334
Well, it was in the boot
of the coach, actually.
384
00:21:26,459 --> 00:21:29,417
One or two interesting points
about this case, you know.
385
00:21:29,542 --> 00:21:30,667
Oh, yes?
386
00:21:30,792 --> 00:21:33,876
Well, why was the dispatch case
forced open, for instance?
387
00:21:34,001 --> 00:21:35,876
Well, to get these here
little pictures out.
388
00:21:36,001 --> 00:21:37,042
But why?
389
00:21:37,167 --> 00:21:38,417
Surely,
it would have been simpler
390
00:21:38,542 --> 00:21:39,626
to open Miss Durrant's suitcase,
391
00:21:39,751 --> 00:21:42,334
transfer the dispatch case
unopened to his own suitcase,
392
00:21:42,459 --> 00:21:44,917
and get away rather than
waste time forcing the lock.
393
00:21:45,042 --> 00:21:46,876
Well, she'd have noticed
the difference in weight
394
00:21:47,001 --> 00:21:49,292
as soon as she took the suitcase
out the boot, wouldn't she?
395
00:21:49,417 --> 00:21:51,001
Leaves a lot less time
to make his escape.
396
00:21:51,126 --> 00:21:52,376
Oh.
397
00:21:53,584 --> 00:21:54,834
Well...yes.
398
00:21:55,501 --> 00:21:57,792
There is that.
399
00:22:08,959 --> 00:22:11,084
Of course
I didn't suspect anything.
400
00:22:12,376 --> 00:22:13,626
Why should 1?
401
00:22:13,792 --> 00:22:15,667
She said she came
from Elizabeth Penn.
402
00:22:15,792 --> 00:22:16,876
She had the miniatures.
403
00:22:17,001 --> 00:22:19,542
May we see the miniatures,
please, Mr. Wood?
404
00:22:19,876 --> 00:22:21,251
I guess so.
405
00:22:23,709 --> 00:22:25,709
We'll need a description
of this woman, too, sir.
406
00:22:25,834 --> 00:22:27,001
Description?
407
00:22:27,126 --> 00:22:28,542
Was she young, pretty?
408
00:22:29,251 --> 00:22:30,501
No, sir.
409
00:22:31,292 --> 00:22:33,751
She most certainly
was not young or pretty.
410
00:22:35,626 --> 00:22:36,876
She was tall and elderly.
411
00:22:37,001 --> 00:22:38,251
Gray hair.
412
00:22:38,876 --> 00:22:41,876
She had a blotchy complexion
and a budding mustache.
413
00:22:44,001 --> 00:22:45,459
A siren?
Not on your life.
414
00:22:46,126 --> 00:22:48,459
How did she arrive at the hotel,
Mr. Wood?
415
00:22:48,584 --> 00:22:51,376
On a hotel ferry.
416
00:22:53,167 --> 00:22:54,417
-There.
-Ah.
417
00:22:56,084 --> 00:22:57,334
Yes.
418
00:22:58,084 --> 00:22:59,292
I see.
419
00:22:59,417 --> 00:23:00,667
Very nice.
420
00:23:01,209 --> 00:23:03,667
Well, it's $7,000
for 12 of those beauties.
421
00:23:04,792 --> 00:23:06,876
I'll tell you.
That's some bargain.
422
00:23:07,042 --> 00:23:08,542
I'll be taking that, sir.
423
00:23:09,334 --> 00:23:10,584
What do you mean?
424
00:23:11,001 --> 00:23:12,501
Evidence of a crime, sir.
425
00:23:13,042 --> 00:23:14,917
Well, hey,
you got to be kidding.
426
00:23:15,209 --> 00:23:16,417
You'll get a receipt.
427
00:23:16,542 --> 00:23:17,792
Denzel?
428
00:23:18,209 --> 00:23:20,417
We have to assure ourselves
who the rightful owner is.
429
00:23:20,542 --> 00:23:22,876
What do you mean rightful owner?
I'm the rightful owner.
430
00:23:23,001 --> 00:23:24,542
I'm $7,000 worth
the rightful owner!
431
00:23:24,667 --> 00:23:26,084
That's not for me to say, sir.
432
00:23:26,209 --> 00:23:28,251
Then don't say it.
I'll say it for you.
433
00:23:28,376 --> 00:23:30,167
Those are my goddamn miniatures!
434
00:23:30,292 --> 00:23:32,542
That's for the court to decide,
Sir.
435
00:23:52,792 --> 00:23:55,292
[ Boat horn toots I
436
00:24:01,126 --> 00:24:02,876
HASTINGS: You mean you have to
come from the railway station
437
00:24:03,001 --> 00:24:03,917
by boat?
438
00:24:04,042 --> 00:24:06,501
The station's on the other side
of the lake.
439
00:24:06,751 --> 00:24:08,042
-There.
-Oh, I see.
440
00:24:08,167 --> 00:24:09,417
Now, mind the step.
441
00:24:09,917 --> 00:24:11,167
Ah.
Good.
442
00:24:13,251 --> 00:24:14,751
-Good day.
-Morning.
443
00:24:16,084 --> 00:24:17,209
Mr. Arkwright?
444
00:24:17,334 --> 00:24:18,584
Aye, sir.
445
00:24:18,792 --> 00:24:21,792
Did you bring an elderly lady
to the lake hotel today?
446
00:24:22,459 --> 00:24:24,209
I bring lots of old ladies, sir.
447
00:24:24,751 --> 00:24:26,751
Tall, gray hair,
bit of a mustache?
448
00:24:27,501 --> 00:24:30,501
Oh, I picked her up at station
at 12 minutes past 1:00.
449
00:24:31,126 --> 00:24:32,792
How are you so sure of the time?
450
00:24:33,667 --> 00:24:36,209
Because the Lancaster 10:00
gets in at 1:00,
451
00:24:36,667 --> 00:24:38,084
and it arrived at 10 past.
