All language subtitles for National.Treasure.Edge.of.History.S01E06.Frenemies.1080p.DSNP.WEBRip.DDP5.1.x264-NTb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,001 --> 00:00:02,627 ‫لقد حللت اللغز. 2 00:00:02,711 --> 00:00:06,131 ‫أخفت "ساكاجاويا" الدليل إلى الكنز ‫في إحدى دفاتر يوميات البعثة. 3 00:00:06,214 --> 00:00:11,469 ‫- مكتوب هنا أن اليوميات معروضة… ‫- معروضة في قصر الحاكم. 4 00:00:11,553 --> 00:00:14,014 ‫كان الرجل ذو اللحية هنا ‫في الجهة المقابلة من الشارع. 5 00:00:14,097 --> 00:00:15,181 ‫قد يكون رجل "سالازار". 6 00:00:15,265 --> 00:00:16,975 ‫لا تزال "بيلي" تراقبنا. 7 00:00:17,058 --> 00:00:18,768 ‫كبّر الصورة على قلادتها. 8 00:00:18,852 --> 00:00:21,521 ‫هذا يغير كل شيء. 9 00:00:21,604 --> 00:00:23,690 ‫ألديك أي مشتبه بهم بعد؟ 10 00:00:23,773 --> 00:00:26,776 ‫حبيبة الحفيد ‫التي كانت آخر شخص رآه على قيد الحياة. 11 00:00:26,860 --> 00:00:29,362 ‫آخر شخص يرى ضحية على قيد الحياة ‫يكون دائمًا المشتبه به الرئيسي. 12 00:00:29,446 --> 00:00:32,240 ‫ستذهب "جيس" إلى تلك الحفلة ‫كي تلقي نظرة على دفتر اليوميات. 13 00:00:32,323 --> 00:00:33,825 ‫"ليام"! 14 00:00:33,908 --> 00:00:35,201 ‫قف مكانك! 15 00:00:35,285 --> 00:00:36,369 ‫لقد سرقت اليوميات. 16 00:00:36,453 --> 00:00:38,788 ‫عار عليكم جميعًا. 17 00:00:38,872 --> 00:00:40,540 ‫- مهلًا! ‫- يجب أن تغادروا جميعًا. 18 00:00:43,877 --> 00:00:45,003 ‫اركبي. 19 00:00:51,176 --> 00:00:53,386 ‫{\an8}"شرطة ولاية (لويزيانا)" 20 00:00:57,307 --> 00:00:58,558 ‫هل استمتعت في الحفلة؟ 21 00:01:00,518 --> 00:01:03,104 ‫لا تكتمل حفلة حقًا بدون مجيء الشرطة، صحيح؟ 22 00:01:03,188 --> 00:01:07,108 ‫- كيف؟ لماذا… ‫- لماذا أنقذتك؟ 23 00:01:07,192 --> 00:01:11,780 ‫كنت قد وصلت للتو، ‫ورأيتك تركضين حافية القدمين 24 00:01:11,863 --> 00:01:15,283 ‫تبدين مثل فتاة شوارع، وفكرت 25 00:01:15,366 --> 00:01:18,453 ‫أنها فرصة جيدة ‫لأخبرك بأن بدايتنا لم تكن موفّقة. 26 00:01:18,536 --> 00:01:19,996 ‫لم تكن موفّقة؟ 27 00:01:20,080 --> 00:01:22,248 ‫أجل، اختطاف صديق أحدهم يؤدي إلى هذا عادةً. 28 00:01:22,332 --> 00:01:26,669 ‫ليس أفضل أوقاتي، ‫لكنني فعلت ما ظننت أن عليّ فعله. 29 00:01:27,712 --> 00:01:31,257 ‫تمامًا كما فعلت أنا و"رفاييل" 30 00:01:31,341 --> 00:01:34,636 ‫حين باشرنا رحلة البحث ‫عن الكنز هذه قبل 20 عامًا. 31 00:01:34,719 --> 00:01:35,553 ‫مهلًا. 32 00:01:37,055 --> 00:01:39,390 ‫- هل كنت تعرفين والدي؟ ‫- نعم. 33 00:01:40,058 --> 00:01:42,185 ‫وأمك "مانويلا". 34 00:01:43,353 --> 00:01:47,524 ‫ولو علمت أنهما والداك، لأريتك هذا. 35 00:01:51,903 --> 00:01:53,571 ‫هل أنت ابنة "الأفعى المريّشة"؟ 36 00:01:56,282 --> 00:01:57,117 ‫أجل. 37 00:02:00,578 --> 00:02:03,123 ‫نحن في الجانب نفسه يا "جيس". 38 00:02:06,126 --> 00:02:07,043 ‫هل تقبلين دعوتي للعشاء؟ 39 00:02:08,795 --> 00:02:12,507 ‫يجب أن نخلع هذه الفساتين ‫ونرتدي ملابس كوكتيل بالطبع. 40 00:02:17,345 --> 00:02:18,388 ‫أعلم أن هذا كثير. 41 00:02:20,640 --> 00:02:22,767 ‫يمكنني أخذك إلى المنزل إن أردت. 42 00:02:24,477 --> 00:02:27,105 ‫أو يمكنني أن أخبرك كل ما أعرفه. 43 00:03:48,728 --> 00:03:50,230 ‫هناك ضجة كبيرة في كل مكان 44 00:03:50,313 --> 00:03:52,607 ‫حول سرقة يوميات تاريخية لا تُقدّر بثمن. 45 00:03:53,691 --> 00:03:55,568 ‫ولكن لم يتم اعتقال أحد حتى الآن. 46 00:03:56,110 --> 00:03:57,862 ‫هذه أخبار جيدة، صحيح؟ 47 00:03:57,946 --> 00:03:59,030 ‫هذا يعني أنها سبقت الجميع؟ 48 00:03:59,113 --> 00:04:00,490 ‫لماذا لا تجيب؟ 49 00:04:00,573 --> 00:04:04,661 ‫"(جيس): أنا بخير، ‫إنها قصة طويلة، أراكم لاحقًا." 50 00:04:05,203 --> 00:04:06,454 ‫أرأيتما؟ إنها بخير. 51 00:04:10,667 --> 00:04:13,461 ‫آنسة "بيرس"، مساء الخير. 52 00:04:13,544 --> 00:04:16,381 ‫طاولتك المعتادة جاهزة، من هنا. 53 00:04:20,343 --> 00:04:23,096 ‫حضّرنا لكما وجبة رائعة الليلة. 54 00:04:32,272 --> 00:04:33,439 ‫استمتعا بأمسيتكما. 55 00:04:39,779 --> 00:04:41,823 ‫آخر مرة أتيت فيها إلى هنا، ‫حاول إجباري على المغادرة. 56 00:04:41,906 --> 00:04:43,783 ‫لن يحدث هذا مجددًا. 57 00:04:46,911 --> 00:04:49,038 ‫لا، شكرًا لك، أنا لا أشرب حقًا. 58 00:04:49,122 --> 00:04:50,832 ‫إنه كوكتيل موهيتو. 59 00:04:50,915 --> 00:04:51,874 ‫لا مشروبات كحولية. 60 00:04:53,001 --> 00:04:54,877 ‫أليست هذه طلبيتك المعتادة؟ 61 00:04:58,548 --> 00:04:59,882 ‫إذًا، تعرفين المشروب الذي أطلبه… 62 00:05:00,967 --> 00:05:02,719 ‫وحذائي ومقاس فستاني… 63 00:05:03,636 --> 00:05:04,762 ‫وحجر ميلادي. 64 00:05:05,388 --> 00:05:07,265 ‫ماذا يمكنني أن أقول؟ ‫عندما أبحث، أبحث بعمق. 65 00:05:09,142 --> 00:05:10,351 ‫أيمكنني رؤية الميدالية؟ 66 00:05:11,436 --> 00:05:13,062 ‫نعم. 67 00:05:19,235 --> 00:05:21,404 ‫أعرف ما تفكرين فيه. 68 00:05:21,487 --> 00:05:23,281 ‫إنها مزيفة. 69 00:05:23,364 --> 00:05:25,074 ‫اشترتها من السوق السوداء. 70 00:05:25,158 --> 00:05:27,035 ‫أنت تاجرة قطع أثرية. 71 00:05:28,619 --> 00:05:30,580 ‫يا زميلتي في البحث العميق. 72 00:05:32,123 --> 00:05:33,750 ‫أنت تشبهين والدك كثيرًا. 73 00:05:42,759 --> 00:05:43,760 ‫هذا أبي. 74 00:05:44,761 --> 00:05:47,513 ‫مع أخي "سيباستيان". 75 00:05:47,597 --> 00:05:51,559 ‫قابلت أنا و"سيباستيان" ‫والدك لأول مرة على أطراف مدينة "مكسيكو". 76 00:05:51,642 --> 00:05:55,605 ‫ظننا أنّه صائد كنوز، ‫وهو ظنّ أننا كذلك أيضًا. 77 00:05:55,688 --> 00:05:58,608 ‫لكن بعد ذلك بقليل، 78 00:05:58,691 --> 00:06:03,196 ‫أدركنا أن كلينا كان يبحث عن الكنز لحمايته. 79 00:06:06,199 --> 00:06:09,160 ‫إذًا أين أخوك الآن؟ 80 00:06:11,245 --> 00:06:12,622 ‫قُتل. 81 00:06:19,837 --> 00:06:21,130 ‫كلانا عانينا من الخسارة. 82 00:06:23,466 --> 00:06:26,719 ‫الرجل نفسه الذي قتل أخي قتل والدك. 83 00:06:26,803 --> 00:06:29,972 ‫صائد كنوز يُدعى "سالازار". 