All language subtitles for The.Makanai.Cooking.for.the.Maiko.House.S01E01.1080p.NF.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.x264-SMURF-HI

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,300 --> 00:00:11,720 [gentle music plays] 2 00:00:23,189 --> 00:00:25,150 [girl] After graduating junior high, 3 00:00:25,859 --> 00:00:29,654 I'm leaving Aomori, the city where I was born and raised. 4 00:00:31,531 --> 00:00:33,992 But I'm not alone... 5 00:00:34,492 --> 00:00:35,869 [woman] Kiyo! 6 00:00:37,120 --> 00:00:39,039 You better get up now. 7 00:00:39,122 --> 00:00:41,708 [Kiyo laughs] I'll tell you the rest later. 8 00:01:02,604 --> 00:01:05,857 The flavors turned out great. 9 00:01:06,566 --> 00:01:07,566 Mmm. 10 00:01:09,110 --> 00:01:10,528 How about seconds? 11 00:01:10,612 --> 00:01:12,197 [Kiyo] Mm! Mm-hm. 12 00:01:23,458 --> 00:01:25,543 - [footsteps approaching] - [Kiyo] Mm... 13 00:01:25,627 --> 00:01:27,087 Sumire's here. 14 00:01:30,507 --> 00:01:33,009 - Grandma? Hi, there. - [Grandma] Hi! 15 00:01:34,135 --> 00:01:35,887 We've got some time, right? 16 00:01:35,970 --> 00:01:38,139 Why don't you have some nabekko dumplings? 17 00:01:38,223 --> 00:01:39,808 Yes. I'd love some. 18 00:01:40,975 --> 00:01:43,186 - How many you want? - [Sumire] Three, please! 19 00:01:43,269 --> 00:01:44,270 [Kiyo] Mm-hm. 20 00:01:47,232 --> 00:01:48,525 Thanks so much. 21 00:01:55,865 --> 00:01:56,908 Mmm! 22 00:01:56,991 --> 00:01:58,076 Hm. 23 00:01:58,576 --> 00:01:59,576 [chuckles] 24 00:02:00,620 --> 00:02:01,955 [Grandma] Kiyo. 25 00:02:04,165 --> 00:02:06,126 - You forgot this. - [Kiyo laughs] Oh! 26 00:02:06,209 --> 00:02:07,252 - Here. - [Kiyo] I forgot! 27 00:02:07,335 --> 00:02:08,837 [both chuckling] 28 00:02:08,920 --> 00:02:10,839 Thank you. Can you put it in? 29 00:02:10,922 --> 00:02:11,922 Sure. 30 00:02:12,340 --> 00:02:15,927 Kyoto gets really chilly during the winter, I hear. 31 00:02:16,010 --> 00:02:16,928 [Kiyo laughs] 32 00:02:17,011 --> 00:02:19,347 I'm sure it's not as cold as Aomori though. 33 00:02:20,348 --> 00:02:23,309 Well, you always toss and turn a lot at night. 34 00:02:23,810 --> 00:02:25,979 So even during the summer, 35 00:02:26,062 --> 00:02:28,565 you can't sleep without a belly band, right? 36 00:02:28,648 --> 00:02:30,483 - [all laugh] - [Kiyo] Right. 37 00:02:33,903 --> 00:02:35,155 [Grandma] Oh, you got it? 38 00:02:35,238 --> 00:02:36,781 I got it. It's Kenta! 39 00:02:39,534 --> 00:02:40,827 Uh, hey. [chuckles] 40 00:02:40,910 --> 00:02:43,496 [Kiyo] You didn't have to go out of your way to see me off. 41 00:02:43,580 --> 00:02:44,581 Of course I'd come. 42 00:02:44,664 --> 00:02:46,207 [all giggling] 43 00:02:53,464 --> 00:02:54,382 [Grandma chuckles] 44 00:02:54,465 --> 00:02:55,675 [all laugh] 45 00:02:56,384 --> 00:02:58,595 - [Grandma] This helps. - [all laughing] 46 00:03:03,224 --> 00:03:04,851 - [Kiyo] Mmm! - [Grandma chuckles] 47 00:03:06,060 --> 00:03:07,562 - Aww. - [Kiyo] Okay, I'm going. 48 00:03:07,645 --> 00:03:09,022 - Okay. - [Sumire] We're off. 49 00:03:09,105 --> 00:03:10,481 - Okay. - [Kiyo] See you! 50 00:03:12,984 --> 00:03:13,860 - [drops bag] - Oh. 51 00:03:13,943 --> 00:03:14,861 - Ah. - Kiyo, here you go. 52 00:03:14,944 --> 00:03:15,945 [Sumire] Are you okay? 53 00:03:16,029 --> 00:03:17,029 Uh... 54 00:03:19,157 --> 00:03:21,034 Baked sweet potato! Thanks! 55 00:03:21,117 --> 00:03:22,202 [giggles] 56 00:03:22,285 --> 00:03:23,285 Thanks a lot. 57 00:03:24,662 --> 00:03:26,289 - I'm off! - [Grandma sighs] 58 00:03:32,503 --> 00:03:37,050 Sumire's folks didn't come to see her off. 59 00:03:38,801 --> 00:03:40,261 Her dad was against it. 60 00:03:40,762 --> 00:03:43,765 He didn't get why she didn't want to go to high school instead. 61 00:03:43,848 --> 00:03:45,767 - [Sumire] Okay. - [Kiyo] Right here. 62 00:03:48,645 --> 00:03:50,104 [girls giggle] 63 00:04:00,740 --> 00:04:02,033 Kenta's so nice. 64 00:04:03,868 --> 00:04:04,994 Thanks a lot. 65 00:04:13,253 --> 00:04:15,255 - Thank you so much. - Thank you, Kenta. 66 00:04:17,215 --> 00:04:18,341 Mmm. 67 00:04:20,093 --> 00:04:21,844 [both] It's so good! 68 00:04:21,928 --> 00:04:23,263 [both giggle quietly] 69 00:04:25,348 --> 00:04:27,392 [uplifting suspenseful music plays] 70 00:04:35,775 --> 00:04:37,777 [bells jingling] 71 00:04:44,200 --> 00:04:45,451 [Sumire gasps] 72 00:04:45,994 --> 00:04:47,245 - [laughs] - [Kiyo] Okay! 73 00:04:52,000 --> 00:04:53,042 [Kiyo sighs happily] 74 00:04:53,543 --> 00:04:56,087 - [Kiyo] Saku House. - [Sumire] Saku House. 75 00:04:57,797 --> 00:04:59,799 [wheels rumbling] 76 00:05:01,301 --> 00:05:03,553 - Whoa... - [gasps] 77 00:05:06,431 --> 00:05:08,433 [Sumire] It's like we went back in time. 78 00:05:09,058 --> 00:05:11,144 - Hi, there. - [Sumire] We're gonna be living here. 79 00:05:11,227 --> 00:05:13,104 - How are you? - It's great to see you! 80 00:05:14,063 --> 00:05:15,648 - [sighs] - [laughs] 81 00:05:15,732 --> 00:05:16,733 - Mm? - Mmm! 82 00:05:16,816 --> 00:05:17,900 [both] Let's go! 83 00:05:17,984 --> 00:05:18,984 [laughing] 84 00:05:22,530 --> 00:05:24,115 Hey, a maiko! 85 00:05:24,198 --> 00:05:26,200 [both laughing] 86 00:05:33,124 --> 00:05:34,625 [Kiyo gasps] 87 00:05:36,544 --> 00:05:38,463 [birdsong] 88 00:05:43,092 --> 00:05:44,677 [music fades] 89 00:05:47,263 --> 00:05:49,265 [doorbell rings] 90 00:05:52,185 --> 00:05:53,353 [woman] Coming! 