Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:01:28,260 --> 00:01:29,810
Are you feeling better, Hastings?
2
00:01:36,540 --> 00:01:39,210
Yes. Yes I am,
as a matter of fact.
3
00:01:39,620 --> 00:01:41,690
Takes the pressure off the
pancreas, you see.
4
00:01:41,700 --> 00:01:44,270
Nah. The pancreas is nothing.
5
00:01:44,440 --> 00:01:47,000
Of the digestive organs,
the liver is the key.
6
00:01:47,020 --> 00:01:49,800
Look after the liver
and life will take care of itself.
7
00:01:50,660 --> 00:01:52,435
Your tisane, Mr. Poirot.
8
00:01:52,635 --> 00:01:54,210
Thank you, Miss Lemon.
9
00:01:54,860 --> 00:01:56,435
This is what you need, Hastings.
10
00:01:56,535 --> 00:01:58,510
No fear, I've tasted it.
11
00:01:58,580 --> 00:02:00,090
- Mr. Poirot.
- Yes, Miss Lemon.
12
00:02:00,140 --> 00:02:01,355
There's a lady outside.
13
00:02:01,355 --> 00:02:02,370
A client?
14
00:02:02,420 --> 00:02:03,850
I don't know.
15
00:02:03,980 --> 00:02:06,870
When I say outside,
I mean outside in the street.
16
00:02:07,100 --> 00:02:08,970
I've been watching her
from my window.
17
00:02:08,980 --> 00:02:10,875
She keeps on backwards and forwards,
18
00:02:10,875 --> 00:02:12,370
then stops and looks up at the building.
19
00:02:12,370 --> 00:02:13,930
I'm sure she wants to come in.
20
00:02:14,700 --> 00:02:16,250
Go and intercept her, Miss Lemon.
21
00:02:16,500 --> 00:02:20,590
Inform her that Hercule Poirot is not
devouring the strange ladies this season.
22
00:02:20,620 --> 00:02:21,930
Mr. Poirot!
23
00:02:26,740 --> 00:02:28,815
To leave the pancreas alone, Hastings,
24
00:02:28,815 --> 00:02:30,790
is the best advice I can give you.
25
00:02:32,340 --> 00:02:33,850
And look to your diet.
26
00:02:34,580 --> 00:02:35,915
What did you eat last night, uh?
27
00:02:36,015 --> 00:02:37,850
Ah! Do not tell me!
28
00:02:37,700 --> 00:02:39,535
You went to that Indian restaurant
29
00:02:39,535 --> 00:02:41,470
you keep on telling me about, n'est-ce pas?
30
00:02:41,660 --> 00:02:44,010
The Orient has much
to teach us, Poirot.
31
00:02:44,420 --> 00:02:45,735
Hm, hm!
32
00:02:46,035 --> 00:02:47,750
You have been warned, Hastings.
33
00:02:48,420 --> 00:02:51,490
Do you know what is the most heavily
taxed import in Belgium?
34
00:02:51,860 --> 00:02:53,000
Rice.
35
00:02:53,100 --> 00:02:56,060
The government of my country
is determined to stamp it out.
36
00:02:56,420 --> 00:02:57,795
I was brought up on rice!
37
00:02:57,795 --> 00:03:00,360
- Rice pudding...
- And how are you feeling, Hastings?
38
00:03:00,540 --> 00:03:01,680
Well...
39
00:03:04,100 --> 00:03:06,810
Yes, Hastings,
but we live in a cold country.
40
00:03:07,180 --> 00:03:09,710
The Indian philosopher,
Rabindranath Tagor,
41
00:03:09,740 --> 00:03:12,990
specifically recommends rice
as a cure for all known illness.
42
00:03:13,060 --> 00:03:14,930
She won't come in, Mr. Poirot.
43
00:03:15,100 --> 00:03:17,650
She denied wanting to see you at all,
at first.
44
00:03:17,860 --> 00:03:19,730
Then she said she'd meet you.
45
00:03:22,220 --> 00:03:23,490
Where?
46
00:03:44,060 --> 00:03:45,850
Don't be nervous, madame.
47
00:03:46,020 --> 00:03:47,650
You are among friends.
48
00:03:48,780 --> 00:03:51,890
I may wickedly wronging
poor Edward, though.
49
00:03:52,740 --> 00:03:55,170
It's a terrible thought
for a wife to have.
50
00:03:55,160 --> 00:03:58,460
- I got this dreadful idea...
- You suspect your husband of ...
51
00:04:00,418 --> 00:04:03,518
Oh Monsieur Poirot,
I'm dreadfully afraid.
52
00:04:03,568 --> 00:04:05,268
I'm being poisoned.
53
00:04:05,940 --> 00:04:07,250
I see.
54
00:04:08,260 --> 00:04:10,170
What makes you think so, Madame?
55
00:04:10,860 --> 00:04:13,320
I'm sick after nearly every meal.
56
00:04:13,660 --> 00:04:16,250
And I get this burning pain
all down here.
57
00:04:16,860 --> 00:04:18,810
The doctor says it's gastritis.
58
00:04:19,100 --> 00:04:20,570
But it's very odd.
59
00:04:20,620 --> 00:04:23,570
Whenever Edward's away for the
weekend, I'm quite all right again.
60
00:04:23,740 --> 00:04:25,890
- Even Freda noticed that.
- Freda?
61
00:04:25,940 --> 00:04:27,410
My niece.
62
00:04:27,660 --> 00:04:30,460
And then, there's that tin of weedkiller.
63
00:04:30,620 --> 00:04:34,690
The gardener says he's never used it,
but it's half empty.
64
00:04:34,900 --> 00:04:37,330
You and your husband reside where,
Madame?
65
00:04:37,580 --> 00:04:40,350
Polgarwith. It's in Cornwall.
66
00:04:40,700 --> 00:04:42,435
Do you have any children?
67
00:04:42,435 --> 00:04:43,670
No.
68
00:04:44,020 --> 00:04:45,875
But a niece, I think you said, yes?
69
00:04:45,875 --> 00:04:47,930
Yes. Freda Stanton.
70
00:04:48,100 --> 00:04:50,250
My husband's only sister's child.
71
00:04:50,500 --> 00:04:54,170
She's lived with us for the last eight years,
that is, until a week ago.
72
00:04:54,340 --> 00:04:56,215
Ah-ha! And what happened a week ago?
73
00:04:56,215 --> 00:04:57,790
I don't know.
74
00:04:57,860 --> 00:05:00,890
One day, last week,
she just flared up and walked out.
75
00:05:01,220 --> 00:05:03,570
She's taken rooms
of her own in the town.
76
00:05:04,260 --> 00:05:06,760
Leave her to come to her senses,
so Mr. Radnor says.
77
00:05:06,780 --> 00:05:07,995
Monsieur Radnor?
78
00:05:07,995 --> 00:05:09,710
Oh! He's just a friend.
79
00:05:09,780 --> 00:05:11,295
A very pleasant young fellow.
80
00:05:11,295 --> 00:05:15,375
Anything er... you know,
between him and your niece?
81
00:05:15,475 --> 00:05:17,750
Nothing. Absolutely nothing.
82
00:05:19,300 --> 00:05:20,610
Madame.
83
00:05:22,140 --> 00:05:23,530
We must be brutal.
84
00:05:23,580 --> 00:05:25,290
Do you know of any reason
why your husband
85
00:05:25,290 --> 00:05:26,850
should wish you out of the way?
86
00:05:27,580 --> 00:05:28,850
Yes, I do.
87
00:05:29,940 --> 00:05:33,050
There's a yellow head hussy
that works for him.
88
00:05:34,580 --> 00:05:37,140
My husband's a dentist, Mr. Poirot,
and nothing would do.
89
00:05:37,200 --> 00:05:40,390
But he needs a smart girl, as he put it,
to make his appointments
90
00:05:40,420 --> 00:05:42,210
who makes his fillings for him.
91
00:05:42,620 --> 00:05:44,050
Go on, Madame.
92
00:05:44,500 --> 00:05:46,370
Well, there's talk around the town.
93
00:05:46,440 --> 00:05:50,050
I mean, her with her bobbed hair
and her white overall!
94
00:05:50,460 --> 00:05:52,330
Of course he swears it's all right.
95
00:05:52,540 --> 00:05:54,530
But then he would, wouldn't he?
