Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:06,480
We've got to steam up, you put the dream up.
2
00:00:06,480 --> 00:00:10,800
Big rivers calling you, listen to my friend.
3
00:00:10,800 --> 00:00:16,680
Follow that river, that mighty river, there's real adventure around every bend.
4
00:00:16,680 --> 00:00:20,360
Hear that whistle blow, see that paddle go.
5
00:00:20,360 --> 00:00:22,760
Who knows what we're heading toward?
6
00:00:22,760 --> 00:00:24,760
That Mississippi, she is a mystery, she's just a-waitin' there to be explored.
7
00:00:24,760 --> 00:00:25,760
Go get your gear, mate, we'll meet you here, mate.
8
00:00:25,760 --> 00:00:32,760
And that chow, pump up aboard.
9
00:00:32,760 --> 00:00:48,320
Children are so late, what could have happened to them?
10
00:00:48,320 --> 00:00:51,920
Now don't worry, Mrs. Thatcher, they'll be along any minute.
11
00:00:51,920 --> 00:00:52,920
And I know the boys will take care of Becky.
12
00:00:52,920 --> 00:00:53,920
Tom!
13
00:00:53,920 --> 00:01:00,920
Huck!
14
00:01:00,920 --> 00:01:12,400
I don't see why we had to come this way.
15
00:01:12,400 --> 00:01:13,400
Because it's a shortcut, Becky.
16
00:01:13,400 --> 00:01:17,680
You said you wanted to get home quick because you might be worried.
17
00:01:17,680 --> 00:01:19,400
See that old headstone, Becky?
18
00:01:19,400 --> 00:01:23,280
That's where me and Huck signed and Joe killed Dr. Robinson.
19
00:01:23,280 --> 00:01:26,640
Injun Joe swore he'd do the same thing to us for telling on him.
20
00:01:26,640 --> 00:01:28,200
Just before he escaped from court.
21
00:01:28,200 --> 00:01:30,100
Oh, don't even say that.
22
00:01:30,100 --> 00:01:32,720
Oh, Injun Joe's downriver by now.
23
00:01:32,720 --> 00:01:37,920
Oh, I'm not staying in this awful place another second.
24
00:01:37,920 --> 00:01:42,920
It's Injun Joe!
25
00:01:42,920 --> 00:01:47,920
I'll find you!
26
00:01:47,920 --> 00:01:53,920
This way!
27
00:01:53,920 --> 00:01:59,920
No!
28
00:01:59,920 --> 00:02:15,920
That way!
29
00:02:15,920 --> 00:02:31,920
I'll find you!
30
00:02:31,920 --> 00:03:00,920
No matter where you go, I'll find you!
31
00:03:00,920 --> 00:03:10,920
It ain't here, your majesty!
32
00:03:10,920 --> 00:03:11,920
Well, think, man!
33
00:03:11,920 --> 00:03:12,920
Where did you put it?
34
00:03:12,920 --> 00:03:13,920
Think!
35
00:03:13,920 --> 00:03:14,920
It don't do any good, your majesty.
36
00:03:14,920 --> 00:03:15,920
Have you looked in the briar patch?
37
00:03:15,920 --> 00:03:16,920
I'd have to be six kinds of an idiot to ever put it there.
38
00:03:16,920 --> 00:03:17,920
Well, that's the first place you should have looked.
39
00:03:17,920 --> 00:03:18,920
It ain't there either.
40
00:03:18,920 --> 00:03:19,920
Keep looking!
41
00:03:19,920 --> 00:03:20,920
It's in there!
42
00:03:20,920 --> 00:03:21,920
It's in there!
43
00:03:21,920 --> 00:03:22,920
It's in there!
44
00:03:22,920 --> 00:03:23,920
It's in there!
45
00:03:23,920 --> 00:03:24,920
It's in there!
46
00:03:24,920 --> 00:03:25,920
It's in there!
47
00:03:25,920 --> 00:03:26,920
It's in there!
48
00:03:26,920 --> 00:03:27,920
It's in there!
49
00:03:27,920 --> 00:03:28,920
It's in there!
50
00:03:28,920 --> 00:03:29,920
It's in there!
51
00:03:29,920 --> 00:03:30,920
It's in there!
52
00:03:30,920 --> 00:03:31,920
It's in there!
53
00:03:31,920 --> 00:03:32,920
It's in there!
