All language subtitles for Bodyguard Seduction

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 ‫رسانه بزرگ نایــت‌مــووی تقدیم می‌کند ‫WwW.NightMovie.Top 2 00:00:02,094 --> 00:00:04,094 ‫« ما را در تلگرام، اینستاگرام و توئیتر دنبال کنید » ‫@NightMovie_Co 3 00:00:04,177 --> 00:00:07,426 ‫دانلود فیلم‌وسریال بدون سانسور با زیرنویس چسبیده ‫WwW.NightMovie.Top 4 00:00:07,731 --> 00:00:11,635 ‫«متـــرجمان: احسان جولاپور و هـــادی» ‫Mister.Cloner & Ha.va.Di 5 00:00:11,926 --> 00:00:13,526 ‫[ اغواگری بادیگارد ] 6 00:00:14,348 --> 00:00:15,514 ‫آماده‌ای بیام؟ 7 00:00:18,093 --> 00:00:19,108 ‫خیلی خوشگل شدی 8 00:00:20,095 --> 00:00:21,502 ‫کلاً درباره دلربایی توئه، 9 00:00:21,596 --> 00:00:22,604 ‫از این رو، کاری نداره 10 00:00:24,599 --> 00:00:26,525 ‫خب، زندگی رومانتیکت در چه حاله؟ 11 00:00:28,028 --> 00:00:29,127 ‫هیچ خبری نیست 12 00:00:29,254 --> 00:00:30,754 ‫بابا، بیخیال 13 00:00:30,772 --> 00:00:32,864 ‫یعنی خبری توی زندگی رومانتیک ‫چارلی هاکستون نیست؟ 14 00:00:33,592 --> 00:00:36,034 ‫دو بار رأی مدل سال به تو داده شده 15 00:00:36,595 --> 00:00:37,702 ‫درواقع سه بار بوده 16 00:00:38,780 --> 00:00:41,689 ‫تو از موسسان و مدیرعامل ‫خط مُد خودت هستی 17 00:00:41,783 --> 00:00:44,042 ‫مجردی، ‫جذابی 18 00:00:44,193 --> 00:00:45,210 ‫توی رابطه نیستی؟ 19 00:00:46,104 --> 00:00:47,528 ‫درباره‌ش حرف نمی‌زنم 20 00:00:47,548 --> 00:00:48,647 ‫دیلن تنر؟ 21 00:00:49,624 --> 00:00:50,940 ‫خب؟ 22 00:00:50,959 --> 00:00:53,552 ‫اون یکی از معروف‌ترین ‫ستاره‌های سینماست 23 00:00:53,779 --> 00:00:54,627 ‫و تو باهاش ازدواج کردی 24 00:00:54,721 --> 00:00:55,769 ‫همه مرتکب اشتباهاتی می‌شن 25 00:00:56,948 --> 00:00:59,391 ‫چه خوب که می‌تونی درباره‌ش حرف بزنی ‫و بگی و بخندی 26 00:01:00,043 --> 00:01:01,634 ‫شما 14 ماهه که از هم جدا شدید 27 00:01:01,787 --> 00:01:03,044 ‫بله 28 00:01:03,063 --> 00:01:05,897 ‫و در این دوره، ‫کاملاً عوض شدی 29 00:01:06,124 --> 00:01:07,473 ‫و به یک شخص تجاری موفق تبدیل شدی 30 00:01:07,568 --> 00:01:08,883 ‫تاحالا شده صبح بیدار شی ‫و فکر کنی 31 00:01:08,977 --> 00:01:12,053 ‫«حالا یه سال چه اهمیتی داره؟» 32 00:01:12,072 --> 00:01:13,071 ‫راستش، نه 33 00:01:14,557 --> 00:01:16,557 ‫من کاملاً از اون مرحله عبور کردم ‫و کاملاً شاد هستم 34 00:01:17,152 --> 00:01:19,469 ‫سهام پوشاک ورزشی سینگولار ‫ماه گذشته عمومی شد 35 00:01:19,487 --> 00:01:22,414 ‫و تبدیل به یکی از داغ‌ترین ‫سهام‌ها در بازار وال استریت شد 36 00:01:22,641 --> 00:01:26,901 ‫حالا، بعضی معتقدن ‫که موفقیت شرکت تو 37 00:01:26,920 --> 00:01:29,170 ‫وابسته به اعلام علنی ‫جداییت از دیلن بوده 38 00:01:30,257 --> 00:01:32,473 ‫درست می‌گن یا غلطه؟ 39 00:01:35,003 --> 00:01:37,745 ‫من قبل از آمدن دیلن به زندگیم ‫هم اوضاع کاملاً خوبی داشتم 40 00:01:38,824 --> 00:01:40,673 ‫ببخشید، اما باید این سوال رو مطرح کنم 41 00:01:40,767 --> 00:01:42,608 ‫تولیدکنندگان اصرار دارن ‫که این سوال‌ها پرسیده شن 42 00:01:42,661 --> 00:01:43,968 ‫پس یه بار دیگه می‌پرسم 43 00:01:45,421 --> 00:01:47,013 ‫سوالی که ذهن همه رو درگیر کرده ‫اینه 44 00:01:47,165 --> 00:01:48,589 ‫مرد جدیدی در زندگیت اومده؟ 45 00:01:48,609 --> 00:01:49,941 ‫پاسخت چیه؟ 46 00:01:50,093 --> 00:01:51,776 ‫یه میلیون بار هم ازم بپرسی ‫فرق نداره 47 00:01:52,671 --> 00:01:53,728 ‫پاسخی ندارم 48 00:01:55,598 --> 00:01:56,689 ‫بسیارخب 49 00:01:56,783 --> 00:01:58,007 ‫این بار برنده شدی 50 00:01:58,101 --> 00:02:00,285 ‫اما دفعه‌ی بعد، از زیر زبونت می‌کشم 51 00:02:00,436 --> 00:02:01,502 ‫خواهیم دید 52 00:02:02,939 --> 00:02:04,456 ‫عالی بود، ممنون 53 00:02:06,201 --> 00:02:08,034 ‫قبل از این‌که بپرسی، ‫می‌گم که خوب بود 54 00:02:08,128 --> 00:02:09,944 ‫یعنی نمی‌خواست بدونه ‫با کی توی رابطه‌ای؟ 55 00:02:10,372 --> 00:02:11,371 ‫معلومه که می‌خواست 56 00:02:11,465 --> 00:02:13,398 ‫معلومه که یه زن نمی‌تونه ‫توی 500 شرکت برتر قرار بگیره 57 00:02:13,449 --> 00:02:15,282 ‫بدون این‌که مردی در کنارش باشه 58 00:02:15,377 --> 00:02:16,951 ‫خوش به حالت ‫که یه‌دونه هم نداریم 59 00:02:17,045 --> 00:02:19,696 ‫طعنه‌ی زیبایی بود 60 00:02:19,789 --> 00:02:21,881 ‫در هر حال، تو یه نفر واسه من کافی هستی، ‫همکار 61 00:02:22,033 --> 00:02:23,199 ‫- خب، چه خبر؟ ‫- خبر این‌که 62 00:02:23,292 --> 00:02:25,385 ‫همین الان گادفری اومده بود دفترم 63 00:02:25,479 --> 00:02:28,221 ‫و داشت نق می‌زد ‫که دوباره بهش زور گفتی 64 00:02:28,631 --> 00:02:29,889 ‫طراح ارشدمون اونه، ‫نه تو 65 00:02:29,983 --> 00:02:32,375 ‫گادفری همه‌اش فکر خودشه ‫و ما زیادی بهش پول می‌دیم 66 00:02:32,468 --> 00:02:34,468 ‫اصلاً خبر داری چه‌قدر حقوق می‌گیره؟ 67 00:02:34,488 --> 00:02:36,212 ‫من می‌خوام مسئله‌ی اصلی رو درنظر بگیرم 68 00:02:36,305 --> 00:02:38,564 ‫خداروشکر که جزئیات ‫کار بخش توئه 69 00:02:38,659 --> 00:02:42,051 ‫ببین، من واسه این گادفری رو استخدام کردم ‫چون به ایده‌هاش اعتقاد دارم 70 00:02:42,070 --> 00:02:43,644 ‫تازه، من سابقه طراحی مد دارم 71 00:02:43,664 --> 00:02:44,721 ‫تو که نداری 72 00:02:45,557 --> 00:02:46,865 ‫ببین، وقتی این شرکت رو تأسیس کردیم 73 00:02:46,892 --> 00:02:48,833 ‫تصمیم‌مون بر این شد ‫که چهره‌ی برند من باشم 74 00:02:49,577 --> 00:02:51,060 ‫حالا اگه تو یا هیئت مدیره ‫با راه و روش من 75 00:02:51,154 --> 00:02:53,171 ‫مشکل دارید، ‫می‌تونید بندازینم بیرون 76 00:02:53,915 --> 00:02:55,915 ‫وقتی که 51% اختیارات دست توئه، نه 77 00:02:56,418 --> 00:02:58,677 ‫راست می‌گی، ‫یادم رفته بود 78 00:02:59,495 --> 00:03:00,970 ‫راستی، ما یه تیم هستیم، ‫یادت بمونه 79 00:03:01,682 --> 00:03:02,830 ‫جدای شوخی 80 00:03:02,924 --> 00:03:04,165 ‫باید باهاش صلح کنی 81 00:03:04,259 --> 00:03:05,625 ‫و امروز باید این کار رو انجام بدی 82 00:03:06,244 --> 00:03:07,835 ‫باشه، وقتی برگشتم دفتر 83 00:03:07,854 --> 00:03:09,312 ‫بغلش می‌کنم و خایه‌ش رو می‌مالم 84 00:03:09,839 --> 00:03:10,855 ‫قول 85 00:03:11,750 --> 00:03:12,907 ‫مرسی 86 00:03:13,676 --> 00:03:15,768 ‫- میای ناهار؟ ‫- ببینیم چی می‌شه 87 00:03:15,921 --> 00:03:17,362 ‫خیلی کار دارم 88 00:03:17,513 --> 00:03:18,588 ‫امیدوارم خیلی زیاد نباشه 89 00:03:19,032 --> 00:03:20,198 ‫تو همه‌کس منی، لارک 90 00:03:22,202 --> 00:03:23,426 ‫می‌دونم 91 00:03:30,877 --> 00:03:32,618 ‫زیاده آبیه، ‫زیادی قرمزه 92 00:03:33,213 --> 00:03:35,438 ‫- زیادی... ‫- من هفته قبل این طرح رو رد کردم 93 00:03:35,531 --> 00:03:37,215 ‫بله خانم هاکستون، ‫اما گادفری گفت... 94 00:03:37,366 --> 00:03:39,884 ‫گادفری زیردست منه، ‫من که زیردست اون نیستم 95 00:03:40,111 --> 00:03:41,110 ‫الان کجاست؟ 96 00:03:41,129 --> 00:03:42,612 ‫اون... 97 00:03:42,630 --> 00:03:44,222 ‫میندی، آروم باش 98 00:03:44,449 --> 00:03:45,557 ‫تو دستیار منی 99 00:03:45,708 --> 00:03:48,059 ‫یعنی اجازه داری ‫رک حرف بزنی 100 00:03:49,454 --> 00:03:50,687 ‫توی دفترتونه 101 00:04:02,242 --> 00:04:03,816 ‫ببینم توی دفتر من ‫چی‌کار می‌کنی؟ 102 00:04:03,969 --> 00:04:05,301 ‫اون کامپیوتر منه 103 00:04:05,394 --> 00:04:07,728 ‫- ببخشید ‫- دارم یه فایل رو چک می‌کنم 104 00:04:07,748 --> 00:04:08,805 ‫تو پسورد من رو بهش دادی؟ 105 00:04:08,898 --> 00:04:10,665 ‫ندادم، ‫فقط پسورد رو زدم 106 00:04:11,734 --> 00:04:12,825 ‫گفت شما مشکلی ندارین 107 00:04:12,919 --> 00:04:14,360 ‫الان به نظر میاد ‫مشکلی نداشته باشم؟ 108 00:04:15,663 --> 00:04:17,238 ‫نمی‌دونم به چی می‌خندی 109 00:04:17,257 --> 00:04:18,405 ‫تو هم مثل دستیارم 110 00:04:18,425 --> 00:04:19,983 ‫قراره اخراج شی 111 00:04:20,502 --> 00:04:22,427 ‫بدون دلیل مشخص، ‫نمی‌تونی اخراجم کنی 112 00:04:22,578 --> 00:04:23,744 ‫بدون دلیل؟ 113 00:04:23,838 --> 00:04:25,989 ‫همین الان تمام قوانین حریم‌شخصی 114 00:04:26,082 --> 00:04:27,581 ‫و حریم محیط کاری ‫رو زیرپا گذاشتی 115 00:04:27,601 --> 00:04:29,434 ‫حالا می‌خوای حرف از حریم بزنی؟ 116 00:04:29,661 --> 00:04:31,585 ‫چه جالب 117 00:04:31,679 --> 00:04:32,920 ‫باید چی‌کار می‌کردم؟ 118 00:04:32,939 --> 00:04:35,181 ‫دست روی دست بذارم ‫تا دسترنج ماه‌های من رو از بین ببری؟ 119 00:04:35,275 --> 00:04:38,017 ‫باید مطمئن می‌شدم ‫بازم طرح‌هام رو تغییر دادی یا نه 120 00:04:38,111 --> 00:04:39,944 ‫- بدون اطلاعم ‫- آخی 121 00:04:40,171 --> 00:04:41,813 ‫بخت باهات یار بوده ‫که فقط اخراجت می‌کنم 122 00:04:41,840 --> 00:04:42,739 ‫حالا برو بیرون! 123 00:04:45,935 --> 00:04:47,285 ‫وکیلم باهاتون تماس می‌گیره 124 00:04:53,293 --> 00:04:55,034 ‫وقتی حرف از اخراج زدین 125 00:04:55,128 --> 00:04:56,185 ‫منظورتون من هم بودم؟ 126 00:04:56,204 --> 00:04:57,754 ‫بله، تو هم همین‌طور 127 00:05:10,390 --> 00:05:11,390 ‫[ هالیوود ] 128 00:05:16,391 --> 00:05:18,224 ‫خب، کات 129 00:05:18,376 --> 00:05:19,651 ‫واسه امروز تمام 130 00:05:19,802 --> 00:05:21,894 ‫خب، بچه‌ها ‫پنج ساعت دیگه برمی‌گردیم 131 00:05:21,988 --> 00:05:23,488 ‫تلنت، یه استراحتی بکن 132 00:05:23,715 --> 00:05:25,240 ‫یه آبی بخورید، ‫خسته نباشید 133 00:05:28,662 --> 00:05:29,828 ‫بریم بازی 134 00:05:34,334 --> 00:05:35,575 ‫چه خبره، وارگاس؟ 135 00:05:36,152 --> 00:05:37,836 ‫می‌خواد دیالوگ‌ها رو باهاش مرور کنه 136 00:05:39,747 --> 00:05:41,581 ‫دختره بازیگره؟ ‫به جا نمیارمش 137 00:05:43,084 --> 00:05:44,400 ‫سیاهی‌لشکره 138 00:05:44,419 --> 00:05:47,178 ‫اما انگار قراره ‫نقش دیالوگ‌دار بهش برسه 139 00:05:49,591 --> 00:05:51,015 ‫- وای ‫- آهای 140 00:05:52,001 --> 00:05:53,409 ‫ما فقط واسه یارو کار می‌کنیم، ‫مگه نه؟ 141 00:05:53,428 --> 00:05:54,577 ‫قرار نیست دخالت کنیم 142 00:06:02,345 --> 00:06:03,278 ‫باید حرف بزنیم 143 00:06:04,364 --> 00:06:05,846 ‫مگر اینکه از روی جنازه من رد شه ‫و برگرده سرکار 144 00:06:05,866 --> 00:06:08,608 ‫متوجهم که چرا اون انترن رو اخراج کردی، ‫اما گادفری؟ 145 00:06:08,702 --> 00:06:09,850 ‫هیئت‌مدیره با این موضوع کنار نمیاد 146 00:06:09,870 --> 00:06:11,018 ‫نه بابا؟ 147 00:06:11,037 --> 00:06:12,370 ‫نکنه می‌خوان پاشن بیان 148 00:06:12,521 --> 00:06:13,955 ‫پشت میز منم بشینن 149 00:06:15,208 --> 00:06:17,116 ‫باید اول با من مشورت می‌کردی 150 00:06:17,619 --> 00:06:19,785 ‫راست می‌گی. ‫خدا ازم بگذره 151 00:06:19,880 --> 00:06:22,288 ‫نه، به این راحتی‌ها ‫قسر در نمی‌ری 152 00:06:22,440 --> 00:06:24,107 ‫اقرار کن که می‌خواستی رویکردت ‫رو تغییر بدی 153 00:06:24,200 --> 00:06:25,608 ‫و این بهونه واسه‌ت عالی بوده 154 00:06:26,535 --> 00:06:27,868 ‫یهو این حرف از کجا اومد؟ 155 00:06:27,888 --> 00:06:29,128 ‫یهو؟ 156 00:06:29,222 --> 00:06:30,780 ‫یه ساله که سر هر تصمیم بزرگی 157 00:06:30,798 --> 00:06:32,056 ‫داری با من می‌جنگی 158 00:06:32,208 --> 00:06:34,058 ‫- من طرف توام ‫- دروغه 159 00:06:34,285 --> 00:06:34,893 ‫معلومه که نه 160 00:06:36,121 --> 00:06:37,803 ‫من هم یکی از بنیان‌گذاران ‫این شرکتم 161 00:06:37,898 --> 00:06:39,046 ‫اما یه طور باهام رفتار می‌کنی 162 00:06:39,065 --> 00:06:40,547 ‫انگار من هم پادوی تام 163 00:06:40,975 --> 00:06:42,291 ‫مزخرفه 164 00:06:42,385 --> 00:06:44,251 ‫چرا این‌قدر شخصی با این موضوع ‫برخورد می‌کنی؟ 165 00:06:44,887 --> 00:06:47,313 ‫کار گادفری نابخشودنیه، ‫خودت هم می‌دونی 166 00:06:47,407 --> 00:06:49,908 ‫داشت پیام‌های شخصی ‫و ایمیل‌هام رو زیر و رو می‌کرد 167 00:06:50,059 --> 00:06:51,651 ‫حالا نمی‌خوام خشن حرف بزنم 168 00:06:51,803 --> 00:06:53,653 ‫اما می‌شه کارت رو انجام بدی 169 00:06:53,805 --> 00:06:55,287 ‫و یه نفر دیگه رو به جاش بیاری؟ 170 00:07:00,236 --> 00:07:02,478 ‫نمودار بی درآمد ما ‫در یک‌چهارم گذشته رو نشون می‌ده 171 00:07:02,571 --> 00:07:04,664 ‫همون‌طور که می‌بینید، ‫کمپین سینگولار 172 00:07:04,758 --> 00:07:06,591 ‫هنوز داره فروش و توجه بالایی رو 173 00:07:06,818 --> 00:07:09,427 ‫در تمام اقشار و خط‌های تولید ‫شامل حال‌مون می‌کنه 174 00:07:10,822 --> 00:07:12,488 ‫کمپین جدید کی شروع می‌شه؟ 