84 00:06:31,224 --> 00:06:32,642 ‫"سالازار"؟ 85 00:06:32,725 --> 00:06:35,395 ‫وجدت ملاحظة تحذرني من "سالازار". 86 00:06:35,478 --> 00:06:38,022 ‫لا يزال في الخارج يبحث عن هذا الكنز. 87 00:06:41,609 --> 00:06:43,778 ‫الميدالية التي نرتديها كلانا… 88 00:06:44,904 --> 00:06:46,114 ‫هي وعد. 89 00:06:46,197 --> 00:06:49,826 ‫واجب للحفاظ على الكنز ‫في أمان من رجال مثله. 90 00:06:51,369 --> 00:06:53,538 ‫يمكننا فعل هذا معًا يا "جيس". 91 00:06:54,997 --> 00:06:59,001 ‫ناهيك عن التحقق من عمل حياة والدتك. 92 00:07:01,504 --> 00:07:02,588 ‫ما الذي لا تعرفينه؟ 93 00:07:02,672 --> 00:07:07,427 ‫كانت أمك ذكية، ‫وسُخر من إنجازاتها الأكاديمية ظلمًا. 94 00:07:08,136 --> 00:07:11,305 ‫قد تكون هذه فرصتك ‫لتحظي بالضحكة الأخيرة يا "جيس". 95 00:07:12,014 --> 00:07:16,269 ‫وإلّا يكون أبوك وأخي ماتا هباءً. 96 00:07:16,352 --> 00:07:18,604 ‫هذا ما كنت أحاول فعله بالضبط. 97 00:07:21,023 --> 00:07:24,277 ‫لكن بعد ذلك، خانني "ليام" وهرب باليوميات. 98 00:07:25,486 --> 00:07:30,158 ‫كان "ليام" يعمل ضدك لفترة طويلة. 99 00:07:33,202 --> 00:07:36,831 ‫لا يهتم بالكنز، بل يهمه المال وحسب. 100 00:07:37,582 --> 00:07:40,334 ‫لهذا السبب عرض سرقة اليوميات من أجلي. 101 00:07:40,418 --> 00:07:41,836 ‫لو لم أقبل بعرضه، 102 00:07:41,919 --> 00:07:43,963 ‫لكان باعها لشخص آخر ببساطة. 103 00:07:44,964 --> 00:07:46,340 ‫هل اليوميات معك؟ 104 00:07:46,883 --> 00:07:48,509 ‫اليوميات معي. 105 00:07:49,719 --> 00:07:51,804 ‫لديّ الموارد 106 00:07:51,888 --> 00:07:53,681 ‫وبمهارتك، 107 00:07:53,764 --> 00:07:58,478 ‫يمكننا إيجاد القطعة الثالثة ‫ونسبق "سالازار" إلى الكنز. 108 00:08:02,773 --> 00:08:03,649 ‫إذًا… 109 00:08:05,109 --> 00:08:06,110 ‫أين اليوميات؟ 110 00:08:11,616 --> 00:08:12,533 ‫شكرًا لك. 111 00:08:14,952 --> 00:08:16,662 ‫هل أفهم من هذا أنك تسافرين كثيرًا؟ 112 00:08:16,746 --> 00:08:18,915 ‫أعيش عليها عمليًا. 113 00:08:18,998 --> 00:08:21,584 ‫مرحبًا يا "جيس"، أنا "كيسي". 114 00:08:21,667 --> 00:08:23,628 ‫لست عملية فيدرالية حقيقية، فهمت. 115 00:08:23,711 --> 00:08:24,670 ‫أجل، آسفة بشأن ذلك. 116 00:08:24,754 --> 00:08:25,922 ‫كنا نحاول إخافتكم. 117 00:08:26,005 --> 00:08:27,924 ‫أنا سعيدة جدًا لأننا في الفريق ذاته الآن. 118 00:08:28,007 --> 00:08:29,634 ‫أجل، وأنا أيضًا. 119 00:08:29,717 --> 00:08:31,469 ‫وهذا "داريو". 120 00:08:32,470 --> 00:08:34,388 ‫هل من رسائل خفية؟ 121 00:08:34,472 --> 00:08:35,556 ‫حتى الآن، لا. 122 00:08:35,640 --> 00:08:37,934 ‫مجرد مجموعة من الرسومات و… 123 00:08:38,768 --> 00:08:42,605 ‫الكثير من الوصف المضجر ‫حول كيف أن كلب "لويس" يحب مطاردة السناجب. 124 00:08:42,688 --> 00:08:44,232 ‫أتودين أن تجربي يا "جيس"؟ 125 00:08:49,195 --> 00:08:52,823 ‫أحب "لويس" أن يرسم الكثير من الصور لكلبه. 126 00:08:52,907 --> 00:08:55,034 ‫لم يرسم "لويس" كل هذه الرسومات. 127 00:08:55,660 --> 00:08:57,245 ‫ظننتك قلت إنها يوميات "لويس". 128 00:08:57,328 --> 00:08:59,914 ‫أجل، لكنه لم يكتب كل ما فيها. 129 00:09:00,498 --> 00:09:02,500 ‫في منتصف حملته الاستكشافية… 130 00:09:03,251 --> 00:09:05,461 ‫أصيب بطلق ناري ‫في مؤخرته ولم يعد قادرًا على الكتابة. 131 00:09:05,545 --> 00:09:08,464 ‫هذا مؤلم، ماذا فعل؟ هل أعطاها لـ"كلارك"؟ 132 00:09:08,548 --> 00:09:12,134 ‫والذي كان يكره الكتابة اليومية، ‫ولهذا أوكل المهمة إلى أعضاء آخرين 133 00:09:12,218 --> 00:09:15,346 ‫من البعثة، مثل "ساكاجاويا" و"يورك". 134 00:09:18,307 --> 00:09:21,811 ‫هذا هو الكلام الوحيد ‫المكتوب باللغة الفرنسية. 135 00:09:21,894 --> 00:09:23,104 ‫"ساكاجاويا" تتحدث الفرنسية. 136 00:09:23,187 --> 00:09:25,064 ‫ربما علّمت نفسها الكتابة. 137 00:09:28,734 --> 00:09:32,697 ‫"قصة الأفعى ذات اللسانين ‫تُروى في الجو الجميل. 138 00:09:35,491 --> 00:09:37,034 ‫في منحنى." 139 00:09:38,703 --> 00:09:41,539 ‫ربما ليس منحنى في النهر. 140 00:09:42,540 --> 00:09:45,001 ‫- إنه ثني حزام. ‫- إنه ثني حزام. 141 00:09:47,044 --> 00:09:48,588 ‫إنها أحجية الكلمات المتجزئة. 142 00:09:50,298 --> 00:09:51,799 ‫بالطبع هي أحجية كلمات متجزئة. 143 00:09:51,882 --> 00:09:56,178 ‫السؤال هو، ما هي أحجية الكلمات المتجزئة؟ 144 00:09:56,804 --> 00:09:58,389 ‫أمر يعرفه المهووسون بالأحجيات. 145 00:10:00,516 --> 00:10:02,268 ‫أترون هذه الخيوط الملونة على الحزام؟ 146 00:10:03,269 --> 00:10:07,440 ‫الألوان الأزرق والأخضر والأبيض ‫استخدمتها قبيلة "ساكاجاويا" بكثرة… 147 00:10:07,523 --> 00:10:08,441 ‫الـ"شوشوني". 148 00:10:11,485 --> 00:10:14,405 ‫نرتب ألوان الخيط… 149 00:10:14,488 --> 00:10:16,240 ‫مع الرسائل، 150 00:10:18,409 --> 00:10:20,036 ‫نقوم بتهجئة الكلمة… 151 00:10:21,912 --> 00:10:27,918 ‫إيه، إل، إيه، إم، او، دبليو، إي، إل، إل. 152 00:10:28,002 --> 00:10:30,129 ‫بئر "ألامو". 153 00:10:31,380 --> 00:10:33,799 ‫هناك خُبئ الصندوق الثالث. 154 00:10:33,883 --> 00:10:36,886 ‫البئر في "ألامو". 155 00:10:36,969 --> 00:10:38,888 ‫قل لي إن هناك بئر في "ألامو". 156 00:10:38,971 --> 00:10:40,848 ‫يُوجد بالتأكيد. 157 00:10:40,931 --> 00:10:42,933 ‫مهلًا. 158 00:10:43,017 --> 00:10:44,685 ‫أُسست "بعثة ألامو" على يد الإسبان، 159 00:10:44,769 --> 00:10:46,937 ‫وهم نفس الأشخاص ‫الذين كانت تحاول "بنات الأفعى المريّشة" 160 00:10:47,021 --> 00:10:48,230 ‫إخفاء الكنز عنهم. 161 00:10:48,314 --> 00:10:49,315 ‫هذا غير منطقي. 162 00:10:49,398 --> 00:10:51,734 ‫هذا منطقي جدًا. 163 00:10:51,817 --> 00:10:54,487 ‫السكان الأصليون ‫ساعدوا في بناء الـ"ألامو"، صحيح؟ 164 00:10:54,570 --> 00:10:57,990 ‫أصبح في النهاية ‫أحد أكثر الحصون حراسة في المنطقة. 165 00:10:58,074 --> 00:11:01,661 ‫سيكون آخر مكان ‫يخطر على بال العدو للبحث عن الصندوق. 