All language subtitles for A Woman of Paris - A Drama of Fate (1923) (1080p BluRay x265 Garshasp).french

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,425 --> 00:00:20,382 L'OPINION PUBLIQUE 2 00:00:46,287 --> 00:00:47,994 Au public. 3 00:00:48,164 --> 00:00:50,580 Pour éviter tout malentendu, 4 00:00:50,749 --> 00:00:52,665 je tiens à annoncer 5 00:00:52,835 --> 00:00:55,792 que je n'apparais pas dans ce film. 6 00:00:55,963 --> 00:00:58,628 C'est le premier drame sérieux 7 00:00:58,799 --> 00:01:00,923 écrit et réalisé par moi. 8 00:01:20,861 --> 00:01:24,110 Un petit village en France. 9 00:01:45,259 --> 00:01:49,174 Marie St. Clair, femme marquée par le destin, 10 00:01:49,346 --> 00:01:52,053 victime d'un foyer malheureux. 11 00:03:18,888 --> 00:03:21,929 "Je suis enfermée." 12 00:03:23,518 --> 00:03:26,392 "Je dois te voir ce soir, Marie, 13 00:03:26,562 --> 00:03:29,811 "à propos de nos projets pour demain." 14 00:04:25,075 --> 00:04:28,116 Tout en faisant des plans d'avenir, 15 00:04:28,328 --> 00:04:30,827 ils reviennent chez elle. 16 00:04:51,059 --> 00:04:53,724 "Nous serons à Paris à midi, 17 00:04:53,894 --> 00:04:58,018 "et avant le soir, nous serons mariés." 18 00:05:21,128 --> 00:05:24,752 "Il a fermé la fenêtre." 19 00:05:58,830 --> 00:06:03,121 "Votre fille a été enfermée hors de chez elle." 20 00:06:09,633 --> 00:06:15,548 "Il te fournira peut-être un lit pour la nuit." 21 00:06:30,610 --> 00:06:32,317 "Ne te donne pas la peine." 22 00:07:00,013 --> 00:07:06,304 "Viens chez moi. Ma mère t'abritera pour la nuit." 23 00:07:52,020 --> 00:07:56,686 "Je vais demander à maman de faire ton lit." 24 00:07:59,652 --> 00:08:03,276 "Je t'en prie, ne la réveille pas." 25 00:08:13,749 --> 00:08:18,164 "Je ne sais pas quoi faire." 26 00:08:23,174 --> 00:08:25,507 "Ne t'inquiète pas, ma chérie, 27 00:08:25,676 --> 00:08:28,634 "demain nous oublierons toutes ces larmes." 28 00:08:51,450 --> 00:08:55,824 "Je veux te voir, seul." 29 00:09:09,217 --> 00:09:13,550 "Fais sortir cette femme de la maison !" 30 00:09:15,807 --> 00:09:17,889 "Comment cela ? 31 00:09:18,059 --> 00:09:21,474 "Je vais appeler maman, elle comprendra." 32 00:09:36,076 --> 00:09:40,366 "Elle a été enfermée hors de chez elle, voilà tout." 33 00:09:45,335 --> 00:09:48,250 "Je ferais mieux de m'en aller." 34 00:10:48,560 --> 00:10:52,559 "Il y a un train pour Paris à minuit 15. 35 00:10:52,731 --> 00:10:54,980 "Nous pouvons le prendre." 36 00:10:58,654 --> 00:11:04,986 "Achète les billets. Je rentre faire ma valise." 37 00:11:11,874 --> 00:11:14,040 "Fais vite." 38 00:11:55,623 --> 00:11:58,706 "Père, ils sont décidés à se marier. 39 00:11:58,876 --> 00:12:01,875 "Pourquoi ne pas nous y résoudre ?" 40 00:12:10,679 --> 00:12:14,928 "Je ne veux jamais le revoir." 41 00:12:19,104 --> 00:12:22,769 "Il a un peu d'argent ?" 42 00:12:40,540 --> 00:12:45,623 "Je t'en prie, dis-lui au revoir avant qu'il s'en aille." 43 00:13:25,542 --> 00:13:29,957 "Jean, dis au revoir à ton père." 44 00:14:08,998 --> 00:14:11,706 "Vite, le médecin !" 