All language subtitles for The Wolf - Episode 31

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: WEBVTT 1 00:00:00.000 --> 00:00:05.000 Timing and Subtitles brought to you by the 🐺 Howling at the Moon Team 🌙 @Viki.com 2 00:00:05.000 --> 00:00:06.400 [Who Am I (我是谁) by Jolin Tsai (蔡依林) & Jony J (肖佳)] 3 00:00:06.400 --> 00:00:09.700 ♫ Used to the depth of the darkness ♫ 4 00:00:09.700 --> 00:00:12.800 ♫ No matter how wild, there is no fear ♫ 5 00:00:12.800 --> 00:00:19.000 ♫ Waiting for a star to fall to see who its afterglow will illuminate (I tell myself to keep pushing on by feeling, it’s history in the making) ♫ 6 00:00:19.000 --> 00:00:22.200 ♫ Of the same kind as the banished ♫ 7 00:00:22.200 --> 00:00:25.300 ♫ Hiding the loneliness in defense (Climbing mountains and cliffs) ♫ 8 00:00:25.300 --> 00:00:31.900 ♫ But gentleness is always invincible (I’m earth-shatteringly alone, with no purpose and no worry, just so I can push on harder) ♫ 9 00:00:31.900 --> 00:00:38.100 ♫ Refusing to compromise with fate because my heart has a home ♫ 10 00:00:38.100 --> 00:00:43.800 ♫ It's yours; I don't belong to anyone else ♫ 11 00:00:43.800 --> 00:00:47.200 ♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫ 12 00:00:47.200 --> 00:00:50.400 ♫ Who am I if I didn’t meet you? ♫ 13 00:00:50.400 --> 00:00:53.300 ♫ (You took away what I care about and all my attention) ♫ 14 00:00:53.300 --> 00:00:56.300 ♫ Who am I without you? ♫ 15 00:00:56.300 --> 00:00:59.600 ♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫ 16 00:00:59.600 --> 00:01:05.900 ♫ When a puppet hanging on a string has experienced warmth ♫ 17 00:01:05.900 --> 00:01:12.100 ♫ The pupil is no longer black, white, or grey (You took away what I care about and all my attention) ♫ 18 00:01:12.100 --> 00:01:18.500 ♫ The pupil is no longer black, white, or grey (But let me know who I am and give me a destination) ♫ 19 00:01:18.500 --> 00:01:25.600 ♫ You know who I am ♫ 20 00:01:28.000 --> 00:01:30.700 [The Wolf] 21 00:01:30.700 --> 00:01:32.800 [Episode 31] 22 00:01:32.800 --> 00:01:35.900 She was telling the truth. 23 00:01:35.900 --> 00:01:39.400 Brother, now you understand what I meant. 24 00:01:39.400 --> 00:01:42.500 Lord Bo, on the prairies, 25 00:01:42.500 --> 00:01:45.800 I have seen the mantis mate, and after promising their eternal love, 26 00:01:45.800 --> 00:01:48.700 they would eat the other partner alive. 27 00:01:48.700 --> 00:01:51.600 But to my surprise, even a prince like yourself 28 00:01:51.600 --> 00:01:54.800 would act the same way those insects do. 29 00:01:54.800 --> 00:01:56.800 If I remember correctly, 30 00:01:56.800 --> 00:02:00.400 only the male mantis gets eaten. 31 00:02:10.700 --> 00:02:14.600 It's been a long time. How are you lately? 32 00:02:16.900 --> 00:02:20.600 I can never repay the affection you have shown me. 33 00:02:21.500 --> 00:02:25.900 I cannot bring those you lost back to life. 34 00:02:26.700 --> 00:02:28.600 That's because I am Lord Bo. 35 00:02:28.600 --> 00:02:30.300 I must make you my enemy. 36 00:02:30.300 --> 00:02:32.400 If you seek revenge, 37 00:02:32.400 --> 00:02:34.600 I'll be ready at all times. 38 00:02:37.000 --> 00:02:40.100 So breaking the alliance was your first step of revenge. 39 00:02:40.100 --> 00:02:41.000 Yes. 40 00:02:41.000 --> 00:02:42.500 Zhaixing. 41 00:02:43.300 --> 00:02:45.800 My King, she said it. 42 00:02:45.800 --> 00:02:49.200 Rather than saying she was concerned for you and hence the advice, 43 00:02:49.200 --> 00:02:51.600 she seems to have come to have revenge on me more. 44 00:02:51.600 --> 00:02:53.800 She came with ill intent. 45 00:02:53.800 --> 00:02:55.200 Princess Ma, 46 00:02:55.200 --> 00:02:58.000 what I hate the most are liars. 47 00:02:58.000 --> 00:03:02.200 Your feud with Lord Bo has nothing to do with me. 48 00:03:02.200 --> 00:03:04.700 I don't wish to be involved, either. 49 00:03:04.700 --> 00:03:07.300 I understand your concern. 50 00:03:07.300 --> 00:03:11.400 My hate for Lord Bo was never my motive to be here. 51 00:03:11.400 --> 00:03:12.800 I spoke the truth. 52 00:03:12.800 --> 00:03:14.600 I swear there was no lie. 53 00:03:14.600 --> 00:03:17.600 This alliance won't end well for you. 54 00:03:17.600 --> 00:03:18.800 Insolence! 55 00:03:18.800 --> 00:03:23.200 Ma Zhaixing, how dare you disrespect me on the day of my coronation! 56 00:03:23.200 --> 00:03:24.100 Guards! 57 00:03:24.100 --> 00:03:26.200 Please calm down, My King. 58 00:03:26.200 --> 00:03:31.300 Please come have a look outside and you'll see if Zhaixing was telling the truth. 59 00:03:50.500 --> 00:03:52.200 Princess Ma, 60 00:03:52.200 --> 00:03:56.900 where is the sight you promised to show me? 61 00:04:03.600 --> 00:04:07.000 My King, please look at the sky. 62 00:04:11.000 --> 00:04:12.600 What's wrong? 63 00:04:12.600 --> 00:04:15.200 It's getting darker. Look! 64 00:04:17.500 --> 00:04:19.500 - The heavenly hound is coming! - Look! (Folk legend: a heavenly hound eats the sun, causing the solar eclipse) 65 00:04:20.300 --> 00:04:22.500 The sky is getting darker! 66 00:04:25.400 --> 00:04:27.200 It's happening! 67 00:04:41.800 --> 00:04:46.800 The plan you mentioned, was it related to the phenomenon we witnessed on our way here? 68 00:04:46.800 --> 00:04:48.400 Well done, Ji Chong. 69 00:04:48.400 --> 00:04:50.300 Just as you expected, 70 00:04:51.200 --> 00:04:53.300 I've been studying military tactics. 71 00:04:53.300 --> 00:04:55.000 As it says in the books, 72 00:04:55.000 --> 00:04:58.000 knowing the surroundings helps secure the victory. 