166 00:11:01,744 --> 00:11:03,079 ‫تحت أعينهم تمامًا. 167 00:11:03,162 --> 00:11:04,121 ‫أحبه. 168 00:11:04,205 --> 00:11:08,125 ‫حماية "إسبانيا" للصندوق من دون علمها 169 00:11:08,209 --> 00:11:09,710 ‫من أجل "بنات الأفعى المريّشة". 170 00:11:09,794 --> 00:11:11,587 ‫هذه عبقرية. 171 00:11:12,963 --> 00:11:15,883 ‫حسنًا، لكن في الوقت الحاضر، ‫"ألامو" مصدر جذب كبير للسياح. 172 00:11:15,966 --> 00:11:19,261 ‫سيكشّرون في وجه بضعة زوار يستكشفون بئرهم. 173 00:11:19,345 --> 00:11:21,847 ‫وكيف سنجده ما لم نزيل كل حجر؟ 174 00:11:21,931 --> 00:11:23,057 ‫باستخدام هذا. 175 00:11:28,646 --> 00:11:29,855 ‫حجر اليشم. 176 00:11:30,773 --> 00:11:32,900 ‫- أنت تملكينه. ‫- أجل. 177 00:11:34,151 --> 00:11:35,986 ‫باعني إياها "ليام". 178 00:11:37,446 --> 00:11:38,406 ‫ماذا؟ 179 00:11:38,489 --> 00:11:40,908 ‫أخبرني أنه اختفى عندما مات والده. 180 00:11:43,119 --> 00:11:44,161 ‫أنا آسفة. 181 00:11:45,621 --> 00:11:48,582 ‫لدينا قطع الخرائط ‫من حضارة الـ"آزتك" والـ"مايا" 182 00:11:48,666 --> 00:11:52,628 ‫وستقودنا إلى قطعة الـ"إنكا". 183 00:11:52,712 --> 00:11:58,592 ‫لأنني إذا أدرت ‫هذين الصندوقين ليواجها بعضهما البعض… 184 00:12:01,387 --> 00:12:04,807 ‫- إنهما مغناطيس. ‫- أجل، أحجار مغناطيس. 185 00:12:04,890 --> 00:12:06,600 ‫حين نأخذ هذه الصناديق إلى "ألامو"، 186 00:12:06,684 --> 00:12:10,479 ‫سينجذبون مغناطيسيًا ‫إلى مكان إخفاء الصندوق الثالث. 187 00:12:10,563 --> 00:12:13,399 ‫كل ما علينا فعله الآن ‫هو إيجاد طريقنا إلى داخل ذلك البئر. 188 00:12:13,941 --> 00:12:15,484 ‫سنستكشفه غدًا. 189 00:12:16,360 --> 00:12:19,321 ‫وشكرًا لكم جميعًا على مشاعركم. 190 00:12:19,405 --> 00:12:23,617 ‫ملاحظاتكم على مظاهراتي الاحتفالية ‫ذكّرتني تمامًا بسبب قيامي بهذا. 191 00:12:23,701 --> 00:12:29,039 ‫أنا أمثلكم أيها الناس، ‫ونحن هنا لإحداث التغيير. 192 00:12:29,123 --> 00:12:32,376 ‫إن رأيتم شيئًا، فقولوا شيئًا، ‫هذا مبدئي في الحياة. 193 00:12:32,460 --> 00:12:33,294 ‫هذا… 194 00:12:34,295 --> 00:12:35,379 ‫وعليّ الذهاب. 195 00:12:37,006 --> 00:12:39,925 ‫الحمد للرب على سلامتك، أين كنت يا "جيس"؟ 196 00:12:40,009 --> 00:12:41,260 ‫آسفة، فرغت بطارية هاتفي. 197 00:12:46,098 --> 00:12:48,434 ‫لا أصدق أن "ليام" سرق اليوميات. 198 00:12:49,977 --> 00:12:51,437 ‫كان يجب أن أصغي إليك من المرة الأولى. 199 00:12:53,898 --> 00:12:55,065 ‫حسنًا، أصغي إليّ الآن. 200 00:12:55,149 --> 00:12:57,401 ‫انسي أمر "ليام"، نحن لا نحتاج إليه. 201 00:12:57,485 --> 00:12:59,570 ‫انسي أمره، ‫انسي أمر غرفة الأدلة، وانسي أمر اليوميات. 202 00:12:59,653 --> 00:13:00,696 ‫لسنا بحاجة إلى أي من ذلك. 203 00:13:00,780 --> 00:13:04,408 ‫لنخطط لخطوتنا التالية، ‫يجب ألّا ندعه يسبقنا إلى الكنز. 204 00:13:06,368 --> 00:13:09,580 ‫الرجل نفسه الذي قتل أخي قتل والدك. 205 00:13:09,663 --> 00:13:12,625 ‫صائد كنوز يُدعى "سالازار". 206 00:13:12,708 --> 00:13:15,252 ‫لا يزال في الخارج يبحث عن هذا الكنز. 207 00:13:17,171 --> 00:13:18,214 ‫أعتقد… 208 00:13:19,799 --> 00:13:20,883 ‫من الآن فصاعدًا… 209 00:13:22,843 --> 00:13:24,345 ‫أنّه يجب أن أفعل هذا بنفسي. 210 00:13:26,764 --> 00:13:28,265 ‫المعذرة. 211 00:13:28,349 --> 00:13:31,268 ‫كنت ستتعرّضين لأسوأ من مجرد اعتقال… 212 00:13:32,269 --> 00:13:33,354 ‫لولا وجودي. 213 00:13:33,437 --> 00:13:34,814 ‫أعلم. 214 00:13:34,897 --> 00:13:38,943 ‫لكنني ظننت أنك ستُعتقلين بسببي. 215 00:13:40,486 --> 00:13:41,821 ‫تماديت كثيرًا. 216 00:13:41,904 --> 00:13:46,867 ‫"جيس"، طلبت مني الإلهاء، ‫والآن تنتقدينني لذلك. 217 00:13:46,951 --> 00:13:51,580 ‫طلبت منك أن تثيري جلبة، لا أن تثيري ثورة. 218 00:13:52,206 --> 00:13:54,166 ‫لم يكن عليك بدء حركة ‫مثل "احتلوا (وول ستريت)". 219 00:13:54,250 --> 00:13:55,668 ‫كان يمكنك أن توقعي صينية طعام، 220 00:13:55,751 --> 00:13:57,378 ‫لكنك اخترت أن تجعلي الأمر يتعلق بأجندتك. 221 00:13:57,461 --> 00:13:58,671 ‫هل أنت جادة الآن؟ 222 00:13:58,754 --> 00:14:01,632 ‫لهذا السبب لم أردك ‫أن تذهبي إلى الحفلة أصلًا. 223 00:14:04,093 --> 00:14:07,221 ‫اكتفيت من إنقاذك. 224 00:14:07,304 --> 00:14:09,598 ‫"جيس" من الآن فصاعدًا، لن أدعمك. 225 00:14:13,477 --> 00:14:15,104 ‫- "تاشا". ‫- لا. 226 00:14:36,500 --> 00:14:37,334 ‫توقيتك جيد. 227 00:14:37,418 --> 00:14:39,086 ‫كنت أتفقد مواقع التواصل بحثًا عن "جيس". 228 00:14:39,169 --> 00:14:40,880 ‫"جيس" في المنزل وهي بخير. 229 00:14:43,424 --> 00:14:44,383 ‫رائع. 230 00:14:45,384 --> 00:14:46,844 ‫ماذا عن "ليام"؟ 231 00:14:46,927 --> 00:14:48,846 ‫لم آت من أجل دراما الكنز يا "أورين". 232 00:14:48,929 --> 00:14:52,641 ‫أود قضاء بعض الوقت المميز ‫مع صديقتي "بافي". 233 00:14:55,019 --> 00:14:55,895 ‫مهلًا. 234 00:14:55,978 --> 00:14:59,773 ‫لقد تشاجرت مع أحد غيري. 235 00:15:02,318 --> 00:15:07,364 ‫لقد تشاجرت مع "جيس"، ولم تأتي ‫إلى هنا في منتصف الليل من أجل "بافي". 236 00:15:08,616 --> 00:15:09,992 ‫أتيت لتتكلمي معي. 237 00:15:11,118 --> 00:15:12,036 ‫سأعود حالًا. 238 00:15:21,211 --> 00:15:24,590 ‫أنت تكره الشوكولاتة الداكنة ‫وزبدة الفول السوداني. 239 00:15:25,507 --> 00:15:27,176 ‫لكنك تحبينهما، 240 00:15:28,093 --> 00:15:31,388 ‫لذا أحتفظ بهما على مقربة مني ‫في حال أتيت لزيارتي. 241 00:15:50,032 --> 00:15:51,951 ‫"عيد ميلاد سعيد لنا جميعًا" 242 00:16:08,175 --> 00:16:09,343 ‫أحبك. 243 00:16:09,426 --> 00:16:10,386 ‫أحبك. 244 00:16:17,851 --> 00:16:21,355 ‫الرجل نفسه الذي قتل أخي قتل والدك. 245 00:16:21,438 --> 00:16:24,149 ‫صائد كنوز يُدعى "سالازار". 246 00:16:31,532 --> 00:16:32,866 ‫لن أقاتلك. 247 00:16:37,121 --> 00:16:38,288 ‫أنت صديقي. 248 00:16:45,254 --> 00:16:46,630 ‫أنت مهمتي. 249 00:16:47,673 --> 00:16:48,841 ‫أرأيت؟ 250 00:16:48,924 --> 00:16:50,300 ‫أعني، هذه أنت و"جيس". 