All language subtitles for The Wolf - Episode 30 - Rakuten Viki

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: WEBVTT 1 00:00:00.050 --> 00:00:03.980 Timing and Subtitles brought to you by the 🐺 Howling at the Moon Team 🌙 @Viki.com 2 00:00:03.980 --> 00:00:06.360 [Who Am I (我是谁) by Jolin Tsai (蔡依林) & Jony J (肖佳)] 3 00:00:06.390 --> 00:00:09.710 ♫ Used to the depth of the darkness ♫ 4 00:00:09.710 --> 00:00:12.840 ♫ No matter how wild, there is no fear ♫ 5 00:00:12.840 --> 00:00:19.110 ♫ Waiting for a star to fall to see who its afterglow will illuminate (I tell myself to keep pushing on by feeling, it’s history in the making) ♫ 6 00:00:19.110 --> 00:00:22.210 ♫ Of the same kind as the banished ♫ 7 00:00:22.210 --> 00:00:25.430 ♫ Hiding the loneliness in defense (Climbing mountains and cliffs) ♫ 8 00:00:25.430 --> 00:00:31.940 ♫ But gentleness is always invincible (I’m earth-shatteringly alone, with no purpose and no worry, just so I can push on harder) ♫ 9 00:00:31.940 --> 00:00:38.150 ♫ Refusing to compromise with fate because my heart has a home ♫ 10 00:00:38.150 --> 00:00:43.640 ♫ It's yours; I don't belong to anyone else ♫ 11 00:00:43.640 --> 00:00:47.240 ♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫ 12 00:00:47.240 --> 00:00:50.420 ♫ Who am I if I didn’t meet you? ♫ 13 00:00:50.420 --> 00:00:53.240 ♫ (You took away what I care about and all my attention) ♫ 14 00:00:53.240 --> 00:00:56.350 ♫ Who am I without you? ♫ 15 00:00:56.350 --> 00:00:59.510 ♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫ 16 00:00:59.510 --> 00:01:05.920 ♫ When a puppet hanging on a string has experienced warmth ♫ 17 00:01:05.920 --> 00:01:12.160 ♫ The pupil is no longer black, white, or grey (You took away what I care about and all my attention) ♫ 18 00:01:12.160 --> 00:01:18.410 ♫ The pupil is no longer black, white, or grey (But let me know who I am and give me a destination) ♫ 19 00:01:18.410 --> 00:01:24.650 ♫ You know who I am ♫ 20 00:01:27.480 --> 00:01:30.100 [The Wolf] 21 00:01:30.100 --> 00:01:31.959 [Episode 30] 22 00:01:31.960 --> 00:01:34.680 We have never blamed you. 23 00:01:36.440 --> 00:01:39.639 As long as you're fine, we're all fine. 24 00:01:39.640 --> 00:01:41.699 Stop blaming yourself. 25 00:01:43.839 --> 00:01:47.380 The Ma Army will always stay loyal to you. 26 00:01:47.380 --> 00:01:49.278 May the heavens bear witness to our loyalty! 27 00:01:49.279 --> 00:01:52.960 If we do not take revenge for the Ma Family, we swear not to live! 28 00:01:56.439 --> 00:01:58.259 You... 29 00:01:58.259 --> 00:02:01.659 You're making me feel so embarrassed. 30 00:02:01.659 --> 00:02:03.860 Young Mistress. 31 00:02:07.720 --> 00:02:10.980 But, Young Mistress, I say, you trying to hack the old horse earlier 32 00:02:10.980 --> 00:02:14.779 - was going overboard. But you're worse. - Exactly. 33 00:02:14.779 --> 00:02:17.479 To think you dumped our young mistress right into the water. 34 00:02:17.480 --> 00:02:21.040 - I... - You're really too much. 35 00:02:22.280 --> 00:02:25.139 Zhaixing, I didn't want to do that. 36 00:02:25.139 --> 00:02:27.219 But it was for your own good. 37 00:02:27.920 --> 00:02:30.359 I had to endure the pain. 38 00:02:33.280 --> 00:02:36.239 Such earnest thoughts put into it... 39 00:02:36.239 --> 00:02:39.220 Wait! What are you trying to do? 40 00:02:41.760 --> 00:02:43.580 Hear my order! 41 00:02:43.580 --> 00:02:46.059 I order you two to throw Ji Chong into the water! 42 00:02:46.059 --> 00:02:46.840 - Yes, Young Mistress! - Ma Zhaixing! 43 00:02:46.840 --> 00:02:49.379 Ye Han, go! 44 00:02:49.379 --> 00:02:51.139 What are you doing? 45 00:02:52.359 --> 00:02:54.039 Into the water! 46 00:02:54.040 --> 00:02:56.599 Ma Zhaixing! 47 00:03:02.680 --> 00:03:06.499 Ma Zhaixing, you... 48 00:03:43.719 --> 00:03:47.320 During the morning court meeting today, I was told that 49 00:03:47.320 --> 00:03:49.598 the new king of Qitan will be coronated soon. 50 00:03:49.599 --> 00:03:52.878 Their envoy also sent us an invitation. 51 00:03:52.879 --> 00:03:54.919 This should be a joyous occasion. 52 00:03:54.920 --> 00:03:59.260 However, I feel uneasy about this. 53 00:03:59.260 --> 00:04:01.120 I heard that the new king 54 00:04:01.120 --> 00:04:03.719 was held as a hostage prince in the past dynasty for many years. 55 00:04:03.719 --> 00:04:05.799 Is this true? 56 00:04:05.799 --> 00:04:08.020 Royal Father, it is indeed so. 57 00:04:08.020 --> 00:04:10.639 However, we do not need to worry. 58 00:04:10.639 --> 00:04:13.279 After all, Jin is not an ally of Qitan. 59 00:04:13.280 --> 00:04:15.740 They didn't invite Jin as well. 60 00:04:16.299 --> 00:04:18.259 Rightly spoken. 61 00:04:18.919 --> 00:04:21.720 Perhaps because too many things have happened recently, 62 00:04:21.720 --> 00:04:25.219 I have been feeling uneasy. 63 00:04:26.199 --> 00:04:29.079 Prince of Bo, I command you 64 00:04:29.079 --> 00:04:31.238 to depart for Qitan tomorrow. 65 00:04:31.239 --> 00:04:34.620 Other than joining the coronation ceremony, 66 00:04:34.620 --> 00:04:40.620 you must help me ascertain the new king's plans. 67 00:04:40.620 --> 00:04:45.060 The Night Fiends and Youzhen shall accompany you. 68 00:04:47.359 --> 00:04:49.539 I will abide by your command, Emperor Father. 69 00:04:59.919 --> 00:05:03.819 Your Majesty, Young Feudal Mistress Ma requests an audience. 70 00:05:08.280 --> 00:05:10.980 Greetings, Your Majesty. 