54
00:03:32,920 --> 00:03:33,920
It's in there!
55
00:03:33,920 --> 00:03:34,920
It's in there!
56
00:03:34,920 --> 00:03:35,920
It's in there!
57
00:03:35,920 --> 00:03:36,920
It's in there?
58
00:03:36,920 --> 00:03:37,920
That was quick, Grogan!
59
00:03:37,920 --> 00:03:38,920
That's an atrocities!
60
00:03:38,920 --> 00:03:39,920
If I can even get it out of there on my own-
61
00:03:39,920 --> 00:03:40,920
That's no ordinary stick you've lost, Grogan!
62
00:03:40,920 --> 00:03:41,920
That's our magic shillelagh while the gallantexpansion of dpents ongetting it back.
63
00:03:41,920 --> 00:03:42,920
And don't think I know it, your majesty!
64
00:03:42,920 --> 00:03:43,920
Me the custodian of it.
65
00:03:43,920 --> 00:03:44,920
Farmer custodian.
66
00:03:44,920 --> 00:03:48,260
You're taking away me job?
67
00:03:48,260 --> 00:03:51,860
If there's no shillelagh, there's nothing to custode.
68
00:03:51,860 --> 00:03:55,260
You better find it, Grogan, or it's out of the forest with you.
69
00:03:55,260 --> 00:03:56,100
Vanished?
70
00:03:57,400 --> 00:03:58,360
Forever?
71
00:03:58,360 --> 00:04:00,100
At the very minimum.
72
00:04:09,480 --> 00:04:12,120
Tom, I can't walk another step.
73
00:04:12,120 --> 00:04:14,880
But Becky, we can't rest until we find something to eat.
74
00:04:14,880 --> 00:04:17,220
I'm too tired to eat.
75
00:04:17,220 --> 00:04:18,820
I'm too hungry to rest.
76
00:04:18,820 --> 00:04:20,020
All right, Becky.
77
00:04:20,020 --> 00:04:22,460
You stay here while me and Huck scout around.
78
00:04:22,460 --> 00:04:26,120
There must be someone living in this forest.
79
00:04:34,040 --> 00:04:38,200
Now by retracing our steps, we're bound to locate it.
80
00:04:40,340 --> 00:04:42,340
I remember it was right here
81
00:04:42,340 --> 00:04:46,180
I warned you to watch out for this rock.
82
00:04:46,180 --> 00:04:53,020
So you did, just before you tripped over it.
83
00:04:53,020 --> 00:04:53,860
Look!
84
00:04:54,920 --> 00:04:55,960
There it is!
85
00:04:55,960 --> 00:04:57,820
The magic chaleli!
86
00:04:57,820 --> 00:05:00,820
But Grogan, look what's next to it.
87
00:05:03,360 --> 00:05:05,000
What do we do?
88
00:05:05,000 --> 00:05:07,140
Maybe we can scare her off.
89
00:05:07,140 --> 00:05:08,100
Good idea.
90
00:05:08,100 --> 00:05:24,280
You start, Hoolahan.
91
00:05:24,280 --> 00:05:30,620
She's getting ready to run.
92
00:05:30,620 --> 00:05:32,460
Oh me, she's got the chaleli.
93
00:05:32,460 --> 00:05:33,300
Louder!
94
00:05:33,300 --> 00:05:38,300
We'll scare her into dropping it.
95
00:05:49,240 --> 00:05:51,640
I had a frog in me loin.
96
00:05:58,580 --> 00:06:00,020
Glory be.
97
00:06:00,020 --> 00:06:02,020
What's going on here?
98
00:06:02,020 --> 00:06:03,700
What are you doing?
99
00:06:05,700 --> 00:06:07,200
Oh no you don't.
100
00:06:08,700 --> 00:06:09,700
Who are you?
101
00:06:11,600 --> 00:06:15,300
Just three insignificant little leprechauns, miss.
102
00:06:15,300 --> 00:06:17,140
You can throw that stick away.
103
00:06:17,140 --> 00:06:19,340
We're absolutely harmless.
104
00:06:19,340 --> 00:06:21,880
I'd be glad to throw it away for you.
105
00:06:21,880 --> 00:06:23,320
Never mind.
106
00:06:23,320 --> 00:06:25,580
You were trying to scare me, weren't you?
107
00:06:25,580 --> 00:06:27,580
Oh, perish the thought.