96
00:05:56,060 --> 00:05:58,395
It makes me cold, talking like this.
97
00:05:58,395 --> 00:06:00,330
Alor, let's us then be practical.
98
00:06:00,380 --> 00:06:02,815
You return to Polgarwith today, yes?
99
00:06:02,815 --> 00:06:05,350
Yes, there's a train at five.
100
00:06:06,080 --> 00:06:10,170
Eh bien. Tomorrow, Captain Hastings
and I will follow you there.
101
00:06:10,420 --> 00:06:13,330
- I don't want there to be any talk.
- Courage, madame.
102
00:06:13,540 --> 00:06:15,490
We will be discretion itself.
103
00:06:24,580 --> 00:06:27,530
You see, he was one of Wiltshire
Hastings on his father side.
104
00:06:28,100 --> 00:06:30,970
So, it was Herbert who moved
the family to Cornwall.
105
00:06:31,180 --> 00:06:32,575
Yes, Herbert was my father.
106
00:06:32,575 --> 00:06:33,970
Who was your mother, then?
107
00:06:34,140 --> 00:06:35,315
Maude Hastings.
108
00:06:35,315 --> 00:06:36,990
At least she wasn't Hastings
till she got married.
109
00:06:37,021 --> 00:06:38,750
She was Maude Willoughby.
110
00:06:38,620 --> 00:06:40,330
What are you doing, Hastings?
111
00:06:40,820 --> 00:06:43,010
I'm trying to get these
relationships sorted out.
112
00:06:43,220 --> 00:06:46,730
I'm going to pretend I'm the son of
Mrs. Pengelley's second cousin.
113
00:06:47,580 --> 00:06:49,410
What do you think of this case, Hastings?
114
00:06:50,980 --> 00:06:52,610
Nasty business, I say.
115
00:06:52,940 --> 00:06:55,320
Unless Mrs. Pengelley is making
the whole thing up.
116
00:06:56,460 --> 00:07:00,410
Madame Pengelley doesn't strike me
as being a hysterical woman, Hastings.
117
00:07:01,340 --> 00:07:03,150
No, if I mistake not,
118
00:07:03,450 --> 00:07:07,060
we have here a very poignant human drama.
119
00:07:18,220 --> 00:07:19,850
Polgarwith!
120
00:07:20,300 --> 00:07:22,610
Station Polgarwith!
121
00:07:27,020 --> 00:07:28,690
You see, it's very simple, Hastings.
122
00:07:29,700 --> 00:07:33,820
Ordinarily, a woman will accuse
anyone in the word except the husband.
123
00:07:34,660 --> 00:07:37,370
She will stick to her belief in him,
through thick and thin.
124
00:07:37,380 --> 00:07:39,370
This other woman
complicates mattters.
125
00:07:39,680 --> 00:07:42,230
You mean affection may turn to hate,
126
00:07:42,280 --> 00:07:43,515
under the stimulus of jealousy?
127
00:07:43,515 --> 00:07:44,850
Exactly.
128
00:07:44,660 --> 00:07:46,570
Why then, come to me?
129
00:07:46,780 --> 00:07:49,160
To have her suspicions
proved wrong?
130
00:07:49,340 --> 00:07:51,250
Or to have them proved right?
131
00:07:58,540 --> 00:08:00,530
In a town like this, Hastings,
132
00:08:00,940 --> 00:08:03,770
woe betide any husband
who buys a tin of weedkiller.
133
00:08:04,100 --> 00:08:06,750
Probably only one place
to buy something like that.
134
00:08:07,220 --> 00:08:09,250
But then if his wife suffers from gastritis
135
00:08:09,900 --> 00:08:11,910
and is inclined to be imaginative,
136
00:08:12,060 --> 00:08:14,170
the fat is in the flames, I think.
137
00:08:33,660 --> 00:08:37,260
If Mr. Pengelley chooses a dalliance
his receptionist, Hastings,
138
00:08:37,320 --> 00:08:39,170
he chooses unwisely.
139
00:08:39,220 --> 00:08:40,850
It's a little too close to home.
140
00:08:40,900 --> 00:08:43,810
Domestic quarters on one side
and surgery on the other.
141
00:08:45,180 --> 00:08:47,770
What is that, Poirot?
Sounds like someone crying?
142
00:08:59,140 --> 00:09:00,890
In here, Hastings.
143
00:09:08,500 --> 00:09:09,720
Yes?
144
00:09:10,220 --> 00:09:12,370
We wish to see Mrs. Pengelley.
145
00:09:13,740 --> 00:09:15,010
You can't.
146
00:09:15,780 --> 00:09:17,000
She's dead.
147
00:09:17,780 --> 00:09:19,050
Dead?
148
00:09:19,340 --> 00:09:20,695
Not an hour ago.
149
00:09:20,695 --> 00:09:22,650
Upstairs. Cold.
150
00:09:22,900 --> 00:09:24,470
Of what did she die?
151
00:09:25,060 --> 00:09:27,090
- Are you foreign?
- Belgian.
152
00:09:27,740 --> 00:09:29,790
He almost gone mad today!
153
00:09:31,500 --> 00:09:32,890
What happened?
154
00:09:34,020 --> 00:09:36,850
It's not my place to say anything
and I am not going to,
155
00:09:37,020 --> 00:09:38,575
but everybody knows.
156
00:09:38,575 --> 00:09:39,930
Indeed?
157
00:09:41,620 --> 00:09:43,550
Didn't I see the master
with me all nice
158
00:09:43,580 --> 00:09:46,790
and he just sneak the shelf with the
weedkiller this very evening?
159
00:09:47,180 --> 00:09:50,310
And didn't he jump when he turned round
and saw me watching of him?
160
00:09:52,060 --> 00:09:54,570
And the missus' gruel there,
on the table, ready.
161
00:09:56,140 --> 00:09:58,890
No a bite passes my lips
while I'm at this house!
162
00:09:59,180 --> 00:10:01,195
Not if I dies for it!
163
00:10:01,195 --> 00:10:02,410
Jessie?
164
00:10:03,340 --> 00:10:05,390
- Jessie?
- Oh my God, its him!
165
00:10:05,940 --> 00:10:07,930
- You'll have to go!
- Jessie?
166
00:10:08,380 --> 00:10:10,890
Where does the doctor
who attended your mistress live?
167
00:10:11,300 --> 00:10:12,480
Dr. Adams.
168
00:10:12,480 --> 00:10:14,160
At the other end of the High Street.
169
00:10:15,340 --> 00:10:16,610
Who is it, Jessie?
170
00:10:16,820 --> 00:10:18,170
It's nobody, sir.
171
00:10:18,580 --> 00:10:19,890
It's just some men.
172
00:10:21,140 --> 00:10:25,810
I'm very sorry to hear of your tragic loss,
Monsieur Pengelley.
173
00:10:26,700 --> 00:10:27,760
Thank you.
174
00:10:28,900 --> 00:10:31,210
- We will return perhaps some other time.
- Yes.
175
00:10:36,860 --> 00:10:38,250
Thank you, mademoiselle.
176
00:10:45,740 --> 00:10:47,930
We should have come with her yesterday,
Hastings!
177
00:10:48,260 --> 00:10:51,210
An imbecile! A criminal imbecile,
that's what I have been!
178
00:10:52,040 --> 00:10:55,650
How I boast about my little grey cells
and now, I have lost a human life!
179
00:10:56,620 --> 00:10:58,970
A life that came to me to be saved!
180
00:11:07,980 --> 00:11:09,875
Damn nonsense!
181
00:11:09,875 --> 00:11:12,370
Damn nonsense every word of it!
182
00:11:12,620 --> 00:11:15,780
Was I or was I not
in attendance in this case?
183
00:11:15,790 --> 00:11:16,710
Indeed.
184
00:11:16,720 --> 00:11:18,250
- I...
- Did I or did I not say,
185
00:11:18,320 --> 00:11:22,130
the first day I went to see
Mrs. Pengelley, gastritis?
186
00:11:22,260 --> 00:11:23,300
Yes?
187
00:11:23,380 --> 00:11:27,010
Did I ever waver from that diagnosis?
No, I did not.
188
00:11:27,340 --> 00:11:30,570
- This is undoubtedly...
- This town is a hot bed of gossip.
