All language subtitles for Druids

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,060 --> 00:00:37,097 KAMPEN OM GALLIEN 2 00:01:40,820 --> 00:01:43,573 �R 60 F. KR. 3 00:01:47,900 --> 00:01:50,016 �rkedruid Gutuart. 4 00:01:50,540 --> 00:01:52,735 Styrka skapar lag och r�tt. 5 00:01:54,060 --> 00:01:56,858 �dets hjul hotar att krossa oss. 6 00:01:57,060 --> 00:01:59,699 Vi d�r. S�g vad vi m�ste g�ra. 7 00:01:59,900 --> 00:02:03,131 Varje folk, varje stam beh�ver sina legender. 8 00:02:03,340 --> 00:02:06,412 Och varje slag beh�ver en hj�lte. 9 00:02:07,380 --> 00:02:09,098 Se. . . 10 00:02:09,300 --> 00:02:12,178 Tecknet p� en konungs ankomst. 11 00:02:12,380 --> 00:02:13,733 En konungs ankomst? 12 00:02:13,940 --> 00:02:16,215 Vi har inte l�ngre kungar i Gallien . 13 00:02:16,420 --> 00:02:20,538 Det kanske g�ller romarna. Men de har inte heller n�gon kung . 14 00:02:20,740 --> 00:02:23,698 En hj�lte m�ste stiga fram ur m�rkret. 15 00:02:23,900 --> 00:02:29,497 Endast han kan f�rhindra att �dets hjul krossar oss. 16 00:02:36,260 --> 00:02:38,649 Jag m�ste finna honom . 17 00:02:57,140 --> 00:03:00,815 Vet du vad mitt namn betyder? Epona honh�sten. 18 00:03:01,020 --> 00:03:03,534 Vet du vad mitt namn betyder? Nej. 19 00:03:03,740 --> 00:03:06,459 Vercingetorix stor h�rf�rare. 20 00:03:28,460 --> 00:03:32,055 Mellan en pojke och en flicka borde det finnas n�got mer. 21 00:03:39,220 --> 00:03:43,452 F�rl�t. . . �r du g�st p� majfesten? 22 00:03:43,660 --> 00:03:48,176 Ja . . . nej. . .eller kanske. 23 00:03:48,380 --> 00:03:49,699 Det kanske jag �r. 24 00:03:51,300 --> 00:03:52,733 Vem �r du, min pojke? 25 00:03:52,940 --> 00:03:55,818 Jag �r ingen pojke. Jag �r Vercingetorix. 26 00:03:56,020 --> 00:03:59,695 Ett tungt namn att b�ra "stor h�rf�rare". 27 00:03:59,900 --> 00:04:02,698 Inte f�r sonen till Celtill, arvernernas h�vding . 28 00:04:02,900 --> 00:04:05,653 Jag �r dotter till Mosa, bellovaquernas h�vding . 29 00:04:05,860 --> 00:04:09,250 Vem �r du? Ingen s�rskild . 30 00:04:09,460 --> 00:04:13,339 Jag �r ett fr� som f�rs fram av lyckans vindar. 31 00:04:13,540 --> 00:04:16,293 Jag �r en spor som kanske sl�r rot. 32 00:04:16,500 --> 00:04:19,537 Du talar som en druid . Jag �r bara en fattig bard . 33 00:04:19,740 --> 00:04:22,698 Mina finanser skulle f�rb�ttras avsev�rt 34 00:04:22,900 --> 00:04:26,131 om jag kom in p� den d�r festen 35 00:04:26,340 --> 00:04:29,332 inbjuden av n�gon �del g�st. 36 00:04:29,540 --> 00:04:32,338 Jag inbjuder dig till Gergovia. Ta min h�st. 37 00:04:32,540 --> 00:04:33,893 Jag tackar. 38 00:04:38,660 --> 00:04:41,618 H�lsa min far att jag s�nt dig, s� f�r du allt du �nskar. 39 00:04:41,820 --> 00:04:45,130 Jag tackar dig, store h�rf�rare. 40 00:04:53,420 --> 00:04:56,139 Du gav honom ditt f�rtroende s� l�ttvindigt. 41 00:04:56,340 --> 00:04:59,377 Han behagade mig . Du behagar mig ocks� . 42 00:05:19,300 --> 00:05:23,418 Kom ih�g om din bror Celtill envisas 43 00:05:23,620 --> 00:05:26,214 s� m�ste du f�lja v�ra lagar 44 00:05:26,420 --> 00:05:29,696 och skilja hans sj�l fr�n hans f�rd�rvade kropp. 45 00:05:30,740 --> 00:05:34,210 Gutuart har fel. Det f�r inte finnas n�gon kung i Gallien. 46 00:05:38,780 --> 00:05:42,489 Festen har inte b�rjat �n . Ni f�r inte vara h�r. 47 00:05:42,700 --> 00:05:45,612 Jag ska �terl�mna h�sten, farbror. 48 00:05:57,540 --> 00:06:01,294 Vad g�r du, min son? Visar Epona staden, mor. 49 00:06:03,140 --> 00:06:06,530 Leticia, se till att det finns blommor p� alla bord . 50 00:06:16,660 --> 00:06:19,413 En dag ska du bli min drottning . 51 00:06:19,620 --> 00:06:22,657 "Din drottning"? Det l�ter bra . 52 00:06:24,460 --> 00:06:26,769 Men det finns inte l�ngre n�gra kungar i Gallien . 53 00:06:27,340 --> 00:06:29,410 F�r tillf�llet, ja . 54 00:06:43,900 --> 00:06:45,697 F�r tillf�llet? 55 00:06:45,900 --> 00:06:47,856 Det �r en hemlighet. 56 00:06:51,980 --> 00:06:54,892 F�lj mig . Min far har m�te med Galliens h�vdingar. 57 00:06:57,780 --> 00:07:02,331 Jag v�lkomnar er, �dla h�vdingar f�r Galliens folk. 58 00:07:02,540 --> 00:07:06,579 Och s�rskilt dig, Dumnorix eduenernas h�vding . 59 00:07:06,780 --> 00:07:09,931 Och Diviciac, din bror och stordruid 60 00:07:10,140 --> 00:07:14,850 och v�ra v�nner fr�n norr den store Comios och den tappra Mosa . 61 00:07:15,060 --> 00:07:16,618 Bellovaquernas h�vding . 62 00:07:16,820 --> 00:07:22,178 V�lkommen ocks� min bror Gobannitio, och du Calarix arvernernas senator. 63 00:07:23,980 --> 00:07:28,417 V�r �rkedruid Gutuart ska bevittna v�rt m�te. 64 00:07:34,180 --> 00:07:38,139 Ser du dig som den nye Brennus, gallernas kung, min bror? 65 00:07:38,340 --> 00:07:42,379 Har du gl�mt att arvernerna utropat republik? 66 00:07:42,580 --> 00:07:44,650 Jag har inte gl�mt, Gobannitio 67 00:07:44,860 --> 00:07:48,694 att du vill bli h�vding f�r denna republik f�r adelsm�n . 68 00:07:48,900 --> 00:07:51,778 Som g�r de rika �nnu rikare 69 00:07:51,980 --> 00:07:53,652 och de fattiga �nnu fattigare. 70 00:07:53,860 --> 00:07:57,216 Men l�t oss gl�mma v�ra futtiga rivaliteter. 71 00:07:57,420 --> 00:08:01,333 Vi galler �r f�ngade mellan tv� stora monster. 72 00:08:02,380 --> 00:08:04,450 I norr har vi teutonerna 73 00:08:04,660 --> 00:08:06,616 och i s�der romarna . 74 00:08:06,820 --> 00:08:10,415 Det var du som lejde de teutoniska legosoldaterna 75 00:08:10,620 --> 00:08:12,212 f�r att er�vra andra l�nder. 76 00:08:12,420 --> 00:08:14,695 Romarna �r inget hot. F�r tillf�llet. 77 00:08:14,900 --> 00:08:20,532 Vad s�ger du? Du bad Caesar att komma till Gallien . 78 00:08:21,940 --> 00:08:25,728 Roms legioner kommer att f�r�da v�rt land 79 00:08:25,940 --> 00:08:28,932 och krossa allt vi tror p� . 80 00:08:30,820 --> 00:08:36,213 Det �r b�ttre, Diviciac, att gallerna enas under en kung . 81 00:08:40,900 --> 00:08:43,653 Det s�ger jag dig, min bror. . . 82 00:08:43,860 --> 00:08:46,374 Jag ser hellre en kung som leder Gallien 83 00:08:46,580 --> 00:08:49,413 �n dina hemliga pakter med romarna . 84 00:08:49,620 --> 00:08:54,569 L�t oss enas och tillsammans f�rdriva b�de teutoner och romare. 85 00:08:55,420 --> 00:08:58,173 I �del och �rofull strid . 86 00:09:01,540 --> 00:09:04,179 En dag ska jag bli din drottning . 87 00:09:16,020 --> 00:09:20,491 H�r �r kronan som en g�ng bars av gallernas kung . 88 00:09:25,060 --> 00:09:27,335 Far! Nej ! 89 00:09:31,540 --> 00:09:33,735 Ta kronan och spring ! 90 00:09:33,940 --> 00:09:36,374 Epona ! 91 00:09:41,780 --> 00:09:43,691 Vercingetorix, spring ! 92 00:09:43,900 --> 00:09:47,529 Det h�r r�r bara arvernerna, l�gg dig inte i . 93 00:09:49,180 --> 00:09:51,489 Gobannitio! 94 00:09:55,100 --> 00:09:57,455 Nej, min pojke. Inte s� . 95 00:10:01,700 --> 00:10:05,215 Jag vill r�dda min far. Det kan du inte. 96 00:10:05,420 --> 00:10:09,698 Jag m�ste r�dda honom . Han m�ste godta sitt �de. . . 97 00:10:09,900 --> 00:10:11,572 Liksom du. 98 00:10:13,140 --> 00:10:14,732 Enligt v�r lag. . . 99 00:10:15,260 --> 00:10:19,378 . . . m�ste vi skilja din sj�l fr�n din f�rd�rvade kropp. 100 00:10:19,580 --> 00:10:21,775 Vidriga orm ! 