Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,060 --> 00:00:37,097
KAMPEN OM GALLIEN
2
00:01:40,820 --> 00:01:43,573
�R 60 F. KR.
3
00:01:47,900 --> 00:01:50,016
�rkedruid Gutuart.
4
00:01:50,540 --> 00:01:52,735
Styrka skapar lag och r�tt.
5
00:01:54,060 --> 00:01:56,858
�dets hjul hotar att krossa oss.
6
00:01:57,060 --> 00:01:59,699
Vi d�r. S�g vad vi m�ste g�ra.
7
00:01:59,900 --> 00:02:03,131
Varje folk, varje stam
beh�ver sina legender.
8
00:02:03,340 --> 00:02:06,412
Och varje slag beh�ver en hj�lte.
9
00:02:07,380 --> 00:02:09,098
Se. . .
10
00:02:09,300 --> 00:02:12,178
Tecknet p� en konungs ankomst.
11
00:02:12,380 --> 00:02:13,733
En konungs ankomst?
12
00:02:13,940 --> 00:02:16,215
Vi har inte l�ngre kungar i Gallien .
13
00:02:16,420 --> 00:02:20,538
Det kanske g�ller romarna.
Men de har inte heller n�gon kung .
14
00:02:20,740 --> 00:02:23,698
En hj�lte m�ste stiga fram ur m�rkret.
15
00:02:23,900 --> 00:02:29,497
Endast han kan f�rhindra
att �dets hjul krossar oss.
16
00:02:36,260 --> 00:02:38,649
Jag m�ste finna honom .
17
00:02:57,140 --> 00:03:00,815
Vet du vad mitt namn betyder?
Epona honh�sten.
18
00:03:01,020 --> 00:03:03,534
Vet du vad mitt namn betyder?
Nej.
19
00:03:03,740 --> 00:03:06,459
Vercingetorix stor h�rf�rare.
20
00:03:28,460 --> 00:03:32,055
Mellan en pojke och en flicka
borde det finnas n�got mer.
21
00:03:39,220 --> 00:03:43,452
F�rl�t. . .
�r du g�st p� majfesten?
22
00:03:43,660 --> 00:03:48,176
Ja . . . nej. . .eller kanske.
23
00:03:48,380 --> 00:03:49,699
Det kanske jag �r.
24
00:03:51,300 --> 00:03:52,733
Vem �r du, min pojke?
25
00:03:52,940 --> 00:03:55,818
Jag �r ingen pojke.
Jag �r Vercingetorix.
26
00:03:56,020 --> 00:03:59,695
Ett tungt namn att b�ra
"stor h�rf�rare".
27
00:03:59,900 --> 00:04:02,698
Inte f�r sonen till Celtill,
arvernernas h�vding .
28
00:04:02,900 --> 00:04:05,653
Jag �r dotter till Mosa,
bellovaquernas h�vding .
29
00:04:05,860 --> 00:04:09,250
Vem �r du?
Ingen s�rskild .
30
00:04:09,460 --> 00:04:13,339
Jag �r ett fr� som f�rs fram
av lyckans vindar.
31
00:04:13,540 --> 00:04:16,293
Jag �r en spor
som kanske sl�r rot.
32
00:04:16,500 --> 00:04:19,537
Du talar som en druid .
Jag �r bara en fattig bard .
33
00:04:19,740 --> 00:04:22,698
Mina finanser skulle
f�rb�ttras avsev�rt
34
00:04:22,900 --> 00:04:26,131
om jag kom in p� den d�r festen
35
00:04:26,340 --> 00:04:29,332
inbjuden av n�gon �del g�st.
36
00:04:29,540 --> 00:04:32,338
Jag inbjuder dig till Gergovia.
Ta min h�st.
37
00:04:32,540 --> 00:04:33,893
Jag tackar.
38
00:04:38,660 --> 00:04:41,618
H�lsa min far att jag s�nt dig,
s� f�r du allt du �nskar.
39
00:04:41,820 --> 00:04:45,130
Jag tackar dig, store h�rf�rare.
40
00:04:53,420 --> 00:04:56,139
Du gav honom ditt f�rtroende
s� l�ttvindigt.
41
00:04:56,340 --> 00:04:59,377
Han behagade mig .
Du behagar mig ocks� .
42
00:05:19,300 --> 00:05:23,418
Kom ih�g
om din bror Celtill envisas
43
00:05:23,620 --> 00:05:26,214
s� m�ste du f�lja v�ra lagar
44
00:05:26,420 --> 00:05:29,696
och skilja hans sj�l
fr�n hans f�rd�rvade kropp.
45
00:05:30,740 --> 00:05:34,210
Gutuart har fel.
Det f�r inte finnas n�gon kung i Gallien.
46
00:05:38,780 --> 00:05:42,489
Festen har inte b�rjat �n .
Ni f�r inte vara h�r.
47
00:05:42,700 --> 00:05:45,612
Jag ska �terl�mna h�sten, farbror.
48
00:05:57,540 --> 00:06:01,294
Vad g�r du, min son?
Visar Epona staden, mor.
49
00:06:03,140 --> 00:06:06,530
Leticia, se till att det finns blommor
p� alla bord .
50
00:06:16,660 --> 00:06:19,413
En dag ska du bli min drottning .
51
00:06:19,620 --> 00:06:22,657
"Din drottning"? Det l�ter bra .
52
00:06:24,460 --> 00:06:26,769
Men det finns inte l�ngre
n�gra kungar i Gallien .
53
00:06:27,340 --> 00:06:29,410
F�r tillf�llet, ja .
54
00:06:43,900 --> 00:06:45,697
F�r tillf�llet?
55
00:06:45,900 --> 00:06:47,856
Det �r en hemlighet.
56
00:06:51,980 --> 00:06:54,892
F�lj mig . Min far har m�te
med Galliens h�vdingar.
57
00:06:57,780 --> 00:07:02,331
Jag v�lkomnar er,
�dla h�vdingar f�r Galliens folk.
58
00:07:02,540 --> 00:07:06,579
Och s�rskilt dig, Dumnorix
eduenernas h�vding .
59
00:07:06,780 --> 00:07:09,931
Och Diviciac, din bror och stordruid
60
00:07:10,140 --> 00:07:14,850
och v�ra v�nner fr�n norr den store
Comios och den tappra Mosa .
61
00:07:15,060 --> 00:07:16,618
Bellovaquernas h�vding .
62
00:07:16,820 --> 00:07:22,178
V�lkommen ocks� min bror Gobannitio,
och du Calarix arvernernas senator.
63
00:07:23,980 --> 00:07:28,417
V�r �rkedruid Gutuart
ska bevittna v�rt m�te.
64
00:07:34,180 --> 00:07:38,139
Ser du dig som den nye Brennus,
gallernas kung, min bror?
65
00:07:38,340 --> 00:07:42,379
Har du gl�mt
att arvernerna utropat republik?
66
00:07:42,580 --> 00:07:44,650
Jag har inte gl�mt, Gobannitio
67
00:07:44,860 --> 00:07:48,694
att du vill bli h�vding
f�r denna republik f�r adelsm�n .
68
00:07:48,900 --> 00:07:51,778
Som g�r de rika �nnu rikare
69
00:07:51,980 --> 00:07:53,652
och de fattiga �nnu fattigare.
70
00:07:53,860 --> 00:07:57,216
Men l�t oss gl�mma
v�ra futtiga rivaliteter.
71
00:07:57,420 --> 00:08:01,333
Vi galler �r f�ngade
mellan tv� stora monster.
72
00:08:02,380 --> 00:08:04,450
I norr har vi teutonerna
73
00:08:04,660 --> 00:08:06,616
och i s�der romarna .
74
00:08:06,820 --> 00:08:10,415
Det var du som lejde
de teutoniska legosoldaterna
75
00:08:10,620 --> 00:08:12,212
f�r att er�vra andra l�nder.
76
00:08:12,420 --> 00:08:14,695
Romarna �r inget hot.
F�r tillf�llet.
77
00:08:14,900 --> 00:08:20,532
Vad s�ger du?
Du bad Caesar att komma till Gallien .
78
00:08:21,940 --> 00:08:25,728
Roms legioner kommer
att f�r�da v�rt land
79
00:08:25,940 --> 00:08:28,932
och krossa allt vi tror p� .
80
00:08:30,820 --> 00:08:36,213
Det �r b�ttre, Diviciac,
att gallerna enas under en kung .
81
00:08:40,900 --> 00:08:43,653
Det s�ger jag dig, min bror. . .
82
00:08:43,860 --> 00:08:46,374
Jag ser hellre en kung
som leder Gallien
83
00:08:46,580 --> 00:08:49,413
�n dina hemliga pakter med romarna .
84
00:08:49,620 --> 00:08:54,569
L�t oss enas och tillsammans f�rdriva
b�de teutoner och romare.
85
00:08:55,420 --> 00:08:58,173
I �del och �rofull strid .
86
00:09:01,540 --> 00:09:04,179
En dag ska jag bli din drottning .
87
00:09:16,020 --> 00:09:20,491
H�r �r kronan som en g�ng bars
av gallernas kung .
88
00:09:25,060 --> 00:09:27,335
Far! Nej !
89
00:09:31,540 --> 00:09:33,735
Ta kronan och spring !
90
00:09:33,940 --> 00:09:36,374
Epona !
91
00:09:41,780 --> 00:09:43,691
Vercingetorix, spring !
92
00:09:43,900 --> 00:09:47,529
Det h�r r�r bara arvernerna,
l�gg dig inte i .
93
00:09:49,180 --> 00:09:51,489
Gobannitio!
94
00:09:55,100 --> 00:09:57,455
Nej, min pojke. Inte s� .
95
00:10:01,700 --> 00:10:05,215
Jag vill r�dda min far.
Det kan du inte.
96
00:10:05,420 --> 00:10:09,698
Jag m�ste r�dda honom .
Han m�ste godta sitt �de. . .
97
00:10:09,900 --> 00:10:11,572
Liksom du.
98
00:10:13,140 --> 00:10:14,732
Enligt v�r lag. . .
99
00:10:15,260 --> 00:10:19,378
. . . m�ste vi skilja din sj�l
fr�n din f�rd�rvade kropp.
100
00:10:19,580 --> 00:10:21,775
Vidriga orm !