189
00:11:30,940 --> 00:11:33,550
Scandal among old women
get together
190
00:11:33,580 --> 00:11:35,110
and invent God knows what!
191
00:11:35,140 --> 00:11:36,470
But the fact remains...
192
00:11:36,470 --> 00:11:38,690
They read these scandalous rags
of newspapers
193
00:11:38,740 --> 00:11:40,570
and nothing will suit them better
194
00:11:40,640 --> 00:11:43,370
but that someone from their town
should be poisoned too.
195
00:11:43,580 --> 00:11:46,210
- But Madame Pengelley...
- Why should anyone want to poison her?
196
00:11:46,380 --> 00:11:49,090
Dr. Adams! Will you please, listen to me!
197
00:11:49,420 --> 00:11:51,410
Why? I'm telling you.
198
00:11:52,300 --> 00:11:56,650
It was yesterday, that Madame Pengelley
came to London in order to consult me.
199
00:11:56,660 --> 00:11:59,530
- She believed she was being poisoned.
- Never.
200
00:11:59,660 --> 00:12:01,960
Ah! Hastings, do you hear that?
Now I am a liar!
201
00:12:02,140 --> 00:12:03,810
Dr. Adams, please, allow me.
202
00:12:03,980 --> 00:12:06,640
Madame Pengelley believed
that the husband was the poisoner.
203
00:12:06,580 --> 00:12:07,770
Rubbish!
204
00:12:07,960 --> 00:12:09,765
I know Edward Pengelley.
205
00:12:09,765 --> 00:12:11,870
Wouldn't poison his grandmother's dog.
206
00:12:11,980 --> 00:12:15,170
But it is not the dog of Madame Pengelley's
grandmother that has been poisoned!
207
00:12:20,460 --> 00:12:22,375
Madame Pengelley believed
208
00:12:22,375 --> 00:12:24,432
that the husband had fallen in love
209
00:12:24,432 --> 00:12:25,580
with his receptionist.
210
00:12:25,580 --> 00:12:28,080
- Fallen in love?
- Yes.
211
00:12:28,100 --> 00:12:31,390
Edward Pengelley isn't
the sort of man to fall in love!
212
00:12:31,780 --> 00:12:33,210
We play golf together!
213
00:12:33,860 --> 00:12:35,630
Never been in love in his life!
214
00:12:35,630 --> 00:12:37,800
Damn fine dentist too.
215
00:12:38,380 --> 00:12:40,410
I'll be blunt with you, Mr. Poirot.
216
00:12:40,660 --> 00:12:46,200
We in Polgarwith, don't need you outsiders
coming in and spreading your tittle tattle.
217
00:12:46,260 --> 00:12:50,890
All I am trying to tell you, Mr. le Docteur,
is what Madame Pengelley thought.
218
00:12:51,020 --> 00:12:53,410
Well, if she thought that,
she must have gone mad.
219
00:12:54,100 --> 00:12:55,580
She should have come to see me.
220
00:12:55,580 --> 00:12:56,860
I'd have told her.
221
00:12:56,820 --> 00:12:58,710
And had all her fears ridiculed?
222
00:12:58,710 --> 00:13:00,600
Ridiculed? Certainly not.
223
00:13:00,900 --> 00:13:02,690
I have an open mind, I hope.
224
00:13:39,340 --> 00:13:40,890
"Fall in love?"
225
00:13:41,140 --> 00:13:44,050
"Edward Pengelley is not
the sort of man to fall in love!"
226
00:13:45,140 --> 00:13:48,110
He is as obstinate as a pig, that one.
227
00:13:49,180 --> 00:13:52,090
He says it is gastritis,
therefore it is gastritis.
228
00:13:52,600 --> 00:13:55,770
"Did I waver from that
diagnosis? Never!"
229
00:13:57,900 --> 00:14:00,460
A doctor who lacks doubt,
is not a doctor,
230
00:14:01,740 --> 00:14:03,370
he's an executioner.
231
00:14:05,580 --> 00:14:09,490
Poor Madame Pengelley.
Surrounded by such closed minds.
232
00:14:12,060 --> 00:14:14,170
We owe it to her, Hastings.
233
00:14:15,460 --> 00:14:17,490
To unmask her murderer.
234
00:14:34,980 --> 00:14:38,010
Well, let's meet the "yellow head hussy", hey?
235
00:14:40,540 --> 00:14:42,530
What is this hussy, Hastings?
236
00:14:44,380 --> 00:14:47,010
Means the sort of girl who's...
237
00:14:47,180 --> 00:14:48,680
sort of...
238
00:14:48,720 --> 00:14:50,445
... no better than she ought to be,
239
00:14:50,645 --> 00:14:51,970
kind of thing.
240
00:14:52,860 --> 00:14:54,850
- No better than ...?
- That's it.
241
00:15:29,520 --> 00:15:32,270
- I say!
- Oh, I'm sorry.
242
00:15:32,820 --> 00:15:34,170
Yes, sir?
243
00:15:35,300 --> 00:15:37,850
Oh! Right!
244
00:15:38,300 --> 00:15:39,490
Look here...
245
00:15:39,500 --> 00:15:41,850
I'm the second cousin of er...
246
00:15:42,660 --> 00:15:43,930
No.
247
00:15:44,340 --> 00:15:45,610
Good morning.
248
00:15:46,020 --> 00:15:48,670
Look here, I've got a toothache, ow!
249
00:15:48,700 --> 00:15:50,590
There's been a bereavement.
250
00:15:50,590 --> 00:15:52,980
Mr. Pengelley isn't in the surgery today.
251
00:15:53,140 --> 00:15:55,160
Ah! Right.
252
00:15:55,360 --> 00:15:57,625
Well, I better come back some
other time, shall I?
253
00:15:57,625 --> 00:15:59,190
It is all right.
254
00:15:59,300 --> 00:16:01,010
I will look after him.
255
00:16:01,260 --> 00:16:02,615
Come along, Hastings.
256
00:16:02,615 --> 00:16:05,370
What? Oh! Right.
257
00:16:06,220 --> 00:16:08,170
I'll come back next week, then.
258
00:16:24,140 --> 00:16:26,130
What a stunner, Poirot!
259
00:16:26,480 --> 00:16:28,350
You must not excite yourself, Hastings!
260
00:16:38,740 --> 00:16:40,050
Good morning.
261
00:16:51,920 --> 00:16:54,305
And what do you think of our little town?
262
00:16:54,305 --> 00:16:55,790
It is charming, madame.
263
00:16:55,860 --> 00:16:58,135
I hope you find it interesting enough.
264
00:16:58,135 --> 00:16:59,310
Indeed I do.
265
00:16:59,320 --> 00:17:01,770
Miss Stanton, dear!
Gentlemen to see you!
266
00:17:04,340 --> 00:17:05,690
Who are you?
267
00:17:05,740 --> 00:17:08,255
Hercule Poirot, and you?
268
00:17:08,255 --> 00:17:10,070
Jacob Radnor.
269
00:17:12,860 --> 00:17:14,830
Oh! Poor auntie!
270
00:17:15,580 --> 00:17:17,375
Of course it was all nonsense,
271
00:17:17,375 --> 00:17:20,170
her thinking Uncle Edward was poisoning her.
272
00:17:20,620 --> 00:17:22,370
It's terribly sad.
273
00:17:23,540 --> 00:17:27,290
I've been wishing all morning
I'd been kinder and more patient.
274
00:17:28,380 --> 00:17:30,840
These regrets are too common,
mademoiselle.
275
00:17:31,500 --> 00:17:34,050
But.. one must move on.
276
00:17:34,100 --> 00:17:36,890
I know, but I've got
a sharp temper.
277
00:17:37,140 --> 00:17:41,080
After all, it was only silliness
on auntie's part.
278
00:17:41,540 --> 00:17:43,290
You stood a great deal, Freda.
279
00:17:45,380 --> 00:17:48,370
What was the actual cause
of your disagreement, mademoiselle?
280
00:17:51,620 --> 00:17:53,250
Look, I'll be running along.
281
00:17:53,980 --> 00:17:55,590
I'll see you this evening, eh?
282
00:17:56,940 --> 00:17:58,530
Bye, gentlemen.
283
00:18:06,180 --> 00:18:07,370
Thank you.
284
00:18:10,380 --> 00:18:14,070
You are affianced to Mr. Radnor,
is that not so?
