All language subtitles for [SubtitleTools.com] L.Idole_2002.DVDRip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:29,451 --> 00:02:30,851 Вы ничего не слышали? 2 00:02:32,331 --> 00:02:34,691 Змея ничего не говорит? 3 00:02:35,371 --> 00:02:36,451 Змея? 4 00:02:37,131 --> 00:02:38,211 Ну, консьержка. 5 00:02:39,851 --> 00:02:43,132 Чужие дела меня не интересуют. 6 00:02:44,212 --> 00:02:48,572 Пустующая квартира в наше время, когда столько бездомных бедняков... 7 00:02:48,652 --> 00:02:50,372 Это возмутительно. 8 00:02:56,652 --> 00:03:01,452 Хотя, если тут поселится семья с кучей шалопаев... 9 00:03:01,532 --> 00:03:04,133 тоже приятного мало. 10 00:03:48,015 --> 00:03:49,735 Вы на мне дыру проглядите. 11 00:04:01,975 --> 00:04:03,935 Что бы это значило? 12 00:04:06,255 --> 00:04:08,896 Хотя, скоро вам... 13 00:04:08,976 --> 00:04:10,856 на всё это будет плевать. 14 00:04:11,856 --> 00:04:12,776 Да? 15 00:04:13,776 --> 00:04:14,696 Именно. 16 00:04:34,897 --> 00:04:35,977 Чёрт! 17 00:04:42,297 --> 00:04:43,217 Благодарю. 18 00:04:44,097 --> 00:04:45,417 До завтра. 19 00:04:51,337 --> 00:04:52,618 Месье Зао. 20 00:04:52,658 --> 00:04:54,578 Решили уже, куда денете птиц? 21 00:04:54,618 --> 00:04:56,418 Не волнуйся, Каролина, 22 00:04:56,498 --> 00:04:58,218 тебе их и поручу. 23 00:04:58,298 --> 00:05:00,578 Уж я о них позабочусь. 24 00:05:00,658 --> 00:05:03,618 Мама говорит, их нужно отправить в деревню, к бабушке. 25 00:05:03,698 --> 00:05:06,538 Там воздух получше, но я не хочу. 26 00:05:06,578 --> 00:05:07,658 До свидания. 27 00:05:27,699 --> 00:05:29,699 Мадмуазель, я заметил, 28 00:05:29,779 --> 00:05:33,739 вы забыли ключи в замке. 29 00:05:35,099 --> 00:05:37,260 Я из соседней квартиры. 30 00:05:37,620 --> 00:05:40,780 И из предосторожности я... 31 00:05:49,180 --> 00:05:50,100 Спасибо. 32 00:05:54,620 --> 00:05:56,300 До завтра, месье Зао. 33 00:05:58,181 --> 00:05:59,821 До завтра, Каролина. 34 00:06:03,638 --> 00:06:05,119 "Дом престарелых" 35 00:09:00,029 --> 00:09:01,869 Роже, где ты там? 36 00:09:01,949 --> 00:09:03,789 Я воздухом дышу. 37 00:09:03,869 --> 00:09:05,269 Иду, иду. 38 00:09:32,510 --> 00:09:34,710 Да сколько же мне тебя ждать? 39 00:10:54,634 --> 00:10:55,954 Сара. 40 00:11:05,795 --> 00:11:07,675 Неужели вам тут нравится? 41 00:11:08,195 --> 00:11:10,315 Среди всех этих стариков... 42 00:11:10,755 --> 00:11:11,995 Мне нравится. 43 00:11:13,995 --> 00:11:18,075 Впрочем, здесь или в другом месте... Какая разница? Конец-то один. 44 00:11:19,595 --> 00:11:23,555 А я 30 лет отпахал в спальных вагонах, поезд "Париж-Венеция-Париж". 45 00:11:24,875 --> 00:11:27,716 Каких только развратниц у меня не побывало. 46 00:11:28,556 --> 00:11:32,316 Железнодорожная форма на них, что-ли, так действовала? Не знаю. 47 00:11:33,836 --> 00:11:35,676 Видите тачку... 48 00:11:36,876 --> 00:11:39,156 Вы не находите её странной? 49 00:11:42,676 --> 00:11:44,076 Ну, если угодно, да. 50 00:11:45,676 --> 00:11:47,796 Тачка на спине, 51 00:11:48,597 --> 00:11:50,397 лапками к верху. 52 00:11:51,717 --> 00:11:53,917 Поверьте мне, секс - везде. 53 00:11:56,037 --> 00:11:59,037 Взгляните хотя бы на медсестру... 54 00:11:59,877 --> 00:12:03,637 Как она катит перед собой кресло, утюг бы возбудился. 55 00:12:08,517 --> 00:12:11,518 А я рассказывал вам анекдот "Жизнь как огурец"? 56 00:12:13,158 --> 00:12:14,238 Двадцать раз. 57 00:12:19,798 --> 00:12:22,558 А ваша ненормальная соседка. Знаете, что с ней? 58 00:12:22,798 --> 00:12:26,718 Каждые три дня к ней приходит тип. 59 00:12:28,518 --> 00:12:30,398 В определённое время. 60 00:12:31,558 --> 00:12:34,239 Вы бы только послушали, что они там вытворяют... 61 00:12:34,599 --> 00:12:36,559 Какое мне дело? 62 00:12:40,519 --> 00:12:43,799 С вами, китайцами, одна беда - ни за что не угадаешь, о чём вы думаете. 63 00:12:44,199 --> 00:12:47,039 Ненавидите нас, а сами улыбаетесь. 64 00:12:48,999 --> 00:12:51,199 Вот вы ненавидите меня, месье Зао? 65 00:12:51,559 --> 00:12:54,240 Ничуть, месье Кастеллак. Ничуть. 66 00:12:54,760 --> 00:12:56,040 Тем лучше. 67 00:12:59,880 --> 00:13:01,120 Время пить чай. 68 00:13:02,760 --> 00:13:06,520 А если вы больше не вернётесь домой, квартиру продадите? 69 00:13:12,360 --> 00:13:14,560 Владелец-то вы? 70 00:13:15,881 --> 00:13:16,961 Да, я. 71 00:13:31,881 --> 00:13:33,441 Уже уходишь? 72 00:13:35,721 --> 00:13:37,602 Ты же знаешь. 73 00:13:40,362 --> 00:13:41,882 Я знаю одно, 74 00:13:41,962 --> 00:13:44,482 Ты приходишь лишь ради секса. 75 00:13:46,402 --> 00:13:48,642 Оральный секс, соитие... 76 00:13:48,842 --> 00:13:50,562 Отличная программа. 77 00:13:51,562 --> 00:13:53,282 Не будь вульгарной, Сара. 78 00:13:55,242 --> 00:13:57,762 Ложиться под тебя и не быть вульгарной? 79 00:13:59,723 --> 00:14:02,243 Ты хоть слышишь, что говоришь мне в постели? 80 00:14:03,163 --> 00:14:05,123 А говоришь ты много. 81 00:14:05,843 --> 00:14:07,963 Я говорю то, что полагается в таких случаях. 82 00:14:10,323 --> 00:14:12,323 Я для тебя теперь "случай"? 83 00:14:12,523 --> 00:14:15,243 Интересно, так ли ты болтлив... 84 00:14:16,523 --> 00:14:17,763 со своей женой... 85 00:14:20,203 --> 00:14:21,924 Да что на тебя нашло? 