Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,425 --> 00:00:20,382
L'OPINION PUBLIQUE
2
00:00:46,287 --> 00:00:47,994
Au public.
3
00:00:48,164 --> 00:00:50,580
Pour éviter tout malentendu,
4
00:00:50,749 --> 00:00:52,665
je tiens à annoncer
5
00:00:52,835 --> 00:00:55,792
que je n'apparais pas dans ce film.
6
00:00:55,963 --> 00:00:58,628
C'est le premier drame sérieux
7
00:00:58,799 --> 00:01:00,923
écrit et réalisé par moi.
8
00:01:20,861 --> 00:01:24,110
Un petit village en France.
9
00:01:45,259 --> 00:01:49,174
Marie St. Clair,
femme marquée par le destin,
10
00:01:49,346 --> 00:01:52,053
victime d'un foyer malheureux.
11
00:03:18,888 --> 00:03:21,929
"Je suis enfermée."
12
00:03:23,518 --> 00:03:26,392
"Je dois te voir ce soir, Marie,
13
00:03:26,562 --> 00:03:29,811
"à propos de nos projets
pour demain."
14
00:04:25,075 --> 00:04:28,116
Tout en faisant des plans d'avenir,
15
00:04:28,328 --> 00:04:30,827
ils reviennent chez elle.
16
00:04:51,059 --> 00:04:53,724
"Nous serons à Paris à midi,
17
00:04:53,894 --> 00:04:58,018
"et avant le soir,
nous serons mariés."
18
00:05:21,128 --> 00:05:24,752
"Il a fermé la fenêtre."
19
00:05:58,830 --> 00:06:03,121
"Votre fille a été enfermée
hors de chez elle."
20
00:06:09,633 --> 00:06:15,548
"Il te fournira peut-être
un lit pour la nuit."
21
00:06:30,610 --> 00:06:32,317
"Ne te donne pas la peine."
22
00:07:00,013 --> 00:07:06,304
"Viens chez moi.
Ma mère t'abritera pour la nuit."
23
00:07:52,020 --> 00:07:56,686
"Je vais demander à maman
de faire ton lit."
24
00:07:59,652 --> 00:08:03,276
"Je t'en prie, ne la réveille pas."
25
00:08:13,749 --> 00:08:18,164
"Je ne sais pas quoi faire."
26
00:08:23,174 --> 00:08:25,507
"Ne t'inquiète pas, ma chérie,
27
00:08:25,676 --> 00:08:28,634
"demain nous oublierons
toutes ces larmes."
28
00:08:51,450 --> 00:08:55,824
"Je veux te voir, seul."
29
00:09:09,217 --> 00:09:13,550
"Fais sortir cette femme
de la maison !"
30
00:09:15,807 --> 00:09:17,889
"Comment cela ?
31
00:09:18,059 --> 00:09:21,474
"Je vais appeler maman,
elle comprendra."
32
00:09:36,076 --> 00:09:40,366
"Elle a été enfermée
hors de chez elle, voilà tout."
33
00:09:45,335 --> 00:09:48,250
"Je ferais mieux de m'en aller."
34
00:10:48,560 --> 00:10:52,559
"Il y a un train pour Paris
à minuit 15.
35
00:10:52,731 --> 00:10:54,980
"Nous pouvons le prendre."
36
00:10:58,654 --> 00:11:04,986
"Achète les billets.
Je rentre faire ma valise."
37
00:11:11,874 --> 00:11:14,040
"Fais vite."
38
00:11:55,623 --> 00:11:58,706
"Père, ils sont décidés à se marier.
39
00:11:58,876 --> 00:12:01,875
"Pourquoi ne pas nous y résoudre ?"
40
00:12:10,679 --> 00:12:14,928
"Je ne veux jamais le revoir."
41
00:12:19,104 --> 00:12:22,769
"Il a un peu d'argent ?"
42
00:12:40,540 --> 00:12:45,623
"Je t'en prie, dis-lui au revoir
avant qu'il s'en aille."
43
00:13:25,542 --> 00:13:29,957
"Jean, dis au revoir à ton père."
44
00:14:08,998 --> 00:14:11,706
"Vite, le médecin !"
45
00:15:14,560 --> 00:15:18,518
"Jean, tu n'es pas encore parti ?"
46
00:15:21,859 --> 00:15:23,275
"C'est toi, Marie ?"