452
00:24:38,417 --> 00:24:40,209
Does that train stop at Redburn?
453
00:24:40,501 --> 00:24:42,084
Redburn?
[ Scoffs I] No.
454
00:24:42,501 --> 00:24:45,084
That's on Moatbrook Line.
"Stop at Redburn?"
455
00:24:45,876 --> 00:24:46,959
[ Chuckles ]
456
00:24:50,834 --> 00:24:53,959
Mary Durrant arrived at Redburn
at about 10 past 12:00.
457
00:24:54,251 --> 00:24:56,376
I mean, we know that.
We were with her.
458
00:24:56,751 --> 00:24:59,251
An hour later, an old lady
is here in Windermere
459
00:24:59,376 --> 00:25:00,376
with the miniatures
460
00:25:00,501 --> 00:25:02,042
and on her way to Wood's hotel.
461
00:25:02,167 --> 00:25:03,751
Now, I'm sure it was the fellow
462
00:25:03,876 --> 00:25:05,126
with a bit of a mustache
463
00:25:05,292 --> 00:25:06,417
dressed up.
464
00:25:06,542 --> 00:25:08,792
He could have got from Redburn
to Windermere in an hour
465
00:25:08,917 --> 00:25:09,834
in a fast car.
466
00:25:09,959 --> 00:25:12,084
But the old lady
didn't arrive by car.
467
00:25:12,376 --> 00:25:13,501
She got off a train,
468
00:25:13,626 --> 00:25:16,584
and a train that doesn't go
near Redburn at that.
469
00:25:18,542 --> 00:25:19,792
Hastings...
470
00:25:21,792 --> 00:25:23,667
why do you not grow
the mustache?
471
00:25:23,917 --> 00:25:24,917
What?
472
00:25:25,042 --> 00:25:27,251
I did not achieve
true facial symmetry
473
00:25:27,917 --> 00:25:29,001
until I grew the mustache.
474
00:25:29,126 --> 00:25:31,126
It caused me great unhappiness
as a young man.
475
00:25:31,251 --> 00:25:33,667
I don't want facial symmetry.
I want help.
476
00:25:35,167 --> 00:25:37,042
Oh, well,
I am retired, Hastings.
477
00:25:37,167 --> 00:25:39,251
Such puzzles
no longer interest me.
478
00:25:39,959 --> 00:25:43,959
I think I will go back
to Whitcomb in the morning.
479
00:25:46,209 --> 00:25:49,667
Oh, all right.
480
00:25:52,167 --> 00:25:53,126
Hastings?
481
00:25:53,251 --> 00:25:54,167
Hmm?
482
00:25:54,292 --> 00:25:56,834
The fact that the ferryman
picked her up at the station
483
00:25:56,959 --> 00:26:00,709
does not necessarily mean
that she got off a train.
484
00:26:13,667 --> 00:26:16,251
If she didn't come on a train,
how did she come?
485
00:26:16,376 --> 00:26:17,626
Who knows?
486
00:26:18,251 --> 00:26:20,042
Hastings, you have done well.
487
00:26:20,459 --> 00:26:23,126
But you will be on this case
a long time, I think.
488
00:26:23,251 --> 00:26:24,501
Don't I know it.
489
00:26:25,542 --> 00:26:26,792
Right.
490
00:26:26,917 --> 00:26:28,834
I'm going back to Redburn
in the morning.
491
00:26:28,959 --> 00:26:30,834
Reconstruct the crime.
That's the thing.
492
00:26:30,959 --> 00:26:33,417
Start from the beginning.
493
00:26:41,834 --> 00:26:43,084
Start of a new life.
494
00:26:45,084 --> 00:26:47,084
I don't think much
can go wrong now.
495
00:26:47,584 --> 00:26:49,459
I'll wait for you in the car.
496
00:26:53,584 --> 00:26:54,751
There you are, sir.
497
00:26:54,876 --> 00:26:56,167
There's your change.
498
00:26:56,292 --> 00:26:57,542
Thanks.
499
00:26:58,626 --> 00:27:02,001
Come back and see us again,
won't you?
500
00:27:12,417 --> 00:27:14,209
So, as I see it,
it started here.
501
00:27:16,251 --> 00:27:18,084
This fellow
with a bit of a mustache
502
00:27:18,209 --> 00:27:21,042
had an accomplice with a fast
car who drove him to Windermere
503
00:27:21,167 --> 00:27:23,626
while he got dressed up
as a woman in the back seat.
504
00:27:23,751 --> 00:27:27,084
Need to be a pretty sporty car
to do that journey in the time.
505
00:27:27,417 --> 00:27:29,542
Well, something like that,
you mean?
506
00:27:30,042 --> 00:27:31,209
It's him!
507
00:27:31,334 --> 00:27:32,209
Stop!
508
00:27:32,334 --> 00:27:34,751
Don't stop!
509
00:27:36,084 --> 00:27:37,501
[ Whistle blowing ]
510
00:27:37,792 --> 00:27:39,042
Come on.
Get in!
511
00:27:39,626 --> 00:27:41,709
This is a patrol car,
not a chase car.
512
00:27:41,917 --> 00:27:43,167
Get in!
513
00:27:43,709 --> 00:27:46,084
[ Engine revs ]
514
00:28:00,959 --> 00:28:02,792
Come on! Come on!
Get out of the way!
515
00:28:02,917 --> 00:28:03,834
Move over!
516
00:28:03,959 --> 00:28:05,417
Go on! Out!
Out of the way!
517
00:28:06,001 --> 00:28:07,251
[ Horn honks I
518
00:28:08,167 --> 00:28:09,417
[ Shouting ]
519
00:28:11,292 --> 00:28:13,751
There's nowhere
they can turn off for a bit,
520
00:28:14,459 --> 00:28:17,001
not till they get
to Beckersdale.