86 00:14:25,804 --> 00:14:28,124 Ты ей облизываешь шею, 87 00:14:28,204 --> 00:14:30,084 говоря сальности? 88 00:14:31,564 --> 00:14:33,644 Прекрати, с меня довольно. 89 00:14:35,244 --> 00:14:36,644 Нет, не довольно. 90 00:14:50,445 --> 00:14:52,405 Знаешь, что написано у тебя в глазах? 91 00:14:53,005 --> 00:14:55,205 Бред. Ничего у меня не написано. 92 00:14:58,605 --> 00:15:00,165 Ну конечно. 93 00:15:02,125 --> 00:15:05,126 Я ведь училась в театральной школе, у русского профессора. 94 00:15:06,606 --> 00:15:08,646 Не у Распутина ли? 95 00:15:11,246 --> 00:15:13,446 - Ты ещё издеваешься? - Нет. 96 00:15:14,606 --> 00:15:15,486 Да. 97 00:15:15,566 --> 00:15:16,486 Да нет же. 98 00:15:19,646 --> 00:15:21,766 - Ты ткнул мне в глаз. - Я не нарочно. 99 00:15:21,806 --> 00:15:23,046 Нарочно! 100 00:15:23,086 --> 00:15:25,606 Да что ты несёшь? Совсем рехнулась? 101 00:15:29,487 --> 00:15:31,207 Так это я рехнулась... 102 00:15:31,407 --> 00:15:35,047 Я говорю тебе, так продолжаться не может, твоя жена мне надоела. 103 00:15:35,087 --> 00:15:36,927 Ну и что мне делать? Отравить её? 104 00:15:37,007 --> 00:15:39,007 Странные у тебя мысли. 105 00:15:39,087 --> 00:15:40,727 Я из-за тебя несу чушь. 106 00:15:55,248 --> 00:15:56,808 Ну идём, поужинаем. 107 00:15:59,008 --> 00:16:00,328 Я не хочу есть. 108 00:18:28,695 --> 00:18:30,415 Ты что здесь делаешь? 109 00:18:33,175 --> 00:18:34,855 Простите, мадмуазель. 110 00:18:34,935 --> 00:18:37,135 Мой пёсик невоспитан. 111 00:18:43,175 --> 00:18:46,536 Артур, в гости не ходят без приглашения! 112 00:18:47,576 --> 00:18:49,136 Его зовут Артур? 113 00:18:50,136 --> 00:18:51,376 Да. А меня Каролина. 114 00:18:51,416 --> 00:18:53,016 А я - Сара. 115 00:18:53,296 --> 00:18:55,176 Наша консьержка... 116 00:18:55,256 --> 00:18:57,656 сказала мне, что вы артистка. 117 00:19:04,416 --> 00:19:05,736 Дублёрша. 118 00:19:06,377 --> 00:19:07,817 Лишь дублёрша. 119 00:19:07,897 --> 00:19:09,777 Это не артистка? 120 00:19:10,137 --> 00:19:11,177 Нет. 121 00:19:13,337 --> 00:19:14,297 Да. 122 00:19:15,057 --> 00:19:16,177 Но не совсем. 123 00:19:17,497 --> 00:19:18,577 Это сложно. 124 00:19:25,897 --> 00:19:27,457 Вот, например... 125 00:19:31,458 --> 00:19:33,458 Я мечтаю сыграть Вивиану... 126 00:19:36,418 --> 00:19:38,098 это театральная пьеса... 127 00:19:38,898 --> 00:19:40,498 она очень тяжёлая. 128 00:19:42,778 --> 00:19:44,338 Вивиана слепа... 129 00:19:45,858 --> 00:19:47,378 заброшена... 130 00:19:48,018 --> 00:19:49,779 Одинока. 131 00:19:51,899 --> 00:19:53,299 Понимаешь, Каролина? 132 00:19:54,939 --> 00:19:56,219 Да, мадмуазель. 133 00:19:59,819 --> 00:20:01,299 Никогда не становись дублёршей. 134 00:20:02,459 --> 00:20:04,259 Никогда, обещаю. 135 00:20:07,099 --> 00:20:09,339 Мне пора выгуливать Артура. 136 00:20:10,139 --> 00:20:11,179 До свидания, мадмуазель. 137 00:20:11,900 --> 00:20:12,820 До свидания. 138 00:21:25,823 --> 00:21:28,463 Простите, что побеспокоила, 139 00:21:28,543 --> 00:21:30,903 Но я заметила, что вы вернулись. 140 00:21:31,423 --> 00:21:34,103 Я Сара Сильвер, из соседней квартиры. 141 00:21:34,623 --> 00:21:36,023 Очень приятно. 142 00:21:37,663 --> 00:21:41,784 У меня проблема со светом, я подумала, может, вы выручите. 143 00:21:44,984 --> 00:21:46,864 Ужасно боюсь электричества. 144 00:21:46,944 --> 00:21:49,424 Его и пауков! 145 00:21:50,704 --> 00:21:52,424 Лучше даже не думать. 146 00:22:19,465 --> 00:22:20,985 Вы сможете? 147 00:22:24,666 --> 00:22:25,586 Да... 148 00:22:25,986 --> 00:22:26,986 Да! 149 00:22:35,586 --> 00:22:37,306 Вы мой благодетель. 150 00:22:53,827 --> 00:22:55,067 Вот если бы мне... 151 00:22:56,227 --> 00:22:57,947 Совсем исчезнуть. 152 00:23:01,027 --> 00:23:02,587 Здорово или нет? 153 00:23:05,187 --> 00:23:06,147 Да или нет? 154 00:23:06,788 --> 00:23:11,508 Затрудняюсь дать вам определённый ответ. 155 00:23:15,748 --> 00:23:18,908 Понимаю. 156 00:23:18,948 --> 00:23:21,948 Как я глупа, как я глупа! 157 00:23:27,268 --> 00:23:29,589 У вас найдётся минута? 158 00:23:29,669 --> 00:23:32,189 Я объяснила бы вам, мне стало бы легче? 159 00:23:38,629 --> 00:23:40,069 Вот, видите? 160 00:23:40,149 --> 00:23:41,469 Рукопись, 161 00:23:41,989 --> 00:23:44,189 "Непроглядная ночь" 162 00:23:44,269 --> 00:23:46,269 Пьеса Виктора Фламма. 163 00:23:46,949 --> 00:23:48,189 Слышали? 164 00:23:49,958 --> 00:23:50,785 Нет. 165 00:23:55,590 --> 00:23:57,790 Ничего страшного. Итак... 166 00:24:00,230 --> 00:24:01,430 Филипп, 167 00:24:01,510 --> 00:24:02,590 Мой друг... 168 00:24:03,110 --> 00:24:05,310 Точнее, мой любовник. 169 00:24:05,350 --> 00:24:07,510 Играет в ней главную мужскую роль. 170 00:24:07,590 --> 00:24:11,590 Женская роль... 171 00:24:11,670 --> 00:24:13,591 тоже главная... 172 00:24:13,671 --> 00:24:15,351 роль Вивианы. 173 00:24:19,151 --> 00:24:20,231 Вивиана. 174 00:24:23,311 --> 00:24:25,431 ослепла... 175 00:24:25,511 --> 00:24:27,391 в результате автокатастрофы. 176 00:24:32,231 --> 00:24:35,232 Ну, а я - дублёрша Сильвии Мартен. 177 00:24:37,832 --> 00:24:40,072 Я ясно выражаюсь? 178 00:24:42,152 --> 00:24:44,032 Кто такая Сильвия Мартен? 