47
00:15:23,443 --> 00:15:25,651
"Une chose affreuse est arrivée.
48
00:15:25,821 --> 00:15:28,487
"Nous devons remettre notre départ."
49
00:15:32,161 --> 00:15:33,951
"Un instant."
50
00:16:29,422 --> 00:16:31,963
Un an plus tard, à Paris,
51
00:16:32,133 --> 00:16:36,007
ville magique
où la fortune est volage
52
00:16:36,179 --> 00:16:40,220
et où les femmes
jouent avec les vies...
53
00:17:21,221 --> 00:17:23,387
Pierre Revel,
un bon vivant
54
00:17:23,556 --> 00:17:26,347
dont les caprices
ont fait et détruit
55
00:17:26,518 --> 00:17:29,183
la carrière de plus d'une femme.
56
00:17:32,815 --> 00:17:37,398
Marie St. Clair,
passée de son triste village
57
00:17:37,653 --> 00:17:39,652
au gai Paris.
58
00:18:07,723 --> 00:18:11,722
"Le célibataire
le plus riche de Paris."
59
00:18:19,108 --> 00:18:20,816
"Qui est-ce ?"
60
00:18:22,612 --> 00:18:28,278
"Une des vieilles filles
les plus riches de Paris."
61
00:18:32,580 --> 00:18:36,120
"Et l'homme avec elle ?"
62
00:19:07,738 --> 00:19:10,612
Pierre Revel
étudie l'art culinaire
63
00:19:10,782 --> 00:19:14,531
tout comme il fait
un art de sa vie.
64
00:20:24,310 --> 00:20:29,059
"Ces mouchoirs parfumés
empestent ma cuisine."
65
00:21:08,977 --> 00:21:10,267
Des truffes au champagne.
66
00:21:10,436 --> 00:21:12,560
Les truffes sont déterrées
par les porcs.
67
00:21:12,730 --> 00:21:16,437
Un mets délicat pour les porcs
et pour les gentlemen.
68
00:22:49,196 --> 00:22:51,195
Le lendemain, de bon matin.
69
00:22:51,364 --> 00:22:55,280
L'appartement de Marie St. Clair.
70
00:23:11,717 --> 00:23:13,382
Fifi, une amie,
71
00:23:13,552 --> 00:23:17,384
jeune et vive,
menant la vie de la jeunesse.
72
00:23:33,821 --> 00:23:37,737
"Marie, quelle paresseuse !"
73
00:23:57,551 --> 00:24:02,092
"Allons, lève-toi.
Passer sa vie au lit !"
74
00:24:08,645 --> 00:24:13,310
"Pourquoi es-tu levée si tôt ?
75
00:24:16,193 --> 00:24:19,984
"Je ne me suis pas couchée."
76
00:24:27,413 --> 00:24:32,828
Le cabinet de travail
de Pierre Revel.
77
00:25:03,071 --> 00:25:06,236
Fiançailles annoncées
78
00:25:06,408 --> 00:25:10,490
Un mariage qui unira
deux grosses fortunes
79
00:25:25,175 --> 00:25:29,466
"Cela ne va-t-il pas
compliquer les choses ?"
80
00:25:35,518 --> 00:25:37,809
"L'autre dame."
81
00:25:40,815 --> 00:25:42,939
"Appelez-la."
82
00:25:44,736 --> 00:25:45,651
"Qui ?"
83
00:25:49,615 --> 00:25:51,780
"L'autre dame."
84
00:26:09,091 --> 00:26:13,798
"Bonjour, ma chérie.
Je te retrouve ce soir à dîner ?"
85
00:26:15,264 --> 00:26:17,346
"Mais bien sûr."
86
00:26:22,854 --> 00:26:25,728
"Elle ne sait pas encore."
87
00:26:30,319 --> 00:26:33,027
Paulette, une autre amie.
88
00:26:54,592 --> 00:26:57,716
"Marie a vu ça ?"
89
00:27:36,381 --> 00:27:39,089
"Enfin, c'est la vie."
90
00:28:00,946 --> 00:28:03,528
"Ne t'en fais pas, ma chérie.
91
00:28:03,699 --> 00:28:06,656
"Tout finira par s'arranger."
92
00:29:35,785 --> 00:29:40,409
"Inutile, Pierre.