175 00:07:12,581 --> 00:07:14,507 ‫تا سر برج ‫در بازارهای بزرگ شروع می‌شه 176 00:07:14,659 --> 00:07:15,850 ‫خوبه، هرچه زودتر، بهتر 177 00:07:16,770 --> 00:07:17,827 ‫ببینم، این ماه؟ 178 00:07:17,920 --> 00:07:19,562 ‫مگه روی کریسمس توافق نکرده بودیم؟ 179 00:07:20,273 --> 00:07:21,422 ‫تصمیم گرفتم جلو بندازمش 180 00:07:21,516 --> 00:07:24,333 ‫تو تصمیم گرفتی؟ ‫اما کار تیمیه 181 00:07:24,427 --> 00:07:26,110 ‫نباید روند کارمون شُل بشه، لارک 182 00:07:26,854 --> 00:07:28,529 ‫درباره‌ش حرف زدیم، ‫و دلیلی برای تعلل نیست 183 00:07:32,953 --> 00:07:35,011 ‫ما درباره‌ش حرف نزدیم 184 00:07:35,847 --> 00:07:37,363 ‫بیخیال، همه می‌دونستیم ‫که چی می‌گه 185 00:07:37,773 --> 00:07:38,623 ‫الان داری می‌گی 186 00:07:39,942 --> 00:07:41,459 ‫پس نظر من مهم نیست، ‫حرفت اینه؟ 187 00:07:41,610 --> 00:07:42,727 ‫لی‌لی به لالای من می‌گذاری 188 00:07:42,778 --> 00:07:44,187 ‫و بعدش هرکاری بخوای می‌کنی؟ 189 00:07:44,205 --> 00:07:45,254 ‫نه 190 00:07:51,045 --> 00:07:53,045 ‫اصلاً‌ امروز صبح خیلی مزخرف بوده 191 00:07:53,198 --> 00:07:54,697 ‫همگی خسته هستیم 192 00:07:54,716 --> 00:07:56,048 ‫بهتره این گفتگو رو 193 00:07:56,142 --> 00:07:57,692 ‫تا بعد ناهار به تعویق بیندازیم، ‫باشه؟ 194 00:08:24,245 --> 00:08:25,837 ‫وقتشه که یکی از ما ‫مرخص شه 195 00:08:27,007 --> 00:08:28,256 ‫من از 5 صبح اینجام 196 00:08:28,824 --> 00:08:29,799 ‫من هم بودم 197 00:08:30,844 --> 00:08:31,676 ‫باشه 198 00:08:34,497 --> 00:08:35,638 ‫خب چطور کنار بیایم؟ 199 00:08:39,853 --> 00:08:41,019 ‫سنگ، کاغذ، قیچی 200 00:08:41,670 --> 00:08:43,521 ‫دوباره سنگ، کاغذ، قیچی؟ 201 00:08:44,858 --> 00:08:46,006 ‫بسیارخب 202 00:08:46,026 --> 00:08:48,509 ‫نظرت چیه عین آدم بزرگ‌ها ‫شیر یا خط بندازیم؟ 203 00:08:49,362 --> 00:08:51,429 ‫آخه مگه بعد باختی که دیشب ‫سر پوکر دادی 204 00:08:51,680 --> 00:08:53,297 ‫سکه هم داری؟ 205 00:08:54,850 --> 00:08:55,825 ‫خنده‌دار بود 206 00:09:01,783 --> 00:09:03,616 ‫همیشه سنگ میاری 207 00:09:04,452 --> 00:09:06,418 ‫باید یاد بگیری این‌قدر ‫قابل پیش‌بینی نباشی، رفیق 208 00:09:06,604 --> 00:09:07,528 ‫شاید قابل پیش‌بینی باشم 209 00:09:07,622 --> 00:09:09,380 ‫اما حداقل می‌تونم ‫پول مشروب‌های خودم رو بدم 210 00:09:10,124 --> 00:09:11,198 ‫چند بار تاحالا سر یه چیز احمقانه 211 00:09:11,292 --> 00:09:12,675 ‫همه چیزت رو شرط‌بندی کردی؟ 212 00:09:13,628 --> 00:09:15,111 ‫چی بگم، جانی جون؟ 213 00:09:15,613 --> 00:09:18,222 ‫وقتی شرط‌بندی باشه، ‫من همه چیزم رو می‌گذارم 214 00:09:19,450 --> 00:09:20,950 ‫محض اطلاعت، ‫بهم بدهکاری 215 00:09:21,969 --> 00:09:23,469 ‫ببین، مشکل از من نیست 216 00:09:23,563 --> 00:09:25,137 ‫قماربازی مرضه 217 00:09:25,231 --> 00:09:27,565 ‫و من بیمارم، جانی 218 00:09:28,626 --> 00:09:29,809 ‫فردا می‌بینمت، وارگاس 219 00:09:32,647 --> 00:09:34,054 ‫کمک، کمک! 220 00:09:34,148 --> 00:09:35,740 ‫یه نفر کمک کنه! 221 00:09:43,474 --> 00:09:44,974 ‫چی‌کار داری مردک؟ 222 00:09:44,992 --> 00:09:48,000 ‫موقعی که من نگهبانی بدم ‫هیچ‌کس حق نداره از یه زن سواستفاده کنه 223 00:09:53,426 --> 00:09:54,759 ‫رفیقت رو کنترل کن 224 00:09:55,987 --> 00:09:57,178 ‫کارت تمومه، رفیق 225 00:09:58,673 --> 00:10:00,098 ‫فکر کنم شغلت رو از دست دادی 226 00:10:01,659 --> 00:10:02,583 ‫اشکال نداره 227 00:10:02,602 --> 00:10:04,102 ‫در هر حال می‌خواستم استعفا بدم 228 00:10:05,330 --> 00:10:07,163 ‫فقط امیدوارم من شغلم رو داشته باشم 229 00:10:07,923 --> 00:10:10,566 ‫جاناتان میک‌پیس. ‫فوراً بیا دفترم 230 00:10:18,860 --> 00:10:21,602 ‫نمودار بی درآمد ما ‫در یک‌چهارم گذشته رو نشون می‌ده 231 00:10:21,621 --> 00:10:23,846 ‫همون‌طور که می‌بینید، ‫کمپین سینگولار 232 00:10:23,939 --> 00:10:25,623 ‫هنوز داره فروش و توجه بالایی رو 233 00:10:25,850 --> 00:10:27,274 ‫در تمام اقشار و خط‌های تولید ‫شامل حال‌مون می‌کنه 234 00:11:33,008 --> 00:11:34,025 ‫وای خدایا 235 00:11:39,607 --> 00:11:41,424 ‫توی جعبه بود 236 00:11:41,442 --> 00:11:42,283 ‫جالبه 237 00:11:43,369 --> 00:11:45,261 ‫بسیارخب، همگی، ‫هشدار غلط بود 238 00:11:45,354 --> 00:11:46,687 ‫- برگردید سرکارتون ‫- دستور رو شنیدید 239 00:11:46,706 --> 00:11:47,496 ‫برگردیم سرکار؟ 240 00:11:48,766 --> 00:11:50,875 ‫شوخیت گرفته؟ ‫این تهدید به مرگ بود، چارلی 241 00:11:51,377 --> 00:11:52,376 ‫اولیش که نبوده 242 00:11:52,528 --> 00:11:54,503 ‫نه نبوده. ‫اما آزارت نمی‌ده؟ 243 00:11:55,440 --> 00:11:56,505 ‫من آدم معروفی هستم 244 00:11:58,051 --> 00:11:58,941 ‫بعضی اوقات بد و بیراه شنیدن ‫بهای کار موفقه 245 00:11:59,034 --> 00:12:01,277 ‫- گاهی اوقات... ‫- خب، ببین 246 00:12:01,370 --> 00:12:03,279 ‫ممکنه فکر کنی آسیب‌پذیر نیستی، ‫اما هستی 247 00:12:03,948 --> 00:12:05,848 ‫من دیدار اضطراری هیئت مدیره ‫ترتیب دادم 248 00:12:06,542 --> 00:12:07,558 ‫نمی‌خوام بلایی سرت بیاد 249 00:12:12,123 --> 00:12:13,714 ‫همه توافق دارن 250 00:12:14,308 --> 00:12:16,150 ‫ما بسیار نگران امنیت تو هستیم 251 00:12:17,720 --> 00:12:18,736 ‫خب، خودم نگران نیستم 252 00:12:18,887 --> 00:12:20,312 ‫بلایی سرم نمیاد 253 00:12:20,465 --> 00:12:22,481 ‫به نظرم متوجه عمق فاجعه نیستی 254 00:12:22,575 --> 00:12:23,816 ‫معلومه که هستم 255 00:12:24,469 --> 00:12:25,417 ‫نگران هستین ‫که یه خل و چل 256 00:12:25,470 --> 00:12:26,652 ‫یه گاو صندوق بکوبه توی سرم 257 00:12:26,746 --> 00:12:27,987 ‫این اتفاق نمی‌افته 258 00:12:28,081 --> 00:12:30,230 ‫و نود درصد مواقع ‫این تهدیدها پوچ هستن 259 00:12:30,750 --> 00:12:32,566 ‫فاکتورهای دیگری هست ‫که باید در نظر گرفته شن 260 00:12:32,585 --> 00:12:34,326 ‫- مثلاً؟ ‫- اگه بلایی سرت بیاد 261 00:12:34,479 --> 00:12:35,661 ‫چه بلایی سر قیمت سهام‌مون میاد؟ 262 00:12:35,755 --> 00:12:36,996 ‫در جریانم 263 00:12:37,090 --> 00:12:39,406 ‫خط قرمز همینه 264 00:12:39,425 --> 00:12:41,092 ‫محض یادآوریت، ‫اینجا شرکت تجاریه 265 00:12:41,243 --> 00:12:42,576 ‫صحبت سر زندگی منه 266 00:12:42,670 --> 00:12:43,928 ‫انتظار داری چه کنم؟ 267 00:12:44,079 --> 00:12:45,513 ‫عین زندانی‌ها ‫توی خونه قایم شم؟ 268 00:12:47,249 --> 00:12:49,249 ‫می‌خوایم یه بادیگارد ‫استخدام کنی 269 00:12:52,330 --> 00:12:53,688 ‫شوخیت گرفته 270 00:12:54,665 --> 00:12:55,848 ‫از نگرانی‌تون ممنونم 271 00:12:56,000 --> 00:12:57,500 ‫اما به نظر لازم نیست 272 00:12:58,519 --> 00:13:00,945 ‫یه بادیگارد و چند تغییر ‫در روند زندگی 273 00:13:01,096 --> 00:13:02,947 ‫تا وقتی پلیس تحقیقات ‫رو به اتمام برسونه 274 00:13:03,783 --> 00:13:04,882 ‫تقاضای زیادی نیست 275 00:13:06,452 --> 00:13:09,028 ‫من نمی‌خوام از این ابله بترسم، ‫حالا هرکی باشه 276 00:13:10,105 --> 00:13:12,089 ‫حالا اگه کارتون باهام تمومه، ‫فردا حسابی کار دارم 277 00:14:05,345 --> 00:14:06,735 ‫با 911 تماس گرفتید، ‫مشکل‌تون چیه؟ 278 00:14:06,829 --> 00:14:08,971 ‫سلام. چارلی هاکستون هستم 279 00:14:09,849 --> 00:14:10,906 ‫یه نفر رفته زیر ماشینم 280 00:14:10,925 --> 00:14:12,833 ‫انگار داره بمب کار می‌گذاره 281 00:14:13,594 --> 00:14:15,001 ‫چرا فکر می‌کنید بمب کار می‌گذاره، ‫خانم؟ 282 00:14:15,021 --> 00:14:16,837 ‫چون هفته قبل به مرگ تهدید شدم 283 00:14:17,840 --> 00:14:19,557 ‫خانم هاکستون، ‫موقعیت‌تون رو بهمون می‌گید؟ 284 00:14:20,360 --> 00:14:23,343 ‫بله، شماره 528-22 محله لوما ورده 285 00:14:24,422 --> 00:14:28,257 ‫[ تکرار آدرس به صورت حرف به حرف ] 286 00:14:28,275 --> 00:14:29,367 ‫درسته، خانم؟ 287 00:14:30,870 --> 00:14:31,869 ‫- خانم؟ ‫- صبر کنید 288 00:14:32,613 --> 00:14:33,871 ‫دیگه نمی‌بینمش 289 00:14:35,208 --> 00:14:36,432 ‫وای نه 290 00:14:36,450 --> 00:14:38,450 ‫- یادم رفت ‫- یادت رفت در رو قفل... 291 00:14:39,770 --> 00:14:40,769 ‫- وای ‫- جلومه 292 00:14:40,863 --> 00:14:42,546 ‫- چی شده؟ ‫- پلیس رو بفرستید 293 00:14:42,773 --> 00:14:45,216 ‫- بابا چته؟ پلیس؟ ‫- بله، پلیس 294 00:14:45,443 --> 00:14:46,867 ‫تا نیان اینجا جایی نمی‌ری 295 00:14:46,961 --> 00:14:48,819 ‫خانم هاکستون، لطفاً توصیف کنید ‫چه اتفاقی افتاده 296 00:14:48,871 --> 00:14:50,779 ‫خانم هاکستون، انگار سوتفاهم شده 297 00:14:50,873 --> 00:14:52,372 ‫خسته نباشی. ‫دیدمت زیر ماشینم 298 00:14:52,466 --> 00:14:53,391 ‫می‌دونم چی‌کار می‌کردی 299 00:14:53,618 --> 00:14:55,467 ‫اگه تکون بخوری، ‫دوباره اسپری می‌کنم 300 00:14:55,620 --> 00:14:58,287 ‫داشتم اطمینان حاصل می‌کردم ‫که کسی ترمزهاتون رو دست‌کاری نکرده باشه 301 00:14:58,305 --> 00:14:59,546 ‫- چی؟ ‫- من جاناتان میک‌پیس هستم 302 00:14:59,640 --> 00:15:02,124 ‫- من بادیگار جدیدتونم ‫- من بادیگارد ندارم 303 00:15:03,294 --> 00:15:05,385 ‫الان دارید. ‫لارک امبریج من رو استخدام کرد 304 00:15:05,479 --> 00:15:06,487 ‫بهتون خبر نداده؟ 305 00:15:07,314 --> 00:15:08,647 ‫حرفش رو نزده 306 00:15:09,150 --> 00:15:10,799 ‫کارت شناسایی‌ای ‫چیزی همراه‌تونه؟ 307 00:15:10,818 --> 00:15:11,742 ‫بله 308 00:15:12,303 --> 00:15:13,202 ‫بفرمایید 309 00:15:16,582 --> 00:15:17,665 ‫آره 310 00:15:20,144 --> 00:15:21,310 ‫یه ماشین گشت تو راهه 311 00:15:21,328 --> 00:15:23,069 ‫صبر کنید، ‫حالم خوبه 312 00:15:23,164 --> 00:15:24,922 ‫اشتباهی بود، ‫عذرخواهی می‌کنم 313 00:15:25,073 --> 00:15:26,239 ‫اون مرد که زیر ماشین‌تون بود چی؟ 314 00:15:26,333 --> 00:15:28,217 ‫انگار بادیگارد منه 315 00:15:31,264 --> 00:15:33,672 ‫- حالت خوبه؟ ‫- نه 316 00:15:33,824 --> 00:15:34,840 ‫آب دارین؟ 317 00:15:35,601 --> 00:15:37,268 ‫آره، سینک اون طرفه 318 00:15:38,329 --> 00:15:39,854 ‫ببخشید، انتظار کسی رو نداشتم 319 00:15:41,182 --> 00:15:42,398 ‫باید به چشمم آب بزنم 320 00:15:59,292 --> 00:16:01,700 ‫- سلام؟ ‫- لارک؟ 321 00:16:01,852 --> 00:16:04,110 ‫دیگه هیچ‌وقت بدون اطلاعم ‫چنین کاری نکن 322 00:16:04,130 --> 00:16:06,589 ‫می‌دونم اهمیت قائل هستی، ‫اما دیگه زیاده کاری بود 323 00:16:07,300 --> 00:16:08,691 ‫ای کاش مجبور نبودم، 324 00:16:08,709 --> 00:16:10,634 ‫اما حتی از همیشه هم ‫بی‌منطق‌تر شده بودی 325 00:16:11,712 --> 00:16:12,803 ‫نظر تو اینه 326 00:16:13,306 --> 00:16:14,713 ‫متأسفم 327 00:16:14,807 --> 00:16:16,456 ‫بابا یه بار امتحان کن 328 00:16:16,476 --> 00:16:18,058 ‫یه هفته، ‫تنها درخواست‌مون همینه 329 00:16:19,220 --> 00:16:20,385 ‫48 ساعت 330 00:16:20,480 --> 00:16:21,729 ‫و امیدوارم سد راهم نشه 331 00:16:22,648 --> 00:16:23,647 ‫خداحافظ 332 00:16:28,488 --> 00:16:29,487 ‫من... 333 00:16:30,656 --> 00:16:32,323 ‫باید ازت معذرت‌خواهی کنم 334 00:16:33,384 --> 00:16:34,992 ‫نه، نه ‫تقصیر خودم بود واقعاً 335 00:16:38,072 --> 00:16:38,996 ‫باید از قبل اطلاع می‌دادم 336 00:16:39,147 --> 00:16:40,498 ‫که دارم میام 337 00:16:42,001 --> 00:16:43,000 ‫ببخشید 338 00:16:45,821 --> 00:16:47,396 ‫اما اولین بار بود ‫که اسپری می‌زدن بهم 339 00:16:47,489 --> 00:16:49,732 ‫آره، بالاخره هرچیزی یه دفعه اولی داره 340 00:16:50,826 --> 00:16:52,343 ‫چه خوشحالم که تاریخ مصرفش ‫تموم شده بود 341 00:16:53,070 --> 00:16:54,011 ‫می‌سوزونه 342 00:16:54,238 --> 00:16:55,161 ‫معلومه 343 00:16:55,256 --> 00:16:57,598 ‫- هدف‌گیری خوبی بود ‫- آره، که این‌طور 344 00:17:11,197 --> 00:17:12,604 ‫ببینین، متوجهم که از این تدبیرات 345 00:17:12,698 --> 00:17:14,865 ‫- خوش‌تون نمیاد، اما... ‫- ای کاش فقط خوشم نمی‌اومد 346 00:17:17,444 --> 00:17:18,869 ‫اما باید با هم راه بیایم 347 00:17:19,446 --> 00:17:20,287 ‫موقتی 348 00:17:21,541 --> 00:17:23,432 ‫- چی‌کار می‌کنی؟ ‫- رانندگی. سوییچ؟ 349 00:17:23,934 --> 00:17:24,959 ‫شوخیت گرفته؟ 