Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:10,843 --> 00:01:11,843
Está tudo bem?
2
00:01:11,886 --> 00:01:15,362
Ontem foi um dia de merda
e hoje passava bem sem esta visita.
3
00:01:15,927 --> 00:01:19,142
Há dois anos
que esperas por esta visita.
4
00:02:39,343 --> 00:02:41,863
Música
5
00:02:45,687 --> 00:02:48,597
Argumento
6
00:03:23,137 --> 00:03:28,220
Produção
7
00:03:31,697 --> 00:03:36,606
CÉZANNE E EU
8
00:03:39,256 --> 00:03:42,601
Um filme de
9
00:04:18,879 --> 00:04:19,922
Como estás?
10
00:04:19,966 --> 00:04:21,095
Bem e tu?
11
00:04:25,525 --> 00:04:26,656
Gorgonzola!
12
00:04:28,958 --> 00:04:30,523
Pobretanas!
13
00:04:31,478 --> 00:04:32,694
Bando de idiotas!
14
00:04:32,998 --> 00:04:34,736
Não têm vergonha, seus cretinos?!
15
00:04:35,345 --> 00:04:37,039
O que foi?
16
00:04:38,734 --> 00:04:40,037
Que se passa aqui?
17
00:04:40,385 --> 00:04:41,428
Desapareçam!
18
00:04:44,860 --> 00:04:45,815
Paul.
19
00:04:45,859 --> 00:04:47,032
Émile.
20
00:04:48,900 --> 00:04:50,117
Obrigado.
21
00:04:50,681 --> 00:04:52,723
É o exército em marcha
contra os do sexto ano!
22
00:04:52,810 --> 00:04:53,940
Foi o que tu fizeste!
23
00:04:54,071 --> 00:04:56,634
Batistaing, Émileu...
Émileu quê?
24
00:04:56,676 --> 00:04:57,719
Zola.
25
00:04:57,849 --> 00:04:59,458
Não é um nome francês.
É italiano.
26
00:04:59,545 --> 00:05:02,629
Ele é italiano, vem de Paris
e é um pobre estrábico.
27
00:05:02,847 --> 00:05:04,975
O teu pai trabalha na barragem?
Porquê na barragem?
28
00:05:05,062 --> 00:05:06,583
Como todos os italianos.
29
00:05:06,974 --> 00:05:08,146
O meu pai morreu.
30
00:05:08,234 --> 00:05:10,058
Caiu de lá de cima como os outros?
31
00:05:10,102 --> 00:05:13,100
Era engenheiro.
Morreu com uma doença nos pulmões.
32
00:05:22,093 --> 00:05:23,179
O Paul mora aqui?
33
00:05:23,266 --> 00:05:24,917
Procuras o Paul Cézanne?
34
00:05:25,438 --> 00:05:27,784
Olha o italiano!
Entra.
35
00:05:28,175 --> 00:05:30,565
É da minha mãe.
Para te agradecer...
36
00:05:30,652 --> 00:05:32,043
Mas tu não és órfão?
37
00:05:32,128 --> 00:05:34,474
Sim, mas só meio.
38
00:05:42,990 --> 00:05:44,121
Olhem.
39
00:06:19,615 --> 00:06:22,135
Quem será a primeira?
Uma puta?
40
00:06:22,918 --> 00:06:24,048
Uma virgem?
41
00:06:24,786 --> 00:06:26,264
Uma viúva?
42
00:06:26,349 --> 00:06:28,392
Renasci!
43
00:06:28,653 --> 00:06:30,738
As cores!
Os cheiros!
44
00:06:31,259 --> 00:06:32,215
Odeio Paris!
45
00:06:32,259 --> 00:06:33,389
Vocês não se lavam?
46
00:06:34,171 --> 00:06:35,821
Olá, Chapéu Rosa.
47
00:06:41,295 --> 00:06:43,293
Ele nem tentou dar-lhe um beijo.
48
00:06:43,337 --> 00:06:44,598
Que romântico...
49
00:06:45,945 --> 00:06:47,161
Até amanhã.
50
00:06:47,291 --> 00:06:48,768
Voltamos ao mar, sim?
51
00:06:48,855 --> 00:06:50,375
Até amanhã.
Até amanhã.
52
00:06:50,854 --> 00:06:52,244
Dei cabo de tudo, percebes?
53
00:06:52,331 --> 00:06:54,937
És um poeta, o que importa
se dás cabo do bacharelato?
54
00:06:55,025 --> 00:06:56,415
Olá, inseparáveis.
55
00:06:56,588 --> 00:06:57,501
Olá, Achille.
56
00:06:57,545 --> 00:06:59,065
Despacha-te Paul, está na hora.
57
00:06:59,196 --> 00:07:00,412
Espera por mim, Achille!
58
00:07:00,543 --> 00:07:02,932
Onde vais?
A casa do Gibert. Aulas nocturnas.
59
00:07:03,018 --> 00:07:04,756
Gibert?
Mas tu és péssimo a desenho!
60
00:07:04,844 --> 00:07:05,972
Precisamente.
61
00:07:50,201 --> 00:07:51,592
Apanhei quatro.
62
00:07:53,416 --> 00:07:55,197
Para o jantar.
63
00:07:56,283 --> 00:07:57,413
Aqui estão.
64
00:07:58,022 --> 00:07:59,281
E então?
65
00:08:00,454 --> 00:08:02,105
Disseste-lhes que te ias embora?
66
00:08:02,193 --> 00:08:03,495
Está um frio de rachar,
67
00:08:03,713 --> 00:08:06,754
trabalho como um escravo
e tenho um salário miserável.
68
00:08:07,406 --> 00:08:09,057
Tratam-me como um ingrato.
69
00:08:09,100 --> 00:08:10,968
As docas não são para ti, Émile.
70
00:08:11,620 --> 00:08:13,575
E o teu encontro
com o senhor Hachette?
71
00:08:14,271 --> 00:08:16,703
Pelo menos lá temos sol.
72
00:08:18,528 --> 00:08:20,004
Não veio nenhuma carta?
73
00:08:22,308 --> 00:08:23,829
Sentes a falta dele?
74
00:08:24,524 --> 00:08:27,564
Ele sonha deixar Aix
e eu sonho voltar para lá.
75
00:08:27,826 --> 00:08:28,868
Que ironia.
76
00:08:35,472 --> 00:08:37,253
Que idade tens, mamã?
77
00:08:38,253 --> 00:08:40,815
Quase 40.
78
00:08:44,074 --> 00:08:45,769
O teu pai diz-te:
79
00:08:46,464 --> 00:08:49,418
"Morremos com génio,
comemos com dinheiro.
80
00:08:49,723 --> 00:08:50,808
"Não o oiças.
81
00:08:51,070 --> 00:08:52,851
"Ganha coragem para lhe dizer:
82
00:08:52,894 --> 00:08:55,587
"Não me tranques no teu Banco,
estou a sufocar..."
83
00:08:55,849 --> 00:08:57,934
etc, etc...
84
00:08:58,107 --> 00:09:00,192
"O teu amigo Zola".
85
00:09:00,541 --> 00:09:03,016
Nunca gostei daquele miserável.
86
00:09:03,190 --> 00:09:05,406
Aquele moço que nem é francês!
87
00:09:05,537 --> 00:09:07,796
Elisabeth, que má influência para Paul...
88
00:09:07,925 --> 00:09:09,534
"Tive um sonho no outro dia.
89
00:09:09,621 --> 00:09:12,227
"Tinha escrito um belo livro,
um livro sublime
90
00:09:12,532 --> 00:09:14,443
"que tu tinhas ilustrado
91
00:09:14,748 --> 00:09:15,833
"com gravuras sublimes.
92
00:09:15,877 --> 00:09:18,396
"Os nossos nomes brilhavam
em letras de ouro
93
00:09:18,744 --> 00:09:21,308
"e nesta fraternidade do génio
94
00:09:21,698 --> 00:09:24,044
"passavam inseparáveis
à posteridade."
95
00:09:24,393 --> 00:09:25,652
É bonito, não é?
96
00:09:27,911 --> 00:09:30,170
Estava na ribeira com o Batistin...
97
00:09:32,300 --> 00:09:34,297
O que significa "fazer de árabe"?
98
00:09:34,689 --> 00:09:36,296
É o meu amigo Émile em Paris.
99
00:09:36,383 --> 00:09:38,034
Ele está a morrer de frio e de fome,
100
00:09:38,078 --> 00:09:39,859
mas despe-se e pendura as roupas
101
00:09:39,903 --> 00:09:42,336
para escrever poesia,
enrola-se num cobertor
102
00:09:42,378 --> 00:09:43,595
e senta-se no chão
de pernas cruzadas.
103
00:09:43,682 --> 00:09:45,507
Ele chama a isso "fazer de árabe".
104
00:09:50,677 --> 00:09:52,502
Agora lês as minhas cartas?
105
00:09:53,023 --> 00:09:54,978
A última é maravilhosa!
106
00:09:55,413 --> 00:09:59,106
Vou dar em doido se ficar aqui...
Ou alcoólico! Pior,
107
00:09:59,149 --> 00:10:01,452
vou arruinar-vos as finanças!
108
00:10:01,582 --> 00:10:04,233
Fui ver o senhor Gibert.
Ele está de acordo comigo.
109
00:10:04,275 --> 00:10:06,753
É um idiota!
Pensa como um professor.
110
00:10:06,883 --> 00:10:09,099
E achas que não pensam assim,
em Paris?
111
00:10:54,760 --> 00:10:55,890
Está frio.
112
00:10:55,977 --> 00:10:58,193
Vi a tua pequena florista esta manhã.
113
00:10:59,235 --> 00:11:01,147
Estava lá como sempre.
114
00:11:01,798 --> 00:11:03,189
Já decidiste falar com ela?
115
00:11:03,580 --> 00:11:06,143
Não é florista,
faz arranjos de flores artificiais.
116
00:11:06,230 --> 00:11:07,490
Que pena.
117
00:11:09,141 --> 00:11:11,096
Já não há carvão, vou buscar mais.
118
00:11:14,355 --> 00:11:17,395
Vais dar-me notícias dessa rapariga.
119
00:11:20,654 --> 00:11:23,348
Lembraste?
"É preciso pintar cenouras."
120
00:11:23,477 --> 00:11:24,521
Cenouras?
121
00:11:24,651 --> 00:11:26,172
Olha, ele está ali!
122
00:11:26,215 --> 00:11:27,910
O Courbet que
disse a um artista:
123
00:11:27,953 --> 00:11:30,342
"Muito parecido.
Conheces Cristo, tu?"
124
00:11:30,517 --> 00:11:32,690
Vamos ser muitos. Boa noite.
Tudo bem?
125
00:11:32,776 --> 00:11:33,992
Tudo óptimo.
Boa noite.
126
00:11:34,036 --> 00:11:35,730
Tudo bem?
127
00:11:36,164 --> 00:11:37,207
Conheces o Paul?
128
00:11:37,599 --> 00:11:38,641
Acho que sim.
129
00:11:38,728 --> 00:11:40,509
Já não estás na Suíça, Camille?
130
00:11:40,596 --> 00:11:42,117
Não, vim ver os meus amigos.
131
00:11:43,029 --> 00:11:45,679
É um bom motivo.
O que vamos beber?
132
00:11:45,810 --> 00:11:47,895
Um minuto de silêncio!
Uma garrafa de quê?
133
00:11:47,938 --> 00:11:49,633
Uma grande vitória!
Qual?
134
00:11:50,111 --> 00:11:52,327
Fomos todos recusados!
Bravo!
135
00:11:53,934 --> 00:11:58,018
Um novo encontro daqui a 10 anos.
É tarde demais.
136
00:11:58,061 --> 00:11:59,278
Sr. Pissaro.
137
00:11:59,930 --> 00:12:01,972
Sim, eu trouxe isto.
138
00:12:02,450 --> 00:12:05,273
É uma combinação à minha maneira:
carmesim e vermelhão.
139
00:12:05,404 --> 00:12:06,925
Padre Tanguy, está tudo bem?
Senhor Renoir...
140
00:12:06,969 --> 00:12:10,270
Francesco conheces o Padre Tanguy,
o nosso misturador de cores?
141
00:12:11,442 --> 00:12:14,571
Senhor Cézanne...
Não! "Senhor" Cézanne é o meu pai.
142
00:12:15,961 --> 00:12:17,698
Boa noite a todos.
Boa noite, padre Tanguy.
143
00:12:17,742 --> 00:12:20,262
É o mundo tal como ele é:
144
00:12:20,350 --> 00:12:22,522
Violento, feio, cruel.
145
00:12:23,260 --> 00:12:25,868
Devolveram o meu manuscrito,
aterrorizei-os.
146
00:12:27,126 --> 00:12:29,864
Todos os dias luto por esta
cópia do Titien.
147
00:12:30,169 --> 00:12:32,818
Merda, Francesco, procura!
148
00:12:32,862 --> 00:12:35,339
Encontra alguma coisa nova!
Sempre a copiar...
149
00:12:35,424 --> 00:12:37,553
Eles compram as cópias
dos quadros que estão no Louvre.
150
00:12:37,641 --> 00:12:38,596
Como comemos?
151
00:12:38,684 --> 00:12:40,639
É verdade,
todos passámos por isto.
152
00:12:40,725 --> 00:12:43,289
Até eu na época, copiei Titien
e Ingres também...
153
00:12:43,332 --> 00:12:44,332
Ingres!
154
00:12:44,593 --> 00:12:46,287
Rabos em forma de vírgula,
155
00:12:46,330 --> 00:12:48,807
carnes pálidas,
pequenas flores no cabelo.
156
00:12:49,241 --> 00:12:52,195
Mas é o rabo da burguesia
que via Ingres,
157
00:12:52,282 --> 00:12:56,366
uma pintura domingueira para fazer crer
a estes infelizes que se alvitram.
158
00:12:56,452 --> 00:12:58,192
Copiar Ingres...
159
00:12:59,842 --> 00:13:01,450
E depois irrito-me.
160
00:13:04,838 --> 00:13:06,141
O que é que ele te faz sentir?
161
00:13:06,229 --> 00:13:08,619
Tu próprio dizes que Manet
abre uma lacuna.
162
00:13:09,227 --> 00:13:10,660
Vou esperar a minha namorada lá fora.
163
00:13:17,134 --> 00:13:18,090
Então?
164
00:13:18,176 --> 00:13:20,262
Camille, Achille,
165
00:13:20,348 --> 00:13:22,174
Francesco, Auguste,
166
00:13:22,261 --> 00:13:26,301
Emile.
E o senhor Manet, um grande artista.
167
00:13:26,821 --> 00:13:28,603
Uma água mentolada para a senhora.
168
00:13:29,081 --> 00:13:30,472
Um artista muito grande.
169
00:13:30,558 --> 00:13:31,601
Gabrielle.
170
00:13:31,905 --> 00:13:33,860
É a florista de quem te falei.
171
00:13:33,990 --> 00:13:35,425
Mas eu já não sou florista.
172
00:13:35,945 --> 00:13:37,032
Não, perdão,
173
00:13:37,075 --> 00:13:39,900
agora é lavadeira.
E toca bandolim.
174
00:13:40,246 --> 00:13:42,116
Costureira.
175
00:13:42,766 --> 00:13:44,722
O senhor também é artista?
176
00:13:46,764 --> 00:13:49,023
Eu... Eu sou...
177
00:13:49,674 --> 00:13:52,108
Faço entregas numa editora
de momento.
178
00:13:52,195 --> 00:13:54,888
É um poeta.
Dos bons, muito bons.
179
00:13:55,149 --> 00:13:56,626
A Gabrielle posa?
180
00:13:58,234 --> 00:13:59,581
Porque não?
181
00:14:00,667 --> 00:14:02,187
Vamos, é a minha vez.
182
00:14:03,055 --> 00:14:06,054
Solange, azeite não!
183
00:14:10,485 --> 00:14:12,440
Gostaria de lá ter estado pelo teu pai.
184
00:14:12,701 --> 00:14:15,742
Mas não pude deixar Paris,
mesmo agora com o comboio...
185
00:14:15,829 --> 00:14:19,523
É rápido, não é?
Desta vez foram menos de 28 horas.
186
00:14:23,302 --> 00:14:25,475
O velho não te suportava.
187
00:14:25,692 --> 00:14:26,865
E vocês dois?
188
00:14:27,560 --> 00:14:29,297
Nos últimos tempos como estavam?
189
00:14:29,384 --> 00:14:33,382
Depois de tantos anos de hostilidade
esperava um pouco de bondade.
190
00:14:33,512 --> 00:14:36,162
Mas no final a indiferença dele
foi suficiente.
191
00:14:37,595 --> 00:14:40,550
Um dia ele disse-me
"Casa com ela, filho".
192
00:14:40,985 --> 00:14:45,460
No final de contas, as amantes velhas
são melhores mulheres.
193
00:14:46,241 --> 00:14:49,934
E sim.
Ela acabou por me agarrar.
194
00:14:50,021 --> 00:14:54,063
Estava na altura. Que idade tem
o meu afilhado? Dez, onze?
195
00:14:54,192 --> 00:14:55,409
Dezasseis.
196
00:14:57,147 --> 00:14:58,233
Pois.
197
00:15:01,013 --> 00:15:02,838
Está tudo em ordem.
198
00:15:03,229 --> 00:15:05,140
Estão todas aliviadas.
199
00:15:06,053 --> 00:15:09,399
A Hortense, a tua irmã, a tua mãe...
A tua mulher.
200
00:15:10,485 --> 00:15:11,528
A Alexandrine?
201
00:15:11,615 --> 00:15:12,961
Bem,
202
00:15:13,570 --> 00:15:18,218
receber uma mulher que vivia
em pecado como uma burguesa...
