Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:29,451 --> 00:02:30,851
Вы ничего не слышали?
2
00:02:32,331 --> 00:02:34,691
Змея ничего не говорит?
3
00:02:35,371 --> 00:02:36,451
Змея?
4
00:02:37,131 --> 00:02:38,211
Ну, консьержка.
5
00:02:39,851 --> 00:02:43,132
Чужие дела меня не интересуют.
6
00:02:44,212 --> 00:02:48,572
Пустующая квартира в наше время,
когда столько бездомных бедняков...
7
00:02:48,652 --> 00:02:50,372
Это возмутительно.
8
00:02:56,652 --> 00:03:01,452
Хотя, если тут поселится
семья с кучей шалопаев...
9
00:03:01,532 --> 00:03:04,133
тоже приятного мало.
10
00:03:48,015 --> 00:03:49,735
Вы на мне дыру проглядите.
11
00:04:01,975 --> 00:04:03,935
Что бы это значило?
12
00:04:06,255 --> 00:04:08,896
Хотя, скоро вам...
13
00:04:08,976 --> 00:04:10,856
на всё это будет плевать.
14
00:04:11,856 --> 00:04:12,776
Да?
15
00:04:13,776 --> 00:04:14,696
Именно.
16
00:04:34,897 --> 00:04:35,977
Чёрт!
17
00:04:42,297 --> 00:04:43,217
Благодарю.
18
00:04:44,097 --> 00:04:45,417
До завтра.
19
00:04:51,337 --> 00:04:52,618
Месье Зао.
20
00:04:52,658 --> 00:04:54,578
Решили уже, куда денете птиц?
21
00:04:54,618 --> 00:04:56,418
Не волнуйся, Каролина,
22
00:04:56,498 --> 00:04:58,218
тебе их и поручу.
23
00:04:58,298 --> 00:05:00,578
Уж я о них позабочусь.
24
00:05:00,658 --> 00:05:03,618
Мама говорит, их нужно отправить
в деревню, к бабушке.
25
00:05:03,698 --> 00:05:06,538
Там воздух получше, но я не хочу.
26
00:05:06,578 --> 00:05:07,658
До свидания.
27
00:05:27,699 --> 00:05:29,699
Мадмуазель, я заметил,
28
00:05:29,779 --> 00:05:33,739
вы забыли ключи в замке.
29
00:05:35,099 --> 00:05:37,260
Я из соседней квартиры.
30
00:05:37,620 --> 00:05:40,780
И из предосторожности я...
31
00:05:49,180 --> 00:05:50,100
Спасибо.
32
00:05:54,620 --> 00:05:56,300
До завтра, месье Зао.
33
00:05:58,181 --> 00:05:59,821
До завтра, Каролина.
34
00:06:03,638 --> 00:06:05,119
"Дом престарелых"
35
00:09:00,029 --> 00:09:01,869
Роже, где ты там?
36
00:09:01,949 --> 00:09:03,789
Я воздухом дышу.
37
00:09:03,869 --> 00:09:05,269
Иду, иду.
38
00:09:32,510 --> 00:09:34,710
Да сколько же мне тебя ждать?
39
00:10:54,634 --> 00:10:55,954
Сара.
40
00:11:05,795 --> 00:11:07,675
Неужели вам тут нравится?
41
00:11:08,195 --> 00:11:10,315
Среди всех этих стариков...
42
00:11:10,755 --> 00:11:11,995
Мне нравится.
43
00:11:13,995 --> 00:11:18,075
Впрочем, здесь или в другом месте...
Какая разница? Конец-то один.
44
00:11:19,595 --> 00:11:23,555
А я 30 лет отпахал в спальных вагонах,
поезд "Париж-Венеция-Париж".
45
00:11:24,875 --> 00:11:27,716
Каких только развратниц
у меня не побывало.
46
00:11:28,556 --> 00:11:32,316
Железнодорожная форма на них,
что-ли, так действовала? Не знаю.
47
00:11:33,836 --> 00:11:35,676
Видите тачку...
48
00:11:36,876 --> 00:11:39,156
Вы не находите её странной?
49
00:11:42,676 --> 00:11:44,076
Ну, если угодно, да.
50
00:11:45,676 --> 00:11:47,796
Тачка на спине,
51
00:11:48,597 --> 00:11:50,397
лапками к верху.
52
00:11:51,717 --> 00:11:53,917
Поверьте мне, секс - везде.
53
00:11:56,037 --> 00:11:59,037
Взгляните хотя бы на медсестру...
54
00:11:59,877 --> 00:12:03,637
Как она катит перед собой кресло,
утюг бы возбудился.
55
00:12:08,517 --> 00:12:11,518
А я рассказывал вам анекдот
"Жизнь как огурец"?
56
00:12:13,158 --> 00:12:14,238
Двадцать раз.
57
00:12:19,798 --> 00:12:22,558
А ваша ненормальная соседка.
Знаете, что с ней?
58
00:12:22,798 --> 00:12:26,718
Каждые три дня к ней приходит тип.
59
00:12:28,518 --> 00:12:30,398
В определённое время.
60
00:12:31,558 --> 00:12:34,239
Вы бы только послушали,
что они там вытворяют...
61
00:12:34,599 --> 00:12:36,559
Какое мне дело?
62
00:12:40,519 --> 00:12:43,799
С вами, китайцами, одна беда - ни за
что не угадаешь, о чём вы думаете.
63
00:12:44,199 --> 00:12:47,039
Ненавидите нас, а сами улыбаетесь.
64
00:12:48,999 --> 00:12:51,199
Вот вы ненавидите меня, месье Зао?
65
00:12:51,559 --> 00:12:54,240
Ничуть, месье Кастеллак. Ничуть.
66
00:12:54,760 --> 00:12:56,040
Тем лучше.
67
00:12:59,880 --> 00:13:01,120
Время пить чай.
68
00:13:02,760 --> 00:13:06,520
А если вы больше не вернётесь
домой, квартиру продадите?
69
00:13:12,360 --> 00:13:14,560
Владелец-то вы?
70
00:13:15,881 --> 00:13:16,961
Да, я.
71
00:13:31,881 --> 00:13:33,441
Уже уходишь?
72
00:13:35,721 --> 00:13:37,602
Ты же знаешь.
73
00:13:40,362 --> 00:13:41,882
Я знаю одно,
74
00:13:41,962 --> 00:13:44,482
Ты приходишь лишь ради секса.
75
00:13:46,402 --> 00:13:48,642
Оральный секс, соитие...
76
00:13:48,842 --> 00:13:50,562
Отличная программа.
77
00:13:51,562 --> 00:13:53,282
Не будь вульгарной, Сара.
78
00:13:55,242 --> 00:13:57,762
Ложиться под тебя
и не быть вульгарной?
79
00:13:59,723 --> 00:14:02,243
Ты хоть слышишь, что
говоришь мне в постели?
80
00:14:03,163 --> 00:14:05,123
А говоришь ты много.
81
00:14:05,843 --> 00:14:07,963
Я говорю то, что полагается
в таких случаях.
82
00:14:10,323 --> 00:14:12,323
Я для тебя теперь "случай"?
83
00:14:12,523 --> 00:14:15,243
Интересно, так ли ты болтлив...
84
00:14:16,523 --> 00:14:17,763
со своей женой...
85
00:14:20,203 --> 00:14:21,924
Да что на тебя нашло?