285
00:18:14,300 --> 00:18:16,250
As a matter of fact, yes.
286
00:18:17,340 --> 00:18:18,830
How did you know?
287
00:18:19,080 --> 00:18:22,810
Well, one does not have to be the greatest
detective in the world to notice it.
288
00:18:22,920 --> 00:18:25,170
Oh, I see.
289
00:18:26,660 --> 00:18:30,090
That was the whole trouble actually,
with auntie.
290
00:18:30,660 --> 00:18:32,770
She did not approve
of the match for you?
291
00:18:33,020 --> 00:18:34,970
It wasn't that, so much.
292
00:18:35,980 --> 00:18:37,075
But, you see...
293
00:18:37,075 --> 00:18:38,370
Yes?
294
00:18:46,260 --> 00:18:49,290
It seems a rather horrid thing
to say about her now.
295
00:18:50,860 --> 00:18:52,450
Now she's dead.
296
00:18:54,220 --> 00:18:56,650
But you'll never understand,
unless I tell you.
297
00:18:59,900 --> 00:19:01,170
Well...
298
00:19:02,300 --> 00:19:03,690
Auntie was...
299
00:19:05,660 --> 00:19:09,650
... she was absolutely infatuated
with Jacob.
300
00:19:10,300 --> 00:19:12,730
Jacob? Jacob Radnor, you mean?
301
00:19:13,340 --> 00:19:16,590
Yes. Yes, I know.
302
00:19:17,580 --> 00:19:21,650
She was over fifty
and he's not thirty yet.
303
00:19:21,860 --> 00:19:23,275
But there it was.
304
00:19:23,275 --> 00:19:24,690
She was silly about him.
305
00:19:24,900 --> 00:19:27,360
I can see how it would
make things dash difficult.
306
00:19:27,380 --> 00:19:30,490
Well, I just had to tell her
in the end.
307
00:19:30,820 --> 00:19:34,360
I had to say, it was me
Jacob was after.
308
00:19:36,180 --> 00:19:38,130
She carried on most dreadfully.
309
00:19:38,540 --> 00:19:40,210
She wouldn't believe a word of it,
310
00:19:40,210 --> 00:19:42,080
and was so rude and insulting,
311
00:19:42,500 --> 00:19:44,570
I lost my temper, I'm afraid.
312
00:19:44,980 --> 00:19:46,690
I wish I hadn't.
313
00:19:47,580 --> 00:19:50,170
- And so you left?
- Yes.
314
00:19:50,500 --> 00:19:52,450
So I should jolly well think!
315
00:19:55,420 --> 00:19:57,055
Why thank you very much, Miss Stanton.
316
00:19:57,055 --> 00:19:57,890
You've been most helpful.
317
00:19:57,860 --> 00:20:00,005
I hope I've put your mind at rest, that's all.
318
00:20:00,005 --> 00:20:01,250
Indeed.
319
00:20:02,140 --> 00:20:03,910
Mind at rest, Hastings!
320
00:20:03,920 --> 00:20:05,970
But it all seemed quite, you know.
321
00:20:06,080 --> 00:20:07,335
You know?
322
00:20:07,635 --> 00:20:09,690
Well I'm not surprised she
had gastritis.
323
00:20:09,780 --> 00:20:10,795
Comment?
324
00:20:10,795 --> 00:20:12,810
Well, she going to run around
after a chap half her age...
325
00:20:13,420 --> 00:20:15,090
Mr. Poirot?
326
00:20:15,580 --> 00:20:17,335
Ah! Hello there, Monsieur Radnor!
327
00:20:17,335 --> 00:20:19,590
I wonder if I might have a word with you?
328
00:20:22,340 --> 00:20:25,030
I can pretty well guess what Freda
has been telling you.
329
00:20:25,140 --> 00:20:26,495
Indeed?
330
00:20:26,495 --> 00:20:28,250
It was all really unfortunate.
331
00:20:28,420 --> 00:20:30,150
At first I was quite pleased.
332
00:20:30,150 --> 00:20:33,370
I imagined the old woman was helping
things along with Freda.
333
00:20:33,380 --> 00:20:34,810
Then it turned out...
334
00:20:34,900 --> 00:20:37,450
Well, the whole thing was absurd
335
00:20:37,600 --> 00:20:39,730
and extremely unpleasant.
336
00:20:40,980 --> 00:20:42,330
This is my little place.
337
00:20:42,330 --> 00:20:43,880
Oh, is this your shop?
338
00:20:43,960 --> 00:20:45,470
It's not bad, is it?
339
00:20:45,500 --> 00:20:46,855
After you, gentlemen.
340
00:20:46,855 --> 00:20:48,210
Thank you.
341
00:20:52,420 --> 00:20:53,675
Good morning, gentlemen.
342
00:20:53,675 --> 00:20:54,730
Good morning.
343
00:20:54,740 --> 00:20:56,350
Oh! Good morning, Mr. Radnor.
344
00:20:56,420 --> 00:20:58,770
It's alright, Mr. Newsome,
these gentlemen are with me.
345
00:20:58,780 --> 00:21:00,330
You can go and have your dinner,
if you like.
346
00:21:00,330 --> 00:21:01,580
Thank you, sir.
347
00:21:01,820 --> 00:21:04,330
But this is most impressive, Mr. Radnor.
348
00:21:04,580 --> 00:21:06,810
We try to liven Polgarwith up a bit.
349
00:21:08,020 --> 00:21:10,130
New fashions. Better quality.
350
00:21:11,280 --> 00:21:14,170
When are you and Mademoiselle Stanton
going to get married?
351
00:21:14,780 --> 00:21:16,130
Soon, I hope.
352
00:21:16,700 --> 00:21:19,215
Look Mr. Poirot, can I speak freely?
353
00:21:19,215 --> 00:21:20,330
Of course.
354
00:21:20,340 --> 00:21:21,975
I'm going to be candid with you.
355
00:21:22,275 --> 00:21:23,710
Excéllent.
356
00:21:23,780 --> 00:21:26,355
I know a bit more than Freda does, you see.
357
00:21:26,555 --> 00:21:28,130
Indeed?
358
00:21:28,280 --> 00:21:30,570
She believes her uncle to be innocent.
359
00:21:30,620 --> 00:21:31,995
You don't?
360
00:21:32,095 --> 00:21:33,770
I'm not so sure as all that.
361
00:21:36,340 --> 00:21:38,050
I can tell you one thing, though.
362
00:21:38,080 --> 00:21:40,890
I'm going to keep my mouth shut
about what I do know.
363
00:21:41,220 --> 00:21:43,330
"Let sleeping dogs lie".
364
00:21:44,020 --> 00:21:47,600
I don't want my wife's uncle
tried and hanged for murder.
365
00:21:49,220 --> 00:21:50,930
Why do you tell me this, monsieur?
366
00:21:51,700 --> 00:21:53,395
Because I've heard of you.
367
00:21:53,395 --> 00:21:55,490
And I know you're a clever man.
368
00:21:55,940 --> 00:21:59,330
It's quite possible you might carry
out a case against him.
369
00:21:59,980 --> 00:22:01,330
But I put it to you.
370
00:22:01,620 --> 00:22:03,170
What good is that?
371
00:22:03,420 --> 00:22:05,880
The poor woman is past help, isn't she?
372
00:22:06,180 --> 00:22:08,810
And she'd be the last person
to want a scandal.
373
00:22:10,700 --> 00:22:12,530
You are probably right.
374
00:22:12,980 --> 00:22:15,360
So, you want me to hush it up?
375
00:22:16,540 --> 00:22:19,320
Well, I admit I'm being selfish
about it.
376
00:22:19,460 --> 00:22:21,770
I'm building up a good little
business here.
377
00:22:22,000 --> 00:22:25,130
You don't know what these
small towns are like.
378
00:22:26,140 --> 00:22:28,290
Most of us are selfish, Mr. Radnor.
379
00:22:28,500 --> 00:22:31,010
Not all of us admit it so freely.
380
00:22:31,620 --> 00:22:33,090
Yes, I will do what you ask,
381
00:22:33,100 --> 00:22:36,590
but I tell you frankly,
you will not succeed in hushing it up.
382
00:22:37,660 --> 00:22:38,970
Why not?
383
00:22:39,180 --> 00:22:42,130
Vox Populi, Monsieur Radnor.