350 00:17:26,604 --> 00:17:28,212 ‫ببینید، اگه نذارین کارم رو انجام بدم، ‫کار پیش نمی‌ره 351 00:17:28,939 --> 00:17:30,214 ‫خب بادیگاردی، ‫راننده که نیستی 352 00:17:31,442 --> 00:17:33,116 ‫اگه می‌خوای ازم محافظت کنی، ‫محافظت کن 353 00:17:33,611 --> 00:17:34,635 ‫اما رانندگی با خودمه 354 00:17:37,723 --> 00:17:38,847 ‫باشه 355 00:17:53,297 --> 00:17:54,387 ‫منتظر چی هستین؟ 356 00:17:54,481 --> 00:17:56,323 ‫که کمربندت رو ببندی 357 00:18:03,583 --> 00:18:04,415 ‫ممنون 358 00:18:13,092 --> 00:18:14,592 ‫اگه قراره کلی باهم باشیم 359 00:18:14,819 --> 00:18:16,552 ‫بهتره بیشتر هم‌دیگه رو بشناسیم 360 00:18:18,097 --> 00:18:19,488 ‫حس می‌کنم ‫می‌خواین در سریع‌ترین حالت 361 00:18:19,506 --> 00:18:20,764 ‫باهام آشنا شین 362 00:18:21,583 --> 00:18:22,341 ‫مشخصه که شناخت زیادی نداری 363 00:18:24,437 --> 00:18:27,021 ‫من تا هرکی اطرافمه رو بدبخت نکنم ‫راضی نمی‌شم 364 00:18:36,782 --> 00:18:37,573 ‫خب 365 00:18:39,434 --> 00:18:40,909 ‫تاحالا واسه مشتریت ‫تیر خوردی؟ 366 00:18:42,363 --> 00:18:43,579 ‫مهمه؟ 367 00:18:45,015 --> 00:18:46,957 ‫خب، می‌خواستم ببینم ‫کارکنانم 368 00:18:47,184 --> 00:18:49,442 ‫مثل من کارشون رو جدی می‌گیرن، ‫یا نه 369 00:18:50,521 --> 00:18:52,296 ‫ببینید، وقتی به کسی متعهد بشم، ‫پای تعهدم هستم 370 00:18:53,357 --> 00:18:54,256 ‫واقعاً؟ 371 00:18:56,284 --> 00:18:58,377 ‫منظورم اون نبود 372 00:18:58,471 --> 00:19:00,120 ‫امیدوارم که نبوده باشه 373 00:19:00,214 --> 00:19:01,454 ‫اگه می‌خوای واسه من کار کنی 374 00:19:01,548 --> 00:19:02,789 ‫باید حواست به کارت باشه 375 00:19:02,883 --> 00:19:04,700 ‫لارک دقیقاً شرایط‌تون رو توصیف کرد 376 00:19:04,718 --> 00:19:06,626 ‫پس مشکلی نخواهد بود 377 00:19:06,720 --> 00:19:08,646 ‫شرایطی که انتظار دارم ‫تیمم تمرکز داشته باشن؟ 378 00:19:11,542 --> 00:19:12,566 ‫فقط همین 379 00:19:13,544 --> 00:19:14,818 ‫واقعاً؟ 380 00:19:14,970 --> 00:19:15,819 ‫مثلاً چی؟ 381 00:19:18,140 --> 00:19:19,757 ‫بگو ببینم، ‫می‌خوام بدونم دقیقاً چی گفته 382 00:19:19,808 --> 00:19:22,234 ‫ببین، نمی‌خوام وارد موش و گربه بازی 383 00:19:22,386 --> 00:19:24,662 ‫دو نفر که جزو یک درصدی‌ها هستن بشم ‫[ یک درصد پولدار جامعه که 99% ثروت رو صاحب هستن ] 384 00:19:25,739 --> 00:19:26,664 ‫یک درصدی؟ 385 00:19:27,833 --> 00:19:29,892 ‫تو ما رو حساب بانکی می‌بینی؟ 386 00:19:29,985 --> 00:19:31,410 ‫منظورم این بود ‫که دیدم 387 00:19:31,562 --> 00:19:34,896 ‫کارهای شما به چه جاهای باریکی می‌کشه، ‫و نمی‌خوام دخالتی توش داشته باشم 388 00:19:35,065 --> 00:19:37,632 ‫واسه شروع گفت توی دانشگاه ‫کتاب‌های آین رند رو زیادی می‌خوندین 389 00:19:37,659 --> 00:19:39,635 ‫تازه یخ‌اش باز شد 390 00:19:41,238 --> 00:19:44,431 ‫محض اطلاعت، ‫لارک بیشتر طرفدار رَند بود 391 00:19:45,409 --> 00:19:46,900 ‫من بیشتر طرف‌دار وانه‌گات بودم 392 00:19:47,594 --> 00:19:50,020 ‫واقعاً؟ ‫من هم همین‌طور 393 00:19:57,953 --> 00:19:59,953 ‫[ بیمارستان ] 394 00:20:04,094 --> 00:20:05,193 ‫این‌جا چی‌کار داریم؟ 395 00:20:06,205 --> 00:20:07,304 ‫زیاد طول نمی‌کشه 396 00:20:07,781 --> 00:20:08,806 ‫توی ماشین بمون 397 00:20:19,443 --> 00:20:20,867 ‫واقعاً می‌خوای اون روی من رو ببینی؟ 398 00:20:20,961 --> 00:20:22,553 ‫نهایت یه ربع طول می‌کشه 399 00:20:23,389 --> 00:20:24,488 ‫نیا 400 00:21:13,163 --> 00:21:14,938 ‫امروز درباره روش پرداخت پرسید 401 00:21:15,165 --> 00:21:16,589 ‫بهش گفتم پرداخت شده 402 00:21:16,609 --> 00:21:17,900 ‫اما بعید می‌دونم ‫باور کرده باشه 403 00:21:20,279 --> 00:21:22,004 ‫- ممنون ‫- از من تشکر نکنید 404 00:21:22,097 --> 00:21:24,114 ‫کارتون فوق‌العاده‌ست، ‫خانم هاکستون 405 00:21:25,451 --> 00:21:27,451 ‫ببینید، باید برم سرکار 406 00:21:27,602 --> 00:21:29,344 ‫اما اگه چیزی نیاز داشتن ‫بهم خبر بدید، باشه؟ 407 00:21:29,437 --> 00:21:30,370 ‫حتماً 408 00:22:09,311 --> 00:22:11,662 ‫گفتم که، ‫دقیق یه ربع 409 00:22:21,582 --> 00:22:22,673 ‫دیگه کی خبر داره؟ 410 00:22:24,401 --> 00:22:25,342 ‫از چی؟ 411 00:22:26,236 --> 00:22:27,261 ‫سرطان 412 00:22:29,348 --> 00:22:30,906 ‫دنبالم کردی؟ 413 00:22:30,999 --> 00:22:32,924 ‫ببینید، من از لحاظ فنی ‫واسه شما کار نمی‌کنم 414 00:22:33,018 --> 00:22:34,576 ‫واسه هیئت مدیره کار می‌کنم 415 00:22:34,595 --> 00:22:37,145 ‫فقط نمی‌خوام اگه یهو فوت کردید ‫بیفته گردن من 416 00:22:39,933 --> 00:22:41,600 ‫نگرانیت واسه سلامت من ‫تکان‌دهنده بود 417 00:22:41,694 --> 00:22:43,193 ‫اما حالم خوبه، مطمئن باش 418 00:22:45,089 --> 00:22:46,363 ‫خوبه 419 00:22:49,017 --> 00:22:51,535 ‫وقتی 15 سالم بود ‫مادرم رو به‌خاطر سرطان خون از دست دادم 420 00:22:53,097 --> 00:22:54,329 ‫خدا به سر دشمنم هم نیاره 421 00:22:55,357 --> 00:22:56,431 ‫متأسفم 422 00:22:57,042 --> 00:22:59,543 ‫حتماً... ضایعه بزرگی بوده 423 00:23:00,880 --> 00:23:02,621 ‫حرفم این بود که، 424 00:23:02,773 --> 00:23:03,696 ‫اگه بلایی داره سرتون میاد 425 00:23:03,716 --> 00:23:05,299 ‫و به یه نفر واسه صحبت کردن ‫نیاز دارید... 426 00:23:07,052 --> 00:23:07,885 ‫من حاضرم 427 00:23:10,447 --> 00:23:12,114 ‫نمی‌تونم تصور کنم ‫اون همه بلا رو 428 00:23:12,132 --> 00:23:14,224 ‫اما این موضوع... 429 00:23:16,378 --> 00:23:17,543 ‫این مسئله شخصیه 430 00:23:17,563 --> 00:23:18,896 ‫نمی‌تونم درباره‌ش حرف بزنم 431 00:23:19,473 --> 00:23:20,397 ‫مشکلی نداره؟ 432 00:23:21,734 --> 00:23:22,858 ‫نه 433 00:23:24,737 --> 00:23:26,144 ‫بسیار خب 434 00:23:26,238 --> 00:23:27,553 ‫خب، امروز پرمشغله‌ست 435 00:23:27,573 --> 00:23:28,630 ‫پس واقعاً لطف می‌کنی 436 00:23:28,723 --> 00:23:31,033 ‫اگه زیاد خودت رو نشون ندی 437 00:23:32,060 --> 00:23:33,076 ‫حضورم رو متوجه نمی‌شین 438 00:24:45,300 --> 00:24:46,817 ‫رمز دروازه بیرونی رو می‌خوام 439 00:24:48,228 --> 00:24:50,278 ‫بفرما. از خودت پذیرایی کن 440 00:24:55,052 --> 00:24:56,118 ‫چندتا دارین؟ 441 00:24:58,146 --> 00:24:59,145 ‫چندتا چی؟ 442 00:24:59,164 --> 00:25:00,247 ‫خونه 443 00:25:01,225 --> 00:25:02,165 ‫همینه 444 00:25:02,893 --> 00:25:04,226 ‫واقعاً؟ 445 00:25:04,319 --> 00:25:05,910 ‫میلیون‌ها دلار ثروت دارین 446 00:25:06,063 --> 00:25:07,729 ‫سوتفاهم نشه، ‫ویو فوق‌العاده‌ست 447 00:25:07,748 --> 00:25:10,232 ‫اما به نظر یه‌خورده... 448 00:25:10,250 --> 00:25:11,566 ‫منحصر به فرده؟ 449 00:25:11,585 --> 00:25:12,584 ‫- آره ‫- آره 450 00:25:12,678 --> 00:25:14,011 ‫حس خوبی داره 451 00:25:14,680 --> 00:25:16,071 ‫که یادم افتاد، ‫چطور امروز صبح 452 00:25:16,164 --> 00:25:17,422 ‫از دروازه بیرونی عبور کردی؟ 453 00:25:17,574 --> 00:25:19,016 ‫به نگهبان رشوه دادم 454 00:25:19,243 --> 00:25:20,642 ‫دیدین چه‌قدر رسیدن به شما ‫راحته؟ 455 00:25:21,854 --> 00:25:23,169 ‫صبح به انجمن صاحبان خانه ‫زنگ می‌زنم 456 00:25:23,188 --> 00:25:24,746 ‫تا فوراً برکنار شه 457 00:25:24,765 --> 00:25:26,314 ‫- انجام شده ‫- وای 458 00:25:27,601 --> 00:25:29,675 ‫باید اقرار کنم، ‫تحت تأثیر قرار گرفتم 459 00:25:29,770 --> 00:25:32,195 ‫چرا؟ چون مثل شما ‫کارم رو جدی می‌گیرم؟ 460 00:25:33,590 --> 00:25:34,756 ‫خب، بسیار آموزنده بود، 461 00:25:34,849 --> 00:25:36,608 ‫اما الان حسابی احساس امنیت می‌کنم، 462 00:25:36,702 --> 00:25:39,094 ‫پس اگه کارمون اینجا تمومه... 463 00:25:40,113 --> 00:25:42,039 ‫آره، هرچی که لازم بوده ‫رو دیدم 464 00:25:45,602 --> 00:25:47,044 ‫- شب‌تون بخیر ‫- همچنین 465 00:26:33,667 --> 00:26:35,834 ‫- دکتر دنکاف؟ ‫- کارتون؟ 466 00:26:35,986 --> 00:26:37,001 ‫جاناتان میک‌پیس هستم 467 00:26:37,096 --> 00:26:40,338 ‫من امنیت شخصی ‫چارلی هاکستون‌ام 468 00:26:40,933 --> 00:26:42,157 ‫خواستم بدونم که می‌شه 469 00:26:42,175 --> 00:26:43,600 ‫درباره روند درمانش ‫چندتا سوال ازتون بپرسم؟ 470 00:26:43,677 --> 00:26:44,509 ‫درمانش؟ 471 00:26:45,495 --> 00:26:47,104 ‫خانم هاکستون تحت هیچ درمانی نیست، 472 00:26:47,255 --> 00:26:48,663 ‫حداقل اینجا نه 473 00:26:48,682 --> 00:26:50,607 ‫پس سرطان‌شون بهبود یافته؟ 474 00:26:52,111 --> 00:26:54,686 ‫تا جایی که من می‌دونم، ‫خانم هاکستون هرگز سرطان نداشتن 475 00:26:54,838 --> 00:26:57,672 ‫اما اگر هم داشتن، من اجازه نداشتم ‫درباره‌ش حرف بزنم 476 00:26:58,175 --> 00:26:59,190 ‫پس اگه اجازه بدید... 477 00:26:59,284 --> 00:27:00,692 ‫پس امروز صبح اینجا چی‌کار داشت؟ 478 00:27:00,786 --> 00:27:02,119 ‫اومده بود دیدن کی؟ 479 00:27:03,029 --> 00:27:04,955 ‫ببخشید، ‫آقای میک‌پیس؟ 480 00:27:05,106 --> 00:27:06,123 ‫درسته 481 00:27:06,274 --> 00:27:08,083 ‫اما این سوال رو باید از خودشون بپرسین 482 00:27:25,293 --> 00:27:26,810 ‫دختر خوشگل، باهام راه بیا، ‫باشه؟ 483 00:27:31,299 --> 00:27:32,149 ‫اگه فقط بتونی... 484 00:27:33,652 --> 00:27:35,610 ‫بتونی کاری که می‌خوام رو انجام بدی 485 00:27:40,657 --> 00:27:43,657 ‫می‌بینم که خوب با بیکاری کنار اومدی 486 00:27:56,199 --> 00:27:58,599 ‫دارم روی چندتا سفارش کار می‌کنم. ‫شما؟ 487 00:27:59,056 --> 00:28:03,056 ‫نه کار نمی‌کنی. ‫حسابی سر دشواری توی همکاری معروف شدی 488 00:28:08,481 --> 00:28:10,481 ‫سرم شلوغه. چی می‌خوای؟ 489 00:28:10,832 --> 00:28:13,832 ‫دیروز در دفتر سینگولار ‫خطر بمب‌گذاری بود 490 00:28:21,351 --> 00:28:22,631 ‫خب، کار من نبوده 491 00:28:23,863 --> 00:28:26,863 ‫می‌دونم، چون کار خودم بود 492 00:28:31,510 --> 00:28:36,510 ‫ما مشکل مشترکی داریم، آقای لوییس ‫و اسم اون فرد چارلی هاکستونه 493 00:29:10,140 --> 00:29:11,564 ‫آره، منتخب‌ها الان پیش منن 494 00:29:11,583 --> 00:29:12,490 ‫دارم میام 495 00:29:12,584 --> 00:29:13,950 ‫می‌تونیم به همه‌چیز ‫یه نگاهی بندازیم 496 00:29:13,977 --> 00:29:14,492 ‫وای! 497 00:29:17,330 --> 00:29:19,405 ‫- خوبی؟ ‫- آره 498 00:29:19,424 --> 00:29:21,741 ‫- اینم از قهوه‌ات ‫- مرسی 499 00:29:21,760 --> 00:29:23,260 ‫دیگه با من این کار رو نکن 500 00:29:24,078 --> 00:29:25,503 ‫- چه کاری رو؟ ‫- تو من رو قال گذاشتی 501 00:29:25,655 --> 00:29:26,579 ‫قالت نذاشتم 502 00:29:27,657 --> 00:29:29,266 ‫بله که گذاشتی. ‫هیچ‌کس نمی‌دونست کجا بودی 503 00:29:30,418 --> 00:29:31,826 ‫بگو ببینم 504 00:29:31,919 --> 00:29:33,252 ‫من قراره شغلت رو آسون‌تر کنم، 505 00:29:33,272 --> 00:29:34,771 ‫یا برعکسش؟ 506 00:29:35,941 --> 00:29:37,265 ‫سرویس بهداشتی مردانه اون طرفه 507 00:29:38,092 --> 00:29:39,391 ‫یه لباس برات میارم بپوشی 508 00:30:04,027 --> 00:30:04,784 ‫وضعت مرتبه؟ 509 00:30:04,803 --> 00:30:06,136 ‫اره، بیا تو 510 00:30:07,955 --> 00:30:09,047 ‫سایز مردانه لارج اوردم 511 00:30:10,625 --> 00:30:11,474 ‫چه سریع 512 00:30:12,311 --> 00:30:13,959 ‫تحت‌تأثیر قرار گرفتم 513 00:30:13,979 --> 00:30:16,104 ‫نگیر، ‫اینجا کارمون همینه 514 00:30:17,374 --> 00:30:18,798 ‫بله، باید بهت بخورن 515 00:30:18,817 --> 00:30:19,816 ‫بله 516 00:30:30,904 --> 00:30:32,495 ‫- طوری شده؟ ‫- نه 517 00:30:33,481 --> 00:30:34,331 ‫البته که نه 518 00:30:35,334 --> 00:30:36,391 ‫این‌ها رو می‌دم برات بشوین 519 00:30:36,484 --> 00:30:37,500 ‫و تحویلت می‌دم‌شون 520 00:30:38,728 --> 00:30:39,669 ‫ممنون 521 00:30:58,582 --> 00:31:00,098 ‫چارلی 522 00:31:00,250 --> 00:31:01,416 ‫سلام، این رو بشنو 523 00:31:01,434 --> 00:31:03,509 ‫به گروهبان نیروی دریایی ‫جاناتان میک‌پیس 524 00:31:03,528 --> 00:31:05,528 ‫بعد از نجات سه زن جوان ‫از فرد انتحاری 525 00:31:05,680 --> 00:31:07,271 ‫لقب جنگی داده شد 526 00:31:08,367 --> 00:31:10,349 ‫گروهبان می‌پیس مهاجم را شناسایی کرد 527 00:31:10,369 --> 00:31:12,852 ‫و بدنش را سپر بلای زن‌ها ‫مقابل انفجار کرد 528 00:31:14,021 --> 00:31:15,780 ‫او به وضعیت پایدار رسیده ‫و سوختگی شدید وی 529 00:31:15,874 --> 00:31:17,807 ‫در ناحیه پای راست، ‫در حال بهبودی‌ست 530 00:31:19,285 --> 00:31:20,952 ‫- وای ‫- چه سابقه درخشانی 531 00:31:21,104 --> 00:31:21,878 ‫مگه نه؟ 