73 00:04:58.000 --> 00:04:59.800 Before we departed, 74 00:04:59.800 --> 00:05:03.400 I checked the ancient records regarding the cycles of solar eclipses. 75 00:05:03.400 --> 00:05:07.800 I found out the phenomenon was likely to happen soon. 76 00:05:07.800 --> 00:05:10.689 I planned to use it to astonish the people of Qitan who worship the sun. 77 00:05:10.689 --> 00:05:14.500 But on our way here, I witnessed an anomaly. 78 00:05:14.500 --> 00:05:16.700 I knew my chance was certain. 79 00:05:16.700 --> 00:05:21.200 Legend has it on the day of an eclipse, an anomaly is sure to take place. 80 00:05:22.400 --> 00:05:24.400 I saw the same scenario as a kid. 81 00:05:24.400 --> 00:05:27.800 In mere hours the eclipse will start to take place. 82 00:05:27.800 --> 00:05:29.000 Think about it. 83 00:05:29.000 --> 00:05:33.000 For the King of Qitan, this prediction would be extraordinary. 84 00:05:33.000 --> 00:05:37.400 I must seize this opportunity of our first meeting 85 00:05:37.400 --> 00:05:39.200 to lower Lord Bo's morale. 86 00:05:39.200 --> 00:05:41.600 We must strike preemptively. 87 00:05:41.600 --> 00:05:46.600 This plan uses King of Qitan's weakness to bring Lord Bo down. 88 00:05:54.200 --> 00:05:57.300 Brother, a solar eclipse is a bad omen. 89 00:05:57.300 --> 00:06:00.200 The action of Yang must have angered the heavens. 90 00:06:00.200 --> 00:06:03.600 That's why the eclipse is taking place right now. 91 00:06:03.600 --> 00:06:06.800 Brother, Ma Zhaixing wasn't lying to us. 92 00:06:09.400 --> 00:06:11.300 Strike the drums! 93 00:06:15.800 --> 00:06:39.000 Drums of the King, defend the sun and moon! 94 00:06:39.000 --> 00:06:40.600 Third Brother, what do we do now? 95 00:06:40.600 --> 00:06:42.500 The people of Qitan worship the sun. 96 00:06:42.500 --> 00:06:45.700 We never expected those two to foresee a solar eclipse. 97 00:06:45.700 --> 00:06:49.500 Third Brother, I am afraid the king will blame us for what is happening now. 98 00:06:49.500 --> 00:07:15.700 Drums of the King, defend the sun and moon! 99 00:07:17.700 --> 00:07:19.800 When an eclipse takes place, 100 00:07:19.800 --> 00:07:23.300 our drum beats will end it. 101 00:07:23.300 --> 00:07:25.800 What is it taking so long today? 102 00:07:25.800 --> 00:07:28.200 Is this really a bad omen? 103 00:07:28.200 --> 00:07:31.400 Someone, bring the State Priest here! 104 00:07:31.400 --> 00:07:33.200 My King, be patient. 105 00:07:33.200 --> 00:07:36.000 I have a way to make the heavenly hound retreat. 106 00:07:40.500 --> 00:07:42.300 Are you sure? 107 00:07:42.300 --> 00:07:44.100 Please hand me the bow and arrow. 108 00:07:44.100 --> 00:07:45.900 I'll shoot the heavenly hound down. 109 00:07:45.900 --> 00:07:47.900 Bring the bow and arrow here! 110 00:08:15.900 --> 00:08:20.400 Zhaixing, is Lord Bo really capable of breaking the eclipse? 111 00:08:41.200 --> 00:08:43.900 Lord Bo really defeated the heavenly hound! 112 00:08:48.800 --> 00:08:50.400 Nice. Nice shot! 113 00:08:50.400 --> 00:08:52.300 Amazing! 114 00:08:54.000 --> 00:08:55.400 Lord Bo, 115 00:08:55.400 --> 00:08:59.600 just one arrow from you chased away the heavenly hound. 116 00:08:59.600 --> 00:09:01.800 You left me impressed. 117 00:09:06.000 --> 00:09:07.700 I am flattered. 118 00:09:07.700 --> 00:09:13.900 I simply wish to prove that the eclipse and wrath of Heaven was not caused by your action. 119 00:09:13.900 --> 00:09:18.900 I must ask Princess Ma to stop spreading false rumors to alienate us. 120 00:09:18.900 --> 00:09:22.000 Your demise will come from your own doing! 121 00:09:24.200 --> 00:09:26.300 Princess Ma, 122 00:09:26.300 --> 00:09:28.600 I respect you for you are Bao Na's friend. 123 00:09:28.600 --> 00:09:31.800 I will allow you to leave after the ceremony is over, 124 00:09:31.800 --> 00:09:35.000 but you must apologize to Lord Bo. 125 00:09:38.800 --> 00:09:42.500 If you refuse, leave at once. 126 00:09:45.100 --> 00:09:46.400 Zhaixing, 127 00:09:46.400 --> 00:09:49.200 there is no need to apologize to that loathsome being. 128 00:10:21.800 --> 00:10:24.300 Your apology is unnecessary. 129 00:10:25.300 --> 00:10:28.800 You disguised as a servant and served me well. 130 00:10:28.800 --> 00:10:31.000 I was very satisfied. 131 00:10:32.400 --> 00:10:34.200 - My King. - Zhaixing. 132 00:10:34.200 --> 00:10:38.200 The princess and I have known each other a long time. 133 00:10:38.200 --> 00:10:41.400 Although our bond is long gone, 134 00:10:42.400 --> 00:10:44.600 but I must leave her with some honor. 135 00:10:44.600 --> 00:10:50.000 Not to mention her absurd actions today were all because of our past relationship. 136 00:10:50.000 --> 00:10:54.500 However, I hope it all ends now. 137 00:10:56.000 --> 00:10:58.600 I want no more trouble from her. 138 00:11:00.400 --> 00:11:04.900 If Lord Bo says so, I have no right to intervene any further. 139 00:11:04.900 --> 00:11:09.000 Everyone, let's come into my tent and drink heartily. 140 00:11:09.000 --> 00:11:13.300 Lord Bo, let's help ourselves with poetry and songs. 141 00:11:13.300 --> 00:11:15.100 Surely. 142 00:11:28.550 --> 00:11:32.100 This happens the moment I went away! Why didn't you keep your eyes on her? 143 00:11:32.100 --> 00:11:33.578 Why are you blaming me now? 144 00:11:33.578 --> 00:11:35.799 I lost sight of Sister Zhaixing after I left the tent! 145 00:11:35.799 --> 00:11:37.900 Stop arguing! 146 00:11:37.900 --> 00:11:39.819 It was all my fault. 