All language subtitles for The.Spanish.Earth.1937.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:27,633 --> 00:01:31,900 - This Spanish earth is dry and hard, 4 00:01:31,900 --> 00:01:34,467 and the faces of the men who work that earth 5 00:01:34,467 --> 00:01:36,967 are hard and dry from the sun. 6 00:01:39,867 --> 00:01:43,767 This worthless land with water will yield much. 7 00:01:43,767 --> 00:01:45,633 For fifty years we wanted to irrigate, 8 00:01:45,633 --> 00:01:48,000 but they held us back. 9 00:01:48,000 --> 00:01:49,300 Now we will bring water to it 10 00:01:49,300 --> 00:01:53,100 to raise food for the defenders of Madrid. 11 00:02:26,867 --> 00:02:28,900 The village of Fuenteduena, 12 00:02:28,900 --> 00:02:31,167 where 1,500 people live 13 00:02:31,167 --> 00:02:34,633 and work the land for the common good. 14 00:05:07,967 --> 00:05:11,800 It is good bread stamped with the Union label. 15 00:05:13,867 --> 00:05:16,700 But there is only enough for the village. 16 00:05:16,700 --> 00:05:18,833 Irrigating the waste land of the village 17 00:05:18,833 --> 00:05:22,500 can give 10 times as much grain for bread, 18 00:05:22,500 --> 00:05:26,867 as well as potatoes, wine, and onions for Madrid. 19 00:05:44,767 --> 00:05:47,567 The village is on the Tajo river and the main highroad 20 00:05:47,567 --> 00:05:50,300 that is the lifeline between Valencia and Madrid. 21 00:05:50,300 --> 00:05:53,167 All food for Madrid comes on this road. 22 00:05:53,167 --> 00:05:57,267 To win the war, the rebel troops must cut this road. 23 00:06:49,867 --> 00:06:52,800 They plan the irrigation of the dry fields. 24 00:07:12,267 --> 00:07:14,667 They go to trace the ditch. 25 00:08:27,100 --> 00:08:31,467 This is the true face of men going into action. 26 00:08:31,467 --> 00:08:32,667 It is a little different 27 00:08:32,667 --> 00:08:35,467 from any other face that you will ever see. 28 00:09:19,800 --> 00:09:23,433 Men cannot act before the camera in the presence of death. 29 00:09:43,367 --> 00:09:46,000 The villagers in Fuenteduena 30 00:09:46,000 --> 00:09:48,833 hear this noise and say, our guns. 31 00:10:48,767 --> 00:10:51,067 The frontline curves north to Madrid. 32 00:11:19,633 --> 00:11:23,033 These were the doors of houses that are empty now. 33 00:11:23,033 --> 00:11:24,333 Those who survived the bombardment 34 00:11:24,333 --> 00:11:26,233 bring them to reinforce the new trenches. 35 00:12:01,667 --> 00:12:05,100 When you are fighting to defend your country, 36 00:12:05,100 --> 00:12:09,100 war, as it lasts, becomes an almost-normal life. 37 00:12:10,500 --> 00:12:14,200 You eat, and drink, and sleep, and read the papers. 38 00:13:16,733 --> 00:13:19,667 The loudspeaker of the People's Army. 39 00:13:19,667 --> 00:13:22,400 It has a range of two kilometers. 40 00:14:12,700 --> 00:14:15,133 When these men started for the lines three months ago, 41 00:14:15,133 --> 00:14:18,033 many of them held a rifle for the first time. 42 00:14:18,033 --> 00:14:20,867 Some did not even know how to reload. 43 00:14:20,867 --> 00:14:22,733 Now they are instructing the new recruits 44 00:14:22,733 --> 00:14:25,667 how to take down and reassemble a rifle. 45 00:14:55,733 --> 00:14:58,533 This is the salient, driven into Madrid itself 46 00:14:58,533 --> 00:15:01,200 when the enemy took University City. 47 00:15:01,200 --> 00:15:02,400 After repeated counter-attacks, 48 00:15:02,400 --> 00:15:04,567 they are still in the Casa de Velazquez, 49 00:15:04,567 --> 00:15:07,100 the palace on the left with the pointed towers, 50 00:15:07,100 --> 00:15:10,267 and in the ruined clinical hospital. 51 00:15:18,900 --> 00:15:22,633 The bearded man is Commander Martinez de Aragon. 