179 00:24:50,312 --> 00:24:53,472 Жена месье Филиппа. 180 00:24:55,912 --> 00:24:57,313 По пьесе? 181 00:24:57,513 --> 00:24:59,233 Нет! В жизни. 182 00:25:01,033 --> 00:25:02,113 Что ж... 183 00:25:03,113 --> 00:25:07,033 Они уверяли меня, что Сильвия сыграет лишь в 20 первых спектаклях, 184 00:25:07,113 --> 00:25:08,833 затем роль - моя. 185 00:25:09,353 --> 00:25:11,353 И знаете что? 186 00:25:11,433 --> 00:25:13,993 Это тянется уже 3 месяца. 187 00:25:14,473 --> 00:25:17,673 Мы играли в Тулузе, Брюсселе, 188 00:25:17,753 --> 00:25:20,234 Амстердаме... А я выходила лишь... 189 00:25:20,314 --> 00:25:23,714 Постойте, сейчас подсчитаю. Один, два, три, четыре, пять. 190 00:25:24,714 --> 00:25:26,154 Всего пять раз. 191 00:25:27,594 --> 00:25:30,114 И каждый раз... 192 00:25:30,194 --> 00:25:31,754 он говорит, что у меня акцент. 193 00:25:34,634 --> 00:25:36,514 Как вам мой акцент? 194 00:25:37,994 --> 00:25:39,234 Отличный... акцент. 195 00:25:40,795 --> 00:25:41,795 Правда? 196 00:25:42,315 --> 00:25:45,155 Во всяком случае, лучше моего. 197 00:25:51,115 --> 00:25:52,635 Через несколько дней... 198 00:25:52,715 --> 00:25:54,835 мы играем в Париже, 199 00:25:55,595 --> 00:25:57,155 и я... 200 00:25:57,195 --> 00:25:59,035 за кулисами буду надеяться... 201 00:25:59,115 --> 00:26:01,155 что у неё пойдёт носом кровь... 202 00:26:01,235 --> 00:26:03,236 или она сломает ногу. 203 00:26:25,677 --> 00:26:28,517 Но я знаю, как мне устроить им скандал. 204 00:26:33,837 --> 00:26:35,997 В ночь перед представлением я покончу с собой. 205 00:26:39,917 --> 00:26:41,117 Мадмуазель... 206 00:26:44,557 --> 00:26:45,517 Месье? 207 00:26:50,878 --> 00:26:53,838 Вы хоть что-нибудь едите? 208 00:26:58,318 --> 00:27:00,198 Пью подсахаренную воду. 209 00:27:01,198 --> 00:27:04,718 От остального меня тошнит, или выходит носом. 210 00:27:08,639 --> 00:27:10,919 Вот что я вам скажу. 211 00:27:11,119 --> 00:27:13,639 Я бывший повар. 212 00:27:16,239 --> 00:27:17,639 Кто бы мог подумать? 213 00:27:19,919 --> 00:27:24,159 Китайская кухня творит чудеса. 214 00:27:25,199 --> 00:27:27,399 Пробуждает аппетит даже у покойников. 215 00:27:28,239 --> 00:27:30,400 Потому-то мы, согласно традиции, 216 00:27:30,480 --> 00:27:34,240 кладём пищу у алтаря предков. Мы надеемся, они будут рады. 217 00:27:36,160 --> 00:27:37,440 Вот как? 218 00:27:40,400 --> 00:27:41,600 Ясно, я не знала. 219 00:27:55,441 --> 00:27:58,121 Что же представляет из себя ваша китайская кухня? 220 00:28:30,322 --> 00:28:33,322 Этот конверт вам подсунули под дверь. 221 00:28:42,563 --> 00:28:44,203 Прочтите, пожалуйста. 222 00:28:50,323 --> 00:28:52,203 До чего же неразборчивый почерк. 223 00:28:55,923 --> 00:28:58,764 Письмо очень личное, мадмуазель. 224 00:29:00,444 --> 00:29:01,364 Пожалуйста. 225 00:29:08,404 --> 00:29:12,164 Вас просят кричать потише, когда вы занимаетесь любовью. 226 00:29:16,724 --> 00:29:19,525 Ваши стоны слышны во дворе. 227 00:29:19,605 --> 00:29:23,685 Дети слышат, соседи жалуются. 228 00:29:23,765 --> 00:29:26,605 А наш дом - образец добропорядочности. 229 00:29:28,725 --> 00:29:33,285 И половая жизнь его обитателей всегда протекала... 230 00:29:33,365 --> 00:29:36,205 максимально сдержанно. 231 00:29:37,685 --> 00:29:40,485 "Я буду вынуждена обратиться..." 232 00:29:40,565 --> 00:29:42,926 "к старшему по дому." 233 00:29:44,886 --> 00:29:47,446 И здесь подпись: Жанина Бордас. 234 00:29:49,206 --> 00:29:51,126 Кто эта Жанина Бордас? 235 00:29:52,166 --> 00:29:53,526 Наша консьержка. 236 00:29:56,886 --> 00:29:58,766 Во Франции это преступление? 237 00:30:00,246 --> 00:30:01,966 Насколько я знаю, нет. 238 00:30:02,967 --> 00:30:05,607 Шуметь нельзя... 239 00:30:05,687 --> 00:30:08,207 после десяти вечера. 240 00:30:09,687 --> 00:30:10,887 В остальном, 241 00:30:10,967 --> 00:30:13,327 "свободная страна". 242 00:30:38,648 --> 00:30:40,728 "Я не смогу никогда, никогда!" 243 00:30:42,088 --> 00:30:44,888 "Поверьте в меня. В меня и в себя." 244 00:30:47,049 --> 00:30:49,169 "Прекратите, Мишель, прекратите." 245 00:30:49,249 --> 00:30:51,009 "Вы правда этого хотите?" 246 00:30:52,089 --> 00:30:53,089 "Чего?" 247 00:30:53,169 --> 00:30:54,569 "Чтоб я прекратил?" 248 00:30:55,289 --> 00:30:56,529 "Если бы я знала..." 249 00:30:57,209 --> 00:30:58,929 Месье Зао? 250 00:30:59,609 --> 00:31:01,489 Почитайте за моего партнёра. 251 00:31:03,129 --> 00:31:05,009 Вы правда этого хотите? 252 00:31:06,089 --> 00:31:07,009 Да. 253 00:31:09,050 --> 00:31:10,610 Оставьте же поднос. 254 00:31:22,170 --> 00:31:23,890 Вы помните, Вивиана слепа? 255 00:31:24,890 --> 00:31:26,770 Результат автокатастрофы. 256 00:31:27,130 --> 00:31:28,370 Именно. 257 00:31:31,931 --> 00:31:35,891 Помимо диалога я должен делать то, что здесь написано? 258 00:31:35,931 --> 00:31:37,291 Разумеется. 259 00:31:39,611 --> 00:31:43,411 "Мишель увлекает Вивиану в неловком танце." 260 00:31:44,411 --> 00:31:47,051 Но послушайте, мадмуазель... 261 00:31:47,131 --> 00:31:48,371 Что ещё? 262 00:31:50,811 --> 00:31:52,492 Ничего. 263 00:31:52,572 --> 00:31:53,492 Прекрасно. 264 00:31:54,012 --> 00:31:55,852 И не забывайте, я слепа. 265 00:31:55,932 --> 00:31:57,332 Вы теперь Филипп. 