71 00:05:11.919 --> 00:05:16.559 Ever since I stepped into Taiyuan, I have made one blunder after another— 72 00:05:16.559 --> 00:05:20.780 Do you know what happened to the guards of Tangxing Garden 73 00:05:20.780 --> 00:05:23.239 who failed in their duties? 74 00:05:25.319 --> 00:05:30.060 I meted out a harsh punishment of 20 floggings. 75 00:05:30.060 --> 00:05:31.638 I am to be blamed for everything! 76 00:05:31.639 --> 00:05:33.959 I beg you to punish me alone. 77 00:05:33.960 --> 00:05:35.679 Please don't punish the innocent. 78 00:05:35.679 --> 00:05:40.600 You're the same as that brat. 79 00:05:40.600 --> 00:05:42.299 You care about affection and loyalty. 80 00:05:42.299 --> 00:05:45.038 You treat the people around you better than you treat yourself. 81 00:05:45.039 --> 00:05:48.159 You would rather be punished than see them suffer. 82 00:05:48.160 --> 00:05:52.220 A general like you may win hearts easily, 83 00:05:52.220 --> 00:05:55.840 but you won't win any wars with your troops 84 00:05:55.840 --> 00:05:58.799 because you will have too many concerns. 85 00:06:00.160 --> 00:06:02.440 After so many years of battling in war, 86 00:06:02.440 --> 00:06:07.479 the only general who I truly admire is our enemy, Prince of Bo. 87 00:06:08.039 --> 00:06:11.820 That's because he is firm. 88 00:06:11.820 --> 00:06:15.719 On the battlefield, death and fear are everywhere. 89 00:06:15.720 --> 00:06:19.238 Only a disinterested spirit can judge the situation calmly 90 00:06:19.239 --> 00:06:21.279 and command what needs to be done. 91 00:06:21.280 --> 00:06:23.119 Once you care too deeply for something, 92 00:06:23.120 --> 00:06:27.680 that would be the beginning of your defeat. 93 00:06:28.339 --> 00:06:29.999 Prince of Bo... 94 00:06:31.060 --> 00:06:34.019 is the most cold-hearted person I've ever seen. 95 00:06:34.019 --> 00:06:36.680 Once you make a mistake on the battlefield, 96 00:06:36.680 --> 00:06:40.719 the price you pay amounts to thousands of lives. 97 00:06:40.719 --> 00:06:44.099 This is why I do not tolerate mistakes. 98 00:06:45.639 --> 00:06:50.290 However, I will give you a special chance 99 00:06:50.290 --> 00:06:54.060 to redeem yourself. 100 00:06:54.060 --> 00:06:55.780 Thank you, Your Majesty. 101 00:06:55.780 --> 00:06:58.700 I shall redeem myself from my mistakes. 102 00:06:58.700 --> 00:07:01.500 Please stand up. 103 00:07:07.759 --> 00:07:10.980 Now, there is a chance for you to redeem yourself. 104 00:07:10.980 --> 00:07:14.699 And only you are up for the task. 105 00:07:15.700 --> 00:07:17.959 I understand that you know Princess Bao Na of Qitan, 106 00:07:17.960 --> 00:07:20.260 and you two are close. 107 00:07:20.260 --> 00:07:24.130 I hope you can sabotage their treaty with Yang 108 00:07:24.130 --> 00:07:26.580 regarding lending their troops. 109 00:07:28.760 --> 00:07:30.600 If you agree to this, 110 00:07:30.600 --> 00:07:33.400 you can redeem yourself 111 00:07:33.400 --> 00:07:37.659 and ruin their military plans. 112 00:07:37.659 --> 00:07:41.719 Then, it won't be long before you can finally 113 00:07:41.719 --> 00:07:43.819 wage war. 114 00:07:46.239 --> 00:07:48.480 I shall do my best. 115 00:07:48.480 --> 00:07:51.430 I will not disappoint you. 116 00:07:51.430 --> 00:07:53.809 Hold your horses. 117 00:07:53.809 --> 00:07:56.849 There is a huge challenge ahead. 118 00:07:56.849 --> 00:08:01.110 You are likely to meet Prince of Bo there. 119 00:08:02.049 --> 00:08:05.289 They are important guests in the coronation. 120 00:08:05.289 --> 00:08:08.440 You must focus on the big picture. 121 00:08:08.440 --> 00:08:10.618 Despite the presence of your enemy, Prince of Bo, 122 00:08:10.619 --> 00:08:13.940 you must not attack recklessly. 123 00:08:14.899 --> 00:08:19.560 Otherwise, it will ruin my chances of allying with Qitan. 124 00:08:22.419 --> 00:08:24.800 I shall take note. 125 00:08:24.800 --> 00:08:28.339 I will inform you of our plans. 126 00:08:28.339 --> 00:08:31.680 However, if you decide to not proceed, 127 00:08:31.680 --> 00:08:34.820 I shall not force you. 128 00:08:36.800 --> 00:08:40.299 There may be perils ahead but I must take the risk. 129 00:08:40.299 --> 00:08:43.900 I am willing to bet it all. 130 00:08:43.900 --> 00:08:47.299 I've heard enough big talk. 131 00:08:47.299 --> 00:08:50.960 You need to use action to prove your determination. 132 00:08:54.260 --> 00:08:58.920 Your Highness, you've been pacing around the room. 133 00:08:58.920 --> 00:09:02.460 It's even enough to make a few rounds around Taiyuan. 134 00:09:03.060 --> 00:09:05.679 Zhaixing has been gone for hours. 135 00:09:05.679 --> 00:09:07.840 That old guy must be making her life difficult. 136 00:09:07.840 --> 00:09:10.800 That old guy may look calm and composed, 137 00:09:10.800 --> 00:09:13.020 but he's a heartless wretch. 138 00:09:14.419 --> 00:09:16.359 No. I need to find her. 139 00:09:16.359 --> 00:09:19.899 Your Highness! 140 00:09:19.899 --> 00:09:24.118 I'm fine. Stop making a ruckus over me. 141 00:09:24.118 --> 00:09:26.778 I can hear you from outside, cursing your father. 142 00:09:26.779 --> 00:09:30.040 Is there even a son like you? 143 00:09:30.040 --> 00:09:32.139 Young Feudal Mistress, thank goodness you're back. 144 00:09:32.140 --> 00:09:33.701 If you still didn't return, 145 00:09:33.701 --> 00:09:37.240 the prince was going to burn the entire palace. 146 00:09:37.940 --> 00:09:40.079 Are these birthday noodles? 147 00:09:42.140 --> 00:09:44.739 Happy? Surprised? 148 00:09:47.380 --> 00:09:51.260 Why didn't you tell me today was your mother's birthday, too? 149 00:09:52.020 --> 00:09:54.539 But luckily, Ma Jing told me. 150 00:09:54.539 --> 00:09:58.520 That's why I got Chief Eunuch to prepare another serving. 