108
00:06:27,580 --> 00:06:29,920
We were just having a bit of fun.
109
00:06:29,920 --> 00:06:32,320
Well if you think scaring people is fun,
110
00:06:32,320 --> 00:06:34,920
you can just go jump in a lake.
111
00:06:42,500 --> 00:06:44,200
What happened?
112
00:06:44,200 --> 00:06:45,040
Help!
113
00:06:46,000 --> 00:06:48,700
Leprechauns can't swim!
114
00:06:48,700 --> 00:06:50,240
Get us out of here!
115
00:06:50,240 --> 00:06:52,080
Use the magic chaleli!
116
00:06:53,040 --> 00:06:54,280
Magic chaleli?
117
00:06:54,280 --> 00:06:59,280
Come out of the lake!
118
00:07:03,280 --> 00:07:04,280
It is magic.
119
00:07:05,460 --> 00:07:06,920
Begging your pardon, miss.
120
00:07:06,920 --> 00:07:09,260
It belongs to us leprechauns.
121
00:07:09,260 --> 00:07:12,160
I'm the king's special custodian of it.
122
00:07:12,160 --> 00:07:13,500
You should have asked for it,
123
00:07:13,500 --> 00:07:16,100
instead of acting like a pack of wild animals.
124
00:07:16,100 --> 00:07:16,940
Here.
125
00:07:18,100 --> 00:07:19,440
Thank you, lass.
126
00:07:20,500 --> 00:07:23,900
Boko Grogan here will never forget you for this.
127
00:07:23,900 --> 00:07:25,200
Come on, me pies.
128
00:07:25,200 --> 00:07:27,780
Let's carry it back to the king.
129
00:07:27,780 --> 00:07:32,780
La la la la la la la la la la la la la la la la la la la.
130
00:07:35,480 --> 00:07:38,560
And there I was, surrounded by howling wolves,
131
00:07:38,560 --> 00:07:42,460
growling bears, roaring lions.
132
00:07:42,460 --> 00:07:44,320
But without twitching an eyelash,
133
00:07:44,320 --> 00:07:47,700
I walked right up to the chaleli and...
134
00:07:49,500 --> 00:07:50,600
Hello.
135
00:07:50,600 --> 00:07:54,100
It's a female human being.
136
00:07:54,100 --> 00:07:57,240
Stand back, or I'll turn you into a handful of dust.
137
00:07:57,240 --> 00:07:59,140
No need for that, your majesty.
138
00:07:59,140 --> 00:08:00,680
The colleen is a friend.
139
00:08:00,680 --> 00:08:02,640
What do you mean, friend?
140
00:08:02,640 --> 00:08:05,440
Well, the fact is, she rendered a bit of assistance
141
00:08:05,440 --> 00:08:07,380
in locating the chaleli.
142
00:08:07,380 --> 00:08:09,820
You mean she found it for you?
143
00:08:09,820 --> 00:08:12,180
In a manner of speaking, yes.
144
00:08:12,180 --> 00:08:14,960
In that case, I'm obliged to you, lass.
145
00:08:14,960 --> 00:08:18,560
And as for you, Grogan, get out of the forest with you.
146
00:08:18,560 --> 00:08:22,560
The next time anything happens to the chaleli,
147
00:08:22,560 --> 00:08:24,940
now put it back in its rightful place
148
00:08:24,940 --> 00:08:28,240
and make sure it stays there.
149
00:08:28,240 --> 00:08:33,240
I'm still the custodian, and you're still me assistance.
150
00:08:38,240 --> 00:08:42,620
Sure, happy now, we found the prize of every leprechaun.
151
00:08:42,620 --> 00:08:44,620
We'll never be troubled again, again.
152
00:08:44,620 --> 00:08:46,580
We'll never be troubled again, again.
153
00:08:46,580 --> 00:08:48,560
You need never fear, while Grogan's here,
154
00:08:48,560 --> 00:08:51,060
he'll always save the day.
155
00:08:51,060 --> 00:08:54,060
The magic chaleli's here to stay.
156
00:09:03,540 --> 00:09:06,040
Oh, it's a lovely day in Ireland.
157
00:09:06,040 --> 00:09:08,040
The shamrock screen is greener now.
158
00:09:08,040 --> 00:09:10,040
We'll never be troubled again, again.
159
00:09:10,040 --> 00:09:12,040
We'll never be troubled again, again.