532 00:31:22,956 --> 00:31:25,440 ‫به‌نظر میاد شایستگی داره 533 00:31:26,033 --> 00:31:27,942 ‫لازم به ذکره، ‫جذابیت کمی هم نداره 534 00:31:28,369 --> 00:31:29,794 ‫که این‌طور؟ ‫توجه نکرده بودم 535 00:31:29,888 --> 00:31:31,054 ‫واقعاً؟ 536 00:31:32,782 --> 00:31:34,874 ‫اگه سیاست سخت‌گیرانه ‫تعرضات جنسی‌مون نبود 537 00:31:34,893 --> 00:31:36,226 ‫الان تو کارش بودم 538 00:31:43,126 --> 00:31:43,900 ‫بله؟ 539 00:31:47,464 --> 00:31:48,646 ‫الو 540 00:31:48,740 --> 00:31:50,648 ‫چه حالی می‌ده ‫مردنت رو تماشا کنم 541 00:31:52,226 --> 00:31:53,243 ‫توی ساختمونه 542 00:31:59,325 --> 00:32:00,917 ‫صبر کن، بهش دست نزنین 543 00:32:02,145 --> 00:32:03,920 ‫بهت گفتم که باید جدی بگیریمش 544 00:32:05,999 --> 00:32:07,090 ‫حق با تو بود 545 00:32:17,327 --> 00:32:18,326 ‫کسی چیزی ندیده 546 00:32:18,344 --> 00:32:19,661 ‫اگه دیده باشن ‫هم نمی‌گن 547 00:32:19,679 --> 00:32:21,754 ‫شاید لازم باشه کل طبقه رو ‫خالی کنیم 548 00:32:21,848 --> 00:32:23,440 ‫واکنش زیادی لازم نیست 549 00:32:23,591 --> 00:32:25,925 ‫به پلیس زنگ می‌زنیم، ‫تصاویر دوربین‌ها رو می‌بینیم 550 00:32:25,944 --> 00:32:27,335 ‫الان می‌رم سراغش 551 00:32:27,428 --> 00:32:30,004 ‫در عین حال، تو باید باقی روز رو ‫تعطیل شی 552 00:32:30,023 --> 00:32:31,189 ‫مطمئنی لازمه؟ 553 00:32:31,341 --> 00:32:32,449 ‫مطمئنم 554 00:32:34,027 --> 00:32:36,443 ‫آقای میک‌پیس، می‌شه خانم هاکستون رو ‫تا خانه همراهی کنید؟ 555 00:32:36,846 --> 00:32:37,920 ‫بله، خانم 556 00:32:42,294 --> 00:32:43,293 ‫ببین 557 00:32:44,129 --> 00:32:44,794 ‫جا داره بگم... 558 00:32:46,372 --> 00:32:47,630 ‫می‌دونم چند ماه گذشته 559 00:32:47,782 --> 00:32:49,207 ‫باهات رفتار خوبی نداشتم 560 00:32:49,301 --> 00:32:50,258 ‫عذر می‌خوام 561 00:32:53,530 --> 00:32:54,804 ‫قول می‌دم جبران کنم 562 00:33:14,993 --> 00:33:17,309 ‫اون ماجرای داخل سرویس بهداشتی... 563 00:33:17,329 --> 00:33:18,386 ‫بیخیال 564 00:33:19,998 --> 00:33:21,664 ‫نمی‌خواستم خجالت‌زده شی 565 00:33:23,502 --> 00:33:24,667 ‫مشکلی نیست، نشدم 566 00:33:26,671 --> 00:33:27,729 ‫عذرخواهی پذیرفته شده 567 00:33:29,674 --> 00:33:30,773 ‫درد داره؟ 568 00:33:32,677 --> 00:33:33,843 ‫موقع راه رفتن 569 00:33:36,831 --> 00:33:38,256 ‫نه، شوخی کردم 570 00:33:39,333 --> 00:33:41,166 ‫دکتر بهم گفت ‫انقدر بافت عصبی از دست دادم 571 00:33:41,186 --> 00:33:42,334 ‫که اگه چاقو بهم بزنن 572 00:33:42,354 --> 00:33:43,411 ‫حس نمی‌کنم 573 00:33:44,856 --> 00:33:46,856 ‫البته فعلاً‌ نمی‌خوام امتحان کنم 574 00:33:50,028 --> 00:33:53,696 ‫ببین، احتمال 10 به 1، ‫کار یه کارمند ناراضیه 575 00:33:53,848 --> 00:33:55,198 ‫اما اگه نباشه... 576 00:33:56,368 --> 00:33:58,259 ‫دیگه چه کسی ممکنه ‫قصد جونت رو داشته باشه؟ 577 00:34:00,597 --> 00:34:02,446 ‫اگه بخوای به جایی که من هستم، برسی 578 00:34:02,541 --> 00:34:06,117 ‫نمی‌تونی همه رو راضی نگه داری، ‫اما باورم نمی‌شه یکی این‌قدر ازم بدش بیاد 579 00:34:06,211 --> 00:34:09,837 ‫یه ماجرایی شنیدم ‫درباره طراحی که اخراج کردی 580 00:34:10,715 --> 00:34:11,881 ‫گادفری؟ 581 00:34:12,108 --> 00:34:13,532 ‫نه، اون دل و جرئت 582 00:34:13,552 --> 00:34:14,884 ‫چنین کاری رو نداره 583 00:34:16,796 --> 00:34:19,055 ‫شوهر سابق چی؟ 584 00:34:21,893 --> 00:34:24,526 ‫ببین، رسانه اون قضیه رو زیادی بزرگش کرد 585 00:34:24,637 --> 00:34:26,354 ‫من و دیلن با هم مشکلی نداریم 586 00:34:28,474 --> 00:34:29,232 ‫مطمئنی؟ 587 00:34:30,885 --> 00:34:33,060 ‫هیچ‌کس اندازه شریک‌زندگی سابق ‫کینه‌ای نیست 588 00:34:33,146 --> 00:34:34,553 ‫تجربه داری؟ 589 00:34:34,573 --> 00:34:36,072 ‫آره 590 00:34:36,299 --> 00:34:37,365 ‫دارم 591 00:34:38,802 --> 00:34:40,468 ‫به همین خاطر ‫می‌خوام زندگی رومانتیکم ساده باشه 592 00:34:40,561 --> 00:34:42,820 ‫بدون توقعات، ‫بدون پیچیدگی 593 00:34:42,914 --> 00:34:43,896 ‫کسی آزرده نشه 594 00:34:43,990 --> 00:34:45,915 ‫آره، من هم دقیقاً ‫چنین حسی دارم 595 00:34:49,087 --> 00:34:50,328 ‫واسه همین... 596 00:34:51,739 --> 00:34:54,924 ‫کاپیتان هالیوود آخرین رابطه‌ات بوده؟ 597 00:34:56,261 --> 00:34:57,427 ‫کی گفته؟ 598 00:34:58,504 --> 00:35:00,822 ‫- اینترنت ‫- اینترنت 599 00:35:00,840 --> 00:35:02,156 ‫چه منبع معتبری 600 00:35:02,750 --> 00:35:03,916 ‫حالا بهت می‌گم 601 00:35:03,935 --> 00:35:05,602 ‫که از اون زمان ‫با کلی آدم بودم 602 00:35:07,588 --> 00:35:08,605 ‫«کلی» رو تعریف کن 603 00:35:09,608 --> 00:35:10,640 ‫چیه، فکر کردی دروغ می‌گم؟ 604 00:35:12,669 --> 00:35:14,185 ‫فکر می‌کنم راستش رو نمی‌گی 605 00:35:14,337 --> 00:35:15,311 ‫یا داری اغراق می‌کنی... 606 00:35:15,338 --> 00:35:16,854 ‫چرا این‌قدر باورش سخته؟ 607 00:35:16,948 --> 00:35:18,448 ‫من روان‌شناس نیستم، اما... 608 00:35:19,676 --> 00:35:20,950 ‫اگه بخوام حدس بزنم، 609 00:35:22,120 --> 00:35:23,678 ‫بعد از به هم خوردن ازدواجت 610 00:35:23,696 --> 00:35:24,862 ‫جلوی چشم کل دنیا 611 00:35:25,014 --> 00:35:27,749 ‫ترسیدی و دیگه کسی رو به زندگیت ‫راه ندادی 612 00:35:30,019 --> 00:35:31,919 ‫فکر کردی من می‌ترسم خودم رو نشون بدم؟ 613 00:35:34,207 --> 00:35:35,447 ‫بیا موضوع رو عوض کنیم 614 00:35:35,467 --> 00:35:37,091 ‫نه، عوض نمی‌کنیم 615 00:35:38,119 --> 00:35:39,210 ‫چرا همه طوری فکر می‌کنن 616 00:35:39,362 --> 00:35:41,036 ‫که من نمی‌دونم دنبال چی‌ام؟ 617 00:35:42,365 --> 00:35:44,173 ‫آخرین باری که سر قرار رفتی کی بوده؟ 618 00:35:45,143 --> 00:35:46,476 ‫ارتباطی نداره 619 00:35:48,554 --> 00:35:49,804 ‫چطور نداره؟ 620 00:35:52,800 --> 00:35:53,966 ‫بزن کنار 621 00:35:54,060 --> 00:35:55,818 ‫- نه ‫- گفتم بزن کنار 622 00:35:56,045 --> 00:35:58,220 ‫- تقریباً رسیدیم خونه ‫- نه، همین الان بزن کنار 623 00:36:21,179 --> 00:36:22,703 ‫بازم بهم می‌گی ترسیدی؟ 624 00:36:23,923 --> 00:36:25,581 ‫چیزی رو ثابت نمی‌کنه 625 00:36:35,694 --> 00:36:38,127 ‫چیه، فکر کردی من از همه کارمندهام ‫لب می‌گیرم؟ 626 00:36:38,179 --> 00:36:40,271 ‫نه، به نظرم سعی داشتی ‫توی بحث پیروز شی 627 00:36:40,423 --> 00:36:43,199 ‫وای که چقدر از خود راضی هستی 628 00:36:44,685 --> 00:36:45,702 ‫کجا می‌ری؟ 629 00:36:46,763 --> 00:36:47,904 ‫خونه 630 00:36:47,931 --> 00:36:49,572 ‫مگه نگفتی تقریباً رسیدیم؟ 631 00:36:51,100 --> 00:36:52,357 ‫یه دقیقه وایسا 632 00:36:52,452 --> 00:36:53,543 ‫ولم کن 633 00:36:57,290 --> 00:36:58,381 ‫گریه‌ت گرفت؟ 634 00:36:59,125 --> 00:37:00,365 ‫نه نگرفت 635 00:37:00,460 --> 00:37:01,943 ‫ناسلامتی من مدیرعاملم 636 00:37:02,795 --> 00:37:05,129 ‫آره، آفتاب افتاده توی چشم‌هات 637 00:37:05,631 --> 00:37:07,056 ‫حالا من رو مسخره می‌کنی؟ 638 00:37:07,208 --> 00:37:09,225 ‫نه، نه، اصلاً 639 00:37:10,228 --> 00:37:13,396 ‫ببین، ببخشید که مورد بحث قرارت دادم 640 00:37:14,566 --> 00:37:16,566 ‫اما انگار یه چیزی درمورت هست 641 00:37:18,127 --> 00:37:19,235 ‫که من رو مجاب می‌کنه 642 00:37:19,386 --> 00:37:20,737 ‫دقیقاً چه چیزی؟ 643 00:37:22,966 --> 00:37:24,056 ‫کُپ نمی‌کنی؟ 644 00:37:30,564 --> 00:37:31,973 ‫بگو ببینم چه فکری می‌کنی 645 00:37:31,991 --> 00:37:33,115 ‫راستش رو بگو 646 00:37:50,994 --> 00:37:51,993 ‫چارلی 647 00:37:52,011 --> 00:37:53,252 ‫چارلی 648 00:37:53,271 --> 00:37:54,270 ‫چارلی، صدام رو می‌شنوی؟ 649 00:38:04,857 --> 00:38:06,073 ‫لارک، حالم خوبه 650 00:38:07,285 --> 00:38:08,951 ‫نه، دکترها گفتن ‫ضربه‌مغزی نبوده 651 00:38:10,789 --> 00:38:12,630 ‫الان اصلاً نمی‌خوام درباره‌ش حرف بزنم 652 00:38:12,682 --> 00:38:13,790 ‫فردا می‌بینمت دیگه 653 00:38:14,851 --> 00:38:15,950 ‫خداحافظ 654 00:38:17,444 --> 00:38:18,536 ‫خبری نیست 655 00:38:21,615 --> 00:38:23,115 ‫احتمالاً بهتره استراحتی کنی 656 00:38:23,134 --> 00:38:25,201 ‫این‌قدر ذهنم درگیره ‫که خوابم نبره 657 00:38:26,546 --> 00:38:27,545 ‫تو کجا می‌ری؟ 658 00:38:28,047 --> 00:38:29,472 ‫توی ماشین یه بالش هست 659 00:38:31,034 --> 00:38:32,742 ‫- مشکلی پیش نمیاد ‫- تو جون من رو نجات دادی 660 00:38:32,793 --> 00:38:34,310 ‫نمی‌گذارم توی ماشین بخوابی 661 00:38:36,539 --> 00:38:37,780 ‫بفرما، راحت باش 662 00:38:41,544 --> 00:38:42,485 ‫گرسنه‌ای؟ 663 00:38:43,488 --> 00:38:44,562 ‫آره 664 00:38:44,714 --> 00:38:46,305 ‫غذا می‌خورم 665 00:38:46,399 --> 00:38:47,715 ‫یه چندتا رستوران هست 666 00:38:47,733 --> 00:38:49,325 ‫یه رستوران تایلندی ‫ته خیابون 667 00:38:50,811 --> 00:38:51,861 ‫آره، به نظر خوب میاد 668 00:38:55,166 --> 00:38:57,491 ‫راستی حرف‌مون رو تموم نکردیم 669 00:38:59,228 --> 00:39:00,661 ‫قرار بود راستش رو بهم بگی 670 00:39:01,414 --> 00:39:03,130 ‫که چه فکری می‌کنی، ‫یادته؟ 671 00:39:04,734 --> 00:39:05,775 ‫آره 672 00:39:06,402 --> 00:39:07,443 ‫یادمه 673 00:39:08,012 --> 00:39:09,170 ‫هنوز منتظرم 674 00:39:11,741 --> 00:39:12,840 ‫باشه 675 00:39:15,578 --> 00:39:16,911 ‫به نظرم طوری رفتار می‌کنی 676 00:39:16,929 --> 00:39:19,355 ‫انگار همه‌فن حریف ‫و سرسختی 677 00:39:19,582 --> 00:39:21,340 ‫چون نمی‌خوای مردم بفهمن 678 00:39:21,359 --> 00:39:22,525 ‫چقدر اهمیت می‌دی 679 00:39:23,086 --> 00:39:25,344 ‫و من متوجهم 680 00:39:25,438 --> 00:39:27,864 ‫توی دنیای کاری ‫ممکنه ضعف به حساب بیاد 681 00:39:32,036 --> 00:39:33,160 ‫پس روان‌شناس نیستی؟ 682 00:39:35,540 --> 00:39:36,639 ‫ببین 683 00:39:38,784 --> 00:39:40,117 ‫خبر دارم که بیمار نیستی 684 00:39:41,270 --> 00:39:42,861 ‫می‌دونم رفته بودی بیمارستان ‫یه نفر رو ملاقات کنی 685 00:39:42,881 --> 00:39:44,547 ‫اما اعضای خانواده‌ت در قید حیات نیستن 686 00:39:46,533 --> 00:39:47,717 ‫پس رفته بودی سراغ کی؟ 687 00:39:51,205 --> 00:39:52,346 ‫اسمش رایانه 688 00:39:53,707 --> 00:39:56,425 ‫استئوسارکوما داره، ‫همون سرطان استخوان 689 00:39:58,804 --> 00:40:00,897 ‫مادرش کارمندمونه 690 00:40:02,141 --> 00:40:03,791 ‫اما یه فرم اشتباهی پر کرد 691 00:40:03,884 --> 00:40:06,927 ‫حالا بخش حفظ سلامت کارکنان ‫هزینه درمانش رو نمی‌ده 692 00:40:07,813 --> 00:40:09,572 ‫و تو پرداخت می‌کنی 693 00:40:11,725 --> 00:40:13,725 ‫- مادره می‌دونه؟ ‫- نه 694 00:40:13,745 --> 00:40:15,111 ‫نمی‌خوام هم بفهمه 695 00:40:16,897 --> 00:40:18,039 ‫چه سخاوتمندانه 696 00:40:19,325 --> 00:40:20,416 ‫کار درست همینه 697 00:40:21,253 --> 00:40:22,866 ‫... و توان مالیش رو هم دارم، پس 698 00:40:28,247 --> 00:40:30,373 ‫شرط می بندم که بعضی وقت‌ها ‫احساس تنهایی می‌کنی 699 00:40:31,526 --> 00:40:32,666 ‫بیخیال 700 00:40:33,331 --> 00:40:36,165 ‫اولش مظلوم بودم ‫حالا هم تنها شدم 701 00:40:37,238 --> 00:40:38,460 ‫می‌دونی، این حرف کلیشه‌ای رو 702 00:40:38,485 --> 00:40:40,938 ‫پشت ‌سر همه‌ی زن‌های قوی و موفق می‌زنن 703 00:40:41,804 --> 00:40:42,944 ‫... می دونی، چارلی 704 00:40:43,508 --> 00:40:45,174 ‫... هرچه‌قدر دلت می‌خواد انکارش کن 705 00:40:46,252 --> 00:40:47,844 ‫ولی تهش باز هم من رو بوسیدی 706 00:40:50,700 --> 00:40:52,193 ‫می‌دونی، چون یه لحظه احساساتی شدم 707 00:40:52,218 --> 00:40:54,001 ‫معنیش این نیست ‫که یه دختر ساده و عاشق‌پیشه‌م 708 00:40:54,026 --> 00:40:56,115 ‫و در به در دنبال مردی هستم ‫که بیاد و از خود بی‌خودم کنه 709 00:40:56,140 --> 00:40:57,405 ‫اشکالی نداره 710 00:40:57,430 --> 00:40:58,930 ‫درکت می‌کنم 711 00:41:00,579 --> 00:41:02,333 ‫من هم آدم تنهایی هستم 712 00:41:02,494 --> 00:41:05,073 ‫.