266 00:31:58,332 --> 00:31:59,852 В смысле Мишель. 267 00:31:59,932 --> 00:32:02,292 Начинайте читать вот отсюда. 268 00:32:02,972 --> 00:32:04,372 Давайте танцевать! 269 00:32:09,692 --> 00:32:13,412 "Расслабьтесь, Вивиана." 270 00:32:18,813 --> 00:32:20,813 "Представьте себе," 271 00:32:20,893 --> 00:32:22,293 "что вы ребёнок..." 272 00:32:23,453 --> 00:32:25,333 "на качелях..." 273 00:32:28,093 --> 00:32:29,813 "и ветер у вас..." 274 00:32:30,973 --> 00:32:32,213 "в волосах." 275 00:32:43,774 --> 00:32:45,334 "Мишель, умоляю вас." 276 00:32:46,974 --> 00:32:48,054 "Что с вами?" 277 00:32:48,734 --> 00:32:52,374 "Мир кружится у меня в голове, а вы говорите мне о качелях..." 278 00:32:52,454 --> 00:32:53,574 "И... ой!" 279 00:32:53,654 --> 00:32:55,254 "Вы наступили мне на ногу." 280 00:32:56,094 --> 00:33:00,815 "Простите. Я танцую словно индюк." 281 00:33:02,495 --> 00:33:03,735 Утюг! 282 00:33:05,215 --> 00:33:06,615 Написано же. 283 00:33:07,095 --> 00:33:08,775 "Танцую, словно утюг." 284 00:33:10,815 --> 00:33:12,375 Вы отвратительный актёр. 285 00:33:13,375 --> 00:33:15,175 Позвольте сказать вам это прямо в глаза. 286 00:33:15,255 --> 00:33:17,975 Но я и не утверждал обратного. 287 00:33:24,976 --> 00:33:26,296 Это верно. 288 00:33:30,536 --> 00:33:32,696 Как вкусно пахнет. 289 00:33:59,297 --> 00:34:01,017 Чудесно. 290 00:34:09,538 --> 00:34:11,418 Вы волшебник, месье Зао. 291 00:34:14,178 --> 00:34:17,338 Я повар, мадмуазель. 292 00:34:22,018 --> 00:34:23,418 Зовите меня Сара. 293 00:36:55,785 --> 00:36:57,185 Добрый день, месье Зао. 294 00:41:57,559 --> 00:41:59,439 Ты наняла китайскую прислугу? 295 00:42:00,439 --> 00:42:01,519 "Прислугу?" 296 00:42:02,039 --> 00:42:03,559 Да, китайца. 297 00:42:03,639 --> 00:42:06,120 Сюда приходил китаец. Принёс цветы. 298 00:42:06,200 --> 00:42:08,960 Не сказал ни слова и утащил твою ночную рубашку. 299 00:42:11,160 --> 00:42:12,240 Это месье Зао. 300 00:42:13,720 --> 00:42:14,960 Мой друг. 301 00:42:16,760 --> 00:42:18,160 Он-то обо мне заботится. 302 00:42:19,160 --> 00:42:20,560 Он для меня готовит. 303 00:42:22,520 --> 00:42:24,240 Блюда, которые мёртвого поднимут. 304 00:42:33,561 --> 00:42:35,281 Мы с ним так ладим. 305 00:42:37,241 --> 00:42:40,081 За этим китайцем - вековая цивилизация. 306 00:42:41,721 --> 00:42:42,961 Китай, одним словом. 307 00:43:05,242 --> 00:43:07,602 А ты мне, значит, цветы не подарил бы? 308 00:43:07,962 --> 00:43:09,842 Ты говорила, ты их не любишь. 309 00:43:13,563 --> 00:43:14,963 И ты поверил? 310 00:43:16,283 --> 00:43:18,163 Опять? Очередная истерика? 311 00:43:20,763 --> 00:43:21,843 Успокойся. 312 00:43:23,723 --> 00:43:25,163 Просто это был последний раз. 313 00:43:26,203 --> 00:43:27,763 Последний раз что? 314 00:43:30,843 --> 00:43:32,723 Последний раз мы занимались любовью. 315 00:43:39,964 --> 00:43:42,004 Последний раз ты брал меня сзади. 316 00:43:43,724 --> 00:43:45,644 Последний раз я глотала твою сперму. 317 00:43:49,244 --> 00:43:52,084 Последний раз ты слюнявил мне шею и оставлял мне засосы. 318 00:43:52,764 --> 00:43:55,285 Сара, сходила бы ты к психиатру. 319 00:43:58,645 --> 00:44:01,365 Схожу, но и ты сюда больше не приходи. 320 00:44:02,845 --> 00:44:04,085 Как скажешь. 321 00:44:07,325 --> 00:44:09,365 И вы меня в театре больше не увидите. 322 00:44:12,885 --> 00:44:14,485 Ищите себе другую дублёршу. 323 00:44:15,805 --> 00:44:18,966 Сара Сильвер сбежала из вашего обезьяньего вольера. 324 00:44:22,206 --> 00:44:24,886 Передай своей жене, Вивиана больше не наставит ей рогов. 325 00:46:06,210 --> 00:46:08,251 Решили вот вас навестить. 326 00:46:24,931 --> 00:46:26,811 Стало быть, снова начали готовить? 327 00:46:27,971 --> 00:46:30,772 Вернулся к своей прежней профессии... 328 00:46:30,852 --> 00:46:32,332 Случайно. 329 00:46:32,772 --> 00:46:34,772 Случайно, значит? 330 00:46:34,852 --> 00:46:36,092 Как сказать! 331 00:46:36,932 --> 00:46:38,172 В каком смысле? 332 00:46:38,692 --> 00:46:40,732 С тех пор, как она здесь, вы сам не свой. 333 00:46:41,092 --> 00:46:43,412 - Мы ведь волнуемся за вас. - О да, ещё как. 334 00:46:43,492 --> 00:46:47,132 Нам с Жильбертой сдаётся, вы угодили в сети, расставленные этой девицей. 335 00:46:48,132 --> 00:46:50,813 Я помогаю ей, только и всего. 336 00:46:52,613 --> 00:46:54,173 Только и всего? 337 00:46:55,293 --> 00:46:56,613 Роже, прекрати! 338 00:46:57,213 --> 00:46:59,093 От вас несёт ромом. 339 00:47:00,293 --> 00:47:02,413 А чем вам не нравится мой ром? 340 00:47:03,973 --> 00:47:06,133 Кто производит его под жгучим солнцем? 341 00:47:06,213 --> 00:47:07,453 Кто? 342 00:47:07,653 --> 00:47:10,933 Не бедные ли негры, работающие вниз головой? 343 00:47:11,013 --> 00:47:13,654 - Что ты несёшь? - Что? 344 00:47:13,734 --> 00:47:16,534 Разве Земля не круглая, чёрт побери? 345 00:47:16,614 --> 00:47:20,334 - Не груби! - Мы наверху, а они на другой стороне! 346 00:47:21,414 --> 00:47:23,774 И хватит уже со мной спорить. 347 00:47:23,814 --> 00:47:26,014 Успокойтесь, месье Кастеллак. 348 00:47:26,854 --> 00:47:29,654 В космосе нет ни верха, ни низа. 349 00:47:29,734 --> 00:47:31,614 В нём даже нет центра. 