151 00:10:05.260 --> 00:10:07.319 Thank you, Ji Chong. 152 00:10:07.319 --> 00:10:11.600 My mother must be happy to see this from above. 153 00:10:11.600 --> 00:10:16.600 Zhaixing, did that old guy make your life difficult? 154 00:10:19.820 --> 00:10:23.719 The king gave me a chance to redeem myself. 155 00:10:23.719 --> 00:10:26.400 I will set off for Qitan tomorrow 156 00:10:26.400 --> 00:10:28.740 to attend the new king's coronation 157 00:10:28.740 --> 00:10:31.419 and sabotage their military treaty. 158 00:10:31.419 --> 00:10:32.759 That's great! 159 00:10:32.759 --> 00:10:36.579 Since you're close with their princess who's a righteous lady herself, 160 00:10:36.580 --> 00:10:41.460 if she knows what Prince of Bo did to you, she will help you. 161 00:10:41.460 --> 00:10:42.960 You can't. 162 00:10:44.900 --> 00:10:46.139 Ma Zhaixing, 163 00:10:46.140 --> 00:10:48.759 that old guy is setting a huge challenge for you. 164 00:10:48.759 --> 00:10:50.801 Since both Yang and Qitan have signed a treaty, 165 00:10:50.801 --> 00:10:55.160 why would they break their alliance over a few righteous words of Princess Bao Na? 166 00:10:55.160 --> 00:10:58.040 Both of you are so naïve. 167 00:10:59.340 --> 00:11:02.859 Bao Na is just a starter. 168 00:11:02.859 --> 00:11:06.619 She's not part of the king's plan to turn the situation around. 169 00:11:06.619 --> 00:11:08.900 Then, what is he planning? 170 00:11:10.680 --> 00:11:12.339 I'm not telling you for now. 171 00:11:12.339 --> 00:11:14.500 You'll know by then. 172 00:11:16.299 --> 00:11:18.740 Looks like that old guy has really changed. 173 00:11:18.740 --> 00:11:21.540 Not only did he give you a chance to redeem yourself, 174 00:11:21.540 --> 00:11:23.879 he even divulged his plans to you. 175 00:11:24.580 --> 00:11:27.180 Fine, I won't ask further about the plan. 176 00:11:27.180 --> 00:11:29.140 I'll let you go, too. 177 00:11:29.140 --> 00:11:33.380 But are you really ready? 178 00:11:34.639 --> 00:11:38.739 You will meet Prince of Bo there. 179 00:11:38.739 --> 00:11:43.420 But I think you're not fully prepared to meet him now. 180 00:11:43.420 --> 00:11:47.280 Are you trying to fight a hopeless battle and get yourself killed? 181 00:11:47.779 --> 00:11:48.978 Young Mistress, 182 00:11:48.979 --> 00:11:51.259 I think the prince has a point. 183 00:11:51.260 --> 00:11:54.820 You're not ready to meet Prince of Bo yet. 184 00:11:55.519 --> 00:11:59.980 How long will it take before I'm fully prepared? 185 00:12:03.460 --> 00:12:06.119 Even before I was ready for anything, 186 00:12:06.119 --> 00:12:08.700 fate made Wolf Boy leave me, 187 00:12:08.700 --> 00:12:10.579 and I learned about Chu Kui's conspiracy. 188 00:12:10.580 --> 00:12:13.779 How will things be different even if I'm prepared? 189 00:12:13.779 --> 00:12:15.419 I can only face it. 190 00:12:16.519 --> 00:12:18.539 If I do as you say, 191 00:12:18.539 --> 00:12:20.800 then I can only stay at Prince of Bo's mansion 192 00:12:20.800 --> 00:12:23.539 and live amidst Prince of Bo's lies. 193 00:12:24.500 --> 00:12:27.740 For my father's sake, for the Ma Army, 194 00:12:27.740 --> 00:12:29.959 and for the Kingdom of Jin, 195 00:12:29.959 --> 00:12:31.879 I must go. 196 00:12:32.720 --> 00:12:36.419 Fine. I will go with you, then. 197 00:12:37.859 --> 00:12:39.540 We've already included you. 198 00:12:39.540 --> 00:12:43.259 You must go with us. 199 00:12:49.619 --> 00:12:50.819 Master, 200 00:12:50.819 --> 00:12:54.920 we can depart for Qitan's Muye Mountain first thing in the morning. 201 00:12:54.920 --> 00:12:57.819 This time, Hai Die and you will accompany me. 202 00:12:57.819 --> 00:12:58.978 Leave Wen Yan behind. 203 00:12:58.979 --> 00:13:00.779 Yes, Your Highness. 204 00:13:52.539 --> 00:13:54.559 Just a few more hours more, 205 00:13:54.559 --> 00:13:56.739 and we'll reach Muye Mountain. 206 00:14:02.340 --> 00:14:04.260 I'm not hungry. 207 00:14:07.619 --> 00:14:10.219 How can you fight on a hungry stomach? 208 00:14:11.020 --> 00:14:13.760 Even if that's not mentioned in military books, 209 00:14:13.760 --> 00:14:15.920 don't you know about that? 210 00:14:27.979 --> 00:14:29.479 Young Feudal Mistress. 211 00:14:30.580 --> 00:14:31.778 Your Mistress, look! 212 00:14:31.779 --> 00:14:33.659 There are so many fish there! 213 00:14:34.160 --> 00:14:36.220 They're skipping out of the water. 214 00:14:36.220 --> 00:14:38.759 This is my first time seeing this. 215 00:14:38.759 --> 00:14:40.678 Could this be an ill omen? 216 00:14:40.678 --> 00:14:42.739 - Are we going— - Don't be superstitious. 217 00:14:42.739 --> 00:14:44.439 Get ready. 218 00:14:44.439 --> 00:14:46.318 Yes, I was spouting nonsense. 219 00:14:46.318 --> 00:14:47.719 All nonsense. 220 00:14:47.719 --> 00:14:49.720 I've got a foul mouth. 221 00:15:02.020 --> 00:15:04.779 What's taking them so long? 222 00:15:14.679 --> 00:15:16.960 Sister Zhaixing! 223 00:15:19.480 --> 00:15:21.360 Sister Zhaixing! 224 00:15:23.720 --> 00:15:24.978 Princess. 225 00:15:24.979 --> 00:15:28.039 I read in your letter that you want us to meet here. 226 00:15:28.039 --> 00:15:29.978 That sounds so mysterious. 227 00:15:29.979 --> 00:15:32.919 Are you trying to surprise Brother Bo? 228 00:15:33.440 --> 00:15:37.420 But why are you traveling with this guy? 229 00:15:37.420 --> 00:15:41.299 If Brother Bo knows about this, he'd get so jealous! 