All language subtitles for Cezanne.et.Moi.2016.FRENCH.BRRip.XviD.AC3-AM84

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:10,843 --> 00:01:11,843 Está tudo bem? 2 00:01:11,886 --> 00:01:15,362 Ontem foi um dia de merda e hoje passava bem sem esta visita. 3 00:01:15,927 --> 00:01:19,142 Há dois anos que esperas por esta visita. 4 00:02:39,343 --> 00:02:41,863 Música 5 00:02:45,687 --> 00:02:48,597 Argumento 6 00:03:23,137 --> 00:03:28,220 Produção 7 00:03:31,697 --> 00:03:36,606 CÉZANNE E EU 8 00:03:39,256 --> 00:03:42,601 Um filme de 9 00:04:18,879 --> 00:04:19,922 Como estás? 10 00:04:19,966 --> 00:04:21,095 Bem e tu? 11 00:04:25,525 --> 00:04:26,656 Gorgonzola! 12 00:04:28,958 --> 00:04:30,523 Pobretanas! 13 00:04:31,478 --> 00:04:32,694 Bando de idiotas! 14 00:04:32,998 --> 00:04:34,736 Não têm vergonha, seus cretinos?! 15 00:04:35,345 --> 00:04:37,039 O que foi? 16 00:04:38,734 --> 00:04:40,037 Que se passa aqui? 17 00:04:40,385 --> 00:04:41,428 Desapareçam! 18 00:04:44,860 --> 00:04:45,815 Paul. 19 00:04:45,859 --> 00:04:47,032 Émile. 20 00:04:48,900 --> 00:04:50,117 Obrigado. 21 00:04:50,681 --> 00:04:52,723 É o exército em marcha contra os do sexto ano! 22 00:04:52,810 --> 00:04:53,940 Foi o que tu fizeste! 23 00:04:54,071 --> 00:04:56,634 Batistaing, Émileu... Émileu quê? 24 00:04:56,676 --> 00:04:57,719 Zola. 25 00:04:57,849 --> 00:04:59,458 Não é um nome francês. É italiano. 26 00:04:59,545 --> 00:05:02,629 Ele é italiano, vem de Paris e é um pobre estrábico. 27 00:05:02,847 --> 00:05:04,975 O teu pai trabalha na barragem? Porquê na barragem? 28 00:05:05,062 --> 00:05:06,583 Como todos os italianos. 29 00:05:06,974 --> 00:05:08,146 O meu pai morreu. 30 00:05:08,234 --> 00:05:10,058 Caiu de lá de cima como os outros? 31 00:05:10,102 --> 00:05:13,100 Era engenheiro. Morreu com uma doença nos pulmões. 32 00:05:22,093 --> 00:05:23,179 O Paul mora aqui? 33 00:05:23,266 --> 00:05:24,917 Procuras o Paul Cézanne? 34 00:05:25,438 --> 00:05:27,784 Olha o italiano! Entra. 35 00:05:28,175 --> 00:05:30,565 É da minha mãe. Para te agradecer... 36 00:05:30,652 --> 00:05:32,043 Mas tu não és órfão? 37 00:05:32,128 --> 00:05:34,474 Sim, mas só meio. 38 00:05:42,990 --> 00:05:44,121 Olhem. 39 00:06:19,615 --> 00:06:22,135 Quem será a primeira? Uma puta? 40 00:06:22,918 --> 00:06:24,048 Uma virgem? 41 00:06:24,786 --> 00:06:26,264 Uma viúva? 42 00:06:26,349 --> 00:06:28,392 Renasci! 43 00:06:28,653 --> 00:06:30,738 As cores! Os cheiros! 44 00:06:31,259 --> 00:06:32,215 Odeio Paris! 45 00:06:32,259 --> 00:06:33,389 Vocês não se lavam? 46 00:06:34,171 --> 00:06:35,821 Olá, Chapéu Rosa. 47 00:06:41,295 --> 00:06:43,293 Ele nem tentou dar-lhe um beijo. 48 00:06:43,337 --> 00:06:44,598 Que romântico... 49 00:06:45,945 --> 00:06:47,161 Até amanhã. 50 00:06:47,291 --> 00:06:48,768 Voltamos ao mar, sim? 51 00:06:48,855 --> 00:06:50,375 Até amanhã. Até amanhã. 52 00:06:50,854 --> 00:06:52,244 Dei cabo de tudo, percebes? 53 00:06:52,331 --> 00:06:54,937 És um poeta, o que importa se dás cabo do bacharelato? 54 00:06:55,025 --> 00:06:56,415 Olá, inseparáveis. 55 00:06:56,588 --> 00:06:57,501 Olá, Achille. 56 00:06:57,545 --> 00:06:59,065 Despacha-te Paul, está na hora. 57 00:06:59,196 --> 00:07:00,412 Espera por mim, Achille! 58 00:07:00,543 --> 00:07:02,932 Onde vais? A casa do Gibert. Aulas nocturnas. 59 00:07:03,018 --> 00:07:04,756 Gibert? Mas tu és péssimo a desenho! 60 00:07:04,844 --> 00:07:05,972 Precisamente. 61 00:07:50,201 --> 00:07:51,592 Apanhei quatro. 62 00:07:53,416 --> 00:07:55,197 Para o jantar. 63 00:07:56,283 --> 00:07:57,413 Aqui estão. 64 00:07:58,022 --> 00:07:59,281 E então? 65 00:08:00,454 --> 00:08:02,105 Disseste-lhes que te ias embora? 66 00:08:02,193 --> 00:08:03,495 Está um frio de rachar, 67 00:08:03,713 --> 00:08:06,754 trabalho como um escravo e tenho um salário miserável. 68 00:08:07,406 --> 00:08:09,057 Tratam-me como um ingrato. 69 00:08:09,100 --> 00:08:10,968 As docas não são para ti, Émile. 70 00:08:11,620 --> 00:08:13,575 E o teu encontro com o senhor Hachette? 71 00:08:14,271 --> 00:08:16,703 Pelo menos lá temos sol. 72 00:08:18,528 --> 00:08:20,004 Não veio nenhuma carta? 73 00:08:22,308 --> 00:08:23,829 Sentes a falta dele? 74 00:08:24,524 --> 00:08:27,564 Ele sonha deixar Aix e eu sonho voltar para lá. 75 00:08:27,826 --> 00:08:28,868 Que ironia. 76 00:08:35,472 --> 00:08:37,253 Que idade tens, mamã? 77 00:08:38,253 --> 00:08:40,815 Quase 40. 78 00:08:44,074 --> 00:08:45,769 O teu pai diz-te: 79 00:08:46,464 --> 00:08:49,418 "Morremos com génio, comemos com dinheiro. 80 00:08:49,723 --> 00:08:50,808 "Não o oiças. 81 00:08:51,070 --> 00:08:52,851 "Ganha coragem para lhe dizer: 82 00:08:52,894 --> 00:08:55,587 "Não me tranques no teu Banco, estou a sufocar..." 83 00:08:55,849 --> 00:08:57,934 etc, etc... 84 00:08:58,107 --> 00:09:00,192 "O teu amigo Zola". 85 00:09:00,541 --> 00:09:03,016 Nunca gostei daquele miserável. 86 00:09:03,190 --> 00:09:05,406 Aquele moço que nem é francês! 87 00:09:05,537 --> 00:09:07,796 Elisabeth, que má influência para Paul... 88 00:09:07,925 --> 00:09:09,534 "Tive um sonho no outro dia. 89 00:09:09,621 --> 00:09:12,227 "Tinha escrito um belo livro, um livro sublime 90 00:09:12,532 --> 00:09:14,443 "que tu tinhas ilustrado 91 00:09:14,748 --> 00:09:15,833 "com gravuras sublimes. 92 00:09:15,877 --> 00:09:18,396 "Os nossos nomes brilhavam em letras de ouro 93 00:09:18,744 --> 00:09:21,308 "e nesta fraternidade do génio 94 00:09:21,698 --> 00:09:24,044 "passavam inseparáveis à posteridade." 95 00:09:24,393 --> 00:09:25,652 É bonito, não é? 96 00:09:27,911 --> 00:09:30,170 Estava na ribeira com o Batistin... 97 00:09:32,300 --> 00:09:34,297 O que significa "fazer de árabe"? 98 00:09:34,689 --> 00:09:36,296 É o meu amigo Émile em Paris. 99 00:09:36,383 --> 00:09:38,034 Ele está a morrer de frio e de fome, 100 00:09:38,078 --> 00:09:39,859 mas despe-se e pendura as roupas 101 00:09:39,903 --> 00:09:42,336 para escrever poesia, enrola-se num cobertor 102 00:09:42,378 --> 00:09:43,595 e senta-se no chão de pernas cruzadas. 103 00:09:43,682 --> 00:09:45,507 Ele chama a isso "fazer de árabe". 104 00:09:50,677 --> 00:09:52,502 Agora lês as minhas cartas? 105 00:09:53,023 --> 00:09:54,978 A última é maravilhosa! 106 00:09:55,413 --> 00:09:59,106 Vou dar em doido se ficar aqui... Ou alcoólico! Pior, 107 00:09:59,149 --> 00:10:01,452 vou arruinar-vos as finanças! 108 00:10:01,582 --> 00:10:04,233 Fui ver o senhor Gibert. Ele está de acordo comigo. 109 00:10:04,275 --> 00:10:06,753 É um idiota! Pensa como um professor. 110 00:10:06,883 --> 00:10:09,099 E achas que não pensam assim, em Paris? 111 00:10:54,760 --> 00:10:55,890 Está frio. 112 00:10:55,977 --> 00:10:58,193 Vi a tua pequena florista esta manhã. 113 00:10:59,235 --> 00:11:01,147 Estava lá como sempre. 114 00:11:01,798 --> 00:11:03,189 Já decidiste falar com ela? 115 00:11:03,580 --> 00:11:06,143 Não é florista, faz arranjos de flores artificiais. 116 00:11:06,230 --> 00:11:07,490 Que pena. 117 00:11:09,141 --> 00:11:11,096 Já não há carvão, vou buscar mais. 118 00:11:14,355 --> 00:11:17,395 Vais dar-me notícias dessa rapariga. 119 00:11:20,654 --> 00:11:23,348 Lembraste? "É preciso pintar cenouras." 120 00:11:23,477 --> 00:11:24,521 Cenouras? 121 00:11:24,651 --> 00:11:26,172 Olha, ele está ali! 122 00:11:26,215 --> 00:11:27,910 O Courbet que disse a um artista: 123 00:11:27,953 --> 00:11:30,342 "Muito parecido. Conheces Cristo, tu?" 124 00:11:30,517 --> 00:11:32,690 Vamos ser muitos. Boa noite. Tudo bem? 125 00:11:32,776 --> 00:11:33,992 Tudo óptimo. Boa noite. 126 00:11:34,036 --> 00:11:35,730 Tudo bem? 127 00:11:36,164 --> 00:11:37,207 Conheces o Paul? 128 00:11:37,599 --> 00:11:38,641 Acho que sim. 129 00:11:38,728 --> 00:11:40,509 Já não estás na Suíça, Camille? 130 00:11:40,596 --> 00:11:42,117 Não, vim ver os meus amigos. 131 00:11:43,029 --> 00:11:45,679 É um bom motivo. O que vamos beber? 132 00:11:45,810 --> 00:11:47,895 Um minuto de silêncio! Uma garrafa de quê? 133 00:11:47,938 --> 00:11:49,633 Uma grande vitória! Qual? 134 00:11:50,111 --> 00:11:52,327 Fomos todos recusados! Bravo! 135 00:11:53,934 --> 00:11:58,018 Um novo encontro daqui a 10 anos. É tarde demais. 136 00:11:58,061 --> 00:11:59,278 Sr. Pissaro. 137 00:11:59,930 --> 00:12:01,972 Sim, eu trouxe isto. 138 00:12:02,450 --> 00:12:05,273 É uma combinação à minha maneira: carmesim e vermelhão. 139 00:12:05,404 --> 00:12:06,925 Padre Tanguy, está tudo bem? Senhor Renoir... 140 00:12:06,969 --> 00:12:10,270 Francesco conheces o Padre Tanguy, o nosso misturador de cores? 141 00:12:11,442 --> 00:12:14,571 Senhor Cézanne... Não! "Senhor" Cézanne é o meu pai. 142 00:12:15,961 --> 00:12:17,698 Boa noite a todos. Boa noite, padre Tanguy. 143 00:12:17,742 --> 00:12:20,262 É o mundo tal como ele é: 144 00:12:20,350 --> 00:12:22,522 Violento, feio, cruel. 145 00:12:23,260 --> 00:12:25,868 Devolveram o meu manuscrito, aterrorizei-os. 146 00:12:27,126 --> 00:12:29,864 Todos os dias luto por esta cópia do Titien. 147 00:12:30,169 --> 00:12:32,818 Merda, Francesco, procura! 148 00:12:32,862 --> 00:12:35,339 Encontra alguma coisa nova! Sempre a copiar... 149 00:12:35,424 --> 00:12:37,553 Eles compram as cópias dos quadros que estão no Louvre. 150 00:12:37,641 --> 00:12:38,596 Como comemos? 151 00:12:38,684 --> 00:12:40,639 É verdade, todos passámos por isto. 152 00:12:40,725 --> 00:12:43,289 Até eu na época, copiei Titien e Ingres também... 153 00:12:43,332 --> 00:12:44,332 Ingres! 154 00:12:44,593 --> 00:12:46,287 Rabos em forma de vírgula, 155 00:12:46,330 --> 00:12:48,807 carnes pálidas, pequenas flores no cabelo. 156 00:12:49,241 --> 00:12:52,195 Mas é o rabo da burguesia que via Ingres, 157 00:12:52,282 --> 00:12:56,366 uma pintura domingueira para fazer crer a estes infelizes que se alvitram. 158 00:12:56,452 --> 00:12:58,192 Copiar Ingres... 159 00:12:59,842 --> 00:13:01,450 E depois irrito-me. 160 00:13:04,838 --> 00:13:06,141 O que é que ele te faz sentir? 161 00:13:06,229 --> 00:13:08,619 Tu próprio dizes que Manet abre uma lacuna. 162 00:13:09,227 --> 00:13:10,660 Vou esperar a minha namorada lá fora. 163 00:13:17,134 --> 00:13:18,090 Então? 164 00:13:18,176 --> 00:13:20,262 Camille, Achille, 165 00:13:20,348 --> 00:13:22,174 Francesco, Auguste, 166 00:13:22,261 --> 00:13:26,301 Emile. E o senhor Manet, um grande artista. 167 00:13:26,821 --> 00:13:28,603 Uma água mentolada para a senhora. 168 00:13:29,081 --> 00:13:30,472 Um artista muito grande. 169 00:13:30,558 --> 00:13:31,601 Gabrielle. 170 00:13:31,905 --> 00:13:33,860 É a florista de quem te falei. 171 00:13:33,990 --> 00:13:35,425 Mas eu já não sou florista. 172 00:13:35,945 --> 00:13:37,032 Não, perdão, 173 00:13:37,075 --> 00:13:39,900 agora é lavadeira. E toca bandolim. 174 00:13:40,246 --> 00:13:42,116 Costureira. 175 00:13:42,766 --> 00:13:44,722 O senhor também é artista? 176 00:13:46,764 --> 00:13:49,023 Eu... Eu sou... 177 00:13:49,674 --> 00:13:52,108 Faço entregas numa editora de momento. 178 00:13:52,195 --> 00:13:54,888 É um poeta. Dos bons, muito bons. 179 00:13:55,149 --> 00:13:56,626 A Gabrielle posa? 180 00:13:58,234 --> 00:13:59,581 Porque não? 181 00:14:00,667 --> 00:14:02,187 Vamos, é a minha vez. 182 00:14:03,055 --> 00:14:06,054 Solange, azeite não! 183 00:14:10,485 --> 00:14:12,440 Gostaria de lá ter estado pelo teu pai. 184 00:14:12,701 --> 00:14:15,742 Mas não pude deixar Paris, mesmo agora com o comboio... 185 00:14:15,829 --> 00:14:19,523 É rápido, não é? Desta vez foram menos de 28 horas. 186 00:14:23,302 --> 00:14:25,475 O velho não te suportava. 187 00:14:25,692 --> 00:14:26,865 E vocês dois? 188 00:14:27,560 --> 00:14:29,297 Nos últimos tempos como estavam? 189 00:14:29,384 --> 00:14:33,382 Depois de tantos anos de hostilidade esperava um pouco de bondade. 190 00:14:33,512 --> 00:14:36,162 Mas no final a indiferença dele foi suficiente. 191 00:14:37,595 --> 00:14:40,550 Um dia ele disse-me "Casa com ela, filho". 192 00:14:40,985 --> 00:14:45,460 No final de contas, as amantes velhas são melhores mulheres. 193 00:14:46,241 --> 00:14:49,934 E sim. Ela acabou por me agarrar. 194 00:14:50,021 --> 00:14:54,063 Estava na altura. Que idade tem o meu afilhado? Dez, onze? 195 00:14:54,192 --> 00:14:55,409 Dezasseis. 196 00:14:57,147 --> 00:14:58,233 Pois. 197 00:15:01,013 --> 00:15:02,838 Está tudo em ordem. 198 00:15:03,229 --> 00:15:05,140 Estão todas aliviadas. 199 00:15:06,053 --> 00:15:09,399 A Hortense, a tua irmã, a tua mãe... A tua mulher. 200 00:15:10,485 --> 00:15:11,528 A Alexandrine? 201 00:15:11,615 --> 00:15:12,961 Bem, 202 00:15:13,570 --> 00:15:18,218 receber uma mulher que vivia em pecado como uma burguesa... 203 00:15:18,305 --> 00:15:20,651 Uma grande burguesa! Há anos que a Alexandrine consente... 204 00:15:20,738 --> 00:15:21,824 Ela consente. 205 00:15:22,650 --> 00:15:23,562 É isso mesmo. 