251 00:16:51,593 --> 00:16:54,430 ‫أخشى أن أسأل، هل أنا "كاب" أم "باكي"؟ 252 00:16:54,513 --> 00:16:56,223 ‫لا يهم. 253 00:16:56,306 --> 00:16:57,641 ‫يهم نوعًا ما. 254 00:16:57,725 --> 00:17:00,310 ‫قضى "باكي" ‫الساعتين الماضيتين وهو يحاول قتل "كاب". 255 00:17:01,562 --> 00:17:03,731 ‫هذا ما أقصده، صحيح؟ 256 00:17:03,814 --> 00:17:06,859 ‫"ستيف" و"باكي" كانا صديقين مقربين. 257 00:17:06,942 --> 00:17:07,901 ‫صحيح؟ 258 00:17:07,985 --> 00:17:12,031 ‫يموت ويعود كآلة قتل مغسولة الدماغ 259 00:17:12,114 --> 00:17:14,742 ‫يتعاون مع "هايدرا" للقضاء على الديمقراطية. 260 00:17:14,825 --> 00:17:17,327 ‫لا تنسى القتل الوحشي لوالديّ "توني ستارك". 261 00:17:17,411 --> 00:17:18,537 ‫صحيح. 262 00:17:18,620 --> 00:17:22,583 ‫لكن "ستيف" يدعم "باكي" دائمًا. 263 00:17:25,711 --> 00:17:27,171 ‫"حتى نهاية المطاف." 264 00:17:28,172 --> 00:17:29,089 ‫بالضبط. 265 00:17:30,716 --> 00:17:33,135 ‫الصديقان المُقرّبان لا يتخليان عن بعضهما. 266 00:17:34,553 --> 00:17:36,180 ‫ستتجاوزين أنت و"جيس" هذا الأمر. 267 00:17:37,598 --> 00:17:39,391 ‫مثل "كاب" و"باكي". 268 00:18:11,298 --> 00:18:12,424 ‫أجل! 269 00:18:20,849 --> 00:18:21,683 ‫ما القاعدة؟ 270 00:18:23,393 --> 00:18:24,853 ‫مسموح بأغاني "ذي شينز" وحسب قبل الـ11. 271 00:18:26,396 --> 00:18:28,065 ‫أجل، آسف يا صديقي. 272 00:18:37,324 --> 00:18:38,283 ‫- هل أنتما… ‫- لا. 273 00:18:38,367 --> 00:18:39,409 ‫نعم. 274 00:18:43,539 --> 00:18:47,084 ‫نعم، "تاشا" و"جيس"… 275 00:18:47,167 --> 00:18:48,377 ‫لقد تشاجرا ليلة أمس. 276 00:18:48,460 --> 00:18:49,920 ‫مهلًا، ماذا؟ 277 00:18:50,003 --> 00:18:53,173 ‫- كما لو أنهما تشاجرا؟ ‫- أجل، كان ذلك رائعًا. 278 00:18:53,257 --> 00:18:54,341 ‫مثل "باك" و"كاب". 279 00:19:22,578 --> 00:19:24,288 ‫كنت على وشك مراسلتك لأسأل إن أردت القهوة. 280 00:19:24,872 --> 00:19:27,207 ‫- العقول العظيمة تفكر بنفس الطريقة. ‫- شكرًا لك. 281 00:19:27,875 --> 00:19:30,210 ‫يا لها من ليلة، صحيح؟ سمعت عنك وعن "تاشا". 282 00:19:30,294 --> 00:19:32,004 ‫أجل، قائمة طويلة من الجنون. 283 00:19:32,546 --> 00:19:36,008 ‫من أين نبدأ؟ ماذا عن سرقة "ليام" لليوميات؟ 284 00:19:36,091 --> 00:19:38,594 ‫"تاشا" و"أورين" كادا أن يُعتقلا. 285 00:19:38,677 --> 00:19:41,054 ‫أول حبيبة غير أكيدة لك ‫تهرب من الحفل الراقص؟ 286 00:19:42,181 --> 00:19:44,600 ‫أجل، الحفل الراقص. 287 00:19:47,728 --> 00:19:48,770 ‫كيف حال "مينا"؟ 288 00:19:50,731 --> 00:19:52,900 ‫الأمر معقد. 289 00:19:57,362 --> 00:19:58,405 ‫ما كان علينا الرقص قط. 290 00:20:00,407 --> 00:20:02,409 ‫كنا هناك من أجل اليوميات وشُتت انتباهي. 291 00:20:03,994 --> 00:20:05,871 ‫كان يمكن اعتقال "تاشا" و"أورين". 292 00:20:07,122 --> 00:20:09,374 ‫كدت أُعتقل. 293 00:20:12,169 --> 00:20:15,172 ‫لقد انشغلت في قصة "سندريلا" الخيالية هذه 294 00:20:15,255 --> 00:20:16,924 ‫وتبين أنه كابوس. 295 00:20:21,094 --> 00:20:22,346 ‫يا لي من حمقاء. 296 00:20:22,429 --> 00:20:24,223 ‫بحقك، لا، لست كذلك. 297 00:20:24,306 --> 00:20:26,475 ‫- بلى. ‫- لا، لست كذلك. 298 00:20:26,558 --> 00:20:27,976 ‫أردت أن تصدقيه. 299 00:20:29,394 --> 00:20:30,687 ‫كلنا فعلنا. 300 00:20:34,441 --> 00:20:35,400 ‫ألم تتحدثي إليه بعد؟ 301 00:20:36,151 --> 00:20:37,694 ‫لقد اتصلت وأرسلت رسائل نصية. 302 00:20:38,695 --> 00:20:39,571 ‫إنه لا يجيب. 303 00:20:41,990 --> 00:20:43,659 ‫حسنًا، "جيس" التي أعرفها ‫لن تتقبل هذا الأمر. 304 00:20:53,210 --> 00:20:54,378 ‫"ليام"؟ 305 00:21:04,388 --> 00:21:06,306 ‫هيا، أعرف أنك هنا. 306 00:21:19,111 --> 00:21:19,945 ‫"ليام"؟ 307 00:21:31,081 --> 00:21:33,166 ‫من قد يفعل هذا؟ 308 00:21:39,589 --> 00:21:42,759 ‫لن أدعك تجدين الكنز. 309 00:21:43,802 --> 00:21:45,220 ‫دعها تذهب! 310 00:21:57,858 --> 00:21:59,026 ‫هل أنت بخير؟ 311 00:22:00,319 --> 00:22:01,236 ‫أظن ذلك. 312 00:22:09,911 --> 00:22:12,748 ‫بالطبع، لدى "بيتر سادوسكي" غرفة ادلة سرية. 313 00:22:13,749 --> 00:22:15,000 ‫لقد أخذ كل شيء. 314 00:22:17,294 --> 00:22:18,628 ‫هل كان ذلك الرجل "سالازار"؟ 315 00:22:19,713 --> 00:22:21,131 ‫لا… 316 00:22:21,214 --> 00:22:22,549 ‫لكنه يعمل لصالحه. 317 00:22:24,217 --> 00:22:25,886 ‫إنه يتبعنا منذ مدة. 318 00:22:25,969 --> 00:22:27,012 ‫"أشخاص سيئون" 319 00:22:27,095 --> 00:22:28,263 ‫"(بيلي بيرس)، ملكة العملة الرقمية" 320 00:22:30,098 --> 00:22:31,516 ‫مهلًا، لماذا أنت هنا؟ 321 00:22:32,517 --> 00:22:33,643 ‫هل كنت تتبعيني؟ 322 00:22:33,727 --> 00:22:34,853 ‫كانت "بيلي" قلقة عليك. 323 00:22:34,936 --> 00:22:36,897 ‫أرادت مني أن أحميك. 324 00:22:39,900 --> 00:22:41,693 ‫حسنًا، فهمت. 325 00:22:41,777 --> 00:22:44,946 ‫لا تزال لديك شكوك بشأن "بيلي"، ‫لكنها ليست شريرة. 326 00:22:45,030 --> 00:22:47,407 ‫لم تكن كذلك أبدًا يا "جيس". 327 00:22:47,991 --> 00:22:51,620 ‫إنها من الصعب جدًا التعرّف عليها. 328 00:22:51,703 --> 00:22:53,914 ‫لقد عاشت حياة صعبة جدًا. 329 00:22:55,457 --> 00:22:57,751 ‫- لا يبدو الأمر كذلك. ‫- هي وشقيقها… 330 00:22:58,919 --> 00:23:01,171 ‫تيتّما في طفولتهما. 331 00:23:01,755 --> 00:23:04,591 ‫قُتل والداهما بسيارة مفخخة. 332 00:23:05,092 --> 00:23:10,389 ‫وبعد مقتل شقيقها، فقدت كل من تحب. 333 00:23:11,932 --> 00:23:15,227 ‫الآن أسرتها الوحيدة هم موظفوها. 334 00:23:17,813 --> 00:23:21,858 ‫كنت في الشوارع، أسرق الحقائب. 335 00:23:23,110 --> 00:23:24,653 ‫واحتوتني "بيلي". 336 00:23:25,862 --> 00:23:29,408 ‫دفعت تكاليف تعليمي، ومنحتني عملًا. 337 00:23:30,784 --> 00:23:33,370 ‫أنقذت هذه المرأة حياتي. 338 00:23:36,790 --> 00:23:38,250 ‫وأنت أنقذت حياتي للتو. 339 00:23:39,960 --> 00:23:40,836 ‫شكرًا لك. 340 00:23:49,553 --> 00:23:51,138 ‫هل أنت واثقة أنه كان هو؟ 