101 00:10:21,980 --> 00:10:26,895 Du tj�nar inte lagen, utan din egen usla �relystnad . 102 00:10:27,900 --> 00:10:31,734 Och du, min bror, �r inte b�ttre. 103 00:10:31,940 --> 00:10:35,535 Farv�l, Celtill. Eduenerna t�nker inte delta i f�rr�deriet. 104 00:10:35,740 --> 00:10:38,459 Inte atrebaterna heller. Farv�l. 105 00:10:51,380 --> 00:10:53,848 Ni �r mer r�dda f�r att d�da mig �n jag �r f�r att d�. 106 00:10:54,060 --> 00:10:55,857 Ge mig facklan, Gobannitio. 107 00:10:56,060 --> 00:10:59,575 Du �r inte v�rdig att offra brodern du f�rr�tt. 108 00:11:02,300 --> 00:11:04,131 Hans d�d tillh�r bara honom . 109 00:11:04,340 --> 00:11:08,299 Av magin kring hans d�d f�rst�r vi vikten av hans offer. 110 00:11:10,740 --> 00:11:14,016 Ju st�rre magi, desto h�gre pris m�ste betalas. 111 00:11:31,140 --> 00:11:32,812 Jag ska d�da dig, Gobannitio. 112 00:11:34,340 --> 00:11:36,217 Jag ska d�da dig . 113 00:11:53,180 --> 00:11:55,410 Jag ska d�da dig. 114 00:11:56,500 --> 00:11:58,491 Jag ska d�da dig, Gobannitio. 115 00:12:04,420 --> 00:12:09,733 Res p� dig ! Gallien �r s�ndrat, men h�r finns varken stammar eller folk. 116 00:12:09,940 --> 00:12:12,898 Inga utm�rkande k�nnetecken. Sl�ng den d�r. 117 00:12:15,340 --> 00:12:17,808 Res p� er! 118 00:12:25,180 --> 00:12:27,535 Vart ska du ta v�gen? 119 00:12:27,740 --> 00:12:31,494 Det �r dags att genomf�ra uppgiften som v�ntar mig . 120 00:12:32,540 --> 00:12:35,816 Du �r inte redo �n. 121 00:12:36,860 --> 00:12:39,215 Kom med mig . 122 00:12:48,620 --> 00:12:51,373 Jag ska presentera dig f�r en m�stare. 123 00:12:55,820 --> 00:12:57,811 Rhia ! 124 00:12:58,020 --> 00:13:00,853 Jag har tagit med mig en ung v�n . 125 00:13:01,780 --> 00:13:03,691 F�rs�k att inte skada honom . 126 00:13:10,020 --> 00:13:15,140 Utgjut en droppe av mitt blod, och du f�r g�ra vad du vill . 127 00:13:15,340 --> 00:13:18,377 Jag trodde det var om�jligt. Det �r om�jligt. 128 00:13:26,860 --> 00:13:29,169 Att strida m�ste vara ett n�je. 129 00:13:37,580 --> 00:13:39,969 Se p� mig och l�r dig mina r�relser. 130 00:13:46,700 --> 00:13:48,691 L�r dig att f�rekomma fienden . 131 00:13:48,900 --> 00:13:51,130 Provocera din partner. . . 132 00:13:51,340 --> 00:13:53,695 F�rled din motst�ndare till �vermod . 133 00:13:53,900 --> 00:13:55,856 Anv�nd hans vrede till din f�rdel . 134 00:13:57,100 --> 00:14:00,490 F�r i dansen om du vet vad du vill ha . 135 00:14:00,700 --> 00:14:04,170 Din partner vill ocks� ha det. Anfall igen. 136 00:14:14,860 --> 00:14:19,456 F�r att bli ett med ditt sv�rd, t�m dig sj�lv p� allt beg�r. 137 00:14:19,660 --> 00:14:23,335 N�r jag kan det, f�r jag d� en droppe av ditt blod? 138 00:14:23,540 --> 00:14:28,250 D� f�rfogar du �ver mitt liv. Du m�ste bli en m�stardruid . 139 00:14:31,660 --> 00:14:34,128 Jag ska bli en m�stardruid . 140 00:14:39,260 --> 00:14:42,491 D� �r spelet slut och du f�r fullborda ditt �de. 141 00:14:53,420 --> 00:14:55,695 S�g du din d�d, Vercingetorix? 142 00:14:55,900 --> 00:14:58,289 Nej, jag var kung. Vad betyder det? 143 00:14:58,500 --> 00:15:02,095 Kunskapen du f�r i dr�mmen tillh�r enbart dig. 144 00:15:02,300 --> 00:15:05,815 En mans �de tillh�r ocks� bara honom. 145 00:15:06,020 --> 00:15:08,090 D� m�ste jag f�lja mitt �de. 146 00:15:08,300 --> 00:15:11,929 Ju st�rre �de, desto h�gre pris m�ste du betala. 147 00:15:16,260 --> 00:15:21,254 Sen l�gorna f�rt�rde min barndom har jag �gnat mig �t att studera . 148 00:15:21,460 --> 00:15:25,897 Och nu har jag n�tts av budskapet att det �r dags att handla . 149 00:15:30,900 --> 00:15:34,893 Men l�mna inte kunskapens v�g n�r du g�r till handling . 150 00:15:40,820 --> 00:15:42,970 Var f�rsiktig n�r du g�r till handling . 151 00:15:43,180 --> 00:15:45,819 V�ra h�vdingar har l�nge varit offer f�r sina egna demoner. 152 00:15:46,020 --> 00:15:49,729 De har ing�tt allianser och f�rr�tt varann. 153 00:15:54,220 --> 00:15:56,051 Jag ska visa vart den leder dig . 154 00:15:58,940 --> 00:16:02,853 Romarna saknar sann visdom . Se vad de g�r. 155 00:16:03,060 --> 00:16:07,212 Ett sv�rd av sten rakt genom landets levande hj�rta . 156 00:16:07,420 --> 00:16:10,571 Du m�ste f�rdas p� den h�r v�gen en tid . 157 00:16:10,780 --> 00:16:13,169 H�r skiljs v�ra v�gar. 158 00:16:14,300 --> 00:16:16,177 Se. 159 00:16:16,380 --> 00:16:18,848 Sparka mig i �ndan. Vad? 160 00:16:19,060 --> 00:16:22,052 De har sett min druidk�pa . G�r som jag s�ger. 161 00:16:22,260 --> 00:16:25,570 Jag �r en tiggare. Jaga in mig i skogen. 162 00:16:25,780 --> 00:16:28,248 F�rsvinn ! 163 00:16:29,740 --> 00:16:31,412 F�rsvinn ! 164 00:16:31,620 --> 00:16:34,009 Och kom inte tillbaka ! Jag ber. . . 165 00:16:34,220 --> 00:16:35,573 F�rl�t mig . 166 00:16:40,300 --> 00:16:41,972 Halt! 167 00:16:56,260 --> 00:16:57,534 Var �r druiden? 168 00:16:58,580 --> 00:17:01,413 Vilken druid? Mannen i vit k�pa . 169 00:17:01,620 --> 00:17:03,690 Det var bara en tiggare. 170 00:17:03,900 --> 00:17:06,892 Vem skulle v�ga b�ra hand p� en druid? 171 00:17:07,940 --> 00:17:10,818 Diviciac? Du k�nner mig, arvernare! 172 00:17:11,020 --> 00:17:15,252 Det vore sv�rt f�r Celtills son att gl�mma dig . 173 00:17:16,860 --> 00:17:18,179 Vi trodde du var d�d . 174 00:17:18,380 --> 00:17:20,894 Vart �r du p� v�g? Gergovia. 175 00:17:22,620 --> 00:17:28,058 Jag �r p� v�g till Bibracte f�r att tr�ffa Galliens �vriga h�vdingar. 176 00:17:28,260 --> 00:17:32,811 Vill du g�ra mig s�llskap? En liten bit. 177 00:17:40,700 --> 00:17:42,611 Vad f�r dig s� l�ngt bort fr�n Rom? 178 00:17:42,820 --> 00:17:47,575 Samma sak som fick dig att g�mma dig i skogen . �det. 179 00:17:47,780 --> 00:17:49,452 S� talar en druid ! 180 00:17:49,660 --> 00:17:55,292 En g�ng var jag en slags druid en �verstepr�st i Rom . 181 00:17:55,500 --> 00:17:57,889 Det kostade mig mycket pengar. 182 00:17:58,100 --> 00:18:01,058 �r du druid? Nej, jag valde en annan v�g . 183 00:18:01,260 --> 00:18:03,979 Jag ocks� . Jag valde att tj�na Rom . 184 00:18:04,180 --> 00:18:06,489 Rom till vilken alla v�gar b�r. 185 00:18:06,700 --> 00:18:09,294 Broar, akvedukter, v�gar. . . 186 00:18:09,780 --> 00:18:12,772 Fri r�rlighet av varor och m�nniskor. 187 00:18:12,980 --> 00:18:16,689 Och f�r allas b�sta : den civiliserade v�rlden . 188 00:18:17,820 --> 00:18:21,733 S� den osj�lviske Caesar kommer till Gallien f�r att civilisera 189 00:18:21,940 --> 00:18:24,170 oss stackars barbarer! 190 00:18:26,060 --> 00:18:28,176 Ja. . . 191 00:18:29,020 --> 00:18:31,056 Ja. 192 00:18:38,740 --> 00:18:41,812 Man kan f�das som barbar 193 00:18:42,020 --> 00:18:46,093 men f�rv�rva r�tten att kalla sig romersk medborgare. 194 00:18:46,940 --> 00:18:51,695 Samla dina krigare och f�lj med mig p� f�ltt�get till Britannien . 195 00:18:51,900 --> 00:18:56,178 Vinn �ra, ber�mmelse och romerskt medborgarskap. 196 00:18:57,420 --> 00:19:01,129 Och h�lften av allt du er�vrar. 197 00:19:04,500 --> 00:19:08,778 Nu skiljs v�ra v�gar 198 00:19:08,980 --> 00:19:11,335 men inte f�r s� l�ng tid . 