206 00:15:24,647 --> 00:15:28,515 Podemos por uma única vez evitar falar da tua relação com a Alexandrine? 207 00:15:28,601 --> 00:15:31,165 Decididamente, a Alexandrine não me preenche. 208 00:15:31,686 --> 00:15:34,684 Para mim será sempre a Gabrielle. 209 00:15:36,465 --> 00:15:37,638 Eu só... 210 00:15:38,464 --> 00:15:39,942 Estás aqui! 211 00:15:44,807 --> 00:15:47,414 Cheiras sempre tão bem! 212 00:15:48,934 --> 00:15:50,759 Parabéns! 213 00:15:51,281 --> 00:15:52,280 A Hortense veio contigo? 214 00:15:52,367 --> 00:15:54,105 Está a desfazer as malas. 215 00:15:54,279 --> 00:15:56,407 Ficam alguns dias? Espero que sim. 216 00:15:56,451 --> 00:15:59,839 Se me deres a honra de posar para mim outra vez... 217 00:15:59,883 --> 00:16:02,447 Se jurares não me espetar selvaticamente no quadro... 218 00:16:02,533 --> 00:16:04,053 Não posso prometer! 219 00:16:14,567 --> 00:16:15,914 Radiante. 220 00:16:26,341 --> 00:16:27,949 O hálito a alho... 221 00:16:28,080 --> 00:16:30,077 Pelo menos sente-se o cheiro de Provence. 222 00:16:30,121 --> 00:16:33,120 Mas estas piadas de mau gosto e esta arrogância! 223 00:16:33,162 --> 00:16:34,813 O meu espartilho, por favor. 224 00:16:35,509 --> 00:16:36,594 E o descaramento? 225 00:16:36,943 --> 00:16:38,376 Entrar assim no teu escritório 226 00:16:38,463 --> 00:16:41,503 quando sabe muito bem que tu não suportas ter lá ninguém... 227 00:16:52,497 --> 00:16:54,408 Quanto tempo ficam desta vez? 228 00:16:56,189 --> 00:16:58,318 Não sabes. E não lhe vais perguntar. 229 00:16:58,491 --> 00:17:00,925 Estou a ler, Alexandrine, por favor... 230 00:17:00,969 --> 00:17:02,228 Obrigada, minha querida. 231 00:17:02,619 --> 00:17:04,443 Este coelho à caçador deu cabo de mim. 232 00:17:04,444 --> 00:17:06,182 E depois o marisco... 233 00:17:06,312 --> 00:17:07,702 Estou arrependida. 234 00:17:08,007 --> 00:17:09,831 Espero que também tenhas provado, Jeanne? 235 00:17:09,874 --> 00:17:11,265 Sim, senhora. 236 00:17:11,526 --> 00:17:14,306 E este periquito que não pára de falar... 237 00:17:23,473 --> 00:17:24,821 Está frio. 238 00:17:27,382 --> 00:17:29,382 Anda, "meu querido lobo". 239 00:17:30,859 --> 00:17:33,032 Eu aqueço-te. 240 00:17:33,467 --> 00:17:36,421 Estou a provocá-lo com palavras da Nana. 241 00:17:37,115 --> 00:17:38,462 Enerva-te? 242 00:17:40,461 --> 00:17:41,634 Até amanhã, Jeanne. 243 00:17:42,763 --> 00:17:44,067 Boa noite, Jeanne. 244 00:18:09,092 --> 00:18:11,438 Ainda assim tens umas velharias podres. 245 00:18:11,525 --> 00:18:14,392 Pode ser que seja uma vingança pelas nossas infâncias apodrecidas. 246 00:18:14,479 --> 00:18:19,172 E aviso-te desde já que "velharias podres" são a minha fórmula. 247 00:18:21,344 --> 00:18:23,820 O meu pai também lia os teus livros. 248 00:18:23,950 --> 00:18:24,993 Que cúmulo! 249 00:18:25,818 --> 00:18:29,338 "O teu amigo Zola". O idiota nunca te chamava Émile. 250 00:18:29,859 --> 00:18:32,031 "Pelo menos ele foi bem sucedido." 251 00:18:32,162 --> 00:18:33,509 E é verdade. 252 00:18:34,116 --> 00:18:38,157 Sabes o que queres, sempre soubeste. E tens o que é preciso. 253 00:18:38,939 --> 00:18:40,243 Cala-te, Paul. 254 00:18:41,459 --> 00:18:43,632 Sucesso, uma bela casa. 255 00:18:43,718 --> 00:18:45,587 Sempre vão aumentar a casa? 256 00:18:45,890 --> 00:18:46,890 Não. 257 00:18:47,499 --> 00:18:48,888 Ficamos assim. 258 00:18:51,191 --> 00:18:52,234 Não, os meus diabetes... 259 00:18:52,320 --> 00:18:53,668 Há algo que me confunde sempre. 260 00:18:53,711 --> 00:18:55,883 Tu que escreves sempre coisas tão modernas. 261 00:18:55,927 --> 00:18:58,881 Não te sentes oprimido por todas estas velharias? 262 00:18:59,055 --> 00:19:00,750 Pelo contrário, elas tranquilizam-me. 263 00:19:00,924 --> 00:19:02,965 Adoro procurar antiguidades com a Alexandrine. 264 00:19:03,009 --> 00:19:04,921 É como fazer uma caça ao tesouro. 265 00:19:05,963 --> 00:19:09,178 E quadros? Não penduras mais quadros? 266 00:19:11,827 --> 00:19:14,131 Recuperámos as cortinas e também ainda não tivemos tempo de os voltar pôr. 267 00:19:14,348 --> 00:19:18,345 Bem, ainda há o pequeno quadro de Manet no corredor. 268 00:19:20,604 --> 00:19:21,908 Bem. 269 00:19:22,863 --> 00:19:24,732 Vais começar outra vez? Não. 270 00:19:25,775 --> 00:19:28,034 Ele está aqui, mas... 271 00:19:28,337 --> 00:19:31,813 Perto das latrinas consola-me mais. 272 00:19:32,595 --> 00:19:35,246 Isto é da Rua Soufflot? 273 00:19:39,850 --> 00:19:41,415 Guardaste-o. 274 00:19:45,499 --> 00:19:47,932 Isso consola-te em relação a quê? 275 00:19:54,666 --> 00:19:55,665 O que é isto? 276 00:19:56,534 --> 00:19:59,402 Agradeço ao autor dos Rougon-Macquart e peço 277 00:19:59,489 --> 00:20:03,486 que me permita apertar-lhe a mão em memória do passado. 278 00:20:04,181 --> 00:20:05,874 Desde quando é que me apertas a mão? 279 00:20:06,006 --> 00:20:07,960 Desde quando é que me falas na terceira pessoa? 280 00:20:08,047 --> 00:20:09,785 O início... 281 00:20:10,611 --> 00:20:13,478 Qual início? O início da carta. 282 00:20:15,476 --> 00:20:17,910 "Meu Caro Émile, acabei de receber a Obra..." 283 00:20:17,997 --> 00:20:22,211 A começar pelo título: a Obra. Não quer dizer nada. A Obra. 284 00:20:23,644 --> 00:20:26,816 "Acabei de receber a Obra que tu me quiseste dirigir. 285 00:20:27,207 --> 00:20:29,075 "Agradeço ao autor dos Rougon-Macquart." 286 00:20:29,162 --> 00:20:30,597 A carta é muito simpática. 287 00:20:30,770 --> 00:20:32,378 A nossa amizade é uma memória? 288 00:20:32,725 --> 00:20:33,942 Os teus "Respeitos à Sra. Zola"? 289 00:20:33,986 --> 00:20:35,983 Que estilo é este? Estás a gozar comigo? 290 00:20:36,765 --> 00:20:38,807 Deixa estar, não me incomoda. 291 00:20:40,458 --> 00:20:41,805 Desta vez 292 00:20:41,892 --> 00:20:43,543 tens a vida facilitada, não é? 293 00:20:43,673 --> 00:20:46,063 Não há necessidade de ir até à mina, 294 00:20:46,150 --> 00:20:48,061 ou enviar os teus amigos para um bordel 295 00:20:48,149 --> 00:20:50,147 para o teu pequeno dossier preparatório. 296 00:20:50,234 --> 00:20:52,884 Não! Memórias, ajudam! 297 00:20:52,970 --> 00:20:55,186 O meu velho amigo Paul ajuda! 298 00:20:55,274 --> 00:20:58,576 As tuas fraquezas, as tuas angústias, a tua impotência. 299 00:20:59,053 --> 00:21:01,486 Vais-me pagar pelos direitos de autor, espero? 300 00:21:01,965 --> 00:21:04,832 Mas, Paul, uma personagem não é "Ele sou eu, o outro é ele". 301 00:21:05,093 --> 00:21:08,785 Uma personagem são histórias ouvidas, histórias esquecidas, livros, 302 00:21:09,133 --> 00:21:11,827 memórias, de acordo, notas... 303 00:21:12,478 --> 00:21:14,955 Gostaria de ver eu mesmo esse dossier. 304 00:21:15,041 --> 00:21:18,734 Porque tenho a certeza de que verei o meu nome em todas as páginas! 305 00:21:21,776 --> 00:21:23,775 A escrita não é a verdade Paul! 306 00:21:24,121 --> 00:21:25,773 Um romance não é a verdade. 307 00:21:26,903 --> 00:21:29,205 É coragem a cada página de um romance! 308 00:21:29,291 --> 00:21:30,942 Sim, a coragem de pisar os outros? 309 00:21:31,030 --> 00:21:32,723 Parecia que me estava a ver num espelho deformado. 310 00:21:32,811 --> 00:21:34,853 Quem é este monstro? Sou eu? 311 00:21:35,331 --> 00:21:37,373 Sim, sou eu! 312 00:21:37,632 --> 00:21:39,936 Diz-me, então, a minha cara feia nos teus retratos irritou-te? 313 00:21:40,110 --> 00:21:41,457 Destruí-os todos. 314 00:21:41,544 --> 00:21:43,889 Não é nada de que te possas orgulhar! Ouve. 315 00:21:45,802 --> 00:21:49,755 "Ele corria pelo campo, terras vermelhas carregadas de ferro 316 00:21:49,799 --> 00:21:52,101 "onde galopavam cada vez mais. 317 00:21:52,362 --> 00:21:55,186 "Um céu de chumbo, nem uma sombra, 318 00:21:55,576 --> 00:21:59,791 "nada mais do que oliveiras anãs, amendoeiras em pequena folha, 319 00:22:00,226 --> 00:22:03,528 "sempre com um livro de poesia no bolso. 320 00:22:04,266 --> 00:22:07,002 "Depois do sexto ano, os 3 inseparáveis 321 00:22:07,133 --> 00:22:09,480 "estavam apaixonados por longas caminhadas. 322 00:22:10,349 --> 00:22:11,913 "Nesta província remota, 323 00:22:12,000 --> 00:22:15,128 "no meio da estupidez sonolenta das pequenas cidades, 324 00:22:15,518 --> 00:22:18,864 "o pintor, o escritor e o seu amigo 325 00:22:19,733 --> 00:22:22,470 "viviam isolados, entusiasmados, 326 00:22:22,731 --> 00:22:26,640 "possuídos por uma febre de arte e de literatura. 327 00:22:27,641 --> 00:22:30,204 "Hugo foi o primeiro a encantá-los. 328 00:22:30,639 --> 00:22:34,591 "Depois Musset tocou-os com a sua paixão e as suas lágrimas. 329 00:22:36,460 --> 00:22:38,850 "Uma raiva por se debaterem num buraco profundo 330 00:22:38,893 --> 00:22:39,893 "onde a água se juntava, 331 00:22:39,935 --> 00:22:43,976 "de passar lá os dias, nus a secar sobre a areia ardente. 332 00:22:44,540 --> 00:22:48,277 "Com a infância fugidia os jovens homens voltaram à cidade 333 00:22:48,495 --> 00:22:51,839 "pelos ardores perturbantes das noites de Julho. Mais tarde..." 334 00:22:58,574 --> 00:23:03,093 Raios te partam... Que merda, és um grande sacana. 335 00:23:06,915 --> 00:23:10,131 E uma vez mais escreves como um Deus benevolente. 336 00:23:27,204 --> 00:23:28,552 E os teus diabetes? 337 00:23:28,638 --> 00:23:30,333 Não quero saber. 338 00:23:47,060 --> 00:23:48,319 Diz-me, 339 00:23:50,274 --> 00:23:52,316 voltaste a ver a Chapéu Rosa? 340 00:23:53,837 --> 00:23:55,923 Morreu no ano passado. 341 00:23:56,487 --> 00:23:57,964 Pesava 100 quilos. 342 00:23:58,269 --> 00:24:00,919 Nunca ousaste beijá-la. 343 00:24:04,525 --> 00:24:06,089 Deitaste-te com ela? 344 00:24:07,218 --> 00:24:08,653 Agora podes dizer-me. 345 00:24:08,826 --> 00:24:09,999 Ela era fácil. 346 00:24:10,086 --> 00:24:13,258 Toda a gente dormiu com ela. 347 00:24:13,779 --> 00:24:15,343 Todos menos tu 348 00:24:15,690 --> 00:24:17,167 que não sabias. 349 00:24:17,559 --> 00:24:19,211 Achavas-me muito ingénuo. 350 00:24:24,597 --> 00:24:26,422 Ainda te acontece aquilo? 351 00:24:28,290 --> 00:24:30,506 De te excitares enquanto escreves? 352 00:24:31,419 --> 00:24:32,592 Quem te disse isso? 353 00:24:32,809 --> 00:24:34,286 Tu! 354 00:25:38,586 --> 00:25:39,933 Paul! 355 00:25:39,977 --> 00:25:41,497 Já está! Sou francês! 356 00:25:41,626 --> 00:25:43,973 Bem-vindo à terra dos miseráveis. 357 00:25:44,755 --> 00:25:46,840 O que estás a fazer? Merda. 358 00:25:48,361 --> 00:25:49,317 Vou para Aix. 359 00:25:50,186 --> 00:25:51,794 E o meu retrato? 360 00:25:53,793 --> 00:25:55,181 Toma. 361 00:25:58,050 --> 00:25:59,788 Trinta e duas sessões de pose... 362 00:25:59,918 --> 00:26:01,438 Queres que eu as pague? 363 00:26:02,698 --> 00:26:06,610 Pode-se dizer tudo do Paul, menos que ele é mesquinho. 364 00:26:11,823 --> 00:26:13,212 Por causa das Belas Artes? 365 00:26:13,300 --> 00:26:15,559 Esta puta velha cortou-nos os alimentos. 366 00:26:15,776 --> 00:26:18,426 E sim, um fracasso. Para um pai abastado, 367 00:26:18,469 --> 00:26:20,121 que decadência! 368 00:26:21,554 --> 00:26:24,813 Não podes parar agora, Paul. Não é grave. 369 00:26:24,943 --> 00:26:26,160 Nem sempre somos bem sucedidos. 370 00:26:26,291 --> 00:26:27,941 Deixa de aparar os golpes! 371 00:26:29,462 --> 00:26:30,938 E o meu, posso levá-lo? 372 00:26:34,328 --> 00:26:35,935 Toma, agora podes. 373 00:26:36,413 --> 00:26:37,760 Isso não é bonito. 374 00:26:37,891 --> 00:26:39,454 Não é bonito? 375 00:26:59,265 --> 00:27:00,526 Vai. 376 00:27:04,348 --> 00:27:05,696 Ela está a chorar. 377 00:27:05,826 --> 00:27:06,956 Sim, está a chorar. 378 00:27:07,172 --> 00:27:10,431 Como-a muito depressa e pinto-a durante muito tempo. 379 00:27:11,040 --> 00:27:12,342 Vai. 380 00:27:13,428 --> 00:27:14,342 Vai-te lixar! 381 00:27:14,427 --> 00:27:16,253 Vai-te chafurdar ao sol. 382 00:27:16,600 --> 00:27:18,642 Podes ter até génio, só faltam as provas. 383 00:27:18,730 --> 00:27:21,250 Mas para artista não tens coragem suficiente. 384 00:27:23,205 --> 00:27:27,636 Toma! Toma as tuas 32 sessões de pose! 385 00:27:27,767 --> 00:27:30,634 Eram só sonhos, sonhos de criança idiota. 386 00:27:30,851 --> 00:27:33,632 Sim, é isso. Depois de 20 anos trais os teus sonhos de criança. 387 00:27:42,581 --> 00:27:44,537 "Salão dos recusados. 388 00:27:44,667 --> 00:27:47,448 "Numerosas reclamações foram recebidas no L'empereur 389 00:27:47,534 --> 00:27:50,662 "relativamente às obras de arte recusadas pelo júri do salão oficial. 390 00:27:50,750 --> 00:27:52,531 "Sua majestade quer deixar o público 391 00:27:52,574 --> 00:27:54,877 "julgar a legitimidade destas reclamações." 392 00:27:54,921 --> 00:27:56,050 Legitimidade o diabo! 393 00:27:56,094 --> 00:27:59,264 Faz-me mal aos nervos aprovar uma decisão de Sua Majestade. 394 00:27:59,351 --> 00:28:02,002 É a primeira no salão dos recusados? E certamente a última. 395 00:28:02,089 --> 00:28:03,870 Também não quiseram aquele quadro teu de que eu gostei? 396 00:28:04,001 --> 00:28:05,391 Cuspiram no meu quadro. 