101
00:10:21,980 --> 00:10:26,895
Du tj�nar inte lagen,
utan din egen usla �relystnad .
102
00:10:27,900 --> 00:10:31,734
Och du, min bror, �r inte b�ttre.
103
00:10:31,940 --> 00:10:35,535
Farv�l, Celtill. Eduenerna
t�nker inte delta i f�rr�deriet.
104
00:10:35,740 --> 00:10:38,459
Inte atrebaterna heller. Farv�l.
105
00:10:51,380 --> 00:10:53,848
Ni �r mer r�dda f�r att d�da mig
�n jag �r f�r att d�.
106
00:10:54,060 --> 00:10:55,857
Ge mig facklan, Gobannitio.
107
00:10:56,060 --> 00:10:59,575
Du �r inte v�rdig
att offra brodern du f�rr�tt.
108
00:11:02,300 --> 00:11:04,131
Hans d�d tillh�r bara honom .
109
00:11:04,340 --> 00:11:08,299
Av magin kring hans d�d f�rst�r vi
vikten av hans offer.
110
00:11:10,740 --> 00:11:14,016
Ju st�rre magi,
desto h�gre pris m�ste betalas.
111
00:11:31,140 --> 00:11:32,812
Jag ska d�da dig, Gobannitio.
112
00:11:34,340 --> 00:11:36,217
Jag ska d�da dig .
113
00:11:53,180 --> 00:11:55,410
Jag ska d�da dig.
114
00:11:56,500 --> 00:11:58,491
Jag ska d�da dig, Gobannitio.
115
00:12:04,420 --> 00:12:09,733
Res p� dig ! Gallien �r s�ndrat, men
h�r finns varken stammar eller folk.
116
00:12:09,940 --> 00:12:12,898
Inga utm�rkande k�nnetecken.
Sl�ng den d�r.
117
00:12:15,340 --> 00:12:17,808
Res p� er!
118
00:12:25,180 --> 00:12:27,535
Vart ska du ta v�gen?
119
00:12:27,740 --> 00:12:31,494
Det �r dags att genomf�ra uppgiften
som v�ntar mig .
120
00:12:32,540 --> 00:12:35,816
Du �r inte redo �n.
121
00:12:36,860 --> 00:12:39,215
Kom med mig .
122
00:12:48,620 --> 00:12:51,373
Jag ska presentera dig f�r en m�stare.
123
00:12:55,820 --> 00:12:57,811
Rhia !
124
00:12:58,020 --> 00:13:00,853
Jag har tagit med mig en ung v�n .
125
00:13:01,780 --> 00:13:03,691
F�rs�k att inte skada honom .
126
00:13:10,020 --> 00:13:15,140
Utgjut en droppe av mitt blod,
och du f�r g�ra vad du vill .
127
00:13:15,340 --> 00:13:18,377
Jag trodde det var om�jligt.
Det �r om�jligt.
128
00:13:26,860 --> 00:13:29,169
Att strida m�ste vara ett n�je.
129
00:13:37,580 --> 00:13:39,969
Se p� mig och l�r dig mina r�relser.
130
00:13:46,700 --> 00:13:48,691
L�r dig att f�rekomma fienden .
131
00:13:48,900 --> 00:13:51,130
Provocera din partner. . .
132
00:13:51,340 --> 00:13:53,695
F�rled din motst�ndare till �vermod .
133
00:13:53,900 --> 00:13:55,856
Anv�nd hans vrede till din f�rdel .
134
00:13:57,100 --> 00:14:00,490
F�r i dansen
om du vet vad du vill ha .
135
00:14:00,700 --> 00:14:04,170
Din partner vill ocks� ha det.
Anfall igen.
136
00:14:14,860 --> 00:14:19,456
F�r att bli ett med ditt sv�rd,
t�m dig sj�lv p� allt beg�r.
137
00:14:19,660 --> 00:14:23,335
N�r jag kan det,
f�r jag d� en droppe av ditt blod?
138
00:14:23,540 --> 00:14:28,250
D� f�rfogar du �ver mitt liv.
Du m�ste bli en m�stardruid .
139
00:14:31,660 --> 00:14:34,128
Jag ska bli en m�stardruid .
140
00:14:39,260 --> 00:14:42,491
D� �r spelet slut
och du f�r fullborda ditt �de.
141
00:14:53,420 --> 00:14:55,695
S�g du din d�d, Vercingetorix?
142
00:14:55,900 --> 00:14:58,289
Nej, jag var kung.
Vad betyder det?
143
00:14:58,500 --> 00:15:02,095
Kunskapen du f�r i dr�mmen
tillh�r enbart dig.
144
00:15:02,300 --> 00:15:05,815
En mans �de
tillh�r ocks� bara honom.
145
00:15:06,020 --> 00:15:08,090
D� m�ste jag f�lja mitt �de.
146
00:15:08,300 --> 00:15:11,929
Ju st�rre �de, desto h�gre pris
m�ste du betala.
147
00:15:16,260 --> 00:15:21,254
Sen l�gorna f�rt�rde min barndom
har jag �gnat mig �t att studera .
148
00:15:21,460 --> 00:15:25,897
Och nu har jag n�tts av budskapet
att det �r dags att handla .
149
00:15:30,900 --> 00:15:34,893
Men l�mna inte kunskapens v�g
n�r du g�r till handling .
150
00:15:40,820 --> 00:15:42,970
Var f�rsiktig n�r du g�r till handling .
151
00:15:43,180 --> 00:15:45,819
V�ra h�vdingar har l�nge
varit offer f�r sina egna demoner.
152
00:15:46,020 --> 00:15:49,729
De har ing�tt allianser
och f�rr�tt varann.
153
00:15:54,220 --> 00:15:56,051
Jag ska visa vart den leder dig .
154
00:15:58,940 --> 00:16:02,853
Romarna saknar sann visdom .
Se vad de g�r.
155
00:16:03,060 --> 00:16:07,212
Ett sv�rd av sten
rakt genom landets levande hj�rta .
156
00:16:07,420 --> 00:16:10,571
Du m�ste f�rdas
p� den h�r v�gen en tid .
157
00:16:10,780 --> 00:16:13,169
H�r skiljs v�ra v�gar.
158
00:16:14,300 --> 00:16:16,177
Se.
159
00:16:16,380 --> 00:16:18,848
Sparka mig i �ndan.
Vad?
160
00:16:19,060 --> 00:16:22,052
De har sett min druidk�pa .
G�r som jag s�ger.
161
00:16:22,260 --> 00:16:25,570
Jag �r en tiggare.
Jaga in mig i skogen.
162
00:16:25,780 --> 00:16:28,248
F�rsvinn !
163
00:16:29,740 --> 00:16:31,412
F�rsvinn !
164
00:16:31,620 --> 00:16:34,009
Och kom inte tillbaka !
Jag ber. . .
165
00:16:34,220 --> 00:16:35,573
F�rl�t mig .
166
00:16:40,300 --> 00:16:41,972
Halt!
167
00:16:56,260 --> 00:16:57,534
Var �r druiden?
168
00:16:58,580 --> 00:17:01,413
Vilken druid?
Mannen i vit k�pa .
169
00:17:01,620 --> 00:17:03,690
Det var bara en tiggare.
170
00:17:03,900 --> 00:17:06,892
Vem skulle v�ga b�ra hand
p� en druid?
171
00:17:07,940 --> 00:17:10,818
Diviciac?
Du k�nner mig, arvernare!
172
00:17:11,020 --> 00:17:15,252
Det vore sv�rt f�r Celtills son
att gl�mma dig .
173
00:17:16,860 --> 00:17:18,179
Vi trodde du var d�d .
174
00:17:18,380 --> 00:17:20,894
Vart �r du p� v�g?
Gergovia.
175
00:17:22,620 --> 00:17:28,058
Jag �r p� v�g till Bibracte f�r
att tr�ffa Galliens �vriga h�vdingar.
176
00:17:28,260 --> 00:17:32,811
Vill du g�ra mig s�llskap?
En liten bit.
177
00:17:40,700 --> 00:17:42,611
Vad f�r dig s� l�ngt bort fr�n Rom?
178
00:17:42,820 --> 00:17:47,575
Samma sak som fick dig
att g�mma dig i skogen . �det.
179
00:17:47,780 --> 00:17:49,452
S� talar en druid !
180
00:17:49,660 --> 00:17:55,292
En g�ng var jag en slags druid
en �verstepr�st i Rom .
181
00:17:55,500 --> 00:17:57,889
Det kostade mig mycket pengar.
182
00:17:58,100 --> 00:18:01,058
�r du druid?
Nej, jag valde en annan v�g .
183
00:18:01,260 --> 00:18:03,979
Jag ocks� .
Jag valde att tj�na Rom .
184
00:18:04,180 --> 00:18:06,489
Rom till vilken alla v�gar b�r.
185
00:18:06,700 --> 00:18:09,294
Broar, akvedukter, v�gar. . .
186
00:18:09,780 --> 00:18:12,772
Fri r�rlighet av varor och m�nniskor.
187
00:18:12,980 --> 00:18:16,689
Och f�r allas b�sta :
den civiliserade v�rlden .
188
00:18:17,820 --> 00:18:21,733
S� den osj�lviske Caesar kommer
till Gallien f�r att civilisera
189
00:18:21,940 --> 00:18:24,170
oss stackars barbarer!
190
00:18:26,060 --> 00:18:28,176
Ja. . .
191
00:18:29,020 --> 00:18:31,056
Ja.
192
00:18:38,740 --> 00:18:41,812
Man kan f�das som barbar
193
00:18:42,020 --> 00:18:46,093
men f�rv�rva r�tten
att kalla sig romersk medborgare.
194
00:18:46,940 --> 00:18:51,695
Samla dina krigare och f�lj med mig
p� f�ltt�get till Britannien .
195
00:18:51,900 --> 00:18:56,178
Vinn �ra, ber�mmelse
och romerskt medborgarskap.
196
00:18:57,420 --> 00:19:01,129
Och h�lften av allt du er�vrar.
197
00:19:04,500 --> 00:19:08,778
Nu skiljs v�ra v�gar
198
00:19:08,980 --> 00:19:11,335
men inte f�r s� l�ng tid .