Je ne peux pas sortir ce soir."
93
00:30:09,484 --> 00:30:11,983
"Je suis trop déprimée."
94
00:30:22,412 --> 00:30:26,578
"Tu ne t'en fais pas
pour ça, au moins ?"
95
00:30:33,715 --> 00:30:36,881
"Cela ne change rien pour nous.
96
00:30:37,051 --> 00:30:40,134
"Tout continuera comme avant."
97
00:30:43,474 --> 00:30:47,223
"Comment peux-tu dire ça ?"
98
00:30:57,863 --> 00:31:02,029
"Je te verrai demain,
quand tu seras de meilleure humeur.
99
00:31:02,200 --> 00:31:03,616
"Bonsoir."
100
00:31:10,332 --> 00:31:16,498
Ce soir-là, au quartier latin.
101
00:31:56,626 --> 00:32:01,042
"Marie,
je suis dans l'atelier d'un ami.
102
00:32:01,214 --> 00:32:04,213
"Pourquoi ne pas nous rejoindre ?"
103
00:32:08,179 --> 00:32:10,678
"Que se passe-t-il ?"
104
00:32:13,892 --> 00:32:19,266
"Juste une petite fête tranquille,
avec quelques amis."
105
00:32:26,404 --> 00:32:28,737
"Tu trouveras facilement.
106
00:32:28,906 --> 00:32:33,864
"L'atelier sur la gauche,
ou la droite, je ne sais pas."
107
00:35:23,362 --> 00:35:24,362
"Eh bien."
108
00:35:44,214 --> 00:35:46,922
Le temps transforme les intimes
en étrangers,
109
00:35:47,092 --> 00:35:49,883
et le formalisme dissimule
leurs vraies émotions.
110
00:36:25,628 --> 00:36:29,169
"Comme vous êtes belle."
111
00:36:36,013 --> 00:36:40,179
"Je vois que tu es devenu
un véritable artiste."
112
00:37:27,145 --> 00:37:31,894
"Alors c'est entendu,
tu vas peindre mon portrait ?"
113
00:37:47,455 --> 00:37:49,663
"Voici mon adresse.
114
00:37:49,832 --> 00:37:53,998
"Si tu passes demain,
nous réglerons les détails."
115
00:38:40,339 --> 00:38:43,254
Le lendemain matin.
116
00:39:43,314 --> 00:39:48,022
"Voici la robe dans laquelle
je voudrais être peinte."
117
00:40:30,233 --> 00:40:35,066
"Jean, de qui es-tu en deuil ?"
118
00:40:37,865 --> 00:40:39,489
"De mon père."
119
00:40:43,287 --> 00:40:45,994
"Quand est-il mort ?"
120
00:40:47,916 --> 00:40:50,582
"La nuit où tu es partie."
121
00:41:59,025 --> 00:42:05,440
"Offrez-en à Monsieur,
dans la pièce à côté."
122
00:42:08,742 --> 00:42:12,699
"Pourquoi t'expliquer ?
Tu ne comprendrais pas."
123
00:42:26,009 --> 00:42:30,050
"Tu conclus trop vite.
Je comprends parfaitement."
124
00:42:34,349 --> 00:42:36,557
"Tu es trop malin."
125
00:42:46,445 --> 00:42:48,819
"Mais sois prudente."
126
00:43:08,506 --> 00:43:12,214
"Alors, ce sera la robe argentée ?"
127
00:43:28,317 --> 00:43:34,983
Avec le passage des jours,
le portrait allait vers sa finition.
128
00:43:55,217 --> 00:43:57,424
"Tu n'es pas fatigué ?"
129
00:44:22,160 --> 00:44:25,575
"Tu as promis
de ne pas regarder le tableau
130
00:44:25,746 --> 00:44:28,412
"avant qu'il soit fini."
131
00:45:19,714 --> 00:45:23,129
"Pourquoi faire revivre le passé ?"
132
00:45:26,511 --> 00:45:30,094
"Je te connaissais mieux, alors."
133
00:45:48,281 --> 00:45:53,405
"Je t'aime, Marie,
en dépit de tout, je t'aime."
134
00:46:10,011 --> 00:46:14,135
"Nous pouvons nous marier
et recommencer notre vie."