397 00:28:05,521 --> 00:28:06,563 Auguste! 398 00:28:07,564 --> 00:28:08,953 As coisas estão a aquecer lá dentro. 399 00:28:09,127 --> 00:28:11,647 Conhecem o Basille? É de Montpellier. 400 00:28:11,735 --> 00:28:13,646 Frédéric, vamos voltar com eles? 401 00:28:21,857 --> 00:28:23,855 Aqueles do Salão têm muita garganta. 402 00:28:24,593 --> 00:28:26,462 Parece um bordel, mas em plena floresta. 403 00:28:26,548 --> 00:28:28,113 Vão apanhar uma pneumonia! 404 00:28:28,200 --> 00:28:29,200 É porco. 405 00:28:29,243 --> 00:28:31,632 Não tem contornos, o artista é míope. 406 00:28:31,719 --> 00:28:35,282 A dama tem muito calor e o senhor tem medo de apanhar uma constipação. 407 00:28:35,412 --> 00:28:37,367 É azul. As árvores, os seios... 408 00:28:37,628 --> 00:28:40,147 Este Manet é um doido por azul. 409 00:28:40,278 --> 00:28:42,059 Vamos, crianças. Isto não é para vocês. 410 00:28:42,102 --> 00:28:43,275 Que bando de idiotas! 411 00:28:43,362 --> 00:28:44,971 Encontrei o meu! Está ali... 412 00:28:46,447 --> 00:28:49,098 Que vergonha! Nunca vi nada tão mau! 413 00:28:49,184 --> 00:28:51,747 Sim senhor! Vemos isto no Louvre, por amor de Deus! 414 00:28:51,835 --> 00:28:55,658 E se nunca viu uma mulher nua, então olhe, seu idiota! 415 00:29:00,133 --> 00:29:01,350 Larguem-me! 416 00:29:16,424 --> 00:29:17,511 Émile. 417 00:29:17,641 --> 00:29:19,119 Paul. 418 00:29:50,661 --> 00:29:54,310 Porque te foste embora assim? Éramos só nós. Não estava tudo bem? 419 00:29:54,614 --> 00:29:56,787 E a caldeirada? Fizemos para ti. 420 00:29:56,960 --> 00:29:58,916 Havia muita gente e não era o meu mundo. 421 00:29:59,046 --> 00:30:00,132 Ouve... 422 00:30:00,784 --> 00:30:03,261 A Gabrielle... Queria ter-te contado da última vez em Aix, 423 00:30:03,346 --> 00:30:04,737 mas não sabia se... 424 00:30:04,781 --> 00:30:06,215 Se valia a pena? 425 00:30:06,910 --> 00:30:07,779 Paul, vale a pena... 426 00:30:07,909 --> 00:30:09,473 E o Manet não te enerva? 427 00:30:10,559 --> 00:30:11,342 O que tem o Manet? 428 00:30:11,472 --> 00:30:15,294 Toda nua na erva, é ela entre os tipos em casaco. 429 00:30:15,425 --> 00:30:16,642 Não é ela. 430 00:30:17,467 --> 00:30:19,988 E mesmo que fosse, eu também já posei nu para ti. 431 00:30:20,987 --> 00:30:23,941 No entanto, o casaco é o meu. 432 00:30:24,766 --> 00:30:26,373 De qualquer das formas, tu defende-los bem! 433 00:30:26,460 --> 00:30:27,764 Corajoso, o teu artigo. 434 00:30:28,242 --> 00:30:30,892 Arranjaste uma boa maneira de enaltecer esses merdas. 435 00:30:31,153 --> 00:30:34,325 Estou sempre do lado perdedor. Somos dois, então... 436 00:30:34,455 --> 00:30:38,626 Paul, tu mesmo me disseste que esta rapariga... 437 00:30:38,756 --> 00:30:42,231 Nostálgico, doce, nobre, o teu artigo. 438 00:30:42,883 --> 00:30:44,925 Obrigado. Mas não falas de mim. 439 00:30:44,969 --> 00:30:47,706 O recusado do Salão dos Recusados, sou eu a vedeta, não? 440 00:30:47,749 --> 00:30:49,009 Há dois mil recusados. 441 00:30:49,096 --> 00:30:52,268 E como vês sinto-me mais recusado do que os outros. 442 00:30:52,920 --> 00:30:55,005 Mas o escândalo hoje é Manet. 443 00:30:55,525 --> 00:30:57,829 Aceitaram-no, agora vão esfregá-lo na lama! 444 00:30:58,438 --> 00:31:02,042 Hoje é preciso focarmo-nos neste escândalo. Pode ajudar-nos! A todos! 445 00:31:02,130 --> 00:31:04,389 Quem me dera que me esfregassem na mesma lama. 446 00:31:04,432 --> 00:31:07,822 Estás a defendê-lo! Luta! Tu... Dizes a todos que adoras o quadro! 447 00:31:07,908 --> 00:31:09,733 Quando ele parar de copiar os espanhóis... 448 00:31:09,907 --> 00:31:11,296 Sim, isso faz-te muito bem... 449 00:31:11,384 --> 00:31:12,513 Ouve, Paul. 450 00:31:14,034 --> 00:31:17,770 Esta rapariga para ti foi só mais uma no meio de muitas... 451 00:31:19,378 --> 00:31:20,506 Para mim... 452 00:31:21,159 --> 00:31:22,679 Pela primeira vez eu... 453 00:31:23,809 --> 00:31:25,243 Não tenho medo. 454 00:31:26,286 --> 00:31:28,980 Sinto-me tranquilo. Ela acalma-me. 455 00:31:29,066 --> 00:31:30,934 Ela também te excita, espero eu. 456 00:31:31,674 --> 00:31:34,671 A Chapéu Rosa, a Berthe, nada disso teve importância. 457 00:31:35,105 --> 00:31:37,191 Mas Gabrielle, é quem eu sempre esperei... 458 00:31:37,364 --> 00:31:39,841 Seja como for, obrigada pela tua dedicatória. 459 00:31:40,406 --> 00:31:43,230 Aos meus amigos Paul Cézanne e Batistin Baille. 460 00:31:43,361 --> 00:31:46,272 Não, a sério. Estive à beira das lágrimas. 461 00:31:46,402 --> 00:31:50,876 Paul, tens de nos perdoar. Por mim. Por ela. Em nome da nossa amizade. 462 00:31:52,266 --> 00:31:54,439 Por amor perdoamos uma traição. 463 00:31:55,090 --> 00:31:56,785 Já por amizade é mais difícil. 464 00:31:58,610 --> 00:32:00,391 Vais onde? Para Aix. 465 00:32:03,085 --> 00:32:04,474 Como sempre... 466 00:32:48,268 --> 00:32:49,703 "Meu caro Paul, 467 00:32:50,311 --> 00:32:52,613 "É só para ti que escrevo estas páginas. 468 00:32:54,091 --> 00:32:56,089 "Sei que as vais ler com o coração 469 00:32:57,522 --> 00:33:00,216 "e que amanhã vais gostar um pouco mais de mim. 470 00:33:05,039 --> 00:33:07,341 "Paris não fez nada pela nossa amizade. 471 00:33:08,472 --> 00:33:11,904 "Talvez precise do sol de Provença para sobreviver. 472 00:33:14,205 --> 00:33:16,813 "Por vezes dizes-me que atiras os pincéis ao tecto 473 00:33:16,944 --> 00:33:19,290 "quando a forma não acompanha a tua ideia. 474 00:33:19,507 --> 00:33:23,417 "Como tu dizes, se eu estivesse perto de ti tentaria consolar-te. 475 00:33:24,155 --> 00:33:28,718 Também deixo a caneta cair das mãos quando o desencorajamento surge. 476 00:33:39,623 --> 00:33:41,403 "Não sou o teu génio mau. 477 00:33:42,315 --> 00:33:45,487 "Não tenho o desejo de te ver mal por culpa da tua arte e devaneio. 478 00:33:47,833 --> 00:33:50,527 "Tive medo de te perder em várias ocasiões, 479 00:33:51,700 --> 00:33:54,351 "mas hoje parece-me impossível. 480 00:33:54,786 --> 00:33:57,914 "Conhecemo-nos demasiado bem para nos separarmos. 481 00:34:04,299 --> 00:34:07,384 "Como um náufrago se agarra à prancha flutuante 482 00:34:07,906 --> 00:34:10,122 "eu agarro-me a ti, meu velho Paul. 483 00:34:10,642 --> 00:34:13,554 "Secaste-me as lágrimas, ofereceste-me protecção, a mim 484 00:34:13,640 --> 00:34:16,812 "que vivia como um pária e era gozado por todos. 485 00:34:21,938 --> 00:34:24,024 "Felizes são aqueles que têm memórias! 486 00:34:24,111 --> 00:34:25,936 "És toda a minha juventude, Paul. 487 00:34:26,023 --> 00:34:28,325 "Encontro-te em cada uma das minhas alegrias, 488 00:34:28,760 --> 00:34:30,541 "em cada uma das minhas tristezas. 489 00:34:43,532 --> 00:34:46,268 "Lembraste dos tempos em que a vida era uma ilusão? 490 00:34:47,355 --> 00:34:49,788 "Lembraste das noites tépidas de Provença? 491 00:34:50,483 --> 00:34:53,655 "Imagina que estamos novamente perdidos naquele sítio perdido. 492 00:34:53,785 --> 00:34:57,521 "E que somos os velhos amigos que se compreendem com um olhar. 493 00:34:59,649 --> 00:35:01,214 "Ganha coragem. 494 00:35:01,865 --> 00:35:03,561 "Pega de novo nos teus pincéis. 495 00:35:05,863 --> 00:35:08,818 "Deixa o teu espírito errar, vaguear. 496 00:35:10,945 --> 00:35:12,466 "Tenho fé em ti." 497 00:35:20,982 --> 00:35:24,979 Salão Oficial, 1867 498 00:35:28,499 --> 00:35:29,714 Empurrem! Estão à tua espera, Paul. 499 00:35:29,715 --> 00:35:31,757 Nem merece uma moldura, é uma desgraça. 500 00:35:31,799 --> 00:35:34,625 Não podem estar à espera dele mas... Sou uma desgraça. 501 00:35:36,841 --> 00:35:38,664 Está bêbedo, ele está bêbedo. 502 00:35:40,837 --> 00:35:43,573 Mas quem é este amador? Acho que se chama Cézame. 503 00:35:43,661 --> 00:35:44,704 Cézanne! 504 00:35:48,093 --> 00:35:50,439 Um olhar, uma palavra, por favor... 505 00:35:50,742 --> 00:35:53,480 Não lhe aperto a mão, senhor Manet. 506 00:35:53,654 --> 00:35:55,479 Não me lavo há oito dias! 507 00:35:59,823 --> 00:36:00,953 Espere... 508 00:36:02,604 --> 00:36:04,602 Um pouco sujo, não? 509 00:36:37,708 --> 00:36:40,184 Vês? É quase tão bonito como a nossa terra! 510 00:37:00,908 --> 00:37:02,777 Vamos, para a frota do Achille! 511 00:37:08,902 --> 00:37:11,553 Então ela disse-me: "Para viver com o homem que amo 512 00:37:11,683 --> 00:37:15,201 "tenho de viver com uma mulher que me odeia..." 513 00:37:18,634 --> 00:37:20,850 Só 2 segundos, ele é simpático. 514 00:37:59,561 --> 00:38:01,864 Meu pobre Paul, não é com isso que te aceitarão no Salão. 515 00:38:01,949 --> 00:38:03,340 O Salão que se lixe. 516 00:38:03,905 --> 00:38:07,207 Mais velha do que ele, sem um tostão, uma fraca, 517 00:38:07,599 --> 00:38:09,249 ela vendia flores e nem sequer eram verdadeiras... 518 00:38:09,336 --> 00:38:13,247 Já provaste o estufado de carne dela? Não se casa por um estufado. 519 00:38:22,935 --> 00:38:24,803 Isso está complicado, não? 520 00:38:31,363 --> 00:38:33,318 Morisot, dás-me um abraço? 521 00:38:35,925 --> 00:38:37,967 Desculpem-nos, estivemos a beber. 522 00:38:39,835 --> 00:38:40,834 Merda! 523 00:38:40,878 --> 00:38:42,355 Não apanhem frio! 524 00:38:43,224 --> 00:38:45,092 Vai ser a história de uma família. 525 00:38:45,309 --> 00:38:46,396 Dez anos, dez volumes. 526 00:38:46,483 --> 00:38:48,395 Uma história de família, depois de Balzac. 527 00:38:48,915 --> 00:38:50,436 Não há trabalhadores em Balzac. 528 00:38:50,480 --> 00:38:51,479 E depois? 529 00:38:51,523 --> 00:38:52,565 Há quatro mundos. 530 00:38:52,826 --> 00:38:55,910 O grande mundo, os reis, rainhas, nobres, ricos. 531 00:38:57,822 --> 00:38:59,342 Depois tens os burgueses, 532 00:38:59,646 --> 00:39:02,297 os comerciantes, os especuladores, os ambiciosos... 533 00:39:02,426 --> 00:39:03,470 Esses eu conheço. 534 00:39:03,905 --> 00:39:07,727 E depois tens o mundo à parte, as putas, os assassinos, os padres. 535 00:39:08,857 --> 00:39:11,334 E depois, os trabalhadores. 536 00:39:12,029 --> 00:39:14,070 Ninguém fala dos trabalhadores. 537 00:39:14,114 --> 00:39:17,721 Estás-me a meter medo. Felizmente esqueceste-te dos artistas. 538 00:39:19,806 --> 00:39:21,892 Que nome deste ao teu quadro? 539 00:39:22,412 --> 00:39:23,412 Ao ar livre. 540 00:39:23,498 --> 00:39:26,409 É muito utilizado, já não significa exterior. 541 00:39:26,757 --> 00:39:27,756 E o Manet já fez... 542 00:39:27,800 --> 00:39:29,624 Não me lixes com o Manet! 543 00:39:29,885 --> 00:39:31,537 Ao ar livre significa exterior! 544 00:39:31,666 --> 00:39:35,794 Significa sensações, emoções, merda! É isso que significa, 545 00:39:35,924 --> 00:39:38,531 significa que estamos fartos de quadros pintados dentro de ateliers 546 00:39:38,575 --> 00:39:39,964 onde o sol nunca entra! 547 00:39:40,225 --> 00:39:45,048 Significa flores com cheiros, corpos com sexos, árvores ao vento! 548 00:39:45,136 --> 00:39:46,568 É isso que significa, por Deus! 549 00:39:46,612 --> 00:39:48,480 Pára, vais-nos fazer tombar. 550 00:39:49,436 --> 00:39:50,653 "Satisfeito"... 551 00:39:50,957 --> 00:39:53,563 Contigo nunca sei se tenho à minha frente 552 00:39:54,649 --> 00:39:57,560 um cão, uma cobra ou uma borboleta. 553 00:39:57,648 --> 00:39:59,863 Hoje tens uma carpa. 554 00:40:06,945 --> 00:40:10,203 Tu renegas tudo neste livro, Émile. 555 00:40:11,681 --> 00:40:15,590 As tuas origens, as tuas lutas, os teus impulsos. 556 00:40:16,937 --> 00:40:19,197 Onde está a tua violência hoje em dia? 557 00:40:20,196 --> 00:40:21,846 No fundo dos teus velhos vasos? 558 00:40:21,977 --> 00:40:24,888 No jardim, enterrado debaixo dos ovos frescos! 559 00:40:26,887 --> 00:40:30,015 Todos os burgueses que detestavas se tornaram teus amigos. 560 00:40:30,492 --> 00:40:33,013 Não param nunca de me insultar. 561 00:40:34,228 --> 00:40:35,968 Eles vomitam a minha literatura. 562 00:40:36,054 --> 00:40:39,398 Sim, mas agora tu tornaste-te "neles". Aí tens. 563 00:40:39,442 --> 00:40:41,876 Tornei-me burguês porque já não morro de fome? 564 00:40:41,919 --> 00:40:45,352 Tornei-me burguês porque alguém ajuda a minha mulher a cozinhar? 565 00:40:45,439 --> 00:40:46,395 Sim! 566 00:40:49,218 --> 00:40:50,478 Já agora 567 00:40:50,566 --> 00:40:53,041 quem era a bela moça com quem me cruzei, diz lá? 568 00:40:55,343 --> 00:40:56,952 Tens de virar tudo para ti! 569 00:40:57,995 --> 00:41:00,211 És o mais recusado dos recusados! 570 00:41:00,252 --> 00:41:01,731 Só tu tens dúvidas 571 00:41:02,122 --> 00:41:04,989 das tuas lágrimas, de ti, das tuas angústias... 572 00:41:05,902 --> 00:41:07,856 És só tu que acordas de noite 573 00:41:07,943 --> 00:41:10,897 para pintar com um pouco de vermelho aquilo que era azul! 574 00:41:12,027 --> 00:41:13,809 Fica sabendo que também eu me levanto de noite, 575 00:41:13,895 --> 00:41:15,851 também mudo uma palavra, uma vírgula! 576 00:41:15,894 --> 00:41:18,631 Dou voltas e voltas na cama, acordo de manhã com medo 577 00:41:18,719 --> 00:41:22,149 de ler aquilo que escrevi no dia anterior. E de descobrir que estava uma merda... 