52 00:15:22,633 --> 00:15:25,800 Before the war, he was a lawyer. 53 00:15:25,800 --> 00:15:28,467 He was a brave and skillful commander, 54 00:15:28,467 --> 00:15:31,733 and he died in the attack on the Casa del Campo 55 00:15:31,733 --> 00:15:34,900 on the day we filmed the battle there. 56 00:15:38,767 --> 00:15:41,833 The rebels try to relieve the clinic. 57 00:17:05,700 --> 00:17:09,367 Julian, a boy from the village, writes home. 58 00:17:17,067 --> 00:17:19,900 Papa, I will be there in three days. 59 00:17:19,900 --> 00:17:21,233 Tell our mother. 60 00:17:39,400 --> 00:17:41,600 The troops are called together. 61 00:17:41,600 --> 00:17:43,267 The company is assembled to elect representatives 62 00:17:43,267 --> 00:17:44,767 to attend the big meeting 63 00:17:44,767 --> 00:17:46,533 celebrating the union of all the militia regiments 64 00:17:46,533 --> 00:17:49,267 into the new brigades of the People's Army. 65 00:18:20,100 --> 00:18:24,133 Enrique Lister, a stonemason from Galicia. 66 00:18:24,133 --> 00:18:26,700 In six months of fighting, he rose from a simple soldier 67 00:18:26,700 --> 00:18:28,400 to the command of a division. 68 00:18:28,400 --> 00:18:29,400 He's one of the most brilliant young soldiers 69 00:18:29,400 --> 00:18:31,733 of the Republican Army. 70 00:18:52,767 --> 00:18:57,233 Carlos, one of the first commanders of the Fifth Regiment. 71 00:18:57,233 --> 00:18:59,400 He talks of the Army of the People, 72 00:18:59,400 --> 00:19:01,233 how they are fighting for Spanish democracy 73 00:19:01,233 --> 00:19:04,333 and for the government they themselves have chosen. 74 00:19:04,333 --> 00:19:08,500 Fighting together, we shall win a new strong Spain. 75 00:19:45,233 --> 00:19:49,267 Jose Diaz, he used to work 12 hours a day as a typesetter 76 00:19:49,267 --> 00:19:53,700 before he became a member of the Spanish Parliament. 77 00:20:02,867 --> 00:20:06,333 Gustav Regler, one of the fine writers of Germany, 78 00:20:06,333 --> 00:20:09,167 who came to Spain to fight for his ideals. 79 00:20:09,167 --> 00:20:12,033 He was gravely wounded in June. 80 00:20:12,033 --> 00:20:15,767 Regler praises the unity of the People's Army. 81 00:20:15,767 --> 00:20:18,133 The defense of Madrid will remind men always 82 00:20:18,133 --> 00:20:20,100 of their loyalty and courage. 83 00:20:41,500 --> 00:20:45,433 The most famous woman in Spain today is speaking. 84 00:20:45,433 --> 00:20:48,433 They call her La Pasionaria. 85 00:20:48,433 --> 00:20:51,667 She's not a romantic beauty or any Carmen. 86 00:20:51,667 --> 00:20:54,133 She's the wife of a poor miner of Asturias, 87 00:20:54,133 --> 00:20:56,267 but all the character of the new Spanish woman 88 00:20:56,267 --> 00:20:57,600 is in her voice. 89 00:22:24,900 --> 00:22:28,233 Living in the cellars of that ruined building are the enemy. 90 00:22:28,233 --> 00:22:30,333 They are Moors and civil guards. 91 00:22:30,333 --> 00:22:31,967 They are brave troops, or they would not have held out 92 00:22:31,967 --> 00:22:34,333 after their position is hopeless. 93 00:22:34,333 --> 00:22:35,567 But they are professional soldiers 94 00:22:35,567 --> 00:22:37,500 fighting against a people in arms, 95 00:22:37,500 --> 00:22:39,700 trying to impose the will of the military 96 00:22:39,700 --> 00:22:42,500 on the will of the people, and the people hate them, 97 00:22:42,500 --> 00:22:45,067 for, without their tenacity and the constant aid 98 00:22:45,067 --> 00:22:48,500 of Italy and Germany, the Spanish revolt would have ended 99 00:22:48,500 --> 00:22:50,600 six weeks after it began. 100 00:22:56,733 --> 00:23:00,033 This battalion goes on leave, and Julian, who is with them, 101 00:23:00,033 --> 00:23:01,933 has three days leave to the village. 