160
00:09:12,040 --> 00:09:14,040
You need never fear, while Grogan's here,
161
00:09:14,040 --> 00:09:17,520
he'll always save the day.
162
00:09:17,520 --> 00:09:20,520
The magic chaleli's here to stay.
163
00:09:20,520 --> 00:09:40,540
Come on and join us.
164
00:09:40,540 --> 00:10:00,560
Come on and join us.
165
00:10:00,560 --> 00:10:15,580
Come on and join us.
166
00:10:15,580 --> 00:10:19,580
Psst, Grogan, you should be putting that chaleli away.
167
00:10:19,580 --> 00:10:20,580
So I should.
168
00:10:20,580 --> 00:10:22,580
You wait here, lass.
169
00:10:22,580 --> 00:10:23,580
I'll be back in a jiffy,
170
00:10:23,580 --> 00:10:26,580
and then we'll have a real celebration.
171
00:10:26,580 --> 00:10:31,600
Da dee da dee da da dee da da dee da da da dee.
172
00:10:33,600 --> 00:10:34,600
Where we going, Tom?
173
00:10:34,600 --> 00:10:35,600
I don't know.
174
00:10:35,600 --> 00:10:37,600
Don't seem to be a soul around here.
175
00:10:37,600 --> 00:10:41,600
Don't move!
176
00:10:41,600 --> 00:10:42,600
What do you want?
177
00:10:42,600 --> 00:10:45,600
Money, gold, jewels.
178
00:10:45,600 --> 00:10:46,600
I don't have anything.
179
00:10:46,600 --> 00:10:47,600
Me neither.
180
00:10:47,600 --> 00:10:51,620
We'll see about that.
181
00:10:51,620 --> 00:10:55,620
La la la la la la la la la la la la la la la la la la la.
182
00:10:55,620 --> 00:10:58,620
Psst, not a sound out of you.
183
00:10:58,620 --> 00:11:04,620
La la la la la la la la la la la la la la la la la la la.
184
00:11:13,640 --> 00:11:20,640
La la la la la la la la la la la la la la la la la la.
185
00:11:20,640 --> 00:11:23,640
Did you see what he hid in the stamp, Borg?
186
00:11:23,640 --> 00:11:26,640
That's what Narco's been looking for.
187
00:11:26,640 --> 00:11:28,640
The leprechaun's magic chalet.
188
00:11:28,640 --> 00:11:32,660
Now, up with you.
189
00:11:32,660 --> 00:11:38,660
Hand it over.
190
00:11:48,660 --> 00:11:49,660
Your Majesty!
191
00:11:49,660 --> 00:11:50,660
Your Majesty!
192
00:11:50,660 --> 00:12:07,660
Who's making all the racket while I'm trying to think?
193
00:12:07,660 --> 00:12:08,660
The chalet, Your Majesty.
194
00:12:08,660 --> 00:12:09,660
It's gone.
195
00:12:09,660 --> 00:12:10,660
Again?
196
00:12:10,660 --> 00:12:11,660
Grogan!
197
00:12:11,660 --> 00:12:12,660
What happened?
198
00:12:12,660 --> 00:12:15,660
It was stolen out of the hollow stump.
199
00:12:15,660 --> 00:12:16,660
Oh, no.
200
00:12:16,660 --> 00:12:17,660
Grogan!
201
00:12:17,660 --> 00:12:23,660
Where do I get my hands on that incompetent, thick-skulled, blundering knucklehead?
202
00:12:23,660 --> 00:12:25,660
You called me, Your Majesty?
203
00:12:25,660 --> 00:12:27,660
The chalet is missing again.
204
00:12:27,660 --> 00:12:30,660
Begging your pardon, sir, that's not so.
205
00:12:30,660 --> 00:12:33,660
Seamus here saw it being taken.
206
00:12:33,660 --> 00:12:35,660
That wasn't the chalet he saw.
207
00:12:35,660 --> 00:12:36,660
What do you mean?
208
00:12:36,660 --> 00:12:41,660
With my usual presence of mind, I put an ordinary stick in the stump.
209
00:12:41,660 --> 00:12:44,660
The real article is hid somewhere else.
210
00:12:44,660 --> 00:12:49,660
Grogan, sometimes you amaze me, but not very often.
211
00:12:49,660 --> 00:12:52,660
Now, who was trying to steal the chalet?