That is why.
384
00:22:42,620 --> 00:22:44,490
The voice of the people.
385
00:22:50,820 --> 00:22:52,570
"Earth to earth",
386
00:22:53,340 --> 00:22:55,090
"ashes to ashes",
387
00:22:55,300 --> 00:22:56,890
"dust to dust",
388
00:22:57,820 --> 00:23:01,415
"ensure uncertain hope of the
Resurrection to eternal life",
389
00:23:01,415 --> 00:23:03,810
"to Our Lord Jesus Christ",
390
00:23:04,020 --> 00:23:09,130
"who shall change our vile body
and it will be like His glorious body",
391
00:23:09,180 --> 00:23:11,450
"according to the mighty word ..."
392
00:23:11,700 --> 00:23:13,950
I suppose we can accept this
rather extraordinary story
393
00:23:13,959 --> 00:23:15,470
about Radnor and Mrs. Pengelley?
394
00:23:15,580 --> 00:23:17,010
But yes!
395
00:23:18,180 --> 00:23:20,450
Must have been dashed
embarrassing for him.
396
00:23:20,700 --> 00:23:21,840
Perhaps.
397
00:23:23,900 --> 00:23:27,570
- Or perhaps he found it a little flattering, huh?
- Flattering?
398
00:23:27,940 --> 00:23:30,290
She was old enough
to be his mother!
399
00:23:31,140 --> 00:23:33,110
Well, almost.
400
00:23:34,740 --> 00:23:37,870
... "and we forgive them
that trespassed against us"
401
00:23:38,380 --> 00:23:40,730
"and lead us not into temptation",
402
00:23:41,020 --> 00:23:42,810
"but protect us from Evil."
403
00:23:43,260 --> 00:23:44,610
Amen.
404
00:23:49,180 --> 00:23:52,450
Madame Pengelley was an estimable
and charming lady.
405
00:23:52,940 --> 00:23:54,490
Thank you, Mr. Poirot.
406
00:23:55,780 --> 00:23:57,810
If only I'd listened to her.
407
00:23:58,020 --> 00:24:01,230
I assumed it was some minor
digestive disorder.
408
00:24:01,340 --> 00:24:03,320
- Terrible business.
- A sandwich, Captain Hastings?
409
00:24:03,320 --> 00:24:05,120
Thank you. Terrible business.
410
00:24:05,160 --> 00:24:07,840
Gastritis. Gastritis, pure and simple.
411
00:24:09,820 --> 00:24:12,930
If you don't mind, Mr. Pengelley,
I'd like to read the will.
412
00:24:12,980 --> 00:24:15,480
I have to get back to the office
before midday.
413
00:24:16,020 --> 00:24:18,010
Yes, yes. By all means.
414
00:24:18,700 --> 00:24:20,250
There are no secrets.
415
00:24:25,020 --> 00:24:27,130
It's quite straightforward, really.
416
00:24:27,280 --> 00:24:29,170
After the usual preamble,
417
00:24:29,240 --> 00:24:33,730
Mrs. Pengelley leaves two thousand
pounds in trust for her niece,
418
00:24:33,740 --> 00:24:36,490
Miss Freda Stanton, til she's forty.
419
00:24:38,820 --> 00:24:41,280
The residue of her estate,
420
00:24:41,280 --> 00:24:45,450
which amounts to some 20,000 pounds
in government bonds,
421
00:24:47,020 --> 00:24:50,530
she leaves to her husband,
Edward Pengelley.
422
00:24:55,220 --> 00:24:56,530
That's all.
423
00:25:06,120 --> 00:25:07,850
If you'll excuse us.
424
00:25:10,100 --> 00:25:11,370
Thank you.
425
00:25:12,580 --> 00:25:14,290
I think I should take her home.
426
00:25:27,980 --> 00:25:30,335
It is all very interesting, is it not, Hastings?
427
00:25:30,435 --> 00:25:31,790
Interesting?
428
00:25:31,790 --> 00:25:33,970
Seems to me rather sordid
and unpleasant.
429
00:25:34,020 --> 00:25:35,790
Hardly seems any mystery about it.
430
00:25:35,790 --> 00:25:37,860
I agree. There is no mystery whatever.
431
00:25:37,920 --> 00:25:40,270
Pengelley had three motives for murder.
432
00:25:40,360 --> 00:25:41,465
Money.
433
00:25:41,465 --> 00:25:43,570
He was in love with his assistant.
434
00:25:43,620 --> 00:25:46,080
Mrs. Pengelley was apparently
in love with Radnor.
435
00:25:46,140 --> 00:25:48,250
Well I must say I find that pretty
hard to believe.
436
00:25:48,280 --> 00:25:50,770
Ah, Hastings, you admire les femmes, huh!
437
00:25:51,060 --> 00:25:53,650
You prostrate yourself before all
who are good looking.
438
00:25:54,220 --> 00:25:56,850
Look how you were struck out
by the yellow head hussy.
439
00:25:57,020 --> 00:25:58,315
Quite untrue!
440
00:25:58,315 --> 00:26:00,515
But psychologically, you know nothing
whatever about them.
441
00:26:00,515 --> 00:26:02,650
Well there you are,
you say that just to show us!
442
00:26:02,700 --> 00:26:05,450
Women are always saying
I understand them rather too well.
443
00:26:05,700 --> 00:26:08,090
Really, Hastings. I should like
to hear them saying so myself.
444
00:26:08,160 --> 00:26:11,850
Non, non mon ami.
You listen to Poirot and you shall learn.
445
00:26:25,100 --> 00:26:27,370
In the autumn of a woman's
life, Hastings,
446
00:26:27,480 --> 00:26:29,930
there comes always one mad moment
447
00:26:30,130 --> 00:26:31,980
when she longs for romance,
448
00:26:32,000 --> 00:26:34,560
for adventure, before it is too late.
449
00:26:34,340 --> 00:26:37,810
Even if she is the wife of a
respectable dentist in a country town.
450
00:26:37,820 --> 00:26:39,670
- And you think ...?
- A clever man
451
00:26:39,700 --> 00:26:41,490
might take advantage
of such a moment.
452
00:26:41,940 --> 00:26:44,210
I'd hardly call Pengelley so clever.
453
00:26:44,280 --> 00:26:46,290
He seems to got the whole town talking.
454
00:26:47,620 --> 00:26:49,770
You know, Hastings, what I find curious
455
00:26:49,980 --> 00:26:53,210
is that the only two men
who know anything about the case,
456
00:26:53,380 --> 00:26:55,190
they both want to hush it up.
457
00:26:56,020 --> 00:26:58,010
What? Radnor and the doctor,
you mean?
458
00:26:58,260 --> 00:27:00,410
I don't see what that's got
to do with it.
459
00:27:02,540 --> 00:27:06,090
Well, before your bank holiday
in August, Hastings,
460
00:27:07,020 --> 00:27:09,400
we shall see Monsieur Pengelley
in the dock.
461
00:27:09,660 --> 00:27:11,050
Good thing too!
462
00:27:12,260 --> 00:27:15,210
And it will be our job
to save him from the gallows.
463
00:27:31,700 --> 00:27:33,250
All right lad. Pick him up.
464
00:27:40,100 --> 00:27:42,660
One, two, three, heave!
465
00:27:43,020 --> 00:27:45,610
One, two, three, heave!
466
00:27:45,980 --> 00:27:48,570
One, two, three, heave!
467
00:27:48,900 --> 00:27:51,570
One, two, three, heave!
468
00:28:17,980 --> 00:28:19,650
Two heads and a tail.
469
00:28:19,680 --> 00:28:23,790
Two yins and a yang. Right.
470
00:28:23,880 --> 00:28:26,410
It's number 15.
471
00:28:29,080 --> 00:28:30,510
I don't understand this.
472
00:28:30,620 --> 00:28:32,770
You sure you were thinking
about Poirot?
473
00:28:32,540 --> 00:28:34,790
His hexagram
come out as qi-an.
474
00:28:34,800 --> 00:28:36,110
What's that mean?
475
00:28:36,260 --> 00:28:37,570
Modesty.
476
00:28:37,780 --> 00:28:41,130
"Superior man carries things
through without vanity".
477
00:28:41,840 --> 00:28:44,250
Doesn't sound like Mr. Poirot.