102 00:23:43,333 --> 00:23:47,533 The Duke of Alba's palace is destroyed by rebel bombardment. 103 00:24:00,500 --> 00:24:02,367 Treasures of Spanish art are carefully salvaged 104 00:24:02,367 --> 00:24:05,033 by government militia men. 105 00:24:34,467 --> 00:24:36,867 Madrid, by its position, is a natural fortress, 106 00:24:36,867 --> 00:24:40,967 and each day the people make its defenses more impregnable. 107 00:25:51,933 --> 00:25:56,533 You stand in line all day to buy food for supper. 108 00:25:56,533 --> 00:26:00,633 Sometimes the food runs out before you reach the door. 109 00:26:01,800 --> 00:26:04,800 Sometimes a shell falls near the line, 110 00:26:04,800 --> 00:26:07,900 and at home they wait and wait, 111 00:26:07,900 --> 00:26:11,500 and no one brings back anything for supper. 112 00:26:13,967 --> 00:26:18,133 Unable to enter the town, the enemy try to destroy it. 113 00:26:30,433 --> 00:26:33,000 This is a man who had nothing to do with war, 114 00:26:33,000 --> 00:26:34,400 a bookkeeper on his way to his office 115 00:26:34,400 --> 00:26:37,067 at eight o'clock in the morning. 116 00:26:38,200 --> 00:26:41,467 So now they take the bookkeeper away, 117 00:26:41,467 --> 00:26:44,533 but not to his office or to his home. 118 00:27:14,667 --> 00:27:18,867 The government urges all civilians to evacuate Madrid. 119 00:28:06,933 --> 00:28:08,700 But where will we go? 120 00:28:09,800 --> 00:28:11,300 Where can we live? 121 00:28:12,400 --> 00:28:15,000 What can we do for a living? 122 00:28:27,600 --> 00:28:29,600 I won't go, I'm too old. 123 00:28:33,067 --> 00:28:34,600 But we must keep the children off the street, 124 00:28:34,600 --> 00:28:38,200 except when there is a need to stand in line. 125 00:29:11,033 --> 00:29:13,700 Recruiting is speeded up by the bombardment. 126 00:29:13,700 --> 00:29:16,467 Every useless killing angers the people. 127 00:29:16,467 --> 00:29:19,200 Men from all businesses, professions, and trades 128 00:29:19,200 --> 00:29:21,833 enlist in the Republican Army. 129 00:29:45,267 --> 00:29:48,867 Meanwhile, in Valencia, the President. 130 00:32:36,933 --> 00:32:38,800 - Julian catches a ride on an empty truck 131 00:32:38,800 --> 00:32:42,333 and comes home sooner than he expected. 132 00:34:32,067 --> 00:34:34,200 Julian drills the village boys in the evening, 133 00:34:34,200 --> 00:34:37,267 when they come back from the fields. 134 00:35:47,000 --> 00:35:48,633 In Madrid, a future shock battalion 135 00:35:48,633 --> 00:35:52,200 of bullfighters, football players, and athletes is drilling. 136 00:36:00,633 --> 00:36:01,833 They say the old goodbyes 137 00:36:01,833 --> 00:36:04,967 that sound the same in any language. 138 00:36:04,967 --> 00:36:06,900 She says she'll wait. 139 00:36:06,900 --> 00:36:09,167 He says that he'll come back. 140 00:36:09,167 --> 00:36:11,167 He knows she'll wait. 141 00:36:11,167 --> 00:36:14,967 Who knows for what, the way the shelling is. 142 00:36:14,967 --> 00:36:17,467 Nobody knows if he comes back. 143 00:36:18,400 --> 00:36:20,100 "Take care of the kid," he says. 144 00:36:20,100 --> 00:36:23,533 "I will," she says, and knows she can't. 145 00:36:23,533 --> 00:36:27,167 They both know that when they move you out in trucks, 146 00:36:27,167 --> 00:36:29,100 it's to a battle. 147 00:37:00,733 --> 00:37:03,167 Death comes each morning to these people of the town, 148 00:37:03,167 --> 00:37:05,733 sent from the hills two miles away. 149 00:37:28,100 --> 00:37:29,500 The smell of death is acrid, 150 00:37:29,500 --> 00:37:32,367 high-explosive smoke and blasted granite. 151 00:37:37,733 --> 00:37:39,000 Why do they stay? 152 00:37:39,000 --> 00:37:40,967 They stay because this is their city. 153 00:37:40,967 --> 00:37:41,900 These are their homes. 