199 00:19:11,540 --> 00:19:12,973 Tack f�r h�sten. 200 00:19:14,620 --> 00:19:16,929 Jag ska �terl�mna den. 201 00:19:26,940 --> 00:19:30,569 Tror du han kan �terta Gergovia p� egen hand? 202 00:19:30,780 --> 00:19:33,089 Den pojken ! 203 00:19:33,300 --> 00:19:37,498 Av n�gon anledning, Gistus, s� tror jag att han kan det. 204 00:19:46,300 --> 00:19:48,939 Senatorn h�ller aldrig med om n�gonting ! 205 00:19:53,940 --> 00:19:56,500 Han rider en romersk generals h�st! 206 00:20:08,940 --> 00:20:10,339 Vem �r du? 207 00:20:10,540 --> 00:20:14,010 Vad tar du dig till? Ordnar till mitt hus. 208 00:20:19,260 --> 00:20:21,216 Och h�mnas min far. 209 00:20:39,980 --> 00:20:42,016 Jag erbjuder er �ventyr. 210 00:20:42,220 --> 00:20:46,338 Jag ska leda er och Galliens andra krigare och invadera Britannien. 211 00:20:48,060 --> 00:20:50,858 Jag erbjuder er �ra och rikedom . 212 00:20:51,060 --> 00:20:56,612 Jag har Caesars ord p� att vi ska f� h�lften av bytet. 213 00:20:59,820 --> 00:21:03,733 Och som bevis p� det har han givit mig sin h�st. 214 00:21:07,700 --> 00:21:10,578 H�lften av bytet. �r det m�jligt? 215 00:21:18,100 --> 00:21:20,933 Du �r v�lkommen bland oss. 216 00:21:21,140 --> 00:21:24,337 Rid i t�ten f�r v�ra arvernska trupper 217 00:21:24,540 --> 00:21:28,215 och f�retr�d oss inf�r Caesar. 218 00:21:49,500 --> 00:21:55,097 Varf�r har dina spioner inte funnit �rkedruiden? 219 00:21:56,100 --> 00:22:02,130 Det �r han som l�r dem att tro p� st�ndiga f�r�ndringar. 220 00:22:02,340 --> 00:22:04,615 Han �r min v�rste fiende. 221 00:22:16,140 --> 00:22:19,132 Mosas dotter Epona kanske k�nner igen mig . 222 00:22:26,060 --> 00:22:28,130 Jag h�lsar er 223 00:22:28,340 --> 00:22:32,094 v�nner och allierade till Rom . 224 00:22:33,260 --> 00:22:37,139 Dumnorix och Litavic, eduenernas h�vdingar. 225 00:22:37,700 --> 00:22:40,134 Diviciac, Comios. . . 226 00:22:40,340 --> 00:22:43,252 . . .den tappra Mosa, bellovaquernas h�vding . 227 00:22:45,020 --> 00:22:47,534 Jag har befriat er fr�n teutonerna 228 00:22:47,740 --> 00:22:49,890 och givit er fred . 229 00:22:50,100 --> 00:22:55,174 Caesar erbjuder n�d �t dem som stred emot honom . 230 00:22:56,540 --> 00:23:00,738 Och sin v�nskap �t dem som vill tj�na honom . 231 00:23:02,180 --> 00:23:05,616 H�r ligger Britannien. 232 00:23:05,820 --> 00:23:10,098 Ett rikt land bebott av barbarer. 233 00:23:10,300 --> 00:23:15,932 S� primitiva att de m�lar sina ansikten bl� i strid . 234 00:23:18,540 --> 00:23:20,815 L�t oss invadera Britannien . 235 00:23:23,580 --> 00:23:26,299 Och h�lften av bytet �r ert. 236 00:23:33,340 --> 00:23:36,093 Jag kan inte fara. 237 00:23:36,300 --> 00:23:37,653 Varf�r inte? 238 00:23:38,700 --> 00:23:41,373 Jag lider av sj�sjuka . 239 00:23:48,620 --> 00:23:51,737 Gudarna �r med oss, Dumnorix. 240 00:23:52,820 --> 00:23:56,210 Och jag garanterar att havet �r lugnt. 241 00:23:57,780 --> 00:24:02,376 Caesar mottager tacksamt era barn som garant f�r er lojalitet. 242 00:24:03,260 --> 00:24:05,376 Epona . . . 243 00:24:05,580 --> 00:24:07,093 Bellovaquernas prinsessa . . . 244 00:24:08,460 --> 00:24:10,655 . . .tar hand om de yngre. 245 00:24:16,740 --> 00:24:19,095 Dumnorix tar gisslan . 246 00:24:19,300 --> 00:24:21,860 Han ger ingen gisslan. Aldrig ! 247 00:24:32,980 --> 00:24:35,448 ROMERSKT L�GER, BOULOGNE 248 00:24:35,660 --> 00:24:39,369 Det h�r vill jag ha i utbyte mot bytet. 249 00:24:40,940 --> 00:24:44,728 Nej, Caesar. Det �r alldeles f�r mycket. 250 00:24:44,940 --> 00:24:48,728 F�r vapnen? F�r smyckena? 251 00:24:48,940 --> 00:24:50,339 F�r alla tusentals slavar? 252 00:24:50,540 --> 00:24:54,613 Du �r fortfarande skyldig oss det du l�nade till festivalerna . 253 00:24:54,820 --> 00:24:58,096 Det �r dyrt att vara popul�r. 254 00:24:58,700 --> 00:25:01,578 Jag �r inte skyldig er n�got l�ngre. 255 00:25:01,780 --> 00:25:04,453 Fr�n och med nu �r ni skyldiga mig . 256 00:25:06,140 --> 00:25:10,099 Skatterna delas mellan Rom och er. . .och mig . 257 00:25:10,300 --> 00:25:13,656 Jag beh�ver fyra nya legioner. F�r att er�vra Britannien? 258 00:25:13,860 --> 00:25:15,896 Jag skickar gallerna ! 259 00:25:17,220 --> 00:25:21,372 Jag m�ste g�ra mig av med dem ! Vilken cynism . 260 00:25:21,580 --> 00:25:24,413 Ett annat ord f�r politik. 261 00:25:38,580 --> 00:25:40,536 �ppna portarna ! 262 00:25:47,540 --> 00:25:52,978 Ni hade r�tt ang�ende Vercingetorix. Han har gjort det, han �r h�r. 263 00:25:53,180 --> 00:25:55,614 Det �r en g�va fr�n gudarna . 264 00:25:57,700 --> 00:26:00,851 Jag visste det. 265 00:26:11,260 --> 00:26:15,811 �nnu en framtida seger f�r Caius Julius Caesar. 266 00:26:16,020 --> 00:26:18,853 Prokonsul f�r det transalpina Gallien. 267 00:26:19,060 --> 00:26:24,692 En seger �ver britterna f�r mig inte n�rmare ett triumft�g i Rom . 268 00:26:24,900 --> 00:26:27,698 Och Rom inte n�rmare det styre det beh�ver. 269 00:26:27,900 --> 00:26:31,688 Julius Caesar romarnas konung . 270 00:26:31,900 --> 00:26:35,097 Konung? Nej, Vercingetorix. 271 00:26:35,300 --> 00:26:38,053 En kung som grundar en dynasti �r en hj�lte 272 00:26:38,260 --> 00:26:43,380 men hans son �r en medelm�tta och hans sonson �r en idiot 273 00:26:43,580 --> 00:26:46,970 och hans sonsonson f�rmodligen b�de ock. Nej ! 274 00:26:47,820 --> 00:26:50,653 Jag vill inte krossa republiken . 275 00:26:50,860 --> 00:26:52,657 Bara styra den . 276 00:26:53,260 --> 00:26:55,216 En rimlig beg�ran . 277 00:26:56,860 --> 00:27:01,570 N�r Alexander den store var tio �r yngre �n jag �r nu 278 00:27:01,780 --> 00:27:05,739 hade han er�vrat hela den civiliserade v�rlden . 279 00:27:06,540 --> 00:27:09,418 N�r han var i din �lder var han d�d . 280 00:27:09,620 --> 00:27:12,134 Desto st�rre sk�l att skynda sig ! 281 00:27:16,460 --> 00:27:18,291 Bli min middagsg�st i kv�ll . 282 00:27:18,500 --> 00:27:22,129 Du kommer att finna det intressant. 283 00:27:53,500 --> 00:27:57,732 Vi n�r aldrig fram till Britannien i det h�r v�dret. 284 00:27:57,940 --> 00:28:02,377 Gallernas enda fruktan �r att himlen ska falla ned �ver deras huvuden. 285 00:28:02,580 --> 00:28:07,335 Gallen som sade det till Alexander tr�ffades av blixten . 286 00:28:08,180 --> 00:28:10,455 H�r ska du f� se p� blixtar! 287 00:28:13,260 --> 00:28:14,773 H�r p� mig ! 288 00:28:16,740 --> 00:28:20,494 Dumnorix, �r du fortfarande r�dd f�r havet? 289 00:28:21,500 --> 00:28:24,651 "Jag garanterar att havet �r lugnt." 290 00:28:27,540 --> 00:28:31,931 Det �r inte sj�sjukan jag fruktar, utan Caesar. 291 00:28:32,140 --> 00:28:35,257 Han erbjuder oss halva bytet. R�cker inte det? 292 00:28:35,460 --> 00:28:37,576 Det �r f�r mycket. 293 00:28:38,420 --> 00:28:40,172 Vi m�ste respektera pakten ! 294 00:28:40,380 --> 00:28:45,613 Det var du, min broder, som sl�t pakten f�r eduenernas r�kning . 295 00:28:45,820 --> 00:28:49,051 S� det g�ller inte mig och mina s�ner! 296 00:28:49,260 --> 00:28:51,330 Dumnorix. 297 00:28:51,540 --> 00:28:54,816 Vad t�nker du g�ra? Allt jag kan. 298 00:28:55,020 --> 00:28:56,294 N�rhelst jag kan. 299 00:29:05,100 --> 00:29:09,139 Jag tror att ni k�nner varandra . 300 00:29:15,860 --> 00:29:17,771 G�r jag? 301 00:29:17,980 --> 00:29:21,893 Har du gl�mt flickan som du bad bli din drottning? 