230 00:15:42.639 --> 00:15:46.600 Princess, I have a favor to ask of you. 231 00:15:46.600 --> 00:15:48.940 I hope you can agree. 232 00:15:50.160 --> 00:15:53.099 Sister Zhaixing, don't do this! 233 00:15:53.580 --> 00:15:55.178 Why the formalities? 234 00:15:55.179 --> 00:15:56.778 Just tell me. 235 00:15:56.779 --> 00:16:01.520 Seeing you like this gives me a bad feeling. 236 00:16:01.520 --> 00:16:05.240 What happened between you and Brother Bo? 237 00:16:10.099 --> 00:16:11.599 I... 238 00:16:18.619 --> 00:16:20.419 I'll tell her. 239 00:16:26.639 --> 00:16:29.878 To think Prince of Bo has been deceiving you all along. 240 00:16:29.878 --> 00:16:32.099 You loved him wholeheartedly, 241 00:16:32.099 --> 00:16:34.900 but he deceived and used you. 242 00:16:36.360 --> 00:16:39.999 Sister Zhaixing, you must be in pain. 243 00:16:40.759 --> 00:16:42.679 When it comes to suffering, 244 00:16:42.679 --> 00:16:44.799 I'm no stranger to it. 245 00:16:45.460 --> 00:16:47.859 When my mother died, 246 00:16:47.859 --> 00:16:50.519 when Wolf Boy had to leave, 247 00:16:50.519 --> 00:16:52.700 when my dad was killed, 248 00:16:53.779 --> 00:16:55.619 and this. 249 00:16:59.979 --> 00:17:03.879 Princess, don't cry. 250 00:17:06.060 --> 00:17:07.479 Sister Zhaixing, 251 00:17:07.479 --> 00:17:09.579 you have so many memories with him. 252 00:17:09.580 --> 00:17:11.138 You love him so deeply. 253 00:17:11.139 --> 00:17:13.480 How could he do this to you? 254 00:17:13.480 --> 00:17:16.018 When I think about how I loved Prince of Bo in the past, 255 00:17:16.019 --> 00:17:17.879 I feel so embarrassed now. 256 00:17:17.879 --> 00:17:21.400 I didn't know he was a shameless two-faced man! 257 00:17:21.400 --> 00:17:26.720 To me, Prince of Bo is nothing but a nemesis. 258 00:17:29.279 --> 00:17:32.779 Sister Zhaixing, you saved my life once. 259 00:17:32.779 --> 00:17:34.960 That makes you my sister, 260 00:17:34.960 --> 00:17:37.579 and me, your kin. 261 00:17:44.379 --> 00:17:48.079 Bao Na, thank you. 262 00:17:48.079 --> 00:17:51.319 Since we're sisters, why do you need to thank me? 263 00:17:52.139 --> 00:17:55.778 Princess, since Zhaixing has a good sister like you, 264 00:17:55.779 --> 00:17:58.039 revenge is not impossible anymore. 265 00:17:58.779 --> 00:18:04.540 Actually, we are here today to ask you for your help. 266 00:18:04.540 --> 00:18:07.119 We'd like to meet your royal brother. 267 00:18:07.119 --> 00:18:09.299 My brother? 268 00:18:10.259 --> 00:18:11.659 Princess Bao Na, 269 00:18:11.659 --> 00:18:16.580 we are here today to stop your king from lending his troops. 270 00:18:17.799 --> 00:18:21.760 My brother indeed dotes on me. 271 00:18:21.760 --> 00:18:26.579 But I was the one who pestered my royal father to sign the treaty. 272 00:18:26.580 --> 00:18:30.000 In the end, my royal father and the eight chieftains agreed to sign. 273 00:18:30.000 --> 00:18:32.300 If we're breaking the contract now... 274 00:18:32.300 --> 00:18:35.100 it would be really tough. 275 00:18:37.539 --> 00:18:40.301 But if it's just letting you meet my brother, 276 00:18:40.301 --> 00:18:43.240 I can still manage that. 277 00:18:44.539 --> 00:18:46.139 Servants! 278 00:18:49.340 --> 00:18:51.319 This guy's letter... 279 00:18:51.880 --> 00:18:56.760 I think I shouldn't address a prince as "this guy." 280 00:18:56.760 --> 00:18:59.580 But I can't help it! 281 00:18:59.580 --> 00:19:02.579 He asked me to prepare clothes for a female servant and soldiers in his letter. 282 00:19:02.580 --> 00:19:04.979 I was puzzled at the start. 283 00:19:04.979 --> 00:19:07.319 But I understand now! 284 00:19:08.779 --> 00:19:10.439 Jin isn't allied with Qitan yet. 285 00:19:10.439 --> 00:19:14.998 If we were to enter Qitan, we need to conceal our identities just to be safe. 286 00:19:14.998 --> 00:19:17.279 That's very considerate. 287 00:19:17.279 --> 00:19:18.378 Very well. 288 00:19:18.379 --> 00:19:20.739 My servants will bring you to a secluded place to change your clothes. 289 00:19:20.740 --> 00:19:24.659 After that, I'll bring you to meet my brother. 290 00:19:28.319 --> 00:19:29.819 Let's go. 291 00:19:36.820 --> 00:19:37.819 Third Brother! 292 00:19:37.820 --> 00:19:40.960 Right after this forest is Muye Mountain. 293 00:19:40.960 --> 00:19:45.499 The grand coronation will be held right there. 294 00:19:46.460 --> 00:19:48.178 Prince of Bo. Fourth Prince. 295 00:19:48.179 --> 00:19:50.138 Our horses are tired. 296 00:19:50.139 --> 00:19:52.918 Why don't we rest for a while and continue at night? 297 00:19:52.918 --> 00:19:54.318 No! No! 298 00:19:54.318 --> 00:19:55.918 They worship the sun. 299 00:19:55.918 --> 00:19:58.980 If we reach there after the sun sets, 300 00:19:58.980 --> 00:20:01.840 they will tease us for sure. 301 00:20:01.840 --> 00:20:04.259 I see. 302 00:20:04.259 --> 00:20:07.178 I was against it when you were sent as a hostage. 303 00:20:07.179 --> 00:20:10.840 But it seems that Father Emperor has made the right choice. 304 00:20:11.379 --> 00:20:12.498 That's right. 305 00:20:12.499 --> 00:20:15.660 But I must thank the old king of Qitan. 306 00:20:15.660 --> 00:20:19.580 His son was also a hostage prince in the previous dynasty. 307 00:20:19.580 --> 00:20:21.579 That's why he understood me. 308 00:20:21.580 --> 00:20:23.939 Bao Na used to bully me all the time. 309 00:20:23.940 --> 00:20:25.630 Luckily, the old king was there, 310 00:20:25.630 --> 00:20:29.580 and he was impartial and just. 311 00:20:31.779 --> 00:20:35.200 Third Brother, regardless of what happens in this trip, 312 00:20:35.200 --> 00:20:36.960 just count on me. 313 00:20:36.960 --> 00:20:41.018 Even if Bao Na messes around, I'll make her grovel at my feet. 314 00:20:41.019 --> 00:20:46.139 So, you just need to relax and play the part of the new king's distinguished guest. 