212
00:12:52,660 --> 00:12:55,660
Well, Your Majesty, it was...
213
00:12:55,660 --> 00:12:57,660
It was one of her kind.
214
00:12:57,660 --> 00:13:03,660
He was a boy, kind of skinny, with dark hair and wearing a flat brown hat.
215
00:13:03,660 --> 00:13:04,660
Tom?
216
00:13:04,660 --> 00:13:06,660
That's impossible.
217
00:13:06,660 --> 00:13:07,660
Tom's no thief.
218
00:13:07,660 --> 00:13:10,660
There's only one way to get to the truth.
219
00:13:10,660 --> 00:13:14,660
Seamus, go after that boy and find out what he's up to.
220
00:13:16,660 --> 00:13:19,660
Zarco is going to appreciate us when we give him the stick.
221
00:13:19,660 --> 00:13:21,660
He better. Or, wait.
222
00:13:21,660 --> 00:13:24,660
Suppose we don't give it to him.
223
00:13:24,660 --> 00:13:25,660
You mean...
224
00:13:25,660 --> 00:13:28,660
If we keep the stick, we've got the magic power.
225
00:13:28,660 --> 00:13:30,660
There's nothing he can do about it.
226
00:13:30,660 --> 00:13:32,660
Are you sure?
227
00:13:32,660 --> 00:13:40,660
So, you are ready to turn against me?
228
00:13:42,660 --> 00:13:43,660
Who are you?
229
00:13:43,660 --> 00:13:46,660
We got that magic chalet for those men.
230
00:13:46,660 --> 00:13:48,660
But you can have it.
231
00:13:48,660 --> 00:13:50,660
Very generous.
232
00:13:50,660 --> 00:13:52,660
You wish to see how it works?
233
00:13:52,660 --> 00:13:55,660
Turn into lizards!
234
00:13:55,660 --> 00:13:59,660
I said, turn into lizards!
235
00:14:00,660 --> 00:14:02,660
This isn't it.
236
00:14:02,660 --> 00:14:04,660
Where is the real one?
237
00:14:04,660 --> 00:14:06,660
That's the only one there was.
238
00:14:06,660 --> 00:14:09,660
One of you better tell me where it is.
239
00:14:09,660 --> 00:14:11,660
Honest, we don't know.
240
00:14:11,660 --> 00:14:13,660
All right, start walking.
241
00:14:13,660 --> 00:14:15,660
Where are you going to take us?
242
00:14:15,660 --> 00:14:17,660
Up ahead, there is a quicksand swamp.
243
00:14:17,660 --> 00:14:22,660
While it's swallowing you up, you can decide if you want to talk.
244
00:14:22,660 --> 00:14:25,660
Walk!
245
00:14:33,660 --> 00:14:37,660
And it was the gypsies that forced the boys to steal the stick out of the stump.
246
00:14:37,660 --> 00:14:39,660
Where are Tom and Huck now?
247
00:14:39,660 --> 00:14:41,660
In terrible trouble.
248
00:14:41,660 --> 00:14:45,660
The gypsy chief is tossing them into the quicksand swamp.
249
00:14:45,660 --> 00:14:48,660
In a few short minutes, they'll be goners.
250
00:14:48,660 --> 00:14:51,660
Your Majesty, you've got to do something.
251
00:14:51,660 --> 00:14:54,660
Grogan, fetch me the shillelagh.
252
00:14:54,660 --> 00:14:57,660
One magic shillelagh coming up.
253
00:14:58,660 --> 00:15:01,660
I just remembered something.
254
00:15:01,660 --> 00:15:02,660
What?
255
00:15:02,660 --> 00:15:05,660
I forgot where I hid it.
256
00:15:13,660 --> 00:15:17,660
Perhaps a little quicksand will refresh your memory.
257
00:15:17,660 --> 00:15:19,660
It's right up ahead.
258
00:15:19,660 --> 00:15:21,660
What, Huck?
259
00:15:23,660 --> 00:15:24,660
Come back here!
260
00:15:24,660 --> 00:15:28,660
When I catch you, it will be the finish of you!
261
00:15:31,660 --> 00:15:33,660
What do we do now?
262
00:15:33,660 --> 00:15:35,660
In here, quick!
263
00:15:36,660 --> 00:15:38,660
Now, now, don't fret, lass.
264
00:15:38,660 --> 00:15:40,660
I'll find the old magic shillelagh.