521
00:28:19,376 --> 00:28:20,626
[ Tires screech I
522
00:28:21,626 --> 00:28:22,792
HASTINGS:
They have turned.
523
00:28:22,917 --> 00:28:24,001
Well, I'm blessed.
524
00:28:24,126 --> 00:28:26,876
Won't get them very far.
It's a dead end, that is.
525
00:28:27,209 --> 00:28:29,501
Only goes to Henry's Gate,
doesn't it?
526
00:28:39,584 --> 00:28:43,167
I hope we don't meet anyone
coming the other way.
527
00:28:56,584 --> 00:28:59,084
My God.
528
00:29:01,917 --> 00:29:05,167
-Come on.
-Come on, Sarge.
529
00:29:06,667 --> 00:29:08,167
-Right.
-Come on, lad.
530
00:29:08,834 --> 00:29:10,334
-Come along, madam.
-Out you come.
531
00:29:10,459 --> 00:29:12,042
Why can't you leave me alone?
532
00:29:13,209 --> 00:29:15,626
Don't you know what it's like
to love a man?
533
00:29:15,876 --> 00:29:17,876
Well, uh...no.
Uh, not exactly.
534
00:29:19,959 --> 00:29:21,209
Sergeant?
535
00:29:21,751 --> 00:29:23,334
Come along.
No trouble.
536
00:29:24,584 --> 00:29:26,001
Oh, it's you again, is it?
537
00:29:26,917 --> 00:29:28,167
I might have known.
538
00:29:28,667 --> 00:29:30,667
Come along, sir.
539
00:29:43,709 --> 00:29:44,667
Why should I help you?
540
00:29:44,792 --> 00:29:46,792
Because that way we might get
your money back.
541
00:29:46,917 --> 00:29:48,709
I'm gonna get my money back,
all right.
542
00:29:48,834 --> 00:29:51,167
My attorney's on his way up here
from London.
543
00:29:51,292 --> 00:29:53,251
-Look, if we could just --
-All right.
544
00:29:53,376 --> 00:29:55,376
Can we just get on with it?
545
00:29:57,126 --> 00:30:00,209
Ready.
546
00:30:08,209 --> 00:30:09,459
Well?
547
00:30:10,376 --> 00:30:12,834
No.
548
00:30:15,126 --> 00:30:16,376
Right.
549
00:30:17,459 --> 00:30:19,376
Ready.
550
00:30:20,292 --> 00:30:22,417
Take your hat off.
551
00:30:25,751 --> 00:30:27,334
Well?
552
00:30:29,001 --> 00:30:30,167
No.
553
00:30:30,292 --> 00:30:31,376
Don't hurry.
554
00:30:31,501 --> 00:30:32,834
I mean, take a good look.
555
00:30:33,626 --> 00:30:35,709
I mean, imagine him dressed up
as a woman --
556
00:30:35,834 --> 00:30:37,667
hat, skirt,
all that sort of thing.
557
00:30:37,792 --> 00:30:38,709
It's not him.
558
00:30:38,834 --> 00:30:40,251
But he's got a mustache.
559
00:30:40,501 --> 00:30:42,042
You said she had a mustache.
560
00:30:42,376 --> 00:30:44,292
The woman who showed me
the miniatures
561
00:30:44,417 --> 00:30:45,417
was nothing like that.
562
00:30:45,542 --> 00:30:47,209
She didn't have a mole
like that.
563
00:30:47,334 --> 00:30:49,042
Like what?
564
00:30:50,376 --> 00:30:52,959
Well, that mole on his forehead,
for God sake.
565
00:30:53,292 --> 00:30:55,084
Couldn't hide that.
566
00:30:57,042 --> 00:30:58,292
Oh.
567
00:30:59,209 --> 00:31:02,209
Wait a minute.
568
00:31:02,334 --> 00:31:03,584
Wait a minute.
569
00:31:04,209 --> 00:31:05,126
Oh, no.
570
00:31:05,251 --> 00:31:07,501
That's...
Lady Amanda Manderley.
571
00:31:08,167 --> 00:31:09,126
Who?
572
00:31:09,251 --> 00:31:10,417
Well, don't you guys read
the papers?
573
00:31:10,542 --> 00:31:12,834
I mean, she's eloping
with that novelist.
574
00:31:12,959 --> 00:31:14,376
Um...Norton Kane.
575
00:31:15,501 --> 00:31:16,751
Are you Norton Kane?
576
00:31:25,667 --> 00:31:28,001
So good of you to come with me,
Mr. Poirot.
577
00:31:29,001 --> 00:31:30,751
No, no, no.
Not at all, my dear.
578
00:31:31,292 --> 00:31:34,292
How could I possibly leave
such a charming young lady
579
00:31:34,834 --> 00:31:36,292
in so great distress?
580
00:31:37,334 --> 00:31:39,001
But perhaps now that I am here,
581
00:31:39,251 --> 00:31:42,584
I can help you to explain this
delicate matter to your aunt.
582
00:31:42,959 --> 00:31:44,251
Oh, thank you so much.
583
00:31:45,167 --> 00:31:46,667
PENN:
Mary? Is that you?
584
00:31:47,834 --> 00:31:49,084
How did it go?
585
00:31:49,417 --> 00:31:51,876
I've got Mr. Poirot with me,
Aunt Elizabeth.
586
00:31:52,001 --> 00:31:54,542
We came back to Whitcomb
on the bus together.
587
00:31:54,667 --> 00:31:56,667
Mr. Poirot's a famous detective.
588
00:31:57,917 --> 00:31:59,584
Do you think I don't know that?
589
00:32:00,251 --> 00:32:01,501
Oh, you are too kind.
590
00:32:01,917 --> 00:32:05,626
But something terrible's
happened, Aunt Elizabeth.
591
00:32:07,334 --> 00:32:09,334
I don't really know
how to tell you.