341 00:23:51,221 --> 00:23:54,433 ‫أصبح ملتحيًا ويبدو بشعًا، ‫لكنه كان "مادوكس" بالتأكيد. 342 00:23:54,516 --> 00:23:57,352 ‫إن كان "مادوكس" هنا، ‫فهذا يعني أن "سالازار" ليس بعيدًا. 343 00:23:57,436 --> 00:23:59,813 ‫- يجب أن نتحرك بسرعة. ‫- أجل، أنا لها. 344 00:24:02,649 --> 00:24:05,318 ‫أتظنين أن "سادوسكي" ‫قُتل بسبب دليل يقود إلى كنز؟ 345 00:24:05,402 --> 00:24:07,070 ‫أعلم أن هذا يبدو جنونيًا، ولكن… 346 00:24:07,154 --> 00:24:11,199 ‫هذه لقطات من كاميرات المراقبة ‫في متجر "يو إس إس كيد". 347 00:24:11,992 --> 00:24:15,662 ‫أعتقد أن "جيس فالينزويلا" ‫كانت تقول الحقيقة. 348 00:24:15,745 --> 00:24:17,080 ‫قالت إنها كانت تتحدث إلى امرأة، 349 00:24:17,164 --> 00:24:18,498 ‫قالت إن اسمها "بيلي". 350 00:24:18,582 --> 00:24:19,875 ‫أجل، لا أستطيع أن أرى أي وجه. 351 00:24:19,958 --> 00:24:21,668 ‫سأطلب من فريق التكنولوجيا تحسين اللقطات. 352 00:24:22,169 --> 00:24:24,463 ‫يجب أن أعرف من تكون "بيلي". 353 00:24:25,881 --> 00:24:28,300 ‫و…"إلفيس"؟ 354 00:24:28,383 --> 00:24:30,760 ‫أجل، وقع اقتحام في "غريسلاند". 355 00:24:30,844 --> 00:24:33,597 ‫الجاني بدا شبيهًا جدًا ‫بـ"فالينزويلا" وأصدقائها. 356 00:24:33,680 --> 00:24:37,184 ‫واسمع هذا أيضًا، ‫"سادوسكي" و"إلفيس"، كلاهما ماسوني. 357 00:24:39,227 --> 00:24:43,315 ‫هل هذا اختبار غريب لموعد القهوة الأول؟ 358 00:24:48,778 --> 00:24:49,946 ‫لا. 359 00:24:50,030 --> 00:24:51,448 ‫جيد. 360 00:24:51,531 --> 00:24:54,242 ‫لأنني لن أهرب بعد سماع ‫قصتك الجنوني عن "إلفيس". 361 00:24:54,326 --> 00:24:55,702 ‫لأنني أحب الملك. 362 00:24:59,456 --> 00:25:02,584 ‫الصباغ البرتقالي ‫الذي وجدته على يد "سادسكي". 363 00:25:02,667 --> 00:25:04,002 ‫ماذا عرفت عن هذا؟ 364 00:25:06,505 --> 00:25:08,965 ‫لم يطابق أي شيء في خزانة أدوية "سادسكي". 365 00:25:09,049 --> 00:25:13,053 ‫طلبت من إدارة الغذاء والدواء قائمة ‫بكل أطعمة وأدوية تتطابق مع صبغة رقم 47. 366 00:25:13,136 --> 00:25:14,346 ‫لكن أعني، سيكون أسرع بكثير 367 00:25:14,429 --> 00:25:16,431 ‫إن اتصلت ببعض معارفك القدامى في العاصمة. 368 00:25:17,516 --> 00:25:19,309 ‫هذا ليس خيارًا متاحًا. 369 00:25:22,938 --> 00:25:24,064 ‫اسمعي… 370 00:25:25,190 --> 00:25:26,191 ‫أعرف ما حدث. 371 00:25:27,317 --> 00:25:30,570 ‫قمت باعتقال سيئ، لكن هذا يحدث، أليس كذلك؟ 372 00:25:30,654 --> 00:25:33,281 ‫ما يهم هو أنهم أمسكوا ‫بالشخص المناسب في النهاية. 373 00:25:34,324 --> 00:25:35,742 ‫لكن ليس قبل أن يقتل مجددًا. 374 00:25:38,870 --> 00:25:40,580 ‫آسف، لم أكن أعرف ذلك. 375 00:25:40,664 --> 00:25:42,791 ‫لم يذكروا ذلك الجزء في التقرير الرسمي. 376 00:25:43,542 --> 00:25:46,086 ‫جعلوا القسم بأكمله يبدو سيئًا، ولكن أجل… 377 00:25:47,462 --> 00:25:48,463 ‫أنا فعلت كل ذلك. 378 00:25:50,882 --> 00:25:53,677 ‫حسنًا، بما أننا نفتح هذا الحديث… 379 00:25:55,136 --> 00:25:56,304 ‫موعدنا لتناول القهوة… 380 00:25:58,473 --> 00:26:01,434 ‫هناك سبب لكوني طبيبًا شرعيًا وليس جراحًا. 381 00:26:02,185 --> 00:26:04,145 ‫حسنًا، ما لم تقتل شخصًا على الطاولة، 382 00:26:04,229 --> 00:26:05,480 ‫فلن يجعلني الأمر أشعر بتحسن. 383 00:26:12,070 --> 00:26:13,029 ‫أنا آسفة. 384 00:26:15,115 --> 00:26:16,157 ‫هل تشعرين بتحسن الآن؟ 385 00:26:19,244 --> 00:26:20,245 ‫لا. 386 00:26:21,913 --> 00:26:22,914 ‫ولا أنا. 387 00:26:33,466 --> 00:26:35,844 ‫مرحبًا بكم في "ألامو". 388 00:26:35,927 --> 00:26:37,596 ‫المحطة الجنوبية آمنة. 389 00:26:39,097 --> 00:26:40,307 ‫هؤلاء الحراس معهم أسلحة. 390 00:26:40,390 --> 00:26:42,976 ‫وهؤلاء السياح يملكون هواتف، ‫علينا الحذر من الاثنين معًا. 391 00:26:43,059 --> 00:26:44,519 ‫جثتين من جثث الحرب في الساحة. 392 00:26:44,603 --> 00:26:49,774 ‫حسنًا، لدينا فتحة حديدية ‫تبدو غير قابلة للإزالة. 393 00:26:49,858 --> 00:26:51,401 ‫بكرة حبل ستفي بالغرض. 394 00:26:52,235 --> 00:26:54,487 ‫سنحتاج أيضًا إلى أدوات لأخذ الأحجار. 395 00:26:54,571 --> 00:26:56,531 ‫لدينا مثقاب محمول يمكننا استعماله. 396 00:26:56,615 --> 00:26:58,116 ‫مثقاب؟ 397 00:26:58,199 --> 00:27:00,243 ‫عمر هذه الأحجار أكثر من 200 عام. 398 00:27:00,327 --> 00:27:01,286 ‫لا نريد إلحاق الضرر بها. 399 00:27:01,369 --> 00:27:04,789 ‫أحضري شيئًا أكثر رقة يا "كيسي". 400 00:27:04,873 --> 00:27:06,666 ‫حسنًا، إن فعلنا هذا بعد وقت الإقفال، 401 00:27:06,750 --> 00:27:09,502 ‫سيكون علينا التعامل ‫مع هؤلاء الحراس المسلحين. 402 00:27:12,422 --> 00:27:15,967 ‫لا تقلقي، سيُدخلنا "ديفي كروكيت". 403 00:27:19,054 --> 00:27:21,598 ‫من لا يحب لعبة التنكر؟ 404 00:27:21,681 --> 00:27:22,849 ‫لا أفهمك. 405 00:27:23,892 --> 00:27:27,395 ‫{\an8}إنهم يعيدون تمثيل معركة ‫"ألامو" كل ثلاثاء وجمعة. 406 00:27:27,479 --> 00:27:28,855 ‫إن كانت معلوماتي التاريخية صحيحة، 407 00:27:28,938 --> 00:27:31,024 ‫فستبدأ المعركة ‫في الخارج وستصبح الساحة فارغة. 408 00:27:32,275 --> 00:27:33,777 ‫حسنًا. 409 00:27:33,860 --> 00:27:34,944 ‫دعيني أتحقق. 410 00:27:35,028 --> 00:27:37,530 ‫شكرًا. هنا. 411 00:27:38,657 --> 00:27:39,491 ‫أنت محقة. 412 00:27:39,574 --> 00:27:42,160 ‫مكتوب هنا أن المرحلة الأولى ‫من إعادة التمثيل تبدأ في الخارج 413 00:27:42,243 --> 00:27:43,495 ‫وتدوم لعشر دقائق. 414 00:27:44,204 --> 00:27:46,831 ‫سيكون هذا وقتًا كافيًا ‫للدخول والخروج من البئر. 415 00:27:46,915 --> 00:27:48,541 ‫سأحضر لنا أزياءً جديدة لإعادة التمثيل. 416 00:27:48,625 --> 00:27:51,336 ‫- لم نعد بحاجة إليها. ‫- إنها محقة. 417 00:27:51,419 --> 00:27:54,297 ‫يجب أن تحرصي على إعادتها إلى قصر الحاكم. 418 00:27:54,381 --> 00:27:55,840 ‫بالتأكيد. 419 00:27:59,844 --> 00:28:00,804 ‫"تاشا"؟ 420 00:28:02,347 --> 00:28:03,348 ‫هل أنت في المنزل؟ 421 00:28:07,060 --> 00:28:08,144 ‫{\an8}"تاش"… 422 00:28:32,752 --> 00:28:33,670 ‫"جيس". 