203
00:15:18,305 --> 00:15:20,651
Uma grande burguesa!
Há anos que a Alexandrine consente...
204
00:15:20,738 --> 00:15:21,824
Ela consente.
205
00:15:22,650 --> 00:15:23,562
É isso mesmo.
206
00:15:24,647 --> 00:15:28,515
Podemos por uma única vez evitar
falar da tua relação com a Alexandrine?
207
00:15:28,601 --> 00:15:31,165
Decididamente,
a Alexandrine não me preenche.
208
00:15:31,686 --> 00:15:34,684
Para mim será sempre a Gabrielle.
209
00:15:36,465 --> 00:15:37,638
Eu só...
210
00:15:38,464 --> 00:15:39,942
Estás aqui!
211
00:15:44,807 --> 00:15:47,414
Cheiras sempre tão bem!
212
00:15:48,934 --> 00:15:50,759
Parabéns!
213
00:15:51,281 --> 00:15:52,280
A Hortense veio contigo?
214
00:15:52,367 --> 00:15:54,105
Está a desfazer as malas.
215
00:15:54,279 --> 00:15:56,407
Ficam alguns dias?
Espero que sim.
216
00:15:56,451 --> 00:15:59,839
Se me deres a honra
de posar para mim outra vez...
217
00:15:59,883 --> 00:16:02,447
Se jurares não me espetar
selvaticamente no quadro...
218
00:16:02,533 --> 00:16:04,053
Não posso prometer!
219
00:16:14,567 --> 00:16:15,914
Radiante.
220
00:16:26,341 --> 00:16:27,949
O hálito a alho...
221
00:16:28,080 --> 00:16:30,077
Pelo menos sente-se
o cheiro de Provence.
222
00:16:30,121 --> 00:16:33,120
Mas estas piadas de mau gosto
e esta arrogância!
223
00:16:33,162 --> 00:16:34,813
O meu espartilho, por favor.
224
00:16:35,509 --> 00:16:36,594
E o descaramento?
225
00:16:36,943 --> 00:16:38,376
Entrar assim no teu escritório
226
00:16:38,463 --> 00:16:41,503
quando sabe muito bem
que tu não suportas ter lá ninguém...
227
00:16:52,497 --> 00:16:54,408
Quanto tempo ficam desta vez?
228
00:16:56,189 --> 00:16:58,318
Não sabes.
E não lhe vais perguntar.
229
00:16:58,491 --> 00:17:00,925
Estou a ler, Alexandrine, por favor...
230
00:17:00,969 --> 00:17:02,228
Obrigada, minha querida.
231
00:17:02,619 --> 00:17:04,443
Este coelho à caçador
deu cabo de mim.
232
00:17:04,444 --> 00:17:06,182
E depois o marisco...
233
00:17:06,312 --> 00:17:07,702
Estou arrependida.
234
00:17:08,007 --> 00:17:09,831
Espero que também tenhas provado,
Jeanne?
235
00:17:09,874 --> 00:17:11,265
Sim, senhora.
236
00:17:11,526 --> 00:17:14,306
E este periquito que não pára de falar...
237
00:17:23,473 --> 00:17:24,821
Está frio.
238
00:17:27,382 --> 00:17:29,382
Anda, "meu querido lobo".
239
00:17:30,859 --> 00:17:33,032
Eu aqueço-te.
240
00:17:33,467 --> 00:17:36,421
Estou a provocá-lo
com palavras da Nana.
241
00:17:37,115 --> 00:17:38,462
Enerva-te?
242
00:17:40,461 --> 00:17:41,634
Até amanhã, Jeanne.
243
00:17:42,763 --> 00:17:44,067
Boa noite, Jeanne.
244
00:18:09,092 --> 00:18:11,438
Ainda assim tens
umas velharias podres.
245
00:18:11,525 --> 00:18:14,392
Pode ser que seja uma vingança pelas
nossas infâncias apodrecidas.
246
00:18:14,479 --> 00:18:19,172
E aviso-te desde já que
"velharias podres" são a minha fórmula.
247
00:18:21,344 --> 00:18:23,820
O meu pai também lia os teus livros.
248
00:18:23,950 --> 00:18:24,993
Que cúmulo!
249
00:18:25,818 --> 00:18:29,338
"O teu amigo Zola".
O idiota nunca te chamava Émile.
250
00:18:29,859 --> 00:18:32,031
"Pelo menos ele foi bem sucedido."
251
00:18:32,162 --> 00:18:33,509
E é verdade.
252
00:18:34,116 --> 00:18:38,157
Sabes o que queres, sempre soubeste.
E tens o que é preciso.
253
00:18:38,939 --> 00:18:40,243
Cala-te, Paul.
254
00:18:41,459 --> 00:18:43,632
Sucesso, uma bela casa.
255
00:18:43,718 --> 00:18:45,587
Sempre vão aumentar a casa?
256
00:18:45,890 --> 00:18:46,890
Não.
257
00:18:47,499 --> 00:18:48,888
Ficamos assim.
258
00:18:51,191 --> 00:18:52,234
Não, os meus diabetes...
259
00:18:52,320 --> 00:18:53,668
Há algo que me confunde sempre.
260
00:18:53,711 --> 00:18:55,883
Tu que escreves
sempre coisas tão modernas.
261
00:18:55,927 --> 00:18:58,881
Não te sentes oprimido
por todas estas velharias?
262
00:18:59,055 --> 00:19:00,750
Pelo contrário, elas tranquilizam-me.
263
00:19:00,924 --> 00:19:02,965
Adoro procurar antiguidades
com a Alexandrine.
264
00:19:03,009 --> 00:19:04,921
É como fazer uma caça ao tesouro.
265
00:19:05,963 --> 00:19:09,178
E quadros?
Não penduras mais quadros?
266
00:19:11,827 --> 00:19:14,131
Recuperámos as cortinas e também
ainda não tivemos tempo de os voltar pôr.
267
00:19:14,348 --> 00:19:18,345
Bem, ainda há
o pequeno quadro de Manet no corredor.
268
00:19:20,604 --> 00:19:21,908
Bem.
269
00:19:22,863 --> 00:19:24,732
Vais começar outra vez?
Não.
270
00:19:25,775 --> 00:19:28,034
Ele está aqui, mas...
271
00:19:28,337 --> 00:19:31,813
Perto das latrinas consola-me mais.
272
00:19:32,595 --> 00:19:35,246
Isto é da Rua Soufflot?
273
00:19:39,850 --> 00:19:41,415
Guardaste-o.
274
00:19:45,499 --> 00:19:47,932
Isso consola-te em relação a quê?
275
00:19:54,666 --> 00:19:55,665
O que é isto?
276
00:19:56,534 --> 00:19:59,402
Agradeço ao autor dos
Rougon-Macquart e peço
277
00:19:59,489 --> 00:20:03,486
que me permita apertar-lhe a mão
em memória do passado.
278
00:20:04,181 --> 00:20:05,874
Desde quando é que me apertas a mão?
279
00:20:06,006 --> 00:20:07,960
Desde quando é que me falas
na terceira pessoa?
280
00:20:08,047 --> 00:20:09,785
O início...
281
00:20:10,611 --> 00:20:13,478
Qual início?
O início da carta.
282
00:20:15,476 --> 00:20:17,910
"Meu Caro Émile, acabei de receber
a Obra..."
283
00:20:17,997 --> 00:20:22,211
A começar pelo título: a Obra.
Não quer dizer nada. A Obra.
284
00:20:23,644 --> 00:20:26,816
"Acabei de receber a Obra que tu
me quiseste dirigir.
285
00:20:27,207 --> 00:20:29,075
"Agradeço ao autor dos
Rougon-Macquart."
286
00:20:29,162 --> 00:20:30,597
A carta é muito simpática.
287
00:20:30,770 --> 00:20:32,378
A nossa amizade é uma memória?
288
00:20:32,725 --> 00:20:33,942
Os teus "Respeitos à Sra. Zola"?
289
00:20:33,986 --> 00:20:35,983
Que estilo é este?
Estás a gozar comigo?
290
00:20:36,765 --> 00:20:38,807
Deixa estar, não me incomoda.
291
00:20:40,458 --> 00:20:41,805
Desta vez
292
00:20:41,892 --> 00:20:43,543
tens a vida facilitada, não é?
293
00:20:43,673 --> 00:20:46,063
Não há necessidade de ir até à mina,
294
00:20:46,150 --> 00:20:48,061
ou enviar os teus amigos para um bordel
295
00:20:48,149 --> 00:20:50,147
para o teu pequeno
dossier preparatório.
296
00:20:50,234 --> 00:20:52,884
Não! Memórias, ajudam!
297
00:20:52,970 --> 00:20:55,186
O meu velho amigo Paul ajuda!
298
00:20:55,274 --> 00:20:58,576
As tuas fraquezas, as tuas angústias,
a tua impotência.
299
00:20:59,053 --> 00:21:01,486
Vais-me pagar pelos direitos de autor,
espero?
300
00:21:01,965 --> 00:21:04,832
Mas, Paul, uma personagem
não é "Ele sou eu, o outro é ele".
301
00:21:05,093 --> 00:21:08,785
Uma personagem são histórias
ouvidas, histórias esquecidas, livros,
302
00:21:09,133 --> 00:21:11,827
memórias, de acordo, notas...
303
00:21:12,478 --> 00:21:14,955
Gostaria de ver eu mesmo esse dossier.
304
00:21:15,041 --> 00:21:18,734
Porque tenho a certeza de que verei
o meu nome em todas as páginas!
305
00:21:21,776 --> 00:21:23,775
A escrita não é a verdade Paul!
306
00:21:24,121 --> 00:21:25,773
Um romance não é a verdade.
307
00:21:26,903 --> 00:21:29,205
É coragem a cada página
de um romance!
308
00:21:29,291 --> 00:21:30,942
Sim, a coragem de pisar os outros?
309
00:21:31,030 --> 00:21:32,723
Parecia que me estava a ver
num espelho deformado.
310
00:21:32,811 --> 00:21:34,853
Quem é este monstro?
Sou eu?
311
00:21:35,331 --> 00:21:37,373
Sim, sou eu!
312
00:21:37,632 --> 00:21:39,936
Diz-me, então, a minha cara feia
nos teus retratos irritou-te?
313
00:21:40,110 --> 00:21:41,457
Destruí-os todos.
314
00:21:41,544 --> 00:21:43,889
Não é nada de que te possas orgulhar!
Ouve.
315
00:21:45,802 --> 00:21:49,755
"Ele corria pelo campo,
terras vermelhas carregadas de ferro
316
00:21:49,799 --> 00:21:52,101
"onde galopavam cada vez mais.
317
00:21:52,362 --> 00:21:55,186
"Um céu de chumbo, nem uma sombra,
318
00:21:55,576 --> 00:21:59,791
"nada mais do que oliveiras anãs,
amendoeiras em pequena folha,
319
00:22:00,226 --> 00:22:03,528
"sempre com um livro
de poesia no bolso.
320
00:22:04,266 --> 00:22:07,002
"Depois do sexto ano,
os 3 inseparáveis
321
00:22:07,133 --> 00:22:09,480
"estavam apaixonados
por longas caminhadas.
322
00:22:10,349 --> 00:22:11,913
"Nesta província remota,
323
00:22:12,000 --> 00:22:15,128
"no meio da estupidez sonolenta
das pequenas cidades,
324
00:22:15,518 --> 00:22:18,864
"o pintor, o escritor e o seu amigo
325
00:22:19,733 --> 00:22:22,470
"viviam isolados, entusiasmados,
326
00:22:22,731 --> 00:22:26,640
"possuídos por uma febre de arte
e de literatura.
327
00:22:27,641 --> 00:22:30,204
"Hugo foi o primeiro a encantá-los.
328
00:22:30,639 --> 00:22:34,591
"Depois Musset tocou-os com
a sua paixão e as suas lágrimas.
329
00:22:36,460 --> 00:22:38,850
"Uma raiva por se debaterem
num buraco profundo
330
00:22:38,893 --> 00:22:39,893
"onde a água se juntava,
331
00:22:39,935 --> 00:22:43,976
"de passar lá os dias,
nus a secar sobre a areia ardente.
332
00:22:44,540 --> 00:22:48,277
"Com a infância fugidia os jovens
homens voltaram à cidade
333
00:22:48,495 --> 00:22:51,839
"pelos ardores perturbantes
das noites de Julho. Mais tarde..."
334
00:22:58,574 --> 00:23:03,093
Raios te partam... Que merda,
és um grande sacana.
335
00:23:06,915 --> 00:23:10,131
E uma vez mais escreves
como um Deus benevolente.
336
00:23:27,204 --> 00:23:28,552
E os teus diabetes?
337
00:23:28,638 --> 00:23:30,333
Não quero saber.
338
00:23:47,060 --> 00:23:48,319
Diz-me,
339
00:23:50,274 --> 00:23:52,316
voltaste a ver a Chapéu Rosa?
340
00:23:53,837 --> 00:23:55,923
Morreu no ano passado.
341
00:23:56,487 --> 00:23:57,964
Pesava 100 quilos.
342
00:23:58,269 --> 00:24:00,919
Nunca ousaste beijá-la.
343
00:24:04,525 --> 00:24:06,089
Deitaste-te com ela?
344
00:24:07,218 --> 00:24:08,653
Agora podes dizer-me.
345
00:24:08,826 --> 00:24:09,999
Ela era fácil.
346
00:24:10,086 --> 00:24:13,258
Toda a gente dormiu com ela.
347
00:24:13,779 --> 00:24:15,343
Todos menos tu
348
00:24:15,690 --> 00:24:17,167
que não sabias.
349
00:24:17,559 --> 00:24:19,211
Achavas-me muito ingénuo.
350
00:24:24,597 --> 00:24:26,422
Ainda te acontece aquilo?
351
00:24:28,290 --> 00:24:30,506
De te excitares enquanto escreves?
352
00:24:31,419 --> 00:24:32,592
Quem te disse isso?
353
00:24:32,809 --> 00:24:34,286
Tu!
354
00:25:38,586 --> 00:25:39,933
Paul!
355
00:25:39,977 --> 00:25:41,497
Já está!
Sou francês!
356
00:25:41,626 --> 00:25:43,973
Bem-vindo à terra dos miseráveis.
357
00:25:44,755 --> 00:25:46,840
O que estás a fazer?
Merda.
358
00:25:48,361 --> 00:25:49,317
Vou para Aix.
359
00:25:50,186 --> 00:25:51,794
E o meu retrato?
360
00:25:53,793 --> 00:25:55,181
Toma.
361
00:25:58,050 --> 00:25:59,788
Trinta e duas sessões de pose...
362
00:25:59,918 --> 00:26:01,438
Queres que eu as pague?
363
00:26:02,698 --> 00:26:06,610
Pode-se dizer tudo do Paul,
menos que ele é mesquinho.
364
00:26:11,823 --> 00:26:13,212
Por causa das Belas Artes?
365
00:26:13,300 --> 00:26:15,559
Esta puta velha
cortou-nos os alimentos.
366
00:26:15,776 --> 00:26:18,426
E sim, um fracasso.
Para um pai abastado,
367
00:26:18,469 --> 00:26:20,121
que decadência!
368
00:26:21,554 --> 00:26:24,813
Não podes parar agora, Paul.
Não é grave.
369
00:26:24,943 --> 00:26:26,160
Nem sempre somos bem sucedidos.
370
00:26:26,291 --> 00:26:27,941
Deixa de aparar os golpes!
371
00:26:29,462 --> 00:26:30,938
E o meu, posso levá-lo?
372
00:26:34,328 --> 00:26:35,935
Toma, agora podes.
373
00:26:36,413 --> 00:26:37,760
Isso não é bonito.
374
00:26:37,891 --> 00:26:39,454
Não é bonito?
375
00:26:59,265 --> 00:27:00,526
Vai.
376
00:27:04,348 --> 00:27:05,696
Ela está a chorar.
377
00:27:05,826 --> 00:27:06,956
Sim, está a chorar.
378
00:27:07,172 --> 00:27:10,431
Como-a muito depressa
e pinto-a durante muito tempo.
379
00:27:11,040 --> 00:27:12,342
Vai.
380
00:27:13,428 --> 00:27:14,342
Vai-te lixar!
381
00:27:14,427 --> 00:27:16,253
Vai-te chafurdar ao sol.
382
00:27:16,600 --> 00:27:18,642
Podes ter até génio,
só faltam as provas.
383
00:27:18,730 --> 00:27:21,250
Mas para artista
não tens coragem suficiente.
384
00:27:23,205 --> 00:27:27,636
Toma! Toma as tuas 32
sessões de pose!
385
00:27:27,767 --> 00:27:30,634
Eram só sonhos,
sonhos de criança idiota.
386
00:27:30,851 --> 00:27:33,632
Sim, é isso. Depois de 20 anos
trais os teus sonhos de criança.
387
00:27:42,581 --> 00:27:44,537
"Salão dos recusados.
388
00:27:44,667 --> 00:27:47,448
"Numerosas reclamações foram
recebidas no L'empereur
389
00:27:47,534 --> 00:27:50,662
"relativamente às obras de arte
recusadas pelo júri do salão oficial.
390
00:27:50,750 --> 00:27:52,531
"Sua majestade quer deixar o público
391
00:27:52,574 --> 00:27:54,877
"julgar a legitimidade
destas reclamações."
392
00:27:54,921 --> 00:27:56,050
Legitimidade o diabo!
393
00:27:56,094 --> 00:27:59,264
Faz-me mal aos nervos
aprovar uma decisão de Sua Majestade.
394
00:27:59,351 --> 00:28:02,002
É a primeira no salão dos recusados?
E certamente a última.
395
00:28:02,089 --> 00:28:03,870
Também não quiseram aquele
quadro teu de que eu gostei?