91 00:05:58,107 --> 00:06:00,610 - Good morning. Is this Saku House? - May we come in? 92 00:06:02,445 --> 00:06:05,823 We've come from Aomori. I'm Sumire Herai, and... 93 00:06:07,325 --> 00:06:10,745 - I'm Kiyo Nozuki. - [Sumire] We're going to do our best. 94 00:06:10,828 --> 00:06:12,747 [in unison] We're excited to be here! 95 00:06:12,830 --> 00:06:14,165 Yes, very well. 96 00:06:14,957 --> 00:06:17,585 However, in the kind of setting you're in, 97 00:06:17,668 --> 00:06:20,546 you'd say something more formal when you're addressing us. 98 00:06:21,339 --> 00:06:24,092 Maiko and geiko greetings are very unique, 99 00:06:24,175 --> 00:06:26,636 so try to use the most appropriate language. 100 00:06:26,719 --> 00:06:28,471 I'm grateful to be here with you. 101 00:06:28,554 --> 00:06:30,181 Oh, that's good! 102 00:06:30,681 --> 00:06:32,683 Thanks so much for all this, and... 103 00:06:33,768 --> 00:06:36,521 uh... and I, uh... appreciate you two. 104 00:06:37,021 --> 00:06:39,148 - No. Try one more. - [Kiyo] Okay, um... 105 00:06:39,232 --> 00:06:40,650 Perhaps more formal, so... 106 00:06:40,733 --> 00:06:42,944 - [Kiyo] I'm really appreciative of this. - Huh? 107 00:06:43,027 --> 00:06:45,788 - [chuckles] You're making her nervous. - Oh, um... Mm, something's... 108 00:06:46,364 --> 00:06:48,842 - It's an honor to join you today. - [younger woman] Well done. 109 00:06:48,866 --> 00:06:51,119 - [laughs] - [elder woman] Here. 110 00:06:51,202 --> 00:06:54,163 We call her "Mother Azusa." 111 00:06:54,247 --> 00:06:56,541 As for me, I'm also your Mother. 112 00:06:57,041 --> 00:07:01,546 Not "Old Lady." Those are the rules on how to address us, okay? 113 00:07:01,629 --> 00:07:03,965 And from now on, you'll call the seniors "Sister." 114 00:07:04,841 --> 00:07:08,052 We're not related by blood, but think of us as your family. 115 00:07:08,594 --> 00:07:09,905 - [both] Yes. - [Azusa] Well, then. 116 00:07:09,929 --> 00:07:11,597 Let's bring your things upstairs. 117 00:07:11,681 --> 00:07:12,849 - Okay? - [Mother] Yes. 118 00:07:17,770 --> 00:07:19,021 Another thing. 119 00:07:19,522 --> 00:07:22,525 That entrance over there is meant for maiko only. 120 00:07:23,025 --> 00:07:26,988 You two initial apprentices should always use the kitchen door, all right? 121 00:07:27,071 --> 00:07:28,114 - [both] Yes. - Mm. 122 00:07:29,490 --> 00:07:30,700 [Kiyo] All right... 123 00:07:30,783 --> 00:07:33,077 [laughs] Heavy, huh? 124 00:07:33,161 --> 00:07:34,579 How old are you girls again? 125 00:07:34,662 --> 00:07:35,913 [in unison] We're 16. 126 00:07:35,997 --> 00:07:38,583 Ah! Then they're a year younger than Ryoko, huh? 127 00:07:38,666 --> 00:07:41,335 - [Azusa] You're right. - Ah, yes. Oh, that's right. 128 00:07:41,419 --> 00:07:44,464 Well, there's another girl who's not a maiko here too, 129 00:07:44,547 --> 00:07:46,674 so you should treat each other nicely. 130 00:07:46,757 --> 00:07:48,634 - [in unison] Yes. - [chuckles] 131 00:07:51,679 --> 00:07:52,805 Oh... 132 00:07:53,681 --> 00:07:55,057 - [Kiyo grunts] - Oh... [gasps] 133 00:07:55,141 --> 00:07:57,310 - Watch your step. - [Kiyo] Yes, Mother. 134 00:08:01,689 --> 00:08:04,567 - I'll take the top bunk, Kiyo. - [sighs] Sorry, Sumire. 135 00:08:04,650 --> 00:08:06,235 - Thanks a lot. - [Sumire laughs] 136 00:08:07,236 --> 00:08:08,863 I know that's life or death for you. 137 00:08:09,822 --> 00:08:11,032 Thanks, really. 138 00:08:13,075 --> 00:08:14,368 Okay... 139 00:08:34,847 --> 00:08:38,017 - This feels like a school trip. - Yep. 140 00:08:39,894 --> 00:08:41,938 I'm grateful to be here with you. 141 00:08:43,648 --> 00:08:45,399 Indeed, I am grateful too. 142 00:08:46,317 --> 00:08:47,193 Ōkini. 143 00:08:47,276 --> 00:08:48,819 - [Kiyo] Ōkini. - [Sumire laughs] 144 00:08:49,445 --> 00:08:51,489 So you're the new initial apprentices. 145 00:08:53,282 --> 00:08:54,325 - Yes. - Yes. 146 00:08:55,326 --> 00:08:58,746 [Ryoko] Just so you know, Azusa doesn't act like it, 147 00:08:58,829 --> 00:09:00,581 but she only sees you as slaves. 148 00:09:00,665 --> 00:09:02,208 Can you believe it, nowadays? 149 00:09:03,000 --> 00:09:06,963 You're, uh... forced to live in this tiny room with bunk beds. 150 00:09:07,046 --> 00:09:09,674 Clean the bathroom, do the laundry. 151 00:09:09,757 --> 00:09:12,843 You have to pretty much do all of their chores, day and night. 152 00:09:13,636 --> 00:09:16,639 Even the older sisters' demands, you have to meet those too. 153 00:09:16,722 --> 00:09:18,224 And they banned phones. 154 00:09:19,767 --> 00:09:21,852 And you probably won't make it. 155 00:09:23,521 --> 00:09:25,022 I think you're gonna quit. 156 00:09:26,941 --> 00:09:28,901 [footsteps fading] 157 00:09:31,487 --> 00:09:33,489 [gentle instrumental music plays] 158 00:09:37,618 --> 00:09:38,618 Kiyo... 159 00:09:39,954 --> 00:09:41,664 let's work hard together, okay? 160 00:09:41,747 --> 00:09:42,999 Mmm. 161 00:09:43,082 --> 00:09:45,543 As long as we have each other, we'll be fine. 162 00:09:46,335 --> 00:09:47,545 We can do this. 163 00:09:49,213 --> 00:09:50,881 [girl humming] 164 00:09:56,220 --> 00:09:58,180 [tinkling instrumental music plays] 165 00:10:34,133 --> 00:10:36,594 [Kiyo] The Makanai: Cooking for the Maiko House. 