199
00:19:11,540 --> 00:19:12,973
Tack f�r h�sten.
200
00:19:14,620 --> 00:19:16,929
Jag ska �terl�mna den.
201
00:19:26,940 --> 00:19:30,569
Tror du han kan �terta Gergovia
p� egen hand?
202
00:19:30,780 --> 00:19:33,089
Den pojken !
203
00:19:33,300 --> 00:19:37,498
Av n�gon anledning, Gistus,
s� tror jag att han kan det.
204
00:19:46,300 --> 00:19:48,939
Senatorn h�ller aldrig med
om n�gonting !
205
00:19:53,940 --> 00:19:56,500
Han rider en romersk generals h�st!
206
00:20:08,940 --> 00:20:10,339
Vem �r du?
207
00:20:10,540 --> 00:20:14,010
Vad tar du dig till?
Ordnar till mitt hus.
208
00:20:19,260 --> 00:20:21,216
Och h�mnas min far.
209
00:20:39,980 --> 00:20:42,016
Jag erbjuder er �ventyr.
210
00:20:42,220 --> 00:20:46,338
Jag ska leda er och Galliens andra
krigare och invadera Britannien.
211
00:20:48,060 --> 00:20:50,858
Jag erbjuder er �ra och rikedom .
212
00:20:51,060 --> 00:20:56,612
Jag har Caesars ord p�
att vi ska f� h�lften av bytet.
213
00:20:59,820 --> 00:21:03,733
Och som bevis p� det
har han givit mig sin h�st.
214
00:21:07,700 --> 00:21:10,578
H�lften av bytet.
�r det m�jligt?
215
00:21:18,100 --> 00:21:20,933
Du �r v�lkommen bland oss.
216
00:21:21,140 --> 00:21:24,337
Rid i t�ten f�r v�ra arvernska trupper
217
00:21:24,540 --> 00:21:28,215
och f�retr�d oss inf�r Caesar.
218
00:21:49,500 --> 00:21:55,097
Varf�r har dina spioner
inte funnit �rkedruiden?
219
00:21:56,100 --> 00:22:02,130
Det �r han som l�r dem
att tro p� st�ndiga f�r�ndringar.
220
00:22:02,340 --> 00:22:04,615
Han �r min v�rste fiende.
221
00:22:16,140 --> 00:22:19,132
Mosas dotter Epona
kanske k�nner igen mig .
222
00:22:26,060 --> 00:22:28,130
Jag h�lsar er
223
00:22:28,340 --> 00:22:32,094
v�nner och allierade till Rom .
224
00:22:33,260 --> 00:22:37,139
Dumnorix och Litavic,
eduenernas h�vdingar.
225
00:22:37,700 --> 00:22:40,134
Diviciac, Comios. . .
226
00:22:40,340 --> 00:22:43,252
. . .den tappra Mosa,
bellovaquernas h�vding .
227
00:22:45,020 --> 00:22:47,534
Jag har befriat er fr�n teutonerna
228
00:22:47,740 --> 00:22:49,890
och givit er fred .
229
00:22:50,100 --> 00:22:55,174
Caesar erbjuder n�d �t dem
som stred emot honom .
230
00:22:56,540 --> 00:23:00,738
Och sin v�nskap �t dem
som vill tj�na honom .
231
00:23:02,180 --> 00:23:05,616
H�r ligger Britannien.
232
00:23:05,820 --> 00:23:10,098
Ett rikt land bebott av barbarer.
233
00:23:10,300 --> 00:23:15,932
S� primitiva att de m�lar
sina ansikten bl� i strid .
234
00:23:18,540 --> 00:23:20,815
L�t oss invadera Britannien .
235
00:23:23,580 --> 00:23:26,299
Och h�lften av bytet �r ert.
236
00:23:33,340 --> 00:23:36,093
Jag kan inte fara.
237
00:23:36,300 --> 00:23:37,653
Varf�r inte?
238
00:23:38,700 --> 00:23:41,373
Jag lider av sj�sjuka .
239
00:23:48,620 --> 00:23:51,737
Gudarna �r med oss, Dumnorix.
240
00:23:52,820 --> 00:23:56,210
Och jag garanterar att havet �r lugnt.
241
00:23:57,780 --> 00:24:02,376
Caesar mottager tacksamt era barn
som garant f�r er lojalitet.
242
00:24:03,260 --> 00:24:05,376
Epona . . .
243
00:24:05,580 --> 00:24:07,093
Bellovaquernas prinsessa . . .
244
00:24:08,460 --> 00:24:10,655
. . .tar hand om de yngre.
245
00:24:16,740 --> 00:24:19,095
Dumnorix tar gisslan .
246
00:24:19,300 --> 00:24:21,860
Han ger ingen gisslan. Aldrig !
247
00:24:32,980 --> 00:24:35,448
ROMERSKT L�GER, BOULOGNE
248
00:24:35,660 --> 00:24:39,369
Det h�r vill jag ha i utbyte mot bytet.
249
00:24:40,940 --> 00:24:44,728
Nej, Caesar.
Det �r alldeles f�r mycket.
250
00:24:44,940 --> 00:24:48,728
F�r vapnen? F�r smyckena?
251
00:24:48,940 --> 00:24:50,339
F�r alla tusentals slavar?
252
00:24:50,540 --> 00:24:54,613
Du �r fortfarande skyldig oss
det du l�nade till festivalerna .
253
00:24:54,820 --> 00:24:58,096
Det �r dyrt att vara popul�r.
254
00:24:58,700 --> 00:25:01,578
Jag �r inte skyldig er n�got l�ngre.
255
00:25:01,780 --> 00:25:04,453
Fr�n och med nu �r ni skyldiga mig .
256
00:25:06,140 --> 00:25:10,099
Skatterna delas mellan Rom
och er. . .och mig .
257
00:25:10,300 --> 00:25:13,656
Jag beh�ver fyra nya legioner.
F�r att er�vra Britannien?
258
00:25:13,860 --> 00:25:15,896
Jag skickar gallerna !
259
00:25:17,220 --> 00:25:21,372
Jag m�ste g�ra mig av med dem !
Vilken cynism .
260
00:25:21,580 --> 00:25:24,413
Ett annat ord f�r politik.
261
00:25:38,580 --> 00:25:40,536
�ppna portarna !
262
00:25:47,540 --> 00:25:52,978
Ni hade r�tt ang�ende Vercingetorix.
Han har gjort det, han �r h�r.
263
00:25:53,180 --> 00:25:55,614
Det �r en g�va fr�n gudarna .
264
00:25:57,700 --> 00:26:00,851
Jag visste det.
265
00:26:11,260 --> 00:26:15,811
�nnu en framtida seger
f�r Caius Julius Caesar.
266
00:26:16,020 --> 00:26:18,853
Prokonsul f�r det transalpina Gallien.
267
00:26:19,060 --> 00:26:24,692
En seger �ver britterna f�r mig
inte n�rmare ett triumft�g i Rom .
268
00:26:24,900 --> 00:26:27,698
Och Rom inte n�rmare
det styre det beh�ver.
269
00:26:27,900 --> 00:26:31,688
Julius Caesar romarnas konung .
270
00:26:31,900 --> 00:26:35,097
Konung? Nej, Vercingetorix.
271
00:26:35,300 --> 00:26:38,053
En kung som grundar en dynasti
�r en hj�lte
272
00:26:38,260 --> 00:26:43,380
men hans son �r en medelm�tta
och hans sonson �r en idiot
273
00:26:43,580 --> 00:26:46,970
och hans sonsonson
f�rmodligen b�de ock. Nej !
274
00:26:47,820 --> 00:26:50,653
Jag vill inte krossa republiken .
275
00:26:50,860 --> 00:26:52,657
Bara styra den .
276
00:26:53,260 --> 00:26:55,216
En rimlig beg�ran .
277
00:26:56,860 --> 00:27:01,570
N�r Alexander den store var tio �r
yngre �n jag �r nu
278
00:27:01,780 --> 00:27:05,739
hade han er�vrat hela
den civiliserade v�rlden .
279
00:27:06,540 --> 00:27:09,418
N�r han var i din �lder var han d�d .
280
00:27:09,620 --> 00:27:12,134
Desto st�rre sk�l att skynda sig !
281
00:27:16,460 --> 00:27:18,291
Bli min middagsg�st i kv�ll .
282
00:27:18,500 --> 00:27:22,129
Du kommer att finna det intressant.
283
00:27:53,500 --> 00:27:57,732
Vi n�r aldrig fram till
Britannien i det h�r v�dret.
284
00:27:57,940 --> 00:28:02,377
Gallernas enda fruktan �r att himlen ska
falla ned �ver deras huvuden.
285
00:28:02,580 --> 00:28:07,335
Gallen som sade det till Alexander
tr�ffades av blixten .
286
00:28:08,180 --> 00:28:10,455
H�r ska du f� se p� blixtar!
287
00:28:13,260 --> 00:28:14,773
H�r p� mig !
288
00:28:16,740 --> 00:28:20,494
Dumnorix, �r du fortfarande r�dd
f�r havet?
289
00:28:21,500 --> 00:28:24,651
"Jag garanterar att havet �r lugnt."
290
00:28:27,540 --> 00:28:31,931
Det �r inte sj�sjukan jag fruktar,
utan Caesar.
291
00:28:32,140 --> 00:28:35,257
Han erbjuder oss halva bytet.
R�cker inte det?
292
00:28:35,460 --> 00:28:37,576
Det �r f�r mycket.
293
00:28:38,420 --> 00:28:40,172
Vi m�ste respektera pakten !
294
00:28:40,380 --> 00:28:45,613
Det var du, min broder, som sl�t
pakten f�r eduenernas r�kning .
295
00:28:45,820 --> 00:28:49,051
S� det g�ller inte mig och mina s�ner!
296
00:28:49,260 --> 00:28:51,330
Dumnorix.
297
00:28:51,540 --> 00:28:54,816
Vad t�nker du g�ra?
Allt jag kan.
298
00:28:55,020 --> 00:28:56,294
N�rhelst jag kan.
299
00:29:05,100 --> 00:29:09,139
Jag tror att ni k�nner varandra .
300
00:29:15,860 --> 00:29:17,771
G�r jag?
301
00:29:17,980 --> 00:29:21,893
Har du gl�mt flickan
som du bad bli din drottning?