265
00:15:40,660 --> 00:15:42,660
I've just got to do a little remembering.
266
00:15:42,660 --> 00:15:45,660
Mr. Grogan, I don't think you remember anything at all.
267
00:15:45,660 --> 00:15:47,660
You're just beating around the bush.
268
00:15:47,660 --> 00:15:49,660
Bush? That's it!
269
00:15:49,660 --> 00:15:52,660
It's right there, behind that bush.
270
00:15:53,660 --> 00:15:56,660
Quiet now. Someone's approaching.
271
00:16:07,660 --> 00:16:08,660
Achoo!
272
00:16:08,660 --> 00:16:11,660
So, come out of there!
273
00:16:11,660 --> 00:16:15,660
The magic stick!
274
00:16:18,660 --> 00:16:20,660
I've got it!
275
00:16:22,660 --> 00:16:23,660
Fall!
276
00:16:29,660 --> 00:16:31,660
That's me magic shillelagh!
277
00:16:31,660 --> 00:16:35,660
It works! With this power, I can do anything!
278
00:16:35,660 --> 00:16:37,660
Come out here!
279
00:16:37,660 --> 00:16:40,660
It's Tom and Huck!
280
00:16:40,660 --> 00:16:43,660
You've got what you want. Why not let us go?
281
00:16:43,660 --> 00:16:45,660
I'll let you go when I'm ready.
282
00:16:45,660 --> 00:16:48,660
Go to the wagon. Move!
283
00:16:50,660 --> 00:16:55,660
I wish to get out of here before those shifty little runts try to get this back.
284
00:16:55,660 --> 00:16:57,660
Shifty little runts, indeed.
285
00:16:57,660 --> 00:17:00,660
Mr. Grogan, he's taking Tom and Huck.
286
00:17:00,660 --> 00:17:03,660
And the magic shillelagh, and my neck!
287
00:17:03,660 --> 00:17:05,660
What are we going to do?
288
00:17:05,660 --> 00:17:08,660
Oh, worra, worra, worra, worra.
289
00:17:09,660 --> 00:17:11,660
Quick, into the wagon!
290
00:17:11,660 --> 00:17:14,660
Quick, into the wagon!
291
00:17:42,660 --> 00:17:44,660
You had to overdo it, Grogan.
292
00:17:44,660 --> 00:17:47,660
Now you've scared the poor beasty into the water.
293
00:17:47,660 --> 00:17:49,660
How will we get to the other side?
294
00:17:49,660 --> 00:17:52,660
Quist, me mind is working on it.
295
00:18:03,660 --> 00:18:06,660
Hey, Tom, there's just a bolt hole in the wagon.
296
00:18:06,660 --> 00:18:08,660
We can't get out of here.
297
00:18:08,660 --> 00:18:11,660
Hey, Tom, there's just a bolt hole in this.
298
00:18:11,660 --> 00:18:14,660
Yeah, all we need is something to pry it open with.
299
00:18:22,660 --> 00:18:24,660
Ready?
300
00:18:24,660 --> 00:18:25,660
Ready?
301
00:18:25,660 --> 00:18:27,660
Ready!
302
00:18:31,660 --> 00:18:34,660
Graceful as a bird he is.
303
00:18:34,660 --> 00:18:37,660
I knew they'd try something.
304
00:18:37,660 --> 00:18:40,660
I'll get you off of there.
305
00:18:45,660 --> 00:18:48,660
I know how to take care of you.
306
00:18:48,660 --> 00:18:51,660
He's going to use magic on the little fella.
307
00:18:51,660 --> 00:19:01,660
All right, now turn into a...
308
00:19:01,660 --> 00:19:04,660
Open up!
309
00:19:10,660 --> 00:19:14,660
I'll fix you for making me lose the chalet!
310
00:19:14,660 --> 00:19:18,660
I'll fix you for making me lose the chalet!
311
00:19:28,660 --> 00:19:30,660
Maybe I can wade in and reach it.
312
00:19:30,660 --> 00:19:32,660
The undercurrent is too strong.
313
00:19:32,660 --> 00:19:35,660
You'd fall and be carried over the falls.
314
00:19:35,660 --> 00:19:37,660
Look!
315
00:19:37,660 --> 00:19:44,660
There's our answer.
316
00:19:44,660 --> 00:19:46,660
Let me help you.