135
00:46:44,501 --> 00:46:48,875
Marie St. Clair
a un problème en tête :
136
00:46:49,047 --> 00:46:52,254
le mariage ou le luxe ?
137
00:47:02,310 --> 00:47:06,309
"Rien à faire,
ce n'est pas une vie."
138
00:47:11,527 --> 00:47:15,693
"Ce n'est pas une si mauvaise vie :
tu as tout ce que tu veux."
139
00:47:19,992 --> 00:47:21,283
"Pas tout."
140
00:47:32,504 --> 00:47:34,545
"Pauvre petite femme."
141
00:47:53,566 --> 00:47:56,315
"Le problème,
c'est que tu ne sais pas
142
00:47:56,527 --> 00:47:58,401
"ce que tu veux vraiment."
143
00:48:01,907 --> 00:48:06,281
"Je veux un vrai foyer, des enfants,
et un homme qui me respecte."
144
00:48:35,147 --> 00:48:38,229
"Tu ne me prends jamais au sérieux."
145
00:48:52,621 --> 00:48:55,953
"Allons, qu'est-ce qui ne va pas ?"
146
00:48:58,460 --> 00:49:00,251
"Je suis très malheureuse.
147
00:49:00,421 --> 00:49:03,253
"Qu'est-ce que la vie m'apporte ?
Rien."
148
00:51:39,946 --> 00:51:44,153
"Pourquoi cette crise de nerfs ?
Qu'est-ce que ça veut dire ?"
149
00:51:46,910 --> 00:51:49,242
"Que nous devons nous séparer."
150
00:51:55,626 --> 00:51:58,917
"Qui est-ce ?
Ce jeune peintre ?"
151
00:52:03,008 --> 00:52:06,007
"Peu importe qui c'est.
152
00:52:06,178 --> 00:52:10,177
"Il m'aime et il va m'épouser."
153
00:52:18,898 --> 00:52:21,772
"Tu l'aimes ?"
154
00:52:25,905 --> 00:52:26,654
"Oui !"
155
00:52:31,619 --> 00:52:32,368
"Menteuse."
156
00:52:33,787 --> 00:52:35,620
"Je l'aime."
157
00:52:53,264 --> 00:52:57,554
"Je te verrai demain soir,
au dîner."
158
00:52:59,561 --> 00:53:02,519
"Tu ne me reverras jamais."
159
00:53:05,692 --> 00:53:08,566
"Très bien,
téléphone-moi à l'occasion."
160
00:53:20,081 --> 00:53:23,080
Un problème éternel.
Mère et fils.
161
00:53:27,254 --> 00:53:33,670
"D'accord, je ne l'épouserai pas.
Arrête d'insister."
162
00:53:41,393 --> 00:53:46,267
"Cela me serait égal,
mais ce genre de femme..."
163
00:53:50,359 --> 00:53:54,275
"Je te l'ai dit,
je ne l'épouserai pas."
164
00:54:01,912 --> 00:54:05,494
"Je ne pense qu'à ton avenir."
165
00:54:10,378 --> 00:54:15,127
"Oui, tu penses à mon avenir
quand il concerne le tien."
166
00:54:41,949 --> 00:54:44,865
"Pourquoi être si bouleversée ?"
167
00:55:10,684 --> 00:55:13,142
"Tu es trop crédule, maman.
168
00:55:13,312 --> 00:55:16,186
"Je ne l'épouserais pas, bien sûr."
169
00:55:18,191 --> 00:55:20,649
"Mais tu le lui as demandé."
170
00:55:22,780 --> 00:55:25,820
"Oui, dans un moment de faiblesse."
171
00:55:43,925 --> 00:55:48,090
"Tu as peut-être raison.
C'était un moment de faiblesse."
172
00:55:55,143 --> 00:55:56,975
"Ne sois pas ridicule."
173
00:56:28,842 --> 00:56:33,507
Ce soir-là, Pierre Revel se console
avec l'amie de Marie.
174
00:57:06,502 --> 00:57:08,876
"Pierre est là avec Paulette."
175
00:57:26,354 --> 00:57:30,395
"Et elle dit
qu'elle est l'amie de Marie."
176
00:57:43,870 --> 00:57:47,202
"A l'appartement de Mademoiselle.
Je rentre à pied."
177
00:58:07,017 --> 00:58:10,724
Et ce soir-là, Marie se console.