423 00:28:34,963 --> 00:28:36,005 ‫"جيس"، هل أنت في المنزل؟ 424 00:29:10,039 --> 00:29:12,125 ‫أنا آسف حقًا لأنني آذيتك. 425 00:29:13,501 --> 00:29:14,502 ‫أتعرف ما الذي آلمني؟ 426 00:29:15,420 --> 00:29:17,464 ‫ظنّي أنك تحب الغولف حقًا. 427 00:29:19,257 --> 00:29:21,509 ‫أريد شخصًا… 428 00:29:21,593 --> 00:29:23,344 ‫يلعب الغولف معي ويحب ذلك. 429 00:29:24,679 --> 00:29:27,015 ‫أو على الأقل يخبرني أنه يكرهه. 430 00:29:30,685 --> 00:29:31,811 ‫أكره الغولف. 431 00:29:33,772 --> 00:29:36,441 ‫في الواقع، الغولف يكرهني. 432 00:29:37,734 --> 00:29:38,818 ‫جيد. 433 00:29:38,902 --> 00:29:40,111 ‫قل هذا للفتاة التالية. 434 00:29:42,447 --> 00:29:43,406 ‫أو لا… 435 00:29:44,866 --> 00:29:46,075 ‫"جيس" تعرف ذلك مسبقًا. 436 00:29:47,076 --> 00:29:49,913 ‫"مينا"، أقسم إنني لم أكن أكذب عليك، بل… 437 00:29:53,583 --> 00:29:54,834 ‫كنت أكذب على نفسي. 438 00:29:57,754 --> 00:30:01,174 ‫أنا سعيدة لأنني اكتشفت ذلك الآن ‫وليس في شهر عسلنا في "هاواي". 439 00:30:04,344 --> 00:30:05,929 ‫أكره الشاطئ. 440 00:30:06,012 --> 00:30:08,515 ‫سأقولها، هناك الكثير من الرمال. 441 00:30:08,598 --> 00:30:11,434 ‫- إنها في كل مكان. ‫- أجل، الصدق، أحرزنا تقدمًا. 442 00:30:11,518 --> 00:30:13,853 ‫لكن الكراهية على الشاطئ؟ ‫سبب لإنهاء العلاقة تمامًا. 443 00:30:15,855 --> 00:30:16,731 ‫لا. 444 00:30:26,658 --> 00:30:29,994 ‫مهلًا، أنا آسف. 445 00:30:31,329 --> 00:30:33,164 ‫أين المريض الذي كان يرتدي هذه؟ 446 00:30:54,185 --> 00:30:56,104 ‫هل هذه أول مرة تسافرين بطائرة خاصة؟ 447 00:30:56,855 --> 00:30:58,398 ‫هذه أول مرة أطير فيها. 448 00:31:03,027 --> 00:31:05,321 ‫تبدو وكأنها يجب أن تكون في متحف. 449 00:31:06,072 --> 00:31:06,990 ‫أنا أم السيف؟ 450 00:31:09,242 --> 00:31:10,827 ‫لا، إنها نسخة مقلّدة. 451 00:31:12,287 --> 00:31:15,957 ‫نسخة مقلّدة من سيف "هيرنان كورتيز". 452 00:31:16,875 --> 00:31:19,210 ‫هذا أشبه بامتلاك سيف "دارث فيدر" الضوئي. 453 00:31:19,294 --> 00:31:22,255 ‫كتذكير على كل الفظائع 454 00:31:22,338 --> 00:31:26,467 ‫التي ارتكبها هو والمحتلون الإسبان ‫بحق "بنات الأفعى المريّشة"… 455 00:31:26,551 --> 00:31:28,469 ‫وكل شعبهم. 456 00:31:31,556 --> 00:31:33,558 ‫ليت أمي كانت هنا لترى هذا. 457 00:31:34,475 --> 00:31:37,437 ‫أجل، وأنا أيضًا. 458 00:31:37,979 --> 00:31:39,814 ‫كنا صديقتين مقربتين. 459 00:31:42,317 --> 00:31:43,276 ‫كانت… 460 00:31:44,903 --> 00:31:46,029 ‫ذكية جدًا. 461 00:31:48,489 --> 00:31:49,574 ‫كانت لطيفة جدًا. 462 00:31:49,657 --> 00:31:50,700 ‫أجل. 463 00:31:51,951 --> 00:31:54,203 ‫إلا إذا لم تشجّعي ‫فريق كرة القدم الوطني المكسيكي. 464 00:31:55,288 --> 00:31:56,331 ‫أجل. 465 00:31:56,414 --> 00:31:59,417 ‫كانت شغوفة بكرة القدم. 466 00:31:59,500 --> 00:32:02,962 ‫إن كنت تعنين بقولك "شغوفة"، أنها كانت ‫تدهن وجهها في كل مباراة لكأس العالم. 467 00:32:04,756 --> 00:32:05,590 ‫حسنًا. 468 00:32:05,673 --> 00:32:07,592 ‫- هل أنت مستعدة لمراجعة الخطة؟ ‫- نعم. 469 00:32:08,134 --> 00:32:11,179 ‫حسنًا، شاهدت عشرات من حلقات إعادة التمثيل. 470 00:32:11,846 --> 00:32:14,057 ‫المرحلة الأولى، نعرف أنها تدوم عشر دقائق. 471 00:32:14,140 --> 00:32:16,142 ‫هنا سندخل البئر ونحضر الصندوق. 472 00:32:16,225 --> 00:32:19,520 ‫عندما تبدأ المرحلة الثانية، ‫ستنتقل المعركة إلى الداخل، 473 00:32:19,604 --> 00:32:21,731 ‫وسنستغل ذلك لصالحنا. 474 00:32:21,814 --> 00:32:24,734 ‫سنضيع بين المجموعة ثم نهرب. 475 00:32:24,817 --> 00:32:26,945 ‫هل لدينا خطة بديلة ‫إن سار أمر ما بشكل خاطئ؟ 476 00:32:27,028 --> 00:32:29,072 ‫لا أغادر المنزل أبدًا بدون واحدة. 477 00:32:29,656 --> 00:32:31,699 ‫سنهبط بعد أقل من 20 دقيقة. 478 00:32:32,575 --> 00:32:34,369 ‫لنعد بالزمن إلى الماضي. 479 00:32:50,093 --> 00:32:51,427 ‫{\an8}"مرحبًا بكم في (ألامو)" 480 00:33:06,901 --> 00:33:08,403 ‫فلتبدأ اللعبة. 481 00:33:19,455 --> 00:33:20,623 ‫آسف يا سيدات، 482 00:33:20,707 --> 00:33:23,668 ‫تبدأ إعادة تمثيل المعركة في الخارج ‫عند زاوية شارعي "ألامو" و"هيوستن". 483 00:33:23,751 --> 00:33:24,752 ‫لا تتجاوز المعركة الجدار… 484 00:33:25,503 --> 00:33:27,672 ‫لا تقلقي، إنه مسدس تخدير وحسب. 485 00:33:27,755 --> 00:33:29,465 ‫أحلام سيئة في أسوأ الأحوال، إنه ليس ميتًا. 486 00:33:29,549 --> 00:33:30,717 ‫ومهلًا. 487 00:33:31,968 --> 00:33:33,428 ‫الآن. 488 00:33:33,511 --> 00:33:35,179 ‫هجوم! 489 00:33:35,263 --> 00:33:36,180 ‫أمسكوا بهم يا شباب! 490 00:33:40,768 --> 00:33:44,647 ‫في الوقت المناسب، حسنًا. 491 00:33:44,731 --> 00:33:47,859 ‫هذا المكان هو بداية خسارة "المكسيك" ‫"تكساس" أمام "الولايات المتحدة". 492 00:33:47,942 --> 00:33:48,776 ‫أعلم. 493 00:33:48,860 --> 00:33:53,489 ‫وعندما نجد ذلك الكنز، ‫سنعيد المجد لكل السكان الأصليين. 494 00:33:53,573 --> 00:33:54,741 ‫"كيسي"، لم لا تخرجين إلى هناك 495 00:33:54,824 --> 00:33:56,784 ‫وتحرصين ألّا يخرج أحد ‫من هؤلاء السياح عن النص؟ 496 00:33:56,868 --> 00:33:58,453 ‫"(سادوسكي)، (ليام)" 497 00:34:15,553 --> 00:34:16,387 ‫مرحبًا. 498 00:34:20,808 --> 00:34:22,477 ‫- "إيثان"؟ ‫- أجل. 499 00:34:24,020 --> 00:34:26,439 ‫مهلًا، هوّن عليك. 500 00:34:26,522 --> 00:34:29,150 ‫لديك بعض الكدمات ‫في الضلوع وعلامات ارتجاج في المخ. 501 00:34:32,153 --> 00:34:34,447 ‫يجب أن أتصل بـ"جيس". 502 00:34:35,740 --> 00:34:36,783 ‫أين هاتفي؟ 503 00:34:36,866 --> 00:34:40,161 ‫لا أعرف، لكنك على الأرجح ‫لن تتمكن من الوصول إليها. 504 00:34:40,244 --> 00:34:43,289 ‫كنت أتصل بها طوال الصباح ‫ووُجهت المكالمة إلى البريد الصوتي. 505 00:34:43,372 --> 00:34:44,874 ‫ربما فرغت بطارية هاتفها. 506 00:34:46,667 --> 00:34:48,002 ‫بطاريتها ليست فارغة. 507 00:34:50,379 --> 00:34:51,380 ‫"بيلي". 508 00:34:52,381 --> 00:34:54,550 ‫- ماذا؟ ‫- حضرت "بيلي" الحفل الراقص. 509 00:34:56,135 --> 00:34:57,386 ‫رأيتها تصل. 510 00:34:58,054 --> 00:34:59,639 ‫اسمع، لم يكن لديّ خيار. 511 00:35:01,724 --> 00:35:03,434 ‫كنتما ترقصان. 512 00:35:04,811 --> 00:35:07,772 ‫كان علي إخراج تلك اليوميات ‫من هناك كي لا تراها "بيلي". 513 00:35:09,148 --> 00:35:10,149 ‫لذا أخذتها. 514 00:35:14,654 --> 00:35:16,155 ‫عندما خرجت… 515 00:35:21,369 --> 00:35:22,453 ‫هاجمني شخص ما. 516 00:35:25,123 --> 00:35:26,207 ‫إنه… 517 00:35:28,918 --> 00:35:31,170 ‫إنها أبرحتني ضربًا، 518 00:35:33,798 --> 00:35:35,675 ‫ورمتني في النهر. 519 00:35:39,095 --> 00:35:41,389 ‫آخر ما أتذكره هو الغرق في القاع. 520 00:35:44,892 --> 00:35:46,060 ‫كان يجب أن أموت. 521 00:35:52,984 --> 00:35:54,193 ‫يجب أن نجد "جيس". 522 00:35:58,114 --> 00:35:59,157 ‫ليس هناك. 523 00:36:00,533 --> 00:36:02,410 ‫- ماذا تعنين؟ ‫- تحققت من كل شبر. 524 00:36:02,493 --> 00:36:04,370 ‫لم تشر الصناديق إلى أي شيء. 525 00:36:04,453 --> 00:36:06,497 ‫ستنتقل المعركة إلى هنا قريبًا، ‫علينا أن نخرج من هنا. 526 00:36:06,581 --> 00:36:07,665 ‫لا. 527 00:36:07,748 --> 00:36:10,168 ‫لا، مهلًا، لا بد أنه في الأسفل. 528 00:36:19,510 --> 00:36:21,512 ‫هذا أشبه بمؤتمر القصص ‫المصورة لمهووسي التاريخ. 529 00:36:21,596 --> 00:36:25,766 ‫باستثناء أن الجميع يبدون متشابهين، ‫ولا أجد "جيس". 530 00:36:27,518 --> 00:36:29,562 ‫أجل، لعلها ليست هنا؟ 531 00:36:30,563 --> 00:36:32,148 ‫لا، يجب أن تكون هنا. 532 00:36:32,231 --> 00:36:33,274 ‫لا بد أن أحدهم سبقنا إليه. 533 00:36:34,317 --> 00:36:36,152 ‫- أعطيني الحقيبة. ‫- ليس لدينا وقت. 534 00:36:36,235 --> 00:36:38,362 ‫قلت أعطني الحقيبة، أريد أن أرى بنفسي! 535 00:36:38,446 --> 00:36:39,822 ‫أريد الصناديق. 536 00:36:42,366 --> 00:36:45,077 ‫- أؤكد لك أنه ليس هناك. ‫- يجب أن أرى بنفسي. 537 00:36:45,161 --> 00:36:45,995 ‫أطلقوا النار! 538 00:37:00,760 --> 00:37:01,719 ‫"جيس"! 539 00:37:04,388 --> 00:37:06,974 ‫اقتحمنا الجدار، هيا! 540 00:37:22,949 --> 00:37:24,659 ‫- أجل يا زعيمة. ‫- لقد أخذت الصناديق. 541 00:37:24,742 --> 00:37:25,826 ‫أنا لها. 542 00:37:32,625 --> 00:37:33,626 ‫هرب الأرنب. 543 00:37:40,633 --> 00:37:41,801 ‫آسفة. 544 00:37:41,884 --> 00:37:42,760 ‫مهلًا. 545 00:37:46,889 --> 00:37:47,765 ‫ها هي. 546 00:37:50,476 --> 00:37:51,352 ‫"جيس"! 547 00:37:51,435 --> 00:37:53,145 ‫لا يمكنكم هزيمة هؤلاء…"تاشا"! 548 00:37:53,229 --> 00:37:54,605 ‫أحضر تلك الحقيبة! 549 00:38:02,154 --> 00:38:03,406 ‫تحيا "المكسيك"! 550 00:38:04,365 --> 00:38:05,992 ‫تحيا "المكسيك"! 551 00:38:23,551 --> 00:38:25,303 ‫"جيس"، من هنا. 552 00:38:25,386 --> 00:38:26,512 ‫هيا بنا! 553 00:38:29,515 --> 00:38:31,309 ‫يا للهول، لا. 554 00:38:37,815 --> 00:38:40,693 ‫- ادخلي! ‫- قد السيارة! 555 00:38:40,776 --> 00:38:42,278 ‫هناك حصان! 556 00:38:42,361 --> 00:38:44,488 ‫- لا! ‫- يا للهول! 557 00:38:49,076 --> 00:38:51,996 ‫هيا. 558 00:38:52,496 --> 00:38:54,248 ‫هيا، لنذهب! هيا بنا! 559 00:38:56,542 --> 00:38:59,587 ‫أنا شخصيًا لن أنسى "ألامو" أبدًا. 560 00:38:59,670 --> 00:39:01,339 ‫حسنًا جميعًا، هيا، ‫ضعوا الهواتف في الحقيبة. 561 00:39:04,175 --> 00:39:05,551 ‫إنها حقيبة "فاراداي". 562 00:39:05,634 --> 00:39:08,054 ‫تحجب إشارات هاتفنا ‫حتى لا تتمكن "بيلي" من تعقبنا. 563 00:39:10,556 --> 00:39:12,808 ‫- كيف تعقبتني؟ ‫- وصلتني رسالتك. 564 00:39:12,892 --> 00:39:14,977 ‫تلك التي طلبت منك ألّا تتبعيني. 565 00:39:15,061 --> 00:39:16,979 ‫كان عليك محو تاريخ متصفح الإنترنت 566 00:39:17,063 --> 00:39:18,898 ‫لأنه تذكر "ألامو" كثيرًا. 567 00:39:18,981 --> 00:39:20,983 ‫"جيس"، فيم كنت تفكرين ‫بمحاولة فعل هذا من دوني؟ 568 00:39:21,984 --> 00:39:23,652 ‫لا أريد أن أستمر في إقحامك في مشاكلي. 569 00:39:24,278 --> 00:39:27,239 ‫لهذا السبب بدأت هذا الشجار، ‫كان ذلك متعمدًا. 570 00:39:28,157 --> 00:39:29,408 ‫لم أقصد كلمة مما قلت. 571 00:39:30,493 --> 00:39:31,410 ‫أعلم. 572 00:39:34,038 --> 00:39:34,872 ‫ماذا يوجد في الحقيبة؟ 573 00:39:38,542 --> 00:39:41,754 ‫"جعة الجذور" 574 00:39:43,506 --> 00:39:44,799 ‫إذًا دعيني أستوضح الأمر. 575 00:39:46,050 --> 00:39:47,968 ‫هل تسنى لك السفر بطائرة "بيلي" الخاصة؟ 576 00:39:51,597 --> 00:39:53,808 ‫تعيش "جيس" حياة أحلامي. 577 00:39:53,891 --> 00:39:56,060 ‫إبراز "بيلي" لتلك الصورة العائلية ‫كان تصرفًا منحطًا. 578 00:39:56,143 --> 00:39:58,104 ‫في الحقيقة، هكذا عرفت أنها تكذب. 579 00:39:58,187 --> 00:40:00,898 ‫أزرار قميص أبي كانت في الجهة الخاطئة. 580 00:40:03,317 --> 00:40:05,528 ‫لاحظت أن أزرار قميص أبي مقلوبة، 581 00:40:05,611 --> 00:40:09,073 ‫وهكذا عرفت أن الصورة معدّلة. 582 00:40:09,156 --> 00:40:11,200 ‫هناك أزرار على اليمين في جميع قمصان الرجال 583 00:40:11,867 --> 00:40:13,702 ‫وأزرار قمصان النساء كلها على اليسار. 584 00:40:13,786 --> 00:40:15,121 ‫ماذا؟ 585 00:40:15,204 --> 00:40:16,080 ‫لماذا؟ 586 00:40:16,163 --> 00:40:17,915 ‫بسبب الموضة؟ 587 00:40:17,998 --> 00:40:20,126 ‫في الواقع، السبب هو أن معظم الناس ‫يستخدمون اليد اليمنى. 588 00:40:20,209 --> 00:40:24,171 ‫إذًا فارتداء الملابس أسهل ‫على الرجال، حقًا؟ 589 00:40:24,255 --> 00:40:28,801 ‫حسنًا، ماذا عن قلادة الجمعية السرية ‫الخاصة بـ"بيلي" والمطابقة لقلادتك؟ 590 00:40:28,884 --> 00:40:30,261 ‫قد تكون مزيفة. 591 00:40:30,344 --> 00:40:31,887 ‫على أيّ حال، الأمر ليس مقنعًا. 592 00:40:32,888 --> 00:40:34,974 ‫أجل، لهذا كان عليّ اختبار النظرية. 593 00:40:35,599 --> 00:40:36,600 ‫العلوم. 594 00:40:36,684 --> 00:40:39,562 ‫على متن الطائرة، ‫ذكرت مدى حب أمي لكرة القدم. 595 00:40:40,229 --> 00:40:41,522 ‫كانت أمك تكره كرة القدم. 596 00:40:42,231 --> 00:40:43,649 ‫لم تكن "بيلي" تعرف ذلك. 597 00:40:45,359 --> 00:40:46,986 ‫أيتها الماكرة المخادعة. 