86
00:14:25,804 --> 00:14:28,124
Ты ей облизываешь шею,
87
00:14:28,204 --> 00:14:30,084
говоря сальности?
88
00:14:31,564 --> 00:14:33,644
Прекрати, с меня довольно.
89
00:14:35,244 --> 00:14:36,644
Нет, не довольно.
90
00:14:50,445 --> 00:14:52,405
Знаешь, что написано у тебя в глазах?
91
00:14:53,005 --> 00:14:55,205
Бред. Ничего у меня не написано.
92
00:14:58,605 --> 00:15:00,165
Ну конечно.
93
00:15:02,125 --> 00:15:05,126
Я ведь училась в театральной школе,
у русского профессора.
94
00:15:06,606 --> 00:15:08,646
Не у Распутина ли?
95
00:15:11,246 --> 00:15:13,446
- Ты ещё издеваешься?
- Нет.
96
00:15:14,606 --> 00:15:15,486
Да.
97
00:15:15,566 --> 00:15:16,486
Да нет же.
98
00:15:19,646 --> 00:15:21,766
- Ты ткнул мне в глаз.
- Я не нарочно.
99
00:15:21,806 --> 00:15:23,046
Нарочно!
100
00:15:23,086 --> 00:15:25,606
Да что ты несёшь?
Совсем рехнулась?
101
00:15:29,487 --> 00:15:31,207
Так это я рехнулась...
102
00:15:31,407 --> 00:15:35,047
Я говорю тебе, так продолжаться
не может, твоя жена мне надоела.
103
00:15:35,087 --> 00:15:36,927
Ну и что мне делать?
Отравить её?
104
00:15:37,007 --> 00:15:39,007
Странные у тебя мысли.
105
00:15:39,087 --> 00:15:40,727
Я из-за тебя несу чушь.
106
00:15:55,248 --> 00:15:56,808
Ну идём, поужинаем.
107
00:15:59,008 --> 00:16:00,328
Я не хочу есть.
108
00:18:28,695 --> 00:18:30,415
Ты что здесь делаешь?
109
00:18:33,175 --> 00:18:34,855
Простите, мадмуазель.
110
00:18:34,935 --> 00:18:37,135
Мой пёсик невоспитан.
111
00:18:43,175 --> 00:18:46,536
Артур, в гости не ходят
без приглашения!
112
00:18:47,576 --> 00:18:49,136
Его зовут Артур?
113
00:18:50,136 --> 00:18:51,376
Да. А меня Каролина.
114
00:18:51,416 --> 00:18:53,016
А я - Сара.
115
00:18:53,296 --> 00:18:55,176
Наша консьержка...
116
00:18:55,256 --> 00:18:57,656
сказала мне, что вы артистка.
117
00:19:04,416 --> 00:19:05,736
Дублёрша.
118
00:19:06,377 --> 00:19:07,817
Лишь дублёрша.
119
00:19:07,897 --> 00:19:09,777
Это не артистка?
120
00:19:10,137 --> 00:19:11,177
Нет.
121
00:19:13,337 --> 00:19:14,297
Да.
122
00:19:15,057 --> 00:19:16,177
Но не совсем.
123
00:19:17,497 --> 00:19:18,577
Это сложно.
124
00:19:25,897 --> 00:19:27,457
Вот, например...
125
00:19:31,458 --> 00:19:33,458
Я мечтаю сыграть Вивиану...
126
00:19:36,418 --> 00:19:38,098
это театральная пьеса...
127
00:19:38,898 --> 00:19:40,498
она очень тяжёлая.
128
00:19:42,778 --> 00:19:44,338
Вивиана слепа...
129
00:19:45,858 --> 00:19:47,378
заброшена...
130
00:19:48,018 --> 00:19:49,779
Одинока.
131
00:19:51,899 --> 00:19:53,299
Понимаешь, Каролина?
132
00:19:54,939 --> 00:19:56,219
Да, мадмуазель.
133
00:19:59,819 --> 00:20:01,299
Никогда не становись дублёршей.
134
00:20:02,459 --> 00:20:04,259
Никогда, обещаю.
135
00:20:07,099 --> 00:20:09,339
Мне пора выгуливать Артура.
136
00:20:10,139 --> 00:20:11,179
До свидания, мадмуазель.
137
00:20:11,900 --> 00:20:12,820
До свидания.
138
00:21:25,823 --> 00:21:28,463
Простите, что побеспокоила,
139
00:21:28,543 --> 00:21:30,903
Но я заметила, что вы вернулись.
140
00:21:31,423 --> 00:21:34,103
Я Сара Сильвер, из соседней квартиры.
141
00:21:34,623 --> 00:21:36,023
Очень приятно.
142
00:21:37,663 --> 00:21:41,784
У меня проблема со светом,
я подумала, может, вы выручите.
143
00:21:44,984 --> 00:21:46,864
Ужасно боюсь электричества.
144
00:21:46,944 --> 00:21:49,424
Его и пауков!
145
00:21:50,704 --> 00:21:52,424
Лучше даже не думать.
146
00:22:19,465 --> 00:22:20,985
Вы сможете?
147
00:22:24,666 --> 00:22:25,586
Да...
148
00:22:25,986 --> 00:22:26,986
Да!
149
00:22:35,586 --> 00:22:37,306
Вы мой благодетель.
150
00:22:53,827 --> 00:22:55,067
Вот если бы мне...
151
00:22:56,227 --> 00:22:57,947
Совсем исчезнуть.
152
00:23:01,027 --> 00:23:02,587
Здорово или нет?
153
00:23:05,187 --> 00:23:06,147
Да или нет?
154
00:23:06,788 --> 00:23:11,508
Затрудняюсь дать вам
определённый ответ.
155
00:23:15,748 --> 00:23:18,908
Понимаю.
156
00:23:18,948 --> 00:23:21,948
Как я глупа, как я глупа!
157
00:23:27,268 --> 00:23:29,589
У вас найдётся минута?
158
00:23:29,669 --> 00:23:32,189
Я объяснила бы вам,
мне стало бы легче?
159
00:23:38,629 --> 00:23:40,069
Вот, видите?
160
00:23:40,149 --> 00:23:41,469
Рукопись,
161
00:23:41,989 --> 00:23:44,189
"Непроглядная ночь"
162
00:23:44,269 --> 00:23:46,269
Пьеса Виктора Фламма.
163
00:23:46,949 --> 00:23:48,189
Слышали?
164
00:23:49,958 --> 00:23:50,785
Нет.
165
00:23:55,590 --> 00:23:57,790
Ничего страшного. Итак...
166
00:24:00,230 --> 00:24:01,430
Филипп,
167
00:24:01,510 --> 00:24:02,590
Мой друг...
168
00:24:03,110 --> 00:24:05,310
Точнее, мой любовник.
169
00:24:05,350 --> 00:24:07,510
Играет в ней главную мужскую роль.
170
00:24:07,590 --> 00:24:11,590
Женская роль...
171
00:24:11,670 --> 00:24:13,591
тоже главная...
172
00:24:13,671 --> 00:24:15,351
роль Вивианы.
173
00:24:19,151 --> 00:24:20,231
Вивиана.
174
00:24:23,311 --> 00:24:25,431
ослепла...
175
00:24:25,511 --> 00:24:27,391
в результате автокатастрофы.
176
00:24:32,231 --> 00:24:35,232
Ну, а я - дублёрша Сильвии Мартен.
177
00:24:37,832 --> 00:24:40,072
Я ясно выражаюсь?