350 00:47:33,894 --> 00:47:36,535 Вы что же, думаете, я поверил, 351 00:47:36,615 --> 00:47:39,735 что они ходят вниз головой? 352 00:47:39,815 --> 00:47:43,735 Может, вы и повидали мир, но ведь я не идиот! 353 00:47:49,255 --> 00:47:52,095 Между прочим, мы пришли по поводу петиции. 354 00:47:53,575 --> 00:47:55,095 Какой петиции? 355 00:47:55,175 --> 00:47:56,656 О выселении шлюхи. 356 00:47:57,936 --> 00:48:02,016 Боже, что она сделала с таким культурным человеком, как вы. 357 00:48:02,896 --> 00:48:03,816 Проклятье! 358 00:48:05,136 --> 00:48:07,576 Готовите для иностранки. 359 00:48:08,296 --> 00:48:10,296 А нам за всю жизнь пирожка не испекли. 360 00:48:10,376 --> 00:48:13,216 Печёте для похотливой бабы! 361 00:48:13,696 --> 00:48:15,776 А ты будто не слушаешь, как она стонет! 362 00:48:17,096 --> 00:48:18,337 Сальный тип. 363 00:48:18,417 --> 00:48:20,377 Думаешь, я ничего не замечаю? 364 00:48:23,017 --> 00:48:25,217 Я слушаю исключительно ради петиции! 365 00:48:28,457 --> 00:48:29,937 Если позволите, 366 00:48:30,017 --> 00:48:31,697 у меня ещё масса дел. 367 00:48:32,017 --> 00:48:33,297 Пирожки, да? 368 00:48:33,617 --> 00:48:35,817 Для той, что никогда не запирает дверь? 369 00:48:37,737 --> 00:48:42,058 Месье Кастеллак, если вы вздумаете лезть в мою личную жизнь... 370 00:48:43,818 --> 00:48:46,498 Ну уж и пошутить нельзя! 371 00:48:47,458 --> 00:48:49,818 Я же говорю... 372 00:48:49,898 --> 00:48:51,858 тут дело нечисто. 373 00:51:08,824 --> 00:51:10,304 Я позволил себе... 374 00:51:16,225 --> 00:51:18,545 Обожаю, когда себе позволяют... столь милые вещи. 375 00:51:27,185 --> 00:51:28,585 Странный запах. 376 00:51:30,385 --> 00:51:31,625 Вы надушили её? 377 00:52:47,829 --> 00:52:49,069 Одно мне ясно... 378 00:52:49,909 --> 00:52:51,789 Без вас я здесь пропаду. 379 00:53:34,071 --> 00:53:35,591 Ради вас я навела красоту. 380 00:53:35,951 --> 00:53:37,231 Я тоже. 381 00:53:39,671 --> 00:53:41,191 Вам нравится моё платье? 382 00:53:41,751 --> 00:53:42,911 Оно прекрасно. 383 00:53:44,111 --> 00:53:46,472 В нём я должна была играть в пьесе. 384 00:53:47,432 --> 00:53:49,872 Больше я не надену его никогда в жизни. 385 00:53:49,952 --> 00:53:50,912 Никогда. 386 00:53:58,392 --> 00:54:00,752 Добрый вечер, месье Зао, добрый вечер, мадмуазель. 387 00:54:01,152 --> 00:54:03,032 Добрый вечер, Каролина. 388 00:56:40,159 --> 00:56:41,400 Скажите... 389 00:56:44,600 --> 00:56:46,040 ведь вы мудрец. 390 00:56:49,440 --> 00:56:52,600 Сейчас мы с вами играем, словно в театре? 391 00:56:56,000 --> 00:57:00,400 Мы всегда, в некотором роде, играем как в театре. 392 00:57:05,441 --> 00:57:08,721 Одни больше, другие меньше. 393 00:57:13,241 --> 00:57:14,641 Сами того не сознавая. 394 00:57:26,442 --> 00:57:28,522 Ах вот он, это алтарь предков? 395 00:57:30,482 --> 00:57:31,442 Да. 396 00:57:33,602 --> 00:57:35,082 Я посмотрю. 397 00:57:47,443 --> 00:57:48,883 Какая прелесть. 398 00:57:53,363 --> 00:57:55,163 Роскошно и удобно, правда? 399 00:57:56,523 --> 00:57:57,443 Удобно? 400 00:58:03,563 --> 00:58:05,523 Что-то вроде домашнего кладбища. 401 00:58:08,043 --> 00:58:09,444 Ваши покойники с вами. 402 00:58:10,524 --> 00:58:12,604 Рядом, день и ночь. 403 00:58:16,644 --> 00:58:17,924 Это фотографии? 404 00:58:19,324 --> 00:58:20,604 Я взгляну? 405 00:58:44,085 --> 00:58:45,445 Кто это? 406 00:58:48,645 --> 00:58:49,885 Моя сестра. 407 00:59:04,206 --> 00:59:07,286 Позвольте не провожать вас до двери. 408 00:59:09,806 --> 00:59:11,766 Это был потрясающий вечер. 409 00:59:12,606 --> 00:59:14,606 Благодарю вас, вы принц. 410 00:59:25,887 --> 00:59:29,087 Только не воображайте, что мы будем заниматься любовью. 411 00:59:30,567 --> 00:59:31,807 Но... 412 00:59:31,887 --> 00:59:33,767 Обещайте мне. 413 00:59:39,168 --> 00:59:40,768 Я обещаю. 414 00:59:59,609 --> 01:00:00,729 Спасибо. 415 01:00:01,009 --> 01:00:02,009 Доброй ночи. 416 01:00:25,730 --> 01:00:26,810 Заходите. 417 01:00:28,290 --> 01:00:30,170 Позвольте представиться. 418 01:00:30,210 --> 01:00:33,210 Кастеллак. Роже Кастеллак. 419 01:00:33,890 --> 01:00:35,450 Ваш сосед сверху. 420 01:00:39,250 --> 01:00:40,730 Я в курсе ваших проблем, 421 01:00:40,810 --> 01:00:44,171 и позволил себе занести для вас маленький презент. 422 01:00:44,931 --> 01:00:45,971 Моих проблем? 423 01:00:46,051 --> 01:00:47,451 Дом наш... 424 01:00:47,531 --> 01:00:50,291 подобен куску сахара в стакане воды. 425 01:00:50,371 --> 01:00:51,851 Все всё знают. 426 01:00:53,131 --> 01:00:55,011 Или догадываются. 427 01:00:56,131 --> 01:00:59,611 Вообще-то месье Зао неплохо за вами ухаживает. 428 01:00:59,691 --> 01:01:02,211 Но я - Кастеллак. 429 01:01:02,291 --> 01:01:04,412 Я могу поднять вам настроение. 430 01:01:05,452 --> 01:01:08,172 Я весельчак, 431 01:01:08,252 --> 01:01:09,412 как говорится. 432 01:01:09,492 --> 01:01:10,532 Да. 433 01:01:10,612 --> 01:01:14,092 - Петиция тоже для поднятия настроения? - Это не я. 434 01:01:14,172 --> 01:01:16,892 Это Жильберта, моя жена... 435 01:01:16,972 --> 01:01:19,492 Эта чёртова... Ну ладно, не будем о ней. 436 01:01:20,892 --> 01:01:22,492 Мы будем благоразумны. 