302 00:29:22,100 --> 00:29:24,170 Epona? 303 00:29:24,380 --> 00:29:25,972 Din drottning? 304 00:29:26,180 --> 00:29:28,011 Kungens hustru? 305 00:29:28,220 --> 00:29:31,815 N�r vi tr�ffades var jag en liten flicka fr�n landet. 306 00:29:32,020 --> 00:29:34,215 Jag blev imponerad av h�vdingens son 307 00:29:34,420 --> 00:29:36,888 som var mest imponerad av sig sj�lv. 308 00:29:37,100 --> 00:29:39,568 Och vad har du blivit nu? 309 00:29:41,140 --> 00:29:43,529 En civiliserad och l�rd kvinna . 310 00:29:43,740 --> 00:29:45,696 Imponerad av en romersk general 311 00:29:45,900 --> 00:29:47,970 som �r mest imponerad av sig sj�lv. 312 00:29:49,620 --> 00:29:54,250 Jag �r faktiskt en imponerande man. 313 00:29:55,220 --> 00:29:57,415 Vi �r imponerande m�nniskor allihop. 314 00:29:59,140 --> 00:30:00,414 Vet ni . . . 315 00:30:02,140 --> 00:30:05,291 Ibland tror jag . . . 316 00:30:05,500 --> 00:30:10,528 . . .att din far var f�re sin tid . 317 00:30:10,740 --> 00:30:14,779 Och han hade goda id�er. 318 00:30:14,980 --> 00:30:18,416 Att driva ut dina legioner ur Gallien? 319 00:30:18,620 --> 00:30:21,453 F�r m�nga stammar. Ni har f�r m�nga stammar. 320 00:30:21,660 --> 00:30:25,050 Och varje h�vding m�ste v�ljas varje �r. 321 00:30:25,260 --> 00:30:27,728 Vilken r�ra ! 322 00:30:27,940 --> 00:30:30,090 Jag vill styra Rom . 323 00:30:30,300 --> 00:30:32,336 Det �r mitt �de. 324 00:30:35,620 --> 00:30:38,498 Gallernas �de kanske �r. . . 325 00:30:39,820 --> 00:30:41,139 . . .att f� en kung . 326 00:30:49,260 --> 00:30:51,296 Vald av Rom . 327 00:31:03,780 --> 00:31:06,931 Varf�r inte en kung vald av �det? 328 00:31:19,580 --> 00:31:21,218 Jag visste att du skulle komma. 329 00:31:21,420 --> 00:31:24,059 Du verkar k�nna Caesar ganska v�l? 330 00:31:24,260 --> 00:31:27,013 Caesar h�lsar ofta p� mig . 331 00:31:27,220 --> 00:31:28,619 Du �r svartsjuk. 332 00:31:31,540 --> 00:31:34,418 Jag t�nker ofta p� pojken fr�n Gergovia 333 00:31:34,620 --> 00:31:37,339 som jag gav beviset p� min trohet. 334 00:31:42,140 --> 00:31:45,052 Varf�r tror du att han sammanf�rde oss? 335 00:31:45,260 --> 00:31:49,253 Det �r klokt att anta att Caesar vet allt han beh�ver veta . 336 00:31:49,460 --> 00:31:51,178 Dumnorix litar inte p� honom . 337 00:31:51,380 --> 00:31:55,168 Jag litar p� att han �r exakt den han �r Julius Caesar. 338 00:31:56,620 --> 00:31:59,612 Jag litar lika mycket p� honom som p� dig . 339 00:31:59,820 --> 00:32:02,209 Vad menar du med det, Epona? 340 00:32:03,620 --> 00:32:05,895 Du �r och ska alltid f�rbli. . . 341 00:32:08,580 --> 00:32:10,889 . . .en stor h�rf�rare. 342 00:32:24,060 --> 00:32:28,178 Ave! Dumnorix stormade v�rt l�ger. 343 00:32:28,380 --> 00:32:31,019 Han massakrerade v�ra soldater och flydde sen. 344 00:32:33,580 --> 00:32:35,855 Forts�tt att lasta b�tarna. 345 00:32:42,620 --> 00:32:44,053 Din bror. . . 346 00:32:44,260 --> 00:32:46,615 Jag visste att han skulle f�rr�da mig . 347 00:32:48,220 --> 00:32:50,688 Vi borde d�da alla i gisslan . Nej, jag ber. . . 348 00:32:50,900 --> 00:32:52,856 G�r inte det, Caesar. 349 00:32:53,060 --> 00:32:54,937 Dumnorix m�ste st�llas till svars enligt v�ra lagar. 350 00:32:55,140 --> 00:32:58,018 Jag vill tr�ffa honom . Jag s�nder Litavic efter honom . 351 00:32:58,820 --> 00:33:03,257 Jag litar inte l�ngre p� eduenerna och jag litar inte p� er. 352 00:33:03,460 --> 00:33:05,496 S�nd Vercingetorix. 353 00:33:07,340 --> 00:33:08,932 Han �r arvernare. 354 00:33:10,420 --> 00:33:11,694 N�? 355 00:33:13,180 --> 00:33:14,852 Om han �r ert val. 356 00:33:15,820 --> 00:33:18,414 Inga i gisslan f�r d�das. 357 00:33:18,620 --> 00:33:20,690 F�r honom tillbaka hit. 358 00:33:24,380 --> 00:33:25,654 Levande. 359 00:33:50,100 --> 00:33:52,739 Precis som legoknektarna i Rom 360 00:33:52,940 --> 00:33:55,408 b�r du fortfarande din mantel �ver h�ger skuldra. 361 00:33:55,620 --> 00:33:57,212 Jag kom f�r att f�ra dig tillbaka. 362 00:33:57,420 --> 00:34:01,299 �r det den silvertungade Vercingetorix som f�rs�ker �vertala mig? 363 00:34:01,500 --> 00:34:05,573 Eller den store h�rf�raren som vill f�ra mig tillbaka med v�ld? 364 00:34:07,060 --> 00:34:09,335 Vi kan lika g�rna talas vid . 365 00:34:09,540 --> 00:34:12,850 Vi kan alltid strida till d�ds sen . 366 00:34:15,820 --> 00:34:20,177 Vad beordrade Caesar dig att g�ra, ridande p� hans egen h�st? 367 00:34:20,380 --> 00:34:24,168 F�ra dig tillbaka f�r att st�llas till svars enligt v�ra lagar. 368 00:34:24,380 --> 00:34:26,336 Din bror kr�vde det. 369 00:34:26,540 --> 00:34:28,770 Jag �r mycket tacksam . 370 00:34:28,980 --> 00:34:34,054 Jag �r lycklig �ver att d�mas av mina br�der i Caesars l�ger. 371 00:34:34,260 --> 00:34:37,730 Om du inte �terkommer, d�das den eduenska gisslan. 372 00:34:37,940 --> 00:34:41,979 Kanske �ven andra. Nej, nej. Vad �r det du s�ger? 373 00:34:42,180 --> 00:34:44,740 �ven om han �r rasande, och det �r han s�kert 374 00:34:44,940 --> 00:34:47,898 s� skulle Caesar aldrig d�da gisslan. 375 00:34:48,100 --> 00:34:51,251 Vilken galler skulle fara till Britannien om han d�dat hans barn? 376 00:34:53,100 --> 00:34:54,499 Han kommer inte att g�ra det. 377 00:34:55,060 --> 00:34:56,334 Vad g�r vi nu? 378 00:34:57,020 --> 00:34:59,580 Jag t�nkte erbjuda dig min h�st. 379 00:34:59,780 --> 00:35:04,615 Sen kan vi tillsammans h�mnas din fars d�d . 380 00:35:11,220 --> 00:35:15,736 Har du aldrig undrat �ver vem som st�llt eduener mot eduener? 381 00:35:15,940 --> 00:35:17,851 Arvernare mot arvernare? 382 00:35:18,060 --> 00:35:20,528 Vem vann mest p� Celtills d�d? 383 00:35:53,540 --> 00:35:55,849 Vercingetorix, spring!! 384 00:35:56,060 --> 00:35:57,539 Spring!! 385 00:36:03,780 --> 00:36:06,931 �terf�r till Caesar det som Caesar tillh�r. 386 00:36:11,820 --> 00:36:14,209 Framf�r min v�rdnad . 387 00:36:28,700 --> 00:36:30,850 Er far var en god man . 388 00:36:44,260 --> 00:36:46,455 L�t oss fara till Gergovia. 389 00:36:46,660 --> 00:36:48,252 Omedelbart. 390 00:36:48,780 --> 00:36:50,418 Kom . 391 00:36:55,660 --> 00:36:57,412 Vad betyder handen? 392 00:36:57,620 --> 00:36:59,975 Att vi har skaffat oss en fiende. 393 00:37:01,100 --> 00:37:03,978 Det hade varit b�ttre att ha honom som v�n . 394 00:37:04,740 --> 00:37:06,935 Kasta gisslan i f�ngelse. 395 00:37:07,820 --> 00:37:09,970 Och l�s in Epona i en cell. 396 00:37:12,580 --> 00:37:18,610 L�t det bli k�nt att Caesar kommer att tacka den man 397 00:37:18,820 --> 00:37:21,334 som hittar Vercingetorix. 398 00:37:45,620 --> 00:37:47,258 St�ng portarna ! 399 00:37:55,420 --> 00:37:57,980 Du �r bannlyst i den h�r staden. 400 00:37:59,260 --> 00:38:02,297 Caesar har satt ett pris p� ditt huvud . 401 00:38:33,140 --> 00:38:35,256 De slaktade alla druider. 402 00:38:36,020 --> 00:38:38,136 Men jag kom tillbaka f�r att v�nta . 403 00:38:39,780 --> 00:38:41,896 �r Gutuart i livet? 404 00:38:49,180 --> 00:38:51,648 Broder och syster av sv�rdet. 405 00:38:51,860 --> 00:38:54,852 Nu f�rfogar du �ver mitt liv. 406 00:39:07,060 --> 00:39:09,016 Spelet �r snart �ver. 407 00:39:21,500 --> 00:39:24,173 Stanna h�r. H�ll ett �ga p� dem . 