166 00:10:41,265 --> 00:10:42,892 EPISODE ONE - CHANGE - 167 00:10:44,226 --> 00:10:45,645 [man and woman grunting] 168 00:10:47,355 --> 00:10:49,666 - [woman] Hold on. Um... Brother... - [man] Oh, sorry about that. 169 00:10:49,690 --> 00:10:51,501 - [woman] Watch out, behind you. - [man] Sorry. 170 00:10:51,525 --> 00:10:53,277 [Kiyo] Three months later. 171 00:10:53,361 --> 00:10:54,862 Today is redecoration day, 172 00:10:54,945 --> 00:10:57,657 where we exchange the fusuma and shoji screens 173 00:10:57,740 --> 00:10:59,325 of the yakata for the summer. 174 00:10:59,408 --> 00:11:00,868 - Coming through. - [Kiyo] Oh. 175 00:11:00,951 --> 00:11:03,412 And I haven't mastered the maiko language yet. 176 00:11:03,496 --> 00:11:05,682 - Can you come back here after you're done? - [man] Sorry. 177 00:11:05,706 --> 00:11:07,586 - Ohh... - [man] Okay. I'm gonna close this now. 178 00:11:07,667 --> 00:11:09,335 - [all talking] - Hey, hey, wait. 179 00:11:09,418 --> 00:11:11,379 - No, no, no, no... - Ah, gotta wax it later. 180 00:11:11,462 --> 00:11:13,339 - Ah! There we go! - I'll move! I'll move! 181 00:11:13,422 --> 00:11:15,466 - Oh... - [man scoffs] Who put this here? 182 00:11:15,549 --> 00:11:18,427 - I was about to kick it! - Oh, just set it down anywhere. 183 00:11:18,511 --> 00:11:20,429 Your shadow is making it kinda hard to do this. 184 00:11:20,513 --> 00:11:23,849 By the way, just wax this thing later, okay? 185 00:11:24,767 --> 00:11:26,102 - [Azusa] Ōkini. - [grunts] 186 00:11:26,185 --> 00:11:27,520 You're a great help. 187 00:11:27,603 --> 00:11:30,323 All this heavy lifting is tough for an all-woman household like ours. 188 00:11:30,398 --> 00:11:32,900 What are you talking about? This is a piece of cake. 189 00:11:32,983 --> 00:11:35,403 - Wow! [giggles] - Hey, Dad, are you short-winded already? 190 00:11:35,486 --> 00:11:37,780 [father] Shut up. I'm still stronger than you. 191 00:11:37,863 --> 00:11:40,825 All that's left is putting the other fusuma in the attic... 192 00:11:41,367 --> 00:11:43,869 - You waited this long to tell me that? - Uh-huh! 193 00:11:44,620 --> 00:11:46,497 - Okay, let's place it in. - Okay. 194 00:11:46,580 --> 00:11:48,290 [son groans] The other way around! 195 00:11:48,374 --> 00:11:49,875 - [Sumire] Oh... - Hold it... 196 00:11:50,459 --> 00:11:52,837 - [Azusa] All right... - It goes over here. 197 00:11:52,920 --> 00:11:55,256 [father] All this lifting makes me thirsty. 198 00:11:55,339 --> 00:11:56,733 - Is there beer in the fridge? - Oh! 199 00:11:56,757 --> 00:11:58,037 - [Azusa] Um... - [woman] Okay... 200 00:11:58,676 --> 00:12:00,052 Ōkini, Brother Hiroshi. 201 00:12:00,136 --> 00:12:01,429 - Help me out over here. - Ōkini. 202 00:12:01,512 --> 00:12:02,513 [both] Yes. 203 00:12:04,598 --> 00:12:06,058 - [Sumire] Over here. - [Kiyo] Yes. 204 00:12:06,142 --> 00:12:07,268 Okay. Okay. 205 00:12:08,102 --> 00:12:10,938 - [Hiroshi grunting] - Oh, thanks so much, Brother Hiroshi. 206 00:12:12,857 --> 00:12:14,066 Brother Hiroshi! 207 00:12:14,150 --> 00:12:17,111 [Azusa] Will you please do Mother's room after you're done with that? 208 00:12:17,194 --> 00:12:18,612 [Hiroshi] Sure! 209 00:12:18,696 --> 00:12:19,697 [grunts] 210 00:12:19,780 --> 00:12:22,074 [sighs] I could use a beer right now. 211 00:12:22,575 --> 00:12:23,993 [groans] 212 00:12:24,076 --> 00:12:25,995 [footsteps fading] 213 00:12:28,706 --> 00:12:30,124 [bicycle bell rings] 214 00:12:37,381 --> 00:12:39,508 Oh. Miss Sachiko's here. 215 00:12:39,592 --> 00:12:40,718 Oh, you're right. 216 00:12:41,635 --> 00:12:43,763 The makanai is here to cook. 217 00:12:43,846 --> 00:12:45,723 I hope it's karaage, right? 218 00:12:45,806 --> 00:12:47,600 - What? For lunch? - Mmm. 219 00:12:48,642 --> 00:12:50,686 - [laughs] - Let's see. Hmm... 220 00:12:51,270 --> 00:12:53,606 It's either somen or yakisoba, probably. 221 00:12:53,689 --> 00:12:54,690 Huh? 222 00:12:55,191 --> 00:12:57,443 - Well, yakisoba sounds good too. - [Kiyo] Right? 223 00:12:58,027 --> 00:12:59,528 - Hi. - [Sachiko laughs] 224 00:12:59,612 --> 00:13:01,697 - Good morning. - Hi there. Good morning. 225 00:13:01,781 --> 00:13:04,450 - Thank you for the warm welcome. [laughs] - Of course. 226 00:13:04,533 --> 00:13:06,911 - [girl 1] Right? - [girl 2] Don't slow down. 227 00:13:06,994 --> 00:13:08,746 Oh, that's right. 228 00:13:08,829 --> 00:13:11,582 - [girl 3] Okay, okay, okay. - Today is redecoration day, isn't it? 229 00:13:11,665 --> 00:13:14,376 We're coming up on the height of summer, aren't we? 230 00:13:14,460 --> 00:13:16,730 - [girl 1] One, two, three... - [girl 2] Right here. And down. 231 00:13:16,754 --> 00:13:18,756 [slurping] 232 00:13:18,839 --> 00:13:20,382 - Mmm. - Mmm. 233 00:13:23,886 --> 00:13:26,388 Yep, it does feel cooler now, right? 234 00:13:27,139 --> 00:13:31,060 "When you're building a house, one must keep summer in mind." 235 00:13:31,143 --> 00:13:33,729 - What's that? - All right, who knows what it's from? 236 00:13:34,355 --> 00:13:35,231 I do! 237 00:13:35,314 --> 00:13:36,690 - Okay, Mother! - Hm? Hm? 238 00:13:36,774 --> 00:13:38,067 - Hmm... - Huh? 239 00:13:39,151 --> 00:13:40,236 Mother? 