437 01:01:23,172 --> 01:01:26,453 Выпьем Мальтийского рома. 438 01:01:27,533 --> 01:01:28,853 Божественный нектар. 439 01:01:29,893 --> 01:01:31,173 У вас найдутся стаканы? 440 01:01:33,053 --> 01:01:34,373 Я сам. 441 01:02:26,695 --> 01:02:28,015 Вам смешно? 442 01:02:28,615 --> 01:02:30,855 Видели бы вы себя. 443 01:02:30,895 --> 01:02:32,616 Вы такая забавная. 444 01:02:36,416 --> 01:02:40,336 Вы знаете пословицу, что жизнь подобна огурцу? 445 01:02:41,696 --> 01:02:42,656 Нет. 446 01:02:42,976 --> 01:02:44,656 Жизнь... 447 01:02:44,736 --> 01:02:46,216 подобна огурцу. 448 01:02:46,856 --> 01:02:48,896 Сегодня он у вас в руке. 449 01:02:49,416 --> 01:02:50,656 А завтра... 450 01:02:50,696 --> 01:02:52,376 в заднице! 451 01:03:02,857 --> 01:03:04,137 Божественно. 452 01:03:04,857 --> 01:03:05,937 Ну же, 453 01:03:06,017 --> 01:03:06,977 пейте. 454 01:03:11,497 --> 01:03:13,177 Маленькое усилие, 455 01:03:14,377 --> 01:03:16,418 и по жилам побежит огонь. 456 01:03:17,098 --> 01:03:19,138 Согреется живот. 457 01:03:21,258 --> 01:03:22,618 И все органы. 458 01:03:23,658 --> 01:03:25,418 Убирайтесь, пошляк! 459 01:03:26,218 --> 01:03:28,258 Ах ты шлюха! Тварь! 460 01:03:28,778 --> 01:03:30,418 Сама орёт на весь двор... 461 01:03:30,498 --> 01:03:32,818 Сейчас я тебе покажу! Железнодорожный семафор! 462 01:03:43,539 --> 01:03:45,859 Не смог сдержаться. 463 01:03:46,899 --> 01:03:48,299 Я не нарочно. 464 01:03:49,899 --> 01:03:51,339 Само получилось. 465 01:03:52,779 --> 01:03:54,059 Я гнусен. 466 01:03:55,539 --> 01:03:56,899 Мне стыдно. 467 01:03:56,939 --> 01:03:59,339 - Надеюсь. - Какой позор. 468 01:04:00,780 --> 01:04:02,820 Повёл себя как свинья. 469 01:04:02,860 --> 01:04:04,940 Свиньи себе такого не позволяют, месье! 470 01:04:05,020 --> 01:04:06,660 Я хуже свиньи. 471 01:04:06,700 --> 01:04:08,900 У вас идёт кровь. 472 01:04:08,980 --> 01:04:10,220 И поделом мне. 473 01:04:10,260 --> 01:04:14,460 Я хуже свиньи. Я недостоин этой формы. 474 01:04:14,540 --> 01:04:17,100 Я бывший профсоюзный делегат. 475 01:04:21,501 --> 01:04:22,981 Знаете, 476 01:04:23,981 --> 01:04:26,221 я был мерзок, но виноват не я. 477 01:04:26,301 --> 01:04:28,621 - А кто же? - Порыв. 478 01:04:28,701 --> 01:04:32,101 Тяжело устоять перед порывом, он толкает вас на грех. 479 01:04:32,621 --> 01:04:34,661 Обычно на плотский. 480 01:04:36,061 --> 01:04:37,261 Понимаете? 481 01:04:38,541 --> 01:04:40,781 Ну, впрочем, не буду надоедать вам... 482 01:04:40,821 --> 01:04:42,421 своими проблемами. 483 01:04:43,101 --> 01:04:44,782 Уж не собираетесь ли вы расплакаться? 484 01:04:44,862 --> 01:04:46,342 Нет, только не перед вами. 485 01:04:49,902 --> 01:04:51,782 Прошу, месье Кастеллак. 486 01:04:52,462 --> 01:04:54,382 Уходите со своими порывами. 487 01:04:55,062 --> 01:04:57,062 А то в следующий раз всё расскажу вашей жене. 488 01:04:59,182 --> 01:05:00,582 Нет, только не это! 489 01:05:03,182 --> 01:05:04,142 Ладно. 490 01:05:55,305 --> 01:05:56,425 Добрый день, месье Зао. 491 01:05:56,465 --> 01:05:58,185 Привет, Каролина. 492 01:05:58,225 --> 01:06:00,505 - Я не помешала? - Ну что ты. 493 01:06:14,586 --> 01:06:15,826 Это вам. 494 01:06:17,386 --> 01:06:18,506 Спасибо. 495 01:06:25,746 --> 01:06:26,826 Конфеты. 496 01:06:26,866 --> 01:06:28,226 Спасибо, Каролина. 497 01:06:29,426 --> 01:06:31,586 Имбирные. 498 01:06:31,826 --> 01:06:33,427 Я вижу. 499 01:06:35,907 --> 01:06:38,347 Почему вы такой загадочный? 500 01:06:39,507 --> 01:06:42,067 Потому что я китаец. 501 01:06:42,147 --> 01:06:43,987 Ах так. 502 01:06:45,747 --> 01:06:47,747 А правда ли, месье Зао... 503 01:06:48,587 --> 01:06:49,507 Что? 504 01:06:50,547 --> 01:06:52,907 Что имбирь пробуждает желание? 505 01:06:58,228 --> 01:06:59,428 Привет, Каролина. 506 01:06:59,948 --> 01:07:01,908 Можно, я попью с вами чаю? 507 01:07:05,988 --> 01:07:07,708 Слышали новость, месье Зао? 508 01:07:07,788 --> 01:07:08,668 Нет. 509 01:07:08,748 --> 01:07:12,668 Кастеллак упал в подвале, поскользнулся и разбил голову. 510 01:07:14,508 --> 01:07:15,908 Бедняга. 511 01:07:15,988 --> 01:07:18,029 Я в курсе. 512 01:07:18,069 --> 01:07:20,109 Впрочем, ничего страшного. 513 01:07:20,949 --> 01:07:22,029 Тем лучше. 514 01:07:23,669 --> 01:07:25,909 Так ты хочешь чаю? Сейчас принесу чашку. 515 01:07:26,469 --> 01:07:28,709 Я сама знаю, где чайные чашки. 516 01:07:28,789 --> 01:07:31,429 К тому же, он любит не эти. А сервиз с птицами. 517 01:07:31,509 --> 01:07:34,429 Да и вообще мне пора, у меня встреча. До свидания, месье Зао. 518 01:07:36,669 --> 01:07:37,749 До свидания. 519 01:08:02,231 --> 01:08:04,511 Почему вы не остались в доме престарелых? 520 01:08:07,151 --> 01:08:08,111 Не знаю. 521 01:08:09,191 --> 01:08:11,831 Решил вернуться к реальности. 522 01:08:21,751 --> 01:08:23,592 Для вас эта реальность - я? 523 01:08:26,352 --> 01:08:29,912 Реальность и мираж одновременно. 524 01:09:39,035 --> 01:09:41,275 Вас там, случайно, не тошнит? 525 01:09:43,675 --> 01:09:45,795 А что, в последнее время обычное дело. 526 01:09:47,355 --> 01:09:50,236 Едят всякую дрянь, потом блюют мне на сиденье. 527 01:10:23,237 --> 01:10:25,157 Мадмуазель, объясните, что вы делаете? 