178
00:24:42,152 --> 00:24:44,032
Кто такая Сильвия Мартен?
179
00:24:50,312 --> 00:24:53,472
Жена месье Филиппа.
180
00:24:55,912 --> 00:24:57,313
По пьесе?
181
00:24:57,513 --> 00:24:59,233
Нет! В жизни.
182
00:25:01,033 --> 00:25:02,113
Что ж...
183
00:25:03,113 --> 00:25:07,033
Они уверяли меня, что Сильвия сыграет
лишь в 20 первых спектаклях,
184
00:25:07,113 --> 00:25:08,833
затем роль - моя.
185
00:25:09,353 --> 00:25:11,353
И знаете что?
186
00:25:11,433 --> 00:25:13,993
Это тянется уже 3 месяца.
187
00:25:14,473 --> 00:25:17,673
Мы играли в Тулузе, Брюсселе,
188
00:25:17,753 --> 00:25:20,234
Амстердаме... А я выходила лишь...
189
00:25:20,314 --> 00:25:23,714
Постойте, сейчас подсчитаю.
Один, два, три, четыре, пять.
190
00:25:24,714 --> 00:25:26,154
Всего пять раз.
191
00:25:27,594 --> 00:25:30,114
И каждый раз...
192
00:25:30,194 --> 00:25:31,754
он говорит, что у меня акцент.
193
00:25:34,634 --> 00:25:36,514
Как вам мой акцент?
194
00:25:37,994 --> 00:25:39,234
Отличный... акцент.
195
00:25:40,795 --> 00:25:41,795
Правда?
196
00:25:42,315 --> 00:25:45,155
Во всяком случае, лучше моего.
197
00:25:51,115 --> 00:25:52,635
Через несколько дней...
198
00:25:52,715 --> 00:25:54,835
мы играем в Париже,
199
00:25:55,595 --> 00:25:57,155
и я...
200
00:25:57,195 --> 00:25:59,035
за кулисами буду надеяться...
201
00:25:59,115 --> 00:26:01,155
что у неё пойдёт носом кровь...
202
00:26:01,235 --> 00:26:03,236
или она сломает ногу.
203
00:26:25,677 --> 00:26:28,517
Но я знаю, как мне устроить им скандал.
204
00:26:33,837 --> 00:26:35,997
В ночь перед представлением
я покончу с собой.
205
00:26:39,917 --> 00:26:41,117
Мадмуазель...
206
00:26:44,557 --> 00:26:45,517
Месье?
207
00:26:50,878 --> 00:26:53,838
Вы хоть что-нибудь едите?
208
00:26:58,318 --> 00:27:00,198
Пью подсахаренную воду.
209
00:27:01,198 --> 00:27:04,718
От остального меня тошнит,
или выходит носом.
210
00:27:08,639 --> 00:27:10,919
Вот что я вам скажу.
211
00:27:11,119 --> 00:27:13,639
Я бывший повар.
212
00:27:16,239 --> 00:27:17,639
Кто бы мог подумать?
213
00:27:19,919 --> 00:27:24,159
Китайская кухня творит чудеса.
214
00:27:25,199 --> 00:27:27,399
Пробуждает аппетит даже у покойников.
215
00:27:28,239 --> 00:27:30,400
Потому-то мы, согласно традиции,
216
00:27:30,480 --> 00:27:34,240
кладём пищу у алтаря предков.
Мы надеемся, они будут рады.
217
00:27:36,160 --> 00:27:37,440
Вот как?
218
00:27:40,400 --> 00:27:41,600
Ясно, я не знала.
219
00:27:55,441 --> 00:27:58,121
Что же представляет из себя
ваша китайская кухня?
220
00:28:30,322 --> 00:28:33,322
Этот конверт вам подсунули под дверь.
221
00:28:42,563 --> 00:28:44,203
Прочтите, пожалуйста.
222
00:28:50,323 --> 00:28:52,203
До чего же неразборчивый почерк.
223
00:28:55,923 --> 00:28:58,764
Письмо очень личное, мадмуазель.
224
00:29:00,444 --> 00:29:01,364
Пожалуйста.
225
00:29:08,404 --> 00:29:12,164
Вас просят кричать потише,
когда вы занимаетесь любовью.
226
00:29:16,724 --> 00:29:19,525
Ваши стоны слышны во дворе.
227
00:29:19,605 --> 00:29:23,685
Дети слышат, соседи жалуются.
228
00:29:23,765 --> 00:29:26,605
А наш дом - образец добропорядочности.
229
00:29:28,725 --> 00:29:33,285
И половая жизнь его обитателей
всегда протекала...
230
00:29:33,365 --> 00:29:36,205
максимально сдержанно.
231
00:29:37,685 --> 00:29:40,485
"Я буду вынуждена обратиться..."
232
00:29:40,565 --> 00:29:42,926
"к старшему по дому."
233
00:29:44,886 --> 00:29:47,446
И здесь подпись: Жанина Бордас.
234
00:29:49,206 --> 00:29:51,126
Кто эта Жанина Бордас?
235
00:29:52,166 --> 00:29:53,526
Наша консьержка.
236
00:29:56,886 --> 00:29:58,766
Во Франции это преступление?
237
00:30:00,246 --> 00:30:01,966
Насколько я знаю, нет.
238
00:30:02,967 --> 00:30:05,607
Шуметь нельзя...
239
00:30:05,687 --> 00:30:08,207
после десяти вечера.
240
00:30:09,687 --> 00:30:10,887
В остальном,
241
00:30:10,967 --> 00:30:13,327
"свободная страна".
242
00:30:38,648 --> 00:30:40,728
"Я не смогу никогда, никогда!"
243
00:30:42,088 --> 00:30:44,888
"Поверьте в меня. В меня и в себя."
244
00:30:47,049 --> 00:30:49,169
"Прекратите, Мишель, прекратите."
245
00:30:49,249 --> 00:30:51,009
"Вы правда этого хотите?"
246
00:30:52,089 --> 00:30:53,089
"Чего?"
247
00:30:53,169 --> 00:30:54,569
"Чтоб я прекратил?"
248
00:30:55,289 --> 00:30:56,529
"Если бы я знала..."
249
00:30:57,209 --> 00:30:58,929
Месье Зао?
250
00:30:59,609 --> 00:31:01,489
Почитайте за моего партнёра.
251
00:31:03,129 --> 00:31:05,009
Вы правда этого хотите?
252
00:31:06,089 --> 00:31:07,009
Да.
253
00:31:09,050 --> 00:31:10,610
Оставьте же поднос.
254
00:31:22,170 --> 00:31:23,890
Вы помните, Вивиана слепа?
255
00:31:24,890 --> 00:31:26,770
Результат автокатастрофы.
256
00:31:27,130 --> 00:31:28,370
Именно.
257
00:31:31,931 --> 00:31:35,891
Помимо диалога я должен делать
то, что здесь написано?
258
00:31:35,931 --> 00:31:37,291
Разумеется.
259
00:31:39,611 --> 00:31:43,411
"Мишель увлекает Вивиану
в неловком танце."
260
00:31:44,411 --> 00:31:47,051
Но послушайте, мадмуазель...
261
00:31:47,131 --> 00:31:48,371
Что ещё?
262
00:31:50,811 --> 00:31:52,492
Ничего.
263
00:31:52,572 --> 00:31:53,492
Прекрасно.
264
00:31:54,012 --> 00:31:55,852
И не забывайте, я слепа.
265
00:31:55,932 --> 00:31:57,332
Вы теперь Филипп.