45 00:15:14,560 --> 00:15:18,518 "Jean, tu n'es pas encore parti ?" 46 00:15:21,859 --> 00:15:23,275 "C'est toi, Marie ?" 47 00:15:23,443 --> 00:15:25,651 "Une chose affreuse est arrivée. 48 00:15:25,821 --> 00:15:28,487 "Nous devons remettre notre départ." 49 00:15:32,161 --> 00:15:33,951 "Un instant." 50 00:16:29,422 --> 00:16:31,963 Un an plus tard, à Paris, 51 00:16:32,133 --> 00:16:36,007 ville magique où la fortune est volage 52 00:16:36,179 --> 00:16:40,220 et où les femmes jouent avec les vies... 53 00:17:21,221 --> 00:17:23,387 Pierre Revel, un bon vivant 54 00:17:23,556 --> 00:17:26,347 dont les caprices ont fait et détruit 55 00:17:26,518 --> 00:17:29,183 la carrière de plus d'une femme. 56 00:17:32,815 --> 00:17:37,398 Marie St. Clair, passée de son triste village 57 00:17:37,653 --> 00:17:39,652 au gai Paris. 58 00:18:07,723 --> 00:18:11,722 "Le célibataire le plus riche de Paris." 59 00:18:19,108 --> 00:18:20,816 "Qui est-ce ?" 60 00:18:22,612 --> 00:18:28,278 "Une des vieilles filles les plus riches de Paris." 61 00:18:32,580 --> 00:18:36,120 "Et l'homme avec elle ?" 62 00:19:07,738 --> 00:19:10,612 Pierre Revel étudie l'art culinaire 63 00:19:10,782 --> 00:19:14,531 tout comme il fait un art de sa vie. 64 00:20:24,310 --> 00:20:29,059 "Ces mouchoirs parfumés empestent ma cuisine." 65 00:21:08,977 --> 00:21:10,267 Des truffes au champagne. 66 00:21:10,436 --> 00:21:12,560 Les truffes sont déterrées par les porcs. 67 00:21:12,730 --> 00:21:16,437 Un mets délicat pour les porcs et pour les gentlemen. 68 00:22:49,196 --> 00:22:51,195 Le lendemain, de bon matin. 69 00:22:51,364 --> 00:22:55,280 L'appartement de Marie St. Clair. 70 00:23:11,717 --> 00:23:13,382 Fifi, une amie, 71 00:23:13,552 --> 00:23:17,384 jeune et vive, menant la vie de la jeunesse. 72 00:23:33,821 --> 00:23:37,737 "Marie, quelle paresseuse !" 73 00:23:57,551 --> 00:24:02,092 "Allons, lève-toi. Passer sa vie au lit !" 74 00:24:08,645 --> 00:24:13,310 "Pourquoi es-tu levée si tôt ? 75 00:24:16,193 --> 00:24:19,984 "Je ne me suis pas couchée." 76 00:24:27,413 --> 00:24:32,828 Le cabinet de travail de Pierre Revel. 77 00:25:03,071 --> 00:25:06,236 Fiançailles annoncées 78 00:25:06,408 --> 00:25:10,490 Un mariage qui unira deux grosses fortunes 79 00:25:25,175 --> 00:25:29,466 "Cela ne va-t-il pas compliquer les choses ?" 80 00:25:35,518 --> 00:25:37,809 "L'autre dame." 81 00:25:40,815 --> 00:25:42,939 "Appelez-la." 82 00:25:44,736 --> 00:25:45,651 "Qui ?" 83 00:25:49,615 --> 00:25:51,780 "L'autre dame." 84 00:26:09,091 --> 00:26:13,798 "Bonjour, ma chérie. Je te retrouve ce soir à dîner ?" 85 00:26:15,264 --> 00:26:17,346 "Mais bien sûr." 86 00:26:22,854 --> 00:26:25,728 "Elle ne sait pas encore." 87 00:26:30,319 --> 00:26:33,027 Paulette, une autre amie. 88 00:26:54,592 --> 00:26:57,716 "Marie a vu ça ?" 89 00:27:36,381 --> 00:27:39,089 "Enfin, c'est la vie." 90 00:28:00,946 --> 00:28:03,528 "Ne t'en fais pas, ma chérie. 91 00:28:03,699 --> 00:28:06,656 "Tout finira par s'arranger." 