598 00:40:47,069 --> 00:40:50,656 ‫مهلًا، طيلة الوقت ‫الذي كانت تحاول فيه "بيلي" خداعك، 599 00:40:50,739 --> 00:40:52,158 ‫كنت تحاولين أنت خداعها. 600 00:40:54,243 --> 00:40:55,369 ‫حسنًا. 601 00:40:55,453 --> 00:40:56,370 ‫استفززناها للتو. 602 00:40:56,454 --> 00:40:58,497 ‫يجب أن نتوخى الحذر، ‫لن تُظهر "بيلي" أي رحمة. 603 00:40:58,581 --> 00:40:59,707 ‫أعلم. 604 00:41:00,875 --> 00:41:03,043 ‫لهذا السبب بالضبط ‫لم أشأ أن تتورطا في الأمر. 605 00:41:03,127 --> 00:41:05,629 ‫نريد المشاركة. 606 00:41:09,175 --> 00:41:12,011 ‫إن لم يكن الصندوق الثالث ‫في "ألامو"، فأين هو؟ 607 00:41:12,094 --> 00:41:13,762 ‫في "ألامو". 608 00:41:13,846 --> 00:41:15,556 ‫"ألامو، المكسيك". 609 00:41:15,639 --> 00:41:19,393 ‫هناك بلدة مكسيكية ‫تُدعى "فيسكا" كانت تُدعى "ألامو". 610 00:41:19,477 --> 00:41:21,020 ‫لا بد أنه كان هناك بئر أيضًا. 611 00:41:21,103 --> 00:41:22,605 ‫أجل. 612 00:41:22,688 --> 00:41:24,440 ‫إذًا لنر إن كان ما يزال هناك. 613 00:41:24,523 --> 00:41:25,691 ‫"جولة تاريخية في (ألامو)" 614 00:41:27,860 --> 00:41:28,777 ‫ذلك الرجل؟ 615 00:41:30,196 --> 00:41:32,823 ‫من الواضح أنه ثمل. 616 00:41:32,907 --> 00:41:35,659 ‫إذًا ستثق بكلامه أكثر مني؟ لا أصدق هذا. 617 00:41:35,743 --> 00:41:38,120 ‫اثنان، أربعة، تسعة، ‫واحد، أربعة واحد، ثمانية، اثنان. 618 00:41:51,050 --> 00:41:52,301 ‫هل أحضرت الطّرد؟ 619 00:41:53,010 --> 00:41:53,844 ‫نعم. 620 00:41:55,095 --> 00:41:56,055 ‫إنه جاهز. 621 00:41:57,181 --> 00:41:58,933 ‫حان وقت توصيله. 622 00:41:59,016 --> 00:41:59,934 ‫سأفعل. 623 00:42:04,563 --> 00:42:06,273 ‫في تسجيلات كاميرات المراقبة، ‫كانت هناك امرأة. 624 00:42:06,357 --> 00:42:09,276 ‫شعرها أشقر، طولها حوالي 178 سم، وأنيقة. 625 00:42:09,360 --> 00:42:10,694 ‫أوقفتها الشرطة العسكرية. 626 00:42:10,778 --> 00:42:12,279 ‫هل يمكن أن يكون ذلك الرجل عرف اسمها؟ 627 00:42:14,865 --> 00:42:15,908 ‫شكرًا. 628 00:42:16,784 --> 00:42:18,035 ‫على لا شيء؟ 629 00:42:18,118 --> 00:42:19,495 ‫العميل "روس". 630 00:42:19,578 --> 00:42:21,205 ‫مرحبًا، أنا "مايلز". 631 00:42:21,288 --> 00:42:23,707 ‫- التقينا في… ‫- جنازة "بيتر سادوسكي"، صحيح. 632 00:42:23,791 --> 00:42:25,334 ‫أتذكّر أنك كنت ممرضه. 633 00:42:25,417 --> 00:42:26,502 ‫أجل. 634 00:42:26,585 --> 00:42:28,087 ‫أردت التحدث إليك بهذا الشأن في الحقيقة. 635 00:42:29,922 --> 00:42:32,800 ‫حفيد السيد "سادوسكي" ‫يدفع لي المال كي أنظف مكتبه. 636 00:42:32,883 --> 00:42:33,717 ‫و… 637 00:42:35,553 --> 00:42:37,388 ‫في الواقع، وجدت هذه. 638 00:42:38,389 --> 00:42:39,390 ‫ما الأمر؟ 639 00:42:39,473 --> 00:42:40,432 ‫إنه تسجيل. 640 00:42:41,433 --> 00:42:45,229 ‫كان السيد "سادوسكي" ‫شديد الارتياب وسجل كل شيء. 641 00:42:47,856 --> 00:42:50,025 ‫أعتقد أن "جيس فالينزويلا" قتلته. 642 00:42:57,533 --> 00:42:59,618 ‫أتريدان سماع الأخبار الجيدة أم المروعة؟ 643 00:42:59,702 --> 00:43:02,454 ‫هل نتخطى الأخبار السيئة ‫ونتكلم مباشرةً عن المروعة؟ 644 00:43:02,538 --> 00:43:05,040 ‫الخبر السار أن "فيسكا" فيها بئر، 645 00:43:05,124 --> 00:43:06,959 ‫في مركز البلدة. 646 00:43:07,042 --> 00:43:08,836 ‫والأخبار السيئة؟ 647 00:43:08,919 --> 00:43:14,717 ‫في العشرينيات، ‫تم تطوير المنطقة وتم بناء مصرف فوق الأرض. 648 00:43:15,884 --> 00:43:19,471 ‫علينا السطو على مصرف للوصول إلى البئر. 649 00:43:20,598 --> 00:43:22,182 ‫لديّ مشاعر مختلطة حيال هذا. 650 00:43:23,767 --> 00:43:25,436 ‫هذا فظيع جدًا. 651 00:43:25,519 --> 00:43:27,771 ‫في الواقع، هذا هو الخبر السيئ. 652 00:43:27,855 --> 00:43:30,524 ‫منذ 20 عامًا، اقتحم أحدهم خزنة المصرف 653 00:43:30,608 --> 00:43:33,402 ‫وفجّر ثقبًا في الأرض، ما كشف عن… 654 00:43:33,485 --> 00:43:34,445 ‫البئر. 655 00:43:36,238 --> 00:43:38,198 ‫كان لص المصرف في رحلة بحث عن الكنز أيضًا. 656 00:43:38,282 --> 00:43:40,034 ‫مما يوصلنا أخيرًا إلى مزيد من الأخبار 657 00:43:40,117 --> 00:43:42,953 ‫ولا أعرف إن كانت جيدة أم سيئة، 658 00:43:43,037 --> 00:43:46,582 ‫لكنهم قبضوا على الرجل ولا يزال في السجن. 659 00:43:47,207 --> 00:43:50,628 ‫واسمه "دييغو سالازار". 660 00:43:52,838 --> 00:43:56,258 ‫أتعنين "سالازار" الذي يجب أن نحذر منه؟ 661 00:43:58,677 --> 00:43:59,803 ‫يجب أن أذهب وأتحدث إليه. 662 00:44:01,096 --> 00:44:04,308 ‫ربما فاتك الجزء الذي دخل فيه السجن. 663 00:44:04,391 --> 00:44:05,809 ‫في "المكسيك". 664 00:44:06,477 --> 00:44:09,104 ‫"سالازار" هو الوحيد ‫الذي يعرف ماذا حدث لذلك الصندوق. 665 00:44:09,188 --> 00:44:10,314 ‫لست متأكدة من ذلك يا "جيس". 666 00:44:10,397 --> 00:44:13,025 ‫ولماذا تخاطرين ‫بالذهاب إلى "المكسيك" من أجل هذا؟ 667 00:44:13,108 --> 00:44:15,069 ‫قتل "سالازار" أبي. 668 00:44:19,031 --> 00:44:21,367 ‫لماذا أسمع بهذا لأول مرة؟ 669 00:44:23,619 --> 00:44:25,621 ‫عرفت للتو من "بيلي". 670 00:44:27,247 --> 00:44:28,624 ‫"بيلي"؟ 671 00:44:28,707 --> 00:44:30,250 ‫"بيلي" المحتالة؟ 672 00:44:30,334 --> 00:44:32,544 ‫- هي أخبرتك وأنت صدقتها؟ ‫- نعم. 673 00:44:34,088 --> 00:44:35,005 ‫لا. 674 00:44:36,882 --> 00:44:38,884 ‫هذا منطقي، ‫لأي سبب آخر تركت أمي هذه الملاحظة؟ 675 00:44:40,344 --> 00:44:42,721 ‫حسنًا، حاليًا لا أعرف ماذا أصدق. 676 00:44:43,347 --> 00:44:46,100 ‫لكن كل ما أعرفه ‫هو أن "سالازار" هو مفتاح حل اللغز. 677 00:44:46,183 --> 00:44:47,518 ‫"جيس". 678 00:44:47,601 --> 00:44:51,730 ‫كما صرحنا سابقًا، ‫هذا سيتطلب منك الذهاب إلى "المكسيك". 679 00:44:51,814 --> 00:44:54,108 ‫ولا يمكنك العودة أبدًا. 680 00:44:56,318 --> 00:44:57,653 ‫حقيبتي جاهزة. 681 00:45:57,379 --> 00:45:59,381 ‫ترجمة "سيلفي النجار" 62438

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.