266
00:31:58,332 --> 00:31:59,852
В смысле Мишель.
267
00:31:59,932 --> 00:32:02,292
Начинайте читать вот отсюда.
268
00:32:02,972 --> 00:32:04,372
Давайте танцевать!
269
00:32:09,692 --> 00:32:13,412
"Расслабьтесь, Вивиана."
270
00:32:18,813 --> 00:32:20,813
"Представьте себе,"
271
00:32:20,893 --> 00:32:22,293
"что вы ребёнок..."
272
00:32:23,453 --> 00:32:25,333
"на качелях..."
273
00:32:28,093 --> 00:32:29,813
"и ветер у вас..."
274
00:32:30,973 --> 00:32:32,213
"в волосах."
275
00:32:43,774 --> 00:32:45,334
"Мишель, умоляю вас."
276
00:32:46,974 --> 00:32:48,054
"Что с вами?"
277
00:32:48,734 --> 00:32:52,374
"Мир кружится у меня в голове,
а вы говорите мне о качелях..."
278
00:32:52,454 --> 00:32:53,574
"И... ой!"
279
00:32:53,654 --> 00:32:55,254
"Вы наступили мне на ногу."
280
00:32:56,094 --> 00:33:00,815
"Простите. Я танцую словно индюк."
281
00:33:02,495 --> 00:33:03,735
Утюг!
282
00:33:05,215 --> 00:33:06,615
Написано же.
283
00:33:07,095 --> 00:33:08,775
"Танцую, словно утюг."
284
00:33:10,815 --> 00:33:12,375
Вы отвратительный актёр.
285
00:33:13,375 --> 00:33:15,175
Позвольте сказать вам
это прямо в глаза.
286
00:33:15,255 --> 00:33:17,975
Но я и не утверждал обратного.
287
00:33:24,976 --> 00:33:26,296
Это верно.
288
00:33:30,536 --> 00:33:32,696
Как вкусно пахнет.
289
00:33:59,297 --> 00:34:01,017
Чудесно.
290
00:34:09,538 --> 00:34:11,418
Вы волшебник, месье Зао.
291
00:34:14,178 --> 00:34:17,338
Я повар, мадмуазель.
292
00:34:22,018 --> 00:34:23,418
Зовите меня Сара.
293
00:36:55,785 --> 00:36:57,185
Добрый день, месье Зао.
294
00:41:57,559 --> 00:41:59,439
Ты наняла китайскую прислугу?
295
00:42:00,439 --> 00:42:01,519
"Прислугу?"
296
00:42:02,039 --> 00:42:03,559
Да, китайца.
297
00:42:03,639 --> 00:42:06,120
Сюда приходил китаец.
Принёс цветы.
298
00:42:06,200 --> 00:42:08,960
Не сказал ни слова
и утащил твою ночную рубашку.
299
00:42:11,160 --> 00:42:12,240
Это месье Зао.
300
00:42:13,720 --> 00:42:14,960
Мой друг.
301
00:42:16,760 --> 00:42:18,160
Он-то обо мне заботится.
302
00:42:19,160 --> 00:42:20,560
Он для меня готовит.
303
00:42:22,520 --> 00:42:24,240
Блюда, которые мёртвого поднимут.
304
00:42:33,561 --> 00:42:35,281
Мы с ним так ладим.
305
00:42:37,241 --> 00:42:40,081
За этим китайцем -
вековая цивилизация.
306
00:42:41,721 --> 00:42:42,961
Китай, одним словом.
307
00:43:05,242 --> 00:43:07,602
А ты мне, значит, цветы не подарил бы?
308
00:43:07,962 --> 00:43:09,842
Ты говорила, ты их не любишь.
309
00:43:13,563 --> 00:43:14,963
И ты поверил?
310
00:43:16,283 --> 00:43:18,163
Опять? Очередная истерика?
311
00:43:20,763 --> 00:43:21,843
Успокойся.
312
00:43:23,723 --> 00:43:25,163
Просто это был последний раз.
313
00:43:26,203 --> 00:43:27,763
Последний раз что?
314
00:43:30,843 --> 00:43:32,723
Последний раз
мы занимались любовью.
315
00:43:39,964 --> 00:43:42,004
Последний раз ты брал меня сзади.
316
00:43:43,724 --> 00:43:45,644
Последний раз я глотала твою сперму.
317
00:43:49,244 --> 00:43:52,084
Последний раз ты слюнявил мне
шею и оставлял мне засосы.
318
00:43:52,764 --> 00:43:55,285
Сара, сходила бы ты к психиатру.
319
00:43:58,645 --> 00:44:01,365
Схожу, но и ты сюда
больше не приходи.
320
00:44:02,845 --> 00:44:04,085
Как скажешь.
321
00:44:07,325 --> 00:44:09,365
И вы меня в театре больше не увидите.
322
00:44:12,885 --> 00:44:14,485
Ищите себе другую дублёршу.
323
00:44:15,805 --> 00:44:18,966
Сара Сильвер сбежала
из вашего обезьяньего вольера.
324
00:44:22,206 --> 00:44:24,886
Передай своей жене,
Вивиана больше не наставит ей рогов.
325
00:46:06,210 --> 00:46:08,251
Решили вот вас навестить.
326
00:46:24,931 --> 00:46:26,811
Стало быть, снова начали готовить?
327
00:46:27,971 --> 00:46:30,772
Вернулся к своей прежней профессии...
328
00:46:30,852 --> 00:46:32,332
Случайно.
329
00:46:32,772 --> 00:46:34,772
Случайно, значит?
330
00:46:34,852 --> 00:46:36,092
Как сказать!
331
00:46:36,932 --> 00:46:38,172
В каком смысле?
332
00:46:38,692 --> 00:46:40,732
С тех пор, как она здесь,
вы сам не свой.
333
00:46:41,092 --> 00:46:43,412
- Мы ведь волнуемся за вас.
- О да, ещё как.
334
00:46:43,492 --> 00:46:47,132
Нам с Жильбертой сдаётся, вы угодили
в сети, расставленные этой девицей.
335
00:46:48,132 --> 00:46:50,813
Я помогаю ей, только и всего.
336
00:46:52,613 --> 00:46:54,173
Только и всего?
337
00:46:55,293 --> 00:46:56,613
Роже, прекрати!
338
00:46:57,213 --> 00:46:59,093
От вас несёт ромом.
339
00:47:00,293 --> 00:47:02,413
А чем вам не нравится мой ром?
340
00:47:03,973 --> 00:47:06,133
Кто производит его под жгучим солнцем?
341
00:47:06,213 --> 00:47:07,453
Кто?
342
00:47:07,653 --> 00:47:10,933
Не бедные ли негры,
работающие вниз головой?
343
00:47:11,013 --> 00:47:13,654
- Что ты несёшь?
- Что?
344
00:47:13,734 --> 00:47:16,534
Разве Земля не круглая, чёрт побери?
345
00:47:16,614 --> 00:47:20,334
- Не груби!
- Мы наверху, а они на другой стороне!
346
00:47:21,414 --> 00:47:23,774
И хватит уже со мной спорить.
347
00:47:23,814 --> 00:47:26,014
Успокойтесь, месье Кастеллак.
348
00:47:26,854 --> 00:47:29,654
В космосе нет ни верха, ни низа.
349
00:47:29,734 --> 00:47:31,614
В нём даже нет центра.