315 00:20:50.940 --> 00:20:52.880 - Mo Xiao. - Yes, Your Highness. 316 00:20:52.880 --> 00:20:54.138 Pass my order. 317 00:20:54.139 --> 00:20:57.139 We'll take a short break here. 318 00:20:57.139 --> 00:21:03.319 Two hours later, we will set off and meet the new king. 319 00:21:05.379 --> 00:21:07.620 Yes, Your Highness. 320 00:21:08.679 --> 00:21:10.379 His bow, please. 321 00:21:11.240 --> 00:21:15.079 Third Brother, now, you can bring your warrior wolves 322 00:21:15.079 --> 00:21:17.418 to run about in the forest and hunt. 323 00:21:17.460 --> 00:21:22.960 Anyway, just take this as a pleasure trip. 324 00:21:26.179 --> 00:21:29.999 Since you've planned everything, I shall do as you say. 325 00:21:42.880 --> 00:21:45.579 You people really look the part! 326 00:21:45.579 --> 00:21:47.100 Let's go! 327 00:21:48.179 --> 00:21:49.479 Move! 328 00:21:49.940 --> 00:21:51.859 These threads do fit nicely. 329 00:21:51.860 --> 00:21:53.500 Look at me. 330 00:21:53.500 --> 00:21:55.880 You look like a Qitan soldier now. 331 00:21:58.200 --> 00:22:02.500 - What is that? - Princess! 332 00:22:02.580 --> 00:22:03.658 Stand guard! 333 00:22:03.659 --> 00:22:05.638 - Protect Young Feudal Mistress! - Yes, Sir! 334 00:22:05.638 --> 00:22:09.998 - Protect the Princess! - Protect Young Mistress! 335 00:22:20.079 --> 00:22:21.459 Got it! 336 00:22:21.460 --> 00:22:23.720 The prince got him! 337 00:22:31.419 --> 00:22:34.570 It's fine now. It's a wolf. 338 00:22:34.570 --> 00:22:36.969 Ji Chong, you're so good at shooting. 339 00:22:36.969 --> 00:22:40.248 This isn't a normal wolf. It's Prince of Bo's warrior wolf! 340 00:22:42.209 --> 00:22:45.809 This means Prince of Bo is either nearby, 341 00:22:45.809 --> 00:22:47.730 or has reached Muye Mountain. 342 00:22:47.730 --> 00:22:49.389 Ji Chong, shoot it again! 343 00:22:49.390 --> 00:22:51.870 Make Prince of Bo grieve for the loss of his warrior wolf! 344 00:22:57.609 --> 00:22:59.409 You do it. 345 00:23:11.549 --> 00:23:14.269 Sister Zhaixing, can you? 346 00:23:14.270 --> 00:23:16.309 Don't worry. 347 00:23:16.309 --> 00:23:19.050 I will kill this wolf with my own hands. 348 00:23:19.050 --> 00:23:22.449 Princess, let's leave the forest. 349 00:23:22.449 --> 00:23:24.429 She can handle this. 350 00:23:34.189 --> 00:23:36.690 Come on! Let's leave the forest. 351 00:23:45.570 --> 00:23:48.410 You made Sister Zhaixing kill Prince of Bo's warrior wolf. 352 00:23:48.410 --> 00:23:50.910 Isn't that too cruel? 353 00:23:51.790 --> 00:23:53.969 This is just for starters. 354 00:23:53.969 --> 00:23:55.770 If she can't even handle this, 355 00:23:55.770 --> 00:23:57.920 if she can't even bear to hurt Prince of Bo by killing his wolf, 356 00:23:57.920 --> 00:24:01.020 how will she face him in the future? 357 00:24:01.030 --> 00:24:03.269 How will she fight this hard battle? 358 00:24:04.549 --> 00:24:07.129 Come on! Let's go back. 359 00:24:57.410 --> 00:25:00.010 To think someone saved you. 360 00:25:00.010 --> 00:25:03.249 I only know one person in this world 361 00:25:03.249 --> 00:25:05.630 who would save a wolf. 362 00:25:43.390 --> 00:25:46.128 Over here. We're going back. 363 00:25:51.429 --> 00:25:54.790 It was a servant from Qitan who saved my warrior wolf? 364 00:25:56.790 --> 00:25:58.609 Who is she? 365 00:26:06.070 --> 00:26:08.089 The coronation will be held three days later. 366 00:26:08.089 --> 00:26:10.349 Before this, the eight chieftains and other guests 367 00:26:10.349 --> 00:26:12.010 will come to present their gifts. 368 00:26:12.010 --> 00:26:13.770 My royal brother has been busy dealing with the guests. 369 00:26:13.770 --> 00:26:15.670 He must be swamped. 370 00:26:15.670 --> 00:26:20.690 But I will find a way to let you meet him. 371 00:26:22.709 --> 00:26:25.909 Bao Na, thank you. 372 00:26:26.849 --> 00:26:29.548 Sister Zhaixing, I beg you. 373 00:26:29.549 --> 00:26:32.310 Don't make me hear you thank me again. 374 00:26:32.310 --> 00:26:34.310 I can't do much for you. 375 00:26:34.310 --> 00:26:38.550 It's still up to you if you can change my brother's mind. 376 00:26:40.070 --> 00:26:43.070 No matter what challenges are up ahead, 377 00:26:43.070 --> 00:26:45.309 I will overcome them. 378 00:26:47.990 --> 00:26:51.149 Right now, Ji Chong is the one who needs to overcome challenges. 379 00:26:51.150 --> 00:26:55.190 Since I can't bring so many soldiers around, I had to send him 380 00:26:55.190 --> 00:26:57.770 to clean horse manure in the barn to conceal his identity. 381 00:26:57.770 --> 00:27:01.750 When he heard that, he looked as if he could kill someone. 382 00:27:04.390 --> 00:27:06.548 Sister Zhaixing, wait here. 383 00:27:06.548 --> 00:27:07.749 I'll just go in to inform my royal brother. 384 00:27:07.750 --> 00:27:10.129 I'll bring you in later. 385 00:27:10.129 --> 00:27:11.829 Very well. 386 00:27:24.469 --> 00:27:25.948 Why are you still dilly-dallying? 387 00:27:25.949 --> 00:27:28.029 There are so many guests waiting to be entertained. 388 00:27:28.030 --> 00:27:29.629 Don't slack off. 389 00:27:29.630 --> 00:27:30.949 Move. 390 00:27:30.949 --> 00:27:32.188 I have a cold. 391 00:27:32.189 --> 00:27:35.449 If I spread it to the important guests, it would be terrible. 