317
00:19:55,660 --> 00:19:58,660
There's not a second to lose.
318
00:19:58,660 --> 00:20:00,660
Down you go, Mulvaney.
319
00:20:00,660 --> 00:20:03,660
Brogan, we need you.
320
00:20:03,660 --> 00:20:04,660
I'm coming.
321
00:20:04,660 --> 00:20:07,660
Giddy up, laddie!
322
00:20:17,660 --> 00:20:18,660
I can't reach it.
323
00:20:18,660 --> 00:20:21,660
It's going to float past.
324
00:20:21,660 --> 00:20:24,660
Stop immediately!
325
00:20:28,660 --> 00:20:30,660
To the wagon, men!
326
00:20:30,660 --> 00:20:33,660
Hey, wait for me!
327
00:20:34,660 --> 00:20:37,660
Well, come over!
328
00:20:42,660 --> 00:20:45,660
I'll get you out of here.
329
00:20:45,660 --> 00:20:51,660
Come over!
330
00:21:16,660 --> 00:21:18,660
Tom, Huck!
331
00:21:18,660 --> 00:21:19,660
Are you all right?
332
00:21:19,660 --> 00:21:21,660
Yeah, but it was mighty close.
333
00:21:21,660 --> 00:21:23,660
If we hadn't have stopped when we did, we...
334
00:21:23,660 --> 00:21:26,660
Hey, how did we happen to stop just like that?
335
00:21:26,660 --> 00:21:28,660
Mr. Grogan did it.
336
00:21:28,660 --> 00:21:31,660
All in a day's work, lads.
337
00:21:31,660 --> 00:21:34,660
All in a day's work.
338
00:21:34,660 --> 00:21:40,660
Thanks for the food, Mr. Grogan.
339
00:21:40,660 --> 00:21:42,660
It should last us till we get out of the forest.
340
00:21:42,660 --> 00:21:44,660
Hope you take good care of the shillelagh from now on.
341
00:21:44,660 --> 00:21:46,660
Don't you worry, lass.
342
00:21:46,660 --> 00:21:50,660
I've thought up a foolproof scheme to protect it from being stolen.
343
00:21:50,660 --> 00:21:51,660
Look here.
344
00:21:51,660 --> 00:21:54,660
I'll show you what I mean.
345
00:21:54,660 --> 00:21:55,660
There.
346
00:21:55,660 --> 00:21:57,660
How do you like it?
347
00:21:57,660 --> 00:21:59,660
I'll show you.
348
00:21:59,660 --> 00:22:04,660
I'll show you what I mean.
349
00:22:04,660 --> 00:22:05,660
There.
350
00:22:05,660 --> 00:22:07,660
How do you like that?
351
00:22:07,660 --> 00:22:10,660
The magic shillelagh is tucked away among them imitations,
352
00:22:10,660 --> 00:22:14,660
and no thievin' scoundrel could ever tell which one it is.
353
00:22:14,660 --> 00:22:15,660
That's very clever.
354
00:22:15,660 --> 00:22:17,660
How do you tell?
355
00:22:17,660 --> 00:22:19,660
Why, I simply...
356
00:22:19,660 --> 00:22:24,660
Oh, my goodness.
357
00:22:26,660 --> 00:22:27,660
Goodbye, Mr. Grogan.
358
00:22:27,660 --> 00:22:28,660
Top of the morning to you.
359
00:22:28,660 --> 00:22:29,660
Thanks for everything.
360
00:22:59,660 --> 00:23:02,660
We've got to steam up, you've got to dream up,
361
00:23:02,660 --> 00:23:04,660
Big River's calling you, listen, my friend,
362
00:23:04,660 --> 00:23:06,660
Follow that river, that mighty river,
363
00:23:06,660 --> 00:23:09,660
There's real adventure round every bend.
364
00:23:09,660 --> 00:23:13,660
Hear that whistle blow, see that paddle go,
365
00:23:13,660 --> 00:23:17,660
Who knows what we're heading toward?
366
00:23:17,660 --> 00:23:19,660
That Mississippi, she is a mystery,
367
00:23:19,660 --> 00:23:21,660
She's just a-waitin' there to be explored,
368
00:23:21,660 --> 00:23:24,660
Go get your gear, mate, with me, she'll hear you, mate,
369
00:23:24,660 --> 00:23:28,660
We'll catch up and buckle up our gear.
25464
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.