350
00:47:33,894 --> 00:47:36,535
Вы что же, думаете, я поверил,
351
00:47:36,615 --> 00:47:39,735
что они ходят вниз головой?
352
00:47:39,815 --> 00:47:43,735
Может, вы и повидали мир,
но ведь я не идиот!
353
00:47:49,255 --> 00:47:52,095
Между прочим,
мы пришли по поводу петиции.
354
00:47:53,575 --> 00:47:55,095
Какой петиции?
355
00:47:55,175 --> 00:47:56,656
О выселении шлюхи.
356
00:47:57,936 --> 00:48:02,016
Боже, что она сделала с таким
культурным человеком, как вы.
357
00:48:02,896 --> 00:48:03,816
Проклятье!
358
00:48:05,136 --> 00:48:07,576
Готовите для иностранки.
359
00:48:08,296 --> 00:48:10,296
А нам за всю жизнь пирожка не испекли.
360
00:48:10,376 --> 00:48:13,216
Печёте для похотливой бабы!
361
00:48:13,696 --> 00:48:15,776
А ты будто не слушаешь,
как она стонет!
362
00:48:17,096 --> 00:48:18,337
Сальный тип.
363
00:48:18,417 --> 00:48:20,377
Думаешь, я ничего не замечаю?
364
00:48:23,017 --> 00:48:25,217
Я слушаю исключительно ради петиции!
365
00:48:28,457 --> 00:48:29,937
Если позволите,
366
00:48:30,017 --> 00:48:31,697
у меня ещё масса дел.
367
00:48:32,017 --> 00:48:33,297
Пирожки, да?
368
00:48:33,617 --> 00:48:35,817
Для той, что никогда
не запирает дверь?
369
00:48:37,737 --> 00:48:42,058
Месье Кастеллак, если вы вздумаете
лезть в мою личную жизнь...
370
00:48:43,818 --> 00:48:46,498
Ну уж и пошутить нельзя!
371
00:48:47,458 --> 00:48:49,818
Я же говорю...
372
00:48:49,898 --> 00:48:51,858
тут дело нечисто.
373
00:51:08,824 --> 00:51:10,304
Я позволил себе...
374
00:51:16,225 --> 00:51:18,545
Обожаю, когда себе позволяют...
столь милые вещи.
375
00:51:27,185 --> 00:51:28,585
Странный запах.
376
00:51:30,385 --> 00:51:31,625
Вы надушили её?
377
00:52:47,829 --> 00:52:49,069
Одно мне ясно...
378
00:52:49,909 --> 00:52:51,789
Без вас я здесь пропаду.
379
00:53:34,071 --> 00:53:35,591
Ради вас я навела красоту.
380
00:53:35,951 --> 00:53:37,231
Я тоже.
381
00:53:39,671 --> 00:53:41,191
Вам нравится моё платье?
382
00:53:41,751 --> 00:53:42,911
Оно прекрасно.
383
00:53:44,111 --> 00:53:46,472
В нём я должна была играть в пьесе.
384
00:53:47,432 --> 00:53:49,872
Больше я не надену его
никогда в жизни.
385
00:53:49,952 --> 00:53:50,912
Никогда.
386
00:53:58,392 --> 00:54:00,752
Добрый вечер, месье Зао,
добрый вечер, мадмуазель.
387
00:54:01,152 --> 00:54:03,032
Добрый вечер, Каролина.
388
00:56:40,159 --> 00:56:41,400
Скажите...
389
00:56:44,600 --> 00:56:46,040
ведь вы мудрец.
390
00:56:49,440 --> 00:56:52,600
Сейчас мы с вами играем,
словно в театре?
391
00:56:56,000 --> 00:57:00,400
Мы всегда, в некотором роде,
играем как в театре.
392
00:57:05,441 --> 00:57:08,721
Одни больше, другие меньше.
393
00:57:13,241 --> 00:57:14,641
Сами того не сознавая.
394
00:57:26,442 --> 00:57:28,522
Ах вот он, это алтарь предков?
395
00:57:30,482 --> 00:57:31,442
Да.
396
00:57:33,602 --> 00:57:35,082
Я посмотрю.
397
00:57:47,443 --> 00:57:48,883
Какая прелесть.
398
00:57:53,363 --> 00:57:55,163
Роскошно и удобно, правда?
399
00:57:56,523 --> 00:57:57,443
Удобно?
400
00:58:03,563 --> 00:58:05,523
Что-то вроде домашнего кладбища.
401
00:58:08,043 --> 00:58:09,444
Ваши покойники с вами.
402
00:58:10,524 --> 00:58:12,604
Рядом, день и ночь.
403
00:58:16,644 --> 00:58:17,924
Это фотографии?
404
00:58:19,324 --> 00:58:20,604
Я взгляну?
405
00:58:44,085 --> 00:58:45,445
Кто это?
406
00:58:48,645 --> 00:58:49,885
Моя сестра.
407
00:59:04,206 --> 00:59:07,286
Позвольте не провожать вас до двери.
408
00:59:09,806 --> 00:59:11,766
Это был потрясающий вечер.
409
00:59:12,606 --> 00:59:14,606
Благодарю вас, вы принц.
410
00:59:25,887 --> 00:59:29,087
Только не воображайте, что мы
будем заниматься любовью.
411
00:59:30,567 --> 00:59:31,807
Но...
412
00:59:31,887 --> 00:59:33,767
Обещайте мне.
413
00:59:39,168 --> 00:59:40,768
Я обещаю.
414
00:59:59,609 --> 01:00:00,729
Спасибо.
415
01:00:01,009 --> 01:00:02,009
Доброй ночи.
416
01:00:25,730 --> 01:00:26,810
Заходите.
417
01:00:28,290 --> 01:00:30,170
Позвольте представиться.
418
01:00:30,210 --> 01:00:33,210
Кастеллак. Роже Кастеллак.
419
01:00:33,890 --> 01:00:35,450
Ваш сосед сверху.
420
01:00:39,250 --> 01:00:40,730
Я в курсе ваших проблем,
421
01:00:40,810 --> 01:00:44,171
и позволил себе занести
для вас маленький презент.
422
01:00:44,931 --> 01:00:45,971
Моих проблем?
423
01:00:46,051 --> 01:00:47,451
Дом наш...
424
01:00:47,531 --> 01:00:50,291
подобен куску сахара в стакане воды.
425
01:00:50,371 --> 01:00:51,851
Все всё знают.
426
01:00:53,131 --> 01:00:55,011
Или догадываются.
427
01:00:56,131 --> 01:00:59,611
Вообще-то месье Зао
неплохо за вами ухаживает.
428
01:00:59,691 --> 01:01:02,211
Но я - Кастеллак.
429
01:01:02,291 --> 01:01:04,412
Я могу поднять вам настроение.
430
01:01:05,452 --> 01:01:08,172
Я весельчак,
431
01:01:08,252 --> 01:01:09,412
как говорится.
432
01:01:09,492 --> 01:01:10,532
Да.
433
01:01:10,612 --> 01:01:14,092
- Петиция тоже для поднятия
настроения? - Это не я.
434
01:01:14,172 --> 01:01:16,892
Это Жильберта, моя жена...
435
01:01:16,972 --> 01:01:19,492
Эта чёртова...
Ну ладно, не будем о ней.
436
01:01:20,892 --> 01:01:22,492
Мы будем благоразумны.
437
01:01:23,172 --> 01:01:26,453
Выпьем Мальтийского рома.
438
01:01:27,533 --> 01:01:28,853
Божественный нектар.