240 00:13:40,736 --> 00:13:42,029 - I pass. - What? 241 00:13:42,112 --> 00:13:45,699 Oh, but, Mother, you raised your hand, you can't pass! 242 00:13:45,783 --> 00:13:49,370 I guess, but I didn't think I was actually going to get called. 243 00:13:49,453 --> 00:13:51,653 - She's too cute. - Here are the myoga and green onions. 244 00:13:51,705 --> 00:13:53,249 - Anyone else? - Great. 245 00:13:53,916 --> 00:13:55,793 - Isn't it from Tsurezuregusa? - Mmm. Hm? 246 00:13:55,876 --> 00:13:58,546 - Correct. - [Sumire] I learned it in junior high. 247 00:13:58,629 --> 00:14:01,090 - [girls giggle] - [Azusa] We didn't study that in my years. 248 00:14:01,173 --> 00:14:02,383 - You remember. - It's true. 249 00:14:02,466 --> 00:14:04,969 - Hmm... - [girls] Ōkini, Miss Sachiko. 250 00:14:05,052 --> 00:14:08,055 [Sachiko] I'll boil some more noodles if it's not enough. So eat up! 251 00:14:08,138 --> 00:14:09,515 [Azusa] Okay! 252 00:14:09,598 --> 00:14:11,600 [girl 1] Oh, okay, well, then who's the author? 253 00:14:11,684 --> 00:14:13,853 [girl 2] Author? Is it something Nagon? 254 00:14:13,936 --> 00:14:16,814 [girl 1] Wrong. You never remember the full name. 255 00:14:17,314 --> 00:14:20,234 - [Azusa] Welcome back, Mother. - [girl 3] Welcome back, Mother. 256 00:14:20,317 --> 00:14:22,403 - [Azusa] Welcome back. - Welcome back. Welcome back. 257 00:14:22,486 --> 00:14:24,154 And so what have you been doing? 258 00:14:24,238 --> 00:14:27,032 I paid a visit to the Yasaka Shrine. 259 00:14:27,116 --> 00:14:28,826 Mother, excuse us for eating first. 260 00:14:28,909 --> 00:14:31,370 [both] Mother, excuse us for eating first. 261 00:14:31,453 --> 00:14:34,415 - Go ahead and eat. - [Azusa] What about you, Mother? 262 00:14:35,332 --> 00:14:37,626 Oh, actually, I'm okay. 263 00:14:37,710 --> 00:14:39,378 It's probably the heat. 264 00:14:39,879 --> 00:14:42,006 Uh, I'm not too hungry right now. 265 00:14:42,089 --> 00:14:43,424 - [Azusa] Hm... - [laughing] 266 00:14:44,383 --> 00:14:45,467 Aah... Let's eat. 267 00:14:45,551 --> 00:14:47,094 - Yes. Oh... - [man] Excuse me. 268 00:14:48,345 --> 00:14:50,681 Ōkini. I'm here to deliver a package. 269 00:14:50,764 --> 00:14:53,475 - Aww. Oh, it's not the one I like. - Yes! I'll go! 270 00:14:53,559 --> 00:14:55,579 - [girl 2] Why so fast? - Why? Over here, over here. 271 00:14:55,603 --> 00:14:56,896 Hmph. It's Takakeisho. 272 00:14:56,979 --> 00:14:58,731 - [girl 1] Ōkini. - [man] Ōkini. Excuse me. 273 00:14:59,773 --> 00:15:01,501 - [Kiyo] Miss Sachiko, anything else? - So... 274 00:15:01,525 --> 00:15:03,545 - Oh. You're sweating. - [Sachiko] Everything's done. 275 00:15:03,569 --> 00:15:05,289 - You girls go ahead and eat. - [laughs] Oh! 276 00:15:05,321 --> 00:15:07,090 - Thanks, no thanks. - [Sumire] Yes. Excuse us. 277 00:15:07,114 --> 00:15:08,490 - Sign here? - After you, Sumire. 278 00:15:08,574 --> 00:15:09,617 - Yes. - [groans] 279 00:15:09,700 --> 00:15:11,035 Huh? Are you okay? 280 00:15:11,118 --> 00:15:12,202 - Yes. - Please sit down. 281 00:15:12,286 --> 00:15:13,954 - Ah! Sorry. [chuckles] - That's okay. 282 00:15:14,038 --> 00:15:16,224 - [man] You're having somen? - I'll take care of the rest. 283 00:15:16,248 --> 00:15:17,833 - Thank you. - [man] That sounds nice. 284 00:15:17,917 --> 00:15:19,997 - It really feels like summer's arrived. - All right. 285 00:15:20,502 --> 00:15:23,130 - Wou... would you like some food? - Thank you. 286 00:15:23,213 --> 00:15:24,757 Hey, wait, wait, wait, Kotono! 287 00:15:24,840 --> 00:15:27,485 No one's allowed in here except Brother Takeshi and Brother Hiroshi. 288 00:15:27,509 --> 00:15:29,595 - Remember? - [Azusa] Sorry about that! 289 00:15:29,678 --> 00:15:30,678 [laughs] 290 00:15:34,516 --> 00:15:36,894 - Ah! - [Ryoko] I just passed Takakeisho now. 291 00:15:36,977 --> 00:15:39,229 - I'm back. - [Azusa] How many times must I tell you? 292 00:15:39,313 --> 00:15:40,689 You should use the kitchen door. 293 00:15:40,773 --> 00:15:43,442 - Because you live here. - Today was redecoration day. 294 00:15:43,525 --> 00:15:45,527 So it was very noisy, you know? 295 00:15:46,153 --> 00:15:47,279 Sorry, darling. 296 00:15:49,031 --> 00:15:49,907 Hmm! [giggles] 297 00:15:49,990 --> 00:15:52,993 [groans] It feels so much better. 298 00:15:53,077 --> 00:15:55,079 [sighing] 299 00:15:57,414 --> 00:15:58,414 Oh! 300 00:15:58,874 --> 00:16:02,878 Shoot! I forgot I have an appointment with the osteopath. 301 00:16:02,962 --> 00:16:04,380 [breathes heavily] 302 00:16:04,463 --> 00:16:06,090 [groaning] 303 00:16:06,173 --> 00:16:08,300 Oh, I'll wash the dishes. 304 00:16:08,968 --> 00:16:10,052 - Really? - Mm-hm. 305 00:16:10,135 --> 00:16:12,054 - You sure? - I got it. 306 00:16:12,805 --> 00:16:14,431 All right. 307 00:16:14,515 --> 00:16:16,684 [Sachiko] Do it quickly before Mother sees. 308 00:16:16,767 --> 00:16:17,893 She'll get angry. 309 00:16:18,602 --> 00:16:19,895 Quickly, got it! 310 00:16:21,313 --> 00:16:22,356 [chuckles] 311 00:16:22,439 --> 00:16:24,692 - [water running] - [sighs] 312 00:16:34,368 --> 00:16:35,619 - [Sachiko groans] - [thud] 313 00:16:36,161 --> 00:16:37,246 Are you okay? 314 00:16:37,329 --> 00:16:39,248 - What happened, Miss Sachiko? - [wailing] 315 00:16:39,331 --> 00:16:41,518 - [girl] Come on... - [Kiyo] Miss Sachiko strained her back. 316 00:16:41,542 --> 00:16:42,751 And it was pretty bad. 317 00:16:42,835 --> 00:16:45,504 So she won't be coming back for a while. Be careful. 