302
00:29:22,100 --> 00:29:24,170
Epona?
303
00:29:24,380 --> 00:29:25,972
Din drottning?
304
00:29:26,180 --> 00:29:28,011
Kungens hustru?
305
00:29:28,220 --> 00:29:31,815
N�r vi tr�ffades
var jag en liten flicka fr�n landet.
306
00:29:32,020 --> 00:29:34,215
Jag blev imponerad
av h�vdingens son
307
00:29:34,420 --> 00:29:36,888
som var mest imponerad av sig sj�lv.
308
00:29:37,100 --> 00:29:39,568
Och vad har du blivit nu?
309
00:29:41,140 --> 00:29:43,529
En civiliserad och l�rd kvinna .
310
00:29:43,740 --> 00:29:45,696
Imponerad av en romersk general
311
00:29:45,900 --> 00:29:47,970
som �r mest imponerad av sig sj�lv.
312
00:29:49,620 --> 00:29:54,250
Jag �r faktiskt en imponerande man.
313
00:29:55,220 --> 00:29:57,415
Vi �r imponerande m�nniskor allihop.
314
00:29:59,140 --> 00:30:00,414
Vet ni . . .
315
00:30:02,140 --> 00:30:05,291
Ibland tror jag . . .
316
00:30:05,500 --> 00:30:10,528
. . .att din far var f�re sin tid .
317
00:30:10,740 --> 00:30:14,779
Och han hade goda id�er.
318
00:30:14,980 --> 00:30:18,416
Att driva ut dina legioner ur Gallien?
319
00:30:18,620 --> 00:30:21,453
F�r m�nga stammar.
Ni har f�r m�nga stammar.
320
00:30:21,660 --> 00:30:25,050
Och varje h�vding
m�ste v�ljas varje �r.
321
00:30:25,260 --> 00:30:27,728
Vilken r�ra !
322
00:30:27,940 --> 00:30:30,090
Jag vill styra Rom .
323
00:30:30,300 --> 00:30:32,336
Det �r mitt �de.
324
00:30:35,620 --> 00:30:38,498
Gallernas �de kanske �r. . .
325
00:30:39,820 --> 00:30:41,139
. . .att f� en kung .
326
00:30:49,260 --> 00:30:51,296
Vald av Rom .
327
00:31:03,780 --> 00:31:06,931
Varf�r inte en kung vald av �det?
328
00:31:19,580 --> 00:31:21,218
Jag visste att du skulle komma.
329
00:31:21,420 --> 00:31:24,059
Du verkar k�nna Caesar ganska v�l?
330
00:31:24,260 --> 00:31:27,013
Caesar h�lsar ofta p� mig .
331
00:31:27,220 --> 00:31:28,619
Du �r svartsjuk.
332
00:31:31,540 --> 00:31:34,418
Jag t�nker ofta p� pojken
fr�n Gergovia
333
00:31:34,620 --> 00:31:37,339
som jag gav beviset p� min trohet.
334
00:31:42,140 --> 00:31:45,052
Varf�r tror du
att han sammanf�rde oss?
335
00:31:45,260 --> 00:31:49,253
Det �r klokt att anta att Caesar
vet allt han beh�ver veta .
336
00:31:49,460 --> 00:31:51,178
Dumnorix litar inte p� honom .
337
00:31:51,380 --> 00:31:55,168
Jag litar p� att han �r exakt
den han �r Julius Caesar.
338
00:31:56,620 --> 00:31:59,612
Jag litar lika mycket p� honom
som p� dig .
339
00:31:59,820 --> 00:32:02,209
Vad menar du med det, Epona?
340
00:32:03,620 --> 00:32:05,895
Du �r och ska alltid f�rbli. . .
341
00:32:08,580 --> 00:32:10,889
. . .en stor h�rf�rare.
342
00:32:24,060 --> 00:32:28,178
Ave!
Dumnorix stormade v�rt l�ger.
343
00:32:28,380 --> 00:32:31,019
Han massakrerade v�ra soldater
och flydde sen.
344
00:32:33,580 --> 00:32:35,855
Forts�tt att lasta b�tarna.
345
00:32:42,620 --> 00:32:44,053
Din bror. . .
346
00:32:44,260 --> 00:32:46,615
Jag visste
att han skulle f�rr�da mig .
347
00:32:48,220 --> 00:32:50,688
Vi borde d�da alla i gisslan .
Nej, jag ber. . .
348
00:32:50,900 --> 00:32:52,856
G�r inte det, Caesar.
349
00:32:53,060 --> 00:32:54,937
Dumnorix m�ste st�llas till svars
enligt v�ra lagar.
350
00:32:55,140 --> 00:32:58,018
Jag vill tr�ffa honom .
Jag s�nder Litavic efter honom .
351
00:32:58,820 --> 00:33:03,257
Jag litar inte l�ngre p� eduenerna
och jag litar inte p� er.
352
00:33:03,460 --> 00:33:05,496
S�nd Vercingetorix.
353
00:33:07,340 --> 00:33:08,932
Han �r arvernare.
354
00:33:10,420 --> 00:33:11,694
N�?
355
00:33:13,180 --> 00:33:14,852
Om han �r ert val.
356
00:33:15,820 --> 00:33:18,414
Inga i gisslan f�r d�das.
357
00:33:18,620 --> 00:33:20,690
F�r honom tillbaka hit.
358
00:33:24,380 --> 00:33:25,654
Levande.
359
00:33:50,100 --> 00:33:52,739
Precis som legoknektarna i Rom
360
00:33:52,940 --> 00:33:55,408
b�r du fortfarande din mantel
�ver h�ger skuldra.
361
00:33:55,620 --> 00:33:57,212
Jag kom f�r att f�ra dig tillbaka.
362
00:33:57,420 --> 00:34:01,299
�r det den silvertungade Vercingetorix
som f�rs�ker �vertala mig?
363
00:34:01,500 --> 00:34:05,573
Eller den store h�rf�raren
som vill f�ra mig tillbaka med v�ld?
364
00:34:07,060 --> 00:34:09,335
Vi kan lika g�rna talas vid .
365
00:34:09,540 --> 00:34:12,850
Vi kan alltid strida till d�ds sen .
366
00:34:15,820 --> 00:34:20,177
Vad beordrade Caesar dig att g�ra,
ridande p� hans egen h�st?
367
00:34:20,380 --> 00:34:24,168
F�ra dig tillbaka f�r att st�llas
till svars enligt v�ra lagar.
368
00:34:24,380 --> 00:34:26,336
Din bror kr�vde det.
369
00:34:26,540 --> 00:34:28,770
Jag �r mycket tacksam .
370
00:34:28,980 --> 00:34:34,054
Jag �r lycklig �ver att d�mas
av mina br�der i Caesars l�ger.
371
00:34:34,260 --> 00:34:37,730
Om du inte �terkommer,
d�das den eduenska gisslan.
372
00:34:37,940 --> 00:34:41,979
Kanske �ven andra.
Nej, nej. Vad �r det du s�ger?
373
00:34:42,180 --> 00:34:44,740
�ven om han �r rasande,
och det �r han s�kert
374
00:34:44,940 --> 00:34:47,898
s� skulle Caesar aldrig d�da gisslan.
375
00:34:48,100 --> 00:34:51,251
Vilken galler skulle fara till Britannien
om han d�dat hans barn?
376
00:34:53,100 --> 00:34:54,499
Han kommer inte att g�ra det.
377
00:34:55,060 --> 00:34:56,334
Vad g�r vi nu?
378
00:34:57,020 --> 00:34:59,580
Jag t�nkte erbjuda dig min h�st.
379
00:34:59,780 --> 00:35:04,615
Sen kan vi tillsammans h�mnas
din fars d�d .
380
00:35:11,220 --> 00:35:15,736
Har du aldrig undrat �ver vem
som st�llt eduener mot eduener?
381
00:35:15,940 --> 00:35:17,851
Arvernare mot arvernare?
382
00:35:18,060 --> 00:35:20,528
Vem vann mest p� Celtills d�d?
383
00:35:53,540 --> 00:35:55,849
Vercingetorix, spring!!
384
00:35:56,060 --> 00:35:57,539
Spring!!
385
00:36:03,780 --> 00:36:06,931
�terf�r till Caesar
det som Caesar tillh�r.
386
00:36:11,820 --> 00:36:14,209
Framf�r min v�rdnad .
387
00:36:28,700 --> 00:36:30,850
Er far var en god man .
388
00:36:44,260 --> 00:36:46,455
L�t oss fara till Gergovia.
389
00:36:46,660 --> 00:36:48,252
Omedelbart.
390
00:36:48,780 --> 00:36:50,418
Kom .
391
00:36:55,660 --> 00:36:57,412
Vad betyder handen?
392
00:36:57,620 --> 00:36:59,975
Att vi har skaffat oss en fiende.
393
00:37:01,100 --> 00:37:03,978
Det hade varit b�ttre
att ha honom som v�n .
394
00:37:04,740 --> 00:37:06,935
Kasta gisslan i f�ngelse.
395
00:37:07,820 --> 00:37:09,970
Och l�s in Epona i en cell.
396
00:37:12,580 --> 00:37:18,610
L�t det bli k�nt att Caesar
kommer att tacka den man
397
00:37:18,820 --> 00:37:21,334
som hittar Vercingetorix.
398
00:37:45,620 --> 00:37:47,258
St�ng portarna !
399
00:37:55,420 --> 00:37:57,980
Du �r bannlyst i den h�r staden.
400
00:37:59,260 --> 00:38:02,297
Caesar har satt ett pris p� ditt huvud .
401
00:38:33,140 --> 00:38:35,256
De slaktade alla druider.
402
00:38:36,020 --> 00:38:38,136
Men jag kom tillbaka f�r att v�nta .
403
00:38:39,780 --> 00:38:41,896
�r Gutuart i livet?
404
00:38:49,180 --> 00:38:51,648
Broder och syster av sv�rdet.
405
00:38:51,860 --> 00:38:54,852
Nu f�rfogar du �ver mitt liv.
406
00:39:07,060 --> 00:39:09,016
Spelet �r snart �ver.
407
00:39:21,500 --> 00:39:24,173
Stanna h�r.
H�ll ett �ga p� dem .