439
01:01:29,893 --> 01:01:31,173
У вас найдутся стаканы?
440
01:01:33,053 --> 01:01:34,373
Я сам.
441
01:02:26,695 --> 01:02:28,015
Вам смешно?
442
01:02:28,615 --> 01:02:30,855
Видели бы вы себя.
443
01:02:30,895 --> 01:02:32,616
Вы такая забавная.
444
01:02:36,416 --> 01:02:40,336
Вы знаете пословицу,
что жизнь подобна огурцу?
445
01:02:41,696 --> 01:02:42,656
Нет.
446
01:02:42,976 --> 01:02:44,656
Жизнь...
447
01:02:44,736 --> 01:02:46,216
подобна огурцу.
448
01:02:46,856 --> 01:02:48,896
Сегодня он у вас в руке.
449
01:02:49,416 --> 01:02:50,656
А завтра...
450
01:02:50,696 --> 01:02:52,376
в заднице!
451
01:03:02,857 --> 01:03:04,137
Божественно.
452
01:03:04,857 --> 01:03:05,937
Ну же,
453
01:03:06,017 --> 01:03:06,977
пейте.
454
01:03:11,497 --> 01:03:13,177
Маленькое усилие,
455
01:03:14,377 --> 01:03:16,418
и по жилам побежит огонь.
456
01:03:17,098 --> 01:03:19,138
Согреется живот.
457
01:03:21,258 --> 01:03:22,618
И все органы.
458
01:03:23,658 --> 01:03:25,418
Убирайтесь, пошляк!
459
01:03:26,218 --> 01:03:28,258
Ах ты шлюха! Тварь!
460
01:03:28,778 --> 01:03:30,418
Сама орёт на весь двор...
461
01:03:30,498 --> 01:03:32,818
Сейчас я тебе покажу!
Железнодорожный семафор!
462
01:03:43,539 --> 01:03:45,859
Не смог сдержаться.
463
01:03:46,899 --> 01:03:48,299
Я не нарочно.
464
01:03:49,899 --> 01:03:51,339
Само получилось.
465
01:03:52,779 --> 01:03:54,059
Я гнусен.
466
01:03:55,539 --> 01:03:56,899
Мне стыдно.
467
01:03:56,939 --> 01:03:59,339
- Надеюсь.
- Какой позор.
468
01:04:00,780 --> 01:04:02,820
Повёл себя как свинья.
469
01:04:02,860 --> 01:04:04,940
Свиньи себе такого не позволяют, месье!
470
01:04:05,020 --> 01:04:06,660
Я хуже свиньи.
471
01:04:06,700 --> 01:04:08,900
У вас идёт кровь.
472
01:04:08,980 --> 01:04:10,220
И поделом мне.
473
01:04:10,260 --> 01:04:14,460
Я хуже свиньи. Я недостоин этой формы.
474
01:04:14,540 --> 01:04:17,100
Я бывший профсоюзный делегат.
475
01:04:21,501 --> 01:04:22,981
Знаете,
476
01:04:23,981 --> 01:04:26,221
я был мерзок, но виноват не я.
477
01:04:26,301 --> 01:04:28,621
- А кто же?
- Порыв.
478
01:04:28,701 --> 01:04:32,101
Тяжело устоять перед порывом,
он толкает вас на грех.
479
01:04:32,621 --> 01:04:34,661
Обычно на плотский.
480
01:04:36,061 --> 01:04:37,261
Понимаете?
481
01:04:38,541 --> 01:04:40,781
Ну, впрочем, не буду надоедать вам...
482
01:04:40,821 --> 01:04:42,421
своими проблемами.
483
01:04:43,101 --> 01:04:44,782
Уж не собираетесь ли вы расплакаться?
484
01:04:44,862 --> 01:04:46,342
Нет, только не перед вами.
485
01:04:49,902 --> 01:04:51,782
Прошу, месье Кастеллак.
486
01:04:52,462 --> 01:04:54,382
Уходите со своими порывами.
487
01:04:55,062 --> 01:04:57,062
А то в следующий раз
всё расскажу вашей жене.
488
01:04:59,182 --> 01:05:00,582
Нет, только не это!
489
01:05:03,182 --> 01:05:04,142
Ладно.
490
01:05:55,305 --> 01:05:56,425
Добрый день, месье Зао.
491
01:05:56,465 --> 01:05:58,185
Привет, Каролина.
492
01:05:58,225 --> 01:06:00,505
- Я не помешала?
- Ну что ты.
493
01:06:14,586 --> 01:06:15,826
Это вам.
494
01:06:17,386 --> 01:06:18,506
Спасибо.
495
01:06:25,746 --> 01:06:26,826
Конфеты.
496
01:06:26,866 --> 01:06:28,226
Спасибо, Каролина.
497
01:06:29,426 --> 01:06:31,586
Имбирные.
498
01:06:31,826 --> 01:06:33,427
Я вижу.
499
01:06:35,907 --> 01:06:38,347
Почему вы такой загадочный?
500
01:06:39,507 --> 01:06:42,067
Потому что я китаец.
501
01:06:42,147 --> 01:06:43,987
Ах так.
502
01:06:45,747 --> 01:06:47,747
А правда ли, месье Зао...
503
01:06:48,587 --> 01:06:49,507
Что?
504
01:06:50,547 --> 01:06:52,907
Что имбирь пробуждает желание?
505
01:06:58,228 --> 01:06:59,428
Привет, Каролина.
506
01:06:59,948 --> 01:07:01,908
Можно, я попью с вами чаю?
507
01:07:05,988 --> 01:07:07,708
Слышали новость, месье Зао?
508
01:07:07,788 --> 01:07:08,668
Нет.
509
01:07:08,748 --> 01:07:12,668
Кастеллак упал в подвале,
поскользнулся и разбил голову.
510
01:07:14,508 --> 01:07:15,908
Бедняга.
511
01:07:15,988 --> 01:07:18,029
Я в курсе.
512
01:07:18,069 --> 01:07:20,109
Впрочем, ничего страшного.
513
01:07:20,949 --> 01:07:22,029
Тем лучше.
514
01:07:23,669 --> 01:07:25,909
Так ты хочешь чаю?
Сейчас принесу чашку.
515
01:07:26,469 --> 01:07:28,709
Я сама знаю, где чайные чашки.
516
01:07:28,789 --> 01:07:31,429
К тому же, он любит не эти.
А сервиз с птицами.
517
01:07:31,509 --> 01:07:34,429
Да и вообще мне пора, у меня
встреча. До свидания, месье Зао.
518
01:07:36,669 --> 01:07:37,749
До свидания.
519
01:08:02,231 --> 01:08:04,511
Почему вы не остались
в доме престарелых?
520
01:08:07,151 --> 01:08:08,111
Не знаю.
521
01:08:09,191 --> 01:08:11,831
Решил вернуться к реальности.
522
01:08:21,751 --> 01:08:23,592
Для вас эта реальность - я?
523
01:08:26,352 --> 01:08:29,912
Реальность и мираж одновременно.
524
01:09:39,035 --> 01:09:41,275
Вас там, случайно, не тошнит?
525
01:09:43,675 --> 01:09:45,795
А что, в последнее время обычное дело.
526
01:09:47,355 --> 01:09:50,236
Едят всякую дрянь,
потом блюют мне на сиденье.
527
01:10:23,237 --> 01:10:25,157
Мадмуазель, объясните, что вы делаете?