318 00:16:45,587 --> 00:16:46,880 - All right. - Okay. 319 00:16:46,964 --> 00:16:48,549 - Let's go. - Follow me, Sisters. 320 00:16:48,632 --> 00:16:50,342 - Follow me. - Come on, girls. 321 00:16:50,426 --> 00:16:53,178 Look who it is outside! Love the weather here. 322 00:16:54,346 --> 00:16:55,431 Let's go. 323 00:16:59,935 --> 00:17:01,937 Yes, girls. Focus. 324 00:17:02,021 --> 00:17:03,790 - Mother, I'll get going now. - I'll get going. 325 00:17:03,814 --> 00:17:05,816 - Take care. Yes. - Mother, I'll get going now. 326 00:17:05,899 --> 00:17:07,502 - Of course. Off you go. - Watch your step. 327 00:17:07,526 --> 00:17:10,195 - Oh, so I like navy blue. - Okay. 328 00:17:10,279 --> 00:17:12,698 - I like the light green one! - I'll see you later. 329 00:17:12,781 --> 00:17:14,843 - Oh, you definitely got that. - Is that your favorite? 330 00:17:14,867 --> 00:17:16,869 - Yep, it's my favorite. - It is really cute. 331 00:17:16,952 --> 00:17:19,705 - I wonder what's for dinner tonight. - It is quite cute. 332 00:17:19,788 --> 00:17:22,207 - Focus! - I want gyoza. 333 00:17:24,752 --> 00:17:28,172 Oh. Can you please redo that one on the edge, Kiyo? 334 00:17:28,255 --> 00:17:29,923 And also make sure it's straight. 335 00:17:34,928 --> 00:17:37,389 Uhh... That one... 336 00:17:38,724 --> 00:17:40,851 Pierce it straight down and then adjust it. 337 00:17:43,312 --> 00:17:44,521 [chuckles] 338 00:17:59,953 --> 00:18:01,955 [traditional music plays] 339 00:18:17,179 --> 00:18:19,473 [teacher] Mmm. Okay, and flip. 340 00:18:21,016 --> 00:18:23,143 Are you exhaling into the fan? 341 00:18:23,644 --> 00:18:25,813 Lift it up, Hyoushino. And step. 342 00:18:27,272 --> 00:18:28,565 Miss Yumi, look up. 343 00:18:29,608 --> 00:18:31,151 Miss Kiyo, you're behind. 344 00:18:31,235 --> 00:18:33,821 You need to closely watch Miss Makiko. 345 00:18:34,404 --> 00:18:36,031 [begins to sing] 346 00:18:36,115 --> 00:18:38,117 [sighs] Where's your thumb? 347 00:18:40,035 --> 00:18:41,578 Na... tilt your head. 348 00:18:43,413 --> 00:18:44,540 [sighs] 349 00:18:44,623 --> 00:18:46,291 ♪ Ni... ♪ 350 00:18:46,375 --> 00:18:47,835 [groans] Your hips! 351 00:18:49,211 --> 00:18:50,671 Miss Kiyo, you're too slow. 352 00:18:51,755 --> 00:18:53,173 Stop the music. 353 00:18:54,049 --> 00:18:55,217 [switches player off] 354 00:18:55,300 --> 00:18:58,720 Miss Kiyo, your left leg should be ahead, not your right! 355 00:18:59,638 --> 00:19:01,098 Now, Kiyo, try it. 356 00:19:02,391 --> 00:19:03,391 Enough! 357 00:19:04,017 --> 00:19:06,353 Miss Kiyo, sit down. Over there, please. 358 00:19:07,729 --> 00:19:08,856 [Kiyo] Yes. 359 00:19:15,320 --> 00:19:17,948 [teacher] One more time. Let's take it from "Hayasu." 360 00:19:20,033 --> 00:19:21,702 [music resumes] 361 00:19:21,785 --> 00:19:27,916 ♪ Hayasu ♪ 362 00:19:34,965 --> 00:19:35,965 [all stamp] 363 00:19:37,426 --> 00:19:39,303 - [teacher] Okay. - [all stamp] 364 00:19:45,851 --> 00:19:46,852 Miss Kiyo. 365 00:19:50,647 --> 00:19:54,067 [sighs] I guess that you were enjoying watching 366 00:19:54,151 --> 00:19:56,820 the mai Miss Sumire was performing, isn't that right? 367 00:19:58,071 --> 00:19:59,615 What's distracting you, hmm? 368 00:20:01,742 --> 00:20:04,036 [girl] Master, I'm sorry for the wait. 369 00:20:04,786 --> 00:20:06,413 - Just set it right there. - Yes. 370 00:20:06,914 --> 00:20:09,208 Hurry up, please. Just leave it. Don't unwrap it yet. 371 00:20:09,291 --> 00:20:11,691 There's Japanese pepper in there, right? The Hararyokaku one? 372 00:20:11,752 --> 00:20:13,503 - Bring it here quickly. - Yes, ma'am! 373 00:20:15,505 --> 00:20:16,506 [sighs] 374 00:20:18,759 --> 00:20:20,928 I'll try harder with the dance lessons. 375 00:20:21,845 --> 00:20:23,972 It's not just dance. It's mai. 376 00:20:24,765 --> 00:20:26,725 How many times do I have to tell you? 377 00:20:28,644 --> 00:20:29,811 [sighs] 378 00:20:31,355 --> 00:20:34,274 If you don't show you have the will for improvement, 379 00:20:35,025 --> 00:20:37,361 then there's no point in me teaching you. 380 00:20:38,612 --> 00:20:41,156 - That udon... - What about it? 381 00:20:42,908 --> 00:20:44,409 It's gonna get soggy. 382 00:20:48,747 --> 00:20:50,791 [sighs heavily] 383 00:20:53,210 --> 00:20:54,836 [girls chatting quietly] 384 00:20:54,920 --> 00:20:56,088 [girl 1] You're here early. 385 00:20:56,171 --> 00:20:58,590 - [girl 2] Yeah. - [girl 3] I'm so excited to show Master! 386 00:20:58,674 --> 00:21:00,874 - I practiced all night. - [girl 1] I'll be right there. 387 00:21:02,219 --> 00:21:04,680 - Kiyo, hey. - Sorry, Sumire, I kept you waiting. 388 00:21:04,763 --> 00:21:07,266 - Are you in trouble? - Huh? I'm totally fine. 389 00:21:07,349 --> 00:21:08,349 You sure? 390 00:21:09,643 --> 00:21:11,520 Master's having udon today. 391 00:21:12,145 --> 00:21:15,315 Did you know that she asks for Japanese pepper if it's udon 392 00:21:15,399 --> 00:21:17,484 and black shichimi for soba noodles? 