592
00:32:10,626 --> 00:32:11,584
[ Sighs]
593
00:32:11,709 --> 00:32:14,376
I regret to inform you
that your miniatures...
594
00:32:16,167 --> 00:32:17,584
they have been stolen.
595
00:32:18,334 --> 00:32:19,584
PENN:
Stolen?
596
00:32:20,126 --> 00:32:21,709
But how could they be stolen?
597
00:32:23,626 --> 00:32:27,084
Where were they stolen from?
598
00:32:27,959 --> 00:32:29,542
They were stolen from the bus
599
00:32:29,709 --> 00:32:31,834
when we stopped for lunch
at Redburn.
600
00:32:32,084 --> 00:32:33,334
But have no fear.
601
00:32:34,459 --> 00:32:39,001
It will not be long before
the miscreants are apprehended.
602
00:32:40,626 --> 00:32:42,959
Don't give us away to my father,
will you?
603
00:32:43,459 --> 00:32:44,751
Oh, no, of course not.
604
00:32:45,001 --> 00:32:46,792
Whereabouts are you headed?
605
00:32:47,751 --> 00:32:49,001
Can't tell you.
606
00:32:49,501 --> 00:32:51,292
Cheer up, Captain Hastings.
607
00:32:52,751 --> 00:32:53,917
Oh, yes.
608
00:32:54,042 --> 00:32:57,209
I'm sure you'll catch
your robber.
609
00:33:13,709 --> 00:33:14,792
Yes, well...
610
00:33:14,917 --> 00:33:16,917
with our one and only suspect
gone,
611
00:33:18,084 --> 00:33:20,667
I'm damned if I know
how we're gonna catch him,
612
00:33:21,542 --> 00:33:24,667
eh, Captain Hastings?
613
00:33:44,626 --> 00:33:47,042
HASTINGS: I think I'll start
with the fish soup
614
00:33:47,167 --> 00:33:48,417
followed by the haddock.
615
00:33:48,542 --> 00:33:50,792
Try and shake up
the old gray cells a bit.
616
00:33:52,501 --> 00:33:54,584
You see,
what I can't understand is,
617
00:33:54,959 --> 00:33:58,292
if Norton Kane wasn't the woman
with the mustache, who was?
618
00:33:59,001 --> 00:34:01,001
You have done your best,
Hastings.
619
00:34:01,334 --> 00:34:02,834
The renowned
Chief Inspector Japp
620
00:34:02,959 --> 00:34:04,542
would have given up long ago.
621
00:34:04,709 --> 00:34:05,626
Thank you.
622
00:34:05,751 --> 00:34:07,834
You're not jealous, Poirot,
are you?
623
00:34:07,959 --> 00:34:09,709
Japp being asked to give
these lectures?
624
00:34:09,834 --> 00:34:11,084
Jealous?
625
00:34:12,167 --> 00:34:13,417
Nom de Dieu.
626
00:34:14,792 --> 00:34:16,667
Of what interest is it
to Poirot,
627
00:34:17,001 --> 00:34:19,459
the Whitcomb Institution
for Women, hein?
628
00:34:19,584 --> 00:34:21,501
If it was a Royal Society,
now, ah,
629
00:34:22,251 --> 00:34:24,501
but then I hardly think
that Chief Inspector Japp
630
00:34:24,626 --> 00:34:25,876
would be invited
by the Royal Society.
631
00:34:26,001 --> 00:34:27,001
No, no, no.
632
00:34:27,126 --> 00:34:29,501
It is only the Institution
for Women at Whitcomb
633
00:34:29,626 --> 00:34:30,542
and such places
634
00:34:30,667 --> 00:34:32,834
that they will listen
to the Chief Inspector Japp
635
00:34:32,959 --> 00:34:35,126
claiming the cases
of Hercule Poirot for his own.
636
00:34:35,251 --> 00:34:37,251
Oh, I'm sure Japp
wouldn't do that.
637
00:34:37,751 --> 00:34:39,876
Hastings, can we please talk
of something else?
638
00:34:40,001 --> 00:34:42,751
The renowned Chief Inspector
Japp is of no interest.
639
00:34:42,876 --> 00:34:43,834
No, thank you.
640
00:34:43,959 --> 00:34:45,209
[ Sighs]
641
00:34:45,834 --> 00:34:47,959
I'm gonna see Mary Durrant
tomorrow.
642
00:34:48,792 --> 00:34:50,042
MAN:
Here we are.
643
00:34:51,501 --> 00:34:54,376
Perhaps you should bring
Mlle. Durrant and her aunt
644
00:34:54,501 --> 00:34:56,584
and M. J. Baker Wood
face a face, huh,
645
00:34:56,876 --> 00:34:58,376
and discuss this thing.
646
00:34:59,417 --> 00:35:02,084
No, I don't see what good
that'll do.
647
00:35:05,876 --> 00:35:09,126
I don't know what I'm gonna say
to her and her aunt, anyway.
648
00:35:09,584 --> 00:35:11,376
Sleep is the thing, Hastings.
649
00:35:13,001 --> 00:35:15,126
For myself,
I fully intend to get to bed
650
00:35:15,251 --> 00:35:16,501
immediately after dinner,
651
00:35:16,626 --> 00:35:18,584
and I strongly advise you
to do the same.
652
00:35:22,417 --> 00:35:24,042
Ready to order, sir?
653
00:35:29,501 --> 00:35:31,917
Have a light?
654
00:36:33,417 --> 00:36:34,334
Evening, sir.
655
00:36:34,459 --> 00:36:37,001
POIROT:
Good evening, Constable.
656
00:36:42,751 --> 00:36:46,417
JAPP: "Don't Put Your Daughter
on the Stage, Mrs. Worthington."
657
00:36:46,667 --> 00:36:48,334
A fine song by Mr. Noel Coward.
658
00:36:49,667 --> 00:36:52,334
And the same holds true
for the police force...