528 01:10:29,757 --> 01:10:35,718 Я хотела фотографию этой великой актрисы, потому что скоро уезжаю... 529 01:10:35,798 --> 01:10:37,198 Понимаете? 530 01:10:37,958 --> 01:10:39,998 Предъявите, пожалуйста, документы. 531 01:10:41,638 --> 01:10:42,758 Да, мадам. 532 01:10:55,599 --> 01:10:56,839 Вы из Австралии? 533 01:10:57,159 --> 01:10:58,599 Да. 534 01:10:59,639 --> 01:11:02,719 Мой отец француз, но я его никогда не видела, честное слово. 535 01:11:07,079 --> 01:11:11,199 То, чем вы занимались, называется "уничтожением общественного имущества". 536 01:11:17,440 --> 01:11:19,840 Мы можем вас арестовать. 537 01:11:19,880 --> 01:11:21,240 Иди и жди в машине. 538 01:11:21,280 --> 01:11:22,920 А я закончу с мадмуазель. 539 01:11:30,240 --> 01:11:31,880 Вам нужна помощь? 540 01:11:33,600 --> 01:11:34,520 Нет. 541 01:11:38,320 --> 01:11:40,681 На этот раз снимки можете забрать, 542 01:11:40,761 --> 01:11:43,361 но больше так не делайте, мадмуазель Сара Сильвер. 543 01:11:45,481 --> 01:11:46,481 Благодарю вас. 544 01:13:08,165 --> 01:13:09,645 Справитесь? 545 01:13:13,325 --> 01:13:14,965 Вы что, за мной следите? 546 01:13:21,285 --> 01:13:22,365 Простите. 547 01:13:23,005 --> 01:13:26,725 Я беспокоился. Вы уехали посреди ночи. 548 01:13:28,886 --> 01:13:31,046 Беспокоиться обо мне вы не имеете права. 549 01:13:32,646 --> 01:13:33,566 Знаю. 550 01:13:37,366 --> 01:13:39,166 Раз уж вы пришли, сейчас вы мне поможете. 551 01:13:42,366 --> 01:13:43,286 Видите? 552 01:13:46,846 --> 01:13:48,766 Я навела на неё порчу. 553 01:13:50,927 --> 01:13:52,487 Выколола ей глаза. 554 01:13:53,407 --> 01:13:54,367 Понимаете? 555 01:13:54,407 --> 01:13:55,967 Кто это? 556 01:13:59,087 --> 01:14:00,487 "Кто?" 557 01:14:03,887 --> 01:14:05,247 Это она! 558 01:14:06,407 --> 01:14:08,247 Сильивя Мартен, моя дублёрша! 559 01:14:12,848 --> 01:14:14,728 И не надо так на меня смотреть. 560 01:14:17,808 --> 01:14:20,008 Я желаю, чтобы она ослепла по-настоящему. 561 01:14:21,168 --> 01:14:22,888 Во время спектакля. 562 01:14:24,368 --> 01:14:25,888 А я тем временем... 563 01:14:26,728 --> 01:14:28,528 Месье Филипп тоже? 564 01:14:29,448 --> 01:14:30,408 Что? 565 01:14:30,888 --> 01:14:33,008 Он тоже должен ослепнуть? 566 01:14:33,408 --> 01:14:34,328 Нет! 567 01:14:37,129 --> 01:14:40,049 Он должен видеть, как слепнет она! По-настоящему! 568 01:14:44,809 --> 01:14:46,089 Прошу вас... 569 01:14:49,089 --> 01:14:51,609 Вы ведь умеете колдовать? 570 01:14:57,010 --> 01:14:58,890 Выбирайте, с кем вы, месье Зао. 571 01:15:00,330 --> 01:15:03,450 Одной вашей готовки мне уже недостаточно. 572 01:16:00,092 --> 01:16:01,972 Вам нехорошо? 573 01:16:04,173 --> 01:16:05,453 А что, не видно? 574 01:16:08,613 --> 01:16:10,773 Голова раскалывается. 575 01:16:15,533 --> 01:16:17,573 Позвольте мне. 576 01:20:46,826 --> 01:20:47,986 Алло, пожарная? 577 01:20:49,706 --> 01:20:53,706 Женщина покончила с собой. Улица Берже, 103, третий этаж. 578 01:20:54,466 --> 01:20:56,426 Нет, простите, второй. 579 01:21:00,066 --> 01:21:01,946 Нет, она ещё жива. 580 01:22:16,350 --> 01:22:19,710 До свидания, месье Зао, до свидания, мадмуазель. 581 01:22:33,630 --> 01:22:34,710 Что это? 582 01:22:35,190 --> 01:22:36,150 Это рис. 583 01:22:38,031 --> 01:22:39,991 Зачем вы подменили снотворное? 584 01:22:41,271 --> 01:22:43,311 Чтобы не дать вам умереть. 585 01:22:44,591 --> 01:22:47,831 Я собиралась отравиться перед их спектаклем. 586 01:22:48,631 --> 01:22:50,391 Мне так хотелось. 587 01:22:51,871 --> 01:22:53,631 - Отравиться... - Что? 588 01:22:59,072 --> 01:23:01,312 Теперь все узнают, что я не сумела! 589 01:23:03,352 --> 01:23:04,712 Какой позор. 590 01:23:08,352 --> 01:23:10,512 Из-за вас, злобный старик. 591 01:23:11,072 --> 01:23:14,112 Как меня сразу не насторожили ваши змеиные улыбки? 592 01:23:15,392 --> 01:23:18,472 И что вам не сиделось в вашей богадельне? 593 01:23:20,913 --> 01:23:22,073 Импотент. 594 01:23:22,473 --> 01:23:23,673 Извращенец. 595 01:23:29,513 --> 01:23:31,513 Хотел дать мне пощёчину? 596 01:23:32,833 --> 01:23:34,593 Мой повар хочет дать мне оплеуху. 597 01:24:24,515 --> 01:24:25,475 Откройте! 598 01:24:26,316 --> 01:24:28,596 Откройте, это консьержка. 599 01:24:28,676 --> 01:24:30,076 Слышите? 600 01:24:51,477 --> 01:24:53,677 Нам сообщили о самоубийстве. 601 01:24:53,757 --> 01:24:55,197 Где жертва? 602 01:24:59,397 --> 01:25:02,117 В некотором роде это я. 603 01:25:03,637 --> 01:25:05,437 Но тут ошибка, понимаете? 604 01:25:05,637 --> 01:25:08,477 Вы пытались покончить с собой? 605 01:25:11,078 --> 01:25:12,638 Это вроде шутки. 606 01:25:12,718 --> 01:25:14,958 Хороша шутка, вызвать пожарных! 607 01:25:15,038 --> 01:25:16,838 Мы разберёмся. 608 01:25:17,758 --> 01:25:19,718 Послушайте, 609 01:25:19,798 --> 01:25:24,118 мадмуазель считала, что выпила снотворное, 610 01:25:24,198 --> 01:25:26,238 но на самом деле это был рис. 611 01:25:26,318 --> 01:25:28,398 И будучи в панике, 612 01:25:28,478 --> 01:25:30,918 она вызвала пожарных. 613 01:25:33,559 --> 01:25:36,079 Ладно, довольно. Распишитесь вот здесь. 614 01:25:39,079 --> 01:25:40,199 Спасибо. 615 01:25:41,159 --> 01:25:43,799 Надумаете умирать - звоните, ладно? 