478
00:28:46,920 --> 00:28:48,470
What are you doing, Hastings?
479
00:28:48,680 --> 00:28:50,630
- Nothing.
- The "I Ching", actually.
480
00:28:50,630 --> 00:28:52,270
- The I... ?
- "I Ching".
481
00:28:52,280 --> 00:28:54,110
It's an ancient Chinese oracle.
482
00:28:54,120 --> 00:28:57,190
- We were foretelling your future.
- Most amusing.
483
00:28:57,400 --> 00:28:59,555
Your hexagram comes out as Modesty!
484
00:28:59,555 --> 00:29:01,010
Oh?!
485
00:29:01,320 --> 00:29:03,530
That is most apt.
Well, well.
486
00:29:03,640 --> 00:29:05,910
Yes, but it's the lines
that are important.
487
00:29:06,120 --> 00:29:07,710
You see, your second line says,
488
00:29:07,880 --> 00:29:10,670
"Ten pairs of tortoises cannot oppose him."
489
00:29:10,740 --> 00:29:13,430
"The man in the scarlett
knee bands is coming".
490
00:29:13,440 --> 00:29:15,710
Tortoises? Knee bands?
491
00:29:15,720 --> 00:29:18,630
Well you see, the tortoise was
considered a magic animal.
492
00:29:18,680 --> 00:29:20,275
It means you are going to be so successfull
493
00:29:20,275 --> 00:29:22,470
that not even the magic can stop you.
494
00:29:22,680 --> 00:29:24,650
Hastings, I have had enough of this nonsense.
495
00:29:24,680 --> 00:29:27,510
I can foretell the future better
than any Chinese oracle,
496
00:29:27,540 --> 00:29:30,220
as you will see if you look
in this newspaper.
497
00:29:30,240 --> 00:29:32,870
- Herr Hitler's speech, full text?
- Further down the page.
498
00:29:32,940 --> 00:29:34,670
The Cornish Mystery!
499
00:29:34,680 --> 00:29:36,415
"Mrs. Pengelley exhumed"!
500
00:29:36,415 --> 00:29:38,150
How long did I say, Hastings?
501
00:29:38,600 --> 00:29:39,910
Say?
502
00:29:39,920 --> 00:29:43,860
I said, did I not that we should see
Monsieur Pengelley in the dock?
503
00:29:44,000 --> 00:29:45,315
Before August bank holiday!
504
00:29:45,315 --> 00:29:47,430
And when is the August bank
holiday, Hastings?
505
00:29:47,600 --> 00:29:48,975
Two weeks on Monday.
506
00:29:48,975 --> 00:29:50,350
Précisément.
507
00:30:13,960 --> 00:30:15,510
- He's done nothing!
- Now, now!
508
00:30:15,510 --> 00:30:16,460
You're wrong!
509
00:30:16,480 --> 00:30:19,430
People tell lies!
They tell terrible lies!
510
00:30:20,680 --> 00:30:22,630
He's innocent, I tell you!
511
00:30:23,480 --> 00:30:25,150
He's innocent!
512
00:30:37,960 --> 00:30:40,590
"Gossip in Polgarwith became intense",
513
00:30:40,800 --> 00:30:46,070
"when Edward Pengelley announced his
engagement to his 25 year-old receptionist"
514
00:30:46,090 --> 00:30:48,470
"Miss Edwina Marks, three weeks ago".
515
00:30:50,400 --> 00:30:53,450
What did I tell you, Hastings?
The voice of the people.
516
00:30:56,880 --> 00:30:58,230
Hastings?
517
00:30:58,420 --> 00:31:00,630
Have you finished your meditation?
518
00:31:03,640 --> 00:31:04,950
Hastings?
519
00:31:12,000 --> 00:31:14,275
And what was the reason for your visit?
520
00:31:14,275 --> 00:31:16,150
No particular reason.
521
00:31:16,200 --> 00:31:19,110
I often dropped in to see them.
We were friends.
522
00:31:20,280 --> 00:31:23,190
Did you see Mrs. Pengelley
on this occasion?
523
00:31:23,440 --> 00:31:25,710
No. She was in bed, I was told.
524
00:31:26,280 --> 00:31:29,150
She had her...
digestive trouble again.
525
00:31:29,640 --> 00:31:34,150
She had this "digestive trouble"
quite regularly?
526
00:31:34,180 --> 00:31:36,190
Not regularly, no.
527
00:31:36,400 --> 00:31:38,780
But she had been suffering
for some time with it.
528
00:31:40,000 --> 00:31:41,510
You saw the accused?
529
00:31:42,400 --> 00:31:43,540
Yes.
530
00:31:43,920 --> 00:31:45,270
What was he doing?
531
00:31:45,440 --> 00:31:49,090
He was in the kitchen, preparing
some gruel to take up to his wife.
532
00:31:54,440 --> 00:31:58,990
Now, what I want you to tell to the court
is exactly what met your eyes,
533
00:31:59,280 --> 00:32:01,710
when you went through that door
into the kitchen.
534
00:32:03,760 --> 00:32:05,310
Well, I saw Mr. Pengelley.
535
00:32:06,520 --> 00:32:08,030
He had his back to me.
536
00:32:08,560 --> 00:32:10,710
He was putting a tin up on a shelf.
537
00:32:10,960 --> 00:32:14,030
There was a tray with a bowl of gruel
on it, on the kitchen table.
538
00:32:14,200 --> 00:32:15,710
One moment, Mr. Radnor.
539
00:32:16,080 --> 00:32:18,710
This tin that Mr. Pengelley
was replacing.
540
00:32:19,280 --> 00:32:21,110
Can tell us what was in it?
541
00:32:22,120 --> 00:32:23,390
No.
542
00:32:24,080 --> 00:32:25,910
Can you describe it to us?
543
00:32:27,080 --> 00:32:29,015
It was a bit bigger than a cocoa tin.
544
00:32:29,015 --> 00:32:31,150
It was yellow with black printing on it.
545
00:32:31,200 --> 00:32:32,915
Or perhaps dark blue.
546
00:32:32,915 --> 00:32:35,030
Could we see exhibit D, please?
547
00:32:44,520 --> 00:32:46,550
This tin, Mr. Radnor?
548
00:32:53,040 --> 00:32:54,350
Yes.
549
00:33:27,900 --> 00:33:29,790
Oh, no!
550
00:33:29,600 --> 00:33:32,280
Can I have just one little murder case
to myself?
551
00:33:32,360 --> 00:33:33,830
Bonjour, Chief-Inspector.
552
00:33:33,900 --> 00:33:36,130
We were on this case
long before you were.
553
00:33:36,180 --> 00:33:38,750
- Hmm! Good ham!
- Hm! I am glad.
554
00:33:39,180 --> 00:33:42,800
Mme. Pengelley came to me, because
she thought she was being poisoned.
555
00:33:42,980 --> 00:33:44,250
She was right.
556
00:33:44,860 --> 00:33:48,290
Poirot said Pengelley would be in the dock
before August bank holiday.
557
00:33:48,740 --> 00:33:50,410
So, what are you here for?
558
00:33:51,020 --> 00:33:52,450
To rescue him.
559
00:33:56,060 --> 00:33:57,450
Oh, no!
560
00:34:00,540 --> 00:34:03,240
He had the means to do it,
the weedkiller.
561
00:34:03,100 --> 00:34:05,135
He had the opportunity to do it.
562
00:34:05,135 --> 00:34:07,570
He lived in the same house and
prepared some of her meals.
563
00:34:07,580 --> 00:34:09,135
He had the motive to do it.
564
00:34:09,135 --> 00:34:12,050
The yellow head hussy, who has to no
be better than she was, huh?
565
00:34:12,340 --> 00:34:15,340
And yet, Inspector,
he did not do it.
566
00:34:15,420 --> 00:34:19,400
I can name six people who had
the motive to kill Madame Pengelley.
567
00:34:20,820 --> 00:34:22,915
What about Mademoiselle Stanton,
for instance?
568
00:34:22,915 --> 00:34:24,810
She inherits on her aunt's will.
569
00:34:25,620 --> 00:34:27,175
Don't spoil it, Poirot.
570
00:34:27,175 --> 00:34:28,930
This is a little holiday for me.
571
00:34:29,020 --> 00:34:30,530
It's an open and shut case.