659
00:36:52,584 --> 00:36:53,667
Pardon.
660
00:36:53,792 --> 00:36:55,334
JAPP:
...the detection business
661
00:36:55,459 --> 00:36:58,209
because detection
is a darned lonely business,
662
00:36:59,376 --> 00:37:02,501
and detectives are perhaps
inclined to be lone wolves,
663
00:37:03,126 --> 00:37:05,126
if you'll pardon the expression.
664
00:37:06,292 --> 00:37:08,042
And at the conclusion of a case,
665
00:37:08,584 --> 00:37:11,667
there are always other parties
not of the police force
666
00:37:12,501 --> 00:37:14,376
who will claim
to have solved it.
667
00:37:15,001 --> 00:37:18,209
I refer, of course, to that bane
of the policeman's life,
668
00:37:18,751 --> 00:37:20,084
the amateur sleuth,
669
00:37:20,876 --> 00:37:23,959
or worse still, the professional
private detective.
670
00:37:26,667 --> 00:37:29,376
The professional private
detective, ladies and gentlemen,
671
00:37:29,501 --> 00:37:31,501
is not the glamorous figure
of fiction.
672
00:37:31,626 --> 00:37:34,501
He is a man who, failing
in more worthy walks of life
673
00:37:36,126 --> 00:37:39,376
and being of meddlesome
and troublemaking disposition,
674
00:37:40,001 --> 00:37:43,251
finally comes to rest in a dingy
office over the chip shop,
675
00:37:44,917 --> 00:37:46,251
where he plies for hire
676
00:37:47,126 --> 00:37:49,792
in the sordid world
of petty crime and divorce.
677
00:37:51,542 --> 00:37:53,209
Except, I have to say, for one.
678
00:37:58,501 --> 00:38:00,417
I have been fortunate
in my career
679
00:38:00,959 --> 00:38:03,626
in that many, indeed,
perhaps most of my cases,
680
00:38:04,084 --> 00:38:05,001
have been shared
681
00:38:05,126 --> 00:38:07,876
with that most extraordinary
of private detectives.
682
00:38:08,001 --> 00:38:10,917
And if I may borrow a word
from his own native tongue,
683
00:38:13,376 --> 00:38:15,626
that doyen
of the Belgian police force,
684
00:38:17,959 --> 00:38:19,251
M. Hercule Poirot.
685
00:38:20,959 --> 00:38:23,626
I think I may say
without fear of contradiction
686
00:38:25,459 --> 00:38:28,542
that Hercule Poirot has
one of the most original minds
687
00:38:29,126 --> 00:38:30,417
of the 20th century.
688
00:38:30,584 --> 00:38:32,167
Intelligent, brave,
689
00:38:34,417 --> 00:38:36,709
sensitive, devastatingly quick,
690
00:38:38,876 --> 00:38:41,292
Hercule Poirot stands
head and shoulders
691
00:38:41,501 --> 00:38:44,667
above any other detective
of my considerable experience.
692
00:38:44,792 --> 00:38:45,834
[ Applause ]
693
00:38:59,126 --> 00:39:02,251
[ Ethereal music plays I]
694
00:39:06,126 --> 00:39:07,834
HASTINGS:
I say, Miss Lemon,
695
00:39:07,959 --> 00:39:10,126
I'm fearfully worried
about the keys.
696
00:39:10,251 --> 00:39:12,459
POIROT:
Order and method, Miss Lemon.
697
00:39:13,334 --> 00:39:14,584
Order and method.
698
00:39:16,792 --> 00:39:19,792
HASTINGS: The Lagonda's got
a hole in it, Miss Lemon.
699
00:39:19,917 --> 00:39:22,334
The filly's on fire,
and the keys are bent.
700
00:39:22,542 --> 00:39:25,709
POIROT:
[ Speaking French ]
701
00:39:30,709 --> 00:39:32,709
The little gray cells,
Miss Lemon.
702
00:39:33,709 --> 00:39:38,084
Reconstruct the scene
of the crime, mon amie.
703
00:39:55,917 --> 00:39:58,959
Come up to door.
704
00:40:01,376 --> 00:40:05,626
Take keys out of bag.
705
00:40:07,376 --> 00:40:08,626
Unlock door.
706
00:40:09,459 --> 00:40:10,959
BOY:
Penny for the guy, miss?
707
00:40:11,084 --> 00:40:12,667
-I come in.
-DICKER: You get off!
708
00:40:12,792 --> 00:40:14,834
Dicker follows, still talking.
709
00:40:16,292 --> 00:40:19,376
"Shouldn't encourage them,
wasting all your money."
710
00:40:20,917 --> 00:40:22,709
Oh.
711
00:40:23,917 --> 00:40:27,542
Oh, it works.
712
00:40:28,792 --> 00:40:31,959
It really works.
713
00:40:33,626 --> 00:40:33,751
Come, now, Hastings.
714
00:40:33,751 --> 00:40:34,917
Come, now, Hastings.
715
00:40:35,042 --> 00:40:37,042
Tell me where you stand
in this case
716
00:40:37,542 --> 00:40:40,292
and Poirot will do
his humble best to assist you.
717
00:40:40,792 --> 00:40:41,876
No. It's no good.
718
00:40:42,001 --> 00:40:44,584
I don't stand anywhere
with the case, really.
719
00:40:44,959 --> 00:40:47,626
Anyway, I'm the one
who's got to face the music.
720
00:40:48,792 --> 00:40:50,042
Well...
721
00:40:51,084 --> 00:40:54,209
-[ Bell dings I
-[ Horn honks I]
722
00:40:56,084 --> 00:40:57,001
Captain Hastings.
723
00:40:57,126 --> 00:40:58,126
Hello, Miss Durrant.
724
00:40:58,251 --> 00:40:59,459
Have you got some news?
725
00:40:59,584 --> 00:41:01,084
Well, uh, no, not really.