408 00:41:34,500 --> 00:41:38,254 Vi vill ha Vercingetorix som v�r ledare! 409 00:41:40,620 --> 00:41:45,614 Senatorer! Vi kr�ver att ni v�ljer honom till arvernernas h�vding . 410 00:41:49,820 --> 00:41:52,812 Jag t�nker inte v�ljas av de h�r ynkryggarna . . . 411 00:41:54,820 --> 00:41:57,698 . . .utan av mitt folk. 412 00:41:57,900 --> 00:42:00,494 Caesar kan inte g�ra mig fredl�s. 413 00:42:00,700 --> 00:42:03,612 Han �r min fiende och jag ska bli er kung ! 414 00:42:06,940 --> 00:42:09,898 Vi vill ha Vercingetorix som v�r ledare! 415 00:42:11,780 --> 00:42:14,578 Kung ! Kung ! Kung ! 416 00:42:24,700 --> 00:42:27,168 L�nge leve Vercingetorix ! 417 00:42:27,380 --> 00:42:29,610 Arvernernas konung . 418 00:42:30,740 --> 00:42:33,971 Till minne av min fader 419 00:42:34,180 --> 00:42:36,216 s� accepterar jag ! 420 00:43:21,100 --> 00:43:23,330 Galler! 421 00:43:23,540 --> 00:43:26,338 L�t oss bli det vi m�ste vara . 422 00:43:26,540 --> 00:43:29,896 Ett fritt och enat folk. 423 00:43:30,100 --> 00:43:33,570 Tillsammans ska vi jaga bort romarna fr�n Gallien. 424 00:43:34,540 --> 00:43:36,292 De �r v�ra fiender. 425 00:43:37,460 --> 00:43:40,452 Alla som tj�nar dem �r f�rr�dare. 426 00:44:14,540 --> 00:44:17,657 Br�nn f�rr�den och ladorna. Vill du ruinera oss? 427 00:44:17,860 --> 00:44:20,328 Lyd, annars br�nner jag ner dem sj�lv. 428 00:44:24,020 --> 00:44:26,295 H�r f�r ni, sm�ttingar. 429 00:44:49,100 --> 00:44:52,649 Han br�nner hela Gallien medan dina legioner d�r av hunger. 430 00:44:52,860 --> 00:44:55,772 Mannarna b�rjar kasta hungriga blickar p� h�starna . 431 00:44:55,980 --> 00:44:58,699 Han �r en intelligent ledare. 432 00:44:59,500 --> 00:45:04,096 Han v�grar m�ta fienden. Det �r ingen heroisk strategi . 433 00:45:04,300 --> 00:45:05,938 Men den �r effektiv. 434 00:45:07,180 --> 00:45:09,489 L�t oss �terv�nda till v�r egen provins. 435 00:45:09,700 --> 00:45:12,737 Det �r varken heroiskt eller effektivt. 436 00:45:14,780 --> 00:45:17,931 Vi ska g� genom elden och anfalla Avaricum . 437 00:45:18,140 --> 00:45:20,176 Liksom skorpionen . 438 00:45:20,380 --> 00:45:23,338 Jag t�nker f�lja min egen logik �nda in i d�den. 439 00:45:24,620 --> 00:45:27,851 Vi f�r se vilken logik Vercingetorix f�ljer. 440 00:46:03,740 --> 00:46:05,014 Utrym staden. 441 00:46:05,220 --> 00:46:09,577 Annars br�nner jag ner den tillsammans med inv�narna . 442 00:46:09,780 --> 00:46:12,419 Med vilken r�tt, arvernare? 443 00:46:12,620 --> 00:46:16,898 Jag kan inte l�ta romarna ta Avaricum med all proviant. 444 00:46:17,100 --> 00:46:20,217 Jag skulle br�nna ner Gergovia, min hemstad, om jag var tvungen. 445 00:46:20,420 --> 00:46:22,411 F�rsvara staden med oss. 446 00:46:22,620 --> 00:46:24,895 De bel�grade kan aldrig vinna. 447 00:46:25,100 --> 00:46:32,097 V�r dumhet skulle g�ra att Caesar gick segrande ur den f�lla jag har gillrat. 448 00:46:33,900 --> 00:46:36,130 Ett liv f�r en stad . 449 00:46:36,340 --> 00:46:39,013 Jag erbjuder dig mitt barns oskyldiga liv. 450 00:46:43,780 --> 00:46:46,248 Om du tror att det gynnar Galliens sak 451 00:46:46,460 --> 00:46:49,418 dyre kung Vercingetorix, s� d�da honom . 452 00:46:57,060 --> 00:47:01,531 M� han v�xa upp till en man v�rdig sin mor. 453 00:47:01,740 --> 00:47:04,538 M� Avaricum f� �verleva och se det. 454 00:47:09,460 --> 00:47:11,974 Vi ska strida ! Avaricum m�ste r�ddas! 455 00:47:12,180 --> 00:47:15,013 Vi m�ste sl�ss nu . Jag ska till Gergovia . 456 00:47:22,820 --> 00:47:24,811 Gjorde jag r�tt? 457 00:47:25,740 --> 00:47:27,890 Eller kommer jag att �ngra det? 458 00:47:28,100 --> 00:47:30,978 Du gjorde det du ans�g vara r�tt. 459 00:47:31,180 --> 00:47:34,411 I st�llet f�r det du visste var n�dv�ndigt. 460 00:47:34,620 --> 00:47:36,019 Var det ett misstag? 461 00:47:36,220 --> 00:47:39,451 V�ld �r inte r�tt, men inte heller fel. 462 00:47:39,660 --> 00:47:44,609 V�ld ing�r i den v�rld av m�nskliga konflikter vi alla �r f�ngade i . 463 00:47:44,820 --> 00:47:46,412 Det �r f�llan. 464 00:47:46,620 --> 00:47:50,295 Ditt obegripliga tal �r inte till n�gon hj�lp. 465 00:47:50,500 --> 00:47:52,730 Tycker du det? 466 00:48:04,540 --> 00:48:08,089 Nu ska vi g�ra det som Vercingetorix inte har gjort. 467 00:48:18,020 --> 00:48:21,296 Som skorpionen seger eller d�d . 468 00:48:21,500 --> 00:48:25,015 D�da alla inv�nare. Jag vill ha ett blodbad . 469 00:48:25,220 --> 00:48:28,053 Caesar, det �r inte n�dv�ndigt. 470 00:48:50,180 --> 00:48:52,535 Alla kvinnor! 471 00:48:52,740 --> 00:48:56,858 Alla gamla . Till och med alla barn. 472 00:48:57,060 --> 00:48:59,654 Tack vare dig utpl�nades alla. 473 00:48:59,860 --> 00:49:02,420 Du �vergav dem ! 474 00:49:02,620 --> 00:49:07,057 Du v�grade strida. Du �r feg ! 475 00:49:07,260 --> 00:49:10,218 Du g�r oss alla fega . 476 00:49:10,420 --> 00:49:12,809 Du lovade att leda oss till seger. 477 00:49:13,020 --> 00:49:17,696 Vilken seger? Den han lovade Caesar? 478 00:49:19,180 --> 00:49:21,740 Anklagar du mig f�r f�rr�deri? 479 00:49:23,380 --> 00:49:25,940 D�da mig d�. 480 00:49:36,860 --> 00:49:39,533 Ja, jag svek Gallien. 481 00:49:39,740 --> 00:49:41,810 Ja, jag var feg . 482 00:49:42,980 --> 00:49:46,689 Jag �r lika arg som ni p� mig sj�lv! 483 00:49:48,780 --> 00:49:51,419 Jag gjorde ett misstag . 484 00:49:51,620 --> 00:49:53,372 Jag lyssnade p� er. 485 00:49:54,820 --> 00:49:56,936 Staden m�ste br�nnas ner. 486 00:49:57,140 --> 00:50:01,213 Om jag gjort det, hade inv�narna fortfarande varit i livet. 487 00:50:01,420 --> 00:50:04,457 Och Caesars trupper hade svultit ihj�l . 488 00:50:05,740 --> 00:50:08,891 Men Caesar gjorde ett �nnu st�rre misstag 489 00:50:09,100 --> 00:50:12,251 n�r han beordrade slakten 490 00:50:12,460 --> 00:50:16,294 som f�rf�rar och �cklar mitt hj�rta . 491 00:50:16,500 --> 00:50:20,209 Liksom era och alla gallers hj�rtan . 492 00:50:21,500 --> 00:50:27,177 Om ni anser att ni har givit mig bef�let som en ynnest. 493 00:50:29,620 --> 00:50:35,217 Om ni anser att jag inte l�ngre �r v�rdig denna. . .�ra. 494 00:50:35,420 --> 00:50:38,253 S� �terl�mnar jag den till er nu. 495 00:51:12,820 --> 00:51:14,538 �det. . . 496 00:51:17,220 --> 00:51:19,211 Det �r �det. 497 00:51:33,380 --> 00:51:35,132 V�mjeligt! 498 00:51:36,020 --> 00:51:39,569 Det var en helt meningsl�s. . . 499 00:51:41,700 --> 00:51:43,292 . . .slakt. 500 00:51:44,780 --> 00:51:46,532 Meningsl�s? 501 00:51:51,300 --> 00:51:55,259 Nu kommer det avg�rande slaget. 502 00:51:55,460 --> 00:51:58,372 Jag har funnit hemligheten med gallernas sv�rd . 503 00:52:17,620 --> 00:52:19,929 Vi marscherar till Gergovia . 504 00:52:53,540 --> 00:52:56,008 St�ll upp kastmaskinerna ! 505 00:52:59,620 --> 00:53:01,178 Ladda ! 506 00:53:03,300 --> 00:53:05,860 Skynda p� ! Varf�r? Det �r ingen d�r. 507 00:53:06,060 --> 00:53:08,051 Formera fyrkant! 508 00:53:10,860 --> 00:53:13,010 Redo! 509 00:53:43,220 --> 00:53:47,498 Vercingetorix �r omringad, han v�gar inte visa sig . Ska vi anfalla? 