147 00:11:39.819 --> 00:11:42.019 Lord Bo recognized me when we were in his tent. 148 00:11:42.019 --> 00:11:44.099 That's why he was prepared. 149 00:11:44.099 --> 00:11:45.839 It was my fault. 150 00:11:45.839 --> 00:11:49.579 I was too full of myself and underestimated him. 151 00:11:50.210 --> 00:11:52.820 I shouldn't have boasted to the King of Jin. 152 00:11:52.820 --> 00:11:58.279 Who knew that the moment I saw Lord Bo I got so nervous and failed so terribly. 153 00:12:02.810 --> 00:12:05.819 Sister Zhaixing, this isn't your fault. 154 00:12:05.819 --> 00:12:08.320 Lord Bo is simply too cunning. 155 00:12:08.320 --> 00:12:11.078 And you! You should blame Lord Bo for this! 156 00:12:11.078 --> 00:12:13.460 Stop bullying us girls! 157 00:12:14.450 --> 00:12:18.638 You're right. Lord Bo shouldn't be so cruel to Zhaixing. 158 00:12:18.638 --> 00:12:20.698 After all, she was Lord Bo's princess consort. 159 00:12:20.698 --> 00:12:22.378 He should show some mercy. 160 00:12:22.378 --> 00:12:25.178 Let us all hope Lord Bo will break the alliance 161 00:12:25.178 --> 00:12:27.478 with the king and surrender without a battle. 162 00:12:27.478 --> 00:12:29.219 Maybe that's what you're after. 163 00:12:29.220 --> 00:12:30.740 Wouldn't that be great? 164 00:12:30.740 --> 00:12:32.419 That was too much! 165 00:12:32.420 --> 00:12:36.279 Can't you see Sister Zhaixing is already feeling so upset and humiliated? 166 00:12:41.900 --> 00:12:43.938 But, Sister Zhaixing, 167 00:12:43.938 --> 00:12:46.439 there's something I don't understand. 168 00:12:46.439 --> 00:12:49.598 How did Lord Bo manage to thwart our plan with the eclipse? 169 00:12:49.598 --> 00:12:52.300 Was he really using magic? 170 00:12:56.410 --> 00:12:58.919 He heard the wolf howling. 171 00:12:58.919 --> 00:13:01.020 Wolf howling? 172 00:13:01.020 --> 00:13:03.818 When the eclipse is ongoing, animals will notice the changes 173 00:13:03.818 --> 00:13:06.159 when the sun and moon move in place. 174 00:13:07.020 --> 00:13:10.740 When the darkness recedes and the light comes back, 175 00:13:10.740 --> 00:13:13.399 the wolf will howl to mark the change. 176 00:13:13.399 --> 00:13:16.079 Lord Bo must have heard the howling. 177 00:13:16.079 --> 00:13:18.200 He timed the shot precisely. 178 00:13:18.790 --> 00:13:21.039 I thought my plan was flawless, 179 00:13:21.039 --> 00:13:23.918 but Lord Bo managed to overcome even the bad omen. 180 00:13:23.918 --> 00:13:25.660 He ruined our plan. 181 00:13:26.610 --> 00:13:29.299 Perhaps he learned this growing up with the wolves. 182 00:13:29.299 --> 00:13:31.000 That's why he knew 183 00:13:31.000 --> 00:13:34.820 when the eclipse recedes, the wolf will start to howl. 184 00:13:36.280 --> 00:13:38.138 The thought of it just makes me mad! 185 00:13:38.138 --> 00:13:40.680 Lord Bo is too smart to deal with! 186 00:13:41.790 --> 00:13:43.219 Bao Na... 187 00:13:44.640 --> 00:13:47.020 Even if you're angry, all you're doing right now is getting drunk. 188 00:13:47.020 --> 00:13:48.370 No. 189 00:13:48.370 --> 00:13:49.830 Hold this. 190 00:13:53.090 --> 00:13:55.958 I may have failed to make my brother break the alliance, 191 00:13:55.958 --> 00:14:01.239 but rooting for Sister Zhaixing and bringing her justice is still within my capability. 192 00:14:01.239 --> 00:14:04.259 Bao Na, you mustn't be reckless. 193 00:14:04.259 --> 00:14:06.099 It's too late. 194 00:14:06.099 --> 00:14:08.719 I am already reckless. 195 00:14:08.719 --> 00:14:10.498 Sister Zhaixing, you'll see. 196 00:14:10.498 --> 00:14:13.059 I'll help you get back at him. 197 00:14:13.059 --> 00:14:14.559 Princess! 198 00:14:15.200 --> 00:14:18.278 Stay here. I'll bring her back. 199 00:14:18.278 --> 00:14:19.740 Go. 200 00:14:27.160 --> 00:14:28.239 Move everything out! 201 00:14:28.239 --> 00:14:31.159 The table, chairs, pillows, blankets, and candles! Move everything out! 202 00:14:31.159 --> 00:14:32.920 Leave nothing behind! 203 00:14:37.850 --> 00:14:38.899 Princess. 204 00:14:38.899 --> 00:14:40.719 What is this for? 205 00:14:43.330 --> 00:14:45.838 But, Princess, if you take the blankets away, 206 00:14:45.838 --> 00:14:47.638 how is Lord Bo supposed to sleep tonight? 207 00:14:47.638 --> 00:14:49.139 He's right. 208 00:14:49.680 --> 00:14:55.179 It's best for him to sleep in the wild and be eaten by the beasts! 209 00:14:58.760 --> 00:15:00.360 Master. 210 00:15:01.490 --> 00:15:05.139 We wouldn't dare to stop the princess. 211 00:15:07.210 --> 00:15:10.399 Yelu Bao Na! What's gotten into you this time? 212 00:15:11.140 --> 00:15:17.079 My way to welcome guests is based on the guests' personalities and manner. 213 00:15:17.079 --> 00:15:19.859 For someone as despicable 214 00:15:19.859 --> 00:15:22.419 as Lord Bo himself, 215 00:15:22.419 --> 00:15:25.199 he deserves only an empty tent. 216 00:15:25.199 --> 00:15:29.038 Yelu Bao Na! Aren't you afraid the king will find out? 217 00:15:29.038 --> 00:15:31.899 Go ahead and tell him. Do you think you scare me? 218 00:15:31.899 --> 00:15:34.979 - You are insane! You are unreasonable! - What did you say? 219 00:15:34.979 --> 00:15:37.258 - I said you're crazy! - I dare you to say that again! 220 00:15:37.258 --> 00:15:38.980 - You're crazy! - I dare you to say that again! 221 00:15:38.980 --> 00:15:40.679 - Crazy woman! - You! 222 00:15:40.679 --> 00:15:42.419 Ji Chong, you're just in time. 223 00:15:42.419 --> 00:15:44.339 Teach that rude Chu Youzhen a lesson! 224 00:15:44.339 --> 00:15:48.159 Another has come to voice displeasure for Ma Zhaixing. 