726
00:41:02,501 --> 00:41:03,751
No, I understand.
727
00:41:04,417 --> 00:41:05,667
Hello, M. Poirot.
728
00:41:06,042 --> 00:41:07,209
Mademoiselle.
729
00:41:07,334 --> 00:41:08,667
I haven't given up yet.
730
00:41:09,417 --> 00:41:11,709
The shop of your aunt
is beautiful, mademoiselle.
731
00:41:11,834 --> 00:41:14,751
Well, she'd love to see you
if you can spare a moment.
732
00:41:15,376 --> 00:41:16,751
We would be delighted.
733
00:41:16,876 --> 00:41:19,001
M. Poirot's here,
Aunt Elizabeth,
734
00:41:19,501 --> 00:41:21,001
and Captain Hastings.
735
00:41:21,542 --> 00:41:23,792
PENN:
Oh, how nice.
736
00:41:25,126 --> 00:41:28,667
Have you managed to retrieve our
miniatures for us, M. Poirot?
737
00:41:29,167 --> 00:41:30,126
Pardon, mademoiselle.
738
00:41:30,251 --> 00:41:32,751
It is Captain Hastings who is
in charge of this affair.
739
00:41:32,876 --> 00:41:34,167
And he hasn't, I'm afraid.
740
00:41:34,292 --> 00:41:36,167
Well, we've found them,
all right,
741
00:41:36,292 --> 00:41:37,834
but we can't retrieve them.
742
00:41:37,959 --> 00:41:41,209
Mr. Wood says he bought them
in good faith, so they're his.
743
00:41:41,501 --> 00:41:42,834
So he's still got them.
744
00:41:43,167 --> 00:41:44,917
No, the police have taken them.
745
00:41:45,251 --> 00:41:47,459
Well, I'll get them back
in due course.
746
00:41:48,167 --> 00:41:51,042
HASTINGS: That depends
on what the court decides.
747
00:41:51,667 --> 00:41:54,001
It would help
if we could catch the thief.
748
00:41:55,334 --> 00:41:56,584
Oh, my God.
749
00:41:58,542 --> 00:42:00,501
What is it, Captain Hastings?
750
00:42:02,209 --> 00:42:03,792
I've got it.
751
00:42:03,917 --> 00:42:05,334
I've got it!
I've got it!
752
00:42:06,334 --> 00:42:08,459
Miss Penn, I can get
your miniatures back.
753
00:42:08,584 --> 00:42:10,126
You may be able to help, too.
754
00:42:10,417 --> 00:42:11,834
Excuse me.
755
00:42:13,376 --> 00:42:14,292
Hastings, wait.
756
00:42:14,417 --> 00:42:15,334
Come on, Poirot!
757
00:42:15,459 --> 00:42:17,001
What on earth
are you playing at, Hastings?
758
00:42:17,126 --> 00:42:18,042
I've got it, Poirot!
759
00:42:18,167 --> 00:42:19,292
What?
What have you got?
760
00:42:19,417 --> 00:42:20,376
The answer to this case.
761
00:42:20,501 --> 00:42:21,709
It must have been the haddock!
762
00:42:21,834 --> 00:42:23,084
I feel wonderful!
763
00:42:23,584 --> 00:42:24,542
Hastings!
764
00:42:24,667 --> 00:42:26,417
I'll see you in the hotel later.
765
00:42:27,709 --> 00:42:30,042
[ Sighs ] Oh!
766
00:42:43,209 --> 00:42:44,667
As soon as I said it, I knew.
767
00:42:45,251 --> 00:42:47,751
Who knew Miss Durrant was
on her way with the miniatures?
768
00:42:47,876 --> 00:42:48,792
Who could have found out
769
00:42:48,917 --> 00:42:50,417
she'd be stopping at Redburn
at lunchtime,
770
00:42:50,542 --> 00:42:53,042
and who had a fast car
to get into Windermere?
771
00:42:53,167 --> 00:42:54,084
I don't know.
Who?
772
00:42:54,209 --> 00:42:56,084
J. Baker Wood himself,
of course.
773
00:42:56,209 --> 00:42:57,167
Really?
774
00:42:57,292 --> 00:42:59,292
I don't believe any woman
ever came to see him.
775
00:42:59,417 --> 00:43:02,626
I think he went to Redburn and
stole the miniatures himself.
776
00:43:02,751 --> 00:43:04,417
Hmm.
What about the ferryman?
777
00:43:04,542 --> 00:43:07,209
Well, all he said was he'd
picked up a woman at the station
778
00:43:07,334 --> 00:43:08,667
and taken her to the lake hotel.
779
00:43:08,792 --> 00:43:11,876
I imagine he takes a dozen women
a day to the lake hotel.
780
00:43:12,126 --> 00:43:13,251
All right.
781
00:43:13,376 --> 00:43:15,334
But I don't know
what you're going to do.
782
00:43:15,459 --> 00:43:17,209
Well, it's quite simple, really.
783
00:43:17,334 --> 00:43:20,334
You see, Wood has never met
Miss Penn or Miss Durrant.
784
00:43:20,459 --> 00:43:23,001
I've asked him to come over
from Windermere.
785
00:43:23,126 --> 00:43:25,584
Now, when he sees
this beautiful young girl
786
00:43:25,709 --> 00:43:27,459
and her aunt in a wheelchair...
787
00:43:27,667 --> 00:43:28,751
What?
788
00:43:28,876 --> 00:43:31,792
Well, he's gonna feel pretty
damn small, I can tell you.
789
00:43:31,917 --> 00:43:33,084
Really?
790
00:43:33,209 --> 00:43:34,459
Oh, yes.
791
00:43:34,667 --> 00:43:36,959
I mean, even a hardened criminal
like him
792
00:43:37,084 --> 00:43:39,126
isn't entirely without a heart,
Japp.
793
00:43:39,251 --> 00:43:41,501
Come on.