396
00:28:04,001 --> 00:28:05,391
Cuspiram no meu quadro.
397
00:28:05,521 --> 00:28:06,563
Auguste!
398
00:28:07,564 --> 00:28:08,953
As coisas estão a aquecer lá dentro.
399
00:28:09,127 --> 00:28:11,647
Conhecem o Basille?
É de Montpellier.
400
00:28:11,735 --> 00:28:13,646
Frédéric, vamos voltar com eles?
401
00:28:21,857 --> 00:28:23,855
Aqueles do Salão têm muita garganta.
402
00:28:24,593 --> 00:28:26,462
Parece um bordel,
mas em plena floresta.
403
00:28:26,548 --> 00:28:28,113
Vão apanhar uma pneumonia!
404
00:28:28,200 --> 00:28:29,200
É porco.
405
00:28:29,243 --> 00:28:31,632
Não tem contornos,
o artista é míope.
406
00:28:31,719 --> 00:28:35,282
A dama tem muito calor e o senhor tem
medo de apanhar uma constipação.
407
00:28:35,412 --> 00:28:37,367
É azul.
As árvores, os seios...
408
00:28:37,628 --> 00:28:40,147
Este Manet é um doido por azul.
409
00:28:40,278 --> 00:28:42,059
Vamos, crianças.
Isto não é para vocês.
410
00:28:42,102 --> 00:28:43,275
Que bando de idiotas!
411
00:28:43,362 --> 00:28:44,971
Encontrei o meu!
Está ali...
412
00:28:46,447 --> 00:28:49,098
Que vergonha!
Nunca vi nada tão mau!
413
00:28:49,184 --> 00:28:51,747
Sim senhor! Vemos isto no Louvre,
por amor de Deus!
414
00:28:51,835 --> 00:28:55,658
E se nunca viu uma mulher nua,
então olhe, seu idiota!
415
00:29:00,133 --> 00:29:01,350
Larguem-me!
416
00:29:16,424 --> 00:29:17,511
Émile.
417
00:29:17,641 --> 00:29:19,119
Paul.
418
00:29:50,661 --> 00:29:54,310
Porque te foste embora assim?
Éramos só nós. Não estava tudo bem?
419
00:29:54,614 --> 00:29:56,787
E a caldeirada?
Fizemos para ti.
420
00:29:56,960 --> 00:29:58,916
Havia muita gente
e não era o meu mundo.
421
00:29:59,046 --> 00:30:00,132
Ouve...
422
00:30:00,784 --> 00:30:03,261
A Gabrielle... Queria
ter-te contado da última vez em Aix,
423
00:30:03,346 --> 00:30:04,737
mas não sabia se...
424
00:30:04,781 --> 00:30:06,215
Se valia a pena?
425
00:30:06,910 --> 00:30:07,779
Paul, vale a pena...
426
00:30:07,909 --> 00:30:09,473
E o Manet não te enerva?
427
00:30:10,559 --> 00:30:11,342
O que tem o Manet?
428
00:30:11,472 --> 00:30:15,294
Toda nua na erva, é ela entre os tipos
em casaco.
429
00:30:15,425 --> 00:30:16,642
Não é ela.
430
00:30:17,467 --> 00:30:19,988
E mesmo que fosse, eu também já posei
nu para ti.
431
00:30:20,987 --> 00:30:23,941
No entanto,
o casaco é o meu.
432
00:30:24,766 --> 00:30:26,373
De qualquer das formas,
tu defende-los bem!
433
00:30:26,460 --> 00:30:27,764
Corajoso, o teu artigo.
434
00:30:28,242 --> 00:30:30,892
Arranjaste uma boa maneira de
enaltecer esses merdas.
435
00:30:31,153 --> 00:30:34,325
Estou sempre do lado perdedor.
Somos dois, então...
436
00:30:34,455 --> 00:30:38,626
Paul, tu mesmo me disseste
que esta rapariga...
437
00:30:38,756 --> 00:30:42,231
Nostálgico, doce, nobre, o teu artigo.
438
00:30:42,883 --> 00:30:44,925
Obrigado.
Mas não falas de mim.
439
00:30:44,969 --> 00:30:47,706
O recusado do Salão dos Recusados,
sou eu a vedeta, não?
440
00:30:47,749 --> 00:30:49,009
Há dois mil recusados.
441
00:30:49,096 --> 00:30:52,268
E como vês sinto-me mais
recusado do que os outros.
442
00:30:52,920 --> 00:30:55,005
Mas o escândalo hoje é Manet.
443
00:30:55,525 --> 00:30:57,829
Aceitaram-no,
agora vão esfregá-lo na lama!
444
00:30:58,438 --> 00:31:02,042
Hoje é preciso focarmo-nos neste
escândalo. Pode ajudar-nos! A todos!
445
00:31:02,130 --> 00:31:04,389
Quem me dera que me esfregassem
na mesma lama.
446
00:31:04,432 --> 00:31:07,822
Estás a defendê-lo! Luta! Tu...
Dizes a todos que adoras o quadro!
447
00:31:07,908 --> 00:31:09,733
Quando ele parar de copiar os
espanhóis...
448
00:31:09,907 --> 00:31:11,296
Sim, isso faz-te muito bem...
449
00:31:11,384 --> 00:31:12,513
Ouve, Paul.
450
00:31:14,034 --> 00:31:17,770
Esta rapariga para ti foi só mais
uma no meio de muitas...
451
00:31:19,378 --> 00:31:20,506
Para mim...
452
00:31:21,159 --> 00:31:22,679
Pela primeira vez eu...
453
00:31:23,809 --> 00:31:25,243
Não tenho medo.
454
00:31:26,286 --> 00:31:28,980
Sinto-me tranquilo.
Ela acalma-me.
455
00:31:29,066 --> 00:31:30,934
Ela também te excita, espero eu.
456
00:31:31,674 --> 00:31:34,671
A Chapéu Rosa, a Berthe,
nada disso teve importância.
457
00:31:35,105 --> 00:31:37,191
Mas Gabrielle,
é quem eu sempre esperei...
458
00:31:37,364 --> 00:31:39,841
Seja como for,
obrigada pela tua dedicatória.
459
00:31:40,406 --> 00:31:43,230
Aos meus amigos
Paul Cézanne e Batistin Baille.
460
00:31:43,361 --> 00:31:46,272
Não, a sério.
Estive à beira das lágrimas.
461
00:31:46,402 --> 00:31:50,876
Paul, tens de nos perdoar. Por mim.
Por ela. Em nome da nossa amizade.
462
00:31:52,266 --> 00:31:54,439
Por amor perdoamos uma traição.
463
00:31:55,090 --> 00:31:56,785
Já por amizade é mais difícil.
464
00:31:58,610 --> 00:32:00,391
Vais onde?
Para Aix.
465
00:32:03,085 --> 00:32:04,474
Como sempre...
466
00:32:48,268 --> 00:32:49,703
"Meu caro Paul,
467
00:32:50,311 --> 00:32:52,613
"É só para ti
que escrevo estas páginas.
468
00:32:54,091 --> 00:32:56,089
"Sei que as vais ler com o coração
469
00:32:57,522 --> 00:33:00,216
"e que amanhã
vais gostar um pouco mais de mim.
470
00:33:05,039 --> 00:33:07,341
"Paris não fez nada
pela nossa amizade.
471
00:33:08,472 --> 00:33:11,904
"Talvez precise
do sol de Provença para sobreviver.
472
00:33:14,205 --> 00:33:16,813
"Por vezes dizes-me que
atiras os pincéis ao tecto
473
00:33:16,944 --> 00:33:19,290
"quando a forma
não acompanha a tua ideia.
474
00:33:19,507 --> 00:33:23,417
"Como tu dizes, se eu estivesse perto
de ti tentaria consolar-te.
475
00:33:24,155 --> 00:33:28,718
Também deixo a caneta cair das mãos
quando o desencorajamento surge.
476
00:33:39,623 --> 00:33:41,403
"Não sou o teu génio mau.
477
00:33:42,315 --> 00:33:45,487
"Não tenho o desejo de te ver mal
por culpa da tua arte e devaneio.
478
00:33:47,833 --> 00:33:50,527
"Tive medo de te perder
em várias ocasiões,
479
00:33:51,700 --> 00:33:54,351
"mas hoje parece-me impossível.
480
00:33:54,786 --> 00:33:57,914
"Conhecemo-nos demasiado bem
para nos separarmos.
481
00:34:04,299 --> 00:34:07,384
"Como um náufrago se agarra
à prancha flutuante
482
00:34:07,906 --> 00:34:10,122
"eu agarro-me a ti,
meu velho Paul.
483
00:34:10,642 --> 00:34:13,554
"Secaste-me as lágrimas,
ofereceste-me protecção, a mim
484
00:34:13,640 --> 00:34:16,812
"que vivia como um pária
e era gozado por todos.
485
00:34:21,938 --> 00:34:24,024
"Felizes são aqueles
que têm memórias!
486
00:34:24,111 --> 00:34:25,936
"És toda a minha juventude, Paul.
487
00:34:26,023 --> 00:34:28,325
"Encontro-te em cada uma
das minhas alegrias,
488
00:34:28,760 --> 00:34:30,541
"em cada uma das minhas tristezas.
489
00:34:43,532 --> 00:34:46,268
"Lembraste dos tempos
em que a vida era uma ilusão?
490
00:34:47,355 --> 00:34:49,788
"Lembraste das noites tépidas
de Provença?
491
00:34:50,483 --> 00:34:53,655
"Imagina que estamos novamente
perdidos naquele sítio perdido.
492
00:34:53,785 --> 00:34:57,521
"E que somos os velhos amigos
que se compreendem com um olhar.
493
00:34:59,649 --> 00:35:01,214
"Ganha coragem.
494
00:35:01,865 --> 00:35:03,561
"Pega de novo nos teus pincéis.
495
00:35:05,863 --> 00:35:08,818
"Deixa o teu espírito errar,
vaguear.
496
00:35:10,945 --> 00:35:12,466
"Tenho fé em ti."
497
00:35:20,982 --> 00:35:24,979
Salão Oficial, 1867
498
00:35:28,499 --> 00:35:29,714
Empurrem!
Estão à tua espera, Paul.
499
00:35:29,715 --> 00:35:31,757
Nem merece uma moldura,
é uma desgraça.
500
00:35:31,799 --> 00:35:34,625
Não podem estar à espera dele mas...
Sou uma desgraça.
501
00:35:36,841 --> 00:35:38,664
Está bêbedo, ele está bêbedo.
502
00:35:40,837 --> 00:35:43,573
Mas quem é este amador?
Acho que se chama Cézame.
503
00:35:43,661 --> 00:35:44,704
Cézanne!
504
00:35:48,093 --> 00:35:50,439
Um olhar, uma palavra, por favor...
505
00:35:50,742 --> 00:35:53,480
Não lhe aperto a mão,
senhor Manet.
506
00:35:53,654 --> 00:35:55,479
Não me lavo há oito dias!
507
00:35:59,823 --> 00:36:00,953
Espere...
508
00:36:02,604 --> 00:36:04,602
Um pouco sujo, não?
509
00:36:37,708 --> 00:36:40,184
Vês? É quase tão bonito
como a nossa terra!
510
00:37:00,908 --> 00:37:02,777
Vamos, para a frota do Achille!
511
00:37:08,902 --> 00:37:11,553
Então ela disse-me:
"Para viver com o homem que amo
512
00:37:11,683 --> 00:37:15,201
"tenho de viver com uma mulher
que me odeia..."
513
00:37:18,634 --> 00:37:20,850
Só 2 segundos, ele é simpático.
514
00:37:59,561 --> 00:38:01,864
Meu pobre Paul, não é com isso
que te aceitarão no Salão.
515
00:38:01,949 --> 00:38:03,340
O Salão que se lixe.
516
00:38:03,905 --> 00:38:07,207
Mais velha do que ele,
sem um tostão, uma fraca,
517
00:38:07,599 --> 00:38:09,249
ela vendia flores
e nem sequer eram verdadeiras...
518
00:38:09,336 --> 00:38:13,247
Já provaste o estufado de carne dela?
Não se casa por um estufado.
519
00:38:22,935 --> 00:38:24,803
Isso está complicado, não?
520
00:38:31,363 --> 00:38:33,318
Morisot, dás-me um abraço?
521
00:38:35,925 --> 00:38:37,967
Desculpem-nos, estivemos a beber.
522
00:38:39,835 --> 00:38:40,834
Merda!
523
00:38:40,878 --> 00:38:42,355
Não apanhem frio!
524
00:38:43,224 --> 00:38:45,092
Vai ser a história de uma família.
525
00:38:45,309 --> 00:38:46,396
Dez anos, dez volumes.
526
00:38:46,483 --> 00:38:48,395
Uma história de família,
depois de Balzac.
527
00:38:48,915 --> 00:38:50,436
Não há trabalhadores em Balzac.
528
00:38:50,480 --> 00:38:51,479
E depois?
529
00:38:51,523 --> 00:38:52,565
Há quatro mundos.
530
00:38:52,826 --> 00:38:55,910
O grande mundo,
os reis, rainhas, nobres, ricos.
531
00:38:57,822 --> 00:38:59,342
Depois tens os burgueses,
532
00:38:59,646 --> 00:39:02,297
os comerciantes, os especuladores,
os ambiciosos...
533
00:39:02,426 --> 00:39:03,470
Esses eu conheço.
534
00:39:03,905 --> 00:39:07,727
E depois tens o mundo à parte,
as putas, os assassinos, os padres.
535
00:39:08,857 --> 00:39:11,334
E depois, os trabalhadores.
536
00:39:12,029 --> 00:39:14,070
Ninguém fala dos trabalhadores.
537
00:39:14,114 --> 00:39:17,721
Estás-me a meter medo.
Felizmente esqueceste-te dos artistas.
538
00:39:19,806 --> 00:39:21,892
Que nome deste ao teu quadro?
539
00:39:22,412 --> 00:39:23,412
Ao ar livre.
540
00:39:23,498 --> 00:39:26,409
É muito utilizado,
já não significa exterior.
541
00:39:26,757 --> 00:39:27,756
E o Manet já fez...
542
00:39:27,800 --> 00:39:29,624
Não me lixes com o Manet!
543
00:39:29,885 --> 00:39:31,537
Ao ar livre significa exterior!
544
00:39:31,666 --> 00:39:35,794
Significa sensações, emoções, merda!
É isso que significa,
545
00:39:35,924 --> 00:39:38,531
significa que estamos fartos de
quadros pintados dentro de ateliers
546
00:39:38,575 --> 00:39:39,964
onde o sol nunca entra!
547
00:39:40,225 --> 00:39:45,048
Significa flores com cheiros,
corpos com sexos, árvores ao vento!
548
00:39:45,136 --> 00:39:46,568
É isso que significa, por Deus!
549
00:39:46,612 --> 00:39:48,480
Pára, vais-nos fazer tombar.
550
00:39:49,436 --> 00:39:50,653
"Satisfeito"...
551
00:39:50,957 --> 00:39:53,563
Contigo nunca sei se tenho
à minha frente
552
00:39:54,649 --> 00:39:57,560
um cão, uma cobra ou uma borboleta.
553
00:39:57,648 --> 00:39:59,863
Hoje tens uma carpa.
554
00:40:06,945 --> 00:40:10,203
Tu renegas tudo neste livro, Émile.
555
00:40:11,681 --> 00:40:15,590
As tuas origens,
as tuas lutas, os teus impulsos.
556
00:40:16,937 --> 00:40:19,197
Onde está
a tua violência hoje em dia?
557
00:40:20,196 --> 00:40:21,846
No fundo dos teus velhos vasos?
558
00:40:21,977 --> 00:40:24,888
No jardim,
enterrado debaixo dos ovos frescos!
559
00:40:26,887 --> 00:40:30,015
Todos os burgueses que detestavas
se tornaram teus amigos.
560
00:40:30,492 --> 00:40:33,013
Não param nunca de me insultar.
561
00:40:34,228 --> 00:40:35,968
Eles vomitam a minha literatura.
562
00:40:36,054 --> 00:40:39,398
Sim, mas agora tu tornaste-te "neles".
Aí tens.
563
00:40:39,442 --> 00:40:41,876
Tornei-me burguês
porque já não morro de fome?
564
00:40:41,919 --> 00:40:45,352
Tornei-me burguês porque alguém
ajuda a minha mulher a cozinhar?
565
00:40:45,439 --> 00:40:46,395
Sim!
566
00:40:49,218 --> 00:40:50,478
Já agora
567
00:40:50,566 --> 00:40:53,041
quem era a bela moça
com quem me cruzei, diz lá?
568
00:40:55,343 --> 00:40:56,952
Tens de virar tudo para ti!
569
00:40:57,995 --> 00:41:00,211
És o mais recusado dos recusados!
570
00:41:00,252 --> 00:41:01,731
Só tu tens dúvidas
571
00:41:02,122 --> 00:41:04,989
das tuas lágrimas, de ti,
das tuas angústias...
572
00:41:05,902 --> 00:41:07,856
És só tu que acordas de noite
573
00:41:07,943 --> 00:41:10,897
para pintar com um pouco de vermelho
aquilo que era azul!
574
00:41:12,027 --> 00:41:13,809
Fica sabendo
que também eu me levanto de noite,
575
00:41:13,895 --> 00:41:15,851
também mudo uma palavra,
uma vírgula!
576
00:41:15,894 --> 00:41:18,631
Dou voltas e voltas na cama,
acordo de manhã com medo
577
00:41:18,719 --> 00:41:22,149
de ler aquilo que escrevi no dia anterior.
E de descobrir que estava uma merda...
578
00:41:22,193 --> 00:41:25,886
Também falas muito bem disso na Obra.
579
00:41:25,974 --> 00:41:27,711
Realmente o título...