393 00:21:18,527 --> 00:21:20,570 - I'm impressed, Kiyo. - [laughs] 394 00:21:20,654 --> 00:21:22,698 [Sumire] I never realized that, ever. 395 00:21:26,576 --> 00:21:29,246 - [both] Good morning, Sister. - Good morning, Sisters. 396 00:21:36,586 --> 00:21:39,339 I wonder what Kyoto vegetable French cuisine is like... 397 00:21:39,923 --> 00:21:40,923 Hmm... 398 00:21:41,383 --> 00:21:43,885 Well, Manganji pepper is in season right now... 399 00:21:46,138 --> 00:21:48,974 Why does Kyoto have vegetables that are only found in Kyoto? 400 00:21:49,474 --> 00:21:52,519 Like Kujo spring onion and Horikawa gobo... Right? 401 00:21:53,020 --> 00:21:54,938 - I want to eat Hamo eel. - [both laugh] 402 00:21:55,022 --> 00:21:57,524 - That's not a Kyoto vegetable! - You're right! 403 00:22:00,027 --> 00:22:01,320 [bicycle bell rings] 404 00:22:03,322 --> 00:22:05,115 - Good morning, Brother. - Good morning. 405 00:22:05,198 --> 00:22:06,325 - [Yumi] Good morning. - Hey. 406 00:22:06,408 --> 00:22:07,848 - Morning. - Thank you for your help. 407 00:22:07,909 --> 00:22:10,078 - [Kiyo] Thank you for your help. - All right. 408 00:22:12,914 --> 00:22:13,790 Sister? 409 00:22:13,874 --> 00:22:17,294 Brother Takeshi and Brother Hiroshi have arrived and are on their way now. 410 00:22:19,087 --> 00:22:20,797 [Takeshi] Listen carefully, now. 411 00:22:21,465 --> 00:22:24,634 In May, use the unlined kimono and the dyed obi. 412 00:22:25,510 --> 00:22:28,764 In June, use the ro gauze obi. 413 00:22:29,389 --> 00:22:33,602 Then in July, use the summer gauze kimono with the ro or sha gauze obi. 414 00:22:34,227 --> 00:22:35,854 - You should know that. - Right. 415 00:22:36,438 --> 00:22:37,481 Ugh. 416 00:22:38,315 --> 00:22:40,275 - You're in the way. Move. - Kimono. 417 00:22:40,359 --> 00:22:41,693 - [Kiyo] Kimono, yes. - Ugh. 418 00:22:42,861 --> 00:22:44,029 Okay. 419 00:22:44,112 --> 00:22:45,572 - [groans] Come on. - Hey, hey, hey. 420 00:22:45,655 --> 00:22:47,741 - I'm worried about you. - The other way! The collar! 421 00:22:47,824 --> 00:22:49,677 - Give it to me. You're slowing us down. - Sorry. 422 00:22:49,701 --> 00:22:51,286 - Take over, Sumire! - [Kiyo] I'm sorry. 423 00:22:51,370 --> 00:22:52,704 - Yes, sir. - [tuts] 424 00:22:53,455 --> 00:22:54,831 [tense music plays] 425 00:23:03,465 --> 00:23:04,549 Brother... 426 00:23:07,803 --> 00:23:09,513 [keys jingling] 427 00:23:11,181 --> 00:23:12,307 Brother? 428 00:23:19,022 --> 00:23:20,107 - Huh? - [panting] 429 00:23:20,190 --> 00:23:21,817 - What? - Why did she have the chain on? 430 00:23:21,900 --> 00:23:22,776 Momoko! Wake up! 431 00:23:22,859 --> 00:23:25,153 - Sister Momoko! - I'm guessing you've been drinking, huh? 432 00:23:25,237 --> 00:23:27,572 - [Sumire] Sister Momoko! It's time to go! - Shh! 433 00:23:30,450 --> 00:23:31,827 [music ends] 434 00:23:39,376 --> 00:23:42,754 Come on... Why is it you today? 435 00:23:43,588 --> 00:23:44,631 [Hiroshi] I'm sorry. 436 00:23:45,132 --> 00:23:47,008 My dad is over at Mutsuki's. 437 00:23:48,093 --> 00:23:49,344 Mutsuki, huh? 438 00:23:50,387 --> 00:23:52,556 Ugh, you're just too sloppy. 439 00:23:52,639 --> 00:23:56,726 If it gets loose, my obi sags all the way down here while I'm performing. 440 00:23:57,394 --> 00:23:58,394 [Hiroshi] I'm sorry. 441 00:23:59,604 --> 00:24:01,940 Every geiko has different sized busts, 442 00:24:02,023 --> 00:24:04,818 plus our hips shouldn't be positioned the same either. 443 00:24:05,986 --> 00:24:08,029 You need to be aware of my figure, 444 00:24:08,113 --> 00:24:11,116 with such precision that you could even dress me blindfolded. 445 00:24:11,867 --> 00:24:12,909 Ye... yes. 446 00:24:15,704 --> 00:24:17,706 [wooden shoes tapping] 447 00:24:20,417 --> 00:24:21,877 [gentle music plays] 448 00:24:28,758 --> 00:24:30,802 Excuse me, may I take a photograph? 449 00:24:31,344 --> 00:24:32,596 Thank you very much. 450 00:24:34,181 --> 00:24:35,599 [camera shutter click] 451 00:24:35,682 --> 00:24:37,225 - Please look over here. - Over here! 452 00:24:37,309 --> 00:24:39,436 - Thanks! - You look great! 453 00:24:39,519 --> 00:24:43,190 My God, really, don't they know all that flash with their digital cameras 454 00:24:43,273 --> 00:24:46,443 utterly and completely ruins the ambience? 455 00:24:46,985 --> 00:24:49,172 - Well, shame on those amateurs, right? - [man] Thank you. 456 00:24:49,196 --> 00:24:50,989 [woman] I'd like one too, please. Smile! 457 00:24:51,490 --> 00:24:53,617 How many Ozashiki today? 458 00:24:53,700 --> 00:24:54,910 - She had three. - [man] Great! 459 00:24:54,993 --> 00:24:57,245 At Umemura, Okashin, and Ichikatsu. 460 00:24:58,246 --> 00:25:01,333 She's on schedule to be number one again this year, huh? 461 00:25:01,416 --> 00:25:03,060 - [man] Thank you. - [Momoko] My eyes hurt. 462 00:25:03,084 --> 00:25:06,505 - Sumire, let's go. We're gonna be late. - Off you go. 463 00:25:06,588 --> 00:25:08,089 Oh, Mr. Seino. 464 00:25:08,173 --> 00:25:10,175 Tsurukoma doesn't have any Ozashiki booked, 465 00:25:10,258 --> 00:25:12,093 so she's probably bored at the yakata. 466 00:25:12,177 --> 00:25:14,763 - Then I shall visit the bar later, Miss. - [giggles] 467 00:25:16,890 --> 00:25:18,058 Good luck! 468 00:25:19,559 --> 00:25:20,602 [shutter clicks] 469 00:25:22,229 --> 00:25:24,356 [Sumire] Someone took a photo of me earlier today. 