92 00:29:35,785 --> 00:29:40,409 "Inutile, Pierre. Je ne peux pas sortir ce soir." 93 00:30:09,484 --> 00:30:11,983 "Je suis trop déprimée." 94 00:30:22,412 --> 00:30:26,578 "Tu ne t'en fais pas pour ça, au moins ?" 95 00:30:33,715 --> 00:30:36,881 "Cela ne change rien pour nous. 96 00:30:37,051 --> 00:30:40,134 "Tout continuera comme avant." 97 00:30:43,474 --> 00:30:47,223 "Comment peux-tu dire ça ?" 98 00:30:57,863 --> 00:31:02,029 "Je te verrai demain, quand tu seras de meilleure humeur. 99 00:31:02,200 --> 00:31:03,616 "Bonsoir." 100 00:31:10,332 --> 00:31:16,498 Ce soir-là, au quartier latin. 101 00:31:56,626 --> 00:32:01,042 "Marie, je suis dans l'atelier d'un ami. 102 00:32:01,214 --> 00:32:04,213 "Pourquoi ne pas nous rejoindre ?" 103 00:32:08,179 --> 00:32:10,678 "Que se passe-t-il ?" 104 00:32:13,892 --> 00:32:19,266 "Juste une petite fête tranquille, avec quelques amis." 105 00:32:26,404 --> 00:32:28,737 "Tu trouveras facilement. 106 00:32:28,906 --> 00:32:33,864 "L'atelier sur la gauche, ou la droite, je ne sais pas." 107 00:35:23,362 --> 00:35:24,362 "Eh bien." 108 00:35:44,214 --> 00:35:46,922 Le temps transforme les intimes en étrangers, 109 00:35:47,092 --> 00:35:49,883 et le formalisme dissimule leurs vraies émotions. 110 00:36:25,628 --> 00:36:29,169 "Comme vous êtes belle." 111 00:36:36,013 --> 00:36:40,179 "Je vois que tu es devenu un véritable artiste." 112 00:37:27,145 --> 00:37:31,894 "Alors c'est entendu, tu vas peindre mon portrait ?" 113 00:37:47,455 --> 00:37:49,663 "Voici mon adresse. 114 00:37:49,832 --> 00:37:53,998 "Si tu passes demain, nous réglerons les détails." 115 00:38:40,339 --> 00:38:43,254 Le lendemain matin. 116 00:39:43,314 --> 00:39:48,022 "Voici la robe dans laquelle je voudrais être peinte." 117 00:40:30,233 --> 00:40:35,066 "Jean, de qui es-tu en deuil ?" 118 00:40:37,865 --> 00:40:39,489 "De mon père." 119 00:40:43,287 --> 00:40:45,994 "Quand est-il mort ?" 120 00:40:47,916 --> 00:40:50,582 "La nuit où tu es partie." 121 00:41:59,025 --> 00:42:05,440 "Offrez-en à Monsieur, dans la pièce à côté." 122 00:42:08,742 --> 00:42:12,699 "Pourquoi t'expliquer ? Tu ne comprendrais pas." 123 00:42:26,009 --> 00:42:30,050 "Tu conclus trop vite. Je comprends parfaitement." 124 00:42:34,349 --> 00:42:36,557 "Tu es trop malin." 125 00:42:46,445 --> 00:42:48,819 "Mais sois prudente." 126 00:43:08,506 --> 00:43:12,214 "Alors, ce sera la robe argentée ?" 127 00:43:28,317 --> 00:43:34,983 Avec le passage des jours, le portrait allait vers sa finition. 128 00:43:55,217 --> 00:43:57,424 "Tu n'es pas fatigué ?" 129 00:44:22,160 --> 00:44:25,575 "Tu as promis de ne pas regarder le tableau 130 00:44:25,746 --> 00:44:28,412 "avant qu'il soit fini." 131 00:45:19,714 --> 00:45:23,129 "Pourquoi faire revivre le passé ?" 132 00:45:26,511 --> 00:45:30,094 "Je te connaissais mieux, alors." 133 00:45:48,281 --> 00:45:53,405 "Je t'aime, Marie, en dépit de tout, je t'aime." 134 00:46:10,011 --> 00:46:14,135 "Nous pouvons nous marier et recommencer notre vie." 135 00:46:44,501 --> 00:46:48,875 Marie St. Clair a un problème en tête : 136 00:46:49,047 --> 00:46:52,254 le mariage ou le luxe ? 