408
00:41:34,500 --> 00:41:38,254
Vi vill ha Vercingetorix
som v�r ledare!
409
00:41:40,620 --> 00:41:45,614
Senatorer! Vi kr�ver att ni
v�ljer honom till arvernernas h�vding .
410
00:41:49,820 --> 00:41:52,812
Jag t�nker inte v�ljas
av de h�r ynkryggarna . . .
411
00:41:54,820 --> 00:41:57,698
. . .utan av mitt folk.
412
00:41:57,900 --> 00:42:00,494
Caesar kan inte g�ra mig fredl�s.
413
00:42:00,700 --> 00:42:03,612
Han �r min fiende
och jag ska bli er kung !
414
00:42:06,940 --> 00:42:09,898
Vi vill ha Vercingetorix
som v�r ledare!
415
00:42:11,780 --> 00:42:14,578
Kung ! Kung ! Kung !
416
00:42:24,700 --> 00:42:27,168
L�nge leve Vercingetorix !
417
00:42:27,380 --> 00:42:29,610
Arvernernas konung .
418
00:42:30,740 --> 00:42:33,971
Till minne av min fader
419
00:42:34,180 --> 00:42:36,216
s� accepterar jag !
420
00:43:21,100 --> 00:43:23,330
Galler!
421
00:43:23,540 --> 00:43:26,338
L�t oss bli det vi m�ste vara .
422
00:43:26,540 --> 00:43:29,896
Ett fritt och enat folk.
423
00:43:30,100 --> 00:43:33,570
Tillsammans ska vi
jaga bort romarna fr�n Gallien.
424
00:43:34,540 --> 00:43:36,292
De �r v�ra fiender.
425
00:43:37,460 --> 00:43:40,452
Alla som tj�nar dem �r f�rr�dare.
426
00:44:14,540 --> 00:44:17,657
Br�nn f�rr�den och ladorna.
Vill du ruinera oss?
427
00:44:17,860 --> 00:44:20,328
Lyd, annars br�nner jag ner dem sj�lv.
428
00:44:24,020 --> 00:44:26,295
H�r f�r ni, sm�ttingar.
429
00:44:49,100 --> 00:44:52,649
Han br�nner hela Gallien
medan dina legioner d�r av hunger.
430
00:44:52,860 --> 00:44:55,772
Mannarna b�rjar kasta
hungriga blickar p� h�starna .
431
00:44:55,980 --> 00:44:58,699
Han �r en intelligent ledare.
432
00:44:59,500 --> 00:45:04,096
Han v�grar m�ta fienden.
Det �r ingen heroisk strategi .
433
00:45:04,300 --> 00:45:05,938
Men den �r effektiv.
434
00:45:07,180 --> 00:45:09,489
L�t oss �terv�nda
till v�r egen provins.
435
00:45:09,700 --> 00:45:12,737
Det �r varken heroiskt eller effektivt.
436
00:45:14,780 --> 00:45:17,931
Vi ska g� genom elden
och anfalla Avaricum .
437
00:45:18,140 --> 00:45:20,176
Liksom skorpionen .
438
00:45:20,380 --> 00:45:23,338
Jag t�nker f�lja min egen logik
�nda in i d�den.
439
00:45:24,620 --> 00:45:27,851
Vi f�r se vilken logik
Vercingetorix f�ljer.
440
00:46:03,740 --> 00:46:05,014
Utrym staden.
441
00:46:05,220 --> 00:46:09,577
Annars br�nner jag ner den
tillsammans med inv�narna .
442
00:46:09,780 --> 00:46:12,419
Med vilken r�tt, arvernare?
443
00:46:12,620 --> 00:46:16,898
Jag kan inte l�ta romarna ta Avaricum
med all proviant.
444
00:46:17,100 --> 00:46:20,217
Jag skulle br�nna ner Gergovia,
min hemstad, om jag var tvungen.
445
00:46:20,420 --> 00:46:22,411
F�rsvara staden med oss.
446
00:46:22,620 --> 00:46:24,895
De bel�grade kan aldrig vinna.
447
00:46:25,100 --> 00:46:32,097
V�r dumhet skulle g�ra att Caesar gick
segrande ur den f�lla jag har gillrat.
448
00:46:33,900 --> 00:46:36,130
Ett liv f�r en stad .
449
00:46:36,340 --> 00:46:39,013
Jag erbjuder dig
mitt barns oskyldiga liv.
450
00:46:43,780 --> 00:46:46,248
Om du tror
att det gynnar Galliens sak
451
00:46:46,460 --> 00:46:49,418
dyre kung Vercingetorix,
s� d�da honom .
452
00:46:57,060 --> 00:47:01,531
M� han v�xa upp
till en man v�rdig sin mor.
453
00:47:01,740 --> 00:47:04,538
M� Avaricum f� �verleva
och se det.
454
00:47:09,460 --> 00:47:11,974
Vi ska strida !
Avaricum m�ste r�ddas!
455
00:47:12,180 --> 00:47:15,013
Vi m�ste sl�ss nu .
Jag ska till Gergovia .
456
00:47:22,820 --> 00:47:24,811
Gjorde jag r�tt?
457
00:47:25,740 --> 00:47:27,890
Eller kommer jag att �ngra det?
458
00:47:28,100 --> 00:47:30,978
Du gjorde det du ans�g vara r�tt.
459
00:47:31,180 --> 00:47:34,411
I st�llet f�r det
du visste var n�dv�ndigt.
460
00:47:34,620 --> 00:47:36,019
Var det ett misstag?
461
00:47:36,220 --> 00:47:39,451
V�ld �r inte r�tt, men inte heller fel.
462
00:47:39,660 --> 00:47:44,609
V�ld ing�r i den v�rld av m�nskliga
konflikter vi alla �r f�ngade i .
463
00:47:44,820 --> 00:47:46,412
Det �r f�llan.
464
00:47:46,620 --> 00:47:50,295
Ditt obegripliga tal �r
inte till n�gon hj�lp.
465
00:47:50,500 --> 00:47:52,730
Tycker du det?
466
00:48:04,540 --> 00:48:08,089
Nu ska vi g�ra det
som Vercingetorix inte har gjort.
467
00:48:18,020 --> 00:48:21,296
Som skorpionen seger eller d�d .
468
00:48:21,500 --> 00:48:25,015
D�da alla inv�nare.
Jag vill ha ett blodbad .
469
00:48:25,220 --> 00:48:28,053
Caesar, det �r inte n�dv�ndigt.
470
00:48:50,180 --> 00:48:52,535
Alla kvinnor!
471
00:48:52,740 --> 00:48:56,858
Alla gamla .
Till och med alla barn.
472
00:48:57,060 --> 00:48:59,654
Tack vare dig utpl�nades alla.
473
00:48:59,860 --> 00:49:02,420
Du �vergav dem !
474
00:49:02,620 --> 00:49:07,057
Du v�grade strida.
Du �r feg !
475
00:49:07,260 --> 00:49:10,218
Du g�r oss alla fega .
476
00:49:10,420 --> 00:49:12,809
Du lovade att leda oss till seger.
477
00:49:13,020 --> 00:49:17,696
Vilken seger?
Den han lovade Caesar?
478
00:49:19,180 --> 00:49:21,740
Anklagar du mig f�r f�rr�deri?
479
00:49:23,380 --> 00:49:25,940
D�da mig d�.
480
00:49:36,860 --> 00:49:39,533
Ja, jag svek Gallien.
481
00:49:39,740 --> 00:49:41,810
Ja, jag var feg .
482
00:49:42,980 --> 00:49:46,689
Jag �r lika arg som ni p� mig sj�lv!
483
00:49:48,780 --> 00:49:51,419
Jag gjorde ett misstag .
484
00:49:51,620 --> 00:49:53,372
Jag lyssnade p� er.
485
00:49:54,820 --> 00:49:56,936
Staden m�ste br�nnas ner.
486
00:49:57,140 --> 00:50:01,213
Om jag gjort det, hade inv�narna
fortfarande varit i livet.
487
00:50:01,420 --> 00:50:04,457
Och Caesars trupper hade svultit ihj�l .
488
00:50:05,740 --> 00:50:08,891
Men Caesar gjorde
ett �nnu st�rre misstag
489
00:50:09,100 --> 00:50:12,251
n�r han beordrade slakten
490
00:50:12,460 --> 00:50:16,294
som f�rf�rar och �cklar mitt hj�rta .
491
00:50:16,500 --> 00:50:20,209
Liksom era
och alla gallers hj�rtan .
492
00:50:21,500 --> 00:50:27,177
Om ni anser att ni har givit mig bef�let
som en ynnest.
493
00:50:29,620 --> 00:50:35,217
Om ni anser att jag inte l�ngre
�r v�rdig denna. . .�ra.
494
00:50:35,420 --> 00:50:38,253
S� �terl�mnar jag den till er nu.
495
00:51:12,820 --> 00:51:14,538
�det. . .
496
00:51:17,220 --> 00:51:19,211
Det �r �det.
497
00:51:33,380 --> 00:51:35,132
V�mjeligt!
498
00:51:36,020 --> 00:51:39,569
Det var en helt meningsl�s. . .
499
00:51:41,700 --> 00:51:43,292
. . .slakt.
500
00:51:44,780 --> 00:51:46,532
Meningsl�s?
501
00:51:51,300 --> 00:51:55,259
Nu kommer det avg�rande slaget.
502
00:51:55,460 --> 00:51:58,372
Jag har funnit hemligheten
med gallernas sv�rd .
503
00:52:17,620 --> 00:52:19,929
Vi marscherar till Gergovia .
504
00:52:53,540 --> 00:52:56,008
St�ll upp kastmaskinerna !
505
00:52:59,620 --> 00:53:01,178
Ladda !
506
00:53:03,300 --> 00:53:05,860
Skynda p� !
Varf�r? Det �r ingen d�r.
507
00:53:06,060 --> 00:53:08,051
Formera fyrkant!
508
00:53:10,860 --> 00:53:13,010
Redo!
509
00:53:43,220 --> 00:53:47,498
Vercingetorix �r omringad, han v�gar
inte visa sig . Ska vi anfalla?
510
00:54:06,140 --> 00:54:09,610
Er bundsf�rvant Litavic har anl�nt.