470 00:25:24,439 --> 00:25:25,273 Someone who? 471 00:25:25,357 --> 00:25:27,717 - [Sumire] Mr. Seino. - [Momoko] Mr. Seino's such a pervert. 472 00:25:37,827 --> 00:25:40,205 - May we come in? - Come on in! 473 00:25:40,288 --> 00:25:42,457 Thank you. I look forward to working with you, Mother. 474 00:25:42,541 --> 00:25:45,043 Mr. Shinozaki's eager to see you. 475 00:25:45,126 --> 00:25:47,754 He brought the guest from Tokyo again. 476 00:25:47,837 --> 00:25:50,507 - Oh, right, Shinozaki. - [giggles] 477 00:25:50,590 --> 00:25:53,885 Hey, darling. Want to watch the Ozashiki? 478 00:25:53,969 --> 00:25:54,969 [Sumire] What? 479 00:25:55,011 --> 00:25:58,598 All that training at the yakata is like learning the theory, 480 00:25:58,682 --> 00:26:00,892 but you can see it in practice here. 481 00:26:02,769 --> 00:26:04,437 - Is that okay? - [Momoko chuckles] 482 00:26:04,521 --> 00:26:05,897 Take her up on it. 483 00:26:06,398 --> 00:26:08,858 I'll explain to Mother at the yakata later. 484 00:26:08,942 --> 00:26:10,193 Mother, ōkini. 485 00:26:10,735 --> 00:26:12,320 Sister Momoko, ōkini. 486 00:26:12,404 --> 00:26:14,030 [Mother laughs] 487 00:26:16,241 --> 00:26:17,534 [traditional music plays] 488 00:26:17,617 --> 00:26:19,536 [woman singing] 489 00:27:02,495 --> 00:27:03,830 [singing continues] 490 00:27:29,272 --> 00:27:31,274 [gong sounds] 491 00:27:35,362 --> 00:27:37,697 - Aah. - So? What is this? 492 00:27:38,573 --> 00:27:39,658 It's Sumire. 493 00:27:40,492 --> 00:27:44,204 Ah. It's so blurry and out of focus though. 494 00:27:44,829 --> 00:27:46,373 I can't tell who it is at all. 495 00:27:46,456 --> 00:27:47,332 Oh, Kotono. 496 00:27:47,415 --> 00:27:49,268 - Good evening. - [Kotono] Ōkini, Mr. Furutachi. 497 00:27:49,292 --> 00:27:51,628 Hmm... You should buy some glasses, you know? 498 00:27:51,711 --> 00:27:53,797 Hazuki loupe glasses are great, you should get some. 499 00:27:53,880 --> 00:27:55,965 - You don't get it. - Kotono, what are you having? 500 00:27:56,049 --> 00:27:57,568 - Aesthetic's so tasteful. - Oolong tea. 501 00:27:57,592 --> 00:27:59,969 - The natural light? The film? - Hmm. [chuckles] 502 00:28:00,679 --> 00:28:04,182 So, you took that photo this afternoon and developed it already? 503 00:28:04,265 --> 00:28:06,726 [Seino] That's right. I've got a darkroom at home. 504 00:28:07,977 --> 00:28:10,397 And you're back here at night too? 505 00:28:10,480 --> 00:28:12,190 - [Seino laughs] - What? 506 00:28:12,273 --> 00:28:14,192 - [Furutachi laughs] - The tea's coming. 507 00:28:14,275 --> 00:28:16,695 [Furutachi] Sounds nice, not having to work during the day. 508 00:28:16,778 --> 00:28:19,864 [Seino laughs] What do you mean, Mr. Furutachi? 509 00:28:19,948 --> 00:28:22,158 You leave your wife to operate the kimono shop. 510 00:28:22,242 --> 00:28:25,120 [Furutachi laughs] Well, you know, sales are better that way. 511 00:28:25,203 --> 00:28:28,289 [Seino] Can you slack off like that? You're the seventh generation owner. 512 00:28:28,373 --> 00:28:31,334 [Furutachi] Hm. Well... I just married into the family anyway... 513 00:28:31,418 --> 00:28:32,978 - [men laugh] - [Kotono] You have a wife? 514 00:28:33,002 --> 00:28:35,422 - Welcome, everyone! - [Kotono] Welcome back, Mother. 515 00:28:35,505 --> 00:28:37,090 - [men] Welcome back. - [Seino] Hello. 516 00:28:37,966 --> 00:28:40,051 - How was it? - Oh... [laughs] 517 00:28:40,135 --> 00:28:42,721 They're so stubborn. It was very ridiculous. 518 00:28:42,804 --> 00:28:45,682 - [scoffs] - Oh, Ren, I'd like the usual, Suzune. 519 00:28:45,765 --> 00:28:46,891 What's going on? 520 00:28:47,392 --> 00:28:49,394 Mmph. Neighborhood meetings. 521 00:28:49,477 --> 00:28:51,062 There was some discussion. 522 00:28:51,146 --> 00:28:53,523 - Regarding that Western cake store. - Aah. 523 00:28:54,607 --> 00:28:57,569 - Ms. Chiyo is a reformist, you know. - [laughter] 524 00:28:57,652 --> 00:29:00,029 Well, uh, I don't know if I would say that, Ren. 525 00:29:00,113 --> 00:29:01,656 Chiyo, listen. 526 00:29:01,740 --> 00:29:05,410 Those guys over there took a photo of Sumire without her knowing. 527 00:29:05,493 --> 00:29:07,746 - [Furutachi] No! It wasn't me! - [Seino] Come on, Ryoko. 528 00:29:07,829 --> 00:29:08,830 It's an aesthetic. 529 00:29:08,913 --> 00:29:12,459 The subject can't be aware of the camera for this kind of photo. 530 00:29:13,001 --> 00:29:15,587 The whole point of it is to capture a natural shot. 531 00:29:15,670 --> 00:29:16,838 Miss Kokono. 532 00:29:16,921 --> 00:29:18,590 - What do you think? - Huh? 533 00:29:19,215 --> 00:29:23,428 Come to think of it, I did feel like someone was watching me all day today. 534 00:29:23,511 --> 00:29:24,554 - Oh. - Huh? 535 00:29:24,637 --> 00:29:26,139 - Ohh... - Oh. 536 00:29:26,222 --> 00:29:27,474 - Aah. - [Ren] Hmm. 537 00:29:28,433 --> 00:29:31,144 I didn't do it, I swear. I'm not a stalker. Come on. 538 00:29:31,227 --> 00:29:32,771 - [laughs] - Wait a second. Hmm. 539 00:29:32,854 --> 00:29:36,107 I won't let you get away with bothering my precious maiko. 540 00:29:36,191 --> 00:29:37,776 Okay. Let me take a look here. 541 00:29:38,902 --> 00:29:39,902 Hmm. 542 00:29:40,570 --> 00:29:41,570 Hmm. 543 00:29:42,155 --> 00:29:43,281 [Seino] Aren't they nice? 544 00:29:43,364 --> 00:29:45,408 Oh, wait. Is this me? 545 00:29:46,326 --> 00:29:47,368 [Seino] It's Miss Azusa. 