137 00:47:02,310 --> 00:47:06,309 "Rien à faire, ce n'est pas une vie." 138 00:47:11,527 --> 00:47:15,693 "Ce n'est pas une si mauvaise vie : tu as tout ce que tu veux." 139 00:47:19,992 --> 00:47:21,283 "Pas tout." 140 00:47:32,504 --> 00:47:34,545 "Pauvre petite femme." 141 00:47:53,566 --> 00:47:56,315 "Le problème, c'est que tu ne sais pas 142 00:47:56,527 --> 00:47:58,401 "ce que tu veux vraiment." 143 00:48:01,907 --> 00:48:06,281 "Je veux un vrai foyer, des enfants, et un homme qui me respecte." 144 00:48:35,147 --> 00:48:38,229 "Tu ne me prends jamais au sérieux." 145 00:48:52,621 --> 00:48:55,953 "Allons, qu'est-ce qui ne va pas ?" 146 00:48:58,460 --> 00:49:00,251 "Je suis très malheureuse. 147 00:49:00,421 --> 00:49:03,253 "Qu'est-ce que la vie m'apporte ? Rien." 148 00:51:39,946 --> 00:51:44,153 "Pourquoi cette crise de nerfs ? Qu'est-ce que ça veut dire ?" 149 00:51:46,910 --> 00:51:49,242 "Que nous devons nous séparer." 150 00:51:55,626 --> 00:51:58,917 "Qui est-ce ? Ce jeune peintre ?" 151 00:52:03,008 --> 00:52:06,007 "Peu importe qui c'est. 152 00:52:06,178 --> 00:52:10,177 "Il m'aime et il va m'épouser." 153 00:52:18,898 --> 00:52:21,772 "Tu l'aimes ?" 154 00:52:25,905 --> 00:52:26,654 "Oui !" 155 00:52:31,619 --> 00:52:32,368 "Menteuse." 156 00:52:33,787 --> 00:52:35,620 "Je l'aime." 157 00:52:53,264 --> 00:52:57,554 "Je te verrai demain soir, au dîner." 158 00:52:59,561 --> 00:53:02,519 "Tu ne me reverras jamais." 159 00:53:05,692 --> 00:53:08,566 "Très bien, téléphone-moi à l'occasion." 160 00:53:20,081 --> 00:53:23,080 Un problème éternel. Mère et fils. 161 00:53:27,254 --> 00:53:33,670 "D'accord, je ne l'épouserai pas. Arrête d'insister." 162 00:53:41,393 --> 00:53:46,267 "Cela me serait égal, mais ce genre de femme..." 163 00:53:50,359 --> 00:53:54,275 "Je te l'ai dit, je ne l'épouserai pas." 164 00:54:01,912 --> 00:54:05,494 "Je ne pense qu'à ton avenir." 165 00:54:10,378 --> 00:54:15,127 "Oui, tu penses à mon avenir quand il concerne le tien." 166 00:54:41,949 --> 00:54:44,865 "Pourquoi être si bouleversée ?" 167 00:55:10,684 --> 00:55:13,142 "Tu es trop crédule, maman. 168 00:55:13,312 --> 00:55:16,186 "Je ne l'épouserais pas, bien sûr." 169 00:55:18,191 --> 00:55:20,649 "Mais tu le lui as demandé." 170 00:55:22,780 --> 00:55:25,820 "Oui, dans un moment de faiblesse." 171 00:55:43,925 --> 00:55:48,090 "Tu as peut-être raison. C'était un moment de faiblesse." 172 00:55:55,143 --> 00:55:56,975 "Ne sois pas ridicule." 173 00:56:28,842 --> 00:56:33,507 Ce soir-là, Pierre Revel se console avec l'amie de Marie. 174 00:57:06,502 --> 00:57:08,876 "Pierre est là avec Paulette." 175 00:57:26,354 --> 00:57:30,395 "Et elle dit qu'elle est l'amie de Marie." 176 00:57:43,870 --> 00:57:47,202 "A l'appartement de Mademoiselle. Je rentre à pied." 177 00:58:07,017 --> 00:58:10,724 Et ce soir-là, Marie se console. 178 00:58:40,340 --> 00:58:42,672 "Il est toujours dehors, madame." 