225 00:15:48.990 --> 00:15:50.238 What? 226 00:15:50.238 --> 00:15:54.619 Did she fail so many times that she's now too afraid to face me herself? 227 00:15:54.619 --> 00:15:55.819 You... 228 00:16:01.630 --> 00:16:05.079 Loser, let's settle the score. 229 00:16:05.930 --> 00:16:08.419 I always wanted to beat you up. 230 00:16:16.230 --> 00:16:19.020 Yelu Bao Na! Stop right there! 231 00:16:19.739 --> 00:16:21.818 - Fourth Prince, are you all right? - Yelu Bao Na! 232 00:16:21.818 --> 00:16:23.239 Wait! 233 00:16:24.550 --> 00:16:27.059 What happened while we were away? 234 00:16:27.059 --> 00:16:28.800 Why is Ji Chong here? 235 00:16:28.800 --> 00:16:30.980 Is Commandery Princess here as well? 236 00:16:32.490 --> 00:16:34.499 Is she here or not? 237 00:16:35.140 --> 00:16:39.458 Do you think you're capable of protecting Ma Zhaixing by risking everything? 238 00:16:39.458 --> 00:16:41.240 How ignorant of you. 239 00:16:42.110 --> 00:16:43.999 I'm much stronger than you are. 240 00:16:43.999 --> 00:16:45.439 I am a prince, too. 241 00:16:45.439 --> 00:16:50.779 For Zhaixing, I am willing to give up all I have and even my life. 242 00:16:58.230 --> 00:17:02.279 Do you have any idea how miserable she was in Jin? 243 00:17:09.530 --> 00:17:10.638 She never smiled! 244 00:17:10.638 --> 00:17:12.038 She barely slept! 245 00:17:12.038 --> 00:17:13.539 She never ate any decent meals! 246 00:17:13.539 --> 00:17:16.279 She couldn't even rest after she fell ill! 247 00:17:16.930 --> 00:17:18.820 Stop talking. 248 00:17:25.650 --> 00:17:27.118 She suffered because of you. 249 00:17:27.118 --> 00:17:29.839 She is obsessed with vengeance because of you. 250 00:17:29.839 --> 00:17:32.600 You destroyed your Xing'er with your own hands! 251 00:17:46.050 --> 00:17:47.840 Third Brother, watch out! 252 00:18:27.440 --> 00:18:29.059 Stop! 253 00:18:38.350 --> 00:18:41.119 Ji Chong, are you all right? 254 00:18:41.830 --> 00:18:45.100 Ma Zhaixing, who do you think you are? 255 00:18:45.100 --> 00:18:49.779 The moment you got humiliated you sent the Prince of Jin and Princess of Qitan to get back at me. 256 00:18:49.779 --> 00:18:51.838 Why bother getting your revenge then? 257 00:18:51.838 --> 00:18:55.819 Just hide under their protection and be the coward you are. 258 00:18:58.900 --> 00:19:01.460 Ji Chong, let's leave. 259 00:19:01.460 --> 00:19:03.138 We can't let him get away with this! 260 00:19:03.138 --> 00:19:05.580 I'm going all out today! 261 00:19:06.360 --> 00:19:08.358 Guards, seize Lord Bo! 262 00:19:08.358 --> 00:19:09.959 Yes! 263 00:19:10.790 --> 00:19:14.339 Yelu Bao Na, you crazy woman! What do you want? 264 00:19:14.339 --> 00:19:18.779 Since you're both as despicable, I don't mind stooping to your level. 265 00:19:18.779 --> 00:19:20.458 Guards, being me the bow. 266 00:19:20.458 --> 00:19:23.060 Yelu Bao Na, what's the meaning of this? 267 00:19:27.040 --> 00:19:28.779 Sister Zhaixing, 268 00:19:28.779 --> 00:19:31.600 kill the man who has made you suffer. 269 00:19:36.640 --> 00:19:38.918 Yelu Bao Na, are you insane? 270 00:19:38.918 --> 00:19:43.458 If you kill Lord Bo, the two nations will be at war with each other! 271 00:19:43.458 --> 00:19:45.939 Lord Bo started the war. 272 00:19:45.939 --> 00:19:50.400 He humiliated my respected guest, which means he humiliated Qitan! 273 00:19:50.400 --> 00:19:53.100 Sister Zhaixing, do it! 274 00:20:13.790 --> 00:20:16.020 Sister Zhaixing, don't do it! 275 00:20:28.880 --> 00:20:31.938 Sister Zhaixing, what are you waiting for? 276 00:20:32.520 --> 00:20:37.039 He is the nemesis you've been wanting to slay! 277 00:20:37.039 --> 00:20:40.098 Your father and family and Wolf Boy as well. 278 00:20:40.098 --> 00:20:43.839 They all died because of him. Stop hesitating! 279 00:20:49.870 --> 00:20:51.339 Father. 280 00:20:51.339 --> 00:20:53.180 Ma Zhaixing, 281 00:20:54.250 --> 00:20:57.219 you couldn't even kill my battle wolf. 282 00:20:59.940 --> 00:21:02.260 Do you have the guts to kill me? 283 00:21:02.260 --> 00:21:03.799 Release the arrow. 284 00:21:06.020 --> 00:21:07.960 What are you talking about? 285 00:21:08.440 --> 00:21:12.180 Sister Zhai Xing, you killed his battle wolf. Right? 286 00:21:13.000 --> 00:21:16.680 ♫ The closer we are, the farther we become ♫ 287 00:21:16.680 --> 00:21:20.520 ♫ You brushed my shoulder and continued on ♫ 288 00:21:21.210 --> 00:21:22.960 You didn't do it? 289 00:21:25.230 --> 00:21:26.710 Sorry. 290 00:21:27.260 --> 00:21:28.940 I can't do it. 291 00:21:32.820 --> 00:21:34.339 Let them go. 292 00:21:34.910 --> 00:21:38.878 Lord Bo, you won. Ma Zhaixing lost. 293 00:21:38.878 --> 00:21:41.260 She lost because she isn't as cruel as you. 294 00:21:41.260 --> 00:21:44.939 Do you feel proud for winning after all the odds were against her? 295 00:21:44.939 --> 00:21:48.478 War has always been cruel. Send my message to Ma Zhaixing. 296 00:21:48.478 --> 00:21:52.238 If she wishes to defeat me, if she wishes to fight on even ground, 297 00:21:52.238 --> 00:21:54.179 she should stop asking for protection. 298 00:21:54.179 --> 00:21:57.510 She must become stronger with her own effort. I'll be waiting. 299 00:21:57.510 --> 00:22:00.810 ♫ No matter how painful or how much love there is, don't say it ♫ 300 00:22:00.810 --> 00:22:03.670 ♫ Watching you but I can't move forward ♫ 301 00:22:03.670 --> 00:22:07.240 I need to hide this, I've had enough of your insanity. 