578 00:41:22,193 --> 00:41:25,886 Também falas muito bem disso na Obra. 579 00:41:25,974 --> 00:41:27,711 Realmente o título... 580 00:41:28,276 --> 00:41:29,580 Reconheceste-me? 581 00:41:30,535 --> 00:41:33,185 Não és a minha única fonte de inspiração. 582 00:41:35,922 --> 00:41:38,832 E o "Almoço sobre a Erva" foste tu que o pintaste? 583 00:41:38,834 --> 00:41:41,006 Página 239. 584 00:41:42,309 --> 00:41:45,959 Quatro maçãs, uma garrafa, um copo de vinho num prato? 585 00:41:46,567 --> 00:41:47,566 Quem será? 586 00:41:47,653 --> 00:41:50,738 O Auguste, o Claude, o Édouard, a Camille, o bando de Batignolles... 587 00:41:50,781 --> 00:41:51,998 Também os reconheceste? 588 00:41:52,042 --> 00:41:53,518 Claro! 589 00:41:53,822 --> 00:41:56,560 Falo de pintura, portanto falo só de ti! 590 00:41:58,906 --> 00:42:02,077 Tu já não lês os meus livros. Tu julga-los. 591 00:42:03,857 --> 00:42:05,814 Esta fórmula é tocante. 592 00:42:10,028 --> 00:42:11,723 O seu amigo Pissarro tem razão. 593 00:42:11,765 --> 00:42:14,677 Têm demasiadas sombras, estas roupas de cores chiques... 594 00:42:14,763 --> 00:42:17,067 Agora, sempre que os meus pintores me pedem mais preto 595 00:42:17,153 --> 00:42:19,196 eu digo-lhes que já não tenho mais! 596 00:42:20,628 --> 00:42:22,236 É um favor que lhes faço. 597 00:42:22,497 --> 00:42:23,540 Tome. 598 00:42:24,582 --> 00:42:25,929 Assine aqui. 599 00:42:27,145 --> 00:42:30,187 Acham todos que é moderno pintar de forma espessa. 600 00:42:32,315 --> 00:42:34,575 Já o senhor Cézanne mantém o traço mais fino. 601 00:42:34,662 --> 00:42:36,660 Pare com o "Senhor" Cézanne. 602 00:42:37,095 --> 00:42:39,658 Estes são macios? São macios, são macios. 603 00:42:40,831 --> 00:42:41,961 Aqui tem. 604 00:42:42,004 --> 00:42:43,134 Mil e setecentos. 605 00:42:43,524 --> 00:42:44,524 Obrigado. 606 00:42:44,567 --> 00:42:48,260 Se tiver dificuldades, faremos como de costume. A propósito... 607 00:42:48,565 --> 00:42:49,998 Tinha pedido vinte francos, 608 00:42:51,084 --> 00:42:53,257 mas o senhor não tinha dinheiro suficiente. 609 00:42:53,343 --> 00:42:54,908 Como ele adorava as suas maçãs 610 00:42:54,951 --> 00:42:58,079 eu perguntei-lhe se ele queria que eu lhes cortasse algumas? 611 00:42:58,166 --> 00:42:59,426 Fizemos negócio. 612 00:43:00,904 --> 00:43:02,164 Tome. 613 00:43:02,946 --> 00:43:04,901 É para si. 614 00:43:05,813 --> 00:43:07,463 Obrigado. 615 00:43:08,029 --> 00:43:09,940 E este ninguém quer mesmo. 616 00:43:10,027 --> 00:43:12,677 Podes tirá-lo daqui? Hoje não. 617 00:43:13,068 --> 00:43:15,848 O que é que estás aqui a fazer? Não estás em Marselha? E a peça? 618 00:43:15,892 --> 00:43:17,891 Um desastre. Voltei para casa. 619 00:43:18,021 --> 00:43:20,149 Como está, padre Tanguy? Bem, bom dia. 620 00:43:20,280 --> 00:43:21,931 Jantamos juntos? Sim, viste? 621 00:43:22,061 --> 00:43:23,844 Agora emolduro os meus quadros. 622 00:43:26,840 --> 00:43:28,275 Boa noite, padre Tanguy. Adeus. 623 00:43:28,318 --> 00:43:29,926 Espere! Veja isto... 624 00:43:30,056 --> 00:43:33,184 Agora que trabalha na rua, isto vai mudar a sua vida. 625 00:43:33,531 --> 00:43:35,139 Vá, tire! 626 00:43:37,701 --> 00:43:41,700 Levo o azul, o vermelho e o amarelo. É suficiente. 627 00:43:41,787 --> 00:43:43,742 Mas não levo o preto. Não, não. 628 00:43:44,524 --> 00:43:46,914 Bom dia aos dois. Obrigado, padre Tanguy. 629 00:43:47,129 --> 00:43:48,477 O que se passou? 630 00:43:48,695 --> 00:43:50,214 Crítica, ódio! 631 00:43:50,866 --> 00:43:53,560 "As mulheres do senhor Zola parecem as senhoras do senhor Manet 632 00:43:53,646 --> 00:43:56,210 "com lama castanha e maquilhagem rosa." 633 00:43:56,341 --> 00:43:59,208 A minha mãe, a Gabrielle, não aguento mais. 634 00:43:59,513 --> 00:44:00,642 Os teus direitos de autor... 635 00:44:00,903 --> 00:44:03,205 Não querem saber dos meus direitos de autor. 636 00:44:03,727 --> 00:44:06,812 Depois, li a Comédia Humana e fiquei completamente desencorajado. 637 00:44:06,855 --> 00:44:09,505 Felizmente tens o teu trabalho no Evénement. Isso ainda rende. 638 00:44:09,549 --> 00:44:11,156 O Villemessant convocou-me esta manhã. 639 00:44:11,330 --> 00:44:14,805 "O que escreves é muito engraçado, mas já chega!" 640 00:44:14,849 --> 00:44:15,805 Dispensado. 641 00:44:16,152 --> 00:44:19,845 As minhas supostas críticas, os meus últimos artigos, 642 00:44:20,019 --> 00:44:22,278 as minhas posições radicais sobre todos... 643 00:44:22,322 --> 00:44:23,539 Sobre mim não. 644 00:44:23,581 --> 00:44:24,971 Dediquei-te o artigo! 645 00:44:25,494 --> 00:44:28,665 Mas sobre o meu trabalho, nem uma palavra. Percebi. 646 00:44:28,708 --> 00:44:30,533 És o meu melhor amigo, Paul. Sim! 647 00:44:31,184 --> 00:44:33,574 E pode ser prejudicial para ti dizer algo de bom. 648 00:44:33,661 --> 00:44:35,138 Eu defendo-te em qualquer ocasião. 649 00:44:35,791 --> 00:44:40,525 Tratas toda a gente como merda. És desprezível e agressivo. 650 00:44:40,916 --> 00:44:42,307 Não é assim que vais ter sucesso. 651 00:44:42,523 --> 00:44:45,695 Essa palavra não. Pareces o meu pai. Essa palavra não. 652 00:44:45,826 --> 00:44:49,258 Um dia vais admitir que sonhas ser aceite por esta porcaria de cúpula! 653 00:44:49,302 --> 00:44:52,038 Eu não quero saber desta cúpula para nada! 654 00:44:52,082 --> 00:44:54,037 Já tu... Eu assumo. 655 00:44:54,428 --> 00:44:56,166 Paul, as Belas Artes... 656 00:44:56,601 --> 00:44:59,641 a Academia, os museus, os coleccionadores. 657 00:44:59,773 --> 00:45:05,593 Fascinar o teu pai, esfregar-lhe o teu "sucesso" na cara dele. 658 00:45:06,029 --> 00:45:07,072 Sonhas com isso! 659 00:45:07,158 --> 00:45:10,243 E o "sucesso", quer queiras, quer não, está lá. 660 00:45:11,416 --> 00:45:12,675 Vai jantar sozinho. 661 00:45:13,328 --> 00:45:15,239 Estás a aborrecer-me e eu estou cansado. 662 00:45:17,020 --> 00:45:19,974 Espera por mim, raios! Sou eu que vou pagar o jantar... 663 00:45:45,304 --> 00:45:46,955 Cuidado ao descer. Sim. 664 00:45:50,561 --> 00:45:51,734 Ali está! 665 00:45:52,039 --> 00:45:53,124 Paul! 666 00:45:53,212 --> 00:45:54,297 Olha. 667 00:45:55,817 --> 00:45:57,252 É bom estar aqui! 668 00:45:57,339 --> 00:45:59,033 Estão bons, Srs. Zola? 669 00:45:59,728 --> 00:46:00,901 Olá! 670 00:46:01,379 --> 00:46:03,074 Perguntava-me se estarias aqui. 671 00:46:03,204 --> 00:46:05,028 A viagem foi cansativa? 672 00:46:06,202 --> 00:46:08,156 Sabes, Paris está a ferro e fogo. 673 00:46:08,504 --> 00:46:11,720 O quarteirão está completamente demolido, há canhões e explosões. 674 00:46:11,806 --> 00:46:12,893 Um pesadelo. 675 00:46:14,674 --> 00:46:15,716 Bom dia. Bom dia. 676 00:46:15,759 --> 00:46:16,802 Bom dia, Gabrielle. 677 00:46:17,410 --> 00:46:19,322 Bem-vindos ao país dos ouriços do mar. 678 00:46:19,409 --> 00:46:21,234 Obrigada por nos receber. 679 00:46:21,406 --> 00:46:22,537 Esta é a Hortense. 680 00:46:22,581 --> 00:46:23,492 Um beijo! 681 00:46:26,794 --> 00:46:28,359 O paraíso depois do inferno. 682 00:46:32,660 --> 00:46:34,267 É lindo. 683 00:46:47,475 --> 00:46:49,300 É bom, não é? Delicioso, um regalo. 684 00:46:49,388 --> 00:46:51,993 Deixaram de publicar os Rougons por causa da guerra. 685 00:46:52,037 --> 00:46:54,209 Ainda bem, para a Curée nunca mais escrevi nada. 686 00:46:54,297 --> 00:46:54,947 Não tenho cabeça para isso... 687 00:46:54,991 --> 00:46:57,816 Não o conseguiram meter na prisão depois do artigo dele no Tribune. 688 00:46:57,860 --> 00:46:59,118 Eu parto, se quiseres. 689 00:46:59,162 --> 00:47:01,465 Fala de paz aos que querem a guerra, insulta o Imperador. 690 00:47:01,596 --> 00:47:02,943 O meu filho é corajoso. 691 00:47:03,246 --> 00:47:05,941 O Imperador saiu, não foi? Felizmente! 692 00:47:06,722 --> 00:47:08,416 Paul, vais ver que o nosso reino vai chegar. 693 00:47:08,460 --> 00:47:11,197 Isto é a República, percebes? Tudo vai mudar, 694 00:47:11,284 --> 00:47:12,804 as mentalidades, tudo, vais ver. 695 00:47:12,891 --> 00:47:14,499 Ainda há creme de anchovas? 696 00:47:14,977 --> 00:47:15,801 Bem, 697 00:47:15,889 --> 00:47:17,627 a guerra, a política... 698 00:47:17,713 --> 00:47:19,756 Mas para quando é o casamento? 699 00:47:19,799 --> 00:47:21,842 Do que estás a falar, Gabrielle? 700 00:47:24,926 --> 00:47:27,185 Já não há creme de anchovas. Vou buscar mais. 701 00:47:28,880 --> 00:47:32,095 É verdade, Alexandrine, por que te estás a intrometer? 702 00:47:32,659 --> 00:47:35,005 Estávamos todos a falar, pensei que... 703 00:47:35,136 --> 00:47:37,656 Mas é melhor ficar em silêncio, minha menina. 704 00:47:40,480 --> 00:47:42,478 Ela vai pedir desculpas. De certeza que não. 705 00:47:42,522 --> 00:47:43,521 Pára, mãe. 706 00:47:43,781 --> 00:47:45,606 Tu amas essa rapariga? 707 00:47:47,866 --> 00:47:50,820 Ela é capaz de posar durante horas sem se mexer. 708 00:47:50,864 --> 00:47:52,427 E deixa-me em paz. 709 00:47:52,470 --> 00:47:55,512 Ainda não nasceu a que me vai prender. 710 00:48:32,224 --> 00:48:37,220 PARIS INSURGESE, Câmara cercada 711 00:48:39,348 --> 00:48:41,565 Deixo-te as minhas mulheres. 712 00:48:42,781 --> 00:48:43,911 Vou voltar. 713 00:48:48,038 --> 00:48:49,471 O chamamento do tumulto. 714 00:48:55,727 --> 00:48:57,336 Como sempre. 715 00:49:38,176 --> 00:49:41,606 Ele já não me vem ver. Ele está cá? Em Paris? 716 00:49:41,694 --> 00:49:42,867 Ele não para quieto, 717 00:49:42,911 --> 00:49:44,128 sabes como ele é... 718 00:49:44,735 --> 00:49:46,864 Depois de alguns meses, até alguns anos, 719 00:49:46,908 --> 00:49:48,603 jogamos um pouco às escondidas. 720 00:49:48,646 --> 00:49:50,514 Ele está cada vez mais selvagem. 721 00:49:51,644 --> 00:49:52,947 Na cidade disseram-me: 722 00:49:53,035 --> 00:49:55,336 "É assim, o vosso filho é pintor em Paris?" 723 00:49:56,163 --> 00:49:58,464 Fiz um ar orgulhoso, mas... 724 00:49:58,552 --> 00:50:01,116 Há talento. É preciso confiar nele. 725 00:50:01,766 --> 00:50:04,851 Nos dias que correm, o pior dos medíocres agita a população. 726 00:50:04,894 --> 00:50:06,198 Paul, nada! 727 00:50:06,633 --> 00:50:08,240 Já vendeu algum quadro? 728 00:50:08,761 --> 00:50:13,149 Não quer fazer concessões, não quer nenhum marchand, paralisa-o. 729 00:50:14,713 --> 00:50:16,320 Não é um bom diplomata. 730 00:50:17,059 --> 00:50:18,884 E depois há sempre o Salão. 731 00:50:19,318 --> 00:50:22,881 Este ano com os seus amigos, Manet, Minet... 732 00:50:23,273 --> 00:50:24,055 Monet. 733 00:50:24,098 --> 00:50:26,141 Monet, o pequeno Renoir, 734 00:50:26,227 --> 00:50:28,095 e o outro, o judeu? 735 00:50:29,442 --> 00:50:30,701 Está a falar do Camille? 736 00:50:31,310 --> 00:50:32,440 Camille Pissarro. 737 00:50:32,483 --> 00:50:34,308 Até ele, todos aceites. 738 00:50:35,959 --> 00:50:37,262 Senhor, 739 00:50:37,306 --> 00:50:38,609 o Paul está desesperado. 740 00:50:39,347 --> 00:50:40,695 Vive muito mal. 741 00:50:41,650 --> 00:50:44,822 Já o ajudei um pouco, mas com um pouco de ajuda da sua parte... 742 00:50:44,909 --> 00:50:47,168 Eu nunca teria apostado no teu futuro. 743 00:50:47,212 --> 00:50:48,340 Bravo! 744 00:50:48,906 --> 00:50:51,469 Já agora, eu deveria tratá-lo por "senhor". 745 00:50:51,512 --> 00:50:53,077 O senhor sabe que eu também já fui maltratado. 746 00:50:53,120 --> 00:50:56,205 E o teu último grande sucesso, vendeu quanto? 747 00:50:56,899 --> 00:50:59,463 A Taberna? Sim, vendeu bem. 748 00:50:59,507 --> 00:51:01,635 Diz-me, casaste? 749 00:51:01,679 --> 00:51:04,024 Antes da guerra. O Paul foi minha testemunha. 750 00:51:05,459 --> 00:51:08,717 E do lado dele, ele obstina-se. 751 00:51:09,022 --> 00:51:11,279 Queria justamente falar-lhe de uma situação. 752 00:51:11,280 --> 00:51:13,539 Émile! Acabaram de me avisar. 753 00:51:19,709 --> 00:51:20,925 O que é? 754 00:51:21,273 --> 00:51:23,054 O Paul deu-me um presente. 755 00:51:23,097 --> 00:51:25,401 Mas disseram-me que iam gostar mais do que eu. 756 00:51:27,138 --> 00:51:28,355 Um pêndulo! 757 00:51:28,529 --> 00:51:30,310 É a minha casa em Batignolles. 758 00:51:30,962 --> 00:51:32,221 É o meu tinteiro. 759 00:51:33,785 --> 00:51:35,698 Um pêndulo sem agulha. 760 00:51:36,783 --> 00:51:38,477 Símbolo da nossa amizade. 761 00:51:39,173 --> 00:51:40,607 Da nossa amizade eterna. 762 00:51:41,518 --> 00:51:42,822 É muito bonito. 763 00:51:43,431 --> 00:51:44,734 Não é? É. 764 00:51:48,991 --> 00:51:49,991 Vem, 765 00:51:50,034 --> 00:51:52,033 vou-te mostrar a nossa horta... 766 00:51:59,158 --> 00:52:00,939 Toma, para ele... 767 00:52:01,461 --> 00:52:03,155 E o pequeno, continua bonito? 768 00:52:03,243 --> 00:52:05,632 Vejo-o em segredo quando eles estão por aqui. 769 00:52:06,197 --> 00:52:08,716 Mas tenho saudades dos bons tempos. 770 00:52:10,672 --> 00:52:12,018 Já passaram. 771 00:52:12,843 --> 00:52:14,278 O Paul endoideceu. 772 00:52:14,408 --> 00:52:16,406 Não digas nada. Se ele soubesse era capaz de... 773 00:52:17,318 --> 00:52:19,360 Ele já lhe dá tão pouco. 