794
00:43:44,251 --> 00:43:47,334
[ Piano playing ]
795
00:43:56,834 --> 00:43:58,251
WOMAN:
If you'd like to follow me,
796
00:43:58,376 --> 00:44:00,126
there's a table for two
over by the window.
797
00:44:00,251 --> 00:44:01,501
-How lovely.
-Thank you.
798
00:44:01,626 --> 00:44:03,209
I hope
they're not gonna be late.
799
00:44:03,334 --> 00:44:05,042
The timing's absolutely crucial.
800
00:44:05,167 --> 00:44:06,376
Since I am not going to be told
801
00:44:06,501 --> 00:44:08,542
what is going on in this case
of yours, Hastings,
802
00:44:08,667 --> 00:44:10,334
I can make
no intelligent contribution
803
00:44:10,459 --> 00:44:11,417
to any discussion of it.
804
00:44:11,542 --> 00:44:13,876
It was your idea you didn't
want anything to do with it.
805
00:44:14,001 --> 00:44:16,792
It was my idea also to bring
together these three people --
806
00:44:16,917 --> 00:44:19,084
M. Wood, Mlle. Durrant,
and Mlle. Penn.
807
00:44:19,209 --> 00:44:20,584
Oh, I don't remember that.
808
00:44:20,709 --> 00:44:23,167
Now, now.
809
00:44:28,001 --> 00:44:29,251
Here you are.
810
00:44:29,376 --> 00:44:31,542
Thanks.
811
00:44:38,667 --> 00:44:42,709
[ Metal tapping ]
812
00:45:00,667 --> 00:45:03,834
[ Piano playing ]
813
00:45:11,376 --> 00:45:14,084
We could have another plate
of them sandwiches.
814
00:45:14,209 --> 00:45:15,959
You should have made them last.
815
00:45:16,584 --> 00:45:19,834
I thought the property
was coming later.
816
00:45:29,792 --> 00:45:31,042
Ready?
817
00:45:32,751 --> 00:45:35,876
Right.
Steady, steady, now.
818
00:45:47,251 --> 00:45:48,501
Here we go, Sarge.
819
00:45:48,959 --> 00:45:50,417
-What?
-They've arrived.
820
00:45:50,542 --> 00:45:53,084
The old one in the wheelchair,
like you said.
821
00:45:53,251 --> 00:45:54,792
I should be sitting there.
822
00:45:55,167 --> 00:45:58,042
It's no good, me sitting here.
I can't see nothing.
823
00:45:58,876 --> 00:46:00,792
How good of you to come,
Miss Penn.
824
00:46:01,459 --> 00:46:03,001
Do sit down, Miss Durrant.
825
00:46:03,251 --> 00:46:04,626
What a handsome room.
826
00:46:04,751 --> 00:46:07,417
This is Chief Inspector Japp
of Scotland Yard.
827
00:46:07,917 --> 00:46:09,167
How exciting.
828
00:46:09,667 --> 00:46:10,917
How do you do?
829
00:46:11,751 --> 00:46:14,334
Why don't you sit
next to M. Poirot, Miss Penn?
830
00:46:14,792 --> 00:46:16,126
Mademoiselle.
831
00:46:17,126 --> 00:46:20,209
Aunt Elizabeth was so hoping
you'd have good news for us.
832
00:46:20,334 --> 00:46:21,584
Well, I hope so, too.
833
00:46:22,542 --> 00:46:23,792
Is that all?
834
00:46:24,001 --> 00:46:25,126
Just hope?
835
00:46:25,251 --> 00:46:27,167
PENN:
It's all right, Mary, dear.
836
00:46:27,626 --> 00:46:28,751
Oh, the dear child.
837
00:46:28,876 --> 00:46:30,792
She's so protective
on my behalf.
838
00:46:31,084 --> 00:46:32,334
[ Laughs ]
839
00:46:32,751 --> 00:46:35,084
Mlle. Penn, may I offer you
something to eat
840
00:46:35,209 --> 00:46:36,126
or a cup of tea?
841
00:46:36,251 --> 00:46:37,792
PENN:
I'd love a cup of tea.
842
00:46:38,542 --> 00:46:40,042
What's happening now?
843
00:46:40,167 --> 00:46:41,417
Nothing.
844
00:46:41,876 --> 00:46:44,209
Just gabbing.
845
00:47:01,667 --> 00:47:04,167
[ Applause ]
846
00:47:07,959 --> 00:47:11,167
One learns patience sitting
in a wheelchair, M. Poirot.
847
00:47:12,126 --> 00:47:15,126
I am sure that is true,
mademoiselle.
848
00:47:19,542 --> 00:47:21,292
The captain's standing up.
849
00:47:21,834 --> 00:47:23,084
Oh, it's the Yank.
850
00:47:23,334 --> 00:47:24,376
He's arrived.
851
00:47:24,501 --> 00:47:25,917
It's very good of you to come.
852
00:47:26,042 --> 00:47:27,042
You have the miniatures?
853
00:47:27,167 --> 00:47:28,417
All in good time.
854
00:47:28,792 --> 00:47:29,917
You said I'd get them back.
855
00:47:30,042 --> 00:47:31,667
It is the guest
of Captain Hastings.
856
00:47:31,792 --> 00:47:33,459
If I've driven all this way
on a wild-goose chase...
857
00:47:33,584 --> 00:47:35,751
I can assure you
if you'll just bear with me.
858
00:47:35,876 --> 00:47:38,417
I thought this hotel was
going to spoil the coastline,
859
00:47:38,542 --> 00:47:41,417
but at certain times, seen
through the mist or at sunset,
860
00:47:41,542 --> 00:47:42,542
it really --
861
00:47:42,667 --> 00:47:45,584
Mlle. Penn, the mist is
beginning to clear, I think.
862
00:47:46,709 --> 00:47:48,917
I don't think
you've met Miss Durrant.