صبر کن ببینم ‫اگه فکر کردی ما یه ذره هم شبیه هم هستیم 713 00:41:05,335 --> 00:41:07,095 ‫باید عقلت رو از دست داده باشی 714 00:41:08,396 --> 00:41:11,005 ‫♪ تسلیم شو، بیا بجنگیم ♪ 715 00:41:11,945 --> 00:41:14,630 ‫♪ تو هزاران بار برنده شده‌ای ♪ 716 00:41:14,688 --> 00:41:17,540 ‫♪ تمام اشک‌ها و کلماتم ♪ ‫♪ بی‌ثمر و حاصل‌اند ♪ 717 00:41:17,718 --> 00:41:19,004 ‫خب داشتی می‌گفتی 718 00:41:19,270 --> 00:41:20,617 ‫خفه شو 719 00:41:22,709 --> 00:41:25,227 ‫♪ احساس‌مان را سرکوب کرده‌ایم ♪ 720 00:41:25,366 --> 00:41:27,199 ‫♪ به دور خود می‌چرخیم ♪ 721 00:41:27,311 --> 00:41:29,742 ‫♪ و در چرخه‌ی حوادث تکراری به دام افتاده‌ایم ♪ 722 00:41:31,447 --> 00:41:34,115 ‫♪ هی، تمام روزهایم پوچ و تهی‌اند ♪ 723 00:41:34,133 --> 00:41:36,450 ‫♪ حالا برگشته‌ام پیش تو ♪ 724 00:41:36,469 --> 00:41:40,430 ‫♪ دوباره دچار همان حادثه‌ی تکراری شده‌ام ♪ 725 00:41:42,210 --> 00:41:44,785 ‫♪ هی، تمام روزهایم پوچ و تهی‌اند ♪ 726 00:41:44,810 --> 00:41:47,144 ‫♪ حالا برگشته‌ام پیش تو ♪ 727 00:41:47,308 --> 00:41:50,648 ‫♪ دوباره دچار همان حادثه‌ی تکراری شده‌ام ♪ 728 00:42:09,318 --> 00:42:11,576 ‫♪ هی، تمام روزهایم پوچ و تهی‌اند ♪ 729 00:42:11,671 --> 00:42:14,171 ‫♪ حالا برگشته‌ام پیش تو ♪ 730 00:42:14,323 --> 00:42:17,600 ‫♪ دوباره دچار همان حادثه‌ی تکراری شده‌ام ♪ 731 00:42:19,996 --> 00:42:22,271 ‫♪ هی، تمام روزهایم پوچ و تهی‌اند ♪ 732 00:42:22,423 --> 00:42:24,756 ‫♪ حالا برگشته‌ام پیش تو ♪ 733 00:42:24,850 --> 00:42:28,927 ‫♪ دوباره دچار همان حادثه‌ی تکراری شده‌ام ♪ 734 00:42:33,148 --> 00:42:35,257 ‫♪ تو چه‌طور؟ ♪ 735 00:42:58,641 --> 00:43:00,123 ‫بهم بگو چی شد 736 00:43:00,317 --> 00:43:02,074 ‫تقصیر بادیگاردش بود 737 00:43:02,186 --> 00:43:04,206 ‫همون بادیگاردی ‫که عمداً به این خاطر استخدامش کردم 738 00:43:04,231 --> 00:43:05,297 ‫که آدم بی‌عرضه‌ای هست؟ 739 00:43:05,316 --> 00:43:07,118 ‫حرومزاده نزدیک بود من رو با تیر بزنه 740 00:43:07,225 --> 00:43:08,598 ‫تیر زد به ماشینت 741 00:43:08,624 --> 00:43:10,044 ‫من هم توی همون ماشین بودم 742 00:43:10,413 --> 00:43:12,873 ‫درک نمی‌کنم که اصلاً چرا باید ‫همچین آدمی رو استخدام کنی 743 00:43:12,991 --> 00:43:14,723 ‫خودت چی فکر می‌کنی؟ 744 00:43:14,962 --> 00:43:17,662 ‫برای اینکه در ظاهر ‫خیال سهام‌دارانمون رو راحت کنیم 745 00:43:17,687 --> 00:43:19,019 ‫و واسه اینکه کسی بهمون مظنون نشه 746 00:43:19,882 --> 00:43:22,383 ‫.شاید به تو مظنون نشن ‫ولی به من چی؟ 747 00:43:22,480 --> 00:43:23,979 ‫تو نقاب زده بودی؟ 748 00:43:24,060 --> 00:43:26,308 ‫آره، و عینک آفتابی هم داشتم 749 00:43:26,333 --> 00:43:28,517 ‫دیر یا زود به قضیه بو می‌برن 750 00:43:28,733 --> 00:43:30,807 ‫فیلم دوربین‌های امنیتی دفتر پاک شده 751 00:43:30,832 --> 00:43:32,863 ‫و کسی نمی‌تونه با ردگیری ماشین ‫به ما برسه 752 00:43:33,113 --> 00:43:34,373 ‫خونسردیت رو حفظ کن 753 00:43:34,738 --> 00:43:36,806 ‫گفتنش واسه تو آسونه 754 00:43:37,073 --> 00:43:38,566 ‫من نزدیک بود کشته بشم 755 00:43:39,575 --> 00:43:41,258 ‫ببین، کاری که ازم خواستی رو انجام دادم 756 00:43:41,410 --> 00:43:43,210 ‫حالا چیزی که وعده کرده بودیم رو می‌خوام 757 00:43:43,521 --> 00:43:46,147 ‫پول، ترفیع‌درجه، اختیار خرید سهام ‫همه‌شون رو می‌خوام 758 00:43:51,660 --> 00:43:53,268 ‫این کار رو از کجا یاد گرفتی؟ 759 00:43:53,355 --> 00:43:55,188 ‫فیلم پلیسی زیاد دیدم 760 00:43:56,108 --> 00:43:57,349 ‫خب پس می‌دونی که 761 00:43:57,368 --> 00:43:59,426 ‫تبهکارها همیشه دستگیر می‌شن 762 00:43:59,593 --> 00:44:01,274 ‫چون اشتباه‌های احمقانه می‌کنن 763 00:44:01,781 --> 00:44:03,094 ‫من از اون‌ها باهوش‌تر هستم 764 00:44:03,485 --> 00:44:04,773 ‫آره موفق باشی 765 00:44:04,908 --> 00:44:06,750 ‫.بیخیال پول ‫من دیگه نیستم 766 00:44:07,564 --> 00:44:09,303 ‫هیچ اندازه پولی ارزش این کار رو نداره 767 00:44:09,328 --> 00:44:11,749 ‫من می‌خوام برم خونه ‫یه بطری ویسکی «وایلد ترکی» رو سر بکشم 768 00:44:11,774 --> 00:44:13,283 ‫و سعی کنم این قضیه رو ‫به کل فراموش کنم 769 00:44:13,308 --> 00:44:15,388 ‫قبل از اینکه بری ‫واسه یه کاری به کمکت نیاز دارم 770 00:44:15,582 --> 00:44:17,099 ‫وای خدایا. چیه؟ 771 00:44:17,264 --> 00:44:19,821 ‫گلوله‌ها رو می‌شه ‫با اسلحه‌ای که ازش شلیک شدن، تطبیق داد 772 00:44:19,973 --> 00:44:22,561 ‫که توی این مورد ‫از اسلحه‌ی آقای «میک‌پیس» شلیک شدن 773 00:44:23,407 --> 00:44:24,594 ‫مثل یه‌جور اثر انگشت خاص می‌مونه 774 00:44:24,619 --> 00:44:25,763 ‫همه‌ی تفنگ‌ها با هم فرق می‌کن 775 00:44:25,788 --> 00:44:27,454 ‫آره، خب که چی؟ 776 00:44:30,651 --> 00:44:32,501 ‫حالا این تفنگ خیلی شبیه اونی هست 777 00:44:32,553 --> 00:44:34,403 ‫که آقای «میک‌پیس» با خودش حمل می‌کنه 778 00:44:40,698 --> 00:44:43,106 ‫پس می‌خوام مطمئن بشم ‫گلوله‌ای که از توی بدنت درمیارن 779 00:44:43,131 --> 00:44:44,906 ‫از اسلحه‌ی اون باشه نه از این 780 00:45:43,733 --> 00:45:45,314 ‫جریان چیه؟ 781 00:45:45,810 --> 00:45:47,701 ‫همه دارن جوری رفتار می کنن ‫که انگار کسی مرده 782 00:45:47,819 --> 00:45:49,485 ‫لابد نشنیدی 783 00:45:49,664 --> 00:45:51,088 ‫چی رو نشنیدم؟ 784 00:45:51,162 --> 00:45:52,661 ‫گادفری به قتل رسیده 785 00:46:00,232 --> 00:46:02,307 ‫و در خصوص پرونده‌ی گادفری لوئیس 786 00:46:02,326 --> 00:46:04,809 ‫طراح مدی که به ضرب گلوله ‫در مرکز شهر کشته شده 787 00:46:04,889 --> 00:46:06,947 ‫اداره‌ی پلیس از اظهار نظر خودداری کرده 788 00:46:06,980 --> 00:46:08,986 ‫.وای خدای من، این همونه ‫این همون ماشینه 789 00:46:09,392 --> 00:46:11,466 ‫کدوم ماشین؟ - ‫همونی که سعی کرد زیرمون بگیره - 790 00:46:11,491 --> 00:46:12,747 ‫اون برچسب روی سپرش رو یادمه 791 00:46:13,746 --> 00:46:15,654 ‫می‌خوای بگی ‫گادفری سعی کرد بکشتت؟ 792 00:46:15,681 --> 00:46:17,208 ‫من هم باورم نمی‌شه 793 00:46:17,400 --> 00:46:19,800 ‫اون خیلی روی اعصابم بود ‫ولی بیخیال 794 00:46:19,938 --> 00:46:21,846 ‫شاید یکی اجیرش کرده 795 00:46:22,087 --> 00:46:23,420 ‫چرا یکی باید همچین کاری کنه؟ 796 00:46:23,472 --> 00:46:24,729 ‫و کی اون رو کشته؟ 797 00:46:24,944 --> 00:46:26,657 ‫شاید هردوش کار یه نفر بوده 798 00:46:27,000 --> 00:46:28,592 ‫می‌دونین، احتمالاً شما دو نفر 799 00:46:28,617 --> 00:46:30,117 ‫آخرین کسانی بودین ‫که اون رو زنده دیدن 800 00:46:30,380 --> 00:46:31,813 ‫شرط می‌بندم که پلیس می‌خواد بدونه 801 00:46:31,838 --> 00:46:33,189 ‫شما دو نفر دیشب کجا بودین 802 00:46:35,768 --> 00:46:37,526 ‫ما با هم نخوابیدیم - ‫رابطه‌ی ما فقط کاریه - 803 00:46:38,567 --> 00:46:40,114 ‫از شنیدنش خوشحالم 804 00:46:40,139 --> 00:46:41,823 ‫چون همچین قضیه‌ای ‫بین مردم ظاهر خوبی نداره 805 00:46:42,038 --> 00:46:45,151 ‫اینکه مدیرعاملمون خودش ‫سیاست آزار جنسی خودش رو زیر پا بذاره 806 00:46:53,438 --> 00:46:54,484 ‫چارلی هاکستون؟ 807 00:46:54,948 --> 00:46:55,988 ‫جاناتان میک‌پیس؟ 808 00:46:56,013 --> 00:46:57,013 ‫بله - ‫درسته - 809 00:46:57,266 --> 00:46:58,594 ‫«کاراگاه «رومرو ‫«و کاراگاه «بیلور 810 00:46:58,619 --> 00:46:59,964 ‫از دایره‌ی قتل پلیس 811 00:47:00,134 --> 00:47:01,494 ‫لازمه چندتا سوال ازتون 812 00:47:01,519 --> 00:47:03,360 ‫درمورد قتل گادفری لوئیس بپرسیم 813 00:47:03,940 --> 00:47:05,013 ‫باشه - ‫آقای میک‌پیس - 814 00:47:05,038 --> 00:47:06,630 ‫ما یه حکم برای آزمایش 815 00:47:06,655 --> 00:47:07,757 ‫روی اسلحه‌تون داریم 816 00:47:14,064 --> 00:47:15,355 ‫اون مظنونه؟ 817 00:47:15,954 --> 00:47:18,327 ‫در حقیقت، خانم ‫هر دوتون مظنون هستین 818 00:47:25,788 --> 00:47:27,121 ‫به آرومی 819 00:47:37,496 --> 00:47:39,729 ‫جایی هست که بتونیم خصوصی حرف بزنیم؟ 820 00:47:47,765 --> 00:47:51,658 ‫خب، بعد از اینکه جریان رو ‫برای افسر سر صحنه توضیح دادین 821 00:47:51,677 --> 00:47:53,418 ‫برگشتین خونه‌تون؟ 822 00:47:53,437 --> 00:47:55,587 ‫بله - ‫تنهایی؟ - 823 00:47:55,681 --> 00:47:58,499 ‫نه، جاناتان هم کنارم بود 824 00:48:00,874 --> 00:48:02,391 ‫و اون کل شب رو کنارتون بود؟ 825 00:48:04,173 --> 00:48:05,839 ‫بله، کل شب رو کنار هم بودیم 826 00:48:05,932 --> 00:48:08,078 ‫کس دیگه‌ای می‌تونه ‫صحت این حرف رو تایید کنه؟ 827 00:48:08,761 --> 00:48:09,987 ‫احتمالاً نه 828 00:48:10,874 --> 00:48:12,674 ‫هیچ‌کس شاهد ورودمون به خونه نبود 829 00:48:14,379 --> 00:48:15,465 ‫این پیام‌ها 830 00:48:15,490 --> 00:48:17,552 ‫از داخل گوشی مقتول به دست اومدن 831 00:48:18,704 --> 00:48:20,187 ‫همون‌طور که می‌بینین 832 00:48:20,391 --> 00:48:21,944 ‫به نظر میاد از طرف شما ارسال شدن 833 00:48:23,709 --> 00:48:26,693 ‫توی پیام‌ها از الفاظ رکیکی استفاده شده 834 00:48:26,712 --> 00:48:28,470 ‫نه، من این پیام‌ها رو ننوشتم 835 00:48:28,872 --> 00:48:30,398 ‫چندین بار تهدید به کشتنش کردین 836 00:48:30,423 --> 00:48:33,199 ‫این پیام‌ها از گوشی من نیستن - ‫نه از این گوشی ارسال شدن - 837 00:48:35,426 --> 00:48:37,241 ‫توی کشوی میزتون پیداش کردیم 838 00:48:38,048 --> 00:48:40,881 ‫و قبل از اینکه بخواین اعتراضی کنین ‫باید بگم که حکم تفتیش داشتیم 839 00:48:41,214 --> 00:48:42,884 ‫ولی ظاهراً گوشی موقته 840 00:48:42,909 --> 00:48:46,152 ‫هیچ مخاطبی نداره ‫هیچ صورت حسابی نداره 841 00:48:47,491 --> 00:48:48,657 ‫کاملاً ناشناسه 842 00:48:50,907 --> 00:48:53,073 ‫گزارش آزمایش اسلحه همین الان به دستمون رسید 843 00:48:53,454 --> 00:48:55,886 ‫گلوله‌ای که دیشب آقای لوئیس رو ‫توی پارکینگ کشته 844 00:48:55,911 --> 00:48:59,773 ‫و گلوله‌هایی که امروز صبح ‫به ماشین دزدی شلیک شدن 845 00:49:00,642 --> 00:49:01,930 ‫همه از اسلحه‌ی شما شلیک شدن 846 00:49:02,613 --> 00:49:03,945 ‫چه توضیحی برای این داری؟ 847 00:49:05,019 --> 00:49:06,325 ‫چرا من باید همچین کاری کنم؟ 848 00:49:06,383 --> 00:49:08,882 ‫چرا باید نصفه شب برم به یه پارکینگ 849 00:49:08,907 --> 00:49:10,413 ‫تا با آدمی دیدار کنم 850 00:49:10,438 --> 00:49:12,938 ‫که تا دو ساعت پیش ‫جتی اسمش رو هم نشنیده بودم؟ 851 00:49:13,045 --> 00:49:15,038 ‫و بعدش چی؟ ‫بکشمش؟ 852 00:49:15,163 --> 00:49:16,778 ‫چون اون خانم هاکستون رو تهدید کرده بود 853 00:49:16,803 --> 00:49:18,762 ‫،کارفرمات که تبدیل به معشوقه‌ت شده ‫دلیلش اینه 854 00:49:18,856 --> 00:49:21,415 ‫خانم امبریج همین چند دقیقه پیش ‫این موضوع رو تایید کرد 855 00:49:21,433 --> 00:49:23,508 ‫ببین، اون شخصی که سعی کرد ما رو زیر بگیره 856 00:49:23,533 --> 00:49:24,673 ‫یه نقاب اسکی به صورتش داشت 857 00:49:24,763 --> 00:49:26,429 ‫روحمون هم خبر نداشت که اون کیه 858 00:49:26,454 --> 00:49:28,229 ‫تا اینکه امروز صبح ‫ماشینش رو توی اخبار دیدیم 859 00:49:28,254 --> 00:49:30,480 ‫توی گزارشت ‫درمورد حادثه‌ی ماشین حرف زده بودی 860 00:49:30,850 --> 00:49:34,643 ‫من گزارش رو خوندم ‫ولی توی صحنه‌ی قتل نقابی پیدا نشده 861 00:49:35,689 --> 00:49:37,447 ‫اینجا نوشته که کارفرمای قبلیت 862 00:49:37,472 --> 00:49:39,488 ‫اخیراً به اتهام ضرب و شتم ازت شکایت کرده 863 00:49:39,710 --> 00:49:42,119 ‫به نظر میاد وقتی که حس می‌کنی ‫یه خانم داره تهدید می‌شه 864 00:49:42,144 --> 00:49:44,043 ‫سابقه‌ی استفاده از زور و خشونت داری 865 00:49:44,541 --> 00:49:45,999 ‫می‌دونی نظر من چیه؟ 866 00:49:46,384 --> 00:49:47,958 ‫به نظر من خانم هاکستون 867 00:49:48,038 --> 00:49:49,687 ‫گادفری لوئیس رو شناخت 868 00:49:49,714 --> 00:49:51,530 ‫وقتی که اون سعی کرد زیرش بگیره 869 00:49:51,555 --> 00:49:54,631 ‫و به تو دستور داد ‫که از شرش خلاص بشی 870 00:49:54,783 --> 00:49:57,263 ‫و تو نمی‌تونستی بهش نه بگی 871 00:49:57,288 --> 00:49:58,473 ‫درست می‌گم، آقای عاشق‌پیشه؟ 872 00:49:58,498 --> 00:50:00,104 ‫حقیقت ماجرا این نیست 873 00:50:00,145 --> 00:50:03,692 ‫شما آقای میک‌پیس رو اجیر کردین ‫تا گادفری لوئیس رو بکشه؟ 874 00:50:03,717 --> 00:50:05,642 ‫نه - ‫پس چرا دارین قتل گادرفری لوئیس - 875 00:50:05,667 --> 00:50:07,513 ‫توسط اون رو لاپوشانی می‌کنین؟ 876 00:50:09,761 --> 00:50:11,295 ‫.