302 00:22:08.800 --> 00:22:11.090 ♫ Love in opposite sides ♫ 303 00:22:11.090 --> 00:22:16.550 ♫ There's no you and me ♫ 304 00:22:31.700 --> 00:22:35.500 ♫ How do we hinder ♫ 305 00:22:35.500 --> 00:22:39.200 ♫ the games of fate ♫ 306 00:22:39.200 --> 00:22:43.000 ♫ People in love but cannot stay for a while ♫ 307 00:22:43.000 --> 00:22:44.800 I am so useless! 308 00:22:45.600 --> 00:22:47.600 Lord Bo was right in front of me. 309 00:22:47.600 --> 00:22:49.600 He was standing right there. 310 00:22:49.600 --> 00:22:51.800 I just had to release the arrow 311 00:22:51.800 --> 00:22:54.000 and let it pierce right through him! 312 00:22:54.000 --> 00:22:56.600 It would have been so easy, 313 00:22:56.600 --> 00:22:58.800 yet I couldn't do it! 314 00:22:58.800 --> 00:23:02.200 ♫ Causing me to lose my freedom ♫ 315 00:23:02.200 --> 00:23:03.700 I lost. 316 00:23:04.600 --> 00:23:07.000 I lost miserably! 317 00:23:07.000 --> 00:23:11.000 ♫ Personally burying this warmth ♫ 318 00:23:11.000 --> 00:23:13.800 ♫ No matter how painful ♫ 319 00:23:13.800 --> 00:23:16.400 Sister Zhaixing, thankfully you didn't kill him. 320 00:23:16.400 --> 00:23:19.100 Otherwise, I would be in deep trouble. 321 00:23:21.900 --> 00:23:25.600 ♫ Love steps back into my memory ♫ 322 00:23:25.600 --> 00:23:28.600 ♫ Love in opposite sides ♫ 323 00:23:28.600 --> 00:23:30.000 Zhaixing, 324 00:23:30.000 --> 00:23:32.200 you may feel discouraged, 325 00:23:32.200 --> 00:23:35.100 but you must never run away. 326 00:23:46.900 --> 00:23:51.200 The worst is in the past now, right? 327 00:23:53.400 --> 00:23:56.600 Whatever happens in the future, 328 00:23:56.600 --> 00:23:59.500 nothing can get any worse. 329 00:24:00.600 --> 00:24:03.800 I am glad you're pulling yourself together. 330 00:24:03.800 --> 00:24:08.300 I was afraid Lord Bo's provoking might have disheartened you. 331 00:24:12.200 --> 00:24:16.400 ♫ Watching you but I can't move forward ♫ 332 00:24:16.400 --> 00:24:20.200 ♫ Always in parallel, no intersection ♫ 333 00:24:20.200 --> 00:24:22.660 ♫ My heart is crashing ♫ 334 00:24:23.800 --> 00:24:27.300 I may not possess the strength to stand against him, 335 00:24:27.300 --> 00:24:30.200 but I am not that weak, either. 336 00:24:30.200 --> 00:24:32.900 I must become stronger with my own effort. 337 00:24:32.900 --> 00:24:35.100 I can't simply rely on you and Ji Chong. 338 00:24:36.700 --> 00:24:39.300 Lord Bo said the same thing. 339 00:24:42.100 --> 00:24:47.700 He said he would wait for you to become as strong as he is and fight him. 340 00:24:50.100 --> 00:24:52.400 He does know you very well. 341 00:24:56.200 --> 00:24:58.600 He knows my weakness. 342 00:25:01.700 --> 00:25:06.100 Whether it be before or now, 343 00:25:06.100 --> 00:25:09.400 Lord Bo and you understand each other like no one else. 344 00:25:09.400 --> 00:25:11.000 It's just your imagination. 345 00:25:11.000 --> 00:25:14.000 Why would anyone want the enemy to understand them? 346 00:25:16.200 --> 00:25:19.800 Hey, you, are you being jealous again? 347 00:25:21.000 --> 00:25:24.300 I am worried Lord Bo knows Zhaixing all too well 348 00:25:24.300 --> 00:25:27.200 and will use their past together against her. 349 00:25:27.200 --> 00:25:28.800 Sabotage the ceremony tomorrow. 350 00:25:28.800 --> 00:25:31.800 Thwart Lord Bo's plan to acquire military aid. 351 00:25:33.000 --> 00:25:34.800 Have you already guessed that 352 00:25:34.800 --> 00:25:39.400 Princess Pingyuan is to be presented to King of Qitan at the ceremony? 353 00:25:40.600 --> 00:25:43.600 I sent Ke Lang to keep an eye on King of Jin's Palace. 354 00:25:43.600 --> 00:25:47.200 I ordered him to keep me posted on every activity. 355 00:25:47.200 --> 00:25:48.800 Right after we departed, 356 00:25:48.800 --> 00:25:51.600 Her Highness left Taiyuan City soon after. 357 00:25:51.600 --> 00:25:54.600 The dots can be easily connected. 358 00:25:54.600 --> 00:25:57.600 Who is Princess Pingyuan? 359 00:25:57.600 --> 00:26:01.900 According to the King of Jin, your brother was held as a political hostage under the previous king. 360 00:26:01.900 --> 00:26:03.400 The elder princess had shown him kindness. 361 00:26:03.400 --> 00:26:06.900 Indeed. Life wasn't easy for my brother when he was held hostage. 362 00:26:06.900 --> 00:26:09.600 A princess helped him. 363 00:26:09.600 --> 00:26:12.300 That was why my brother fell in love with the cultures of the central plains. 364 00:26:12.300 --> 00:26:16.800 Do you mean to say that was Princess Pingyuan? 365 00:26:16.800 --> 00:26:20.200 Even if the Princess knew the King of Qitan, does it matter? 366 00:26:20.200 --> 00:26:22.200 My brother never forgets to repay kindness. 367 00:26:22.200 --> 00:26:25.800 Maybe after meeting the princess, he will change his mind. 368 00:26:25.800 --> 00:26:27.500 Silly! 369 00:26:28.600 --> 00:26:34.600 Tonight the King of Jin will send his men to escort Princess Pingyuan here and meet us. 370 00:26:36.000 --> 00:26:37.600 Let's discuss this at the camp. 371 00:26:37.600 --> 00:26:41.400 I need you to tell me all the details. 372 00:27:00.200 --> 00:27:02.700 It looks like a minor injury. 373 00:27:02.700 --> 00:27:04.600 You're fine now. 374 00:27:06.800 --> 00:27:08.600 But her wound... 375 00:27:09.800 --> 00:27:12.000 goes much deeper than yours. 376 00:27:15.100 --> 00:27:17.500 I hope that one day 377 00:27:17.500 --> 00:27:20.000 she can overcome the wound I inflicted, 378 00:27:20.000 --> 00:27:22.600 just like you did. 379 00:27:24.100 --> 00:27:28.000 But to stand against Yang and to defeat me, 380 00:27:29.500 --> 00:27:31.600 she is still too weak. 381 00:27:33.700 --> 00:27:35.400 Right now, 382 00:27:36.600 --> 00:27:39.300 she can barely protect herself. 