863
00:47:49,209 --> 00:47:50,209
How do you do?
864
00:47:50,334 --> 00:47:51,626
I feel unwell, Mary.
865
00:47:52,126 --> 00:47:53,376
And Miss Penn.
866
00:47:53,709 --> 00:47:56,126
Look, this is all very nice,
but I didn't --
867
00:47:56,626 --> 00:47:59,042
No, I've never met Mr. Wood.
We've only...
868
00:47:59,751 --> 00:48:00,917
Mr. Wood?
869
00:48:01,042 --> 00:48:03,959
PENN:
Come along, Mary.
870
00:48:05,584 --> 00:48:07,251
My aunt isn't feeling well.
871
00:48:07,459 --> 00:48:08,626
Hold on, hold on.
872
00:48:08,751 --> 00:48:11,334
Mlle. Penn.
873
00:48:12,751 --> 00:48:15,167
How did you know
it was M. Wood, Mlle. Penn?
874
00:48:17,626 --> 00:48:19,501
Nobody has mentioned his name.
875
00:48:21,584 --> 00:48:23,126
Well, I didn't.
I just...
876
00:48:24,167 --> 00:48:26,834
POIROT: You could not possibly
have known him,
877
00:48:27,126 --> 00:48:29,876
not unless it was you
who took the ยฃ1,500 from him
878
00:48:30,334 --> 00:48:31,667
for the miniatures.
879
00:48:32,042 --> 00:48:33,292
Why, it was her.
880
00:48:33,542 --> 00:48:35,084
Made up to look like a frump,
881
00:48:36,917 --> 00:48:38,167
but it was her.
882
00:48:39,292 --> 00:48:41,376
POIROT: No. Made up to make
everybody else think
883
00:48:41,501 --> 00:48:43,501
that it was a man
dressed as a woman.
884
00:48:46,542 --> 00:48:49,792
N'est-ce pas, Mlle. Penn?
885
00:48:50,209 --> 00:48:52,501
You thought
that you would keep the money
886
00:48:52,626 --> 00:48:55,376
and get back the miniatures
as stolen property.
887
00:48:57,376 --> 00:48:59,501
HASTINGS: Wait a minute.
She would --
888
00:48:59,626 --> 00:49:01,084
Nice work if you can get it.
889
00:49:01,542 --> 00:49:04,626
So, Miss Penn, what do you say
to all this?
890
00:49:13,334 --> 00:49:15,042
-She's off, Sarge!
-Stop her!
891
00:49:15,167 --> 00:49:16,584
All right, that's you!
892
00:49:16,834 --> 00:49:17,959
Take her away, Sergeant.
893
00:49:23,167 --> 00:49:26,209
And now, mademoiselle.
894
00:49:31,459 --> 00:49:32,709
You.
895
00:49:33,792 --> 00:49:34,709
And her!
896
00:49:34,834 --> 00:49:36,084
Not so fast, miss.
897
00:49:36,417 --> 00:49:38,084
Lock them both up.
898
00:49:40,501 --> 00:49:41,751
But she...
899
00:49:42,542 --> 00:49:43,792
I didn't...
900
00:49:44,626 --> 00:49:46,626
I mean...
901
00:49:54,209 --> 00:49:56,001
Hastings couldn't see it
at first.
902
00:49:56,126 --> 00:49:57,417
He was trying to work out
903
00:49:57,542 --> 00:50:00,084
how the miniatures got
from Redburn to Windermere.
904
00:50:00,209 --> 00:50:01,501
Quite.
Exactly.
905
00:50:01,834 --> 00:50:04,501
Then he realized they'd never
even been in Redburn.
906
00:50:04,626 --> 00:50:05,542
Masterly, Hastings,
907
00:50:05,667 --> 00:50:07,626
you diagnosed
the true nature of the crime.
908
00:50:07,751 --> 00:50:09,001
Oh. Well.
909
00:50:09,542 --> 00:50:11,084
Unfortunate, of course,
910
00:50:11,209 --> 00:50:15,417
that you set a trap
for quite the wrong culprit.
911
00:50:17,501 --> 00:50:18,501
Excuse me.
912
00:50:18,626 --> 00:50:19,876
Merci.
913
00:50:20,584 --> 00:50:21,834
Excuse me, sir.
914
00:50:22,251 --> 00:50:23,334
You forgot your receipt.
915
00:50:23,459 --> 00:50:24,376
Ah, merci beaucoup.
916
00:50:24,501 --> 00:50:25,792
I hope you enjoyed your stay.
917
00:50:25,917 --> 00:50:27,167
Yes, indeed.
918
00:50:27,626 --> 00:50:29,167
Gentlemen.
919
00:50:29,917 --> 00:50:31,792
HASTINGS:
Allow me, Poirot.
920
00:50:31,959 --> 00:50:34,292
There's something
about you here, Japp.
921
00:50:35,209 --> 00:50:38,792
"Chief Inspector Japp to speak
in North Country lecture tour."
922
00:50:39,959 --> 00:50:41,209
You knew.
923
00:50:41,792 --> 00:50:43,751
That's why you dragged me
all the way up here.
924
00:50:43,876 --> 00:50:44,834
No, no.
925
00:50:44,959 --> 00:50:47,167
It was the other side
I was interested in.
926
00:50:47,292 --> 00:50:48,542
I did not know that --
927
00:50:48,959 --> 00:50:51,751
"Learn to Speak French
Like a Frenchman"?
928
00:50:54,084 --> 00:50:57,167
In Belgium, Hastings,
it is considered quite bad form
929
00:50:57,876 --> 00:51:00,292
to read another person's
newspaper cuttings.
930
00:51:00,417 --> 00:51:01,667
Thank you.
931
00:51:02,417 --> 00:51:04,459
[ Chuckles ]
932
00:51:31,084 --> 00:51:34,084
Subtitling made possible by
Acorn Media
65298
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.