528
01:10:29,757 --> 01:10:35,718
Я хотела фотографию этой великой
актрисы, потому что скоро уезжаю...
529
01:10:35,798 --> 01:10:37,198
Понимаете?
530
01:10:37,958 --> 01:10:39,998
Предъявите, пожалуйста, документы.
531
01:10:41,638 --> 01:10:42,758
Да, мадам.
532
01:10:55,599 --> 01:10:56,839
Вы из Австралии?
533
01:10:57,159 --> 01:10:58,599
Да.
534
01:10:59,639 --> 01:11:02,719
Мой отец француз, но я его
никогда не видела, честное слово.
535
01:11:07,079 --> 01:11:11,199
То, чем вы занимались, называется
"уничтожением общественного имущества".
536
01:11:17,440 --> 01:11:19,840
Мы можем вас арестовать.
537
01:11:19,880 --> 01:11:21,240
Иди и жди в машине.
538
01:11:21,280 --> 01:11:22,920
А я закончу с мадмуазель.
539
01:11:30,240 --> 01:11:31,880
Вам нужна помощь?
540
01:11:33,600 --> 01:11:34,520
Нет.
541
01:11:38,320 --> 01:11:40,681
На этот раз снимки можете забрать,
542
01:11:40,761 --> 01:11:43,361
но больше так не делайте,
мадмуазель Сара Сильвер.
543
01:11:45,481 --> 01:11:46,481
Благодарю вас.
544
01:13:08,165 --> 01:13:09,645
Справитесь?
545
01:13:13,325 --> 01:13:14,965
Вы что, за мной следите?
546
01:13:21,285 --> 01:13:22,365
Простите.
547
01:13:23,005 --> 01:13:26,725
Я беспокоился. Вы уехали посреди ночи.
548
01:13:28,886 --> 01:13:31,046
Беспокоиться обо мне
вы не имеете права.
549
01:13:32,646 --> 01:13:33,566
Знаю.
550
01:13:37,366 --> 01:13:39,166
Раз уж вы пришли,
сейчас вы мне поможете.
551
01:13:42,366 --> 01:13:43,286
Видите?
552
01:13:46,846 --> 01:13:48,766
Я навела на неё порчу.
553
01:13:50,927 --> 01:13:52,487
Выколола ей глаза.
554
01:13:53,407 --> 01:13:54,367
Понимаете?
555
01:13:54,407 --> 01:13:55,967
Кто это?
556
01:13:59,087 --> 01:14:00,487
"Кто?"
557
01:14:03,887 --> 01:14:05,247
Это она!
558
01:14:06,407 --> 01:14:08,247
Сильивя Мартен, моя дублёрша!
559
01:14:12,848 --> 01:14:14,728
И не надо так на меня смотреть.
560
01:14:17,808 --> 01:14:20,008
Я желаю, чтобы она ослепла
по-настоящему.
561
01:14:21,168 --> 01:14:22,888
Во время спектакля.
562
01:14:24,368 --> 01:14:25,888
А я тем временем...
563
01:14:26,728 --> 01:14:28,528
Месье Филипп тоже?
564
01:14:29,448 --> 01:14:30,408
Что?
565
01:14:30,888 --> 01:14:33,008
Он тоже должен ослепнуть?
566
01:14:33,408 --> 01:14:34,328
Нет!
567
01:14:37,129 --> 01:14:40,049
Он должен видеть, как слепнет она!
По-настоящему!
568
01:14:44,809 --> 01:14:46,089
Прошу вас...
569
01:14:49,089 --> 01:14:51,609
Вы ведь умеете колдовать?
570
01:14:57,010 --> 01:14:58,890
Выбирайте, с кем вы, месье Зао.
571
01:15:00,330 --> 01:15:03,450
Одной вашей готовки
мне уже недостаточно.
572
01:16:00,092 --> 01:16:01,972
Вам нехорошо?
573
01:16:04,173 --> 01:16:05,453
А что, не видно?
574
01:16:08,613 --> 01:16:10,773
Голова раскалывается.
575
01:16:15,533 --> 01:16:17,573
Позвольте мне.
576
01:20:46,826 --> 01:20:47,986
Алло, пожарная?
577
01:20:49,706 --> 01:20:53,706
Женщина покончила с собой.
Улица Берже, 103, третий этаж.
578
01:20:54,466 --> 01:20:56,426
Нет, простите, второй.
579
01:21:00,066 --> 01:21:01,946
Нет, она ещё жива.
580
01:22:16,350 --> 01:22:19,710
До свидания, месье Зао,
до свидания, мадмуазель.
581
01:22:33,630 --> 01:22:34,710
Что это?
582
01:22:35,190 --> 01:22:36,150
Это рис.
583
01:22:38,031 --> 01:22:39,991
Зачем вы подменили снотворное?
584
01:22:41,271 --> 01:22:43,311
Чтобы не дать вам умереть.
585
01:22:44,591 --> 01:22:47,831
Я собиралась отравиться
перед их спектаклем.
586
01:22:48,631 --> 01:22:50,391
Мне так хотелось.
587
01:22:51,871 --> 01:22:53,631
- Отравиться...
- Что?
588
01:22:59,072 --> 01:23:01,312
Теперь все узнают, что я не сумела!
589
01:23:03,352 --> 01:23:04,712
Какой позор.
590
01:23:08,352 --> 01:23:10,512
Из-за вас, злобный старик.
591
01:23:11,072 --> 01:23:14,112
Как меня сразу не насторожили
ваши змеиные улыбки?
592
01:23:15,392 --> 01:23:18,472
И что вам не сиделось
в вашей богадельне?
593
01:23:20,913 --> 01:23:22,073
Импотент.
594
01:23:22,473 --> 01:23:23,673
Извращенец.
595
01:23:29,513 --> 01:23:31,513
Хотел дать мне пощёчину?
596
01:23:32,833 --> 01:23:34,593
Мой повар хочет дать мне оплеуху.
597
01:24:24,515 --> 01:24:25,475
Откройте!
598
01:24:26,316 --> 01:24:28,596
Откройте, это консьержка.
599
01:24:28,676 --> 01:24:30,076
Слышите?
600
01:24:51,477 --> 01:24:53,677
Нам сообщили о самоубийстве.
601
01:24:53,757 --> 01:24:55,197
Где жертва?
602
01:24:59,397 --> 01:25:02,117
В некотором роде это я.
603
01:25:03,637 --> 01:25:05,437
Но тут ошибка, понимаете?
604
01:25:05,637 --> 01:25:08,477
Вы пытались покончить с собой?
605
01:25:11,078 --> 01:25:12,638
Это вроде шутки.
606
01:25:12,718 --> 01:25:14,958
Хороша шутка, вызвать пожарных!
607
01:25:15,038 --> 01:25:16,838
Мы разберёмся.
608
01:25:17,758 --> 01:25:19,718
Послушайте,
609
01:25:19,798 --> 01:25:24,118
мадмуазель считала,
что выпила снотворное,
610
01:25:24,198 --> 01:25:26,238
но на самом деле это был рис.
611
01:25:26,318 --> 01:25:28,398
И будучи в панике,
612
01:25:28,478 --> 01:25:30,918
она вызвала пожарных.
613
01:25:33,559 --> 01:25:36,079
Ладно, довольно.
Распишитесь вот здесь.
614
01:25:39,079 --> 01:25:40,199
Спасибо.
615
01:25:41,159 --> 01:25:43,799
Надумаете умирать - звоните, ладно?