616 01:25:46,159 --> 01:25:49,319 А месье Зао сделает вам искусственное дыхание. 617 01:28:15,886 --> 01:28:18,766 "Японские войска вошли в Пекин." 618 01:30:46,333 --> 01:30:48,013 Это Филипп. 619 01:30:48,933 --> 01:30:50,813 - Ты спала? - Разумеется. 620 01:30:53,013 --> 01:30:55,413 Сара, у нас страшное несчастье. 621 01:30:56,133 --> 01:30:57,013 Что? 622 01:30:57,933 --> 01:30:59,853 - Что такое? - После спектакля... 623 01:30:59,934 --> 01:31:02,454 мы отправились в ресторан. Все выпили. 624 01:31:02,534 --> 01:31:06,294 Выходя, Энди и Сильвия дурачились, все смеялись. 625 01:31:06,374 --> 01:31:08,054 И тут... 626 01:31:08,134 --> 01:31:10,814 Кошмар. Ужас... 627 01:31:10,894 --> 01:31:12,494 Алло? Говори! 628 01:31:12,574 --> 01:31:13,774 Что случилось? 629 01:31:14,814 --> 01:31:17,174 - Её сбила машина. - Кого? 630 01:31:17,214 --> 01:31:18,254 Сильвию. 631 01:31:19,334 --> 01:31:21,614 Какой ужас. Такой удар. 632 01:31:21,654 --> 01:31:23,415 Это кошмар. 633 01:31:23,495 --> 01:31:24,815 Просто кошмар. 634 01:31:25,975 --> 01:31:27,055 Ты слушаешь? 635 01:31:27,815 --> 01:31:28,655 Да. 636 01:31:30,655 --> 01:31:33,335 Я с ней в больнице. В реанимации. 637 01:31:33,415 --> 01:31:35,175 Она в коме. 638 01:31:39,895 --> 01:31:41,495 Что говорят врачи? 639 01:31:42,655 --> 01:31:44,856 Почти никакой надежды на спасение. 640 01:31:44,936 --> 01:31:46,896 Нам надо увидеться. 641 01:31:47,416 --> 01:31:49,136 Ты слышишь? 642 01:31:53,296 --> 01:31:56,176 Алло, ангел мой, ты мне нужна. 643 01:32:11,423 --> 01:32:12,604 Прости, я не хотела. 644 01:34:19,663 --> 01:34:21,983 Артур, это ещё что? 645 01:34:44,224 --> 01:34:45,704 "Дорогой месье Зао," 646 01:34:47,104 --> 01:34:48,984 "Жизнь нанесла мне удар." 647 01:34:50,344 --> 01:34:52,264 "Я оставляю сцену." 648 01:34:52,344 --> 01:34:54,544 Слышал? Расхотела быть актрисой! 649 01:34:58,944 --> 01:35:01,665 "Как объяснить вам, что я к вам испытываю?" 650 01:35:01,985 --> 01:35:03,465 "Как подобрать слова?" 651 01:35:04,665 --> 01:35:06,465 "Знакомство с вами..." 652 01:35:06,505 --> 01:35:10,385 "одно из важнейших событий в моей жизни." 653 01:35:11,465 --> 01:35:13,185 "Вашей мудрости," 654 01:35:13,225 --> 01:35:15,745 "вашей доброты и вашей кухни мне будет не хватать." 655 01:35:15,825 --> 01:35:17,585 "Но я прощаюсь с вами." 656 01:35:19,385 --> 01:35:21,905 Слышал, Артур? Она прощается. 657 01:35:22,906 --> 01:35:24,706 Скатертью дорожка. 658 01:35:24,746 --> 01:35:27,586 "Я буду думать о вас, а вы думайте обо мне." 659 01:35:27,666 --> 01:35:28,586 "Сара." 660 01:35:33,426 --> 01:35:34,986 P.S. 661 01:35:35,066 --> 01:35:38,106 "Не надо было наводить порчу на Сильвию Мартен." 662 01:35:38,107 --> 01:35:40,626 "Пусть это останется нашей тайной." 663 01:35:59,347 --> 01:36:00,827 "Вивиана слепа." 664 01:36:32,113 --> 01:36:33,041 Сара! 665 01:38:08,233 --> 01:38:09,873 Мой бедный друг. 666 01:38:12,993 --> 01:38:15,313 Взгляните же правде в глаза. 667 01:38:25,354 --> 01:38:26,514 Артисты... 668 01:38:27,314 --> 01:38:29,434 Особая порода. 669 01:38:32,994 --> 01:38:35,274 Но как она с вами обошлась. 670 01:38:37,634 --> 01:38:39,554 Уехала, не сказав ни слова. 671 01:38:41,635 --> 01:38:42,955 Это больно. 672 01:38:49,035 --> 01:38:51,275 Вы ведь были ей как отец. 673 01:38:52,355 --> 01:38:54,275 Я же... 674 01:38:54,955 --> 01:38:57,195 вроде старшего брата. 675 01:38:58,595 --> 01:38:59,475 Нет? 676 01:39:13,276 --> 01:39:16,556 Ну, если что-нибудь понадобится, я рядом. 677 01:40:03,278 --> 01:40:07,038 Однажды я подслушивала у её двери, она была открыта. 678 01:40:07,118 --> 01:40:09,399 Нехорошо, конечно, ну да ладно... 679 01:40:11,359 --> 01:40:13,439 Слух у меня отменный, 680 01:40:13,519 --> 01:40:16,399 и я услышала, как она разговаривает по телефону. 681 01:40:17,279 --> 01:40:19,079 Знаете, что она говорила? 682 01:40:19,959 --> 01:40:21,479 Что она говорила? 683 01:40:22,319 --> 01:40:25,399 Говорила, что ненавидит свою квартиру, 684 01:40:25,479 --> 01:40:27,879 и что её проходу нет от старого китайца. 685 01:40:28,399 --> 01:40:30,160 Это, разумеется, про вас. 686 01:40:31,080 --> 01:40:32,440 Разумеется. 687 01:40:33,520 --> 01:40:36,240 Да, от женщин добра не жди. 688 01:40:36,280 --> 01:40:38,840 Она ведь ещё сглазила Сильвию Мартен. 689 01:40:43,600 --> 01:40:46,120 А правду говорит месье Кастеллак? 690 01:40:46,200 --> 01:40:47,720 А что он говорит? 691 01:40:48,400 --> 01:40:50,320 Что жизнь подобна огурцу. 692 01:40:52,761 --> 01:40:54,961 Кастеллак несёт всякую чушь. 693 01:40:55,001 --> 01:40:56,361 Что ж... 694 01:40:56,401 --> 01:40:57,841 Тем лучше. 695 01:41:29,802 --> 01:41:31,562 Можно мне кусочек торта? 696 01:42:25,725 --> 01:42:27,805 Я правда страшная обжора. 697 01:42:27,885 --> 01:42:30,005 Хотя вы меня напугали, месье Зао. 698 01:42:32,605 --> 01:42:35,605 Знаете, завтра мы с Артуром едем к папе. 699 01:42:37,405 --> 01:42:38,685 Давно пора. 700 01:42:39,685 --> 01:42:41,966 Я пришлю вам открытку, обещаю. 701 01:42:51,566 --> 01:42:53,726 Можно, я заварю ещё чаю? 702 01:43:21,953 --> 01:43:26,953 Русские субтитры на: http://subtitles.ee/ 58005

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.