580
00:41:28,276 --> 00:41:29,580
Reconheceste-me?
581
00:41:30,535 --> 00:41:33,185
Não és
a minha única fonte de inspiração.
582
00:41:35,922 --> 00:41:38,832
E o "Almoço sobre a Erva"
foste tu que o pintaste?
583
00:41:38,834 --> 00:41:41,006
Página 239.
584
00:41:42,309 --> 00:41:45,959
Quatro maçãs, uma garrafa,
um copo de vinho num prato?
585
00:41:46,567 --> 00:41:47,566
Quem será?
586
00:41:47,653 --> 00:41:50,738
O Auguste, o Claude, o Édouard,
a Camille, o bando de Batignolles...
587
00:41:50,781 --> 00:41:51,998
Também os reconheceste?
588
00:41:52,042 --> 00:41:53,518
Claro!
589
00:41:53,822 --> 00:41:56,560
Falo de pintura, portanto falo só de ti!
590
00:41:58,906 --> 00:42:02,077
Tu já não lês os meus livros.
Tu julga-los.
591
00:42:03,857 --> 00:42:05,814
Esta fórmula é tocante.
592
00:42:10,028 --> 00:42:11,723
O seu amigo Pissarro tem razão.
593
00:42:11,765 --> 00:42:14,677
Têm demasiadas sombras,
estas roupas de cores chiques...
594
00:42:14,763 --> 00:42:17,067
Agora, sempre que os meus pintores
me pedem mais preto
595
00:42:17,153 --> 00:42:19,196
eu digo-lhes que já não tenho mais!
596
00:42:20,628 --> 00:42:22,236
É um favor que lhes faço.
597
00:42:22,497 --> 00:42:23,540
Tome.
598
00:42:24,582 --> 00:42:25,929
Assine aqui.
599
00:42:27,145 --> 00:42:30,187
Acham todos que é moderno
pintar de forma espessa.
600
00:42:32,315 --> 00:42:34,575
Já o senhor Cézanne
mantém o traço mais fino.
601
00:42:34,662 --> 00:42:36,660
Pare com o "Senhor" Cézanne.
602
00:42:37,095 --> 00:42:39,658
Estes são macios?
São macios, são macios.
603
00:42:40,831 --> 00:42:41,961
Aqui tem.
604
00:42:42,004 --> 00:42:43,134
Mil e setecentos.
605
00:42:43,524 --> 00:42:44,524
Obrigado.
606
00:42:44,567 --> 00:42:48,260
Se tiver dificuldades, faremos como
de costume. A propósito...
607
00:42:48,565 --> 00:42:49,998
Tinha pedido vinte francos,
608
00:42:51,084 --> 00:42:53,257
mas o senhor não tinha dinheiro
suficiente.
609
00:42:53,343 --> 00:42:54,908
Como ele adorava as suas maçãs
610
00:42:54,951 --> 00:42:58,079
eu perguntei-lhe se ele queria
que eu lhes cortasse algumas?
611
00:42:58,166 --> 00:42:59,426
Fizemos negócio.
612
00:43:00,904 --> 00:43:02,164
Tome.
613
00:43:02,946 --> 00:43:04,901
É para si.
614
00:43:05,813 --> 00:43:07,463
Obrigado.
615
00:43:08,029 --> 00:43:09,940
E este ninguém quer mesmo.
616
00:43:10,027 --> 00:43:12,677
Podes tirá-lo daqui?
Hoje não.
617
00:43:13,068 --> 00:43:15,848
O que é que estás aqui a fazer?
Não estás em Marselha? E a peça?
618
00:43:15,892 --> 00:43:17,891
Um desastre.
Voltei para casa.
619
00:43:18,021 --> 00:43:20,149
Como está, padre Tanguy?
Bem, bom dia.
620
00:43:20,280 --> 00:43:21,931
Jantamos juntos?
Sim, viste?
621
00:43:22,061 --> 00:43:23,844
Agora emolduro
os meus quadros.
622
00:43:26,840 --> 00:43:28,275
Boa noite, padre Tanguy.
Adeus.
623
00:43:28,318 --> 00:43:29,926
Espere! Veja isto...
624
00:43:30,056 --> 00:43:33,184
Agora que trabalha na rua,
isto vai mudar a sua vida.
625
00:43:33,531 --> 00:43:35,139
Vá, tire!
626
00:43:37,701 --> 00:43:41,700
Levo o azul, o vermelho e o amarelo.
É suficiente.
627
00:43:41,787 --> 00:43:43,742
Mas não levo o preto.
Não, não.
628
00:43:44,524 --> 00:43:46,914
Bom dia aos dois.
Obrigado, padre Tanguy.
629
00:43:47,129 --> 00:43:48,477
O que se passou?
630
00:43:48,695 --> 00:43:50,214
Crítica, ódio!
631
00:43:50,866 --> 00:43:53,560
"As mulheres do senhor Zola parecem
as senhoras do senhor Manet
632
00:43:53,646 --> 00:43:56,210
"com lama castanha
e maquilhagem rosa."
633
00:43:56,341 --> 00:43:59,208
A minha mãe, a Gabrielle,
não aguento mais.
634
00:43:59,513 --> 00:44:00,642
Os teus direitos de autor...
635
00:44:00,903 --> 00:44:03,205
Não querem saber
dos meus direitos de autor.
636
00:44:03,727 --> 00:44:06,812
Depois, li a Comédia Humana
e fiquei completamente desencorajado.
637
00:44:06,855 --> 00:44:09,505
Felizmente tens o teu trabalho no
Evénement. Isso ainda rende.
638
00:44:09,549 --> 00:44:11,156
O Villemessant
convocou-me esta manhã.
639
00:44:11,330 --> 00:44:14,805
"O que escreves é muito engraçado,
mas já chega!"
640
00:44:14,849 --> 00:44:15,805
Dispensado.
641
00:44:16,152 --> 00:44:19,845
As minhas supostas críticas,
os meus últimos artigos,
642
00:44:20,019 --> 00:44:22,278
as minhas posições radicais
sobre todos...
643
00:44:22,322 --> 00:44:23,539
Sobre mim não.
644
00:44:23,581 --> 00:44:24,971
Dediquei-te o artigo!
645
00:44:25,494 --> 00:44:28,665
Mas sobre o meu trabalho,
nem uma palavra. Percebi.
646
00:44:28,708 --> 00:44:30,533
És o meu melhor amigo, Paul.
Sim!
647
00:44:31,184 --> 00:44:33,574
E pode ser prejudicial para ti
dizer algo de bom.
648
00:44:33,661 --> 00:44:35,138
Eu defendo-te em qualquer ocasião.
649
00:44:35,791 --> 00:44:40,525
Tratas toda a gente como merda.
És desprezível e agressivo.
650
00:44:40,916 --> 00:44:42,307
Não é assim que vais ter sucesso.
651
00:44:42,523 --> 00:44:45,695
Essa palavra não. Pareces o meu pai.
Essa palavra não.
652
00:44:45,826 --> 00:44:49,258
Um dia vais admitir que sonhas ser
aceite por esta porcaria de cúpula!
653
00:44:49,302 --> 00:44:52,038
Eu não quero saber desta cúpula
para nada!
654
00:44:52,082 --> 00:44:54,037
Já tu...
Eu assumo.
655
00:44:54,428 --> 00:44:56,166
Paul, as Belas Artes...
656
00:44:56,601 --> 00:44:59,641
a Academia, os museus,
os coleccionadores.
657
00:44:59,773 --> 00:45:05,593
Fascinar o teu pai, esfregar-lhe
o teu "sucesso" na cara dele.
658
00:45:06,029 --> 00:45:07,072
Sonhas com isso!
659
00:45:07,158 --> 00:45:10,243
E o "sucesso",
quer queiras, quer não, está lá.
660
00:45:11,416 --> 00:45:12,675
Vai jantar sozinho.
661
00:45:13,328 --> 00:45:15,239
Estás a aborrecer-me
e eu estou cansado.
662
00:45:17,020 --> 00:45:19,974
Espera por mim, raios!
Sou eu que vou pagar o jantar...
663
00:45:45,304 --> 00:45:46,955
Cuidado ao descer.
Sim.
664
00:45:50,561 --> 00:45:51,734
Ali está!
665
00:45:52,039 --> 00:45:53,124
Paul!
666
00:45:53,212 --> 00:45:54,297
Olha.
667
00:45:55,817 --> 00:45:57,252
É bom estar aqui!
668
00:45:57,339 --> 00:45:59,033
Estão bons, Srs. Zola?
669
00:45:59,728 --> 00:46:00,901
Olá!
670
00:46:01,379 --> 00:46:03,074
Perguntava-me se estarias aqui.
671
00:46:03,204 --> 00:46:05,028
A viagem foi cansativa?
672
00:46:06,202 --> 00:46:08,156
Sabes, Paris está a ferro e fogo.
673
00:46:08,504 --> 00:46:11,720
O quarteirão está completamente
demolido, há canhões e explosões.
674
00:46:11,806 --> 00:46:12,893
Um pesadelo.
675
00:46:14,674 --> 00:46:15,716
Bom dia.
Bom dia.
676
00:46:15,759 --> 00:46:16,802
Bom dia, Gabrielle.
677
00:46:17,410 --> 00:46:19,322
Bem-vindos ao país dos ouriços do mar.
678
00:46:19,409 --> 00:46:21,234
Obrigada por nos receber.
679
00:46:21,406 --> 00:46:22,537
Esta é a Hortense.
680
00:46:22,581 --> 00:46:23,492
Um beijo!
681
00:46:26,794 --> 00:46:28,359
O paraíso depois do inferno.
682
00:46:32,660 --> 00:46:34,267
É lindo.
683
00:46:47,475 --> 00:46:49,300
É bom, não é?
Delicioso, um regalo.
684
00:46:49,388 --> 00:46:51,993
Deixaram de publicar os Rougons
por causa da guerra.
685
00:46:52,037 --> 00:46:54,209
Ainda bem, para a Curée
nunca mais escrevi nada.
686
00:46:54,297 --> 00:46:54,947
Não tenho cabeça para isso...
687
00:46:54,991 --> 00:46:57,816
Não o conseguiram meter na prisão
depois do artigo dele no Tribune.
688
00:46:57,860 --> 00:46:59,118
Eu parto, se quiseres.
689
00:46:59,162 --> 00:47:01,465
Fala de paz aos que querem a guerra,
insulta o Imperador.
690
00:47:01,596 --> 00:47:02,943
O meu filho é corajoso.
691
00:47:03,246 --> 00:47:05,941
O Imperador saiu, não foi?
Felizmente!
692
00:47:06,722 --> 00:47:08,416
Paul, vais ver
que o nosso reino vai chegar.
693
00:47:08,460 --> 00:47:11,197
Isto é a República, percebes?
Tudo vai mudar,
694
00:47:11,284 --> 00:47:12,804
as mentalidades, tudo, vais ver.
695
00:47:12,891 --> 00:47:14,499
Ainda há creme de anchovas?
696
00:47:14,977 --> 00:47:15,801
Bem,
697
00:47:15,889 --> 00:47:17,627
a guerra, a política...
698
00:47:17,713 --> 00:47:19,756
Mas para quando é o casamento?
699
00:47:19,799 --> 00:47:21,842
Do que estás a falar, Gabrielle?
700
00:47:24,926 --> 00:47:27,185
Já não há creme de anchovas.
Vou buscar mais.
701
00:47:28,880 --> 00:47:32,095
É verdade, Alexandrine,
por que te estás a intrometer?
702
00:47:32,659 --> 00:47:35,005
Estávamos todos a falar, pensei que...
703
00:47:35,136 --> 00:47:37,656
Mas é melhor ficar em silêncio,
minha menina.
704
00:47:40,480 --> 00:47:42,478
Ela vai pedir desculpas.
De certeza que não.
705
00:47:42,522 --> 00:47:43,521
Pára, mãe.
706
00:47:43,781 --> 00:47:45,606
Tu amas essa rapariga?
707
00:47:47,866 --> 00:47:50,820
Ela é capaz de posar
durante horas sem se mexer.
708
00:47:50,864 --> 00:47:52,427
E deixa-me em paz.
709
00:47:52,470 --> 00:47:55,512
Ainda não nasceu
a que me vai prender.
710
00:48:32,224 --> 00:48:37,220
PARIS INSURGESE,
Câmara cercada
711
00:48:39,348 --> 00:48:41,565
Deixo-te as minhas mulheres.
712
00:48:42,781 --> 00:48:43,911
Vou voltar.
713
00:48:48,038 --> 00:48:49,471
O chamamento do tumulto.
714
00:48:55,727 --> 00:48:57,336
Como sempre.
715
00:49:38,176 --> 00:49:41,606
Ele já não me vem ver.
Ele está cá? Em Paris?
716
00:49:41,694 --> 00:49:42,867
Ele não para quieto,
717
00:49:42,911 --> 00:49:44,128
sabes como ele é...
718
00:49:44,735 --> 00:49:46,864
Depois de alguns meses,
até alguns anos,
719
00:49:46,908 --> 00:49:48,603
jogamos um pouco às escondidas.
720
00:49:48,646 --> 00:49:50,514
Ele está cada vez mais selvagem.
721
00:49:51,644 --> 00:49:52,947
Na cidade disseram-me:
722
00:49:53,035 --> 00:49:55,336
"É assim, o vosso filho é pintor
em Paris?"
723
00:49:56,163 --> 00:49:58,464
Fiz um ar orgulhoso, mas...
724
00:49:58,552 --> 00:50:01,116
Há talento.
É preciso confiar nele.
725
00:50:01,766 --> 00:50:04,851
Nos dias que correm, o pior dos
medíocres agita a população.
726
00:50:04,894 --> 00:50:06,198
Paul, nada!
727
00:50:06,633 --> 00:50:08,240
Já vendeu algum quadro?
728
00:50:08,761 --> 00:50:13,149
Não quer fazer concessões, não quer
nenhum marchand, paralisa-o.
729
00:50:14,713 --> 00:50:16,320
Não é um bom diplomata.
730
00:50:17,059 --> 00:50:18,884
E depois há sempre o Salão.
731
00:50:19,318 --> 00:50:22,881
Este ano com os seus amigos,
Manet, Minet...
732
00:50:23,273 --> 00:50:24,055
Monet.
733
00:50:24,098 --> 00:50:26,141
Monet, o pequeno Renoir,
734
00:50:26,227 --> 00:50:28,095
e o outro, o judeu?
735
00:50:29,442 --> 00:50:30,701
Está a falar do Camille?
736
00:50:31,310 --> 00:50:32,440
Camille Pissarro.
737
00:50:32,483 --> 00:50:34,308
Até ele, todos aceites.
738
00:50:35,959 --> 00:50:37,262
Senhor,
739
00:50:37,306 --> 00:50:38,609
o Paul está desesperado.
740
00:50:39,347 --> 00:50:40,695
Vive muito mal.
741
00:50:41,650 --> 00:50:44,822
Já o ajudei um pouco, mas
com um pouco de ajuda da sua parte...
742
00:50:44,909 --> 00:50:47,168
Eu nunca teria apostado no teu futuro.
743
00:50:47,212 --> 00:50:48,340
Bravo!
744
00:50:48,906 --> 00:50:51,469
Já agora, eu deveria tratá-lo por
"senhor".
745
00:50:51,512 --> 00:50:53,077
O senhor sabe que eu também já fui
maltratado.
746
00:50:53,120 --> 00:50:56,205
E o teu último grande sucesso,
vendeu quanto?
747
00:50:56,899 --> 00:50:59,463
A Taberna?
Sim, vendeu bem.
748
00:50:59,507 --> 00:51:01,635
Diz-me, casaste?
749
00:51:01,679 --> 00:51:04,024
Antes da guerra.
O Paul foi minha testemunha.
750
00:51:05,459 --> 00:51:08,717
E do lado dele, ele obstina-se.
751
00:51:09,022 --> 00:51:11,279
Queria justamente falar-lhe
de uma situação.
752
00:51:11,280 --> 00:51:13,539
Émile!
Acabaram de me avisar.
753
00:51:19,709 --> 00:51:20,925
O que é?
754
00:51:21,273 --> 00:51:23,054
O Paul deu-me um presente.
755
00:51:23,097 --> 00:51:25,401
Mas disseram-me
que iam gostar mais do que eu.
756
00:51:27,138 --> 00:51:28,355
Um pêndulo!
757
00:51:28,529 --> 00:51:30,310
É a minha casa em Batignolles.
758
00:51:30,962 --> 00:51:32,221
É o meu tinteiro.
759
00:51:33,785 --> 00:51:35,698
Um pêndulo sem agulha.
760
00:51:36,783 --> 00:51:38,477
Símbolo da nossa amizade.
761
00:51:39,173 --> 00:51:40,607
Da nossa amizade eterna.
762
00:51:41,518 --> 00:51:42,822
É muito bonito.
763
00:51:43,431 --> 00:51:44,734
Não é?
É.
764
00:51:48,991 --> 00:51:49,991
Vem,
765
00:51:50,034 --> 00:51:52,033
vou-te mostrar a nossa horta...
766
00:51:59,158 --> 00:52:00,939
Toma, para ele...
767
00:52:01,461 --> 00:52:03,155
E o pequeno, continua bonito?
768
00:52:03,243 --> 00:52:05,632
Vejo-o em segredo
quando eles estão por aqui.
769
00:52:06,197 --> 00:52:08,716
Mas tenho saudades dos bons tempos.
770
00:52:10,672 --> 00:52:12,018
Já passaram.
771
00:52:12,843 --> 00:52:14,278
O Paul endoideceu.
772
00:52:14,408 --> 00:52:16,406
Não digas nada.
Se ele soubesse era capaz de...