154 00:37:41,900 --> 00:37:43,100 Here is their work. 155 00:37:43,100 --> 00:37:45,033 This is their fight, the fight to be allowed 156 00:37:45,033 --> 00:37:47,033 to live as human beings. 157 00:38:00,667 --> 00:38:02,067 Boys look for bits of shell fragment 158 00:38:02,067 --> 00:38:04,500 as they once gathered hailstones. 159 00:38:13,900 --> 00:38:16,300 So the next shell finds them. 160 00:38:17,733 --> 00:38:19,033 The German artillery has increased their allowance 161 00:38:19,033 --> 00:38:20,533 for battery today. 162 00:38:30,500 --> 00:38:34,600 Before, death came when you were old or sick, 163 00:38:34,600 --> 00:38:37,433 but now it comes to all this village. 164 00:38:37,433 --> 00:38:39,567 High in the sky and shining silver, 165 00:38:39,567 --> 00:38:44,233 it comes to all who have no place to run, no place to hide. 166 00:40:13,733 --> 00:40:16,567 Three Junkers planes did this. 167 00:41:09,867 --> 00:41:14,033 The government pursuit-planes shot one Junkers down. 168 00:41:18,233 --> 00:41:20,900 I can't read German, either. 169 00:41:41,767 --> 00:41:44,833 These dead came from another country. 170 00:41:46,733 --> 00:41:50,900 They signed to work in Ethiopia, the prisoners said. 171 00:41:52,367 --> 00:41:54,167 We took no statements from the dead, 172 00:41:54,167 --> 00:41:57,667 but all the letters we read were very sad. 173 00:41:59,633 --> 00:42:02,300 The Italians lost more killed, wounded, and missing 174 00:42:02,300 --> 00:42:04,333 in this single battle of Brihuega 175 00:42:04,333 --> 00:42:06,833 than in all the Ethiopian war. 176 00:42:08,500 --> 00:42:11,800 The rebels attack the Madrid-Valencia road again. 177 00:42:11,800 --> 00:42:13,000 They've crossed the Jarama river 178 00:42:13,000 --> 00:42:15,867 and try to take the Arganda bridge. 179 00:42:19,533 --> 00:42:23,867 Troops are rushed from the north to the counter-attack. 180 00:42:56,400 --> 00:42:59,633 The village works to bring the water. 181 00:45:00,733 --> 00:45:02,833 They arrive at the Valencia road. 182 00:47:16,267 --> 00:47:18,233 The infantry in the assault, 183 00:47:18,233 --> 00:47:21,167 where cameras need much luck to go. 184 00:47:21,167 --> 00:47:25,400 The slow, heavy-laden, undramatic movement forward. 185 00:47:25,400 --> 00:47:27,867 The men in echelon, in columns of six, 186 00:47:27,867 --> 00:47:31,167 in the ultimate loneliness of what is known as contact, 187 00:47:31,167 --> 00:47:33,400 where each man knows there is only himself 188 00:47:33,400 --> 00:47:37,567 and five other men, and before him, all the great unknown. 189 00:48:27,533 --> 00:48:31,600 This is the moment that all the rest of war prepares for, 190 00:48:31,600 --> 00:48:33,800 when six men go forward into death 191 00:48:33,800 --> 00:48:36,467 to walk across a stretch of land 192 00:48:36,467 --> 00:48:40,633 and, by their presence on it, prove this earth is ours. 193 00:51:10,900 --> 00:51:13,567 The counter-attack has been successful. 194 00:51:13,567 --> 00:51:15,133 The road is free. 195 00:51:15,133 --> 00:51:18,867 Six men were five, then four were three. 196 00:51:18,867 --> 00:51:21,633 But these three stayed, dug in and held the ground, 197 00:51:21,633 --> 00:51:24,233 along with all the other fours and threes and twos 198 00:51:24,233 --> 00:51:26,400 that started out as sixes. 199 00:51:28,100 --> 00:51:29,667 The bridge is ours. 200 00:51:32,367 --> 00:51:33,867 The road is saved. 201 00:52:34,067 --> 00:52:36,300 The men who never fought before, 202 00:52:36,300 --> 00:52:38,567 who were not trained in arms, 203 00:52:38,567 --> 00:52:41,900 who only wanted work and food, fight on. 15162

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.