حقیقت ماجرا همینه ‫پاشو بایست 877 00:50:12,080 --> 00:50:13,273 ‫پاشو بایست 878 00:50:13,334 --> 00:50:15,471 ‫چارلی هاکستون، من رسماً شما رو 879 00:50:15,496 --> 00:50:17,362 ‫به اتهام اخلال در فرایند بازپرسی ‫بازداشت می‌کنم 880 00:50:17,387 --> 00:50:20,801 ‫تا زمانی که بفهمیم ‫چه دخالتی توی قتل گادفری لوئیس داشتین 881 00:50:20,826 --> 00:50:21,900 ‫این اتهام مسخره‌ست 882 00:50:21,919 --> 00:50:23,319 ‫ما هیچ نقشی توی این کار نداشتیم 883 00:50:23,344 --> 00:50:24,659 ‫لطفاً بایستین ‫روتون رو برگردونین 884 00:50:24,684 --> 00:50:25,997 ‫و دست‌هاتون رو بذارین پشت سرتون 885 00:50:26,022 --> 00:50:27,922 ‫رو به دیوار بایست 886 00:50:28,926 --> 00:50:30,639 ‫دست‌هات رو ببر بالا 887 00:50:34,054 --> 00:50:34,890 ‫وای خدای من 888 00:50:34,915 --> 00:50:36,339 ‫داری چی‌کار می‌کنی، جاناتان؟ 889 00:50:36,717 --> 00:50:37,737 ‫صبر کن 890 00:50:40,275 --> 00:50:41,291 ‫لعنتی 891 00:50:42,940 --> 00:50:45,633 ‫.پسر، کاش هنوز جوون بودم ‫حالت خوبه؟ 892 00:50:49,068 --> 00:50:50,702 ‫یالا، بیا بریم - ‫وایستا - 893 00:50:53,249 --> 00:50:54,622 ‫لعنت بهش 894 00:51:04,864 --> 00:51:07,790 ‫لارک امبریج هستم ‫از طرف پوشاک ورزشی سینگولار تماس می‌گیرم 895 00:51:08,006 --> 00:51:09,931 ‫فکر کنم یه خبر مهم براتون داشته باشم 896 00:51:15,457 --> 00:51:16,857 ‫چرا داریم فرار می‌کنیم؟ 897 00:51:16,882 --> 00:51:18,663 ‫می‌تونیم توی دادگاه ‫بی‌گناهیمون رو ثابت کنیم 898 00:51:18,688 --> 00:51:20,884 ‫یه نفر قطعاً برامون پاپوش دوخته 899 00:51:21,111 --> 00:51:22,504 ‫باشه، ولی آخه کی؟ 900 00:51:23,479 --> 00:51:24,698 ‫نمی‌دونم 901 00:51:26,278 --> 00:51:28,291 ‫کی به کشوی میز توی دفترت دسترسی داره؟ 902 00:51:29,267 --> 00:51:31,920 ‫کی اون‌قدر خوب گادفری رو می‌شناسه ‫که اون رو بفرسته دنبال ما؟ 903 00:51:32,372 --> 00:51:34,013 ‫کی از حذف تو بیشترین سود رو می‌بره؟ 904 00:51:34,104 --> 00:51:35,183 ‫نمی‌دونم 905 00:51:39,135 --> 00:51:41,928 ‫دیگه آماده شدیم؟ - ‫بله، بیا شروع کنیم - 906 00:51:43,238 --> 00:51:44,846 ‫خانم امبریج، کارمند سابق شما 907 00:51:44,871 --> 00:51:46,744 ‫گادفری لوئیس ‫امروز صبح به قتل رسید 908 00:51:46,873 --> 00:51:48,333 ‫نظری در این ارتباط دارین؟ 909 00:51:48,833 --> 00:51:51,007 ‫گادفری طراح فوق‌العاده با استعدادی بود 910 00:51:51,308 --> 00:51:53,714 ‫ولی چارلی کار کردن رو براش سخت کرد 911 00:51:54,258 --> 00:51:56,742 ‫مثل خیلی از آدم‌هایی ‫که از نظر مردم موفق هستن 912 00:51:56,767 --> 00:51:58,917 ‫اون اعتقادی نداره ‫که باید مثل همه تابع قوانین باشه 913 00:51:59,271 --> 00:52:00,277 ‫این نظریه‌ی پلیس رو 914 00:52:00,302 --> 00:52:01,994 ‫که خانم هاکستون ‫به آقای میک‌پیس دستور داده 915 00:52:02,019 --> 00:52:03,985 ‫،تا گادفری لوئیس رو بکشه ‫باور می‌کنین؟ 916 00:52:11,979 --> 00:52:16,842 ‫تنها چیزی که من می‌دونم اینه که ‫چارلی یه آدم دغل باز و سوءاستفاده‌گره 917 00:52:16,867 --> 00:52:18,608 ‫که عادت داره ‫حرف خودش رو به کرسی بنشونه 918 00:52:19,009 --> 00:52:20,808 ‫این حرف‌ها یعنی چی؟ 919 00:52:23,658 --> 00:52:25,174 ‫اون گوشی 2000 دلار واسم آب خورده بود 920 00:52:25,199 --> 00:52:26,790 ‫می‌خوای پلیس ردمون رو بزنه؟ 921 00:52:26,815 --> 00:52:28,456 ‫وای خدایا. این چه حرفیه می‌زنی؟ 922 00:52:28,725 --> 00:52:30,998 ‫طمع می‌تونه آدم‌ها رو وادار کنه ‫به هر کاری دست بزنن 923 00:52:31,290 --> 00:52:33,296 ‫فکر می‌کنی ‫اون پشت پرده‌ی تمام این اتفاقاته؟ 924 00:52:33,324 --> 00:52:35,750 ‫باشه، بیا فرض بگیریم لارک می‌خواد من بمیرم 925 00:52:36,253 --> 00:52:39,107 ‫چرا باید گادفری‌ای رو ‫برای این کار اجیر کنه که یه طراح مده؟ 926 00:52:39,344 --> 00:52:40,584 ‫آخه چه انتظاری ازش داشت؟ 927 00:52:40,609 --> 00:52:43,152 ‫انتظارش داشت اون با سوزن خیاطی ‫این‌قدر من رو بزنه که بمیرم؟ 928 00:52:43,238 --> 00:52:45,847 ‫فکر نمی‌کنم اون گادفری رو ‫برای کشتنت اجیر کرده باشه 929 00:52:46,046 --> 00:52:49,366 ‫منظورت چیه؟ - ‫اون رو برای ترسوندن ما اجیر کرده بوده - 930 00:52:51,341 --> 00:52:53,828 ‫می‌خواست یه بهونه دست ما بده ‫که بریم دنبالش 931 00:52:54,752 --> 00:52:58,279 ‫و تو هم من رو به عنوان بادیگارد استخدام کردی ‫تا گادفری رو حذف کنم 932 00:52:58,558 --> 00:53:00,264 ‫نقشه‌ش به بهترین شکل جواب داد 933 00:53:01,061 --> 00:53:02,654 ‫خب، من از اون پول‌دارتر هستم 934 00:53:02,928 --> 00:53:04,711 ‫هنوز هم می‌گم می‌تونیم توی دادگاه ‫بی‌گناهیمون رو اثبات کنیم 935 00:53:04,736 --> 00:53:05,897 ‫این‌قدر ساده نباش 936 00:53:05,922 --> 00:53:07,680 ‫قضیه جنگ تو و اون نیست 937 00:53:07,822 --> 00:53:10,496 ‫قضیه، جنگ ما با یه شرکت بزرگه 938 00:53:10,521 --> 00:53:13,107 ‫که از هیچ تلاشی دریغ نمی‌کنه ‫تا از اعتبارش محافظت کنه 939 00:53:14,240 --> 00:53:16,366 ‫این قضیه فقط یه‌جور تموم می‌شه ‫... مگه اینکه 940 00:53:16,792 --> 00:53:18,185 ‫مگه اینکه چی؟ 941 00:53:19,650 --> 00:53:22,237 ‫مگه اینکه راهی پیدا کنیم ‫که به روش خودش شکستش بدیم 942 00:53:24,112 --> 00:53:25,462 ‫کجا داریم می‌ریم؟ 943 00:53:25,494 --> 00:53:27,269 ‫جایی که پلیس نتونه پیدامون کنه 944 00:53:27,420 --> 00:53:28,604 ‫می‌شه دقیق‌تر بگی 945 00:53:29,439 --> 00:53:30,526 ‫اسمش «وارگاس»ـه 946 00:53:31,522 --> 00:53:33,702 ‫.با هم خدمت می‌کردیم ‫بابت یه قضیه بهم بدهکاره 947 00:53:39,251 --> 00:53:42,344 ‫خب، بذار ببینم درست متوجه شدم 948 00:53:43,647 --> 00:53:45,501 ‫توی اخبار همه‌ش دارن درمورد شما حرف می‌زنن 949 00:53:45,864 --> 00:53:47,456 ‫پلیس‌ها به اتهام قتل دنبالتون هستن 950 00:53:47,607 --> 00:53:50,346 ‫و می‌خواین توی خونه‌ی من مخفی بشین 951 00:53:51,127 --> 00:53:52,360 ‫درسته 952 00:53:53,719 --> 00:53:56,672 ‫نه - ‫وارگارس، من یکی ازت طلب دارم - 953 00:53:57,468 --> 00:53:59,134 ‫از مجا این این نتیجه رسیدی، جانی؟ 954 00:53:59,398 --> 00:54:02,584 ‫اون بار توی «مانیل» رو یادته؟ ‫[ پایتخت فیلیپین ] 955 00:54:03,004 --> 00:54:04,164 ‫اگه من نمیومدم وسط 956 00:54:04,189 --> 00:54:06,070 ‫اون چتربازها می‌زدن نفله‌ت می‌کردن 957 00:54:06,432 --> 00:54:08,458 ‫دوران خوشی بود - ‫آره - 958 00:54:08,564 --> 00:54:12,192 ‫ولی اون شیرین‌کاری‌ای ‫که سر صحنه‌ی اون فیلم درآوردی رو یادته؟ 959 00:54:12,217 --> 00:54:13,653 ‫اون کارت باعث اخراج هر دومون شد 960 00:54:13,678 --> 00:54:17,344 ‫پس تا جایی که من می‌دونم ‫ما بی حساب شدیم 961 00:54:20,145 --> 00:54:21,372 ‫من بهت پول می دم 962 00:54:22,513 --> 00:54:24,673 ‫عه؟ ‫می‌خوای همین‌جوری بری کنار خودپرداز 963 00:54:24,698 --> 00:54:27,015 ‫و از دستگاه پول بگیری؟ - ‫خب، وقتی این قضیه تموم شد - 964 00:54:27,040 --> 00:54:28,856 ‫مطمئن می‌شم ‫که لطفت رو جبران کنم 965 00:54:29,229 --> 00:54:30,838 ‫و این قضیه کی قراره تموم بشه؟ 966 00:54:30,863 --> 00:54:32,455 ‫فقط یه زمان حدودی بهم بده 967 00:54:32,641 --> 00:54:34,875 ‫با این به جایی نمی‌رسیم - ‫صبر کن - 968 00:54:37,752 --> 00:54:39,527 ‫تو اهل قماری، درسته وارگاس؟ 969 00:54:40,877 --> 00:54:42,386 ‫تو دوست داری بختت رو امتحان کنی 970 00:54:42,411 --> 00:54:44,829 ‫اگه تلاشمون به بار بشینه ‫تا آخر عمرت تامین هستی 971 00:54:45,094 --> 00:54:47,762 ‫اگر هم ننشست، می‌تونی به پلیس بگی ‫که ما به زور اسلحه تهدیدت کردیم 972 00:54:51,301 --> 00:54:53,802 ‫200هزار دلار ‫وقتی که از این مخمصه نجات پیدا کردیم 973 00:54:54,865 --> 00:54:56,184 ‫یه چیزی رو بهم بگین 974 00:54:57,246 --> 00:54:58,419 ‫کار شما بود؟ 975 00:54:58,639 --> 00:55:00,445 ‫نه - ‫پس کار کی بوده؟ - 976 00:55:00,625 --> 00:55:02,785 ‫شریک سابقم، لارک امبریج 977 00:55:04,206 --> 00:55:05,479 ‫عجب شریکی 978 00:55:07,596 --> 00:55:09,031 ‫ببین، ما فقط یه جایی رو می‌خوایم 979 00:55:09,056 --> 00:55:12,256 ‫.که چند روزی رو بتونیم مخفی بشیم ‫بعدش دیگه زحمت رو کم می‌کنیم 980 00:55:17,595 --> 00:55:18,853 ‫بهتره ارزشش رو داشته باشه، جانی 981 00:55:20,965 --> 00:55:22,682 ‫من باید ماشینش رو ‫از توی خیابون بردارم 982 00:55:23,961 --> 00:55:25,200 ‫بذارش توی پارکینگ 983 00:55:29,648 --> 00:55:30,665 ‫ممنون 984 00:55:39,885 --> 00:55:41,559 ‫می‌دونی، مجبور نیستی این کار رو بکنی 985 00:55:44,237 --> 00:55:45,577 ‫خودم دلم می‌خواد 986 00:55:46,695 --> 00:55:48,303 ‫به نظر درد داره 987 00:55:49,605 --> 00:55:50,771 ‫می‌سوزه؟ 988 00:55:51,564 --> 00:55:53,039 ‫نه، زخم‌های بدتر از این داشتم 989 00:55:56,687 --> 00:55:58,812 ‫خیلی خوش‌شانسی ‫که اون پلیس بهت شلیک نکرد 990 00:55:58,830 --> 00:56:00,916 ‫اگه شلیک هم می‌کرد ‫دفعه اولم نبود 991 00:56:04,828 --> 00:56:07,094 ‫... وقتی واسه خدمت اعزام شدی، کسی رو 992 00:56:08,266 --> 00:56:10,024 ‫کسی رو کشتی؟ 993 00:56:13,361 --> 00:56:15,034 ‫تا جایی که می‌دونم نه 994 00:56:15,975 --> 00:56:17,992 ‫... ولی فکر می‌کردم تو - ‫توی نبرد - 995 00:56:18,138 --> 00:56:20,047 ‫روی دشمن تمرکز نمی‌کردم 996 00:56:21,064 --> 00:56:22,816 ‫دغدغه‌م بیشتر این بود 997 00:56:22,841 --> 00:56:25,560 ‫که آدم‌های همراهم رو ‫سالم و زنده برگردونم خونه 998 00:56:26,314 --> 00:56:29,194 ‫فکر کنم به خاطر همینه ‫که بادیگارد شدم 999 00:56:33,379 --> 00:56:36,625 ‫... می‌دونی ‫اگه دیشب بهم اجازه نداده بودی 1000 00:56:36,876 --> 00:56:38,393 ‫... که باهات بخوابم 1001 00:56:39,630 --> 00:56:41,187 ‫خب؟ 1002 00:56:41,432 --> 00:56:43,338 ‫توی این دردسر نمی‌افتادیم 1003 00:56:45,561 --> 00:56:47,801 ‫تو یه دردسرساز خیلی بزرگی، چارلی هاکستون 1004 00:56:49,170 --> 00:56:50,763 ‫آره، این رو زیاد بهم می‌گن 1005 00:57:08,638 --> 00:57:10,213 ‫استاوروس»، رفیق خودم چطوره» 1006 00:57:10,238 --> 00:57:12,052 ‫... مروری بر اخبار فوری امشب 1007 00:57:12,117 --> 00:57:14,209 ‫نه، ولی می‌دونی که پولت رو می‌دم 1008 00:57:14,273 --> 00:57:15,644 ‫متهم به قتل است 1009 00:57:19,063 --> 00:57:21,495 ‫در آستانه‌ی از دست دادن چندین میلیارد دلار است 1010 00:57:22,336 --> 00:57:23,557 ‫نه 1011 00:57:23,582 --> 00:57:25,943 ‫هنوز ... نتونستم جورش کنم 1012 00:57:27,378 --> 00:57:29,062 ‫.دارم تلاشم رو می‌کنم ‫... فقط 1013 00:57:29,199 --> 00:57:30,791 ‫فقط تا دوشنبه بهت وقت بده، باشه؟ 1014 00:57:30,856 --> 00:57:32,236 ‫دوبرابر پولت رو بهت پس می‌دم 1015 00:57:32,261 --> 00:57:34,421 ‫ببین، پشیمون نمی‌شی، باشه؟ 1016 00:57:35,819 --> 00:57:37,443 ‫الو؟ ‫استاوروس؟ 1017 00:57:42,466 --> 00:57:43,512 ‫همه چی مرتبه؟ - ‫آره - 1018 00:57:43,537 --> 00:57:45,443 ‫فقط یه تلفن درمورد یه پیشنهاد کاری بود 1019 00:57:45,468 --> 00:57:47,060 ‫پس می‌رم ببینم جریانش چیه 1020 00:57:47,144 --> 00:57:49,328 ‫اینجا رو خونه‌ی خودتون بدونین، باشه؟ 1021 00:58:08,954 --> 00:58:09,971 ‫خب پس اینجا هستی 1022 00:58:11,555 --> 00:58:13,179 ‫به نظر فکرمون شبیه هم بود 1023 00:58:14,876 --> 00:58:17,121 ‫تو خیلی خوب می‌دونی ‫چه‌جوری نقاط درست رو پیدا کنی 1024 00:58:21,005 --> 00:58:22,458 ‫کارم همینه 1025 00:58:32,201 --> 00:58:33,460 ‫چارلی؟ 1026 00:58:34,636 --> 00:58:35,989 ‫جانم؟ 1027 00:58:36,014 --> 00:58:38,460 ‫می‌دونی که به خاطر پولت نمی‌خوامت، درسته؟ 1028 00:58:39,808 --> 00:58:42,428 ‫... خوبه. چون بعد از این قضیه 1029 00:58:43,426 --> 00:58:45,179 ‫ممکنه دیگه پولی نداشته باشم 1030 00:59:22,985 --> 00:59:24,907 ‫بهتره کاری که به خاطرش ‫من رو کشوندی اینجا، ارزشش رو داشته باشه 1031 00:59:24,932 --> 00:59:26,540 ‫نگران نباش، ارزشش رو داره 1032 00:59:26,719 --> 00:59:27,977 ‫من می‌دونم اون‌ها کجا هستن 1033 00:59:28,023 --> 00:59:29,297 ‫پشت تلفن هم همین رو گفتی 1034 00:59:29,489 --> 00:59:30,776 ‫اگه فقط می‌خوای ‫حرف‌هات رو تکرار کنی 1035 00:59:30,801 --> 00:59:32,692 ‫بهتره وقت یکی دیگه رو تلف کنی 1036 00:59:32,857 --> 00:59:35,765 ‫.باشه ‫بیا اول درباره‌ی پول حرف بزنیم 1037 00:59:37,016 --> 00:59:39,662 ‫حاضرم بابت اطلاعاتت ‫یه مژدگانی بهت بدم 1038 00:59:39,949 --> 00:59:41,242 ‫به شرطی که قابل اتکا باشن 1039 00:59:41,379 --> 00:59:43,471 ‫200هزار دلار نقد 1040 00:59:45,048 --> 00:59:46,547 ‫چیش خنده ‌داره؟ 