773
00:52:17,318 --> 00:52:19,360
Ele já lhe dá tão pouco.
774
00:52:21,489 --> 00:52:22,315
Ela...
775
00:52:23,662 --> 00:52:24,965
O que achas dela?
776
00:52:25,573 --> 00:52:27,702
Uma rapariga muito corajosa.
A sério?
777
00:52:27,745 --> 00:52:29,787
Poderia dizer-se que ela o prendeu.
778
00:52:30,613 --> 00:52:33,089
Sim!
Uma criança é para a vida.
779
00:52:35,088 --> 00:52:36,479
E a Alexandrine?
780
00:52:36,781 --> 00:52:39,085
Não, ainda não.
781
00:52:39,171 --> 00:52:40,562
Ele escreveu-me.
782
00:52:42,431 --> 00:52:46,037
"Queria conseguir pintar
a fluidez do ar,
783
00:52:46,732 --> 00:52:48,035
"o calor do sol,
784
00:52:48,992 --> 00:52:50,598
"a violência dos rochedos."
785
00:52:52,684 --> 00:52:54,422
Achas que ele algum dia vai conseguir?
786
00:52:54,466 --> 00:52:57,940
Está à procura de si mesmo,
mas com o tempo chegará lá, espero.
787
00:54:59,894 --> 00:55:01,849
Por amor de Deus!
788
00:55:02,154 --> 00:55:03,327
Merda...
789
00:55:06,020 --> 00:55:07,367
Porra!
790
00:55:08,627 --> 00:55:10,495
Está sempre a mudar!
791
00:55:11,843 --> 00:55:13,624
O que é que está sempre a mudar?
A tua pele!
792
00:55:13,754 --> 00:55:17,056
Ontem era rosa, hoje estás
cinzenta, completamente cinzenta...
793
00:55:19,142 --> 00:55:22,616
As pernas continuam assim,
mas os seios mudam.
794
00:55:24,442 --> 00:55:26,309
Os...
Não, não estão bem...
795
00:55:35,172 --> 00:55:37,041
É isto, era o que eu pensava
796
00:55:37,736 --> 00:55:39,517
há azul aqui, nas pequenas veias.
797
00:55:40,646 --> 00:55:45,252
A curva que desce desde o ventre,
uma sombra aqui...
798
00:55:46,078 --> 00:55:47,033
É dourada?
799
00:55:47,728 --> 00:55:49,293
Não, talvez carmesim...
800
00:55:50,335 --> 00:55:51,466
Olha para mim!
801
00:55:52,769 --> 00:55:53,812
Para mim!
802
00:55:54,289 --> 00:55:55,897
Sou eu a tua mulher, Paul!
803
00:55:56,679 --> 00:55:59,241
Aquela com quem já não fazes amor,
que já não tocas!
804
00:56:00,676 --> 00:56:02,892
E ela, ela é uma ladra!
805
00:56:04,021 --> 00:56:05,411
Uma cabra!
806
00:56:05,497 --> 00:56:06,628
Uma puta!
807
00:56:07,149 --> 00:56:08,669
Fazes amor com ela,
não comigo.
808
00:56:08,843 --> 00:56:10,365
A mim, torturas-me.
809
00:56:11,277 --> 00:56:15,404
Massacras-me todos os dias
para que esta puta viva!
810
00:56:17,055 --> 00:56:19,183
Mas é bonita, a tua amante!
811
00:56:20,357 --> 00:56:23,528
Vá, deita-te com ela!
Faz de conta que é um cadáver.
812
00:56:24,179 --> 00:56:25,439
Ela é asquerosa!
813
00:56:25,527 --> 00:56:27,917
Uma velha flor murcha,
gasta, horrível.
814
00:56:28,829 --> 00:56:31,001
E eu, Paul, sou velha?
815
00:56:31,653 --> 00:56:34,347
Vai à merda!
Eu estou viva.
816
00:56:34,737 --> 00:56:36,736
Sou nova, sou bonita!
817
00:56:36,822 --> 00:56:40,429
Não aguento mais esperar por um beijo,
por uma carícia...
818
00:56:40,993 --> 00:56:42,645
Envergonhas-me,
819
00:56:43,079 --> 00:56:45,077
vês-me como uma morta.
820
00:56:45,903 --> 00:56:47,902
Tenho vergonha
quando os teus olhos brilham
821
00:56:47,989 --> 00:56:50,291
porque pintaste um pouco mais de
vermelho nas bochechas dela,
822
00:56:50,378 --> 00:56:52,159
de dourado nos seus cabelos...
823
00:56:52,245 --> 00:56:53,854
Isto chega-te?
824
00:56:54,505 --> 00:56:56,374
Isto é que te excita.
825
00:56:57,633 --> 00:56:59,545
Beija o quadro!
826
00:56:59,806 --> 00:57:02,587
Chafurda-te nos teus quadros
que tresandam
827
00:57:02,672 --> 00:57:04,411
a cores, sempre as cores.
828
00:57:04,455 --> 00:57:06,105
Vão sempre ser uma merda...
829
00:57:06,148 --> 00:57:07,844
Pára, para...
830
00:57:11,884 --> 00:57:13,187
Desculpa.
831
00:57:13,317 --> 00:57:14,620
Paul, volta.
832
00:57:15,316 --> 00:57:16,924
Volta para a verdadeira vida.
833
00:57:17,010 --> 00:57:19,226
Pára de pintar.
Queima os teus quadros!
834
00:57:19,573 --> 00:57:22,050
Podemos partir, vamos tentar...
835
00:57:24,353 --> 00:57:26,178
Mamã, por que estás a chorar?
836
00:57:31,608 --> 00:57:33,085
Nunca pararei de pintar.
837
00:57:33,651 --> 00:57:35,170
Morrerei a pintar.
838
00:57:39,950 --> 00:57:42,557
A tua mãe teve um pesadelo.
Sê gentil com ela, Paul.
839
00:57:51,029 --> 00:57:54,201
Isto faz-me lembrar do período sacana,
como ele diz...
840
00:57:54,895 --> 00:57:56,068
Não prestes atenção à desarrumação.
841
00:57:56,112 --> 00:57:58,067
Não posso varrer o chão
porque estragava a pintura.
842
00:57:58,110 --> 00:57:59,240
Obrigado.
843
00:58:00,195 --> 00:58:01,630
Estou cansado.
844
00:58:04,150 --> 00:58:06,409
A Alexandrine diz
que não paro de escrever.
845
00:58:07,060 --> 00:58:08,450
Tens tido sucesso.
846
00:58:08,537 --> 00:58:09,797
O conforto...
847
00:58:09,841 --> 00:58:10,927
E a Academia!
848
00:58:11,014 --> 00:58:12,057
Não!
849
00:58:13,100 --> 00:58:14,273
Doze recusas,
850
00:58:15,662 --> 00:58:16,836
mas agora...
851
00:58:18,009 --> 00:58:21,093
Se soubesses as horas terríveis
que passo quando começo um romance.
852
00:58:21,180 --> 00:58:24,177
E é pior quando o acabo, tenho vontade
de rasgar tudo e recomeçar.
853
00:58:24,221 --> 00:58:25,655
Para Paul.
854
00:58:27,002 --> 00:58:29,783
Tu cresceste, estás forte.
855
00:58:32,085 --> 00:58:33,172
Obrigada.
856
00:58:33,216 --> 00:58:34,518
Voltarei no próximo mês.
857
00:58:40,905 --> 00:58:43,034
Este auto-retrato é verdadeiramente...
858
00:58:43,120 --> 00:58:44,859
Horrível, não é?
859
00:58:45,944 --> 00:58:47,205
Não.
860
00:58:48,204 --> 00:58:49,464
Olha bem para ele.
861
00:58:49,595 --> 00:58:52,374
É o retrato de um homem sem carinho,
sem amor.
862
00:58:53,765 --> 00:58:56,371
Tem mais humanidade nas suas maçãs
do que nos seus próprios olhos.
863
00:58:56,459 --> 00:58:58,979
E ela, viste-a?
864
00:59:00,413 --> 00:59:02,324
É assim que o homem que amo me vê.
865
00:59:03,800 --> 00:59:05,409
Ele não ama ninguém.
866
00:59:11,187 --> 00:59:14,012
Se te consola,
ele também não se ama.
867
00:59:27,957 --> 00:59:29,217
Paul!
868
00:59:30,738 --> 00:59:32,476
Paul!
869
00:59:32,520 --> 00:59:33,693
Émile!
870
00:59:33,909 --> 00:59:35,300
Ele está a chegar!
871
00:59:37,429 --> 00:59:39,905
Estás bem, linda?
872
00:59:42,599 --> 00:59:44,379
Que bom verte.
873
00:59:53,374 --> 00:59:54,285
Anda, vem.
874
00:59:54,373 --> 00:59:55,763
Andas a alimentar-te bem.
875
00:59:56,110 --> 00:59:58,065
Fizeste boa viagem?
Sim, foi rápida.
876
01:00:00,107 --> 01:00:04,670
Temos galinhas, coelhos,
ovos frescos todas as manhãs.
877
01:00:05,146 --> 01:00:06,537
E esta
878
01:00:06,625 --> 01:00:07,928
é a vaca leiteira.
879
01:00:08,015 --> 01:00:10,100
Está à espera do comboio
Paris-Le Havre?
880
01:00:11,100 --> 01:00:12,749
Agora és agricultor?
881
01:00:13,098 --> 01:00:15,705
Em Paris
há muito barulho e muita gente.
882
01:00:15,791 --> 01:00:17,225
Trabalho muito melhor aqui.
883
01:00:17,529 --> 01:00:20,353
Vais-nos escrever
um romance sobre camponeses.
884
01:00:20,961 --> 01:00:22,396
Está acabada.
885
01:00:23,655 --> 01:00:25,045
O quê? A casa?
886
01:00:25,654 --> 01:00:29,043
Sim, ainda não estava terminada
quando cá vieste da última vez.
887
01:00:33,517 --> 01:00:34,951
O Paris-Le Havre.
888
01:00:35,082 --> 01:00:37,210
A cada 10 minutos.
889
01:00:40,816 --> 01:00:42,119
Adoro isto.
890
01:00:56,891 --> 01:01:00,368
Fica quieta como uma maçã, Gabrielle.
Uma maçã não se mexe!
891
01:01:01,452 --> 01:01:03,278
Achas que algum dia vais conseguir?
892
01:01:03,799 --> 01:01:05,711
Se tu não parares de te mexer...
893
01:01:05,797 --> 01:01:08,839
Alguma vez vais conseguir chamar-me
Alexandrine?
894
01:01:08,969 --> 01:01:10,447
"Gabrielle" está gravado na minha cabeça.
895
01:01:10,968 --> 01:01:12,662
E não só na minha cabeça.
896
01:01:17,094 --> 01:01:18,136
E o teu pai?
897
01:01:19,093 --> 01:01:20,179
Resistente...
898
01:01:20,221 --> 01:01:21,264
Falaste com ele?
899
01:01:21,873 --> 01:01:23,350
Paul, tens de lhe dizer!
900
01:01:23,915 --> 01:01:25,653
O pequeno tem o quê, 6 anos?
901
01:01:26,305 --> 01:01:29,520
E a Hortense, como está a reagir?
Não queres saber da Hortense.
902
01:01:29,564 --> 01:01:30,606
Nem a vais visitar.
903
01:01:33,560 --> 01:01:35,863
Achas que Alexandrine
é um nome mais chique?
904
01:01:38,339 --> 01:01:40,990
Pára de comer a minha natureza morta!
905
01:01:43,162 --> 01:01:44,508
Cá está ele.
906
01:01:45,204 --> 01:01:46,985
O céu está cinzento claro.
907
01:01:48,028 --> 01:01:50,026
Doem-me as costas,
estou em sofrimento.
908
01:01:50,113 --> 01:01:51,590
Apetece-me tomar um banho.
909
01:01:52,719 --> 01:01:54,501
Tu não?
Cheiro mal?
910
01:01:54,589 --> 01:01:55,847
Vais-te mudar?
911
01:01:55,891 --> 01:01:59,367
Estás mal vestido e a tua barba
mais parece um arbusto.
912
01:02:00,062 --> 01:02:01,191
O que queres,
913
01:02:01,279 --> 01:02:03,581
era uma mulher como tu que me
fazia falta...
914
01:02:07,144 --> 01:02:10,315
Não, estou a dizer disparates.
És perfeita para o Émile.
915
01:02:14,442 --> 01:02:15,963
Verdadeiramente perfeita.
916
01:02:16,659 --> 01:02:20,308
Bonita, eficaz, música, discreta...
917
01:02:20,830 --> 01:02:22,698
Principalmente com o teu passado.
918
01:02:24,000 --> 01:02:25,912
Arranha-te a língua fazer elogios.
919
01:02:26,695 --> 01:02:28,694
Tens de acabar sempre com um insulto.
920
01:02:30,561 --> 01:02:32,169
É descabido o testemunho
dos dias em que não havia pão.
921
01:02:32,212 --> 01:02:34,081
Na altura em que tu
ainda te chamavas Gabrielle...
922
01:02:34,168 --> 01:02:36,600
Nessa altura estava apaixonada por ti.
923
01:02:37,860 --> 01:02:41,467
A melhor coisa que me aconteceu
na vida foi deixar de te amar.
924
01:02:41,814 --> 01:02:43,812
Tu nunca farás uma mulher feliz, Paul.
925
01:02:44,898 --> 01:02:46,115
A tua mulher...
926
01:02:46,724 --> 01:02:48,201
Nem sequer é a tua mulher.
927
01:02:49,287 --> 01:02:50,503
E os teus amigos,
928
01:02:50,547 --> 01:02:53,110
por vezes adora-los,
por vezes odeia-los.
929
01:02:53,327 --> 01:02:54,327
A tua pintura
930
01:02:54,369 --> 01:02:56,977
num dia é a melhor,
no dia seguinte tu vomita-la.
931
01:02:57,497 --> 01:03:01,278
Encheste com a minha comida
mas quando te fores embora, vais dizer:
932
01:03:01,364 --> 01:03:05,666
"Que merda a casa dos Zola, com o comboio
que nos dá cabo da cabeça a cada 10 minutos."
933
01:03:31,776 --> 01:03:33,081
Vamos atracar no cais!
934
01:03:33,211 --> 01:03:35,513
Onde encontraram este barco?
É uma prenda minha!
935
01:03:35,601 --> 01:03:38,425
És doido, é um barco de cruzeiro!
936
01:03:38,467 --> 01:03:39,467
O Guy apelidou-o de Nana.
937
01:03:39,510 --> 01:03:42,421
Sim! Como toda a gente lhe
quer pôr a mão em cima.
938
01:03:44,898 --> 01:03:46,244
Bom dia, Émile.
939
01:03:52,327 --> 01:03:54,542
O Paul está aqui, gostava de o ver.
Quem é?
940
01:03:54,543 --> 01:03:57,628
Cézanne, o meu amigo de infância,
o nosso amigo de infância.
941
01:03:57,670 --> 01:03:59,191
Finalmente, vais conhecê-lo.
942
01:03:59,279 --> 01:04:01,755
Vê-lo com frequência?
Agora está escondido.
943
01:04:01,799 --> 01:04:03,232
A Hortense também está cá?
944
01:04:03,319 --> 01:04:05,840
Desta vez não.
Vão andando, já lá vou ter.
945
01:04:06,230 --> 01:04:08,533
Estou a morrer de fome.
Aqui vais comer muito bem.
946
01:04:08,663 --> 01:04:10,618
Esta tarte de ruibarbo é divinal.
947
01:04:10,749 --> 01:04:11,834
É ela que cozinha?
948
01:04:11,922 --> 01:04:15,396
Sim, até quando não havia dinheiro
em Batignolles, lembraste?
949
01:04:23,043 --> 01:04:25,389
Então o Guy à minha direita,
950
01:04:26,824 --> 01:04:28,517
o Auguste à minha esquerda,
951
01:04:29,778 --> 01:04:31,994
a Angèle ao lado do Batistin,
952
01:04:32,079 --> 01:04:33,514
não se separam os recém-casados.
953
01:04:34,209 --> 01:04:36,078
A Camille ao lado do Auguste.
954
01:04:37,033 --> 01:04:39,379
E o Paul ao lado da Émilie...
955
01:04:39,466 --> 01:04:42,421
O Émile suplicou para eu
o acompanhar a Chabanais.
956
01:04:42,855 --> 01:04:43,854
Adoras isso!
957
01:04:44,246 --> 01:04:47,504
Confesso,
eu adoro bordéis e a ele aterrorizam.
958
01:04:47,634 --> 01:04:49,067
Também confesso!
959
01:04:49,199 --> 01:04:51,588
Para o meu dossier preparatório
precisava de ir a um.
960
01:04:51,675 --> 01:04:52,674
Sim.
961
01:04:54,108 --> 01:04:55,455
Portanto fomos os dois a Chabanais.
962
01:04:55,585 --> 01:04:58,583
E uma rapariga disse-lhe:
"Conheço-te? Tens uma cara familiar!"
963
01:04:58,713 --> 01:05:00,320
Na "Maison Tellier".
964
01:05:00,450 --> 01:05:03,665
E o Émile, muito sério disse:
"Não, a senhora está enganada."
965
01:05:04,318 --> 01:05:06,359
Qual é o seu último livro?
"Bola de Sebo".
966
01:05:06,447 --> 01:05:08,748
Sempre o mesmo galã.
"Acredite que me arrependeria."
967
01:05:09,271 --> 01:05:11,269
Mas criámos memórias sagradas
em Aix.
968
01:05:11,356 --> 01:05:13,007
Não foi Batistin?
969
01:05:15,701 --> 01:05:19,175
Degas pinta sempre bordéis
muito ligeiros, muito felizes,
970
01:05:19,567 --> 01:05:21,653
sempre achei isso sinistro.