510 00:54:06,140 --> 00:54:09,610 Er bundsf�rvant Litavic har anl�nt. 511 00:54:10,260 --> 00:54:12,012 P� min order! 512 00:55:35,260 --> 00:55:39,412 Hall�, m�n, vi har n�got �t er. Titta h�r. 513 00:55:40,540 --> 00:55:43,976 Kom n�rmare. Vi har v�ntat p� er. 514 00:55:45,580 --> 00:55:48,140 Kom hit, vi �r redo. 515 00:55:52,100 --> 00:55:54,534 Var inte s� blyga. 516 00:55:57,100 --> 00:55:59,819 Kom och smaka p� det h�r. 517 00:56:00,820 --> 00:56:03,050 Titta h�r! 518 00:56:14,700 --> 00:56:16,497 Jag �r f�rst! 519 00:56:19,380 --> 00:56:22,213 Bilda en pyramid ! 520 00:56:28,740 --> 00:56:32,779 Ni ska f� se p� riktiga m�n ! 521 00:58:30,140 --> 00:58:33,849 Vi fruktar inga romare! 522 00:58:51,340 --> 00:58:54,138 De �r dina bundsf�rvanter. Hoppas att de klarar det. 523 00:59:23,740 --> 00:59:25,617 Eduenerna st�r p� din sida . 524 00:59:26,980 --> 00:59:29,938 Caesar har f�rst�rt Avaricum, han �r inte l�ngre v�r v�n . 525 00:59:30,140 --> 00:59:33,177 Du har f�renat oss i den h�r kampen . Du �r min broder. 526 00:59:33,860 --> 00:59:35,373 Hit�t! 527 01:00:09,220 --> 01:00:11,097 Den f�rbannade Litavic. 528 01:00:28,020 --> 01:00:30,488 F�rbannade vare alla galler. 529 01:00:42,620 --> 01:00:44,338 Till anfall ! 530 01:03:04,780 --> 01:03:06,736 Seger! 531 01:03:34,260 --> 01:03:35,773 Seger! 532 01:03:35,980 --> 01:03:38,096 Seger! 533 01:03:53,260 --> 01:03:56,138 Seger! 534 01:03:59,100 --> 01:04:00,692 Vercingetorix. 535 01:04:02,020 --> 01:04:04,454 Arvernernas konung . 536 01:04:04,660 --> 01:04:06,890 Den store h�rf�raren . 537 01:04:07,100 --> 01:04:09,375 Vad ska h�nda efter den h�r segern? 538 01:04:09,580 --> 01:04:12,048 Alla folk i Gallien ska f�renas. 539 01:04:12,260 --> 01:04:16,253 F�renas? Under h�mndens m�rka beg�r? 540 01:04:16,460 --> 01:04:21,739 Nej, jag vill tvinga Caesar tillbaka till den v�g han sj�lv byggde. 541 01:04:21,940 --> 01:04:25,819 Under f�rev�ndning att varor och m�nniskor ska kunna r�ra sig fritt 542 01:04:26,020 --> 01:04:28,818 ska v�garna underl�tta imperiets orderg�ng . 543 01:04:29,020 --> 01:04:32,933 Imperiet kv�ver oss f�r att n� sina m�l. 544 01:04:33,140 --> 01:04:38,009 Till minnet av min far ska jag f�rverkliga den magi som han ville skapa. 545 01:04:39,460 --> 01:04:42,418 Jaga ut germaner och romare ur Gallien . 546 01:04:43,460 --> 01:04:45,371 Galler! 547 01:04:46,660 --> 01:04:50,016 Jag v�lkomnar er till Bibracte! 548 01:04:50,860 --> 01:04:54,614 Vercingetorix har gjort vad ingen har gjort f�rut. 549 01:04:54,820 --> 01:04:59,371 Han har besegrat den m�ktige Caesar inf�r hans legioner. 550 01:04:59,580 --> 01:05:01,457 Sex legioner, minst. 551 01:05:01,660 --> 01:05:03,537 Tio ! 552 01:05:03,740 --> 01:05:06,254 Hundra ! Hundra ! 553 01:05:07,900 --> 01:05:12,371 V�ra kvinnor har visat att de kan ta hand om hundra legioner. 554 01:05:16,060 --> 01:05:20,815 Ska vi v�lja Vercingetorix till bef�lhavare �ver Galliens arm� 555 01:05:21,020 --> 01:05:24,296 f�r att k�ra bort romarna och teutonerna? 556 01:05:29,540 --> 01:05:32,816 Jag vill inte ha strid, �ven om vi skulle vinna. 557 01:05:33,020 --> 01:05:39,698 Om vi vinner kommer Rom inte att vila f�rr�n segern v�nts till nederlag . 558 01:05:43,100 --> 01:05:45,660 Kanske det. 559 01:05:45,860 --> 01:05:51,173 F�r att sp�rra av Caesars v�gar mot norr borde vi leja teutonerna. 560 01:05:51,380 --> 01:05:55,851 Du �r galen ! De br�nde din far p� b�l f�r mindre �n s� . 561 01:05:56,060 --> 01:05:59,769 Det �r inte vad de vill ha fr�n dig . S�g inget s�nt till dem . 562 01:05:59,980 --> 01:06:03,336 H�r p� dem . Nu vill de utk�mpa det avg�rande slaget. 563 01:06:05,580 --> 01:06:07,616 Vi kommer att segra ! 564 01:06:18,900 --> 01:06:21,972 Jag tog till vapen f�r att alla skulle bli fria. 565 01:06:23,020 --> 01:06:26,808 Jag sv�r att k�mpa till sista blodsdroppen 566 01:06:27,020 --> 01:06:31,059 oavsett vilka uppoffringar �det kr�ver av mig . 567 01:06:31,260 --> 01:06:35,333 F�lj mig, s� ska jag leda er till seger. 568 01:06:36,260 --> 01:06:39,332 In i d�dens k�ftar med en kamps�ng i hj�rtat! 569 01:07:42,340 --> 01:07:44,251 Ljuva, ljuva seger! 570 01:07:47,460 --> 01:07:49,416 Frihet! 571 01:07:58,260 --> 01:08:02,970 Nu ska vi v�lja huvudstad . 572 01:08:04,860 --> 01:08:06,373 Det borde bli Pabracs. 573 01:08:07,020 --> 01:08:08,294 Tyst! 574 01:08:08,500 --> 01:08:13,893 Cadurquerna ska lyda eduenernas order! 575 01:08:15,740 --> 01:08:17,458 Pabracs! 576 01:08:19,140 --> 01:08:21,096 Gergovia ! 577 01:08:26,620 --> 01:08:29,088 Huvudstaden skall heta Genabum ! 578 01:08:29,300 --> 01:08:31,097 Genabum ! 579 01:08:39,100 --> 01:08:41,534 Det ska bli Genabum ! 580 01:08:44,300 --> 01:08:46,177 Jag var v�ldigt orolig f�r dig . 581 01:08:46,380 --> 01:08:48,371 Jag var aldrig r�dd . 582 01:08:48,580 --> 01:08:50,810 Jag var inl�st ensam i en cell . 583 01:08:51,020 --> 01:08:54,649 Jag fick tid att t�nka p� dig och p� Caesar. 584 01:08:54,860 --> 01:08:57,420 P� hans l�ften och hans l�gner. 585 01:08:57,620 --> 01:08:59,736 Men mest p� dig . 586 01:08:59,940 --> 01:09:03,728 Litar du fortfarande p� den store h�rf�raren 587 01:09:03,940 --> 01:09:06,329 som ville f� dig till sin drottning? 588 01:09:06,540 --> 01:09:10,010 Jag antog anbudet n�r pojken fr�gade mig . 589 01:09:10,220 --> 01:09:12,575 Och nu? 590 01:09:14,140 --> 01:09:18,850 Det vore en �ra att bli tillfr�gad av arvernernas konung . 591 01:09:32,060 --> 01:09:36,053 Dansa med mig ! Det �r inte till dig . Till henne! 592 01:09:44,484 --> 01:09:48,523 Liksom alla andra vill jag �dmjukt buga mig inf�r Caesars besegrare. 593 01:09:50,004 --> 01:09:52,643 Inf�r honom som befriade mig . 594 01:10:06,604 --> 01:10:09,835 V�nta, jag vill tala med dig . V�nta ! 595 01:10:10,524 --> 01:10:13,561 Mellan en pojke och en flicka borde det finnas n�got mer. 596 01:10:41,924 --> 01:10:45,712 Jag vill inget hellre �n att du blir min drottning, men . . . 597 01:10:47,644 --> 01:10:48,997 Men? 598 01:10:54,884 --> 01:10:56,317 Men vad�? 599 01:10:56,524 --> 01:11:00,403 Jag kanske blir borta l�nge. 600 01:11:02,444 --> 01:11:06,676 Om det bara �r det, s� ta mig med . 601 01:11:08,404 --> 01:11:12,079 Nej, det kan jag inte, inte i krig . 602 01:11:12,964 --> 01:11:15,239 Min plats �r hos dig . 603 01:11:15,444 --> 01:11:17,753 Det �r om�jligt. 604 01:11:17,964 --> 01:11:19,397 Tror du det? 605 01:11:20,404 --> 01:11:22,156 F�rs�k att hindra mig . 606 01:11:27,244 --> 01:11:30,680 RHEN - TEUTONERNAS L�GER 607 01:12:38,084 --> 01:12:39,802 Du �r vacker. 608 01:13:16,204 --> 01:13:18,160 Varna de andra ! 609 01:14:30,404 --> 01:14:33,714 Jag vill veta vad teutonerna g�r h�r. 610 01:14:34,284 --> 01:14:36,923 Skicka ut spejare. Ska ske. 611 01:14:45,124 --> 01:14:48,002 Vi m�ste skynda oss att s�ka skydd . 612 01:14:49,484 --> 01:14:51,839 Kom . Nu ger vi oss av. 613 01:15:37,404 --> 01:15:40,202 Han �r h�r! Han �r h�r! 614 01:15:40,404 --> 01:15:43,396 Det �r en �ra att f� erbjuda dig mitt sovrum . 615 01:15:47,604 --> 01:15:49,959 L�gg den p� bordet. Skynda p� . 616 01:15:50,164 --> 01:15:52,803 Vi g�r i ordning rummet f�r bellovaquernas prinsessa. 