511
00:54:10,260 --> 00:54:12,012
P� min order!
512
00:55:35,260 --> 00:55:39,412
Hall�, m�n, vi har n�got �t er. Titta h�r.
513
00:55:40,540 --> 00:55:43,976
Kom n�rmare.
Vi har v�ntat p� er.
514
00:55:45,580 --> 00:55:48,140
Kom hit, vi �r redo.
515
00:55:52,100 --> 00:55:54,534
Var inte s� blyga.
516
00:55:57,100 --> 00:55:59,819
Kom och smaka p� det h�r.
517
00:56:00,820 --> 00:56:03,050
Titta h�r!
518
00:56:14,700 --> 00:56:16,497
Jag �r f�rst!
519
00:56:19,380 --> 00:56:22,213
Bilda en pyramid !
520
00:56:28,740 --> 00:56:32,779
Ni ska f� se p� riktiga m�n !
521
00:58:30,140 --> 00:58:33,849
Vi fruktar inga romare!
522
00:58:51,340 --> 00:58:54,138
De �r dina bundsf�rvanter.
Hoppas att de klarar det.
523
00:59:23,740 --> 00:59:25,617
Eduenerna st�r p� din sida .
524
00:59:26,980 --> 00:59:29,938
Caesar har f�rst�rt Avaricum,
han �r inte l�ngre v�r v�n .
525
00:59:30,140 --> 00:59:33,177
Du har f�renat oss i den h�r kampen .
Du �r min broder.
526
00:59:33,860 --> 00:59:35,373
Hit�t!
527
01:00:09,220 --> 01:00:11,097
Den f�rbannade Litavic.
528
01:00:28,020 --> 01:00:30,488
F�rbannade vare alla galler.
529
01:00:42,620 --> 01:00:44,338
Till anfall !
530
01:03:04,780 --> 01:03:06,736
Seger!
531
01:03:34,260 --> 01:03:35,773
Seger!
532
01:03:35,980 --> 01:03:38,096
Seger!
533
01:03:53,260 --> 01:03:56,138
Seger!
534
01:03:59,100 --> 01:04:00,692
Vercingetorix.
535
01:04:02,020 --> 01:04:04,454
Arvernernas konung .
536
01:04:04,660 --> 01:04:06,890
Den store h�rf�raren .
537
01:04:07,100 --> 01:04:09,375
Vad ska h�nda
efter den h�r segern?
538
01:04:09,580 --> 01:04:12,048
Alla folk i Gallien ska f�renas.
539
01:04:12,260 --> 01:04:16,253
F�renas?
Under h�mndens m�rka beg�r?
540
01:04:16,460 --> 01:04:21,739
Nej, jag vill tvinga Caesar tillbaka
till den v�g han sj�lv byggde.
541
01:04:21,940 --> 01:04:25,819
Under f�rev�ndning att varor och
m�nniskor ska kunna r�ra sig fritt
542
01:04:26,020 --> 01:04:28,818
ska v�garna underl�tta
imperiets orderg�ng .
543
01:04:29,020 --> 01:04:32,933
Imperiet kv�ver oss
f�r att n� sina m�l.
544
01:04:33,140 --> 01:04:38,009
Till minnet av min far ska jag f�rverkliga
den magi som han ville skapa.
545
01:04:39,460 --> 01:04:42,418
Jaga ut germaner och romare
ur Gallien .
546
01:04:43,460 --> 01:04:45,371
Galler!
547
01:04:46,660 --> 01:04:50,016
Jag v�lkomnar er till Bibracte!
548
01:04:50,860 --> 01:04:54,614
Vercingetorix har gjort
vad ingen har gjort f�rut.
549
01:04:54,820 --> 01:04:59,371
Han har besegrat den m�ktige Caesar
inf�r hans legioner.
550
01:04:59,580 --> 01:05:01,457
Sex legioner, minst.
551
01:05:01,660 --> 01:05:03,537
Tio !
552
01:05:03,740 --> 01:05:06,254
Hundra ! Hundra !
553
01:05:07,900 --> 01:05:12,371
V�ra kvinnor har visat
att de kan ta hand om hundra legioner.
554
01:05:16,060 --> 01:05:20,815
Ska vi v�lja Vercingetorix
till bef�lhavare �ver Galliens arm�
555
01:05:21,020 --> 01:05:24,296
f�r att k�ra bort romarna
och teutonerna?
556
01:05:29,540 --> 01:05:32,816
Jag vill inte ha strid,
�ven om vi skulle vinna.
557
01:05:33,020 --> 01:05:39,698
Om vi vinner kommer Rom inte att vila
f�rr�n segern v�nts till nederlag .
558
01:05:43,100 --> 01:05:45,660
Kanske det.
559
01:05:45,860 --> 01:05:51,173
F�r att sp�rra av Caesars v�gar
mot norr borde vi leja teutonerna.
560
01:05:51,380 --> 01:05:55,851
Du �r galen ! De br�nde din far
p� b�l f�r mindre �n s� .
561
01:05:56,060 --> 01:05:59,769
Det �r inte vad de vill ha fr�n dig .
S�g inget s�nt till dem .
562
01:05:59,980 --> 01:06:03,336
H�r p� dem . Nu vill de
utk�mpa det avg�rande slaget.
563
01:06:05,580 --> 01:06:07,616
Vi kommer att segra !
564
01:06:18,900 --> 01:06:21,972
Jag tog till vapen f�r att alla
skulle bli fria.
565
01:06:23,020 --> 01:06:26,808
Jag sv�r att k�mpa
till sista blodsdroppen
566
01:06:27,020 --> 01:06:31,059
oavsett vilka uppoffringar
�det kr�ver av mig .
567
01:06:31,260 --> 01:06:35,333
F�lj mig, s� ska jag leda er till seger.
568
01:06:36,260 --> 01:06:39,332
In i d�dens k�ftar
med en kamps�ng i hj�rtat!
569
01:07:42,340 --> 01:07:44,251
Ljuva, ljuva seger!
570
01:07:47,460 --> 01:07:49,416
Frihet!
571
01:07:58,260 --> 01:08:02,970
Nu ska vi v�lja huvudstad .
572
01:08:04,860 --> 01:08:06,373
Det borde bli Pabracs.
573
01:08:07,020 --> 01:08:08,294
Tyst!
574
01:08:08,500 --> 01:08:13,893
Cadurquerna
ska lyda eduenernas order!
575
01:08:15,740 --> 01:08:17,458
Pabracs!
576
01:08:19,140 --> 01:08:21,096
Gergovia !
577
01:08:26,620 --> 01:08:29,088
Huvudstaden skall heta Genabum !
578
01:08:29,300 --> 01:08:31,097
Genabum !
579
01:08:39,100 --> 01:08:41,534
Det ska bli Genabum !
580
01:08:44,300 --> 01:08:46,177
Jag var v�ldigt orolig f�r dig .
581
01:08:46,380 --> 01:08:48,371
Jag var aldrig r�dd .
582
01:08:48,580 --> 01:08:50,810
Jag var inl�st ensam i en cell .
583
01:08:51,020 --> 01:08:54,649
Jag fick tid att t�nka p� dig
och p� Caesar.
584
01:08:54,860 --> 01:08:57,420
P� hans l�ften och hans l�gner.
585
01:08:57,620 --> 01:08:59,736
Men mest p� dig .
586
01:08:59,940 --> 01:09:03,728
Litar du fortfarande p�
den store h�rf�raren
587
01:09:03,940 --> 01:09:06,329
som ville f� dig till sin drottning?
588
01:09:06,540 --> 01:09:10,010
Jag antog anbudet
n�r pojken fr�gade mig .
589
01:09:10,220 --> 01:09:12,575
Och nu?
590
01:09:14,140 --> 01:09:18,850
Det vore en �ra att bli tillfr�gad
av arvernernas konung .
591
01:09:32,060 --> 01:09:36,053
Dansa med mig !
Det �r inte till dig . Till henne!
592
01:09:44,484 --> 01:09:48,523
Liksom alla andra vill jag �dmjukt buga
mig inf�r Caesars besegrare.
593
01:09:50,004 --> 01:09:52,643
Inf�r honom som befriade mig .
594
01:10:06,604 --> 01:10:09,835
V�nta, jag vill tala med dig .
V�nta !
595
01:10:10,524 --> 01:10:13,561
Mellan en pojke och en flicka
borde det finnas n�got mer.
596
01:10:41,924 --> 01:10:45,712
Jag vill inget hellre �n
att du blir min drottning, men . . .
597
01:10:47,644 --> 01:10:48,997
Men?
598
01:10:54,884 --> 01:10:56,317
Men vad�?
599
01:10:56,524 --> 01:11:00,403
Jag kanske blir borta l�nge.
600
01:11:02,444 --> 01:11:06,676
Om det bara �r det, s� ta mig med .
601
01:11:08,404 --> 01:11:12,079
Nej, det kan jag inte, inte i krig .
602
01:11:12,964 --> 01:11:15,239
Min plats �r hos dig .
603
01:11:15,444 --> 01:11:17,753
Det �r om�jligt.
604
01:11:17,964 --> 01:11:19,397
Tror du det?
605
01:11:20,404 --> 01:11:22,156
F�rs�k att hindra mig .
606
01:11:27,244 --> 01:11:30,680
RHEN - TEUTONERNAS L�GER
607
01:12:38,084 --> 01:12:39,802
Du �r vacker.
608
01:13:16,204 --> 01:13:18,160
Varna de andra !
609
01:14:30,404 --> 01:14:33,714
Jag vill veta vad teutonerna g�r h�r.
610
01:14:34,284 --> 01:14:36,923
Skicka ut spejare.
Ska ske.
611
01:14:45,124 --> 01:14:48,002
Vi m�ste skynda oss att s�ka skydd .
612
01:14:49,484 --> 01:14:51,839
Kom . Nu ger vi oss av.
613
01:15:37,404 --> 01:15:40,202
Han �r h�r! Han �r h�r!
614
01:15:40,404 --> 01:15:43,396
Det �r en �ra att f� erbjuda dig
mitt sovrum .
615
01:15:47,604 --> 01:15:49,959
L�gg den p� bordet. Skynda p� .
616
01:15:50,164 --> 01:15:52,803
Vi g�r i ordning rummet
f�r bellovaquernas prinsessa.