383 00:27:39.300 --> 00:27:41.500 How can she even defeat me? 384 00:27:43.600 --> 00:27:44.800 Master. 385 00:27:44.800 --> 00:27:48.400 As you expected, Ji Chong was acting suspicious. 386 00:27:48.400 --> 00:27:52.600 We found out they were meeting a mysterious woman. 387 00:27:52.600 --> 00:27:53.800 A mysterious woman? 388 00:27:53.800 --> 00:27:55.300 Yes. 389 00:27:55.300 --> 00:27:57.800 Master, as mentioned by Fourth Prince, 390 00:27:57.800 --> 00:28:00.700 the prayer to Heaven will be conducted tomorrow morning at five o'clock; 391 00:28:00.700 --> 00:28:03.200 the prayer for the King of Qitan to be safe. 392 00:28:03.200 --> 00:28:10.000 During the ceremony, only the royalty of Qitan, tribal leaders, and we have the right to join. 393 00:28:10.800 --> 00:28:16.600 The woman arrived at night. Could it be related to the tribute from Jin? 394 00:28:26.100 --> 00:28:30.400 A timely hour for a prosperous day, 395 00:28:30.400 --> 00:28:33.000 Heaven and Earth take form. 396 00:28:33.000 --> 00:28:36.500 King of Qitan and the eight tribal leaders, 397 00:28:36.500 --> 00:28:38.700 bow down and pay your respect. 398 00:28:38.700 --> 00:28:41.200 Bow and present your incense. 399 00:28:41.200 --> 00:28:43.800 The might reaches great distance! 400 00:28:43.800 --> 00:28:48.000 Welcome the White Stallion and the Green Bison. 401 00:28:48.000 --> 00:28:50.600 The deity of Heaven descends! 402 00:28:50.600 --> 00:28:54.700 Protect Qitan from all disasters and misfortunes! 403 00:28:54.700 --> 00:29:00.000 Make the nation prosper and the people free from illness! 404 00:29:00.000 --> 00:29:03.500 Third Brother, I don't see Ji Chong and Zhaixing here. 405 00:29:03.500 --> 00:29:06.400 It must be because they weren't qualified to attend. 406 00:29:06.400 --> 00:29:08.400 They won't wait and do nothing. 407 00:29:08.400 --> 00:29:09.800 They will take action. 408 00:29:09.800 --> 00:29:11.800 Third Brother, don't be paranoid. 409 00:29:11.800 --> 00:29:15.100 After this, you must rise to the altar and accept the State Priest's blessing. 410 00:29:15.100 --> 00:29:17.100 King of Qitan will present the sacred wine to you. 411 00:29:17.100 --> 00:29:18.400 That is a great honor. 412 00:29:18.400 --> 00:29:21.600 And trust me, no outsider was allowed in the previous ceremonies. 413 00:29:21.600 --> 00:29:24.000 You earned the right with your heroic shot yesterday. 414 00:29:24.000 --> 00:29:27.400 Remember, rise to the altar and accept your great honor. 415 00:29:37.000 --> 00:29:40.200 Princess Bao Na, 416 00:29:40.200 --> 00:29:42.600 His Highness Lord Bo, 417 00:29:42.600 --> 00:29:45.400 and Prince of Xun, please come to the altar. 418 00:29:45.400 --> 00:29:48.800 Pray to the heavens! 419 00:29:52.400 --> 00:29:55.600 Present the sacred wine! 420 00:30:10.499 --> 00:30:12.900 Prayer is complete! 421 00:30:12.900 --> 00:30:16.100 Lord Bo, please be ready. 422 00:30:20.000 --> 00:30:21.600 Here it comes. 423 00:30:22.700 --> 00:30:24.900 This is not possible. 424 00:30:26.300 --> 00:30:30.700 Guards, bring me the person who's playing the pipa! 425 00:30:50.500 --> 00:30:52.900 Greetings, My King. 426 00:30:52.900 --> 00:30:55.700 Prince and Commandery Princess, at ease. 427 00:30:57.800 --> 00:30:59.800 Who is this? 428 00:31:02.000 --> 00:31:05.300 She is a special tribute from Jin to you. 429 00:31:05.300 --> 00:31:07.000 We have interrupted your ceremony. 430 00:31:07.000 --> 00:31:08.700 I apologize for that. 431 00:31:08.700 --> 00:31:11.800 But Princess Pingyuan hopes to present 432 00:31:11.800 --> 00:31:14.400 her regards in person during the ceremony. 433 00:31:14.400 --> 00:31:18.000 But she couldn't attend, so she only played outside the tent. 434 00:31:18.000 --> 00:31:21.300 I hope you understand her goodwill. 435 00:31:23.300 --> 00:31:25.700 Who did you say she is? 436 00:31:26.500 --> 00:31:29.800 The royalty of the previous dynasty, Her Highness, Princess Pingyuan. 437 00:31:29.800 --> 00:31:31.800 That is not possible! 438 00:31:33.100 --> 00:31:37.600 The song you played with your pipa, what was the title? 439 00:31:38.500 --> 00:31:40.000 My King, 440 00:31:40.000 --> 00:31:44.400 ever since a young boy named the song "Melody of Pingyuan," 441 00:31:44.400 --> 00:31:47.100 the original title no longer matters. 442 00:31:47.100 --> 00:31:51.700 What matters is the song has brought me a wonderful friendship. 443 00:31:55.200 --> 00:31:58.600 [25 Years ago - Deep within the palace of the previous dynasty] 444 00:31:58.600 --> 00:32:01.400 I want to go home! 445 00:32:53.100 --> 00:32:54.600 Child, 446 00:32:55.500 --> 00:32:57.200 sleep. 447 00:32:58.000 --> 00:32:59.600 Don't be afraid. 448 00:33:00.600 --> 00:33:02.500 I'm right here. 449 00:33:15.259 --> 00:33:18.239 Young Master, you're finally awake. 450 00:33:18.239 --> 00:33:22.219 If you still wouldn't wake up, Princess Pingyuan would have me punished. 451 00:33:22.219 --> 00:33:23.719 Princess Pingyuan? 452 00:33:23.719 --> 00:33:27.319 When you were ill, Her Highness disobeyed the order 453 00:33:27.319 --> 00:33:30.638 and looked after you for one whole day without having any rest. 454 00:33:30.638 --> 00:33:34.679 Before she left, she ordered me to take good care of you. 455 00:33:34.679 --> 00:33:37.559 You must be starving. Have some food. 456 00:33:37.559 --> 00:33:40.420 Princess Pingyuan? 