392 00:27:35.449 --> 00:27:37.549 I know what to do. 393 00:27:55.069 --> 00:27:58.030 Why is this lady wearing a veil? 394 00:28:01.670 --> 00:28:03.369 She has a cold. 395 00:28:03.369 --> 00:28:05.310 She doesn't want to spread her cold around, 396 00:28:05.310 --> 00:28:08.150 so she covered her face with a veil. 397 00:28:09.129 --> 00:28:10.929 Very well, then. 398 00:28:11.489 --> 00:28:13.749 Hurry up and serve Prince of Bo wine. 399 00:28:13.750 --> 00:28:16.648 Now. Go. 400 00:28:31.890 --> 00:28:33.590 Stop trembling! 401 00:28:35.149 --> 00:28:37.049 Your Highness Prince of Bo! 402 00:28:37.609 --> 00:28:39.249 Your Highness, pardon us. 403 00:28:39.249 --> 00:28:41.748 She's new here. She's not familiar with the rules here. 404 00:28:41.748 --> 00:28:43.349 Go out! 405 00:28:43.349 --> 00:28:45.249 Yes, Your Highness. 406 00:28:50.609 --> 00:28:52.170 She stays. 407 00:28:52.170 --> 00:28:53.970 Yes, Your Highness. 408 00:29:04.770 --> 00:29:07.249 Sister Zhaixing! 409 00:29:08.150 --> 00:29:10.490 Sister Zhaixing! 410 00:29:11.550 --> 00:29:14.089 Greetings, Princess Bao Na. 411 00:29:14.089 --> 00:29:16.450 Have you seen a servant girl outside the golden tent 412 00:29:16.450 --> 00:29:20.950 who looks like a newbie, around this height, and rather pretty herself? 413 00:29:20.950 --> 00:29:22.430 I did. 414 00:29:22.430 --> 00:29:23.849 Where is she? 415 00:29:23.849 --> 00:29:28.030 She is now serving Prince of Bo in his tent. 416 00:29:33.589 --> 00:29:36.849 I held you here not to punish you. 417 00:29:36.849 --> 00:29:39.050 Do not fear. 418 00:29:39.050 --> 00:29:41.790 I just need to confirm something. 419 00:29:56.189 --> 00:29:58.170 Sister Zhaixing! 420 00:29:59.349 --> 00:30:01.209 Sister Zhaixing! 421 00:30:02.549 --> 00:30:04.509 Sister Zhaixing! 422 00:30:05.270 --> 00:30:10.109 Sister Zhaixing? Sister Zhaixing? 423 00:30:11.890 --> 00:30:13.530 That's strange. 424 00:30:13.530 --> 00:30:16.449 I heard from the servants that Prince of Bo's tent is here. 425 00:30:16.449 --> 00:30:19.548 I thought Sister Zhaixing would accompany you. 426 00:30:19.549 --> 00:30:20.948 Sorry to disappoint you. 427 00:30:20.949 --> 00:30:24.449 Zhaixing did not come with me this time. 428 00:30:26.910 --> 00:30:30.510 Prince of Bo, you and Sister Zhaixing are inseparable lovers. 429 00:30:30.510 --> 00:30:35.170 Won't you miss her from such a long parting? 430 00:30:35.170 --> 00:30:39.050 I was concerned that the trip may exhaust Zhaixing, 431 00:30:39.050 --> 00:30:41.050 so I made her stay at home. 432 00:30:41.050 --> 00:30:44.670 She especially told me to relay her apologies to you. 433 00:30:48.150 --> 00:30:51.690 I wonder if you're so caring because you dote on Sister Zhaixing, 434 00:30:51.690 --> 00:30:54.890 or is it just so you can seek other ladies? 435 00:30:55.549 --> 00:30:57.049 True. 436 00:30:57.810 --> 00:30:59.910 You know me well. 437 00:30:59.910 --> 00:31:03.930 It does feel great when Zhaixing isn't around. 438 00:31:05.670 --> 00:31:08.690 Then, shall I send a few slave women to serve you tonight? 439 00:31:08.690 --> 00:31:10.449 As you like. 440 00:31:10.449 --> 00:31:11.530 That sounds marvelous. 441 00:31:11.530 --> 00:31:12.930 You... 442 00:31:14.890 --> 00:31:17.410 All men are just the same. 443 00:31:17.410 --> 00:31:19.969 And I thought you were different from ordinary men. 444 00:31:19.969 --> 00:31:22.109 I thought you loved Sister Zhaixing with your whole heart. 445 00:31:22.109 --> 00:31:26.050 To think you're just another philanderer yourself. 446 00:31:26.710 --> 00:31:29.290 I pity Sister Zhaixing now. 447 00:31:29.290 --> 00:31:30.810 You may not know this, Princess. 448 00:31:30.810 --> 00:31:32.609 Men are different from women. 449 00:31:32.609 --> 00:31:36.670 They get bored easily in a relationship. 450 00:31:36.670 --> 00:31:40.209 When they love someone, their love is true. 451 00:31:43.810 --> 00:31:47.329 And when they don't, it's true as well. 452 00:31:55.170 --> 00:31:59.590 Brother Bo, if you ever betray Sister Zhaixing, 453 00:31:59.590 --> 00:32:02.749 I will not sit aside and watch. 454 00:32:02.749 --> 00:32:06.110 I hope you mark my words. 455 00:32:06.810 --> 00:32:08.749 I will. 456 00:32:10.390 --> 00:32:12.050 I need more servants now. 457 00:32:12.050 --> 00:32:14.270 I'm taking her with me. 458 00:32:15.189 --> 00:32:16.789 As you wish. 459 00:32:31.070 --> 00:32:33.510 Did he recognize you? 460 00:32:34.369 --> 00:32:35.470 I think not. 461 00:32:35.470 --> 00:32:38.149 If he did, he would've exposed me right away. 462 00:32:38.150 --> 00:32:41.249 He wouldn't have lied to you in front of me. 463 00:32:41.249 --> 00:32:42.890 That was a close shave. 464 00:32:42.890 --> 00:32:45.468 If I hadn't reached there in time, Prince of Bo would've exposed you. 465 00:32:45.469 --> 00:32:47.489 Just my luck. 466 00:32:48.069 --> 00:32:50.489 Sister Zhaixing, my brother said he will meet you. 467 00:32:50.489 --> 00:32:52.290 You should change your attire. 468 00:32:52.290 --> 00:32:53.950 I've prepared a tent for you. 469 00:32:53.950 --> 00:32:56.489 You can meet him later. 470 00:32:56.489 --> 00:32:57.889 Very well. 471 00:32:59.469 --> 00:33:02.510 You mean you've met Bao Na? 472 00:33:02.510 --> 00:33:06.068 So, she knows what happened between you and Ma Zhaixing? 473 00:33:06.069 --> 00:33:08.630 Whether she knows or not, it's not important. 474 00:33:08.630 --> 00:33:10.510 Only the king's attitude matters. 475 00:33:10.510 --> 00:33:13.270 Fourth Prince, the king is waiting for you and Prince of Bo. 476 00:33:13.270 --> 00:33:14.770 This way, please. 