179 00:59:22,463 --> 00:59:25,045 "Thérèse, appelle-le." 180 00:59:29,511 --> 00:59:31,176 "Appelez-la." 181 00:59:45,026 --> 00:59:46,816 "Tu as appelé ?" 182 00:59:48,445 --> 00:59:50,236 "Non, c'est toi ?" 183 00:59:53,158 --> 00:59:57,948 "Arrêtons ces bêtises. Quand te reverrai-je ?" 184 01:00:00,749 --> 01:00:03,623 "Tu ne m'aimes plus." 185 01:00:16,305 --> 01:00:18,720 "Demain soir, pour le dîner ?" 186 01:00:22,269 --> 01:00:24,935 "Entendu. Bonne nuit, ma chérie." 187 01:01:34,169 --> 01:01:36,710 Le lendemain matin. 188 01:01:55,064 --> 01:01:59,147 "Ma chérie, j'ai tant de choses à te raconter." 189 01:02:07,743 --> 01:02:11,325 "Tu sais qui était avec Pierre hier soir ? 190 01:02:11,496 --> 01:02:13,578 "Cette garce de Paulette." 191 01:02:26,928 --> 01:02:30,843 "Et elle se dit ton amie, cette hypocrite..." 192 01:03:56,512 --> 01:03:59,844 "Ne dis pas un mot sur hier soir." 193 01:04:19,366 --> 01:04:22,490 "Il veut que je dîne encore avec lui ce soir, 194 01:04:22,661 --> 01:04:24,951 "mais je m'inquiète pour Marie." 195 01:04:38,426 --> 01:04:40,883 "Tu ne sais pas ce qu'elle dit ! 196 01:04:41,054 --> 01:04:44,219 "Elle dîne encore avec lui ce soir." 197 01:05:32,560 --> 01:05:36,059 "A quelle heure dînons-nous ce soir, mon chéri ? 198 01:05:39,233 --> 01:05:40,607 "A sept heures et demie." 199 01:05:42,152 --> 01:05:45,735 "Tu es sûr que tu n'es pas pris ?" 200 01:06:04,673 --> 01:06:06,672 "Il faut que je me sauve." 201 01:06:10,220 --> 01:06:11,969 "Au revoir, ma chérie." 202 01:06:25,735 --> 01:06:27,776 Les heures passent. 203 01:06:27,945 --> 01:06:33,319 Le remords et le désespoir décident du sort de Jean Millet. 204 01:07:18,702 --> 01:07:23,034 "Tu as l'air fatigué, mon chéri. Ne rentre pas tard." 205 01:07:56,112 --> 01:07:59,652 "Je ne sais pas laquelle de tes humeurs m'amuse le plus." 206 01:09:56,641 --> 01:10:00,890 Marie, je dois te voir pour la dernière fois. 207 01:12:51,931 --> 01:12:52,514 "Mort." 208 01:13:53,280 --> 01:13:57,904 "Votre fils a eu un grave accident. 209 01:13:58,077 --> 01:14:00,451 "Préparez-vous au pire." 210 01:14:24,267 --> 01:14:27,183 "Quel âge avait votre fils ?" 211 01:14:37,739 --> 01:14:40,946 "Habitait-il à Paris ?" 212 01:16:05,071 --> 01:16:07,653 "Où est votre maîtresse ?" 213 01:16:09,325 --> 01:16:12,949 "Elle est allée à l'atelier de votre fils." 214 01:17:16,971 --> 01:17:19,637 Le temps guérit les blessures, 215 01:17:19,807 --> 01:17:23,223 et l'expérience montre que le secret du bonheur 216 01:17:23,394 --> 01:17:25,976 se trouve dans le service des autres. 217 01:18:22,032 --> 01:18:24,573 "Maman, voici Père !" 218 01:18:42,760 --> 01:18:47,759 "Je vois que votre famille compte un nouveau membre." 219 01:19:10,370 --> 01:19:13,869 "Jeune femme, quand allez-vous vous marier 220 01:19:14,039 --> 01:19:16,455 "et avoir des enfants à vous ?" 221 01:20:09,175 --> 01:20:13,965 "Au fait, qu'est devenue Marie St. Clair ?" 16318

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.