572
00:34:30,550 --> 00:34:32,350
Everyone knows Pengelley did it.
573
00:34:32,420 --> 00:34:35,480
Everyone does not use
the grey cells, I think.
574
00:34:41,740 --> 00:34:43,970
Do you think I should talk
to the niece again?
575
00:34:54,980 --> 00:34:56,120
Certainly.
576
00:34:56,180 --> 00:35:00,390
The symptoms of gastritis are identical
to the symptoms of arsenic poisoning.
577
00:35:00,420 --> 00:35:04,230
That is not what the pathologist from
Her MIN. said, Dr Adams.
578
00:35:04,340 --> 00:35:06,370
No, no, no. I'm telling you.
579
00:35:06,420 --> 00:35:10,530
The symptoms of gastritis are identical
to the symptoms of arsenic poisoning.
580
00:35:10,540 --> 00:35:13,130
That's why I made the diagnosis
that I did.
581
00:35:17,140 --> 00:35:19,050
I don't see what's going to save him.
582
00:35:19,100 --> 00:35:21,390
Poirot will save him.
583
00:35:24,140 --> 00:35:26,890
With the help of the vox populi,
of course.
584
00:35:26,940 --> 00:35:30,370
Oh the vox populi seems quite certain
Pengelley did it, if you ask me.
585
00:35:30,380 --> 00:35:33,050
Precisément. You have now
grasped the nub of the matter.
586
00:35:33,090 --> 00:35:34,090
Mr. Poirot?
587
00:35:34,660 --> 00:35:37,530
- Ah, Mr. Radnor!
- Hello!
588
00:35:38,260 --> 00:35:39,650
Captain Hastings.
589
00:35:39,700 --> 00:35:43,490
- This is a sad business.
- The trial? Yes. I just think it is.
590
00:35:43,820 --> 00:35:45,655
Do you see any chance of him getting off?
591
00:35:45,655 --> 00:35:47,890
Well, he has reserved his defense and he...
592
00:35:47,900 --> 00:35:51,070
... may have something up his sleeve,
as you English say.
593
00:35:51,040 --> 00:35:53,295
Monsieur Radnor, would you care to join
Captain Hastings and me
594
00:35:53,295 --> 00:35:54,850
for a drink at the hotel?
595
00:35:54,620 --> 00:35:55,935
Well, thank you.
596
00:35:55,935 --> 00:35:57,250
Then, please to join us, huh?
597
00:35:57,980 --> 00:36:00,050
We can go to my room, Monsieur Radnor,
598
00:36:00,050 --> 00:36:02,910
where we can discuss the
intricacies of this case, non?
599
00:36:02,930 --> 00:36:04,580
Splendid!
600
00:36:08,880 --> 00:36:12,310
- Ah! Please sit down, Mr. Radnor.
- Thank you.
601
00:36:12,180 --> 00:36:15,370
Hastings, be so kind as to offer
our friend something to drink?
602
00:36:17,060 --> 00:36:18,730
- Sherry?
- Please.
603
00:36:20,860 --> 00:36:22,935
Business is good, Mr. Radnor?
604
00:36:22,935 --> 00:36:24,310
Excellent, thank you. Yes.
605
00:36:24,380 --> 00:36:27,250
I've taken over the shop next door
to add to mine.
606
00:36:28,380 --> 00:36:29,570
Et bien.
607
00:36:31,540 --> 00:36:32,890
It is Jacob, n'est-ce pas?
608
00:36:33,660 --> 00:36:34,770
I'm sorry?
609
00:36:35,260 --> 00:36:38,150
- Jacob Radnor?
- Yes.
610
00:36:40,140 --> 00:36:41,650
"Jacob..."
611
00:36:43,300 --> 00:36:44,570
"... Radnor..."
612
00:36:50,980 --> 00:36:54,610
... of 21 Fore Street, ... ",
yes?
613
00:36:55,660 --> 00:36:56,930
What're you doing?
614
00:36:58,340 --> 00:37:02,295
Captain Hastings and I are very experienced, Mr. Radnor,
615
00:37:02,295 --> 00:37:03,850
in matters of this kind,
616
00:37:04,940 --> 00:37:09,650
and we both feel that our friend,
Monsieur Pengelley,
617
00:37:09,700 --> 00:37:14,200
has one loophole of escape.
618
00:37:14,340 --> 00:37:17,930
Loophole? What loophole has he got?
619
00:37:20,260 --> 00:37:21,970
That you should sign
620
00:37:24,580 --> 00:37:27,450
this little piece of paper.
621
00:37:27,500 --> 00:37:29,020
What is it?
622
00:37:32,500 --> 00:37:35,330
The confession that you murdered
Madame Pengelley.
623
00:37:38,140 --> 00:37:39,935
You must be mad!
624
00:37:39,935 --> 00:37:41,830
Non, non my friend, I am not mad.
625
00:37:42,620 --> 00:37:45,650
Madame Pengelley
was a lady very well to do,
626
00:37:46,540 --> 00:37:48,850
but the small allowance
she made to her niece
627
00:37:48,880 --> 00:37:51,530
was not sufficient
for your ambitious schemes.
628
00:37:52,300 --> 00:37:54,455
You must get rid of both her
629
00:37:54,755 --> 00:37:56,110
and her husband,
630
00:37:56,180 --> 00:37:59,770
and then all the money will
go to Mademoiselle Stanton, non?
631
00:38:01,100 --> 00:38:04,290
You, yourself decide
to murder Madame Pengelley
632
00:38:04,660 --> 00:38:07,530
and let the husband
hang for the crime.
633
00:38:09,620 --> 00:38:12,610
- I'm not going to stay here and listen to this...
- Hastings!
634
00:38:19,020 --> 00:38:21,690
You've got no right to keep me here!
635
00:38:23,180 --> 00:38:25,510
Nevertheless, you will stay.
636
00:38:31,660 --> 00:38:35,770
You set about your task very cleverly,
Mr. Radnor.
637
00:38:37,420 --> 00:38:40,210
You made love to that plain,
middle aged woman.
638
00:38:40,540 --> 00:38:43,870
You implanted into her mind doubts
about the fidelity of her husband.
639
00:38:43,920 --> 00:38:46,130
You introduced arsenic into her food,
640
00:38:46,140 --> 00:38:49,090
being very careful never to do so
while her husband was away.
641
00:38:49,300 --> 00:38:52,490
You were in the house when the husband
was preparing the gruel for his wife,
642
00:38:52,500 --> 00:38:55,360
and you introduced the fatal dose.
643
00:38:57,060 --> 00:38:59,255
The rest is easy.
644
00:38:59,255 --> 00:39:02,250
Very interesting. Very ingenious.
645
00:39:02,620 --> 00:39:04,210
But why do you tell me this?
646
00:39:04,980 --> 00:39:08,090
Because, Mr. Radnor, I represent...
647
00:39:09,660 --> 00:39:11,970
... non, not the law.
648
00:39:13,140 --> 00:39:14,690
I represent...
649
00:39:17,700 --> 00:39:19,770
... Madame Pengelley.
650
00:39:23,020 --> 00:39:26,650
And it is for her sake that I am going
to give you the chance...
651
00:39:27,260 --> 00:39:28,870
... to escape.
- Now, look!
652
00:39:28,920 --> 00:39:30,770
You sign that piece of paper,
653
00:39:31,580 --> 00:39:35,450
and I will give you 24 hours start,
Mr. Radnor.
654
00:39:36,180 --> 00:39:37,890
24 hours
655
00:39:38,260 --> 00:39:42,810
before I place this matter
into the hands of the police.
656
00:39:44,020 --> 00:39:45,850
You can't get away, Radnor.
657
00:39:46,260 --> 00:39:47,910
Look out of that window.
658
00:39:55,340 --> 00:39:58,290
Those two men have orders
not to lose sight of you.
659
00:40:01,020 --> 00:40:02,370
Damn you!
660
00:40:04,340 --> 00:40:06,490
You only got one chance, Radnor.
661
00:40:08,020 --> 00:40:10,135
What guarantee have I got?
662
00:40:10,235 --> 00:40:11,450
None.
663
00:40:12,180 --> 00:40:13,850
But you'll surely hang,
664
00:40:14,460 --> 00:40:16,150
if you do not sign.
665
00:40:21,020 --> 00:40:22,330
All right.