546 00:29:47,452 --> 00:29:48,995 - Oh! - [all laugh] 547 00:29:49,078 --> 00:29:51,998 - It's so dark I couldn't tell. - [all laughing] 548 00:29:53,416 --> 00:29:55,210 [Furutachi] Here. Oh, that's nice. 549 00:29:55,293 --> 00:29:57,295 - [crossing alarm blaring] - [birdsong] 550 00:30:00,048 --> 00:30:01,341 [bicycle bell rings] 551 00:30:11,684 --> 00:30:14,312 [Sachiko] Let's eat this together later, okay? 552 00:30:14,395 --> 00:30:15,980 Oh, no, that's for you though. 553 00:30:16,481 --> 00:30:21,319 My husband's on a business trip. My son goes to university in Tokyo. 554 00:30:22,529 --> 00:30:24,864 Well... thanks a lot, then. 555 00:30:24,948 --> 00:30:26,491 - [both chuckle] - [bell rings] 556 00:30:26,574 --> 00:30:30,537 [Sachiko] You were kind enough to bring bean mochi from Futaba. 557 00:30:31,079 --> 00:30:32,330 [lilting music plays] 558 00:30:36,960 --> 00:30:40,713 [Sachiko] Ooh! Tomato curry, huh? 559 00:30:40,797 --> 00:30:42,799 [Kiyo] Yes. It's my grandma's recipe. 560 00:30:42,882 --> 00:30:46,010 [Sachiko] Ooh! I'm excited. 561 00:31:22,088 --> 00:31:23,464 [music intensifies] 562 00:32:01,794 --> 00:32:06,090 [Sachiko] Anyway, since I haven't been worrying about the makanai, 563 00:32:06,174 --> 00:32:09,010 my shoulders and hips feel a lot better. 564 00:32:09,719 --> 00:32:12,639 - Has everyone been ordering takeout? - Uh-huh. 565 00:32:13,222 --> 00:32:17,101 In that case, Tsurukoma is surely very excited, isn't that right? 566 00:32:17,185 --> 00:32:19,270 Actually, Tsurukoma was like, 567 00:32:20,063 --> 00:32:22,690 "I'm about sick of eating takeout every day." 568 00:32:22,774 --> 00:32:25,902 "Nothing beats Sachiko's makanai. Truly nothing!" 569 00:32:25,985 --> 00:32:27,612 - Oh! - [both laughing] 570 00:32:27,695 --> 00:32:30,073 - You sound just like her. - Really? 571 00:32:30,657 --> 00:32:34,535 Well, you know what? The hardest thing about cooking makanai 572 00:32:34,619 --> 00:32:36,871 is sticking to conventional methods of cooking. 573 00:32:37,538 --> 00:32:39,832 - Conventional? - That's right. 574 00:32:39,916 --> 00:32:44,295 Tsuru's from Nagasaki, Kiku's from Sendai, Koto's from Gunma. 575 00:32:44,379 --> 00:32:47,632 - And, uh, you two are from Aomori, right? - Mm-hm. 576 00:32:47,715 --> 00:32:50,885 Everyone's eaten differently seasoned foods all their lives. 577 00:32:50,969 --> 00:32:54,931 If it doesn't taste at least fairly good to everyone, it won't last. 578 00:32:56,265 --> 00:32:58,685 - Oh. Well, I see. - Mm-hm. 579 00:32:59,686 --> 00:33:01,104 [both giggle] 580 00:33:01,187 --> 00:33:06,150 SAKU 581 00:33:06,734 --> 00:33:08,444 Uh, hey, let me try that. 582 00:33:08,528 --> 00:33:09,946 Uh, then I'll try yours too. 583 00:33:10,029 --> 00:33:11,406 Here you go. 584 00:33:11,489 --> 00:33:12,489 Thanks. 585 00:33:15,868 --> 00:33:16,953 Uh... 586 00:33:18,579 --> 00:33:20,164 They are... tiny. 587 00:33:20,832 --> 00:33:22,583 So they don't mess up our lip makeup. 588 00:33:22,667 --> 00:33:24,711 - It's made for maiko. - Aah. 589 00:33:24,794 --> 00:33:27,088 When I had this for the first time, I thought, 590 00:33:27,588 --> 00:33:30,466 "Wow, I made it. I'm fully fledged now. Yes!" 591 00:33:31,009 --> 00:33:33,344 - So exciting! - [all giggle] 592 00:33:33,428 --> 00:33:35,430 But you're still not fully fledged. 593 00:33:36,889 --> 00:33:39,308 Mm, you're almost there. Keep at it. 594 00:33:39,809 --> 00:33:41,269 Sumire said the same thing. 595 00:33:41,352 --> 00:33:43,062 - She dreams of eating this. - Hmm. 596 00:33:43,146 --> 00:33:45,606 - Mmm, she's impressive, huh? - Mm-hm. Really impressive. 597 00:33:45,690 --> 00:33:48,693 And she said she won't eat it until she becomes a maiko. 598 00:33:49,193 --> 00:33:51,863 [Kiku] She's really, really dedicated. 599 00:33:52,947 --> 00:33:54,073 Unlike you two. 600 00:33:54,157 --> 00:33:55,867 [Tsuru] Don't compare us like that. 601 00:33:55,950 --> 00:33:57,910 - [phone ringing] - [Kiku] Yeah, you're right. 602 00:33:57,994 --> 00:33:59,954 - [Azusa] Coming. - [Tsuru] We're all unique. 603 00:34:00,038 --> 00:34:01,456 [Kiku] Yeah, you're right. 604 00:34:01,998 --> 00:34:03,499 [Azusa] Yes, this is Saku House. 605 00:34:03,583 --> 00:34:05,227 - [Tsuru] Hey, I just... - [Azusa] Ah, Master. 606 00:34:05,251 --> 00:34:07,879 - [Kiku] Kotono went for a fruit sandwich. - Yes. 607 00:34:07,962 --> 00:34:10,381 - [Kiku] But came back with a beef bowl. - Uh... Yes. 608 00:34:10,465 --> 00:34:12,133 [Kiku] How's that make any sense? 609 00:34:12,216 --> 00:34:15,678 - Yes. Next Thursday, about 12:30. - [Kotono] I just felt like a beef bowl. 610 00:34:15,762 --> 00:34:16,596 Yes. 611 00:34:16,679 --> 00:34:18,973 [Kiku] By the way, you woke me up tonight with all that... 612 00:34:19,057 --> 00:34:21,350 [Kiyo] I didn't know, at the time, 613 00:34:21,434 --> 00:34:25,605 that this phone call would drastically change my fate. 614 00:34:25,688 --> 00:34:27,875 - [Tsuru] Why would he even think that? - [Kiku] She is! 615 00:34:27,899 --> 00:34:29,299 - [all] Ooh! - [Kiku] And another... 616 00:34:30,693 --> 00:34:32,153 [traditional music plays] 46133

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.