617 01:15:53,004 --> 01:15:55,643 Jag tackar dig, Alesias h�vding, f�r din g�stfrihet. 618 01:15:55,844 --> 01:15:58,961 V�r bef�lhavare kan s�kert ordna sitt eget logi . 619 01:16:04,964 --> 01:16:06,602 Hj�lp honom, d� . 620 01:16:06,804 --> 01:16:10,080 Vad f�r n�t? Hj�lp honom d�r borta . 621 01:16:12,124 --> 01:16:15,002 Krig �r ett helvete, s�gs det. 622 01:16:15,204 --> 01:16:19,402 Jag vill ocks� bli en m�ktig krigare. Vi f�r tala om det senare. 623 01:16:19,604 --> 01:16:22,596 Arm�n kan dra sig tillbaka, vi klarar oss sj�lva . 624 01:16:32,724 --> 01:16:36,034 Vill du bli min v�pnare? Ja. 625 01:16:44,364 --> 01:16:47,276 Det �r sk�nt att komma inomhus. 626 01:16:50,564 --> 01:16:52,953 F�r oss! 627 01:16:53,164 --> 01:16:56,839 Vet ni vem Alesias gudinna �r? Nej. 628 01:16:58,164 --> 01:17:00,553 H�stgudinnan Epona . 629 01:17:03,924 --> 01:17:06,358 Har du roligt, maskeradhj�lm? 630 01:17:16,524 --> 01:17:18,674 Caesar t�nker bel�gra oss. 631 01:17:19,684 --> 01:17:22,915 Det �r alltf�r riskabelt. Han vet att vi har en j�ttearm�. 632 01:17:23,124 --> 01:17:26,958 Det vet han s�kert, men jag tror att han t�nker g�ra det. 633 01:17:29,924 --> 01:17:33,360 Vi borde ge oss av h�rifr�n. Ge oss av?! 634 01:17:33,564 --> 01:17:37,239 Jag trodde ni ville ha ett avg�rande slag, precis som Caesar. 635 01:17:38,484 --> 01:17:43,877 �r det vad Gallien beh�ver? Nej, men t�rningen �r kastad . 636 01:17:46,404 --> 01:17:50,636 Slaget ni l�ngtat efter har redan b�rjat. 637 01:20:01,804 --> 01:20:03,999 Res palissaden ! 638 01:20:10,284 --> 01:20:12,844 Vi har mat f�r en m�nad . 639 01:20:13,044 --> 01:20:15,717 Halvera ransonerna . 640 01:20:15,924 --> 01:20:19,200 Ge lika stora ransoner �t soldater som civila. 641 01:20:23,884 --> 01:20:28,400 Rid �t de fyra v�derstrecken, och samla en stor unds�ttningsarm�. 642 01:20:28,604 --> 01:20:30,879 Se till att ni lyckas. 643 01:20:31,484 --> 01:20:35,796 Om ni vill vinna slaget, m�ste ni �terkomma f�re n�sta nym�ne. 644 01:20:36,804 --> 01:20:40,274 Ni �r hammaren och jag �r st�det. 645 01:20:48,604 --> 01:20:51,914 Men kom ih�g g� inte till anfall . 646 01:20:52,124 --> 01:20:54,922 Vad?! G� inte till anfall. 647 01:21:08,804 --> 01:21:11,193 Gallerna skickar efter en unds�ttningsarm�. 648 01:21:11,404 --> 01:21:15,158 Jag vet, och jag �r f�rdig innan de anl�nder. 649 01:21:38,844 --> 01:21:42,553 Caesars bef�stningar oroar mig och demoraliserar trupperna . 650 01:21:42,764 --> 01:21:45,995 Men inte mig, han hinner inte slutf�ra dem . 651 01:21:47,644 --> 01:21:49,874 Teutonerna �r �verallt 652 01:21:50,084 --> 01:21:54,396 men v�ra spioner kan inte utr�na varf�r de �r h�r. 653 01:21:57,804 --> 01:22:00,364 Caesar har k�pt dem . 654 01:22:11,604 --> 01:22:15,199 I den riktningen �r vi �ppna mot dalen. 655 01:22:15,404 --> 01:22:20,717 Ni f�r fri lejd om ni ber�ttar var er �rkedruid befinner sig . 656 01:22:22,884 --> 01:22:25,444 Det vet vi inte. 657 01:22:25,644 --> 01:22:28,761 Vi f�rst�r honom inte, s� hur kan vi ber�tta f�r er om honom? 658 01:22:28,964 --> 01:22:30,875 M�rkligt. . . 659 01:22:31,084 --> 01:22:34,838 Ni vill f�rena er med Vercingetorix f�r att hj�lpa honom mot mig . 660 01:22:35,044 --> 01:22:38,275 Vi l�gger oss inte i era stridigheter. 661 01:22:38,484 --> 01:22:43,922 Er Vercingetorix har gett mig n�gra storartade och ov�ntade nederlag . . . 662 01:22:44,124 --> 01:22:47,241 Och ni uppskattar det lika mycket som jag . 663 01:22:48,924 --> 01:22:51,916 F�r dig �r segerns pris oumb�rligt, Caesar. 664 01:22:52,124 --> 01:22:54,160 Utan det �r ditt liv meningsl�st. 665 01:22:55,404 --> 01:22:57,042 Druid . . . 666 01:22:57,244 --> 01:23:03,592 Jag m�ste etablera en fast position, alltid likadan, of�r�nderlig . 667 01:23:03,804 --> 01:23:08,320 Jag m�ste utvidga ett imperium och h�lla det samman. 668 01:23:08,524 --> 01:23:09,798 Det �r mitt �de. 669 01:23:10,004 --> 01:23:13,201 Dina ord f�r andra att tystna . 670 01:23:13,404 --> 01:23:18,398 Men n�r du kuvat alla dina fiender, blir det inga fler krig . 671 01:23:18,604 --> 01:23:22,233 Din v�rld blir oemotst�ndlig och din isolering fullst�ndig . 672 01:23:22,444 --> 01:23:25,516 Ni f�r inte forts�tta till Alesia . 673 01:23:30,524 --> 01:23:34,199 Vi m�ste v�lja generalen f�r unds�ttningsarm�n. 674 01:23:35,124 --> 01:23:37,115 Tiden �r knapp. 675 01:23:37,324 --> 01:23:40,236 Vercingetorix v�ntar desperat p� oss. 676 01:23:41,204 --> 01:23:45,516 Var och en tar en boll f�r att r�sta . Var och en i turordning . 677 01:24:05,764 --> 01:24:07,038 Tio, tio! 678 01:24:08,444 --> 01:24:10,400 I turordning, sa jag ! 679 01:24:29,364 --> 01:24:33,198 Alla v�ra furagerare som f�rs�kt n� landsbygden 680 01:24:33,404 --> 01:24:35,964 massakrerades av romarna . 681 01:24:36,164 --> 01:24:39,759 Och de romerska furagerarna massakrerades av gallerna . 682 01:24:39,964 --> 01:24:44,242 Det �r m�jligt, men det ger oss ingenting att �ta. 683 01:24:49,604 --> 01:24:53,597 N�r t�nker din ber�mda arm� komma hit? 684 01:24:54,924 --> 01:25:00,044 Jag sparar r�ttan �t de f�rr�darna. 685 01:25:00,244 --> 01:25:02,883 Vi sk�r av deras pungkulor och �ter dem 686 01:25:03,084 --> 01:25:05,996 om de ynkryggarna kommer hit. 687 01:25:06,684 --> 01:25:08,959 De kommer. 688 01:25:26,524 --> 01:25:29,357 Vercingetorix undflyr oss igen. 689 01:25:30,924 --> 01:25:33,518 Gallerna �ter inte upp sina h�star. 690 01:25:34,484 --> 01:25:38,602 De skickar ut dem, eftersom de inte kan f�da dem . 691 01:25:38,804 --> 01:25:40,203 Men han �r kvar. 692 01:25:50,004 --> 01:25:52,074 L�t oss anfalla nu 693 01:25:52,284 --> 01:25:54,844 medan vi fortfarande �r starka. 694 01:25:56,484 --> 01:26:01,763 Vi m�ste h�lla ut f�r gallerarm�n som �r p� v�g hit. 695 01:26:01,964 --> 01:26:08,483 R�dslan f�r dem f�r romarna att bygga p� sina bef�stningar dag och natt. 696 01:26:10,764 --> 01:26:17,840 H�r p� mig . . . Om de kommer hit och ser att de sl�ss �ver v�ra lik 697 01:26:18,044 --> 01:26:21,434 vad tj�nar det d� till? 698 01:26:21,644 --> 01:26:25,796 Eller tvivlar du p� deras trohet eftersom de inte kommit �n? 699 01:26:30,524 --> 01:26:32,958 F�rl�t mig . Du har r�tt. 700 01:26:35,364 --> 01:26:40,484 Vi �verlever inte mycket l�ngre p� den mat vi har kvar. 701 01:26:43,644 --> 01:26:47,239 Alla som inte kan sl�ss m�ste l�mna Alesia . 702 01:26:47,444 --> 01:26:50,436 De har st�rre chans att klara sig p� landsbygden . 703 01:26:50,644 --> 01:26:54,159 Skicka inte ut barnen, jag tar hand om dem . 704 01:27:00,604 --> 01:27:02,401 Du har r�tt. 705 01:27:03,804 --> 01:27:05,999 Druiderna hj�lper dig . 706 01:27:13,044 --> 01:27:15,274 Alla sover. 707 01:27:29,964 --> 01:27:32,478 Hammaren kommer aldrig att m�ta st�det. 708 01:27:32,684 --> 01:27:35,357 Jag kommer att vinna det h�r slaget. 709 01:27:37,404 --> 01:27:39,076 Om arm�n lyder mig . 710 01:27:39,284 --> 01:27:41,161 Vad �r du r�dd f�r? 711 01:27:45,124 --> 01:27:47,433 De andras djupa tystnad . 712 01:27:58,284 --> 01:28:00,400 Tjugo bollar f�r Litavic! 713 01:28:00,604 --> 01:28:03,072 Tjugo bollar f�r Virido ! 