178
00:58:40,340 --> 00:58:42,672
"Il est toujours dehors, madame."
179
00:59:22,463 --> 00:59:25,045
"Thérèse, appelle-le."
180
00:59:29,511 --> 00:59:31,176
"Appelez-la."
181
00:59:45,026 --> 00:59:46,816
"Tu as appelé ?"
182
00:59:48,445 --> 00:59:50,236
"Non, c'est toi ?"
183
00:59:53,158 --> 00:59:57,948
"Arrêtons ces bêtises.
Quand te reverrai-je ?"
184
01:00:00,749 --> 01:00:03,623
"Tu ne m'aimes plus."
185
01:00:16,305 --> 01:00:18,720
"Demain soir, pour le dîner ?"
186
01:00:22,269 --> 01:00:24,935
"Entendu.
Bonne nuit, ma chérie."
187
01:01:34,169 --> 01:01:36,710
Le lendemain matin.
188
01:01:55,064 --> 01:01:59,147
"Ma chérie,
j'ai tant de choses à te raconter."
189
01:02:07,743 --> 01:02:11,325
"Tu sais qui était
avec Pierre hier soir ?
190
01:02:11,496 --> 01:02:13,578
"Cette garce de Paulette."
191
01:02:26,928 --> 01:02:30,843
"Et elle se dit ton amie,
cette hypocrite..."
192
01:03:56,512 --> 01:03:59,844
"Ne dis pas un mot sur hier soir."
193
01:04:19,366 --> 01:04:22,490
"Il veut que je dîne encore
avec lui ce soir,
194
01:04:22,661 --> 01:04:24,951
"mais je m'inquiète pour Marie."
195
01:04:38,426 --> 01:04:40,883
"Tu ne sais pas ce qu'elle dit !
196
01:04:41,054 --> 01:04:44,219
"Elle dîne encore
avec lui ce soir."
197
01:05:32,560 --> 01:05:36,059
"A quelle heure dînons-nous ce soir,
mon chéri ?
198
01:05:39,233 --> 01:05:40,607
"A sept heures et demie."
199
01:05:42,152 --> 01:05:45,735
"Tu es sûr que tu n'es pas pris ?"
200
01:06:04,673 --> 01:06:06,672
"Il faut que je me sauve."
201
01:06:10,220 --> 01:06:11,969
"Au revoir, ma chérie."
202
01:06:25,735 --> 01:06:27,776
Les heures passent.
203
01:06:27,945 --> 01:06:33,319
Le remords et le désespoir
décident du sort de Jean Millet.
204
01:07:18,702 --> 01:07:23,034
"Tu as l'air fatigué, mon chéri.
Ne rentre pas tard."
205
01:07:56,112 --> 01:07:59,652
"Je ne sais pas laquelle
de tes humeurs m'amuse le plus."
206
01:09:56,641 --> 01:10:00,890
Marie, je dois te voir
pour la dernière fois.
207
01:12:51,931 --> 01:12:52,514
"Mort."
208
01:13:53,280 --> 01:13:57,904
"Votre fils a eu un grave accident.
209
01:13:58,077 --> 01:14:00,451
"Préparez-vous au pire."
210
01:14:24,267 --> 01:14:27,183
"Quel âge avait votre fils ?"
211
01:14:37,739 --> 01:14:40,946
"Habitait-il à Paris ?"
212
01:16:05,071 --> 01:16:07,653
"Où est votre maîtresse ?"
213
01:16:09,325 --> 01:16:12,949
"Elle est allée
à l'atelier de votre fils."
214
01:17:16,971 --> 01:17:19,637
Le temps guérit les blessures,
215
01:17:19,807 --> 01:17:23,223
et l'expérience montre
que le secret du bonheur
216
01:17:23,394 --> 01:17:25,976
se trouve
dans le service des autres.
217
01:18:22,032 --> 01:18:24,573
"Maman, voici Père !"
218
01:18:42,760 --> 01:18:47,759
"Je vois que votre famille
compte un nouveau membre."
219
01:19:10,370 --> 01:19:13,869
"Jeune femme,
quand allez-vous vous marier
220
01:19:14,039 --> 01:19:16,455
"et avoir des enfants à vous ?"
221
01:20:09,175 --> 01:20:13,965
"Au fait,
qu'est devenue Marie St. Clair ?"
16318
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.