Serve para quê?
971
01:05:21,696 --> 01:05:23,825
Para as putas!
Tu não gostavas,
972
01:05:23,869 --> 01:05:26,953
nós preferíamos as putas maternais,
não era Batistin?
973
01:05:27,041 --> 01:05:28,690
Estávamos na idade de mamar.
974
01:05:30,559 --> 01:05:33,643
O Flaubert defendeu-te bem.
O velho uma vez disse-me:
975
01:05:34,035 --> 01:05:37,293
"Senhor, é preciso saber
admirar aquilo que não gostamos."
976
01:05:37,380 --> 01:05:39,856
Nada mal, não?
Um dia usarei essa contra ti.
977
01:05:39,899 --> 01:05:42,028
Que contador de histórias este
Mérimée, não?
978
01:05:42,159 --> 01:05:44,940
Sem a querer chocar, Angèle,
prefiro o retrato de uma sociedade
979
01:05:44,983 --> 01:05:47,895
que passa o tempo a correr, como diz
Émile, aos contos de Mérimée.
980
01:05:47,937 --> 01:05:49,806
Onde está a salada?
981
01:05:49,849 --> 01:05:50,849
Não há mais.
982
01:05:50,935 --> 01:05:54,453
Adoro a cena em que a Nana chicoteia
o Muffat como se fosse um cão.
983
01:05:54,497 --> 01:05:55,584
Batistin!
984
01:05:56,062 --> 01:05:58,060
Havia um quadro do Frédéric
na exposição, não havia?
985
01:05:59,016 --> 01:06:01,752
Era uma pena se não houvesse lá.
Quem é o Frédéric?
986
01:06:01,753 --> 01:06:04,578
Tinha 28 anos, grande e forte,
atingido em cheio no peito!
987
01:06:04,665 --> 01:06:06,271
Frédéric Bazille, um do grupo.
988
01:06:06,532 --> 01:06:08,401
Partilharam um atelier, não foi?
Sim.
989
01:06:08,444 --> 01:06:11,833
Se a guerra tivesse levado os imbecis
em vez de ter lavado os bons...
990
01:06:11,920 --> 01:06:16,308
Ainda bem que sobraram alguns imbecis,
ou tu e a burguesita jantariam sozinhos.
991
01:06:18,133 --> 01:06:20,087
Mais arroz de vitela
antes de passarmos às aves?
992
01:06:20,131 --> 01:06:21,564
Vendas excepcionais, certo?
993
01:06:21,825 --> 01:06:24,996
Só no primeiro dia foram cinquenta mil!
Desde aí tem vendido sem parar.
994
01:06:25,128 --> 01:06:27,994
Que eles continuem a vender
o seu pão com especiarias!
995
01:06:28,082 --> 01:06:29,429
Pão com especiarias?
996
01:06:29,733 --> 01:06:32,687
Sim, na Feira do trono, vendiam porcos
feitos de pão de especiarias
997
01:06:32,774 --> 01:06:35,077
e tinham escrito em açúcar
os nomes "Zola" ou "Nana".
998
01:06:35,120 --> 01:06:36,858
Que caricaturas horríveis!
999
01:06:37,813 --> 01:06:38,987
Não é engraçado.
1000
01:06:39,030 --> 01:06:41,723
É sim, mamã!
É engraçado, é a glória.
1001
01:06:41,767 --> 01:06:43,071
Quando penso em toda a situação
de ver um porco nu
1002
01:06:43,114 --> 01:06:46,112
com uma folha de vinha
tenho vontade de rir.
1003
01:06:46,633 --> 01:06:47,416
É horrível.
1004
01:06:47,459 --> 01:06:49,153
Ele tem razão, Émilie!
1005
01:06:49,457 --> 01:06:51,630
Cuspirem-nos em cima faz parte da vida!
1006
01:06:51,934 --> 01:06:53,888
Não há nada pior do que o silêncio.
1007
01:06:53,975 --> 01:06:57,494
E tu, Paul?
Que vais apresentar no Salão este ano?
1008
01:06:57,712 --> 01:06:59,101
Um monte de merda.
1009
01:06:59,319 --> 01:07:01,188
Não tenho inveja de vocês artistas!
1010
01:07:01,318 --> 01:07:02,578
O que é para ti um artista?
1011
01:07:02,882 --> 01:07:06,748
Estar disposto a dormir toda a vida
numa barraca por um minuto de aplauso,
1012
01:07:06,792 --> 01:07:07,747
e ainda...
1013
01:07:07,835 --> 01:07:08,921
Estás bem, mamã?
1014
01:07:09,312 --> 01:07:10,181
É preciso fechar os museus.
1015
01:07:10,876 --> 01:07:12,266
Transformá-los em estações.
1016
01:07:12,354 --> 01:07:14,396
Já ninguém vai ao Louvre
e toda a gente viaja.
1017
01:07:15,395 --> 01:07:18,610
Nós ficámos quase uma hora
em frente à Jangada da Medusa.
1018
01:07:19,044 --> 01:07:22,433
Possuir um quadro desses,
pendurá-lo no quarto...
1019
01:07:22,607 --> 01:07:24,344
A mim irritar-me-ia
1020
01:07:24,692 --> 01:07:28,994
abrir os olhos para ver aquela merda
de naufrágio em frente à minha cama!
1021
01:07:29,471 --> 01:07:33,512
Quando cheguei a Paris com o Paul
passámos os dias inteiros no Louvre.
1022
01:07:33,598 --> 01:07:36,336
E o realismo de Géricault
impressionava-te, Paul.
1023
01:07:36,423 --> 01:07:41,071
É verdade. Sobretudo o realismo do par
de tomates ao ar que estava no quadro.
1024
01:07:42,461 --> 01:07:45,372
Cara Angèle, se a senhora tivesse a
felicidade de possuir tal obra,
1025
01:07:45,459 --> 01:07:48,805
poderia comê-la todos os dias
com o seu pequeno-almoço!
1026
01:07:48,849 --> 01:07:49,848
Paul, basta!
1027
01:07:50,760 --> 01:07:52,194
Está tudo bem Batistin,
1028
01:07:52,279 --> 01:07:54,279
vai antes limpar a mancha de
arroz de vitela
1029
01:07:54,323 --> 01:07:57,191
que tens no teu lindo fato
de merceeiro milionário...
1030
01:07:57,667 --> 01:07:59,578
Está bem, chega!
1031
01:08:05,096 --> 01:08:06,444
Desculpem.
1032
01:08:30,991 --> 01:08:33,076
É rica, a noiva?
1033
01:08:34,206 --> 01:08:35,509
Muito rica.
1034
01:08:36,073 --> 01:08:38,117
Que frio que estava na cama.
1035
01:08:42,200 --> 01:08:43,851
Se pelo menos tivesses bebido...
1036
01:08:46,848 --> 01:08:48,673
Não me deves convidar.
1037
01:08:49,716 --> 01:08:51,019
Por que te fechas?
1038
01:08:51,454 --> 01:08:53,323
Foges sempre, estás a tentar...
1039
01:08:53,365 --> 01:08:56,320
O meu "Triunfo da Mulher"
foi inspirado na tua "Nana".
1040
01:09:00,838 --> 01:09:03,185
E tu claramente
preferes a que fez o Manet.
1041
01:09:14,089 --> 01:09:16,349
Tu és tão dotado, Paul.
1042
01:09:17,783 --> 01:09:20,520
Mas por vezes as tuas personagens
não exprimem nada.
1043
01:09:22,649 --> 01:09:25,039
E se eu, teu irmão,
não te puder dizer.
1044
01:09:30,860 --> 01:09:33,596
Destruíste outra vez o retrato
da Alexandrine?
1045
01:09:35,856 --> 01:09:38,072
Era demasiado parecido com ela.
1046
01:09:50,323 --> 01:09:52,235
Quando tu descreves a multidão
1047
01:09:52,669 --> 01:09:54,538
sentimo-nos transportados para ela,
1048
01:09:56,840 --> 01:09:58,621
quase conseguimos
acariciar a pele da tua Nana,
1049
01:09:58,709 --> 01:10:01,229
conseguimos respirar
o carvão do Germinal.
1050
01:10:06,225 --> 01:10:08,484
Gostava de pintar como tu escreves.
1051
01:10:12,959 --> 01:10:14,654
Sempre acreditei em ti.
1052
01:10:15,348 --> 01:10:16,478
Um dia verás,
1053
01:10:16,956 --> 01:10:18,999
e daí talvez não vejas...
1054
01:10:20,215 --> 01:10:23,777
Depois da Commune
as pessoas têm medo, economizam.
1055
01:10:23,864 --> 01:10:26,384
Compram livros porque
não valem mais do que três centavos.
1056
01:10:26,644 --> 01:10:27,774
Os quadros...
1057
01:10:28,729 --> 01:10:31,468
Eu venderia os meus de bom grado
ao preço de um livro.
1058
01:10:33,943 --> 01:10:34,942
Anda, vem.
1059
01:10:36,637 --> 01:10:38,374
A sobremesa são farófias.
1060
01:10:40,026 --> 01:10:42,807
Consola a Gabrielle.
Diz que eu me vou embora amanhã.
1061
01:10:59,229 --> 01:11:01,097
Conheço-o desde criança,
nunca foi feliz.
1062
01:11:01,141 --> 01:11:02,618
Faz quadros monstruosos,
1063
01:11:02,879 --> 01:11:05,139
e aquela linguagem rude,
faz de propósito!
1064
01:11:07,050 --> 01:11:09,483
Se não gostas de ovelhas
de quatro patas esquece o Paul.
1065
01:11:10,004 --> 01:11:11,785
Ele é demasiado orgulhoso.
1066
01:11:11,873 --> 01:11:14,219
Orgulho, orgulho mal colocado...
1067
01:11:14,609 --> 01:11:17,173
Lembraste quando finalmente o
aceitaram no Salão no ano passado?
1068
01:11:17,216 --> 01:11:18,389
Nem me fales disso.
1069
01:11:18,433 --> 01:11:19,822
Sim, conta-nos.
1070
01:11:21,169 --> 01:11:22,691
Depois de mil tentativas,
1071
01:11:22,734 --> 01:11:26,427
entre aspas, porque o Paul
não gosta dessas expressões,
1072
01:11:26,470 --> 01:11:28,817
mas bom,
é uma história para outra altura...
1073
01:11:29,294 --> 01:11:34,376
Enfim, escolhem um quadro dele,
e fui ter com ele ao Salão.
1074
01:11:34,377 --> 01:11:37,504
Estava a olhar para uma tela horrível,
uma composição história,
1075
01:11:37,548 --> 01:11:40,807
uma moldura monumental,
um dilúvio de ninfas rosadas,
1076
01:11:40,894 --> 01:11:42,806
monges que bebiam até cair.
1077
01:11:43,197 --> 01:11:46,064
E ao fundo, minúsculo,
o seu pequeno quadro.
1078
01:11:46,803 --> 01:11:49,192
Um crânio? Um ventre?
1079
01:11:49,757 --> 01:11:51,495
Era impossível de ver
sem binóculos.
1080
01:11:51,669 --> 01:11:53,276
Fiquei desesperado por ele.
1081
01:11:53,711 --> 01:11:56,970
Temi que a minha presença
o fosse humilhar ainda mais
1082
01:11:57,490 --> 01:11:58,751
e fui-me embora.
1083
01:11:58,837 --> 01:12:00,010
Partiu-me o coração.
1084
01:12:00,054 --> 01:12:01,010
Émile,
1085
01:12:01,097 --> 01:12:03,703
tens um coração meigo,
todos o sabemos, mas peço desculpa,
1086
01:12:03,746 --> 01:12:05,007
o teu amigo é um falhado.
1087
01:12:05,093 --> 01:12:08,179
Eu mesmo vi o seu quadro,
uma pintura pesada, estranha...
1088
01:12:08,309 --> 01:12:11,437
O pior é que depois ficou
inacessível. Já na época...
1089
01:12:11,915 --> 01:12:14,652
Em Paris chegas a qualquer lado
com ele e sabes que vais estar lixado.
1090
01:12:14,696 --> 01:12:15,782
E fazemos o quê?
1091
01:12:15,825 --> 01:12:18,128
Fechamos a porta aos amigos
porque conhecemos os seus defeitos
1092
01:12:18,171 --> 01:12:21,038
ou abrimo-la a desconhecidos porque
ainda não sabemos quais são os seus?
1093
01:12:21,169 --> 01:12:23,168
O Émile acredita em amizade eterna.
1094
01:12:23,254 --> 01:12:25,861
Eu acho que isso ainda é mais difícil
do que amor eterno.
1095
01:12:25,948 --> 01:12:26,990
Quem quer tisana?
1096
01:12:27,078 --> 01:12:29,598
E esta brutalidade!
Ele é sempre assim?
1097
01:12:30,336 --> 01:12:32,856
É a brutalidade dos tímidos.
Por vezes o Émile...
1098
01:12:32,986 --> 01:12:34,377
Está a dizer disparates, Émilie.
1099
01:12:34,420 --> 01:12:35,896
O Paul é um bruto.
O Émile é doce.
1100
01:12:35,897 --> 01:12:37,505
Só nos seus livros é brutal...
1101
01:12:37,591 --> 01:12:40,198
Assim que ele vira as costas ponho
os quadros todos na arrecadação.
1102
01:12:40,241 --> 01:12:41,371
Aqui tens.
1103
01:12:42,240 --> 01:12:44,716
Camomila ou verbena do jardim?
1104
01:13:01,661 --> 01:13:04,441
Estou a sufocar, desata isto, por favor.
1105
01:13:19,256 --> 01:13:20,994
Tu também estás a sufocar?
1106
01:13:41,415 --> 01:13:42,630
Perdão.
1107
01:13:52,623 --> 01:13:54,231
Estavas aí?
1108
01:14:03,962 --> 01:14:05,397
Estás bem, mamã?
1109
01:15:31,202 --> 01:15:32,462
Estás a chorar?
1110
01:15:33,244 --> 01:15:35,460
Estou sensível neste momento...
1111
01:15:35,938 --> 01:15:37,198
Já lá vai quanto tempo?
1112
01:15:38,198 --> 01:15:39,500
Demasiado.
1113
01:15:39,805 --> 01:15:40,847
Dois anos?
1114
01:15:42,325 --> 01:15:43,801
Para onde foi o teu cabelo?
1115
01:15:45,062 --> 01:15:46,886
Para a tua grande barriga!
1116
01:15:49,840 --> 01:15:51,753
Já fizeste um testamento?
1117
01:15:52,143 --> 01:15:55,967
A minha mãe morreu, não tenho filhos,
só tenho a Alexandrine.
1118
01:15:57,835 --> 01:15:59,486
Não gosto muito de notários.
1119
01:15:59,572 --> 01:16:02,006
Mas tenho 46 anos
e tenho diabetes.
1120
01:16:02,136 --> 01:16:06,394
A minha irmã casou com um imbecil.
Irritante até mais não.
1121
01:16:06,828 --> 01:16:08,696
O meu pobre pai está senil.
1122
01:16:09,652 --> 01:16:11,780
Vou proteger a minha mãe e o meu filho.
1123
01:16:13,084 --> 01:16:16,125
E a Hortense?
Não somos casados.
1124
01:16:16,474 --> 01:16:17,864
Exactamente.
1125
01:16:18,559 --> 01:16:19,862
E já lá vão 15 anos.
1126
01:16:20,383 --> 01:16:22,034
A Hortense vive a vida dela...
1127
01:16:24,902 --> 01:16:27,421
E eu também vivo a minha.
1128
01:16:29,117 --> 01:16:30,420
Pinhões, queres?
1129
01:16:33,461 --> 01:16:34,460
São bons.
1130
01:16:36,502 --> 01:16:38,978
Chegou isto a Médan para ti.
1131
01:16:57,270 --> 01:17:01,440
As putas não escrevem.
As virgens não são para a nossa idade.
1132
01:17:01,701 --> 01:17:02,788
É uma viúva?
1133
01:17:02,830 --> 01:17:04,046
Uma duquesa?
1134
01:17:05,916 --> 01:17:07,262
É uma empregada!
1135
01:17:08,087 --> 01:17:09,782
Não, guarda-a, por favor.
1136
01:17:10,781 --> 01:17:12,866
Estou a ser perseguido.
Estão sempre a observar-me.
1137
01:17:12,910 --> 01:17:14,257
Assediam-me.
1138
01:17:14,300 --> 01:17:17,342
E dizes tu que ela vive a sua vida.
Não, a minha mãe e a minha irmã!
1139
01:17:17,601 --> 01:17:19,600
Elas querem que eu case com a
Hortense.
1140
01:17:20,253 --> 01:17:21,469
Elas odeiam-na!
1141
01:17:21,556 --> 01:17:23,424
Agora que há outra
elas já a odeiam menos.
1142
01:17:23,554 --> 01:17:25,205
Portanto não é uma duquesa.
1143
01:17:27,855 --> 01:17:29,768
Há quanto tempo é que te
deitas com esta mulher?
1144
01:17:29,854 --> 01:17:30,810
Deitar?
1145
01:17:31,157 --> 01:17:34,546
Beijei-a.
Acariciei-lhe os seios.
1146
01:17:37,326 --> 01:17:38,499
Já não tens doze anos, Paul.
1147
01:17:38,543 --> 01:17:42,280
Sim. Já não sei o que faço.
1148
01:17:44,104 --> 01:17:46,451
Consegui voltar a pintar,
é um milagre.
1149
01:17:46,624 --> 01:17:47,710
Vens ver?
1150
01:17:48,144 --> 01:17:49,839
Tenho o meu atelier em Jas agora.
1151
01:17:50,230 --> 01:17:52,403
Durmo lá muitas vezes, a luz...