477 00:33:19.229 --> 00:33:20.929 Youzhen! 478 00:33:29.990 --> 00:33:31.690 It's fine. 479 00:33:31.690 --> 00:33:35.730 Ever since I woke up today, I've been welcoming guests and envoys. 480 00:33:35.730 --> 00:33:41.449 Now, I finally have some free time to listen to Han music. 481 00:33:42.829 --> 00:33:46.508 Your Majesty, are we disturbing your break? 482 00:33:46.508 --> 00:33:48.549 Youzhen, what are you talking about? 483 00:33:48.549 --> 00:33:51.249 We're family. 484 00:33:52.790 --> 00:33:55.269 Come, sit. 485 00:34:07.150 --> 00:34:12.250 Youzhen, I am glad to see you after such a long parting. 486 00:34:12.250 --> 00:34:16.949 But have you honored the promise you made to me when you left? 487 00:34:16.950 --> 00:34:21.769 Your Majesty, we've just met, and you're already asking me about my studies. 488 00:34:21.769 --> 00:34:24.850 You know I've never liked books. 489 00:34:24.850 --> 00:34:29.270 Even touching them gives me a headache and sends me to sleep. 490 00:34:30.449 --> 00:34:33.349 You did promise me. 491 00:34:33.349 --> 00:34:35.308 A man always honors his promise. 492 00:34:35.309 --> 00:34:37.209 I shall test you now. 493 00:34:37.789 --> 00:34:41.090 - I... Well... - Listen up. 494 00:34:41.689 --> 00:34:45.448 If the ground is a pipa and the roads are its strings, 495 00:34:45.448 --> 00:34:48.010 who dares to pluck? 496 00:34:51.389 --> 00:34:54.308 If the sky is a chessboard and the stars are its pieces, 497 00:34:54.309 --> 00:34:55.930 the kings shall duel. 498 00:34:55.930 --> 00:34:59.249 Good! Perfect! 499 00:35:00.090 --> 00:35:03.569 Your reply is enthusiastic and high-spirited. 500 00:35:03.569 --> 00:35:07.208 You are indeed as famous and talented as they say. 501 00:35:07.208 --> 00:35:08.909 Thank you for your compliment. 502 00:35:08.909 --> 00:35:12.190 Your eminence spreads throughout the world as well. 503 00:35:14.989 --> 00:35:16.729 - Sit! - Sit! 504 00:35:18.850 --> 00:35:19.788 Your Majesty. 505 00:35:19.789 --> 00:35:22.669 My third brother knows that you love poetry and paintings, 506 00:35:22.670 --> 00:35:24.469 so he searched for them everywhere. 507 00:35:24.470 --> 00:35:28.548 He even had to beg their owners just so he can present them as your gifts. 508 00:35:28.548 --> 00:35:31.069 Men, bring the gifts in! 509 00:35:43.010 --> 00:35:45.530 Enjoy your gifts, Your Majesty! 510 00:35:55.249 --> 00:35:56.928 This is a music score for the poem, Youlan. 511 00:35:56.928 --> 00:35:58.888 We learned that you have been searching for it for years, 512 00:35:58.888 --> 00:36:00.770 so here it is. 513 00:36:04.649 --> 00:36:07.110 Thank you, Prince of Bo. 514 00:36:07.110 --> 00:36:09.169 A reminder, Your Majesty. 515 00:36:09.169 --> 00:36:12.989 Certain things should be let go once they are old. 516 00:36:12.989 --> 00:36:15.290 You should not hold onto them. 517 00:36:20.570 --> 00:36:26.569 Those drums from the previous dynasty hold no meaning to us anymore. 518 00:36:26.569 --> 00:36:29.909 It's just that I haven't disposed of them yet. 519 00:36:29.909 --> 00:36:32.220 Compared to the drums, 520 00:36:32.220 --> 00:36:36.240 I appreciate your gifts more, Prince of Bo. 521 00:36:41.670 --> 00:36:44.409 Zhaixing! Calm down. 522 00:36:44.409 --> 00:36:46.129 Prince of Bo is now in my royal brother's tent. 523 00:36:46.129 --> 00:36:49.309 If you go in now, you'd be walking into a trap. 524 00:36:49.770 --> 00:36:51.448 I understand your concerns. 525 00:36:51.448 --> 00:36:54.548 But now, I've come up with a plan to deal with Prince of Bo. 526 00:36:54.549 --> 00:36:56.589 Please trust me. 527 00:37:02.290 --> 00:37:04.749 Bao Na, please go in and inform your royal brother. 528 00:37:04.749 --> 00:37:06.669 Otherwise, we would miss this opportunity. 529 00:37:06.670 --> 00:37:08.070 But... 530 00:37:09.649 --> 00:37:12.228 Zhaixing, are you really equipped with a plan? 531 00:37:12.248 --> 00:37:14.269 This isn't out of impulse, right? 532 00:37:14.269 --> 00:37:18.230 I promised you that I won't rashly engage in direct conflict with Prince of Bo. 533 00:37:18.230 --> 00:37:19.769 But this is different. 534 00:37:19.769 --> 00:37:23.610 If Prince of Bo leaves, we would miss the best opportunity. 535 00:37:23.610 --> 00:37:25.348 Bao Na, I beg you. 536 00:37:25.349 --> 00:37:28.010 Very well, I shall inform him. 537 00:37:34.390 --> 00:37:40.989 Zhaixing, is your plan related to the strange phenomenon we saw on the way here? 538 00:37:46.190 --> 00:37:47.850 Good guess, Ji Chong. 539 00:37:47.850 --> 00:37:49.650 It's just as you said. 540 00:37:51.050 --> 00:37:52.049 Preposterous! 541 00:37:52.049 --> 00:37:54.869 Can't you see that I have important guests now? 542 00:37:54.869 --> 00:37:56.730 How can I meet your friend now? 543 00:37:56.730 --> 00:37:58.629 I'll do it later. 544 00:37:58.629 --> 00:38:02.229 Royal Brother, we can't wait anymore. It's now or never. 545 00:38:02.229 --> 00:38:04.730 Who do you think your friend is? 546 00:38:04.730 --> 00:38:07.009 Why must I meet her now? 547 00:38:07.009 --> 00:38:10.749 This is very disrespectful towards Prince of Bo and Youzhen. 548 00:38:12.230 --> 00:38:13.609 It's not. 549 00:38:13.609 --> 00:38:15.809 Prince of Bo knows her, too. 550 00:38:15.809 --> 00:38:18.510 She's an old acquaintance of Prince of Bo. 551 00:38:20.190 --> 00:38:24.689 I'm curious as to which acquaintance you mean. 552 00:38:25.670 --> 00:38:28.308 Prince of Bo, look forward to it. 553 00:38:28.309 --> 00:38:33.190 Who knows whether you'd feel happy or worried to see her? 554 00:38:33.789 --> 00:38:34.669 Very well. 555 00:38:34.670 --> 00:38:39.970 Since Prince of Bo doesn't mind, Bao Na, bring your friend here. 556 00:38:40.509 --> 00:38:42.109 Yes, Royal Brother! 