774 00:52:21,489 --> 00:52:22,315 Ela... 775 00:52:23,662 --> 00:52:24,965 O que achas dela? 776 00:52:25,573 --> 00:52:27,702 Uma rapariga muito corajosa. A sério? 777 00:52:27,745 --> 00:52:29,787 Poderia dizer-se que ela o prendeu. 778 00:52:30,613 --> 00:52:33,089 Sim! Uma criança é para a vida. 779 00:52:35,088 --> 00:52:36,479 E a Alexandrine? 780 00:52:36,781 --> 00:52:39,085 Não, ainda não. 781 00:52:39,171 --> 00:52:40,562 Ele escreveu-me. 782 00:52:42,431 --> 00:52:46,037 "Queria conseguir pintar a fluidez do ar, 783 00:52:46,732 --> 00:52:48,035 "o calor do sol, 784 00:52:48,992 --> 00:52:50,598 "a violência dos rochedos." 785 00:52:52,684 --> 00:52:54,422 Achas que ele algum dia vai conseguir? 786 00:52:54,466 --> 00:52:57,940 Está à procura de si mesmo, mas com o tempo chegará lá, espero. 787 00:54:59,894 --> 00:55:01,849 Por amor de Deus! 788 00:55:02,154 --> 00:55:03,327 Merda... 789 00:55:06,020 --> 00:55:07,367 Porra! 790 00:55:08,627 --> 00:55:10,495 Está sempre a mudar! 791 00:55:11,843 --> 00:55:13,624 O que é que está sempre a mudar? A tua pele! 792 00:55:13,754 --> 00:55:17,056 Ontem era rosa, hoje estás cinzenta, completamente cinzenta... 793 00:55:19,142 --> 00:55:22,616 As pernas continuam assim, mas os seios mudam. 794 00:55:24,442 --> 00:55:26,309 Os... Não, não estão bem... 795 00:55:35,172 --> 00:55:37,041 É isto, era o que eu pensava 796 00:55:37,736 --> 00:55:39,517 há azul aqui, nas pequenas veias. 797 00:55:40,646 --> 00:55:45,252 A curva que desce desde o ventre, uma sombra aqui... 798 00:55:46,078 --> 00:55:47,033 É dourada? 799 00:55:47,728 --> 00:55:49,293 Não, talvez carmesim... 800 00:55:50,335 --> 00:55:51,466 Olha para mim! 801 00:55:52,769 --> 00:55:53,812 Para mim! 802 00:55:54,289 --> 00:55:55,897 Sou eu a tua mulher, Paul! 803 00:55:56,679 --> 00:55:59,241 Aquela com quem já não fazes amor, que já não tocas! 804 00:56:00,676 --> 00:56:02,892 E ela, ela é uma ladra! 805 00:56:04,021 --> 00:56:05,411 Uma cabra! 806 00:56:05,497 --> 00:56:06,628 Uma puta! 807 00:56:07,149 --> 00:56:08,669 Fazes amor com ela, não comigo. 808 00:56:08,843 --> 00:56:10,365 A mim, torturas-me. 809 00:56:11,277 --> 00:56:15,404 Massacras-me todos os dias para que esta puta viva! 810 00:56:17,055 --> 00:56:19,183 Mas é bonita, a tua amante! 811 00:56:20,357 --> 00:56:23,528 Vá, deita-te com ela! Faz de conta que é um cadáver. 812 00:56:24,179 --> 00:56:25,439 Ela é asquerosa! 813 00:56:25,527 --> 00:56:27,917 Uma velha flor murcha, gasta, horrível. 814 00:56:28,829 --> 00:56:31,001 E eu, Paul, sou velha? 815 00:56:31,653 --> 00:56:34,347 Vai à merda! Eu estou viva. 816 00:56:34,737 --> 00:56:36,736 Sou nova, sou bonita! 817 00:56:36,822 --> 00:56:40,429 Não aguento mais esperar por um beijo, por uma carícia... 818 00:56:40,993 --> 00:56:42,645 Envergonhas-me, 819 00:56:43,079 --> 00:56:45,077 vês-me como uma morta. 820 00:56:45,903 --> 00:56:47,902 Tenho vergonha quando os teus olhos brilham 821 00:56:47,989 --> 00:56:50,291 porque pintaste um pouco mais de vermelho nas bochechas dela, 822 00:56:50,378 --> 00:56:52,159 de dourado nos seus cabelos... 823 00:56:52,245 --> 00:56:53,854 Isto chega-te? 824 00:56:54,505 --> 00:56:56,374 Isto é que te excita. 825 00:56:57,633 --> 00:56:59,545 Beija o quadro! 826 00:56:59,806 --> 00:57:02,587 Chafurda-te nos teus quadros que tresandam 827 00:57:02,672 --> 00:57:04,411 a cores, sempre as cores. 828 00:57:04,455 --> 00:57:06,105 Vão sempre ser uma merda... 829 00:57:06,148 --> 00:57:07,844 Pára, para... 830 00:57:11,884 --> 00:57:13,187 Desculpa. 831 00:57:13,317 --> 00:57:14,620 Paul, volta. 832 00:57:15,316 --> 00:57:16,924 Volta para a verdadeira vida. 833 00:57:17,010 --> 00:57:19,226 Pára de pintar. Queima os teus quadros! 834 00:57:19,573 --> 00:57:22,050 Podemos partir, vamos tentar... 835 00:57:24,353 --> 00:57:26,178 Mamã, por que estás a chorar? 836 00:57:31,608 --> 00:57:33,085 Nunca pararei de pintar. 837 00:57:33,651 --> 00:57:35,170 Morrerei a pintar. 838 00:57:39,950 --> 00:57:42,557 A tua mãe teve um pesadelo. Sê gentil com ela, Paul. 839 00:57:51,029 --> 00:57:54,201 Isto faz-me lembrar do período sacana, como ele diz... 840 00:57:54,895 --> 00:57:56,068 Não prestes atenção à desarrumação. 841 00:57:56,112 --> 00:57:58,067 Não posso varrer o chão porque estragava a pintura. 842 00:57:58,110 --> 00:57:59,240 Obrigado. 843 00:58:00,195 --> 00:58:01,630 Estou cansado. 844 00:58:04,150 --> 00:58:06,409 A Alexandrine diz que não paro de escrever. 845 00:58:07,060 --> 00:58:08,450 Tens tido sucesso. 846 00:58:08,537 --> 00:58:09,797 O conforto... 847 00:58:09,841 --> 00:58:10,927 E a Academia! 848 00:58:11,014 --> 00:58:12,057 Não! 849 00:58:13,100 --> 00:58:14,273 Doze recusas, 850 00:58:15,662 --> 00:58:16,836 mas agora... 851 00:58:18,009 --> 00:58:21,093 Se soubesses as horas terríveis que passo quando começo um romance. 852 00:58:21,180 --> 00:58:24,177 E é pior quando o acabo, tenho vontade de rasgar tudo e recomeçar. 853 00:58:24,221 --> 00:58:25,655 Para Paul. 854 00:58:27,002 --> 00:58:29,783 Tu cresceste, estás forte. 855 00:58:32,085 --> 00:58:33,172 Obrigada. 856 00:58:33,216 --> 00:58:34,518 Voltarei no próximo mês. 857 00:58:40,905 --> 00:58:43,034 Este auto-retrato é verdadeiramente... 858 00:58:43,120 --> 00:58:44,859 Horrível, não é? 859 00:58:45,944 --> 00:58:47,205 Não. 860 00:58:48,204 --> 00:58:49,464 Olha bem para ele. 861 00:58:49,595 --> 00:58:52,374 É o retrato de um homem sem carinho, sem amor. 862 00:58:53,765 --> 00:58:56,371 Tem mais humanidade nas suas maçãs do que nos seus próprios olhos. 863 00:58:56,459 --> 00:58:58,979 E ela, viste-a? 864 00:59:00,413 --> 00:59:02,324 É assim que o homem que amo me vê. 865 00:59:03,800 --> 00:59:05,409 Ele não ama ninguém. 866 00:59:11,187 --> 00:59:14,012 Se te consola, ele também não se ama. 867 00:59:27,957 --> 00:59:29,217 Paul! 868 00:59:30,738 --> 00:59:32,476 Paul! 869 00:59:32,520 --> 00:59:33,693 Émile! 870 00:59:33,909 --> 00:59:35,300 Ele está a chegar! 871 00:59:37,429 --> 00:59:39,905 Estás bem, linda? 872 00:59:42,599 --> 00:59:44,379 Que bom verte. 873 00:59:53,374 --> 00:59:54,285 Anda, vem. 874 00:59:54,373 --> 00:59:55,763 Andas a alimentar-te bem. 875 00:59:56,110 --> 00:59:58,065 Fizeste boa viagem? Sim, foi rápida. 876 01:00:00,107 --> 01:00:04,670 Temos galinhas, coelhos, ovos frescos todas as manhãs. 877 01:00:05,146 --> 01:00:06,537 E esta 878 01:00:06,625 --> 01:00:07,928 é a vaca leiteira. 879 01:00:08,015 --> 01:00:10,100 Está à espera do comboio Paris-Le Havre? 880 01:00:11,100 --> 01:00:12,749 Agora és agricultor? 881 01:00:13,098 --> 01:00:15,705 Em Paris há muito barulho e muita gente. 882 01:00:15,791 --> 01:00:17,225 Trabalho muito melhor aqui. 883 01:00:17,529 --> 01:00:20,353 Vais-nos escrever um romance sobre camponeses. 884 01:00:20,961 --> 01:00:22,396 Está acabada. 885 01:00:23,655 --> 01:00:25,045 O quê? A casa? 886 01:00:25,654 --> 01:00:29,043 Sim, ainda não estava terminada quando cá vieste da última vez. 887 01:00:33,517 --> 01:00:34,951 O Paris-Le Havre. 888 01:00:35,082 --> 01:00:37,210 A cada 10 minutos. 889 01:00:40,816 --> 01:00:42,119 Adoro isto. 890 01:00:56,891 --> 01:01:00,368 Fica quieta como uma maçã, Gabrielle. Uma maçã não se mexe! 891 01:01:01,452 --> 01:01:03,278 Achas que algum dia vais conseguir? 892 01:01:03,799 --> 01:01:05,711 Se tu não parares de te mexer... 893 01:01:05,797 --> 01:01:08,839 Alguma vez vais conseguir chamar-me Alexandrine? 894 01:01:08,969 --> 01:01:10,447 "Gabrielle" está gravado na minha cabeça. 895 01:01:10,968 --> 01:01:12,662 E não só na minha cabeça. 896 01:01:17,094 --> 01:01:18,136 E o teu pai? 897 01:01:19,093 --> 01:01:20,179 Resistente... 898 01:01:20,221 --> 01:01:21,264 Falaste com ele? 899 01:01:21,873 --> 01:01:23,350 Paul, tens de lhe dizer! 900 01:01:23,915 --> 01:01:25,653 O pequeno tem o quê, 6 anos? 901 01:01:26,305 --> 01:01:29,520 E a Hortense, como está a reagir? Não queres saber da Hortense. 902 01:01:29,564 --> 01:01:30,606 Nem a vais visitar. 903 01:01:33,560 --> 01:01:35,863 Achas que Alexandrine é um nome mais chique? 904 01:01:38,339 --> 01:01:40,990 Pára de comer a minha natureza morta! 905 01:01:43,162 --> 01:01:44,508 Cá está ele. 906 01:01:45,204 --> 01:01:46,985 O céu está cinzento claro. 907 01:01:48,028 --> 01:01:50,026 Doem-me as costas, estou em sofrimento. 908 01:01:50,113 --> 01:01:51,590 Apetece-me tomar um banho. 909 01:01:52,719 --> 01:01:54,501 Tu não? Cheiro mal? 910 01:01:54,589 --> 01:01:55,847 Vais-te mudar? 911 01:01:55,891 --> 01:01:59,367 Estás mal vestido e a tua barba mais parece um arbusto. 912 01:02:00,062 --> 01:02:01,191 O que queres, 913 01:02:01,279 --> 01:02:03,581 era uma mulher como tu que me fazia falta... 914 01:02:07,144 --> 01:02:10,315 Não, estou a dizer disparates. És perfeita para o Émile. 915 01:02:14,442 --> 01:02:15,963 Verdadeiramente perfeita. 916 01:02:16,659 --> 01:02:20,308 Bonita, eficaz, música, discreta... 917 01:02:20,830 --> 01:02:22,698 Principalmente com o teu passado. 918 01:02:24,000 --> 01:02:25,912 Arranha-te a língua fazer elogios. 919 01:02:26,695 --> 01:02:28,694 Tens de acabar sempre com um insulto. 920 01:02:30,561 --> 01:02:32,169 É descabido o testemunho dos dias em que não havia pão. 921 01:02:32,212 --> 01:02:34,081 Na altura em que tu ainda te chamavas Gabrielle... 922 01:02:34,168 --> 01:02:36,600 Nessa altura estava apaixonada por ti. 923 01:02:37,860 --> 01:02:41,467 A melhor coisa que me aconteceu na vida foi deixar de te amar. 924 01:02:41,814 --> 01:02:43,812 Tu nunca farás uma mulher feliz, Paul. 925 01:02:44,898 --> 01:02:46,115 A tua mulher... 926 01:02:46,724 --> 01:02:48,201 Nem sequer é a tua mulher. 927 01:02:49,287 --> 01:02:50,503 E os teus amigos, 928 01:02:50,547 --> 01:02:53,110 por vezes adora-los, por vezes odeia-los. 929 01:02:53,327 --> 01:02:54,327 A tua pintura 930 01:02:54,369 --> 01:02:56,977 num dia é a melhor, no dia seguinte tu vomita-la. 931 01:02:57,497 --> 01:03:01,278 Encheste com a minha comida mas quando te fores embora, vais dizer: 932 01:03:01,364 --> 01:03:05,666 "Que merda a casa dos Zola, com o comboio que nos dá cabo da cabeça a cada 10 minutos." 933 01:03:31,776 --> 01:03:33,081 Vamos atracar no cais! 934 01:03:33,211 --> 01:03:35,513 Onde encontraram este barco? É uma prenda minha! 935 01:03:35,601 --> 01:03:38,425 És doido, é um barco de cruzeiro! 936 01:03:38,467 --> 01:03:39,467 O Guy apelidou-o de Nana. 937 01:03:39,510 --> 01:03:42,421 Sim! Como toda a gente lhe quer pôr a mão em cima. 938 01:03:44,898 --> 01:03:46,244 Bom dia, Émile. 939 01:03:52,327 --> 01:03:54,542 O Paul está aqui, gostava de o ver. Quem é? 940 01:03:54,543 --> 01:03:57,628 Cézanne, o meu amigo de infância, o nosso amigo de infância. 941 01:03:57,670 --> 01:03:59,191 Finalmente, vais conhecê-lo. 942 01:03:59,279 --> 01:04:01,755 Vê-lo com frequência? Agora está escondido. 943 01:04:01,799 --> 01:04:03,232 A Hortense também está cá? 944 01:04:03,319 --> 01:04:05,840 Desta vez não. Vão andando, já lá vou ter. 945 01:04:06,230 --> 01:04:08,533 Estou a morrer de fome. Aqui vais comer muito bem. 946 01:04:08,663 --> 01:04:10,618 Esta tarte de ruibarbo é divinal. 947 01:04:10,749 --> 01:04:11,834 É ela que cozinha? 948 01:04:11,922 --> 01:04:15,396 Sim, até quando não havia dinheiro em Batignolles, lembraste? 949 01:04:23,043 --> 01:04:25,389 Então o Guy à minha direita, 950 01:04:26,824 --> 01:04:28,517 o Auguste à minha esquerda, 951 01:04:29,778 --> 01:04:31,994 a Angèle ao lado do Batistin, 952 01:04:32,079 --> 01:04:33,514 não se separam os recém-casados. 953 01:04:34,209 --> 01:04:36,078 A Camille ao lado do Auguste. 954 01:04:37,033 --> 01:04:39,379 E o Paul ao lado da Émilie... 955 01:04:39,466 --> 01:04:42,421 O Émile suplicou para eu o acompanhar a Chabanais. 956 01:04:42,855 --> 01:04:43,854 Adoras isso! 957 01:04:44,246 --> 01:04:47,504 Confesso, eu adoro bordéis e a ele aterrorizam. 958 01:04:47,634 --> 01:04:49,067 Também confesso! 959 01:04:49,199 --> 01:04:51,588 Para o meu dossier preparatório precisava de ir a um. 960 01:04:51,675 --> 01:04:52,674 Sim. 961 01:04:54,108 --> 01:04:55,455 Portanto fomos os dois a Chabanais. 962 01:04:55,585 --> 01:04:58,583 E uma rapariga disse-lhe: "Conheço-te? Tens uma cara familiar!" 963 01:04:58,713 --> 01:05:00,320 Na "Maison Tellier". 964 01:05:00,450 --> 01:05:03,665 E o Émile, muito sério disse: "Não, a senhora está enganada." 965 01:05:04,318 --> 01:05:06,359 Qual é o seu último livro? "Bola de Sebo". 966 01:05:06,447 --> 01:05:08,748 Sempre o mesmo galã. "Acredite que me arrependeria." 967 01:05:09,271 --> 01:05:11,269 Mas criámos memórias sagradas em Aix. 968 01:05:11,356 --> 01:05:13,007 Não foi Batistin? 