1041 00:59:46,608 --> 00:59:48,458 ‫این پول برای تو پول خرد حساب می‌شه 1042 00:59:48,710 --> 00:59:49,911 ‫شرط می‌بندم توی این چند روز 1043 00:59:49,936 --> 00:59:52,210 ‫با فروش استقراضی سهام شرکتت ‫پول زیادی به جیب زدی 1044 00:59:52,333 --> 00:59:53,546 ‫بیخیال دیگه 1045 00:59:56,272 --> 00:59:57,522 ‫100هزار دلار 1046 00:59:58,470 --> 01:00:00,283 ‫و ازت فقط اطلاعات نمی‌خوام 1047 01:00:00,484 --> 01:00:02,076 ‫می‌خوام مشکل رو حذف کنی 1048 01:00:03,132 --> 01:00:05,691 ‫آخی، جریان چیه؟ 1049 01:00:05,818 --> 01:00:07,879 ‫فکر کردی بدون اینکه ‫نیازی به کثیف کردن دست‌هات باشه 1050 01:00:07,904 --> 01:00:09,297 ‫می‌تونی یه پول راحت به جیب بزنی؟ 1051 01:00:09,389 --> 01:00:11,406 ‫اون یه دوسته - ‫من و چارلی هم دوست بودیم - 1052 01:00:12,577 --> 01:00:13,749 ‫راستش تعجب می‌کنم ‫که مردی مثل تو 1053 01:00:13,774 --> 01:00:15,263 ‫این‌قدر نازک نارنجیه 1054 01:00:15,944 --> 01:00:17,881 ‫.اوه، آره ‫از سابقه‌ت خبر دارم 1055 01:00:17,906 --> 01:00:18,997 ‫آقای وارگاس 1056 01:00:19,407 --> 01:00:22,075 ‫همین‌طور می‌دونم که فعلاً بیکاری 1057 01:00:22,134 --> 01:00:23,794 ‫و پول رهن خونه‌ت رو هم نداری بدی 1058 01:00:23,819 --> 01:00:25,705 ‫می‌دونی، من بدون اینکه تحقیق کنم 1059 01:00:25,730 --> 01:00:27,965 ‫سر قرارهای مخفیانه ‫با آدم‌های غریبه نمی‌رم 1060 01:00:28,433 --> 01:00:30,025 ‫... 100هزار دلار 1061 01:00:31,099 --> 01:00:32,606 ‫به علاوه‌ی اختیار خرید سهام 1062 01:00:35,440 --> 01:00:37,515 ‫به گمونم می‌شه ترتیبش رو داد 1063 01:00:37,820 --> 01:00:40,146 ‫فقط مطمئن شو ‫که هیچ‌کس جسدشون رو پیدا نکنه 1064 01:00:41,429 --> 01:00:42,520 ‫نگران نباش 1065 01:00:42,614 --> 01:00:45,707 ‫وقتی شرط‌بندی باشه، ‫من همه چیزم رو می‌گذارم 1066 01:01:49,067 --> 01:01:50,584 ‫آره، هنوز نمی‌تونم بهت بگم 1067 01:01:51,822 --> 01:01:53,675 ‫ببین فقط می‌خوام بدونم ‫چه گزینه‌هایی دارم 1068 01:01:54,995 --> 01:01:57,831 ‫آهان 1069 01:01:57,935 --> 01:01:59,128 ‫با کی حرف می‌زنی؟ 1070 01:01:59,778 --> 01:02:02,291 ‫گوش کن من بعداً که اطلاعات بیشتری ‫به دست آوردم، بهت زنگ می‌زنم 1071 01:02:02,676 --> 01:02:03,951 ‫خدافظ 1072 01:02:04,445 --> 01:02:06,033 ‫یه دوست دیگه‌م بود ‫که بهم بدهکاره 1073 01:02:06,058 --> 01:02:07,738 ‫به نظرم به کمک بیشتری نیاز داریم 1074 01:02:08,366 --> 01:02:09,457 ‫اون تلفن موقته؟ 1075 01:02:11,070 --> 01:02:12,979 ‫مثل همونی که توی دفترم پیدا کردن؟ 1076 01:02:13,170 --> 01:02:14,595 ‫همونی که باهاش برام پاپوش دوختن؟ 1077 01:02:15,451 --> 01:02:16,466 ‫آره، درسته 1078 01:02:16,491 --> 01:02:17,445 ‫بهم اعتماد نداری؟ 1079 01:02:17,470 --> 01:02:19,556 ‫راستش نمی‌دونم ‫که می‌تونم بهت اعتماد کنم یا نه 1080 01:02:19,894 --> 01:02:21,533 ‫آخه، نقشه‌ت چیه؟ 1081 01:02:21,560 --> 01:02:23,515 ‫می‌خوای همه رفیق‌های قدیمی ارتشیت رو ‫به خدمت بگیری و چی‌کار کنی؟ 1082 01:02:23,540 --> 01:02:24,860 ‫... به زور وارد دفتر لارک بشی و 1083 01:02:24,916 --> 01:02:27,029 ‫و با زور اسلحه ازش اعتراف بگیری؟ 1084 01:02:27,054 --> 01:02:29,363 ‫چندان هوشمندانه نیست - ‫من توی نیروی دریایی بودم نه ارتش - 1085 01:02:29,388 --> 01:02:31,408 ‫و آره. شاید لازم باشه همین کار رو کنیم 1086 01:02:31,433 --> 01:02:33,179 ‫این جنگ که نیست - ‫نیست؟ - 1087 01:02:33,204 --> 01:02:35,557 ‫هی، فرار کردن فکر تو بود نه من ‫یادت رفته؟ 1088 01:02:35,625 --> 01:02:37,083 ‫نه، یادمه 1089 01:02:57,378 --> 01:02:59,818 ‫هی ... ببخشید 1090 01:02:59,843 --> 01:03:01,669 ‫نباید صدام رو برات بالا می‌بردم 1091 01:03:02,425 --> 01:03:05,048 ‫می دونی چرا قبل از آشنایی با تو ‫چیزی به اسم زندگی اجتماعی نداشتم؟ 1092 01:03:05,146 --> 01:03:06,172 ‫دلیلش اینه 1093 01:03:07,185 --> 01:03:09,147 ‫من دو روزه باهات هستم 1094 01:03:09,172 --> 01:03:11,351 ‫و هنوز هیچی نشده ‫بهت اجازه می‌دم برام تصمیم بگیری 1095 01:03:11,768 --> 01:03:14,128 ‫و نتیجه‌ش چی شده؟ ‫پلیس افتاده دنبالم 1096 01:03:15,192 --> 01:03:17,625 ‫جون من هم در خطره، خب؟ 1097 01:03:18,345 --> 01:03:20,321 ‫شغل تو همینه ‫که جونت رو به خطر بندازی 1098 01:03:20,346 --> 01:03:21,973 ‫درسته، برای محافظت از تو 1099 01:03:22,046 --> 01:03:23,423 ‫نه، تو سعی نداری ازم محاظت کنی 1100 01:03:23,441 --> 01:03:24,848 ‫سعی داری کنترلم کنی 1101 01:03:25,034 --> 01:03:26,987 ‫درست مثل همسر سابقم ‫و درست مثل لارک 1102 01:03:27,012 --> 01:03:29,325 ‫آروم باش - ‫نه، بهم نگو آروم باشم - 1103 01:03:29,924 --> 01:03:32,710 ‫حفاظت من از تو ‫ربطی به کنترل کردنت نداره 1104 01:03:33,485 --> 01:03:35,038 ‫پس به چی ربط داره، هان؟ 1105 01:03:36,212 --> 01:03:37,764 ‫قضیه به شغلت ربط داره؟ 1106 01:03:37,789 --> 01:03:39,714 ‫نه - ‫خب پس چی؟ - 1107 01:03:40,151 --> 01:03:41,627 ‫ارزش تو بیشتر از این چیزهاست 1108 01:04:31,804 --> 01:04:34,822 ‫.سلام، بچه‌ها ‫بابایی برگشته خونه 1109 01:04:37,800 --> 01:04:39,277 ‫قضیه چه‌طور پیش رفت؟ ‫کار رو گرفتی؟ 1110 01:04:39,302 --> 01:04:41,302 ‫راستش رو بخوای، آره 1111 01:04:43,171 --> 01:04:44,244 ‫گرفتم 1112 01:04:47,658 --> 01:04:49,475 ‫برو سوار ماشین شو. برو 1113 01:04:56,095 --> 01:04:58,429 ‫جاناتان 1114 01:05:01,452 --> 01:05:03,711 ‫جاناتان - ‫برو - 1115 01:05:35,665 --> 01:05:37,907 ‫به گمونم رفیق‌های الانی ‫به درد جرز لای دیوار می‌خورن 1116 01:05:38,158 --> 01:05:39,978 ‫همون‌جوری که قبلا گفتم، طمع 1117 01:05:40,048 --> 01:05:42,215 ‫احتمالاً دوستت بهش پول داده ‫تا ما رو بکشه 1118 01:05:43,311 --> 01:05:44,564 ‫چی؟ مثل جایزه‌بگیرها؟ 1119 01:05:44,582 --> 01:05:46,065 ‫وارگاس در کنار خدمتش برای آمریکا 1120 01:05:46,084 --> 01:05:48,325 ‫بعضی‌وقت‌ها ‫به عنوان آدم اجیرکرده هم کار می‌کنه 1121 01:05:48,345 --> 01:05:50,332 ‫اتفاقی که اونجا افتاد ‫باعث تعجبم نمی‌شه 1122 01:05:50,357 --> 01:05:52,799 ‫برای آدم‌هایی مثل وارگاس ‫این هم یه شغله واسه کسب درآمد 1123 01:05:53,317 --> 01:05:54,752 ‫فکر کردم گفتی ‫می‌تونیم بهش اعتماد کنیم 1124 01:05:54,777 --> 01:05:56,110 ‫... خب، آره 1125 01:05:57,315 --> 01:05:58,555 ‫من هم همین فکر رو می‌کردم 1126 01:05:58,853 --> 01:06:00,147 ‫اگه توی خیابون‌های اصلی نگردیم 1127 01:06:00,172 --> 01:06:02,066 ‫پلیس‌ها احتمالاٌ نمی‌تونن ببیننمون 1128 01:06:12,930 --> 01:06:15,071 ‫باورم نمی‌شه که برای سرم جایزه گذاشته 1129 01:06:15,096 --> 01:06:16,809 ‫واقعاً همین کار رو کرده 1130 01:06:17,427 --> 01:06:19,727 ‫.عالی شد ‫بنزینمون داره تموم می‌شه 1131 01:06:20,424 --> 01:06:22,091 ‫یه پمپ بنزین همین نزدیکی‌ها هست 1132 01:06:22,151 --> 01:06:23,544 ‫اونجا بزن کنار 1133 01:06:37,183 --> 01:06:39,031 ‫یه دبه می‌گیرم ‫و نقدی هم پرداخت می‌کنم 1134 01:06:39,228 --> 01:06:40,634 ‫زود برمی‌گردم 1135 01:06:51,617 --> 01:06:55,090 ‫[ تماس با دفتر حقوقی ] 1136 01:07:29,038 --> 01:07:30,445 ‫چیه؟ زیپ شلوارم بازه؟ 1137 01:07:31,151 --> 01:07:32,859 ‫توی خونه گفتی که ‫به یکی از دوست‌های دیگه‌ت 1138 01:07:32,884 --> 01:07:34,023 ‫توی نیروی دریایی زنگ زدی 1139 01:07:34,244 --> 01:07:35,344 ‫درسته 1140 01:07:35,876 --> 01:07:37,955 ‫پس چرا توی گوشیت نوشته دفتر حقوقی؟ 1141 01:07:39,270 --> 01:07:40,932 ‫قضیه چیزی که فکر می‌کنی نیست - ‫جدی؟ - 1142 01:07:40,957 --> 01:07:42,917 ‫داشتی با وکیلت مشورت می‌کردی ‫که با قاضی توافق کنین 1143 01:07:42,942 --> 01:07:44,274 ‫و من رو بندارین جلوی گرگ‌ها؟ 1144 01:07:44,294 --> 01:07:46,018 ‫من هیچ‌وقت همچین کاری نمی‌کنم 1145 01:07:46,130 --> 01:07:49,043 ‫فقط داشتم گزینه‌هام رو بررسی می‌کردم 1146 01:07:50,191 --> 01:07:51,425 ‫چارلی، من مثل تو نیستم 1147 01:07:51,450 --> 01:07:53,116 ‫.من پول‌دار نیستم ‫مشهور نیستم 1148 01:07:53,242 --> 01:07:55,075 ‫نمی‌تونم با پول ‫خودم رو از قتل تبرعه کنم 1149 01:07:55,100 --> 01:07:56,286 ‫ولی می‌تونی بهم دروغ بگی، آره؟ 1150 01:07:56,306 --> 01:07:57,638 ‫بهت دروغ نگفتم 1151 01:07:57,865 --> 01:08:00,081 ‫.اون یکی از دوست‌هامه ‫با هم خدمت کردیم 1152 01:08:00,106 --> 01:08:01,561 ‫و حالا وکیل شده 1153 01:08:04,511 --> 01:08:05,691 ‫کجا داریم می‌ریم؟ 1154 01:08:06,874 --> 01:08:08,640 ‫خونه‌ی یکی از دوست‌هام ‫همین نزدیکی‌هاست 1155 01:08:08,962 --> 01:08:10,152 ‫چه‌جور دوست‌هایی هستن؟ 1156 01:08:10,206 --> 01:08:11,419 ‫اهمیتی داره؟ 1157 01:08:11,931 --> 01:08:13,448 ‫این هفته خونه نیستن 1158 01:08:13,639 --> 01:08:15,485 ‫فقط خودمون تنها توی خونه هستیم 1159 01:09:02,865 --> 01:09:05,431 ‫دوست هات همین‌جوری ‫کلید یدک خونه‌شون رو می‌دن بهت؟ 1160 01:09:06,859 --> 01:09:08,617 ‫گهگاهی اجازه می‌دن ‫توی خونه‌شون بمونم 1161 01:09:08,642 --> 01:09:10,036 ‫تا از رسانه‌ها دور باشم 1162 01:09:13,775 --> 01:09:15,341 ‫به نظر دوست‌های خوبی میان 1163 01:09:17,703 --> 01:09:19,887 ‫با توجه به بختی ‫که اخیراً با دوست‌ها داستیم 1164 01:09:20,039 --> 01:09:21,514 ‫می‌رم یه گشتی توی خونه بزنم 1165 01:09:24,218 --> 01:09:25,498 ‫باشه 1166 01:09:41,613 --> 01:09:43,279 ‫همه‌چی امنه 1167 01:09:43,363 --> 01:09:45,669 ‫همینجا منتظر می‌مونم ‫تا یه نگاهی به اطراف بندازی 1168 01:09:53,155 --> 01:09:54,261 ‫باشه 1169 01:10:33,794 --> 01:10:35,754 ‫بهتره ماشین رو از توی دید برداری 1170 01:10:36,874 --> 01:10:38,524 ‫... پلیس‌ها احتمالاً دنبال 1171 01:10:38,602 --> 01:10:40,436 ‫بعداً می‌تونی ماشین رو جابجا کنی 1172 01:10:57,538 --> 01:10:58,892 ‫... ولی الان 1173 01:11:11,316 --> 01:11:12,908 ‫باید ازم اطاعت کنی 1174 01:11:13,041 --> 01:11:15,600 ‫و هرکاری می‌گم بگی چشم 1175 01:11:45,760 --> 01:11:47,943 ‫این بلاییه که سر پسرهای بد و شیطون میاد 1176 01:11:48,095 --> 01:11:49,537 ‫زیاد محکم نبند، باشه؟ 1177 01:11:49,888 --> 01:11:51,934 ‫مبادا لازم باشه زود پاشم 1178 01:11:52,221 --> 01:11:53,500 ‫نه 1179 01:11:53,625 --> 01:11:55,534 ‫تو اینجا دستور نمی‌دی 1180 01:11:55,559 --> 01:11:59,152 ‫راستش، حق نداری هیچ کاری 1181 01:11:59,273 --> 01:12:03,792 ‫.بدون اجازه‌ی من بکنی ‫و باید دقیقاً 1182 01:12:04,059 --> 01:12:05,559 ‫هر کاری بهت می گم رو انجام بدی 1183 01:12:06,689 --> 01:12:09,672 ‫متوجه شدی؟ 1184 01:12:10,059 --> 01:12:12,017 ‫همین رو دوست دارم بشنوم 1185 01:12:24,755 --> 01:12:25,772 ‫داری چی‌کار می‌کنی؟ 1186 01:12:27,147 --> 01:12:28,756 ‫وارگاس جلوی خونه‌ست 1187 01:12:28,900 --> 01:12:30,204 ‫دیدمش که داشت تعقیبمون می‌کرد 1188 01:12:30,229 --> 01:12:31,829 ‫چی؟ - ‫می‌خوام بکشونمش داخل - 1189 01:12:31,876 --> 01:12:33,376 ‫و مدرکی که لازم داریم رو به دست میارم 1190 01:12:33,401 --> 01:12:34,659 ‫چارلی، من رو خیلی محکم بستی 1191 01:12:34,987 --> 01:12:36,987 ‫چارلی، دست‌هام رو باز کن - ‫نه - 1192 01:12:37,158 --> 01:12:38,733 ‫باید همینجا بمونی 1193 01:12:40,118 --> 01:12:42,298 ‫.نقشه‌م جواب می‌ده ‫بهم اعتماد کن 1194 01:12:43,305 --> 01:12:44,638 ‫چارلی، دست‌هام رو باز کن 1195 01:13:23,407 --> 01:13:24,573 ‫چارلی 1196 01:14:19,120 --> 01:14:20,412 ‫چارلی 1197 01:14:35,615 --> 01:14:36,835 ‫چارلی 1198 01:14:40,460 --> 01:14:41,809 ‫نگران نباش، جانی‌جون 1199 01:14:42,672 --> 01:14:44,580 ‫فقط یه خراش کوچیک بود 1200 01:14:44,605 --> 01:14:47,047 ‫اگه بهش آسیبی برسونی ‫می‌کشمت، حرومزاده 1201 01:14:48,476 --> 01:14:51,369 ‫پس فکر کنم ‫روزهای عمرم به شماره افتادن 1202 01:14:51,573 --> 01:14:53,952 ‫هرچه‌قدر پول بهت می‌ده ‫من دو برابرش رو بهت می‌دم 1203 01:14:54,083 --> 01:14:57,213 ‫.وسوسه‌کننده‌ست ‫ولی ترجیح می‌دم شانسم رو 1204 01:14:57,238 --> 01:14:59,353 ‫با کسی امتحان کنم ‫که با حکم حبس ابد رو به رو نباشه 1205 01:14:59,404 --> 01:15:00,754 ‫همچین اتفاقی نمیفته 1206 01:15:02,952 --> 01:15:04,330 ‫حالا می‌بینیم 1207 01:15:06,569 --> 01:15:10,571 ‫باید بگم شما دوتا ‫نمایش جالی توی تخت‌خواب راه انداخته بودین 1208 01:15:13,936 --> 01:15:16,863 ‫.