557 00:38:48.230 --> 00:38:49.530 Here. 558 00:38:50.789 --> 00:38:52.189 Cheers. 559 00:38:58.019 --> 00:39:00.359 Brother, my friend is here! 560 00:39:26.299 --> 00:39:29.258 This is my best friend in Jin Kingdom, whom I mentioned to you. 561 00:39:29.259 --> 00:39:31.819 Prince of Chuan, Li Juyao. 562 00:39:31.820 --> 00:39:34.400 Bao Na, you... 563 00:39:34.400 --> 00:39:36.099 When did you go to Jin? 564 00:39:36.100 --> 00:39:38.020 How did you meet him? 565 00:39:38.020 --> 00:39:39.759 I didn't. 566 00:39:39.759 --> 00:39:45.259 In fact, I met him all because of Prince of Bo himself. 567 00:39:45.259 --> 00:39:47.860 Isn't that right, Prince of Bo? 568 00:39:47.860 --> 00:39:49.498 You're confusing me. 569 00:39:49.499 --> 00:39:53.298 Why would a Prince of Jin appear in Yang? 570 00:39:53.299 --> 00:39:55.458 How is this related to Prince of Bo? 571 00:39:55.459 --> 00:39:56.778 Isn't it interesting? 572 00:39:56.779 --> 00:40:00.040 The world never fails to surprise us. 573 00:40:00.660 --> 00:40:02.500 Greetings, Your Majesty. 574 00:40:02.500 --> 00:40:04.379 While the kingdom of Jin is not an ally of Qitan, 575 00:40:04.380 --> 00:40:06.139 but the Princess and I are close friends, 576 00:40:06.140 --> 00:40:08.360 so I am here to congratulate you. 577 00:40:08.360 --> 00:40:11.258 The gift I meticulously prepared for you is still on the way here. 578 00:40:11.259 --> 00:40:14.018 I will present it tomorrow during the ceremony. 579 00:40:14.019 --> 00:40:18.218 Since you are Bao Na's friend, you have my hospitality. 580 00:40:18.219 --> 00:40:19.978 Forget about the gifts. 581 00:40:19.979 --> 00:40:24.560 You are not our ally after all. 582 00:40:25.300 --> 00:40:29.018 Your Majesty, why don't you decide to accept the gift or not after you see it? 583 00:40:29.019 --> 00:40:32.419 Bao Na, who is this? 584 00:40:32.419 --> 00:40:34.820 She... 585 00:40:34.820 --> 00:40:37.299 She is the daughter of General Ma Ying, 586 00:40:37.299 --> 00:40:39.080 Ma Zhaixing. 587 00:40:39.779 --> 00:40:42.000 Greetings, Your Majesty. 588 00:40:43.639 --> 00:40:48.339 The Prince and I are here to especially congratulate you on your coronation. We wish you long-lasting blessings. 589 00:40:48.340 --> 00:40:51.738 We risked our lives to come here to advise you for the sake of the world's citizens. 590 00:40:51.739 --> 00:40:54.179 I hope you can pardon my rudeness. 591 00:40:54.180 --> 00:40:56.780 You are Ma Ying's daughter? 592 00:40:56.780 --> 00:40:59.980 Why are you with the Prince of Jin instead? 593 00:40:59.980 --> 00:41:02.979 Your Majesty, the Ma Family Army has allied with Jin now. 594 00:41:02.979 --> 00:41:05.339 They must have come with ill intentions. 595 00:41:05.340 --> 00:41:08.298 I hope you can expel them from your kingdom at once! 596 00:41:08.299 --> 00:41:09.999 Wait! 597 00:41:09.999 --> 00:41:12.679 The Ma Army has defected? 598 00:41:12.679 --> 00:41:16.538 Prince of Bo, why didn't you mention this at all? 599 00:41:18.380 --> 00:41:22.498 These selfish men cast my father's lifelong service aside. 600 00:41:22.499 --> 00:41:24.978 Not only did their emperor order Prince of Bo to kill my father, 601 00:41:24.979 --> 00:41:27.999 he even tricked me to marry this nemesis of mine 602 00:41:27.999 --> 00:41:30.080 so he can control my father's troops. 603 00:41:30.080 --> 00:41:36.218 The Chu's will eventually dispose of their interdependent allies 604 00:41:36.219 --> 00:41:38.520 once their purpose has been served. 605 00:41:39.060 --> 00:41:44.560 Prince of Bo, is she speaking the truth? 606 00:41:58.100 --> 00:42:01.399 Everything she said is true. 607 00:42:02.400 --> 00:42:08.600 Timing and Subtitles brought to you by the 🐺 Howling at the Moon Team 🌙 @Viki.com 608 00:42:08.600 --> 00:42:11.300 [Flowing Backward (倒流) by Jolin Tsai (蔡依林)] 609 00:42:11.300 --> 00:42:14.800 ♫ Separation is not unbearable ♫ 610 00:42:14.800 --> 00:42:22.310 ♫ What is unbearable is when two hearts are not truly separated ♫ 611 00:42:24.810 --> 00:42:32.700 ♫ I had to move forward, but I did not say ♫ 612 00:42:32.700 --> 00:42:38.120 ♫ That the only one who can change me is still you ♫ 613 00:42:38.120 --> 00:42:45.480 ♫ I so want to run to your embrace ♫ 614 00:42:45.480 --> 00:42:52.440 ♫ Thank you for indulging me to be superstitious ♫ 615 00:42:52.440 --> 00:42:59.730 ♫ Flowing backward to when we started to love, when there is still no hurt ♫ 616 00:42:59.730 --> 00:43:03.330 ♫ Forever being together ♫ 617 00:43:03.330 --> 00:43:06.970 ♫ Going backward to that second in time ♫ 618 00:43:06.970 --> 00:43:14.110 ♫ Firmly holding your hand and keep walking like that ♫ 619 00:43:14.110 --> 00:43:21.270 ♫ I am willing to wait, wait until you understand ♫ 620 00:43:21.270 --> 00:43:28.250 ♫ Eternity actually is hiding within the love that we believed in ♫ 621 00:43:28.250 --> 00:43:35.580 ♫ I so want to run to your embrace ♫ 622 00:43:35.580 --> 00:43:42.540 ♫ Thank you for indulging me to be superstitious ♫ 623 00:43:42.540 --> 00:43:49.920 ♫ Returning to when we started to love, when there is still no hurt ♫ 624 00:43:49.920 --> 00:43:56.000 ♫ Forever being together ♫ 625 00:44:00.810 --> 00:44:04.410 [The Wolf] 47818

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.