969 01:05:15,701 --> 01:05:19,175 Degas pinta sempre bordéis muito ligeiros, muito felizes, 970 01:05:19,567 --> 01:05:21,653 sempre achei isso sinistro. Serve para quê? 971 01:05:21,696 --> 01:05:23,825 Para as putas! Tu não gostavas, 972 01:05:23,869 --> 01:05:26,953 nós preferíamos as putas maternais, não era Batistin? 973 01:05:27,041 --> 01:05:28,690 Estávamos na idade de mamar. 974 01:05:30,559 --> 01:05:33,643 O Flaubert defendeu-te bem. O velho uma vez disse-me: 975 01:05:34,035 --> 01:05:37,293 "Senhor, é preciso saber admirar aquilo que não gostamos." 976 01:05:37,380 --> 01:05:39,856 Nada mal, não? Um dia usarei essa contra ti. 977 01:05:39,899 --> 01:05:42,028 Que contador de histórias este Mérimée, não? 978 01:05:42,159 --> 01:05:44,940 Sem a querer chocar, Angèle, prefiro o retrato de uma sociedade 979 01:05:44,983 --> 01:05:47,895 que passa o tempo a correr, como diz Émile, aos contos de Mérimée. 980 01:05:47,937 --> 01:05:49,806 Onde está a salada? 981 01:05:49,849 --> 01:05:50,849 Não há mais. 982 01:05:50,935 --> 01:05:54,453 Adoro a cena em que a Nana chicoteia o Muffat como se fosse um cão. 983 01:05:54,497 --> 01:05:55,584 Batistin! 984 01:05:56,062 --> 01:05:58,060 Havia um quadro do Frédéric na exposição, não havia? 985 01:05:59,016 --> 01:06:01,752 Era uma pena se não houvesse lá. Quem é o Frédéric? 986 01:06:01,753 --> 01:06:04,578 Tinha 28 anos, grande e forte, atingido em cheio no peito! 987 01:06:04,665 --> 01:06:06,271 Frédéric Bazille, um do grupo. 988 01:06:06,532 --> 01:06:08,401 Partilharam um atelier, não foi? Sim. 989 01:06:08,444 --> 01:06:11,833 Se a guerra tivesse levado os imbecis em vez de ter lavado os bons... 990 01:06:11,920 --> 01:06:16,308 Ainda bem que sobraram alguns imbecis, ou tu e a burguesita jantariam sozinhos. 991 01:06:18,133 --> 01:06:20,087 Mais arroz de vitela antes de passarmos às aves? 992 01:06:20,131 --> 01:06:21,564 Vendas excepcionais, certo? 993 01:06:21,825 --> 01:06:24,996 Só no primeiro dia foram cinquenta mil! Desde aí tem vendido sem parar. 994 01:06:25,128 --> 01:06:27,994 Que eles continuem a vender o seu pão com especiarias! 995 01:06:28,082 --> 01:06:29,429 Pão com especiarias? 996 01:06:29,733 --> 01:06:32,687 Sim, na Feira do trono, vendiam porcos feitos de pão de especiarias 997 01:06:32,774 --> 01:06:35,077 e tinham escrito em açúcar os nomes "Zola" ou "Nana". 998 01:06:35,120 --> 01:06:36,858 Que caricaturas horríveis! 999 01:06:37,813 --> 01:06:38,987 Não é engraçado. 1000 01:06:39,030 --> 01:06:41,723 É sim, mamã! É engraçado, é a glória. 1001 01:06:41,767 --> 01:06:43,071 Quando penso em toda a situação de ver um porco nu 1002 01:06:43,114 --> 01:06:46,112 com uma folha de vinha tenho vontade de rir. 1003 01:06:46,633 --> 01:06:47,416 É horrível. 1004 01:06:47,459 --> 01:06:49,153 Ele tem razão, Émilie! 1005 01:06:49,457 --> 01:06:51,630 Cuspirem-nos em cima faz parte da vida! 1006 01:06:51,934 --> 01:06:53,888 Não há nada pior do que o silêncio. 1007 01:06:53,975 --> 01:06:57,494 E tu, Paul? Que vais apresentar no Salão este ano? 1008 01:06:57,712 --> 01:06:59,101 Um monte de merda. 1009 01:06:59,319 --> 01:07:01,188 Não tenho inveja de vocês artistas! 1010 01:07:01,318 --> 01:07:02,578 O que é para ti um artista? 1011 01:07:02,882 --> 01:07:06,748 Estar disposto a dormir toda a vida numa barraca por um minuto de aplauso, 1012 01:07:06,792 --> 01:07:07,747 e ainda... 1013 01:07:07,835 --> 01:07:08,921 Estás bem, mamã? 1014 01:07:09,312 --> 01:07:10,181 É preciso fechar os museus. 1015 01:07:10,876 --> 01:07:12,266 Transformá-los em estações. 1016 01:07:12,354 --> 01:07:14,396 Já ninguém vai ao Louvre e toda a gente viaja. 1017 01:07:15,395 --> 01:07:18,610 Nós ficámos quase uma hora em frente à Jangada da Medusa. 1018 01:07:19,044 --> 01:07:22,433 Possuir um quadro desses, pendurá-lo no quarto... 1019 01:07:22,607 --> 01:07:24,344 A mim irritar-me-ia 1020 01:07:24,692 --> 01:07:28,994 abrir os olhos para ver aquela merda de naufrágio em frente à minha cama! 1021 01:07:29,471 --> 01:07:33,512 Quando cheguei a Paris com o Paul passámos os dias inteiros no Louvre. 1022 01:07:33,598 --> 01:07:36,336 E o realismo de Géricault impressionava-te, Paul. 1023 01:07:36,423 --> 01:07:41,071 É verdade. Sobretudo o realismo do par de tomates ao ar que estava no quadro. 1024 01:07:42,461 --> 01:07:45,372 Cara Angèle, se a senhora tivesse a felicidade de possuir tal obra, 1025 01:07:45,459 --> 01:07:48,805 poderia comê-la todos os dias com o seu pequeno-almoço! 1026 01:07:48,849 --> 01:07:49,848 Paul, basta! 1027 01:07:50,760 --> 01:07:52,194 Está tudo bem Batistin, 1028 01:07:52,279 --> 01:07:54,279 vai antes limpar a mancha de arroz de vitela 1029 01:07:54,323 --> 01:07:57,191 que tens no teu lindo fato de merceeiro milionário... 1030 01:07:57,667 --> 01:07:59,578 Está bem, chega! 1031 01:08:05,096 --> 01:08:06,444 Desculpem. 1032 01:08:30,991 --> 01:08:33,076 É rica, a noiva? 1033 01:08:34,206 --> 01:08:35,509 Muito rica. 1034 01:08:36,073 --> 01:08:38,117 Que frio que estava na cama. 1035 01:08:42,200 --> 01:08:43,851 Se pelo menos tivesses bebido... 1036 01:08:46,848 --> 01:08:48,673 Não me deves convidar. 1037 01:08:49,716 --> 01:08:51,019 Por que te fechas? 1038 01:08:51,454 --> 01:08:53,323 Foges sempre, estás a tentar... 1039 01:08:53,365 --> 01:08:56,320 O meu "Triunfo da Mulher" foi inspirado na tua "Nana". 1040 01:09:00,838 --> 01:09:03,185 E tu claramente preferes a que fez o Manet. 1041 01:09:14,089 --> 01:09:16,349 Tu és tão dotado, Paul. 1042 01:09:17,783 --> 01:09:20,520 Mas por vezes as tuas personagens não exprimem nada. 1043 01:09:22,649 --> 01:09:25,039 E se eu, teu irmão, não te puder dizer. 1044 01:09:30,860 --> 01:09:33,596 Destruíste outra vez o retrato da Alexandrine? 1045 01:09:35,856 --> 01:09:38,072 Era demasiado parecido com ela. 1046 01:09:50,323 --> 01:09:52,235 Quando tu descreves a multidão 1047 01:09:52,669 --> 01:09:54,538 sentimo-nos transportados para ela, 1048 01:09:56,840 --> 01:09:58,621 quase conseguimos acariciar a pele da tua Nana, 1049 01:09:58,709 --> 01:10:01,229 conseguimos respirar o carvão do Germinal. 1050 01:10:06,225 --> 01:10:08,484 Gostava de pintar como tu escreves. 1051 01:10:12,959 --> 01:10:14,654 Sempre acreditei em ti. 1052 01:10:15,348 --> 01:10:16,478 Um dia verás, 1053 01:10:16,956 --> 01:10:18,999 e daí talvez não vejas... 1054 01:10:20,215 --> 01:10:23,777 Depois da Commune as pessoas têm medo, economizam. 1055 01:10:23,864 --> 01:10:26,384 Compram livros porque não valem mais do que três centavos. 1056 01:10:26,644 --> 01:10:27,774 Os quadros... 1057 01:10:28,729 --> 01:10:31,468 Eu venderia os meus de bom grado ao preço de um livro. 1058 01:10:33,943 --> 01:10:34,942 Anda, vem. 1059 01:10:36,637 --> 01:10:38,374 A sobremesa são farófias. 1060 01:10:40,026 --> 01:10:42,807 Consola a Gabrielle. Diz que eu me vou embora amanhã. 1061 01:10:59,229 --> 01:11:01,097 Conheço-o desde criança, nunca foi feliz. 1062 01:11:01,141 --> 01:11:02,618 Faz quadros monstruosos, 1063 01:11:02,879 --> 01:11:05,139 e aquela linguagem rude, faz de propósito! 1064 01:11:07,050 --> 01:11:09,483 Se não gostas de ovelhas de quatro patas esquece o Paul. 1065 01:11:10,004 --> 01:11:11,785 Ele é demasiado orgulhoso. 1066 01:11:11,873 --> 01:11:14,219 Orgulho, orgulho mal colocado... 1067 01:11:14,609 --> 01:11:17,173 Lembraste quando finalmente o aceitaram no Salão no ano passado? 1068 01:11:17,216 --> 01:11:18,389 Nem me fales disso. 1069 01:11:18,433 --> 01:11:19,822 Sim, conta-nos. 1070 01:11:21,169 --> 01:11:22,691 Depois de mil tentativas, 1071 01:11:22,734 --> 01:11:26,427 entre aspas, porque o Paul não gosta dessas expressões, 1072 01:11:26,470 --> 01:11:28,817 mas bom, é uma história para outra altura... 1073 01:11:29,294 --> 01:11:34,376 Enfim, escolhem um quadro dele, e fui ter com ele ao Salão. 1074 01:11:34,377 --> 01:11:37,504 Estava a olhar para uma tela horrível, uma composição história, 1075 01:11:37,548 --> 01:11:40,807 uma moldura monumental, um dilúvio de ninfas rosadas, 1076 01:11:40,894 --> 01:11:42,806 monges que bebiam até cair. 1077 01:11:43,197 --> 01:11:46,064 E ao fundo, minúsculo, o seu pequeno quadro. 1078 01:11:46,803 --> 01:11:49,192 Um crânio? Um ventre? 1079 01:11:49,757 --> 01:11:51,495 Era impossível de ver sem binóculos. 1080 01:11:51,669 --> 01:11:53,276 Fiquei desesperado por ele. 1081 01:11:53,711 --> 01:11:56,970 Temi que a minha presença o fosse humilhar ainda mais 1082 01:11:57,490 --> 01:11:58,751 e fui-me embora. 1083 01:11:58,837 --> 01:12:00,010 Partiu-me o coração. 1084 01:12:00,054 --> 01:12:01,010 Émile, 1085 01:12:01,097 --> 01:12:03,703 tens um coração meigo, todos o sabemos, mas peço desculpa, 1086 01:12:03,746 --> 01:12:05,007 o teu amigo é um falhado. 1087 01:12:05,093 --> 01:12:08,179 Eu mesmo vi o seu quadro, uma pintura pesada, estranha... 1088 01:12:08,309 --> 01:12:11,437 O pior é que depois ficou inacessível. Já na época... 1089 01:12:11,915 --> 01:12:14,652 Em Paris chegas a qualquer lado com ele e sabes que vais estar lixado. 1090 01:12:14,696 --> 01:12:15,782 E fazemos o quê? 1091 01:12:15,825 --> 01:12:18,128 Fechamos a porta aos amigos porque conhecemos os seus defeitos 1092 01:12:18,171 --> 01:12:21,038 ou abrimo-la a desconhecidos porque ainda não sabemos quais são os seus? 1093 01:12:21,169 --> 01:12:23,168 O Émile acredita em amizade eterna. 1094 01:12:23,254 --> 01:12:25,861 Eu acho que isso ainda é mais difícil do que amor eterno. 1095 01:12:25,948 --> 01:12:26,990 Quem quer tisana? 1096 01:12:27,078 --> 01:12:29,598 E esta brutalidade! Ele é sempre assim? 1097 01:12:30,336 --> 01:12:32,856 É a brutalidade dos tímidos. Por vezes o Émile... 1098 01:12:32,986 --> 01:12:34,377 Está a dizer disparates, Émilie. 1099 01:12:34,420 --> 01:12:35,896 O Paul é um bruto. O Émile é doce. 1100 01:12:35,897 --> 01:12:37,505 Só nos seus livros é brutal... 1101 01:12:37,591 --> 01:12:40,198 Assim que ele vira as costas ponho os quadros todos na arrecadação. 1102 01:12:40,241 --> 01:12:41,371 Aqui tens. 1103 01:12:42,240 --> 01:12:44,716 Camomila ou verbena do jardim? 1104 01:13:01,661 --> 01:13:04,441 Estou a sufocar, desata isto, por favor. 1105 01:13:19,256 --> 01:13:20,994 Tu também estás a sufocar? 1106 01:13:41,415 --> 01:13:42,630 Perdão. 1107 01:13:52,623 --> 01:13:54,231 Estavas aí? 1108 01:14:03,962 --> 01:14:05,397 Estás bem, mamã? 1109 01:15:31,202 --> 01:15:32,462 Estás a chorar? 1110 01:15:33,244 --> 01:15:35,460 Estou sensível neste momento... 1111 01:15:35,938 --> 01:15:37,198 Já lá vai quanto tempo? 1112 01:15:38,198 --> 01:15:39,500 Demasiado. 1113 01:15:39,805 --> 01:15:40,847 Dois anos? 1114 01:15:42,325 --> 01:15:43,801 Para onde foi o teu cabelo? 1115 01:15:45,062 --> 01:15:46,886 Para a tua grande barriga! 1116 01:15:49,840 --> 01:15:51,753 Já fizeste um testamento? 1117 01:15:52,143 --> 01:15:55,967 A minha mãe morreu, não tenho filhos, só tenho a Alexandrine. 1118 01:15:57,835 --> 01:15:59,486 Não gosto muito de notários. 1119 01:15:59,572 --> 01:16:02,006 Mas tenho 46 anos e tenho diabetes. 1120 01:16:02,136 --> 01:16:06,394 A minha irmã casou com um imbecil. Irritante até mais não. 1121 01:16:06,828 --> 01:16:08,696 O meu pobre pai está senil. 1122 01:16:09,652 --> 01:16:11,780 Vou proteger a minha mãe e o meu filho. 1123 01:16:13,084 --> 01:16:16,125 E a Hortense? Não somos casados. 1124 01:16:16,474 --> 01:16:17,864 Exactamente. 1125 01:16:18,559 --> 01:16:19,862 E já lá vão 15 anos. 1126 01:16:20,383 --> 01:16:22,034 A Hortense vive a vida dela... 1127 01:16:24,902 --> 01:16:27,421 E eu também vivo a minha. 1128 01:16:29,117 --> 01:16:30,420 Pinhões, queres? 1129 01:16:33,461 --> 01:16:34,460 São bons. 1130 01:16:36,502 --> 01:16:38,978 Chegou isto a Médan para ti. 1131 01:16:57,270 --> 01:17:01,440 As putas não escrevem. As virgens não são para a nossa idade. 1132 01:17:01,701 --> 01:17:02,788 É uma viúva? 1133 01:17:02,830 --> 01:17:04,046 Uma duquesa? 1134 01:17:05,916 --> 01:17:07,262 É uma empregada! 1135 01:17:08,087 --> 01:17:09,782 Não, guarda-a, por favor. 1136 01:17:10,781 --> 01:17:12,866 Estou a ser perseguido. Estão sempre a observar-me. 1137 01:17:12,910 --> 01:17:14,257 Assediam-me. 1138 01:17:14,300 --> 01:17:17,342 E dizes tu que ela vive a sua vida. Não, a minha mãe e a minha irmã! 1139 01:17:17,601 --> 01:17:19,600 Elas querem que eu case com a Hortense. 1140 01:17:20,253 --> 01:17:21,469 Elas odeiam-na! 1141 01:17:21,556 --> 01:17:23,424 Agora que há outra elas já a odeiam menos. 1142 01:17:23,554 --> 01:17:25,205 Portanto não é uma duquesa. 1143 01:17:27,855 --> 01:17:29,768 Há quanto tempo é que te deitas com esta mulher? 1144 01:17:29,854 --> 01:17:30,810 Deitar? 1145 01:17:31,157 --> 01:17:34,546 Beijei-a. Acariciei-lhe os seios. 1146 01:17:37,326 --> 01:17:38,499 Já não tens doze anos, Paul. 1147 01:17:38,543 --> 01:17:42,280 Sim. Já não sei o que faço. 1148 01:17:44,104 --> 01:17:46,451 Consegui voltar a pintar, é um milagre. 1149 01:17:46,624 --> 01:17:47,710 Vens ver? 1150 01:17:48,144 --> 01:17:49,839 Tenho o meu atelier em Jas agora. 