1152
01:18:04,523 --> 01:18:06,045
Ela chama-se Fanny...
1153
01:18:08,348 --> 01:18:10,346
Alguma vez traíste a Gabrielle?
1154
01:18:12,345 --> 01:18:14,474
Perda de tempo.
Tenho muito trabalho.
1155
01:18:15,429 --> 01:18:18,775
Com a Alexandrine sinto-me...
Apaziguado, eu sei.
1156
01:18:19,948 --> 01:18:21,381
Engana-te a ti próprio.
1157
01:18:21,425 --> 01:18:24,465
Tu troças de mim
mas tu também és novo no amor.
1158
01:18:25,552 --> 01:18:27,767
Tu economizaste-te durante toda a vida.
1159
01:18:27,941 --> 01:18:29,940
Tens enormes reservas
no teu coração...
1160
01:18:30,288 --> 01:18:31,503
Não só no coração.
1161
01:18:33,155 --> 01:18:36,066
A Alexandrine é o meu pilar.
Sem ela vacilaria.
1162
01:18:37,630 --> 01:18:40,844
Toma.
O que achas disto?
1163
01:18:46,841 --> 01:18:48,101
Queres realmente a minha opinião?
1164
01:18:48,143 --> 01:18:51,186
Não sobre os desenhos, idiota.
A outra parte, o texto.
1165
01:18:56,138 --> 01:18:59,917
"...Vi-te e permitiste-me beijar-te.
1166
01:19:00,049 --> 01:19:01,656
"A partir desse momento,
1167
01:19:01,698 --> 01:19:05,435
"uma preocupação profunda
não parou de me agitar.
1168
01:19:08,607 --> 01:19:10,171
"Não seria melhor
1169
01:19:12,387 --> 01:19:15,645
"manifestar os meus sentimentos
em vez de os esconder.
1170
01:19:18,209 --> 01:19:20,598
"Nana... permite-me exprimir-me...
1171
01:19:22,076 --> 01:19:27,463
"Senhora, as tristezas morais
procuram um adocicamento
1172
01:19:28,028 --> 01:19:31,937
"na confissão feita a um ser
adorado..."
1173
01:19:32,503 --> 01:19:33,762
Não vais enviar isto?
1174
01:19:35,327 --> 01:19:36,412
Não?
1175
01:19:41,061 --> 01:19:43,408
Queres que te rabisque uma, como tu dizes?
1176
01:19:43,799 --> 01:19:45,015
Farias isso?
1177
01:19:48,318 --> 01:19:50,533
Bem, sobre que é o teu livro?
1178
01:19:50,620 --> 01:19:53,792
Parece que escreves sobre artistas,
isso inquieta-me.
1179
01:19:56,181 --> 01:19:59,091
Ainda é cedo para falar dele,
estou com dificuldades.
1180
01:20:01,741 --> 01:20:03,871
"A sua palete encontrava-se a seus pés,
1181
01:20:03,914 --> 01:20:07,129
"numa mão segurava a vela
e com a outra mão pintava.
1182
01:20:07,955 --> 01:20:10,083
"Tinha olhos de sonâmbulo,
1183
01:20:10,257 --> 01:20:12,038
"gestos precisos e rectos...
1184
01:20:12,603 --> 01:20:15,515
"Baixando-se a cada instante
para ir buscar cores,
1185
01:20:16,079 --> 01:20:17,339
"erguia-se
1186
01:20:17,817 --> 01:20:19,337
"e nem um suspiro.
1187
01:20:19,555 --> 01:20:23,596
"Naquela divisão só havia
uma imensa escuridão silenciosa...
1188
01:20:24,116 --> 01:20:25,593
"Quanto mais ansiava
1189
01:20:25,898 --> 01:20:27,897
"mais a incoerência aumentava.
1190
01:20:28,331 --> 01:20:30,199
"Um arrastar de tons pesados,
1191
01:20:30,287 --> 01:20:33,544
"um esforço espesso
e fugidio no desenho.
1192
01:20:37,281 --> 01:20:39,062
"Ela recuou 3 passos.
1193
01:20:39,453 --> 01:20:41,538
"E num grande gesto ela tirou a camisa,
1194
01:20:41,713 --> 01:20:43,884
"encontrava-se desnuda, imóvel!
1195
01:20:44,970 --> 01:20:46,752
"Ela apontou para a cara no quadro.
1196
01:20:47,012 --> 01:20:49,533
"Acorda, abre os olhos e olha.
1197
01:20:50,098 --> 01:20:52,269
"É horroroso, lamentável, grotesco.
1198
01:20:52,530 --> 01:20:54,877
"Temos coxas em ouro e
flores sobre o ventre?
1199
01:20:55,312 --> 01:20:58,352
"Podes comparar,
eu sou mais jovem do que ela...
1200
01:20:58,699 --> 01:21:00,829
"Mais vale pores-lhe jóias na pele.
1201
01:21:00,915 --> 01:21:02,957
"Está desbotada
como uma folha seca.
1202
01:21:03,913 --> 01:21:07,085
"Eu tenho sempre 18 anos
porque te amo."
1203
01:21:16,425 --> 01:21:17,555
Magnífico.
1204
01:21:19,902 --> 01:21:21,379
Senhor de Maupassant!
1205
01:21:22,725 --> 01:21:24,333
Um autógrafo, por favor...
1206
01:21:32,935 --> 01:21:34,760
És um ladrão, Émile.
1207
01:21:35,194 --> 01:21:37,889
Um voyeur e um violador.
1208
01:21:40,277 --> 01:21:41,799
Eu escrevo romances.
1209
01:21:42,275 --> 01:21:44,579
Escrevo para ganhar a vida...
1210
01:21:46,274 --> 01:21:49,922
Eu não recebo pensões ao final do mês.
1211
01:21:50,531 --> 01:21:53,094
Já fazia muito tempo, não?
1212
01:21:53,181 --> 01:21:57,265
O teu pai morreu,
podes parar de pintar se quiseres.
1213
01:21:57,482 --> 01:21:58,482
É um conselho?
1214
01:21:58,786 --> 01:22:00,263
Não, é um luxo.
1215
01:22:02,174 --> 01:22:04,608
Eu também já passei fome,
está bem?
1216
01:22:11,299 --> 01:22:14,773
E já agora, obrigado por todas as vezes
em que...
1217
01:22:14,861 --> 01:22:18,641
Não passamos fome da mesma maneira
quando sabemos que vamos ser ricos.
1218
01:22:23,550 --> 01:22:24,724
Comes demais.
1219
01:22:25,505 --> 01:22:26,722
Mas tu perdes o cabelo.
1220
01:22:27,026 --> 01:22:28,895
Pelo menos eu
posso parar de comer.
1221
01:22:37,670 --> 01:22:39,365
Perdi 8 quilos!
1222
01:22:43,623 --> 01:22:45,012
Posso confessar-te uma coisa?
1223
01:22:47,228 --> 01:22:51,486
Às vezes ia a casa do Manet
pedir-lhe emprestado 3 centavos
1224
01:22:52,877 --> 01:22:54,222
para tos dar.
1225
01:22:55,874 --> 01:22:57,568
Isso é uma piada.
1226
01:22:58,785 --> 01:23:00,827
Vá, vai pintar.
1227
01:23:00,870 --> 01:23:02,564
Tenho de escrever.
1228
01:23:04,215 --> 01:23:07,909
Pelo menos isso
é simples como o vento.
1229
01:23:13,035 --> 01:23:15,164
Vês, é aqui que me sinto melhor.
1230
01:23:17,728 --> 01:23:19,813
Não lhe esconderemos o seu passado.
1231
01:23:22,419 --> 01:23:24,158
Ela é nova?
Uma pequena pérola.
1232
01:23:24,419 --> 01:23:25,635
É linda.
1233
01:23:25,852 --> 01:23:27,589
Muito doce, tímida.
1234
01:23:27,981 --> 01:23:29,718
Perdeu os pais muito jovem.
1235
01:23:30,371 --> 01:23:31,500
Trabalhadora.
1236
01:23:31,891 --> 01:23:33,151
Muito apegada.
1237
01:23:33,629 --> 01:23:36,931
Vou convencer o Émile a levá-la
quando formos a Royan este Verão.
1238
01:23:37,887 --> 01:23:40,406
Os órfãos são perigosos,
especialmente os doces e tímidos.
1239
01:23:40,710 --> 01:23:43,708
Tu também eras linda.
Órfã e costureira.
1240
01:23:44,534 --> 01:23:46,532
Mas não doce e tímida.
1241
01:23:50,702 --> 01:23:53,656
A cena mais bonita do livro
é a da sala de jantar.
1242
01:23:54,135 --> 01:23:55,265
Achas?
1243
01:23:55,700 --> 01:23:56,872
Tenho gosto em saber.
1244
01:23:57,220 --> 01:24:01,130
Quando o pobre Lantier os ouve
a destruírem-no ao lado da porta
1245
01:24:01,173 --> 01:24:02,477
é patético.
1246
01:24:04,692 --> 01:24:07,082
Sentimo-nos mal por ele, é perturbador.
1247
01:24:11,080 --> 01:24:14,077
Fez-me lembrar a noite em que eu vi
a tua mãe pela última vez.
1248
01:24:14,598 --> 01:24:16,944
Ela pediu-me para lhe desabotoar
o corpete.
1249
01:24:17,379 --> 01:24:20,421
Ela perguntou-me se eu também
estava a sufocar.
1250
01:24:22,593 --> 01:24:24,896
Eu estava mal, como sempre.
1251
01:24:25,156 --> 01:24:29,023
Ajudei-a a ir para o quarto.
Falámos durante parte da noite.
1252
01:24:29,067 --> 01:24:32,585
Sempre que olho para a janela dela
tenho vontade de chorar.
1253
01:24:33,279 --> 01:24:35,366
Foi por ali que saiu o caixão.
1254
01:24:36,409 --> 01:24:38,277
A escada era muito estreita.
1255
01:24:40,014 --> 01:24:41,449
Já te agradeci?
1256
01:24:43,621 --> 01:24:44,923
Por a teres acarinhado,
1257
01:24:46,619 --> 01:24:48,443
a tua doçura com ela...
1258
01:24:50,050 --> 01:24:51,572
Não fazia o teu género.
1259
01:24:52,831 --> 01:24:55,047
A Alexandrine também foi maravilhosa.
1260
01:24:55,481 --> 01:24:57,220
Elas acabaram por fazer as pazes.
1261
01:24:59,521 --> 01:25:00,521
Não.
1262
01:25:00,868 --> 01:25:02,433
A minha mãe idolatrava-me.
1263
01:25:02,693 --> 01:25:06,386
A Alexandrine amava-me sempre mais
ou nunca o suficiente.
1264
01:25:07,212 --> 01:25:10,861
A mamã nunca lhe perdoou nada.
Especialmente por causa da criança.
1265
01:25:14,424 --> 01:25:16,031
Tens sorte, Paul.
1266
01:25:16,292 --> 01:25:18,030
Para nós é uma falta terrível.
1267
01:25:18,334 --> 01:25:19,811
É ela? Sou eu?
1268
01:25:21,288 --> 01:25:22,548
É uma fatalidade.
1269
01:25:22,591 --> 01:25:25,373
A tua mãe achava
que era uma punição divina.
1270
01:25:26,936 --> 01:25:28,066
Uma punição divina?
1271
01:25:28,935 --> 01:25:30,369
Por causa da criança.
1272
01:25:30,628 --> 01:25:34,323
Por a Gabrielle ter abandonado
aquela menina no passado.
1273
01:25:34,973 --> 01:25:36,146
Tu sabias disso?
1274
01:25:36,190 --> 01:25:38,406
Eu conhecia antes de ti, esqueceste?
1275
01:25:42,534 --> 01:25:45,097
Sim, tu conheceste-a antes de mim!
Sim, ela deixou-te!
1276
01:25:45,141 --> 01:25:46,009
Larga-me!
1277
01:25:46,053 --> 01:25:48,354
Tu odeia-la!
Tu odeias todo o mundo.
1278
01:25:48,659 --> 01:25:50,354
Uma única palavra,
1279
01:25:50,440 --> 01:25:52,657
sobre esta história
à minha mulher e eu juro...
1280
01:25:53,004 --> 01:25:54,742
Adorámos!
1281
01:25:55,871 --> 01:25:58,696
Estão bons, vocês os dois?
Os actores perguntaram por ti.
1282
01:25:58,783 --> 01:26:00,954
Tu devias ir.
Fizeram progressos...
1283
01:26:01,738 --> 01:26:04,083
A jovem rapariga que faz o papel
de Catherine é poderosa.
1284
01:26:05,342 --> 01:26:07,167
Estava lá muita gente?
Estava cheio!
1285
01:26:10,513 --> 01:26:13,033
Depois fomos tomar um chocolate
ao Café de la Paix.
1286
01:26:13,946 --> 01:26:17,551
Ouvi uma senhora a perguntar e
depois também eu fiquei de te perguntar,
1287
01:26:17,724 --> 01:26:19,289
porquê este título, "Germinal"?
1288
01:26:19,376 --> 01:26:22,157
É a Primavera.
1289
01:26:23,460 --> 01:26:24,893
É uma metáfora.
1290
01:26:26,719 --> 01:26:29,412
Desculpa-me, Hortense,
mas esta noite...
1291
01:26:32,149 --> 01:26:34,148
Assim vocês vão viver para a Suíça?
1292
01:26:34,235 --> 01:26:35,668
Certamente que não.
1293
01:26:37,493 --> 01:26:38,840
Mas tu prometeste-me!
1294
01:26:39,926 --> 01:26:42,837
Agora que temos posses para ir.
Porque para mim, Aix...
1295
01:26:42,923 --> 01:26:44,662
Talvez façamos uma viagem.
1296
01:26:44,748 --> 01:26:47,703
E se quiseres podes ficar lá,
mas sem o pequeno.
1297
01:26:47,963 --> 01:26:50,657
Que ideia!
Sem o meu filho!
1298
01:26:51,353 --> 01:26:52,961
Imaginam isto?
1299
01:26:53,307 --> 01:26:55,654
Não, nunca poderiam imaginar.
1300
01:27:02,605 --> 01:27:05,819
Cala-te Hortense. Vai deitar-te.
Só dizes disparates.
1301
01:28:48,657 --> 01:28:52,002
Os retratos, isto tudo, em breve...
Vocês, os pintores...
1302
01:28:53,001 --> 01:28:56,608
Viste a minha leiteira?
O Vermeer tem de dar o braço a torcer.
1303
01:28:57,868 --> 01:28:59,562
Até podemos contar os azulejos.
1304
01:29:00,171 --> 01:29:02,864
A leiteira vejo-a.
Os azulejos também.
1305
01:29:03,950 --> 01:29:06,167
Mas o artista não.
1306
01:29:06,469 --> 01:29:07,730
Estou estafado...
1307
01:29:08,164 --> 01:29:09,771
Fisicamente, lembraste?
1308
01:29:10,033 --> 01:29:13,552
Mas vês, hoje,
esta pintura clara,
1309
01:29:13,812 --> 01:29:15,812
estas manchas por todo o lado,
estes reflexos,
1310
01:29:15,853 --> 01:29:17,375
já não aguento mais... Tentei!
1311
01:29:17,462 --> 01:29:19,634
Conheces a minha paixão pelos
impressionistas.
1312
01:29:19,722 --> 01:29:21,850
E o último Salão,
queres a minha opinião?
1313
01:29:22,111 --> 01:29:26,759
Todos iguais, paredes cobertas de
toalhas de mesa deslavadas por lixívia.
1314
01:29:27,367 --> 01:29:28,758
Todos obcecados.
1315
01:29:29,236 --> 01:29:31,365
Ao ar livre! Ao ar livre!
1316
01:29:32,365 --> 01:29:33,579
Isso é que é novo!
1317
01:29:34,146 --> 01:29:37,360
Viste os últimos quadros de Monet?
Pontos, esboços,
1318
01:29:37,882 --> 01:29:38,707
não importa...
1319
01:29:38,751 --> 01:29:40,662
Pára, estás a dizer disparates.
1320
01:29:42,357 --> 01:29:45,354
É ela que canta todo o dia,
isto não te enerva?
1321
01:29:46,745 --> 01:29:48,005
É a Jeanne.
1322
01:29:48,395 --> 01:29:50,481
É parecida com a Chapéu Rosa,
não achas?
1323
01:30:01,256 --> 01:30:02,516
É um sol...
1324
01:30:05,904 --> 01:30:07,947
Solta-se dela uma felicidade
1325
01:30:09,772 --> 01:30:11,117
violenta
1326
01:30:12,508 --> 01:30:13,681
que me desespera.
1327
01:30:15,854 --> 01:30:17,071
Comeste-a?
1328
01:30:18,547 --> 01:30:19,763
Não!
1329
01:30:20,111 --> 01:30:21,718
Então come-a.
1330
01:30:22,284 --> 01:30:23,544
Sem remorsos.
1331
01:30:24,934 --> 01:30:26,585
O romantismo na tua idade...
1332
01:30:26,845 --> 01:30:28,366
Sim, eu sei. É ridículo.
1333
01:30:28,627 --> 01:30:29,844
E perigoso.
1334
01:30:42,486 --> 01:30:44,788
Que coragem!
Li até ao fim!
1335
01:30:44,876 --> 01:30:49,221
Ousas escrever que um artista se
suicida porque pintou um mau quadro?
1336
01:30:49,395 --> 01:30:51,523
Todos os dias queimo quadros,
1337
01:30:51,610 --> 01:30:52,740
e recomeço!
1338
01:30:52,783 --> 01:30:53,912
Não estás sozinho!
1339
01:30:53,999 --> 01:30:56,997
Tratas todos os pintores como vencidos,
na tua merda de livro!