سعی کردین من رو بکشونین داخل ‫زیرکانه بود 1209 01:15:16,895 --> 01:15:19,075 ‫ولی شرط می بدم ‫الان از اون تصمیم پشیمون هستین 1210 01:15:19,495 --> 01:15:22,061 ‫اون با دست‌های بسته روی تخت ‫نمی‌تونه ازت محافظت کنه 1211 01:15:26,738 --> 01:15:27,904 ‫به خاطر این کارت 1212 01:15:28,010 --> 01:15:30,410 ‫کاری می‌کنم که حسابی درد بکشی 1213 01:15:34,672 --> 01:15:36,353 ‫چارلی - ‫حالم خوبه - 1214 01:15:36,378 --> 01:15:37,618 ‫قشنگ نیست؟ 1215 01:15:37,881 --> 01:15:39,789 ‫هنوز هم براش مهم هستی 1216 01:15:39,843 --> 01:15:41,589 ‫حتی با وجود همه‌ی این اتفاقات 1217 01:15:41,964 --> 01:15:43,521 ‫سکس باهاش باید فوق‌العاده باشه 1218 01:15:43,918 --> 01:15:45,267 ‫بذار بره، وارگاس 1219 01:15:45,332 --> 01:15:47,726 ‫و از پول هنگفتی که گیرم میاد بگذرم؟ 1220 01:15:47,751 --> 01:15:48,947 ‫فکر نکنم، جانی‌جون 1221 01:15:48,972 --> 01:15:52,215 ‫می‌دونی، اول تو رو می‌کشم ‫و اون تماشا می کنه 1222 01:15:52,956 --> 01:15:54,258 ‫هنوز نمی‌کشیش 1223 01:15:54,283 --> 01:15:55,623 ‫جدی؟ چرا نکشم؟ 1224 01:15:55,799 --> 01:15:57,058 ‫چون رییست نمی‌خواد 1225 01:15:57,083 --> 01:15:58,412 ‫خونه‌ی قشنگش رو خون‌مالی کنی 1226 01:15:58,533 --> 01:15:59,924 ‫رییسم؟ 1227 01:15:59,950 --> 01:16:01,143 ‫منظورت چیه؟ 1228 01:16:01,971 --> 01:16:03,637 ‫مگه نمی‌دونستی؟ 1229 01:16:03,961 --> 01:16:05,995 ‫اینجا خونه‌ی لارکه 1230 01:16:06,020 --> 01:16:07,088 ‫و طبق برنامه‌ش 1231 01:16:07,113 --> 01:16:08,806 ‫هر لحظه ممکنه سر برسه 1232 01:16:32,056 --> 01:16:33,250 ‫چارلی؟ 1233 01:16:34,479 --> 01:16:35,787 ‫ما اینجا هستیم 1234 01:16:40,714 --> 01:16:42,191 ‫سختش نگیر، دختر گاوچرون 1235 01:16:42,277 --> 01:16:44,197 ‫بهتره یه توضیح خیلی خوب ‫واسه این قضیه داشته باشی 1236 01:16:44,222 --> 01:16:46,555 ‫آره، داشتم تعقیبشون می‌کردم ‫که اومدن اینجا 1237 01:16:46,702 --> 01:16:48,815 ‫روحمم خبر نداشت اینجا خونه‌ی توئه 1238 01:16:49,230 --> 01:16:50,263 ‫بیخیال 1239 01:16:50,846 --> 01:16:52,208 ‫از اینجا ببرشون 1240 01:16:52,347 --> 01:16:55,820 ‫می‌خوای کجا بکشمشون؟ - ‫توی پارکینگم بیل و کلنگ دارم - 1241 01:16:55,845 --> 01:16:57,691 ‫.توی حیاط پشتی انجامش بده ‫اونجا کسی نمی‌بینتت 1242 01:16:57,716 --> 01:16:59,215 ‫فقط داخل خونه نباشه 1243 01:16:59,448 --> 01:17:00,828 ‫خیلی‌خب، من رو پوشش بده 1244 01:17:01,659 --> 01:17:02,999 ‫جریان چیه، لارک؟ 1245 01:17:03,024 --> 01:17:04,710 ‫جرأتش رو نداری خودت ماشه رو بکشی؟ 1246 01:17:04,830 --> 01:17:06,510 ‫پس واسه چی به وارگاس پول می‌دم 1247 01:17:06,575 --> 01:17:07,699 ‫لارک؟ - ‫من برخلاف تو - 1248 01:17:07,724 --> 01:17:09,635 ‫مفهوم تقسیم کار رو درک می کنم 1249 01:17:10,310 --> 01:17:11,396 ‫عجله کن 1250 01:17:12,855 --> 01:17:14,021 ‫من بهت اعتماد کردم 1251 01:17:15,272 --> 01:17:16,612 ‫بیا بریم. وسایلت رو جمع کن 1252 01:17:16,977 --> 01:17:20,386 ‫جاناتان 1253 01:17:21,442 --> 01:17:22,661 ‫عجله کن 1254 01:17:24,915 --> 01:17:25,921 ‫این کار رو نکن 1255 01:17:25,946 --> 01:17:27,518 ‫خفه شو - ‫چرا باید این کار رو بکنی؟ - 1256 01:17:27,543 --> 01:17:29,883 ‫اون هم بعد از این همه مدت ‫که با هم کار کردیم؟ 1257 01:17:30,788 --> 01:17:32,104 ‫... قضیه واقعاً فقط این بود 1258 01:17:32,122 --> 01:17:33,955 ‫که من رو از سر راه برداری 1259 01:17:34,108 --> 01:17:36,488 ‫تا بتونی شرکت من رو ‫به سلیقه‌ی خودت بازسازی کنی؟ 1260 01:17:36,513 --> 01:17:37,919 ‫شرکت تو رو؟ 1261 01:17:39,704 --> 01:17:41,947 ‫من کسی هستم ‫که سرمایه‌ی اولیه‌ی شرکت رو جذب کرد، یادته؟ 1262 01:17:41,965 --> 01:17:44,185 ‫من کسی هستم ‫که ایده‌ی تاسیس شرکت رو بهت گفتم 1263 01:17:44,754 --> 01:17:47,286 ‫تنها کاری که جنابعالی کردی ‫این بود که جلوی دوربین ها لبخند بزنی 1264 01:17:47,304 --> 01:17:49,334 ‫و فکر می‌کنی با این کار ‫اختیار تام پیدا می‌کنی 1265 01:17:49,652 --> 01:17:52,939 ‫من دیگه از اطاعت کردن ‫و نادیده گرفته شدن خسته شدم 1266 01:17:53,963 --> 01:17:55,963 ‫می‌خوای بدونی قضیه چیه؟ 1267 01:17:57,073 --> 01:17:58,906 ‫قضیه اینه که بالاخره ‫رویاهای خودم رو زندگی کنم 1268 01:17:58,931 --> 01:18:00,606 ‫نه رویاهای یکی دیگه رو 1269 01:18:01,726 --> 01:18:02,984 ‫می‌تونستی باهام حرف بزنی 1270 01:18:03,137 --> 01:18:04,194 ‫می‌تونستیم مشکل رو حل کنیم 1271 01:18:04,219 --> 01:18:06,534 ‫فکر می‌کنی من این همه مدت ‫واسه چی تلاش کردم؟ 1272 01:18:06,737 --> 01:18:08,376 ‫تو 51 درصد سهام شرکت رو داری ‫یادت رفته؟ 1273 01:18:08,401 --> 01:18:10,701 ‫حتی اگه می‌خواستم هم ‫نمی‌تونستم مجبورت کنم از شرکت بری 1274 01:18:12,057 --> 01:18:14,143 ‫خودت این بلا سرت آوردی، چارلی 1275 01:18:14,349 --> 01:18:16,516 ‫خواهش می‌کنم - ‫خفه شو - 1276 01:18:18,260 --> 01:18:20,335 ‫یه گلوله توی مغزت خالی می‌کنم 1277 01:18:20,429 --> 01:18:23,263 ‫نه - ‫راه بیفت. یالا - 1278 01:18:25,532 --> 01:18:26,659 ‫برو 1279 01:18:28,130 --> 01:18:31,197 ‫بس کن. خفه شو و برو 1280 01:18:31,983 --> 01:18:33,500 ‫وارگاس منتظرته 1281 01:18:46,653 --> 01:18:49,262 ‫،هرچند دیر باشه ‫ولی من متاسفم 1282 01:18:50,626 --> 01:18:52,626 ‫نمی‌تونستی بهم اعتماد کنی ‫و نقشه‌ت رو بهم بگی؟ 1283 01:18:53,084 --> 01:18:54,364 ‫اگه می‌گفتم قبول می‌کردی؟ 1284 01:18:55,730 --> 01:18:56,963 ‫احتمالاً ‌نه 1285 01:18:58,585 --> 01:19:01,725 ‫خب ... من تمام اعترافات لارک رو ضبط کردم 1286 01:19:03,284 --> 01:19:04,950 ‫درباره‌ی چی حرف می‌زنین؟ 1287 01:19:05,021 --> 01:19:06,779 ‫گوشی تلفنی که توی جیبمه 1288 01:19:08,031 --> 01:19:09,604 ‫همه‌چی رو ضبط کردم 1289 01:19:10,264 --> 01:19:12,526 ‫اگه زحمت گشتنمون رو کشیده بودی ‫پیداش می‌کردی 1290 01:19:13,535 --> 01:19:15,442 ‫بندازش اینجا - ‫چرا باید همچین کاری کنم؟ - 1291 01:19:15,467 --> 01:19:17,151 ‫تو که در هر صورت ما رو می‌کشی، درسته؟ 1292 01:19:17,378 --> 01:19:19,394 ‫راه‌های زیادی واسه مردن هست، عزیزدلم 1293 01:19:19,618 --> 01:19:20,672 ‫انتخابت چیه؟ 1294 01:19:33,410 --> 01:19:34,559 ‫برو 1295 01:19:39,546 --> 01:19:41,266 ‫مرکز فوریت‌های پلیس، بفرمایید 1296 01:19:41,343 --> 01:19:42,556 ‫من به پلیس نیاز دارم 1297 01:19:58,671 --> 01:19:59,955 ‫جریان چیه، لارک؟ 1298 01:20:00,021 --> 01:20:01,855 ‫جرأتش رو نداری خودت ماشه رو بکشی؟ 1299 01:20:02,273 --> 01:20:04,126 ‫پس واسه چی به وارگاس پول می‌دم 1300 01:20:04,151 --> 01:20:06,535 ‫من برخلاف تو ‫مفهوم تقسیم کار رو درک می کنم 1301 01:20:08,204 --> 01:20:10,429 ‫من همین الان این نوار صوتی رو ‫برای پلیس فرستادم 1302 01:20:10,699 --> 01:20:12,199 ‫هر لحظه ممکنه سر برسن 1303 01:20:47,988 --> 01:20:50,822 ‫چرا این کار رو کردی؟ ‫من فکر می‌کردم با هم دوست هستیم 1304 01:20:50,988 --> 01:20:53,127 ‫الانش هم هستیم، رفیق ‫ولی همون‌جوری که خودت گفتی 1305 01:20:53,152 --> 01:20:55,286 ‫.من قماربازم ‫الان هم دارم بختم رو امتحان می‌کنم 1306 01:20:55,468 --> 01:20:57,985 ‫ولی ظاهراً بخت زیاد با تو یار نیست 1307 01:20:58,312 --> 01:20:59,905 ‫ولی یه کاری می‌کنم 1308 01:21:00,163 --> 01:21:01,421 ‫سریع راحتت می‌کنم 1309 01:21:01,762 --> 01:21:02,961 ‫به یاد قدیم‌ها 1310 01:21:10,176 --> 01:21:11,284 ‫من بهت تیر زدم 1311 01:21:12,039 --> 01:21:13,630 ‫به پای اشتباهی تیر زدی، همکار 1312 01:21:13,924 --> 01:21:15,229 ‫دکترها راست می‌گفتن 1313 01:21:15,749 --> 01:21:17,340 ‫توی این پام هیچ حسی ندارم 1314 01:21:17,681 --> 01:21:19,260 ‫باشه، فقط بهم شلیک نکن 1315 01:21:21,830 --> 01:21:23,236 ‫یه دلیل خوب بیار که نکشمت 1316 01:21:23,261 --> 01:21:24,853 ‫.بیخیال، پسر ‫هرکسی رو می‌شه خرید 1317 01:21:24,940 --> 01:21:26,834 ‫هرکسی رو نه - ‫باشه - 1318 01:21:27,081 --> 01:21:28,386 ‫علیه‌ش شهادت می‌دم 1319 01:21:28,501 --> 01:21:29,941 ‫.می‌گم بهم پول داده ‫قسم می‌خورم 1320 01:21:29,966 --> 01:21:31,952 ‫هرچی بخوای می‌گم ‫فقط ماشه رو نکش 1321 01:21:33,956 --> 01:21:35,605 ‫قبوله 1322 01:21:40,111 --> 01:21:45,190 ‫.پلیس هستیم ‫در رو باز کنین 1323 01:21:45,278 --> 01:21:47,954 ‫در رو باز کنین - ‫کمک - 1324 01:21:48,198 --> 01:21:51,182 ‫.اون می‌خواد من رو بکشه ‫من اینجا هستم 1325 01:21:52,583 --> 01:21:54,675 ‫.اسلحه رو بنداز ‫دست‌هات رو ببر بالا 1326 01:21:55,035 --> 01:21:57,794 ‫.بیا اینجا. دست‌ها بالا ‫همون جایی که هستی بایست 1327 01:21:57,866 --> 01:21:59,532 ‫.لطفاً دست‌ها بالا ‫ممنون 1328 01:22:00,327 --> 01:22:01,890 ‫ممنون، جناب سروان 1329 01:22:02,295 --> 01:22:04,228 ‫.اینجا خونه‌ی منه ‫اون به زور وارد خونه‌م شد 1330 01:22:05,202 --> 01:22:06,794 ‫حالتون خوبه؟ - ‫آره - 1331 01:22:07,033 --> 01:22:08,049 ‫چارلی 1332 01:22:11,218 --> 01:22:12,604 ‫منتظر چی هستین؟ ‫اون‌ها قاتل هستن 1333 01:22:12,629 --> 01:22:14,969 ‫دستگیرشون کنین - ‫آره، یه مطلبی هست - 1334 01:22:15,573 --> 01:22:19,512 ‫کاشف به عمل اومده که یه گلوله ‫در رابطه با ماشین گادفری لوئیس کم بوده 1335 01:22:19,999 --> 01:22:21,654 ‫و گلوله‌ای که باعث مرگش شده 1336 01:22:21,714 --> 01:22:24,901 ‫اثر رنگی روش بوده ‫که با رنگ ماشین هم‌خوانی داشته 1337 01:22:25,334 --> 01:22:26,760 ‫عجیبه، نه؟ 1338 01:22:27,004 --> 01:22:30,101 ‫و اون نواری که براتون فرستادم ‫ثابت می‌کنه، اون یکی رو برای قتل ما اجیر کرده 1339 01:22:30,126 --> 01:22:31,717 ‫اون پشت تمام این ماجرا بود 1340 01:22:32,009 --> 01:22:34,527 ‫تهدیدهای جانی، قتل گادفری ‫همه چیز 1341 01:22:35,609 --> 01:22:37,050 ‫مردی که اجیر توی حیاط پشتیه 1342 01:22:37,107 --> 01:22:38,365 ‫اون همه چیز رو بهتون می‌گه 1343 01:22:38,900 --> 01:22:40,508 ‫توی حیاط پشتی؟ 1344 01:22:40,553 --> 01:22:43,582 ‫بله، قربان - ‫شوخیتون گرفته؟ - 1345 01:22:43,700 --> 01:22:45,986 ‫اون نوار صوتی بدون اطلاع من ضبط شده 1346 01:22:46,103 --> 01:22:48,770 ‫من اون مرد حاضره به خاطر منافعش ‫هر چیزی بگه 1347 01:22:48,943 --> 01:22:51,083 ‫اثبات حرف‌هام برای وکیل‌هام ‫مثل آب خوردنه 1348 01:22:51,134 --> 01:22:53,059 ‫.قبول کن، لارک ‫همه‌چی تموم شده 1349 01:23:00,601 --> 01:23:05,379 ‫من ازت متنفرم 1350 01:23:11,822 --> 01:23:13,506 ‫اون یارو اینجاست، کاراگاه 1351 01:23:35,410 --> 01:23:37,583 ‫بله، متوجه هستم ‫[ 1ماه بعد ] 1352 01:23:38,062 --> 01:23:39,070 ‫باشه، ممنون 1353 01:23:39,095 --> 01:23:40,641 ‫هفته‌ی بعد همه‌تون رو می‌بینم 1354 01:23:46,107 --> 01:23:47,186 ‫چی گفتن؟ 1355 01:23:49,372 --> 01:23:50,921 ‫با توجه به اتفاقات اخیر 1356 01:23:51,994 --> 01:23:53,829 ‫بعد از تمام ماجراهایی که پیش اومده 1357 01:23:53,854 --> 01:23:55,296 ‫پیشینه و این‌جور چیزهات 1358 01:23:55,449 --> 01:23:58,708 ‫دیگه به عنوان بادیگارد من ‫بهت حقوقی پرداخت نمی‌کنن 1359 01:23:59,322 --> 01:24:01,581 ‫خب پس اینجوریاست، آره؟ 1360 01:24:02,591 --> 01:24:04,091 ‫دوباره بیکار شدم 1361 01:24:05,757 --> 01:24:09,210 ‫خب، دیگه برای شرکت پوشاک ورزشی سینگولار ‫ کار نمی‌کنی 1362 01:24:10,993 --> 01:24:12,393 ‫برای من کار می‌کنی 1363 01:24:14,694 --> 01:24:17,135 ‫جدی؟ - ‫آره، یه‌خرده پول توی بانک دارم - 1364 01:24:17,160 --> 01:24:18,440 ‫و توان مالیش رو دارم 1365 01:24:18,465 --> 01:24:20,724 ‫که تو رو به عنوان بادیگارد شخصیم نگه دارم 1366 01:24:23,332 --> 01:24:24,723 ‫حقوقش چه‌قدره؟ 1367 01:24:24,754 --> 01:24:26,304 ‫بعداً درباره‌ش حرف می‌زنیم 1368 01:24:27,297 --> 01:24:28,683 ‫فکر می‌کنی از عهده‌ش بربیای؟ 1369 01:24:29,272 --> 01:24:30,488 ‫شاید بتونم 1370 01:24:31,633 --> 01:24:34,346 ‫فکر می‌کنی بتونی از این بدن محافظت کنی؟ 1371 01:24:35,355 --> 01:24:36,528 ‫بستگی داره 1372 01:24:37,512 --> 01:24:38,912 ‫حقوق بازنشستگی هم داره؟ 1373 01:24:39,772 --> 01:24:42,340 ‫نه. تازه مرخصی هم نداری 1374 01:24:43,929 --> 01:24:45,129 ‫قبوله 1375 01:24:51,885 --> 01:25:06,885 ‫«متـــرجمان: احسان جولاپور و هـــادی» ‫Mister.Cloner & Ha.va.Di 1376 01:25:06,909 --> 01:25:36,909 ‫دانلود فیلم‌وسریال بدون سانسور با زیرنویس چسبیده ‫WwW.NightMovie.Top 129364

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.