666
00:40:32,940 --> 00:40:34,160
Damn you!
667
00:40:37,300 --> 00:40:39,890
Should I give them them the signal,
Poirot, to let him pass?
668
00:40:41,680 --> 00:40:43,250
Certaînement.
669
00:40:54,900 --> 00:40:56,930
You have 24 hours, Mr. Radnor.
670
00:40:57,460 --> 00:40:59,670
I'll get back at you, Poirot.
671
00:40:59,780 --> 00:41:01,050
One day.
672
00:41:01,500 --> 00:41:03,410
I think not, my friend.
673
00:41:03,580 --> 00:41:06,290
In two days, you will be in a prison cell.
674
00:41:15,740 --> 00:41:18,250
I'm not sure we should have
let him go, you know, Poirot.
675
00:41:18,460 --> 00:41:21,550
You letting a dangerous criminal escape
out of sheer sentiment.
676
00:41:23,100 --> 00:41:24,320
No, Hastings.
677
00:41:24,700 --> 00:41:26,430
That was not sentiment.
678
00:41:27,460 --> 00:41:29,430
That was realism.
679
00:41:30,220 --> 00:41:32,830
We have no shadow of proof
against him.
680
00:41:33,540 --> 00:41:35,275
The only chance...
681
00:41:35,875 --> 00:41:38,210
...was to frighten him into confession.
682
00:41:45,540 --> 00:41:48,250
Hastings?
Those two men of yours...
683
00:41:49,020 --> 00:41:50,275
Who are they?
684
00:41:50,275 --> 00:41:51,930
I haven't the foggiest idea.
685
00:41:51,960 --> 00:41:54,570
I just noticed them standing there
when we came in.
686
00:41:54,660 --> 00:41:56,590
But that is sheer brilliance!
687
00:41:56,660 --> 00:41:58,680
Oh!! Well...
688
00:41:58,820 --> 00:42:01,850
Your peculiar oriental practices,
which I tease you about,
689
00:42:02,020 --> 00:42:04,530
are obviously are working wonders
on your grey cells.
690
00:42:04,700 --> 00:42:06,410
Maybe it's the rice.
691
00:42:07,740 --> 00:42:09,730
I hope not, Hastings.
692
00:42:15,820 --> 00:42:17,075
Where are we going?
693
00:42:17,075 --> 00:42:19,430
To place this into the hands
of the proper authorities.
694
00:42:19,480 --> 00:42:20,870
But that's not for 24 hours.
695
00:42:20,900 --> 00:42:22,715
Hastings, did you really believe that I would let
696
00:42:22,715 --> 00:42:24,530
a cold-blooded murderer get off scottish free?
697
00:42:24,540 --> 00:42:27,220
- Oh, no, but...
- Hastings, I do not understand you.
698
00:42:27,100 --> 00:42:30,090
You object if I let him off,
you object if I do not let him off.
699
00:42:38,300 --> 00:42:40,330
That very day I see it, sir.
700
00:42:41,060 --> 00:42:44,210
I see his hand hovering over
the missus' gruel, sir.
701
00:42:45,260 --> 00:42:48,270
- Whose hand?
- Oh his, sir!
702
00:42:48,620 --> 00:42:50,170
The master's, sir.
703
00:42:52,160 --> 00:42:56,390
And, was there something in that hand,
Miss Dawlish?
704
00:42:58,140 --> 00:43:00,850
Yes, sir. There was, sir.
705
00:43:04,100 --> 00:43:05,650
Weedkiller, sir!
706
00:43:15,980 --> 00:43:18,830
When you say weedkiller,
Miss Dawlish...
707
00:43:18,900 --> 00:43:21,010
This is most extraordinary!
708
00:43:21,460 --> 00:43:23,090
Have you notified the police?
709
00:43:23,660 --> 00:43:26,330
No. We thought it would come better
from you.
710
00:43:26,540 --> 00:43:30,370
Good. Meanwhile, I'll ask
the trial is, at least, adjourned.
711
00:43:30,820 --> 00:43:32,950
There's just one thing.
712
00:43:33,620 --> 00:43:37,770
We did promise Mr. Radnor
that we'd him give a 24 hours start.
713
00:44:01,060 --> 00:44:03,130
Don't get many of that
in Peckham.
714
00:44:11,580 --> 00:44:14,650
If Edward Pengelley
had really murdered his wife, Hastings,
715
00:44:14,820 --> 00:44:17,770
guilt would make him
sensitive to what people would say
716
00:44:18,060 --> 00:44:20,620
if he announced his engagement
to Mademoiselle Marks.
717
00:44:20,700 --> 00:44:22,975
No, no, Hastings. The guilty person
would have waited,
718
00:44:22,975 --> 00:44:24,650
and quietly slip out of Cornwall forever,
719
00:44:24,650 --> 00:44:26,630
before doing such a thing.
720
00:44:26,660 --> 00:44:27,970
There is Japp.
721
00:44:29,860 --> 00:44:31,610
I don't know
what you're gonna tell him.
722
00:44:32,380 --> 00:44:34,095
Nothing at all, Hastings.
723
00:44:34,095 --> 00:44:36,310
I hate to be the bearer of bad news.
724
00:44:36,620 --> 00:44:39,420
He will learn soon enough,
that his open and shut case
725
00:44:39,420 --> 00:44:41,090
has the broken hinges.
726
00:44:43,220 --> 00:44:45,710
Ah, Poirot! Come and try one of these!
727
00:44:45,740 --> 00:44:48,770
- My dear Japp!
- Poirot. Hastings.
728
00:44:49,340 --> 00:44:51,720
Surely half miss these
when I get back to London.
729
00:44:53,260 --> 00:44:55,295
You still fussing about in my murder?
730
00:44:55,295 --> 00:44:57,130
Ah! Non, non, non, Chief-Inspector.
731
00:44:57,180 --> 00:45:00,130
The Captain Hastings and I
are retiring from the field.
732
00:45:00,480 --> 00:45:02,430
Oh?! Why?
733
00:45:03,860 --> 00:45:07,050
Well, sometimes, it is braver
to admit defeat
734
00:45:07,060 --> 00:45:09,730
then to battle on
with no hope of success
735
00:45:09,780 --> 00:45:11,355
against the superior forces.
736
00:45:11,355 --> 00:45:12,430
Oh, yes?
737
00:45:12,430 --> 00:45:15,730
So, Pengelley is going to swing
in spite of all your efforts?
738
00:45:16,530 --> 00:45:17,700
Well...
739
00:45:18,540 --> 00:45:21,690
If we are to catch the next train,
we must tear ourselves away.
740
00:45:21,750 --> 00:45:23,970
Captain Hastings is going to
treat me to dinner
741
00:45:23,975 --> 00:45:25,635
at the most excellent restaurant
he has discovered
742
00:45:25,640 --> 00:45:27,190
which serves the Indian food.
743
00:45:27,260 --> 00:45:31,770
It is to this food that Captain Hastings attributes
the improvement to his grey cells.
744
00:45:31,740 --> 00:45:32,930
Indian?
745
00:45:33,100 --> 00:45:35,330
- What? These hot curries and things?
- Yes.
746
00:45:35,540 --> 00:45:37,410
Rather you than me, Poirot.
747
00:45:38,540 --> 00:45:39,970
Well, au revoir, Inspector.
748
00:45:48,220 --> 00:45:49,490
Make haste, my friend.
749
00:45:54,820 --> 00:45:56,410
I do not wish to be visible
750
00:45:56,420 --> 00:45:59,930
when Inspector Japp discovers
he has to chase after Mr. Radnor.
751
00:45:59,980 --> 00:46:01,200
Too late.
752
00:46:04,660 --> 00:46:07,130
The inspector said can you come please, sir.
753
00:46:07,100 --> 00:46:09,730
- The trial has been adjourned.
- Adjourned? But what for?
754
00:46:09,740 --> 00:46:12,400
- Mr. Radnor confessed, sir.
- Confessed?
755
00:46:12,480 --> 00:46:13,570
To the murder.
756
00:46:13,570 --> 00:46:16,660
He confessed to that French gent.
In writing.
757
00:46:17,700 --> 00:46:19,010
Poirot!
758
00:46:29,650 --> 00:46:33,650
Subtitles & resynch by titta
for MY-SUBS.com
56464
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.