1151 01:17:50,230 --> 01:17:52,403 Durmo lá muitas vezes, a luz... 1152 01:18:04,523 --> 01:18:06,045 Ela chama-se Fanny... 1153 01:18:08,348 --> 01:18:10,346 Alguma vez traíste a Gabrielle? 1154 01:18:12,345 --> 01:18:14,474 Perda de tempo. Tenho muito trabalho. 1155 01:18:15,429 --> 01:18:18,775 Com a Alexandrine sinto-me... Apaziguado, eu sei. 1156 01:18:19,948 --> 01:18:21,381 Engana-te a ti próprio. 1157 01:18:21,425 --> 01:18:24,465 Tu troças de mim mas tu também és novo no amor. 1158 01:18:25,552 --> 01:18:27,767 Tu economizaste-te durante toda a vida. 1159 01:18:27,941 --> 01:18:29,940 Tens enormes reservas no teu coração... 1160 01:18:30,288 --> 01:18:31,503 Não só no coração. 1161 01:18:33,155 --> 01:18:36,066 A Alexandrine é o meu pilar. Sem ela vacilaria. 1162 01:18:37,630 --> 01:18:40,844 Toma. O que achas disto? 1163 01:18:46,841 --> 01:18:48,101 Queres realmente a minha opinião? 1164 01:18:48,143 --> 01:18:51,186 Não sobre os desenhos, idiota. A outra parte, o texto. 1165 01:18:56,138 --> 01:18:59,917 "...Vi-te e permitiste-me beijar-te. 1166 01:19:00,049 --> 01:19:01,656 "A partir desse momento, 1167 01:19:01,698 --> 01:19:05,435 "uma preocupação profunda não parou de me agitar. 1168 01:19:08,607 --> 01:19:10,171 "Não seria melhor 1169 01:19:12,387 --> 01:19:15,645 "manifestar os meus sentimentos em vez de os esconder. 1170 01:19:18,209 --> 01:19:20,598 "Nana... permite-me exprimir-me... 1171 01:19:22,076 --> 01:19:27,463 "Senhora, as tristezas morais procuram um adocicamento 1172 01:19:28,028 --> 01:19:31,937 "na confissão feita a um ser adorado..." 1173 01:19:32,503 --> 01:19:33,762 Não vais enviar isto? 1174 01:19:35,327 --> 01:19:36,412 Não? 1175 01:19:41,061 --> 01:19:43,408 Queres que te rabisque uma, como tu dizes? 1176 01:19:43,799 --> 01:19:45,015 Farias isso? 1177 01:19:48,318 --> 01:19:50,533 Bem, sobre que é o teu livro? 1178 01:19:50,620 --> 01:19:53,792 Parece que escreves sobre artistas, isso inquieta-me. 1179 01:19:56,181 --> 01:19:59,091 Ainda é cedo para falar dele, estou com dificuldades. 1180 01:20:01,741 --> 01:20:03,871 "A sua palete encontrava-se a seus pés, 1181 01:20:03,914 --> 01:20:07,129 "numa mão segurava a vela e com a outra mão pintava. 1182 01:20:07,955 --> 01:20:10,083 "Tinha olhos de sonâmbulo, 1183 01:20:10,257 --> 01:20:12,038 "gestos precisos e rectos... 1184 01:20:12,603 --> 01:20:15,515 "Baixando-se a cada instante para ir buscar cores, 1185 01:20:16,079 --> 01:20:17,339 "erguia-se 1186 01:20:17,817 --> 01:20:19,337 "e nem um suspiro. 1187 01:20:19,555 --> 01:20:23,596 "Naquela divisão só havia uma imensa escuridão silenciosa... 1188 01:20:24,116 --> 01:20:25,593 "Quanto mais ansiava 1189 01:20:25,898 --> 01:20:27,897 "mais a incoerência aumentava. 1190 01:20:28,331 --> 01:20:30,199 "Um arrastar de tons pesados, 1191 01:20:30,287 --> 01:20:33,544 "um esforço espesso e fugidio no desenho. 1192 01:20:37,281 --> 01:20:39,062 "Ela recuou 3 passos. 1193 01:20:39,453 --> 01:20:41,538 "E num grande gesto ela tirou a camisa, 1194 01:20:41,713 --> 01:20:43,884 "encontrava-se desnuda, imóvel! 1195 01:20:44,970 --> 01:20:46,752 "Ela apontou para a cara no quadro. 1196 01:20:47,012 --> 01:20:49,533 "Acorda, abre os olhos e olha. 1197 01:20:50,098 --> 01:20:52,269 "É horroroso, lamentável, grotesco. 1198 01:20:52,530 --> 01:20:54,877 "Temos coxas em ouro e flores sobre o ventre? 1199 01:20:55,312 --> 01:20:58,352 "Podes comparar, eu sou mais jovem do que ela... 1200 01:20:58,699 --> 01:21:00,829 "Mais vale pores-lhe jóias na pele. 1201 01:21:00,915 --> 01:21:02,957 "Está desbotada como uma folha seca. 1202 01:21:03,913 --> 01:21:07,085 "Eu tenho sempre 18 anos porque te amo." 1203 01:21:16,425 --> 01:21:17,555 Magnífico. 1204 01:21:19,902 --> 01:21:21,379 Senhor de Maupassant! 1205 01:21:22,725 --> 01:21:24,333 Um autógrafo, por favor... 1206 01:21:32,935 --> 01:21:34,760 És um ladrão, Émile. 1207 01:21:35,194 --> 01:21:37,889 Um voyeur e um violador. 1208 01:21:40,277 --> 01:21:41,799 Eu escrevo romances. 1209 01:21:42,275 --> 01:21:44,579 Escrevo para ganhar a vida... 1210 01:21:46,274 --> 01:21:49,922 Eu não recebo pensões ao final do mês. 1211 01:21:50,531 --> 01:21:53,094 Já fazia muito tempo, não? 1212 01:21:53,181 --> 01:21:57,265 O teu pai morreu, podes parar de pintar se quiseres. 1213 01:21:57,482 --> 01:21:58,482 É um conselho? 1214 01:21:58,786 --> 01:22:00,263 Não, é um luxo. 1215 01:22:02,174 --> 01:22:04,608 Eu também já passei fome, está bem? 1216 01:22:11,299 --> 01:22:14,773 E já agora, obrigado por todas as vezes em que... 1217 01:22:14,861 --> 01:22:18,641 Não passamos fome da mesma maneira quando sabemos que vamos ser ricos. 1218 01:22:23,550 --> 01:22:24,724 Comes demais. 1219 01:22:25,505 --> 01:22:26,722 Mas tu perdes o cabelo. 1220 01:22:27,026 --> 01:22:28,895 Pelo menos eu posso parar de comer. 1221 01:22:37,670 --> 01:22:39,365 Perdi 8 quilos! 1222 01:22:43,623 --> 01:22:45,012 Posso confessar-te uma coisa? 1223 01:22:47,228 --> 01:22:51,486 Às vezes ia a casa do Manet pedir-lhe emprestado 3 centavos 1224 01:22:52,877 --> 01:22:54,222 para tos dar. 1225 01:22:55,874 --> 01:22:57,568 Isso é uma piada. 1226 01:22:58,785 --> 01:23:00,827 Vá, vai pintar. 1227 01:23:00,870 --> 01:23:02,564 Tenho de escrever. 1228 01:23:04,215 --> 01:23:07,909 Pelo menos isso é simples como o vento. 1229 01:23:13,035 --> 01:23:15,164 Vês, é aqui que me sinto melhor. 1230 01:23:17,728 --> 01:23:19,813 Não lhe esconderemos o seu passado. 1231 01:23:22,419 --> 01:23:24,158 Ela é nova? Uma pequena pérola. 1232 01:23:24,419 --> 01:23:25,635 É linda. 1233 01:23:25,852 --> 01:23:27,589 Muito doce, tímida. 1234 01:23:27,981 --> 01:23:29,718 Perdeu os pais muito jovem. 1235 01:23:30,371 --> 01:23:31,500 Trabalhadora. 1236 01:23:31,891 --> 01:23:33,151 Muito apegada. 1237 01:23:33,629 --> 01:23:36,931 Vou convencer o Émile a levá-la quando formos a Royan este Verão. 1238 01:23:37,887 --> 01:23:40,406 Os órfãos são perigosos, especialmente os doces e tímidos. 1239 01:23:40,710 --> 01:23:43,708 Tu também eras linda. Órfã e costureira. 1240 01:23:44,534 --> 01:23:46,532 Mas não doce e tímida. 1241 01:23:50,702 --> 01:23:53,656 A cena mais bonita do livro é a da sala de jantar. 1242 01:23:54,135 --> 01:23:55,265 Achas? 1243 01:23:55,700 --> 01:23:56,872 Tenho gosto em saber. 1244 01:23:57,220 --> 01:24:01,130 Quando o pobre Lantier os ouve a destruírem-no ao lado da porta 1245 01:24:01,173 --> 01:24:02,477 é patético. 1246 01:24:04,692 --> 01:24:07,082 Sentimo-nos mal por ele, é perturbador. 1247 01:24:11,080 --> 01:24:14,077 Fez-me lembrar a noite em que eu vi a tua mãe pela última vez. 1248 01:24:14,598 --> 01:24:16,944 Ela pediu-me para lhe desabotoar o corpete. 1249 01:24:17,379 --> 01:24:20,421 Ela perguntou-me se eu também estava a sufocar. 1250 01:24:22,593 --> 01:24:24,896 Eu estava mal, como sempre. 1251 01:24:25,156 --> 01:24:29,023 Ajudei-a a ir para o quarto. Falámos durante parte da noite. 1252 01:24:29,067 --> 01:24:32,585 Sempre que olho para a janela dela tenho vontade de chorar. 1253 01:24:33,279 --> 01:24:35,366 Foi por ali que saiu o caixão. 1254 01:24:36,409 --> 01:24:38,277 A escada era muito estreita. 1255 01:24:40,014 --> 01:24:41,449 Já te agradeci? 1256 01:24:43,621 --> 01:24:44,923 Por a teres acarinhado, 1257 01:24:46,619 --> 01:24:48,443 a tua doçura com ela... 1258 01:24:50,050 --> 01:24:51,572 Não fazia o teu género. 1259 01:24:52,831 --> 01:24:55,047 A Alexandrine também foi maravilhosa. 1260 01:24:55,481 --> 01:24:57,220 Elas acabaram por fazer as pazes. 1261 01:24:59,521 --> 01:25:00,521 Não. 1262 01:25:00,868 --> 01:25:02,433 A minha mãe idolatrava-me. 1263 01:25:02,693 --> 01:25:06,386 A Alexandrine amava-me sempre mais ou nunca o suficiente. 1264 01:25:07,212 --> 01:25:10,861 A mamã nunca lhe perdoou nada. Especialmente por causa da criança. 1265 01:25:14,424 --> 01:25:16,031 Tens sorte, Paul. 1266 01:25:16,292 --> 01:25:18,030 Para nós é uma falta terrível. 1267 01:25:18,334 --> 01:25:19,811 É ela? Sou eu? 1268 01:25:21,288 --> 01:25:22,548 É uma fatalidade. 1269 01:25:22,591 --> 01:25:25,373 A tua mãe achava que era uma punição divina. 1270 01:25:26,936 --> 01:25:28,066 Uma punição divina? 1271 01:25:28,935 --> 01:25:30,369 Por causa da criança. 1272 01:25:30,628 --> 01:25:34,323 Por a Gabrielle ter abandonado aquela menina no passado. 1273 01:25:34,973 --> 01:25:36,146 Tu sabias disso? 1274 01:25:36,190 --> 01:25:38,406 Eu conhecia antes de ti, esqueceste? 1275 01:25:42,534 --> 01:25:45,097 Sim, tu conheceste-a antes de mim! Sim, ela deixou-te! 1276 01:25:45,141 --> 01:25:46,009 Larga-me! 1277 01:25:46,053 --> 01:25:48,354 Tu odeia-la! Tu odeias todo o mundo. 1278 01:25:48,659 --> 01:25:50,354 Uma única palavra, 1279 01:25:50,440 --> 01:25:52,657 sobre esta história à minha mulher e eu juro... 1280 01:25:53,004 --> 01:25:54,742 Adorámos! 1281 01:25:55,871 --> 01:25:58,696 Estão bons, vocês os dois? Os actores perguntaram por ti. 1282 01:25:58,783 --> 01:26:00,954 Tu devias ir. Fizeram progressos... 1283 01:26:01,738 --> 01:26:04,083 A jovem rapariga que faz o papel de Catherine é poderosa. 1284 01:26:05,342 --> 01:26:07,167 Estava lá muita gente? Estava cheio! 1285 01:26:10,513 --> 01:26:13,033 Depois fomos tomar um chocolate ao Café de la Paix. 1286 01:26:13,946 --> 01:26:17,551 Ouvi uma senhora a perguntar e depois também eu fiquei de te perguntar, 1287 01:26:17,724 --> 01:26:19,289 porquê este título, "Germinal"? 1288 01:26:19,376 --> 01:26:22,157 É a Primavera. 1289 01:26:23,460 --> 01:26:24,893 É uma metáfora. 1290 01:26:26,719 --> 01:26:29,412 Desculpa-me, Hortense, mas esta noite... 1291 01:26:32,149 --> 01:26:34,148 Assim vocês vão viver para a Suíça? 1292 01:26:34,235 --> 01:26:35,668 Certamente que não. 1293 01:26:37,493 --> 01:26:38,840 Mas tu prometeste-me! 1294 01:26:39,926 --> 01:26:42,837 Agora que temos posses para ir. Porque para mim, Aix... 1295 01:26:42,923 --> 01:26:44,662 Talvez façamos uma viagem. 1296 01:26:44,748 --> 01:26:47,703 E se quiseres podes ficar lá, mas sem o pequeno. 1297 01:26:47,963 --> 01:26:50,657 Que ideia! Sem o meu filho! 1298 01:26:51,353 --> 01:26:52,961 Imaginam isto? 1299 01:26:53,307 --> 01:26:55,654 Não, nunca poderiam imaginar. 1300 01:27:02,605 --> 01:27:05,819 Cala-te Hortense. Vai deitar-te. Só dizes disparates. 1301 01:28:48,657 --> 01:28:52,002 Os retratos, isto tudo, em breve... Vocês, os pintores... 1302 01:28:53,001 --> 01:28:56,608 Viste a minha leiteira? O Vermeer tem de dar o braço a torcer. 1303 01:28:57,868 --> 01:28:59,562 Até podemos contar os azulejos. 1304 01:29:00,171 --> 01:29:02,864 A leiteira vejo-a. Os azulejos também. 1305 01:29:03,950 --> 01:29:06,167 Mas o artista não. 1306 01:29:06,469 --> 01:29:07,730 Estou estafado... 1307 01:29:08,164 --> 01:29:09,771 Fisicamente, lembraste? 1308 01:29:10,033 --> 01:29:13,552 Mas vês, hoje, esta pintura clara, 1309 01:29:13,812 --> 01:29:15,812 estas manchas por todo o lado, estes reflexos, 1310 01:29:15,853 --> 01:29:17,375 já não aguento mais... Tentei! 1311 01:29:17,462 --> 01:29:19,634 Conheces a minha paixão pelos impressionistas. 1312 01:29:19,722 --> 01:29:21,850 E o último Salão, queres a minha opinião? 1313 01:29:22,111 --> 01:29:26,759 Todos iguais, paredes cobertas de toalhas de mesa deslavadas por lixívia. 1314 01:29:27,367 --> 01:29:28,758 Todos obcecados. 1315 01:29:29,236 --> 01:29:31,365 Ao ar livre! Ao ar livre! 1316 01:29:32,365 --> 01:29:33,579 Isso é que é novo! 1317 01:29:34,146 --> 01:29:37,360 Viste os últimos quadros de Monet? Pontos, esboços, 1318 01:29:37,882 --> 01:29:38,707 não importa... 1319 01:29:38,751 --> 01:29:40,662 Pára, estás a dizer disparates. 1320 01:29:42,357 --> 01:29:45,354 É ela que canta todo o dia, isto não te enerva? 1321 01:29:46,745 --> 01:29:48,005 É a Jeanne. 1322 01:29:48,395 --> 01:29:50,481 É parecida com a Chapéu Rosa, não achas? 1323 01:30:01,256 --> 01:30:02,516 É um sol... 1324 01:30:05,904 --> 01:30:07,947 Solta-se dela uma felicidade 1325 01:30:09,772 --> 01:30:11,117 violenta 1326 01:30:12,508 --> 01:30:13,681 que me desespera. 1327 01:30:15,854 --> 01:30:17,071 Comeste-a? 1328 01:30:18,547 --> 01:30:19,763 Não! 1329 01:30:20,111 --> 01:30:21,718 Então come-a. 1330 01:30:22,284 --> 01:30:23,544 Sem remorsos. 1331 01:30:24,934 --> 01:30:26,585 O romantismo na tua idade... 1332 01:30:26,845 --> 01:30:28,366 Sim, eu sei. É ridículo. 1333 01:30:28,627 --> 01:30:29,844 E perigoso. 1334 01:30:42,486 --> 01:30:44,788 Que coragem! Li até ao fim! 1335 01:30:44,876 --> 01:30:49,221 Ousas escrever que um artista se suicida porque pintou um mau quadro? 1336 01:30:49,395 --> 01:30:51,523 Todos os dias queimo quadros, 1337 01:30:51,610 --> 01:30:52,740 e recomeço! 1338 01:30:52,783 --> 01:30:53,912 Não estás sozinho! 1339 01:30:53,999 --> 01:30:56,997 Tratas todos os pintores como vencidos, na tua merda de livro! 