457 00:33:40.420 --> 00:33:42.119 From that day on, 458 00:33:42.119 --> 00:33:45.539 I could hear the melodies of the pipa every day. 459 00:33:45.539 --> 00:33:50.580 It was Princess Pingyuan who lived close by who played them for me 460 00:33:50.580 --> 00:33:53.540 to ease my homesickness. 461 00:33:53.540 --> 00:33:57.660 She ordered the servants to send me books and food 462 00:33:57.660 --> 00:34:00.380 so I wouldn't feel lonely. 463 00:34:01.379 --> 00:34:03.139 Back then, 464 00:34:03.139 --> 00:34:07.599 I was merely a boy who was away from his home. 465 00:34:07.599 --> 00:34:12.380 You exchanged notes with me so I could learn the culture of Qitan. 466 00:34:12.380 --> 00:34:13.539 I learned much from you. 467 00:34:13.540 --> 00:34:15.218 Yes! Yes, Yes! 468 00:34:15.219 --> 00:34:19.280 That was the secret between Princess Pingyuan and I! 469 00:34:19.280 --> 00:34:21.379 You really are Princess Pingyuan? 470 00:34:21.380 --> 00:34:23.299 You're still alive! 471 00:34:24.219 --> 00:34:26.240 Pardon my manners. 472 00:34:26.240 --> 00:34:28.720 Fortunately, fate has favored me. 473 00:34:28.739 --> 00:34:32.060 I am the last of the bloodline from the previous dynasty. 474 00:34:32.060 --> 00:34:34.879 I was being sheltered by the King of Jin. 475 00:34:34.879 --> 00:34:38.480 I've been hiding in Jin all this time. 476 00:34:39.499 --> 00:34:41.498 If you are the princess from the previous dynasty, 477 00:34:41.499 --> 00:34:44.680 why didn't you announce it to the world? 478 00:34:46.200 --> 00:34:50.240 Lord Bo you must understand Jin's reason better than us. 479 00:34:50.240 --> 00:34:53.659 Princess Pingyuan was afraid of being at risk again. 480 00:34:57.280 --> 00:35:01.059 Your Highness, when I left the palace, 481 00:35:01.059 --> 00:35:07.159 my greatest regret was never having the chance to see your face. 482 00:35:12.960 --> 00:35:16.819 My King, Her Highness was scarred on the face 483 00:35:16.820 --> 00:35:19.638 when the bandits of Chu massacred the people. 484 00:35:19.638 --> 00:35:22.219 So she must wear a veil. 485 00:35:22.219 --> 00:35:24.498 I am sorry, Your Highness. 486 00:35:24.499 --> 00:35:28.000 I didn't mean to bring up that tragic memory. 487 00:35:28.000 --> 00:35:29.700 Not at all, My King. 488 00:35:29.700 --> 00:35:32.619 I don't mind showing my scar to the people. 489 00:35:32.620 --> 00:35:36.300 I simply do not want them to be scared by the scar. 490 00:35:36.300 --> 00:35:41.140 The scar on my face serves as a reminder for me that I must live. 491 00:35:41.140 --> 00:35:45.239 Brother, you always told us Princess Pingyuan took great care of you 492 00:35:45.239 --> 00:35:50.399 that if there was a chance to repay her, you would risk everything to do so? 493 00:35:50.399 --> 00:35:55.398 Bao Na, repaying past kindness and politics are two different matters. 494 00:35:55.398 --> 00:35:59.720 Not to mention the alliance was decided by the previous king. 495 00:35:59.720 --> 00:36:03.720 I am really glad to meet Princess Pingyuan once again. 496 00:36:03.720 --> 00:36:07.400 But, Your Highness, your request... 497 00:36:07.400 --> 00:36:11.019 I cannot help you with your request. 498 00:36:11.020 --> 00:36:15.159 Other than that, I will gladly do anything for you. 499 00:36:16.240 --> 00:36:17.799 Brother! 500 00:36:17.799 --> 00:36:19.399 Bao Na! 501 00:36:19.399 --> 00:36:21.460 All right, that's enough. 502 00:36:22.259 --> 00:36:29.919 Prince of Chuan and Princess Ma, the tribute you sent me has brought me great joy. 503 00:36:29.919 --> 00:36:33.159 Your joy is what Jin wishes. 504 00:36:34.219 --> 00:36:35.719 Very well! 505 00:36:39.559 --> 00:36:41.359 King! 506 00:36:42.920 --> 00:36:44.560 King! 507 00:36:45.340 --> 00:36:47.140 Lord Bo. 508 00:36:48.899 --> 00:36:50.819 I cannot join you for the lunch banquet. 509 00:36:50.820 --> 00:36:52.899 Another day, perhaps. 510 00:36:52.899 --> 00:36:55.040 My King, why? 511 00:36:55.040 --> 00:36:58.498 Because my brother is going to have lunch with Princess Pingyuan. 512 00:36:58.499 --> 00:37:01.259 Did you want to be their follow-along? 513 00:37:01.720 --> 00:37:03.259 Why not? 514 00:37:03.259 --> 00:37:06.480 If the king doesn't mind, Youzhen and I will attend. 515 00:37:06.480 --> 00:37:08.879 Good! Very good! 516 00:37:08.879 --> 00:37:12.579 Since Lord Bo doesn't mind, then let's have lunch together. 517 00:37:12.579 --> 00:37:13.959 But– 518 00:37:15.860 --> 00:37:17.360 Brother– 519 00:37:18.499 --> 00:37:21.299 Lord Bo is even more brazen than me. 520 00:37:22.020 --> 00:37:23.420 You– 521 00:37:33.099 --> 00:37:35.498 Brother, why must we join them to embarrass ourselves? 522 00:37:35.499 --> 00:37:38.960 You clearly knew Bao Na would make it difficult for us. 523 00:37:38.960 --> 00:37:42.580 There is no reward without risks. 524 00:37:43.979 --> 00:37:49.158 I never thought that even after years, we would still have the chance to meet again, Princess Pingyuan. 525 00:37:49.158 --> 00:37:52.099 My wish has finally come true. 526 00:37:52.099 --> 00:37:54.779 Your Highess, to your health. 527 00:37:54.780 --> 00:37:57.799 Everyone, cheers. 528 00:38:13.659 --> 00:38:16.979 My King, do you remember this? 529 00:38:37.499 --> 00:38:42.280 So the painter Chu Zhen didn't lie to me. 530 00:38:42.280 --> 00:38:43.980 Brother, 531 00:38:43.980 --> 00:38:48.000 what is this secret between you and the princess? 532 00:38:50.340 --> 00:38:56.098 Bao Na, this dagger was our father's precious belonging. 533 00:38:56.098 --> 00:38:59.839 I left Qitan as a child of the previous dynasty. 