617
01:15:53,004 --> 01:15:55,643
Jag tackar dig, Alesias h�vding,
f�r din g�stfrihet.
618
01:15:55,844 --> 01:15:58,961
V�r bef�lhavare kan s�kert
ordna sitt eget logi .
619
01:16:04,964 --> 01:16:06,602
Hj�lp honom, d� .
620
01:16:06,804 --> 01:16:10,080
Vad f�r n�t?
Hj�lp honom d�r borta .
621
01:16:12,124 --> 01:16:15,002
Krig �r ett helvete, s�gs det.
622
01:16:15,204 --> 01:16:19,402
Jag vill ocks� bli en m�ktig krigare.
Vi f�r tala om det senare.
623
01:16:19,604 --> 01:16:22,596
Arm�n kan dra sig tillbaka,
vi klarar oss sj�lva .
624
01:16:32,724 --> 01:16:36,034
Vill du bli min v�pnare?
Ja.
625
01:16:44,364 --> 01:16:47,276
Det �r sk�nt att komma inomhus.
626
01:16:50,564 --> 01:16:52,953
F�r oss!
627
01:16:53,164 --> 01:16:56,839
Vet ni vem Alesias gudinna �r?
Nej.
628
01:16:58,164 --> 01:17:00,553
H�stgudinnan Epona .
629
01:17:03,924 --> 01:17:06,358
Har du roligt, maskeradhj�lm?
630
01:17:16,524 --> 01:17:18,674
Caesar t�nker bel�gra oss.
631
01:17:19,684 --> 01:17:22,915
Det �r alltf�r riskabelt.
Han vet att vi har en j�ttearm�.
632
01:17:23,124 --> 01:17:26,958
Det vet han s�kert, men jag tror
att han t�nker g�ra det.
633
01:17:29,924 --> 01:17:33,360
Vi borde ge oss av h�rifr�n.
Ge oss av?!
634
01:17:33,564 --> 01:17:37,239
Jag trodde ni ville ha ett avg�rande
slag, precis som Caesar.
635
01:17:38,484 --> 01:17:43,877
�r det vad Gallien beh�ver?
Nej, men t�rningen �r kastad .
636
01:17:46,404 --> 01:17:50,636
Slaget ni l�ngtat efter har redan b�rjat.
637
01:20:01,804 --> 01:20:03,999
Res palissaden !
638
01:20:10,284 --> 01:20:12,844
Vi har mat f�r en m�nad .
639
01:20:13,044 --> 01:20:15,717
Halvera ransonerna .
640
01:20:15,924 --> 01:20:19,200
Ge lika stora ransoner
�t soldater som civila.
641
01:20:23,884 --> 01:20:28,400
Rid �t de fyra v�derstrecken,
och samla en stor unds�ttningsarm�.
642
01:20:28,604 --> 01:20:30,879
Se till att ni lyckas.
643
01:20:31,484 --> 01:20:35,796
Om ni vill vinna slaget, m�ste ni
�terkomma f�re n�sta nym�ne.
644
01:20:36,804 --> 01:20:40,274
Ni �r hammaren och jag �r st�det.
645
01:20:48,604 --> 01:20:51,914
Men kom ih�g g� inte till anfall .
646
01:20:52,124 --> 01:20:54,922
Vad?!
G� inte till anfall.
647
01:21:08,804 --> 01:21:11,193
Gallerna skickar efter
en unds�ttningsarm�.
648
01:21:11,404 --> 01:21:15,158
Jag vet, och jag �r f�rdig
innan de anl�nder.
649
01:21:38,844 --> 01:21:42,553
Caesars bef�stningar oroar mig
och demoraliserar trupperna .
650
01:21:42,764 --> 01:21:45,995
Men inte mig,
han hinner inte slutf�ra dem .
651
01:21:47,644 --> 01:21:49,874
Teutonerna �r �verallt
652
01:21:50,084 --> 01:21:54,396
men v�ra spioner kan inte
utr�na varf�r de �r h�r.
653
01:21:57,804 --> 01:22:00,364
Caesar har k�pt dem .
654
01:22:11,604 --> 01:22:15,199
I den riktningen �r
vi �ppna mot dalen.
655
01:22:15,404 --> 01:22:20,717
Ni f�r fri lejd om ni ber�ttar var
er �rkedruid befinner sig .
656
01:22:22,884 --> 01:22:25,444
Det vet vi inte.
657
01:22:25,644 --> 01:22:28,761
Vi f�rst�r honom inte, s� hur kan vi
ber�tta f�r er om honom?
658
01:22:28,964 --> 01:22:30,875
M�rkligt. . .
659
01:22:31,084 --> 01:22:34,838
Ni vill f�rena er med Vercingetorix
f�r att hj�lpa honom mot mig .
660
01:22:35,044 --> 01:22:38,275
Vi l�gger oss inte i era stridigheter.
661
01:22:38,484 --> 01:22:43,922
Er Vercingetorix har gett mig n�gra
storartade och ov�ntade nederlag . . .
662
01:22:44,124 --> 01:22:47,241
Och ni uppskattar det
lika mycket som jag .
663
01:22:48,924 --> 01:22:51,916
F�r dig �r segerns pris oumb�rligt,
Caesar.
664
01:22:52,124 --> 01:22:54,160
Utan det �r ditt liv meningsl�st.
665
01:22:55,404 --> 01:22:57,042
Druid . . .
666
01:22:57,244 --> 01:23:03,592
Jag m�ste etablera en fast position,
alltid likadan, of�r�nderlig .
667
01:23:03,804 --> 01:23:08,320
Jag m�ste utvidga ett imperium
och h�lla det samman.
668
01:23:08,524 --> 01:23:09,798
Det �r mitt �de.
669
01:23:10,004 --> 01:23:13,201
Dina ord f�r andra att tystna .
670
01:23:13,404 --> 01:23:18,398
Men n�r du kuvat alla dina fiender,
blir det inga fler krig .
671
01:23:18,604 --> 01:23:22,233
Din v�rld blir oemotst�ndlig
och din isolering fullst�ndig .
672
01:23:22,444 --> 01:23:25,516
Ni f�r inte forts�tta till Alesia .
673
01:23:30,524 --> 01:23:34,199
Vi m�ste v�lja generalen
f�r unds�ttningsarm�n.
674
01:23:35,124 --> 01:23:37,115
Tiden �r knapp.
675
01:23:37,324 --> 01:23:40,236
Vercingetorix v�ntar desperat p� oss.
676
01:23:41,204 --> 01:23:45,516
Var och en tar en boll f�r att r�sta .
Var och en i turordning .
677
01:24:05,764 --> 01:24:07,038
Tio, tio!
678
01:24:08,444 --> 01:24:10,400
I turordning, sa jag !
679
01:24:29,364 --> 01:24:33,198
Alla v�ra furagerare
som f�rs�kt n� landsbygden
680
01:24:33,404 --> 01:24:35,964
massakrerades av romarna .
681
01:24:36,164 --> 01:24:39,759
Och de romerska furagerarna
massakrerades av gallerna .
682
01:24:39,964 --> 01:24:44,242
Det �r m�jligt, men det ger oss
ingenting att �ta.
683
01:24:49,604 --> 01:24:53,597
N�r t�nker din ber�mda arm�
komma hit?
684
01:24:54,924 --> 01:25:00,044
Jag sparar r�ttan �t de f�rr�darna.
685
01:25:00,244 --> 01:25:02,883
Vi sk�r av deras pungkulor
och �ter dem
686
01:25:03,084 --> 01:25:05,996
om de ynkryggarna kommer hit.
687
01:25:06,684 --> 01:25:08,959
De kommer.
688
01:25:26,524 --> 01:25:29,357
Vercingetorix undflyr oss igen.
689
01:25:30,924 --> 01:25:33,518
Gallerna �ter inte upp sina h�star.
690
01:25:34,484 --> 01:25:38,602
De skickar ut dem,
eftersom de inte kan f�da dem .
691
01:25:38,804 --> 01:25:40,203
Men han �r kvar.
692
01:25:50,004 --> 01:25:52,074
L�t oss anfalla nu
693
01:25:52,284 --> 01:25:54,844
medan vi fortfarande �r starka.
694
01:25:56,484 --> 01:26:01,763
Vi m�ste h�lla ut f�r gallerarm�n
som �r p� v�g hit.
695
01:26:01,964 --> 01:26:08,483
R�dslan f�r dem f�r romarna att bygga
p� sina bef�stningar dag och natt.
696
01:26:10,764 --> 01:26:17,840
H�r p� mig . . . Om de kommer hit
och ser att de sl�ss �ver v�ra lik
697
01:26:18,044 --> 01:26:21,434
vad tj�nar det d� till?
698
01:26:21,644 --> 01:26:25,796
Eller tvivlar du p� deras trohet
eftersom de inte kommit �n?
699
01:26:30,524 --> 01:26:32,958
F�rl�t mig . Du har r�tt.
700
01:26:35,364 --> 01:26:40,484
Vi �verlever inte mycket l�ngre
p� den mat vi har kvar.
701
01:26:43,644 --> 01:26:47,239
Alla som inte kan sl�ss
m�ste l�mna Alesia .
702
01:26:47,444 --> 01:26:50,436
De har st�rre chans
att klara sig p� landsbygden .
703
01:26:50,644 --> 01:26:54,159
Skicka inte ut barnen,
jag tar hand om dem .
704
01:27:00,604 --> 01:27:02,401
Du har r�tt.
705
01:27:03,804 --> 01:27:05,999
Druiderna hj�lper dig .
706
01:27:13,044 --> 01:27:15,274
Alla sover.
707
01:27:29,964 --> 01:27:32,478
Hammaren kommer aldrig
att m�ta st�det.
708
01:27:32,684 --> 01:27:35,357
Jag kommer att vinna det h�r slaget.
709
01:27:37,404 --> 01:27:39,076
Om arm�n lyder mig .
710
01:27:39,284 --> 01:27:41,161
Vad �r du r�dd f�r?
711
01:27:45,124 --> 01:27:47,433
De andras djupa tystnad .
712
01:27:58,284 --> 01:28:00,400
Tjugo bollar f�r Litavic!
713
01:28:00,604 --> 01:28:03,072
Tjugo bollar f�r Virido !