1340 01:30:57,040 --> 01:30:58,822 Se todos os artistas se suicidarem 1341 01:30:58,866 --> 01:31:00,690 porque pensam que só fazem merda... 1342 01:31:00,733 --> 01:31:01,863 Pára, por amor de Deus! 1343 01:31:01,907 --> 01:31:04,904 O pobre Helzepfel! Enforcou-se à frente do quadro quando o Salão o recusou. 1344 01:31:04,948 --> 01:31:06,989 E fez bem! Era uma merda. 1345 01:31:07,033 --> 01:31:11,160 Quem é que te agarrou, quando te recusaram, para não saltares da janela? 1346 01:31:11,248 --> 01:31:13,679 E o meu filho! Tu matas o meu filho! 1347 01:31:13,680 --> 01:31:16,635 Sim! Na página 375 tu mata-lo! 1348 01:31:16,722 --> 01:31:22,500 E ousas escrever que faço o retrato do cadáver do meu filho! 1349 01:31:22,630 --> 01:31:23,673 O teu filho está muito bem! 1350 01:31:23,716 --> 01:31:24,847 Negas? 1351 01:31:25,064 --> 01:31:27,539 As casas, os odores, os sonhos, 1352 01:31:27,627 --> 01:31:31,884 as árvores que subimos, as raparigas que beijámos... 1353 01:31:31,972 --> 01:31:33,883 Tu cometeste assassinato! 1354 01:31:33,927 --> 01:31:35,881 A cada página eu lia a minha própria morte. 1355 01:31:35,968 --> 01:31:38,140 Em cada página me enterras mais. 1356 01:31:38,228 --> 01:31:41,182 E o teu herói, um impotente... 1357 01:31:41,268 --> 01:31:43,702 "Impotente"! Pobre cretino! 1358 01:31:44,180 --> 01:31:46,135 O meu Lantier é um idealista, 1359 01:31:46,352 --> 01:31:49,436 um criador sublime, um verdadeiro artista! 1360 01:31:50,175 --> 01:31:51,870 E sabes por que é que o faço sofrer? 1361 01:31:51,913 --> 01:31:53,911 Por causa da sua ambição desmesurada, 1362 01:31:54,346 --> 01:31:56,215 do seu egoísmo destruidor. 1363 01:31:56,605 --> 01:31:57,517 Aí tens! 1364 01:31:57,865 --> 01:31:59,733 Isso diz-te alguma coisa? 1365 01:32:00,211 --> 01:32:01,688 És tu? Sou eu? 1366 01:32:02,253 --> 01:32:03,427 Vai à merda! 1367 01:32:03,904 --> 01:32:06,207 Um impotente, até na cama! 1368 01:32:06,293 --> 01:32:09,422 Como é que tu dizes? "As tristezas secretas da noite". 1369 01:32:09,639 --> 01:32:12,333 Não recuas perante ninguém, estás pronto para tudo? 1370 01:32:12,419 --> 01:32:15,765 E este artista infeliz, doente, histérico passa a ser mais um fracassado, 1371 01:32:15,852 --> 01:32:18,025 um homem gasto, um desprezível e um vencido. 1372 01:32:18,111 --> 01:32:20,500 Sou eu? É assim que me vês? 1373 01:32:20,631 --> 01:32:24,019 Há mais neste livro para além dos detalhes de merda 1374 01:32:24,107 --> 01:32:26,323 mais ou menos inspirados na tua vida de merda! 1375 01:32:50,651 --> 01:32:53,997 Nem mudaste o nome da minha casa. 1376 01:32:58,647 --> 01:33:01,340 Há vinte anos que tenho este livro dentro de mim, 1377 01:33:02,904 --> 01:33:04,947 sabes por que não o escrevi antes? 1378 01:33:07,075 --> 01:33:08,377 Por causa de ti. 1379 01:33:09,856 --> 01:33:12,549 Isso é certo, talvez esperasses que eu tivesse sucesso 1380 01:33:12,810 --> 01:33:14,374 para depois me apunhalares pelas costas, 1381 01:33:14,461 --> 01:33:16,547 isto já começa a ser longo. 1382 01:33:30,927 --> 01:33:32,838 Eu sou o verdadeiro vencido, Paul. 1383 01:33:35,011 --> 01:33:36,705 A tortura de escrever. 1384 01:33:37,835 --> 01:33:39,399 A minha impotência. 1385 01:33:40,963 --> 01:33:43,179 A dúvida... A morte em cada página... 1386 01:33:43,439 --> 01:33:44,830 É verdade, Paul... 1387 01:33:47,566 --> 01:33:50,826 O Lantier suicida-se porque se recusa a enganar a arte. 1388 01:33:52,911 --> 01:33:54,256 A enganar a vida. 1389 01:33:55,127 --> 01:33:56,429 É um herói. 1390 01:33:57,603 --> 01:34:00,513 Porque se recusa a escrever um livro sem cor. 1391 01:34:02,122 --> 01:34:03,599 A pintar. 1392 01:34:04,207 --> 01:34:05,510 A pintar. 1393 01:34:07,335 --> 01:34:10,637 Nunca mais encontrarei em mim a emoção de escrever o Germinal. 1394 01:34:12,591 --> 01:34:14,939 Hoje já não saberia escrever a Nana. 1395 01:34:17,024 --> 01:34:18,413 Sou estéril, 1396 01:34:20,022 --> 01:34:21,541 a mamã morreu, 1397 01:34:22,324 --> 01:34:23,670 os meus amigos estão a morrer 1398 01:34:24,713 --> 01:34:27,667 tirando alguns dos meus velhos amigos ninguém me defende. 1399 01:34:28,753 --> 01:34:29,883 A Academia 1400 01:34:30,187 --> 01:34:32,098 é um bando de cretinos de nariz empinado. 1401 01:34:32,230 --> 01:34:33,533 Eu sou vulgar, 1402 01:34:34,011 --> 01:34:35,053 obsceno. 1403 01:34:37,225 --> 01:34:40,223 Esta palavra que me persegue à noite, há muito tempo. 1404 01:34:43,178 --> 01:34:44,611 Eu repito-me. 1405 01:34:47,045 --> 01:34:48,739 Escrevo para vender. 1406 01:34:57,515 --> 01:34:59,122 Talvez eles tenham razão. 1407 01:35:08,855 --> 01:35:10,332 Já não faço amor. 1408 01:35:13,417 --> 01:35:14,807 Estou acabado. 1409 01:35:18,500 --> 01:35:21,975 Amo como um rapaz uma rapariga que tem menos 27 anos do que eu. 1410 01:35:24,496 --> 01:35:25,538 E tu, 1411 01:35:27,016 --> 01:35:28,971 meu irmão, meu melhor amigo, 1412 01:35:30,447 --> 01:35:33,358 tu não vês nem compreendes nada. 1413 01:35:33,923 --> 01:35:34,835 Sim... 1414 01:35:35,053 --> 01:35:37,746 Vens aqui depois de meses de silêncio, 1415 01:35:40,353 --> 01:35:41,743 vens para me atacar, 1416 01:35:43,612 --> 01:35:45,001 insultas-me. 1417 01:35:53,343 --> 01:35:56,427 Não me consigo lembrar porque te amei tanto. 1418 01:36:10,722 --> 01:36:12,330 Não tens coração, Paul. 1419 01:36:13,764 --> 01:36:16,283 É por isso que nunca serás um grande artista. 1420 01:36:17,674 --> 01:36:18,977 Vai-te lixar. 1421 01:37:36,658 --> 01:37:38,179 Era a irmã do meu marido, 1422 01:37:38,267 --> 01:37:39,830 trabalhava na casa grande. 1423 01:37:40,308 --> 01:37:42,610 Agora assim de repente compram isto em Paris? 1424 01:37:42,611 --> 01:37:43,740 A grande casa? 1425 01:37:43,870 --> 01:37:45,999 O "Jas" de Bouffant, a do pai do Cézanne. 1426 01:37:46,042 --> 01:37:47,389 Deixa, já sei onde está. 1427 01:37:47,477 --> 01:37:50,344 O pintor está sempre lá, tem o atelier lá em cima. 1428 01:37:54,428 --> 01:37:55,601 Cuidado. 1429 01:37:56,252 --> 01:37:57,512 Devagar. 1430 01:38:07,766 --> 01:38:09,113 Aqui têm, mil francos. 1431 01:38:12,414 --> 01:38:13,805 Ainda havia mais um! 1432 01:38:19,757 --> 01:38:20,713 Quer que suba? 1433 01:38:20,800 --> 01:38:23,059 Não, está bem assim. Obrigado. 1434 01:38:37,266 --> 01:38:39,394 Vamos trocar de lugar! Não, avó. És muito pequena. 1435 01:38:39,482 --> 01:38:40,785 Sr. Vollard! 1436 01:38:43,957 --> 01:38:45,346 Bom dia. 1437 01:38:45,608 --> 01:38:47,042 Como está o senhor? Bem e o senhor? 1438 01:38:47,085 --> 01:38:48,997 Obrigado! É um estudo que queria fazer. 1439 01:38:49,083 --> 01:38:51,343 Já conhece o meu filho, a minha mãe... 1440 01:38:53,080 --> 01:38:54,949 Então e essa exposição? 1441 01:38:55,035 --> 01:38:57,816 Compradores, estrangeiros, americanos. 1442 01:38:58,425 --> 01:39:01,379 E era ele que fazia furos nas suas telas quando era pequenino? 1443 01:39:01,422 --> 01:39:02,769 Ele divertia-se. 1444 01:39:03,246 --> 01:39:04,377 A sua esposa não está cá? 1445 01:39:14,934 --> 01:39:16,454 Ele tinha 20 anos. 1446 01:39:17,758 --> 01:39:19,583 1860. 1447 01:39:20,452 --> 01:39:22,145 Nós tínhamos vinte anos. 1448 01:39:23,970 --> 01:39:26,099 Fiz alguns progressos, não acha? 1449 01:39:27,533 --> 01:39:30,010 Vamos voltar. 1450 01:39:30,617 --> 01:39:33,398 Fui vê-lo não há muito tempo. Ele falou-me de si. 1451 01:39:33,920 --> 01:39:36,743 Estava verdadeiramente emocionado. Afectuoso, até. 1452 01:39:37,916 --> 01:39:40,046 Queria que ele me mostrasse os seus Cézanne. 1453 01:39:40,264 --> 01:39:42,349 Então deve ter ido ao sótão. 1454 01:39:44,130 --> 01:39:47,258 Deveria ir vê-lo um dia, quando estiver por lá. 1455 01:39:47,388 --> 01:39:48,821 Já não vou muito a Paris. 1456 01:39:50,863 --> 01:39:53,122 O frio começa a chegar. 1457 01:39:53,775 --> 01:39:55,947 Ele também poderia vir cá verme, não? 1458 01:39:56,035 --> 01:39:58,293 Com este acontecimento desastroso... 1459 01:40:00,900 --> 01:40:04,158 O senhor acha que algum dia verei um dos meus quadros num museu? 1460 01:40:04,418 --> 01:40:06,808 Justamente, o director da Galeria Nacional de Berlim, 1461 01:40:06,852 --> 01:40:08,459 o senhor Tschudi, veio verme. 1462 01:40:08,547 --> 01:40:11,022 Aparentemente o Imperador odeia os impressionistas, mas... 1463 01:40:11,110 --> 01:40:12,065 Eu também! 1464 01:40:12,153 --> 01:40:13,673 Disse-lhe isso, espero eu? 1465 01:40:16,366 --> 01:40:18,582 Não se mexa, por Deus! 1466 01:40:18,930 --> 01:40:21,754 Uma maçã não se mexe. 1467 01:40:26,577 --> 01:40:28,010 Cretino de merda... 1468 01:40:28,836 --> 01:40:29,835 Perdão? 1469 01:40:37,220 --> 01:40:38,827 Amo tanto o Zola... 1470 01:40:42,738 --> 01:40:44,345 Então por que razão esta... 1471 01:40:45,127 --> 01:40:48,299 Esta discussão? Mas não houve discussão. 1472 01:40:51,037 --> 01:40:55,425 As domésticas, as conversas ocas, 1473 01:40:55,903 --> 01:40:57,988 o escritório em madeira esculpida, 1474 01:40:58,032 --> 01:41:00,378 parecia que estava a visitar um ministro. 1475 01:41:01,854 --> 01:41:04,679 Portanto deixei de o ver. É tudo. 1476 01:41:05,243 --> 01:41:06,242 E depois... 1477 01:41:07,242 --> 01:41:08,502 Aquele livro. 1478 01:41:09,066 --> 01:41:10,370 Qual livro? 1479 01:42:08,588 --> 01:42:09,631 Paul! 1480 01:42:10,109 --> 01:42:11,064 Paul! 1481 01:42:11,587 --> 01:42:12,629 Ele está cá! 1482 01:42:14,497 --> 01:42:15,757 Em Beaufort. 1483 01:42:16,713 --> 01:42:18,537 O Émile! Ele está em Aix! 1484 01:42:18,842 --> 01:42:21,622 Não me interrompas, Achille. Estou a trabalhar. 1485 01:44:14,539 --> 01:44:19,491 E queria dizer-vos que sou Dreyfusard porque não somos muito... 1486 01:44:19,622 --> 01:44:20,665 Estou muito feliz. 1487 01:44:20,795 --> 01:44:22,098 Mas é graças a si. 1488 01:44:22,838 --> 01:44:24,096 Acha que vai voltar? 1489 01:44:24,184 --> 01:44:25,835 Por favor, senhor Presidente, 1490 01:44:25,922 --> 01:44:28,528 não falemos disso hoje. Aqui não. 1491 01:44:29,310 --> 01:44:31,743 Fugi literalmente de Paris para me escapar de tudo isto. 1492 01:44:31,830 --> 01:44:34,003 E passar alguns dias de tranquilidade com a Jeanne. 1493 01:44:34,046 --> 01:44:36,219 E também mostrar à Denise e ao Jacques 1494 01:44:36,523 --> 01:44:38,868 este sítio onde criei tantas memórias! 1495 01:44:39,042 --> 01:44:41,606 Crianças, vamos ver a minha escola? 1496 01:44:42,345 --> 01:44:44,342 E a ribeira, papá, tu prometeste-nos! 1497 01:44:44,430 --> 01:44:46,123 E a barragem! A que era do nosso avô. 1498 01:44:46,515 --> 01:44:47,863 Sim, eu prometi-vos. 1499 01:44:49,469 --> 01:44:52,249 E também deverá ir a casa do seu amigo, o senhor Cézanne? 1500 01:44:54,639 --> 01:44:56,376 O meu amigo Cézanne? 1501 01:44:58,115 --> 01:44:59,332 Ele está bem? 1502 01:45:00,505 --> 01:45:01,982 Vê-o de tempos a tempos? 1503 01:45:02,243 --> 01:45:05,545 É um homem bastante discreto. Não sai muito. 1504 01:45:08,282 --> 01:45:09,759 Que carácter... 1505 01:45:12,148 --> 01:45:13,452 Era um génio. 1506 01:45:18,057 --> 01:45:19,882 Um génio abortado. 1507 01:45:20,143 --> 01:45:21,706 Que pena. 1508 01:47:19,576 --> 01:47:21,227 A Jeanne e os seus dois filhos 1509 01:47:21,313 --> 01:47:25,007 trouxeram a Émile uma felicidade inesperada e harmoniosa. 1510 01:47:25,442 --> 01:47:27,570 Apesar das dificuldades de uma vida dupla 1511 01:47:27,657 --> 01:47:29,569 que Alexandrine acabou por aceitar. 1512 01:47:29,655 --> 01:47:31,958 Em 1902, Émile morre misteriosamente 1513 01:47:32,044 --> 01:47:34,696 asfixiado por causa de uma chaminé obstruída. 1514 01:47:34,826 --> 01:47:36,954 A sua literatura assim como o seu empenho 1515 01:47:37,041 --> 01:47:38,867 e coragem marcaram a história. 1516 01:47:39,343 --> 01:47:41,951 Conta-se que depois do anúncio da sua morte, 1517 01:47:42,081 --> 01:47:44,426 Paul passaria os dias a chorar o seu amigo. 1518 01:47:44,557 --> 01:47:47,078 Em 1906, Paul morre de pneumonia 1519 01:47:47,165 --> 01:47:49,902 que apanhou ao pintar durante uma noite de tempestade. 1520 01:47:49,944 --> 01:47:53,595 Graças a Ambroise Vollard ganhou algum reconhecimento. 1521 01:47:53,680 --> 01:47:56,635 Mathis disse: "Cézanne é uma espécie de Deus bom da pintura." 1522 01:47:56,765 --> 01:47:59,024 e Picasso: "foi o pai de todos nós." 1523 01:48:00,459 --> 01:48:02,631 Dos milhares de quadros de Paul Cézanne, 1524 01:48:02,761 --> 01:48:06,932 mais de 700 estão expostos em museus de todo o mundo. 1525 01:49:04,325 --> 01:49:10,016 Um filme de 1526 01:49:22,267 --> 01:49:24,918 Montagem 1527 01:50:02,586 --> 01:50:05,018 Produtor executivo 1528 01:50:07,365 --> 01:50:09,929 Produção 1529 01:50:11,406 --> 01:50:15,099 Tradução e Legendas: Cinemundo, Lda por Luís Zanguineto 1530 01:53:42,728 --> 01:53:46,160 CÉZANNE E EU 1531 01:53:46,638 --> 01:53:52,895 FIM 1532 01:53:53,685 --> 01:53:55,285 Ripadas por: guardiao 106204

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.