1340
01:30:57,040 --> 01:30:58,822
Se todos os artistas se suicidarem
1341
01:30:58,866 --> 01:31:00,690
porque pensam que só fazem merda...
1342
01:31:00,733 --> 01:31:01,863
Pára, por amor de Deus!
1343
01:31:01,907 --> 01:31:04,904
O pobre Helzepfel! Enforcou-se à frente
do quadro quando o Salão o recusou.
1344
01:31:04,948 --> 01:31:06,989
E fez bem!
Era uma merda.
1345
01:31:07,033 --> 01:31:11,160
Quem é que te agarrou, quando te
recusaram, para não saltares da janela?
1346
01:31:11,248 --> 01:31:13,679
E o meu filho!
Tu matas o meu filho!
1347
01:31:13,680 --> 01:31:16,635
Sim!
Na página 375 tu mata-lo!
1348
01:31:16,722 --> 01:31:22,500
E ousas escrever que faço o retrato
do cadáver do meu filho!
1349
01:31:22,630 --> 01:31:23,673
O teu filho está muito bem!
1350
01:31:23,716 --> 01:31:24,847
Negas?
1351
01:31:25,064 --> 01:31:27,539
As casas,
os odores, os sonhos,
1352
01:31:27,627 --> 01:31:31,884
as árvores que subimos,
as raparigas que beijámos...
1353
01:31:31,972 --> 01:31:33,883
Tu cometeste assassinato!
1354
01:31:33,927 --> 01:31:35,881
A cada página
eu lia a minha própria morte.
1355
01:31:35,968 --> 01:31:38,140
Em cada página me enterras mais.
1356
01:31:38,228 --> 01:31:41,182
E o teu herói, um impotente...
1357
01:31:41,268 --> 01:31:43,702
"Impotente"! Pobre cretino!
1358
01:31:44,180 --> 01:31:46,135
O meu Lantier é um idealista,
1359
01:31:46,352 --> 01:31:49,436
um criador sublime,
um verdadeiro artista!
1360
01:31:50,175 --> 01:31:51,870
E sabes por que é que o faço sofrer?
1361
01:31:51,913 --> 01:31:53,911
Por causa da sua ambição
desmesurada,
1362
01:31:54,346 --> 01:31:56,215
do seu egoísmo destruidor.
1363
01:31:56,605 --> 01:31:57,517
Aí tens!
1364
01:31:57,865 --> 01:31:59,733
Isso diz-te alguma coisa?
1365
01:32:00,211 --> 01:32:01,688
És tu? Sou eu?
1366
01:32:02,253 --> 01:32:03,427
Vai à merda!
1367
01:32:03,904 --> 01:32:06,207
Um impotente, até na cama!
1368
01:32:06,293 --> 01:32:09,422
Como é que tu dizes?
"As tristezas secretas da noite".
1369
01:32:09,639 --> 01:32:12,333
Não recuas perante ninguém,
estás pronto para tudo?
1370
01:32:12,419 --> 01:32:15,765
E este artista infeliz, doente, histérico
passa a ser mais um fracassado,
1371
01:32:15,852 --> 01:32:18,025
um homem gasto,
um desprezível e um vencido.
1372
01:32:18,111 --> 01:32:20,500
Sou eu?
É assim que me vês?
1373
01:32:20,631 --> 01:32:24,019
Há mais neste livro
para além dos detalhes de merda
1374
01:32:24,107 --> 01:32:26,323
mais ou menos
inspirados na tua vida de merda!
1375
01:32:50,651 --> 01:32:53,997
Nem mudaste
o nome da minha casa.
1376
01:32:58,647 --> 01:33:01,340
Há vinte anos que tenho este livro
dentro de mim,
1377
01:33:02,904 --> 01:33:04,947
sabes por que
não o escrevi antes?
1378
01:33:07,075 --> 01:33:08,377
Por causa de ti.
1379
01:33:09,856 --> 01:33:12,549
Isso é certo, talvez esperasses
que eu tivesse sucesso
1380
01:33:12,810 --> 01:33:14,374
para depois me
apunhalares pelas costas,
1381
01:33:14,461 --> 01:33:16,547
isto já começa a ser longo.
1382
01:33:30,927 --> 01:33:32,838
Eu sou o verdadeiro vencido, Paul.
1383
01:33:35,011 --> 01:33:36,705
A tortura de escrever.
1384
01:33:37,835 --> 01:33:39,399
A minha impotência.
1385
01:33:40,963 --> 01:33:43,179
A dúvida...
A morte em cada página...
1386
01:33:43,439 --> 01:33:44,830
É verdade, Paul...
1387
01:33:47,566 --> 01:33:50,826
O Lantier suicida-se
porque se recusa a enganar a arte.
1388
01:33:52,911 --> 01:33:54,256
A enganar a vida.
1389
01:33:55,127 --> 01:33:56,429
É um herói.
1390
01:33:57,603 --> 01:34:00,513
Porque se recusa a escrever
um livro sem cor.
1391
01:34:02,122 --> 01:34:03,599
A pintar.
1392
01:34:04,207 --> 01:34:05,510
A pintar.
1393
01:34:07,335 --> 01:34:10,637
Nunca mais encontrarei em mim
a emoção de escrever o Germinal.
1394
01:34:12,591 --> 01:34:14,939
Hoje já não saberia escrever
a Nana.
1395
01:34:17,024 --> 01:34:18,413
Sou estéril,
1396
01:34:20,022 --> 01:34:21,541
a mamã morreu,
1397
01:34:22,324 --> 01:34:23,670
os meus amigos estão a morrer
1398
01:34:24,713 --> 01:34:27,667
tirando alguns dos meus velhos amigos
ninguém me defende.
1399
01:34:28,753 --> 01:34:29,883
A Academia
1400
01:34:30,187 --> 01:34:32,098
é um bando de cretinos
de nariz empinado.
1401
01:34:32,230 --> 01:34:33,533
Eu sou vulgar,
1402
01:34:34,011 --> 01:34:35,053
obsceno.
1403
01:34:37,225 --> 01:34:40,223
Esta palavra que me persegue à noite,
há muito tempo.
1404
01:34:43,178 --> 01:34:44,611
Eu repito-me.
1405
01:34:47,045 --> 01:34:48,739
Escrevo para vender.
1406
01:34:57,515 --> 01:34:59,122
Talvez eles tenham razão.
1407
01:35:08,855 --> 01:35:10,332
Já não faço amor.
1408
01:35:13,417 --> 01:35:14,807
Estou acabado.
1409
01:35:18,500 --> 01:35:21,975
Amo como um rapaz uma rapariga
que tem menos 27 anos do que eu.
1410
01:35:24,496 --> 01:35:25,538
E tu,
1411
01:35:27,016 --> 01:35:28,971
meu irmão, meu melhor amigo,
1412
01:35:30,447 --> 01:35:33,358
tu não vês nem compreendes nada.
1413
01:35:33,923 --> 01:35:34,835
Sim...
1414
01:35:35,053 --> 01:35:37,746
Vens aqui depois de meses de silêncio,
1415
01:35:40,353 --> 01:35:41,743
vens para me atacar,
1416
01:35:43,612 --> 01:35:45,001
insultas-me.
1417
01:35:53,343 --> 01:35:56,427
Não me consigo lembrar
porque te amei tanto.
1418
01:36:10,722 --> 01:36:12,330
Não tens coração, Paul.
1419
01:36:13,764 --> 01:36:16,283
É por isso
que nunca serás um grande artista.
1420
01:36:17,674 --> 01:36:18,977
Vai-te lixar.
1421
01:37:36,658 --> 01:37:38,179
Era a irmã do meu marido,
1422
01:37:38,267 --> 01:37:39,830
trabalhava na casa grande.
1423
01:37:40,308 --> 01:37:42,610
Agora assim de repente
compram isto em Paris?
1424
01:37:42,611 --> 01:37:43,740
A grande casa?
1425
01:37:43,870 --> 01:37:45,999
O "Jas" de Bouffant,
a do pai do Cézanne.
1426
01:37:46,042 --> 01:37:47,389
Deixa, já sei onde está.
1427
01:37:47,477 --> 01:37:50,344
O pintor está sempre lá,
tem o atelier lá em cima.
1428
01:37:54,428 --> 01:37:55,601
Cuidado.
1429
01:37:56,252 --> 01:37:57,512
Devagar.
1430
01:38:07,766 --> 01:38:09,113
Aqui têm, mil francos.
1431
01:38:12,414 --> 01:38:13,805
Ainda havia mais um!
1432
01:38:19,757 --> 01:38:20,713
Quer que suba?
1433
01:38:20,800 --> 01:38:23,059
Não, está bem assim.
Obrigado.
1434
01:38:37,266 --> 01:38:39,394
Vamos trocar de lugar!
Não, avó. És muito pequena.
1435
01:38:39,482 --> 01:38:40,785
Sr. Vollard!
1436
01:38:43,957 --> 01:38:45,346
Bom dia.
1437
01:38:45,608 --> 01:38:47,042
Como está o senhor?
Bem e o senhor?
1438
01:38:47,085 --> 01:38:48,997
Obrigado!
É um estudo que queria fazer.
1439
01:38:49,083 --> 01:38:51,343
Já conhece o meu filho,
a minha mãe...
1440
01:38:53,080 --> 01:38:54,949
Então e essa exposição?
1441
01:38:55,035 --> 01:38:57,816
Compradores, estrangeiros,
americanos.
1442
01:38:58,425 --> 01:39:01,379
E era ele que fazia furos nas
suas telas quando era pequenino?
1443
01:39:01,422 --> 01:39:02,769
Ele divertia-se.
1444
01:39:03,246 --> 01:39:04,377
A sua esposa não está cá?
1445
01:39:14,934 --> 01:39:16,454
Ele tinha 20 anos.
1446
01:39:17,758 --> 01:39:19,583
1860.
1447
01:39:20,452 --> 01:39:22,145
Nós tínhamos vinte anos.
1448
01:39:23,970 --> 01:39:26,099
Fiz alguns progressos,
não acha?
1449
01:39:27,533 --> 01:39:30,010
Vamos voltar.
1450
01:39:30,617 --> 01:39:33,398
Fui vê-lo não há muito tempo.
Ele falou-me de si.
1451
01:39:33,920 --> 01:39:36,743
Estava verdadeiramente emocionado.
Afectuoso, até.
1452
01:39:37,916 --> 01:39:40,046
Queria que ele me mostrasse
os seus Cézanne.
1453
01:39:40,264 --> 01:39:42,349
Então deve ter ido ao sótão.
1454
01:39:44,130 --> 01:39:47,258
Deveria ir vê-lo um dia,
quando estiver por lá.
1455
01:39:47,388 --> 01:39:48,821
Já não vou muito a Paris.
1456
01:39:50,863 --> 01:39:53,122
O frio começa a chegar.
1457
01:39:53,775 --> 01:39:55,947
Ele também poderia vir cá verme,
não?
1458
01:39:56,035 --> 01:39:58,293
Com este acontecimento desastroso...
1459
01:40:00,900 --> 01:40:04,158
O senhor acha que algum dia verei
um dos meus quadros num museu?
1460
01:40:04,418 --> 01:40:06,808
Justamente, o director da Galeria
Nacional de Berlim,
1461
01:40:06,852 --> 01:40:08,459
o senhor Tschudi,
veio verme.
1462
01:40:08,547 --> 01:40:11,022
Aparentemente o Imperador odeia
os impressionistas, mas...
1463
01:40:11,110 --> 01:40:12,065
Eu também!
1464
01:40:12,153 --> 01:40:13,673
Disse-lhe isso, espero eu?
1465
01:40:16,366 --> 01:40:18,582
Não se mexa, por Deus!
1466
01:40:18,930 --> 01:40:21,754
Uma maçã não se mexe.
1467
01:40:26,577 --> 01:40:28,010
Cretino de merda...
1468
01:40:28,836 --> 01:40:29,835
Perdão?
1469
01:40:37,220 --> 01:40:38,827
Amo tanto o Zola...
1470
01:40:42,738 --> 01:40:44,345
Então por que razão esta...
1471
01:40:45,127 --> 01:40:48,299
Esta discussão?
Mas não houve discussão.
1472
01:40:51,037 --> 01:40:55,425
As domésticas,
as conversas ocas,
1473
01:40:55,903 --> 01:40:57,988
o escritório em madeira esculpida,
1474
01:40:58,032 --> 01:41:00,378
parecia que estava
a visitar um ministro.
1475
01:41:01,854 --> 01:41:04,679
Portanto deixei de o ver.
É tudo.
1476
01:41:05,243 --> 01:41:06,242
E depois...
1477
01:41:07,242 --> 01:41:08,502
Aquele livro.
1478
01:41:09,066 --> 01:41:10,370
Qual livro?
1479
01:42:08,588 --> 01:42:09,631
Paul!
1480
01:42:10,109 --> 01:42:11,064
Paul!
1481
01:42:11,587 --> 01:42:12,629
Ele está cá!
1482
01:42:14,497 --> 01:42:15,757
Em Beaufort.
1483
01:42:16,713 --> 01:42:18,537
O Émile!
Ele está em Aix!
1484
01:42:18,842 --> 01:42:21,622
Não me interrompas, Achille.
Estou a trabalhar.
1485
01:44:14,539 --> 01:44:19,491
E queria dizer-vos que sou
Dreyfusard porque não somos muito...
1486
01:44:19,622 --> 01:44:20,665
Estou muito feliz.
1487
01:44:20,795 --> 01:44:22,098
Mas é graças a si.
1488
01:44:22,838 --> 01:44:24,096
Acha que vai voltar?
1489
01:44:24,184 --> 01:44:25,835
Por favor, senhor Presidente,
1490
01:44:25,922 --> 01:44:28,528
não falemos disso hoje.
Aqui não.
1491
01:44:29,310 --> 01:44:31,743
Fugi literalmente de Paris para
me escapar de tudo isto.
1492
01:44:31,830 --> 01:44:34,003
E passar alguns dias de tranquilidade
com a Jeanne.
1493
01:44:34,046 --> 01:44:36,219
E também mostrar
à Denise e ao Jacques
1494
01:44:36,523 --> 01:44:38,868
este sítio onde criei tantas
memórias!
1495
01:44:39,042 --> 01:44:41,606
Crianças, vamos ver a minha escola?
1496
01:44:42,345 --> 01:44:44,342
E a ribeira, papá, tu prometeste-nos!
1497
01:44:44,430 --> 01:44:46,123
E a barragem!
A que era do nosso avô.
1498
01:44:46,515 --> 01:44:47,863
Sim, eu prometi-vos.
1499
01:44:49,469 --> 01:44:52,249
E também deverá ir a casa
do seu amigo, o senhor Cézanne?
1500
01:44:54,639 --> 01:44:56,376
O meu amigo Cézanne?
1501
01:44:58,115 --> 01:44:59,332
Ele está bem?
1502
01:45:00,505 --> 01:45:01,982
Vê-o de tempos a tempos?
1503
01:45:02,243 --> 01:45:05,545
É um homem bastante discreto.
Não sai muito.
1504
01:45:08,282 --> 01:45:09,759
Que carácter...
1505
01:45:12,148 --> 01:45:13,452
Era um génio.
1506
01:45:18,057 --> 01:45:19,882
Um génio abortado.
1507
01:45:20,143 --> 01:45:21,706
Que pena.
1508
01:47:19,576 --> 01:47:21,227
A Jeanne e os seus dois filhos
1509
01:47:21,313 --> 01:47:25,007
trouxeram a Émile uma felicidade
inesperada e harmoniosa.
1510
01:47:25,442 --> 01:47:27,570
Apesar das dificuldades
de uma vida dupla
1511
01:47:27,657 --> 01:47:29,569
que Alexandrine acabou por aceitar.
1512
01:47:29,655 --> 01:47:31,958
Em 1902, Émile morre
misteriosamente
1513
01:47:32,044 --> 01:47:34,696
asfixiado por causa de uma
chaminé obstruída.
1514
01:47:34,826 --> 01:47:36,954
A sua literatura
assim como o seu empenho
1515
01:47:37,041 --> 01:47:38,867
e coragem marcaram a história.
1516
01:47:39,343 --> 01:47:41,951
Conta-se que
depois do anúncio da sua morte,
1517
01:47:42,081 --> 01:47:44,426
Paul passaria os dias
a chorar o seu amigo.
1518
01:47:44,557 --> 01:47:47,078
Em 1906, Paul morre de pneumonia
1519
01:47:47,165 --> 01:47:49,902
que apanhou ao pintar
durante uma noite de tempestade.
1520
01:47:49,944 --> 01:47:53,595
Graças a Ambroise Vollard ganhou
algum reconhecimento.
1521
01:47:53,680 --> 01:47:56,635
Mathis disse: "Cézanne é uma espécie
de Deus bom da pintura."
1522
01:47:56,765 --> 01:47:59,024
e Picasso: "foi o pai de todos nós."
1523
01:48:00,459 --> 01:48:02,631
Dos milhares de quadros
de Paul Cézanne,
1524
01:48:02,761 --> 01:48:06,932
mais de 700 estão expostos
em museus de todo o mundo.
1525
01:49:04,325 --> 01:49:10,016
Um filme de
1526
01:49:22,267 --> 01:49:24,918
Montagem
1527
01:50:02,586 --> 01:50:05,018
Produtor executivo
1528
01:50:07,365 --> 01:50:09,929
Produção
1529
01:50:11,406 --> 01:50:15,099
Tradução e Legendas: Cinemundo, Lda
por Luís Zanguineto
1530
01:53:42,728 --> 01:53:46,160
CÉZANNE E EU
1531
01:53:46,638 --> 01:53:52,895
FIM
1532
01:53:53,685 --> 01:53:55,285
Ripadas por:
guardiao
106204
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.