714 01:28:03,284 --> 01:28:04,637 Tjugo bollar f�r Comios! 715 01:28:04,844 --> 01:28:06,482 Tjockskallar! 716 01:28:07,484 --> 01:28:09,440 Generalen m�ste v�ljas med majoritet! 717 01:28:09,644 --> 01:28:11,441 Tjugo bollar f�r Cassivelaun ! 718 01:28:13,084 --> 01:28:14,358 Oacceptabelt! 719 01:28:14,564 --> 01:28:16,475 Jag m�ste bli ledare! 720 01:28:25,524 --> 01:28:28,277 Tystnad ! 721 01:28:28,484 --> 01:28:30,679 Vi har redan f�rlorat f�r mycket tid . 722 01:28:30,884 --> 01:28:33,796 Det blir inte en, utan fyra generaler. 723 01:28:34,004 --> 01:28:36,074 Jag ! 724 01:28:36,284 --> 01:28:38,514 Virido! Comios! 725 01:28:41,524 --> 01:28:43,560 Cassivelaun och jag . 726 01:30:40,924 --> 01:30:44,473 Och ordern �r fortfarande att inte g� till anfall? 727 01:30:49,484 --> 01:30:50,803 Ja. 728 01:30:51,684 --> 01:30:54,198 Vi kan inte stanna h�r sysslol�sa. 729 01:30:54,404 --> 01:30:56,235 Vad ska det f�r�ndra? 730 01:30:56,444 --> 01:31:00,198 V�ren kommer, gr�set v�xer av sig sj�lvt 731 01:31:00,404 --> 01:31:04,761 och nu �r Caesar bel�grad i sina egna bef�stningar. 732 01:31:05,444 --> 01:31:10,802 Och teutonerna kommer inte att anfalla . . .om vi beh�ller v�r organisation. 733 01:31:14,884 --> 01:31:18,479 Men om de inte anfaller? D� d�r vi . 734 01:31:24,844 --> 01:31:28,200 Det st�r mellan triumf och d�den . 735 01:31:28,404 --> 01:31:30,998 Och vad kommer att avg�ra vilket? 736 01:31:31,804 --> 01:31:35,763 �det. . . Brutus. 737 01:31:37,804 --> 01:31:39,157 �det. 738 01:31:55,524 --> 01:31:58,914 Hej ! Vill du spela med oss? 739 01:31:59,124 --> 01:32:03,595 Ett kast, f�nga med en hand . S�dana �r reglerna . 740 01:32:03,804 --> 01:32:07,035 Om jag f�r samma po�ng, spelar vi en g�ng till. 741 01:32:20,244 --> 01:32:23,316 Det �r lika. Vi spelar igen. Nej, nej ! 742 01:32:23,524 --> 01:32:26,755 Du sa ett kast med en hand . 743 01:32:26,964 --> 01:32:29,034 Nej, reglerna har �ndrats. 744 01:32:29,244 --> 01:32:32,316 Du �ndrar alltid p� reglerna. S� f�r du inte spela . 745 01:32:34,244 --> 01:32:36,200 Han har r�tt. Ni �r lika. 746 01:32:36,404 --> 01:32:41,353 Han spelar inte f�r att f�rlora eller vinna. Han vill inte att spelet tar slut. 747 01:32:41,564 --> 01:32:44,522 Han vill att vi ska vara tillsammans. 748 01:32:47,404 --> 01:32:49,360 F�r mig �r det �ver 749 01:32:49,564 --> 01:32:52,840 men du m�ste forts�tta och fullborda ditt �de. 750 01:32:53,804 --> 01:32:58,878 Du f�r inte l�ta �dets stora hjul rulla �ver m�nniskorna i Gallien. 751 01:33:15,084 --> 01:33:17,075 G� till henne. 752 01:33:17,284 --> 01:33:20,242 Det �terst�r inte m�nga n�tter. 753 01:33:52,524 --> 01:33:54,355 Anfall inte. 754 01:33:54,564 --> 01:33:56,953 Anfall inte!! 755 01:33:57,164 --> 01:33:58,882 Carnix. . . 756 01:33:59,084 --> 01:34:00,517 Carnix ! 757 01:34:34,284 --> 01:34:36,195 De har inte lyssnat. 758 01:34:36,404 --> 01:34:38,281 De anfaller �nd� . 759 01:34:38,484 --> 01:34:40,475 S� dumt! 760 01:34:53,764 --> 01:34:57,439 Caesar, de anfaller fr�n alla h�ll. 761 01:34:59,204 --> 01:35:02,116 Det var ju det jag sa. 762 01:35:02,324 --> 01:35:06,556 S� g�r det, om man inte har en bef�lhavare. 763 01:35:19,684 --> 01:35:21,914 Carnix ! 764 01:35:22,124 --> 01:35:24,433 Carnix ! 765 01:35:24,644 --> 01:35:26,396 Carnix ! 766 01:35:27,844 --> 01:35:30,916 Carnix ! 767 01:35:57,124 --> 01:36:00,116 Vill ni sl�ss? 768 01:36:03,244 --> 01:36:04,916 Vill ni d�? 769 01:36:06,684 --> 01:36:08,914 Vill ni leva f�r evigt? 770 01:36:12,404 --> 01:36:14,554 D� ska jag leda er. 771 01:36:14,764 --> 01:36:16,561 Och tillsammans. . . 772 01:36:17,604 --> 01:36:19,560 . . .ska vi bli od�dliga ! 773 01:37:32,124 --> 01:37:34,399 Var inte r�dd, Brutus. 774 01:40:44,764 --> 01:40:47,324 Sl�pp loss kavalleriet. 775 01:46:07,484 --> 01:46:11,682 Han har alltid f�rv�grat mig det avg�rande slaget. 776 01:46:11,884 --> 01:46:14,398 Han har s�kert n�got i bakfickan . 777 01:46:15,804 --> 01:46:20,400 Jag f�rst�r inte vad, och jag ogillar det jag inte f�rst�r. 778 01:46:33,004 --> 01:46:37,634 Det avg�rande slaget han inte �nskade �r en ren massaker. 779 01:46:37,844 --> 01:46:39,960 Och Litavic �r d�d . 780 01:46:40,164 --> 01:46:43,679 Han ville leja teutonerna 781 01:46:43,884 --> 01:46:46,762 och vi hindrade honom . 782 01:46:47,804 --> 01:46:50,238 Vad g�r vi nu? 783 01:46:50,444 --> 01:46:52,753 Det f�r han avg�ra. 784 01:46:52,964 --> 01:46:56,513 Vi kan bara v�nta och se vad han g�r. 785 01:46:58,964 --> 01:47:01,956 N�r folket inte vill f�lja ens ledarskap. . . 786 01:47:03,444 --> 01:47:06,004 . . .s� m�ste man f�lja dem . 787 01:47:06,204 --> 01:47:07,922 Eller g� ensam . 788 01:47:08,124 --> 01:47:10,922 Du hade r�tt, spelet borde aldrig ta slut. 789 01:47:11,124 --> 01:47:13,797 Vad spelar det f�r roll egentligen? 790 01:47:14,004 --> 01:47:16,472 Att vinna vad din fiende f�rlorar. 791 01:47:17,924 --> 01:47:20,040 Eller att f�rlora det han vinner. 792 01:47:24,004 --> 01:47:26,962 Vart kommer det att leda dig? 793 01:47:27,164 --> 01:47:30,076 S� l�ngt som mina krafter b�r. 794 01:47:31,404 --> 01:47:34,077 S� att �dets hjul 795 01:47:34,284 --> 01:47:36,593 f�ljer sin kurs 796 01:47:36,804 --> 01:47:39,443 f�r evigt framdrivet av k�rlek 797 01:47:39,644 --> 01:47:41,760 s� l�ngt som behovet kr�ver. 798 01:47:48,684 --> 01:47:53,155 Jag har alltid vetat att jag alltid skulle �lska dig . 799 01:47:54,524 --> 01:47:58,915 Jag har aldrig velat ha n�gon annan drottning �n du. 800 01:49:04,244 --> 01:49:07,042 Han g�r dit inget mer kan bli skrivet. 801 01:49:09,724 --> 01:49:14,514 Ju st�rre magi, desto h�gre pris m�ste betalas. 802 01:51:28,124 --> 01:51:31,639 Jag har bara p�b�rjat det jag aldrig kan avsluta . 803 01:52:58,204 --> 01:53:01,514 Jag kommer f�r att ge dig �ran f�r din seger. 804 01:53:01,724 --> 01:53:06,798 Rom kommer f�r evigt att hedra den med inskriptioner i sten 805 01:53:07,004 --> 01:53:09,518 och med evighetsl�gor. 806 01:53:09,724 --> 01:53:14,844 I ljuset av segern k�nns mina tidigare osynliga misslyckanden tyngre. 807 01:53:20,364 --> 01:53:22,559 Jag erbj�d dig att bli kung . 808 01:53:22,764 --> 01:53:25,915 Mottag d� en kungs kapitulation . 809 01:54:15,444 --> 01:54:17,878 Caesar blev aldrig Roms kejsare. 810 01:54:18,084 --> 01:54:20,803 Den 15 mars �r 44 f. Kr. 811 01:54:21,004 --> 01:54:23,757 m�rdades han p� trappan till senaten. 812 01:54:23,964 --> 01:54:27,274 Hans trogne Brutus utdelade d�dsst�ten. 813 01:54:27,484 --> 01:54:32,000 N�gra steg d�rifr�n tv� �r tidigare vid pass klockan tv� p� eftermiddagen 814 01:54:32,204 --> 01:54:35,241 blev den i Tulianum f�ngslade Vercingetorix 815 01:54:35,444 --> 01:54:38,402 avr�ttad p� order av Caesar. 816 01:54:38,604 --> 01:54:43,394 Han vann inte det galliska kriget, men han enade de galliska folken 817 01:54:43,604 --> 01:54:46,516 som �n i dag lever kvar i v�rt minne. 818 01:58:23,644 --> 01:58:26,204 Svensk text: Olof Andersson 819 01:58:28,324 --> 01:58:31,282 Ansvarig utgivare: Mats Caneman Buena Vista Home Entertainment AB 63664

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.