534 00:38:59.839 --> 00:39:03.580 Father gave me this dagger of his. 535 00:39:03.580 --> 00:39:09.539 And before I returned home, I wanted to present this dagger to Princess Pingyuan. 536 00:39:12.419 --> 00:39:17.760 But unfortunately on the day I left... 537 00:39:20.860 --> 00:39:21.999 Where is the Princess? 538 00:39:21.999 --> 00:39:24.240 The Queen Dowager summoned her. 539 00:39:26.179 --> 00:39:27.479 Who are you? 540 00:39:27.479 --> 00:39:28.679 Who are you? 541 00:39:28.679 --> 00:39:32.220 Why is a man inside the princess' palace? 542 00:39:32.220 --> 00:39:35.800 I am Chu Zhen the painter. I'm here to draw her a portrait. 543 00:39:36.680 --> 00:39:38.418 I want to see Princess Pingyuan's portrait. 544 00:39:38.419 --> 00:39:41.319 I can finally see her face. 545 00:39:45.200 --> 00:39:46.940 You haven't finished it. 546 00:39:46.940 --> 00:39:48.379 It's almost done. 547 00:39:48.380 --> 00:39:51.700 Come here tomorrow at the same hour. The portrait will be ready. 548 00:39:51.700 --> 00:39:53.178 I can't wait that long. 549 00:39:53.179 --> 00:39:56.719 I'm leaving the palace today. I'm going home. 550 00:40:00.400 --> 00:40:03.839 Chu Zhen, will you please hand this dagger to the princess for me? 551 00:40:03.839 --> 00:40:05.779 This is my parting gift for her. 552 00:40:05.780 --> 00:40:08.179 Sure, I will. 553 00:40:08.179 --> 00:40:10.200 Prince Yelu! 554 00:40:10.200 --> 00:40:12.019 Where are you? 555 00:40:12.020 --> 00:40:14.880 - The carriage is ready! - I have to go now. 556 00:40:14.880 --> 00:40:16.299 Little Prince, 557 00:40:16.299 --> 00:40:17.919 although the portrait isn't complete, 558 00:40:17.919 --> 00:40:21.099 but if you miss the princess, have a look at usnea herb. 559 00:40:21.100 --> 00:40:23.620 That is her favorite plant. 560 00:40:23.620 --> 00:40:29.579 But sadly, if we ever pass by each other on the street, 561 00:40:29.580 --> 00:40:31.320 I won't recognize her. 562 00:40:31.320 --> 00:40:33.738 Surely you can remember the bracelet on her right wrist. 563 00:40:33.739 --> 00:40:35.360 A jade of three shades. 564 00:40:35.360 --> 00:40:36.978 It's a token from the royal family. 565 00:40:36.979 --> 00:40:39.139 That should help you recognize her. 566 00:40:39.140 --> 00:40:40.740 All right. 567 00:40:42.620 --> 00:40:44.779 I must thank the painter, Chu Zhen. 568 00:40:44.780 --> 00:40:49.240 Thanks to him I learned that you like the usnea herb. 569 00:40:54.559 --> 00:40:56.559 Your Highness, 570 00:40:56.559 --> 00:41:00.240 where is your bracelet? 571 00:41:02.680 --> 00:41:05.159 I was carrying the dagger when I fled. 572 00:41:05.159 --> 00:41:08.619 I must have dropped the bracelet somewhere. 573 00:41:12.720 --> 00:41:16.680 So it was your doing, again. 574 00:41:20.160 --> 00:41:21.760 My King, 575 00:41:21.760 --> 00:41:24.501 the State Priest sent me here to inform you and the princess, 576 00:41:24.501 --> 00:41:27.621 so you could be ready to set out for the ancestry shrine on Mu Ye Mountain. 577 00:41:28.340 --> 00:41:29.379 Look at me. 578 00:41:29.380 --> 00:41:32.160 I almost forgot about my duties. 579 00:41:33.780 --> 00:41:35.139 Your Highness, 580 00:41:35.140 --> 00:41:37.159 please excuse me. 581 00:41:37.939 --> 00:41:41.480 Warriors, serve my guests well. 582 00:41:41.480 --> 00:41:44.480 Bao Na, come with me. 583 00:41:44.480 --> 00:41:47.258 - Safe journey, My King. - Safe journey, My King. 584 00:41:48.359 --> 00:41:50.359 Safe journey, My King. 585 00:41:56.219 --> 00:41:57.719 Your Highness, 586 00:41:57.719 --> 00:42:01.700 allow the prince and I to escort you back to the tent. 587 00:42:01.700 --> 00:42:03.059 Very well. 588 00:42:06.780 --> 00:42:08.919 You seem eager to leave. 589 00:42:08.919 --> 00:42:12.540 Are you too scared to be in the same room as me? 590 00:42:13.259 --> 00:42:14.959 You are in Qitan. 591 00:42:14.959 --> 00:42:18.680 Lord Bo, are you planning to take the princess' life to silence her? 592 00:42:19.580 --> 00:42:25.690 Timing and Subtitles brought to you by the 🐺 Howling at the Moon Team 🌙 @Viki.com 593 00:42:25.690 --> 00:42:27.930 [Flowing Backward 倒流 by Jolin Tsai 蔡依林] 594 00:42:27.930 --> 00:42:31.490 ♫ Separation is not unbearable ♫ 595 00:42:31.490 --> 00:42:39.480 ♫ What is unbearable is when two hearts are not truly separated ♫ 596 00:42:41.470 --> 00:42:49.320 ♫ I had to move forward, but I did not say ♫ 597 00:42:49.320 --> 00:42:54.800 ♫ That the only one who can change me is still you ♫ 598 00:42:54.800 --> 00:43:02.110 ♫ I really want to run into your embrace ♫ 599 00:43:02.110 --> 00:43:09.060 ♫ Thank you for indulging me to be superstitious ♫ 600 00:43:09.060 --> 00:43:16.400 ♫ Flowing backward to when we started to love, when there is still no hurt ♫ 601 00:43:16.400 --> 00:43:20.030 ♫ Forever being together ♫ 602 00:43:20.030 --> 00:43:23.550 ♫ Going backward to that second in time ♫ 603 00:43:23.550 --> 00:43:30.750 ♫ Firmly holding your hand and keep walking like that ♫ 604 00:43:30.750 --> 00:43:37.900 ♫ I am willing to wait, wait until you understand ♫ 605 00:43:37.900 --> 00:43:44.950 ♫ Eternity actually is hiding within the love that we believed in ♫ 606 00:43:44.950 --> 00:43:52.250 ♫ I really want to run into your embrace ♫ 607 00:43:52.250 --> 00:43:59.210 ♫ Thank you for indulging me to be superstitious ♫ 608 00:43:59.210 --> 00:44:06.560 ♫ Returning to when we started to love, when there is still no hurt ♫ 609 00:44:06.560 --> 00:44:12.950 ♫ Forever being together ♫ 610 00:44:17.550 --> 00:44:21.050 [The Wolf] 48419

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.