714
01:28:03,284 --> 01:28:04,637
Tjugo bollar f�r Comios!
715
01:28:04,844 --> 01:28:06,482
Tjockskallar!
716
01:28:07,484 --> 01:28:09,440
Generalen m�ste v�ljas med majoritet!
717
01:28:09,644 --> 01:28:11,441
Tjugo bollar f�r Cassivelaun !
718
01:28:13,084 --> 01:28:14,358
Oacceptabelt!
719
01:28:14,564 --> 01:28:16,475
Jag m�ste bli ledare!
720
01:28:25,524 --> 01:28:28,277
Tystnad !
721
01:28:28,484 --> 01:28:30,679
Vi har redan f�rlorat f�r mycket tid .
722
01:28:30,884 --> 01:28:33,796
Det blir inte en, utan fyra generaler.
723
01:28:34,004 --> 01:28:36,074
Jag !
724
01:28:36,284 --> 01:28:38,514
Virido! Comios!
725
01:28:41,524 --> 01:28:43,560
Cassivelaun och jag .
726
01:30:40,924 --> 01:30:44,473
Och ordern �r fortfarande
att inte g� till anfall?
727
01:30:49,484 --> 01:30:50,803
Ja.
728
01:30:51,684 --> 01:30:54,198
Vi kan inte stanna h�r sysslol�sa.
729
01:30:54,404 --> 01:30:56,235
Vad ska det f�r�ndra?
730
01:30:56,444 --> 01:31:00,198
V�ren kommer,
gr�set v�xer av sig sj�lvt
731
01:31:00,404 --> 01:31:04,761
och nu �r Caesar bel�grad
i sina egna bef�stningar.
732
01:31:05,444 --> 01:31:10,802
Och teutonerna kommer inte att
anfalla . . .om vi beh�ller v�r organisation.
733
01:31:14,884 --> 01:31:18,479
Men om de inte anfaller?
D� d�r vi .
734
01:31:24,844 --> 01:31:28,200
Det st�r mellan triumf och d�den .
735
01:31:28,404 --> 01:31:30,998
Och vad kommer att avg�ra vilket?
736
01:31:31,804 --> 01:31:35,763
�det. . . Brutus.
737
01:31:37,804 --> 01:31:39,157
�det.
738
01:31:55,524 --> 01:31:58,914
Hej !
Vill du spela med oss?
739
01:31:59,124 --> 01:32:03,595
Ett kast, f�nga med en hand .
S�dana �r reglerna .
740
01:32:03,804 --> 01:32:07,035
Om jag f�r samma po�ng,
spelar vi en g�ng till.
741
01:32:20,244 --> 01:32:23,316
Det �r lika. Vi spelar igen.
Nej, nej !
742
01:32:23,524 --> 01:32:26,755
Du sa ett kast med en hand .
743
01:32:26,964 --> 01:32:29,034
Nej, reglerna har �ndrats.
744
01:32:29,244 --> 01:32:32,316
Du �ndrar alltid p� reglerna.
S� f�r du inte spela .
745
01:32:34,244 --> 01:32:36,200
Han har r�tt. Ni �r lika.
746
01:32:36,404 --> 01:32:41,353
Han spelar inte f�r att f�rlora eller vinna.
Han vill inte att spelet tar slut.
747
01:32:41,564 --> 01:32:44,522
Han vill att vi ska vara tillsammans.
748
01:32:47,404 --> 01:32:49,360
F�r mig �r det �ver
749
01:32:49,564 --> 01:32:52,840
men du m�ste forts�tta
och fullborda ditt �de.
750
01:32:53,804 --> 01:32:58,878
Du f�r inte l�ta �dets stora hjul
rulla �ver m�nniskorna i Gallien.
751
01:33:15,084 --> 01:33:17,075
G� till henne.
752
01:33:17,284 --> 01:33:20,242
Det �terst�r inte m�nga n�tter.
753
01:33:52,524 --> 01:33:54,355
Anfall inte.
754
01:33:54,564 --> 01:33:56,953
Anfall inte!!
755
01:33:57,164 --> 01:33:58,882
Carnix. . .
756
01:33:59,084 --> 01:34:00,517
Carnix !
757
01:34:34,284 --> 01:34:36,195
De har inte lyssnat.
758
01:34:36,404 --> 01:34:38,281
De anfaller �nd� .
759
01:34:38,484 --> 01:34:40,475
S� dumt!
760
01:34:53,764 --> 01:34:57,439
Caesar, de anfaller fr�n alla h�ll.
761
01:34:59,204 --> 01:35:02,116
Det var ju det jag sa.
762
01:35:02,324 --> 01:35:06,556
S� g�r det, om man inte
har en bef�lhavare.
763
01:35:19,684 --> 01:35:21,914
Carnix !
764
01:35:22,124 --> 01:35:24,433
Carnix !
765
01:35:24,644 --> 01:35:26,396
Carnix !
766
01:35:27,844 --> 01:35:30,916
Carnix !
767
01:35:57,124 --> 01:36:00,116
Vill ni sl�ss?
768
01:36:03,244 --> 01:36:04,916
Vill ni d�?
769
01:36:06,684 --> 01:36:08,914
Vill ni leva f�r evigt?
770
01:36:12,404 --> 01:36:14,554
D� ska jag leda er.
771
01:36:14,764 --> 01:36:16,561
Och tillsammans. . .
772
01:36:17,604 --> 01:36:19,560
. . .ska vi bli od�dliga !
773
01:37:32,124 --> 01:37:34,399
Var inte r�dd, Brutus.
774
01:40:44,764 --> 01:40:47,324
Sl�pp loss kavalleriet.
775
01:46:07,484 --> 01:46:11,682
Han har alltid f�rv�grat mig
det avg�rande slaget.
776
01:46:11,884 --> 01:46:14,398
Han har s�kert n�got i bakfickan .
777
01:46:15,804 --> 01:46:20,400
Jag f�rst�r inte vad,
och jag ogillar det jag inte f�rst�r.
778
01:46:33,004 --> 01:46:37,634
Det avg�rande slaget han inte �nskade
�r en ren massaker.
779
01:46:37,844 --> 01:46:39,960
Och Litavic �r d�d .
780
01:46:40,164 --> 01:46:43,679
Han ville leja teutonerna
781
01:46:43,884 --> 01:46:46,762
och vi hindrade honom .
782
01:46:47,804 --> 01:46:50,238
Vad g�r vi nu?
783
01:46:50,444 --> 01:46:52,753
Det f�r han avg�ra.
784
01:46:52,964 --> 01:46:56,513
Vi kan bara v�nta
och se vad han g�r.
785
01:46:58,964 --> 01:47:01,956
N�r folket inte vill f�lja ens ledarskap. . .
786
01:47:03,444 --> 01:47:06,004
. . .s� m�ste man f�lja dem .
787
01:47:06,204 --> 01:47:07,922
Eller g� ensam .
788
01:47:08,124 --> 01:47:10,922
Du hade r�tt, spelet borde aldrig ta slut.
789
01:47:11,124 --> 01:47:13,797
Vad spelar det f�r roll egentligen?
790
01:47:14,004 --> 01:47:16,472
Att vinna vad din fiende f�rlorar.
791
01:47:17,924 --> 01:47:20,040
Eller att f�rlora det han vinner.
792
01:47:24,004 --> 01:47:26,962
Vart kommer det att leda dig?
793
01:47:27,164 --> 01:47:30,076
S� l�ngt som mina krafter b�r.
794
01:47:31,404 --> 01:47:34,077
S� att �dets hjul
795
01:47:34,284 --> 01:47:36,593
f�ljer sin kurs
796
01:47:36,804 --> 01:47:39,443
f�r evigt framdrivet av k�rlek
797
01:47:39,644 --> 01:47:41,760
s� l�ngt som behovet kr�ver.
798
01:47:48,684 --> 01:47:53,155
Jag har alltid vetat
att jag alltid skulle �lska dig .
799
01:47:54,524 --> 01:47:58,915
Jag har aldrig velat ha n�gon
annan drottning �n du.
800
01:49:04,244 --> 01:49:07,042
Han g�r dit inget mer kan bli skrivet.
801
01:49:09,724 --> 01:49:14,514
Ju st�rre magi,
desto h�gre pris m�ste betalas.
802
01:51:28,124 --> 01:51:31,639
Jag har bara p�b�rjat
det jag aldrig kan avsluta .
803
01:52:58,204 --> 01:53:01,514
Jag kommer f�r
att ge dig �ran f�r din seger.
804
01:53:01,724 --> 01:53:06,798
Rom kommer f�r evigt att hedra den
med inskriptioner i sten
805
01:53:07,004 --> 01:53:09,518
och med evighetsl�gor.
806
01:53:09,724 --> 01:53:14,844
I ljuset av segern k�nns mina tidigare
osynliga misslyckanden tyngre.
807
01:53:20,364 --> 01:53:22,559
Jag erbj�d dig att bli kung .
808
01:53:22,764 --> 01:53:25,915
Mottag d� en kungs kapitulation .
809
01:54:15,444 --> 01:54:17,878
Caesar blev aldrig Roms kejsare.
810
01:54:18,084 --> 01:54:20,803
Den 15 mars �r 44 f. Kr.
811
01:54:21,004 --> 01:54:23,757
m�rdades han
p� trappan till senaten.
812
01:54:23,964 --> 01:54:27,274
Hans trogne Brutus
utdelade d�dsst�ten.
813
01:54:27,484 --> 01:54:32,000
N�gra steg d�rifr�n tv� �r tidigare vid
pass klockan tv� p� eftermiddagen
814
01:54:32,204 --> 01:54:35,241
blev den i Tulianum
f�ngslade Vercingetorix
815
01:54:35,444 --> 01:54:38,402
avr�ttad p� order av Caesar.
816
01:54:38,604 --> 01:54:43,394
Han vann inte det galliska kriget,
men han enade de galliska folken
817
01:54:43,604 --> 01:54:46,516
som �n i dag lever kvar
i v�rt minne.
818
01:58:23,644 --> 01:58:26,204
Svensk text: Olof Andersson
819
01:58:28,324 --> 01:58:31,282
Ansvarig utgivare: Mats Caneman
Buena Vista Home Entertainment AB
63664
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.