616
01:25:46,159 --> 01:25:49,319
А месье Зао сделает
вам искусственное дыхание.
617
01:28:15,886 --> 01:28:18,766
"Японские войска вошли в Пекин."
618
01:30:46,333 --> 01:30:48,013
Это Филипп.
619
01:30:48,933 --> 01:30:50,813
- Ты спала?
- Разумеется.
620
01:30:53,013 --> 01:30:55,413
Сара, у нас страшное несчастье.
621
01:30:56,133 --> 01:30:57,013
Что?
622
01:30:57,933 --> 01:30:59,853
- Что такое?
- После спектакля...
623
01:30:59,934 --> 01:31:02,454
мы отправились в ресторан.
Все выпили.
624
01:31:02,534 --> 01:31:06,294
Выходя, Энди и Сильвия
дурачились, все смеялись.
625
01:31:06,374 --> 01:31:08,054
И тут...
626
01:31:08,134 --> 01:31:10,814
Кошмар. Ужас...
627
01:31:10,894 --> 01:31:12,494
Алло? Говори!
628
01:31:12,574 --> 01:31:13,774
Что случилось?
629
01:31:14,814 --> 01:31:17,174
- Её сбила машина.
- Кого?
630
01:31:17,214 --> 01:31:18,254
Сильвию.
631
01:31:19,334 --> 01:31:21,614
Какой ужас. Такой удар.
632
01:31:21,654 --> 01:31:23,415
Это кошмар.
633
01:31:23,495 --> 01:31:24,815
Просто кошмар.
634
01:31:25,975 --> 01:31:27,055
Ты слушаешь?
635
01:31:27,815 --> 01:31:28,655
Да.
636
01:31:30,655 --> 01:31:33,335
Я с ней в больнице. В реанимации.
637
01:31:33,415 --> 01:31:35,175
Она в коме.
638
01:31:39,895 --> 01:31:41,495
Что говорят врачи?
639
01:31:42,655 --> 01:31:44,856
Почти никакой надежды на спасение.
640
01:31:44,936 --> 01:31:46,896
Нам надо увидеться.
641
01:31:47,416 --> 01:31:49,136
Ты слышишь?
642
01:31:53,296 --> 01:31:56,176
Алло, ангел мой, ты мне нужна.
643
01:32:11,423 --> 01:32:12,604
Прости, я не хотела.
644
01:34:19,663 --> 01:34:21,983
Артур, это ещё что?
645
01:34:44,224 --> 01:34:45,704
"Дорогой месье Зао,"
646
01:34:47,104 --> 01:34:48,984
"Жизнь нанесла мне удар."
647
01:34:50,344 --> 01:34:52,264
"Я оставляю сцену."
648
01:34:52,344 --> 01:34:54,544
Слышал? Расхотела быть актрисой!
649
01:34:58,944 --> 01:35:01,665
"Как объяснить вам,
что я к вам испытываю?"
650
01:35:01,985 --> 01:35:03,465
"Как подобрать слова?"
651
01:35:04,665 --> 01:35:06,465
"Знакомство с вами..."
652
01:35:06,505 --> 01:35:10,385
"одно из важнейших
событий в моей жизни."
653
01:35:11,465 --> 01:35:13,185
"Вашей мудрости,"
654
01:35:13,225 --> 01:35:15,745
"вашей доброты и вашей кухни
мне будет не хватать."
655
01:35:15,825 --> 01:35:17,585
"Но я прощаюсь с вами."
656
01:35:19,385 --> 01:35:21,905
Слышал, Артур? Она прощается.
657
01:35:22,906 --> 01:35:24,706
Скатертью дорожка.
658
01:35:24,746 --> 01:35:27,586
"Я буду думать о вас,
а вы думайте обо мне."
659
01:35:27,666 --> 01:35:28,586
"Сара."
660
01:35:33,426 --> 01:35:34,986
P.S.
661
01:35:35,066 --> 01:35:38,106
"Не надо было наводить
порчу на Сильвию Мартен."
662
01:35:38,107 --> 01:35:40,626
"Пусть это останется нашей тайной."
663
01:35:59,347 --> 01:36:00,827
"Вивиана слепа."
664
01:36:32,113 --> 01:36:33,041
Сара!
665
01:38:08,233 --> 01:38:09,873
Мой бедный друг.
666
01:38:12,993 --> 01:38:15,313
Взгляните же правде в глаза.
667
01:38:25,354 --> 01:38:26,514
Артисты...
668
01:38:27,314 --> 01:38:29,434
Особая порода.
669
01:38:32,994 --> 01:38:35,274
Но как она с вами обошлась.
670
01:38:37,634 --> 01:38:39,554
Уехала, не сказав ни слова.
671
01:38:41,635 --> 01:38:42,955
Это больно.
672
01:38:49,035 --> 01:38:51,275
Вы ведь были ей как отец.
673
01:38:52,355 --> 01:38:54,275
Я же...
674
01:38:54,955 --> 01:38:57,195
вроде старшего брата.
675
01:38:58,595 --> 01:38:59,475
Нет?
676
01:39:13,276 --> 01:39:16,556
Ну, если что-нибудь понадобится,
я рядом.
677
01:40:03,278 --> 01:40:07,038
Однажды я подслушивала
у её двери, она была открыта.
678
01:40:07,118 --> 01:40:09,399
Нехорошо, конечно, ну да ладно...
679
01:40:11,359 --> 01:40:13,439
Слух у меня отменный,
680
01:40:13,519 --> 01:40:16,399
и я услышала, как она
разговаривает по телефону.
681
01:40:17,279 --> 01:40:19,079
Знаете, что она говорила?
682
01:40:19,959 --> 01:40:21,479
Что она говорила?
683
01:40:22,319 --> 01:40:25,399
Говорила, что ненавидит свою квартиру,
684
01:40:25,479 --> 01:40:27,879
и что её проходу нет
от старого китайца.
685
01:40:28,399 --> 01:40:30,160
Это, разумеется, про вас.
686
01:40:31,080 --> 01:40:32,440
Разумеется.
687
01:40:33,520 --> 01:40:36,240
Да, от женщин добра не жди.
688
01:40:36,280 --> 01:40:38,840
Она ведь ещё сглазила Сильвию Мартен.
689
01:40:43,600 --> 01:40:46,120
А правду говорит месье Кастеллак?
690
01:40:46,200 --> 01:40:47,720
А что он говорит?
691
01:40:48,400 --> 01:40:50,320
Что жизнь подобна огурцу.
692
01:40:52,761 --> 01:40:54,961
Кастеллак несёт всякую чушь.
693
01:40:55,001 --> 01:40:56,361
Что ж...
694
01:40:56,401 --> 01:40:57,841
Тем лучше.
695
01:41:29,802 --> 01:41:31,562
Можно мне кусочек торта?
696
01:42:25,725 --> 01:42:27,805
Я правда страшная обжора.
697
01:42:27,885 --> 01:42:30,005
Хотя вы меня напугали, месье Зао.
698
01:42:32,605 --> 01:42:35,605
Знаете, завтра мы с Артуром
едем к папе.
699
01:42:37,405 --> 01:42:38,685
Давно пора.
700
01:42:39,685 --> 01:42:41,966
Я пришлю вам открытку, обещаю.
701
01:42:51,566 --> 01:42:53,726
Можно, я заварю ещё чаю?
702
01:43:21,953 --> 01:43:26,953
Русские субтитры на:
http://subtitles.ee/
58005
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.