All language subtitles for Agatha.christie.poirot.S02E04.DVDRip.English-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:01:28,260 --> 00:01:29,810 Are you feeling better, Hastings? 2 00:01:36,540 --> 00:01:39,210 Yes. Yes I am, as a matter of fact. 3 00:01:39,620 --> 00:01:41,690 Takes the pressure off the pancreas, you see. 4 00:01:41,700 --> 00:01:44,270 Nah. The pancreas is nothing. 5 00:01:44,440 --> 00:01:47,000 Of the digestive organs, the liver is the key. 6 00:01:47,020 --> 00:01:49,800 Look after the liver and life will take care of itself. 7 00:01:50,660 --> 00:01:52,435 Your tisane, Mr. Poirot. 8 00:01:52,635 --> 00:01:54,210 Thank you, Miss Lemon. 9 00:01:54,860 --> 00:01:56,435 This is what you need, Hastings. 10 00:01:56,535 --> 00:01:58,510 No fear, I've tasted it. 11 00:01:58,580 --> 00:02:00,090 - Mr. Poirot. - Yes, Miss Lemon. 12 00:02:00,140 --> 00:02:01,355 There's a lady outside. 13 00:02:01,355 --> 00:02:02,370 A client? 14 00:02:02,420 --> 00:02:03,850 I don't know. 15 00:02:03,980 --> 00:02:06,870 When I say outside, I mean outside in the street. 16 00:02:07,100 --> 00:02:08,970 I've been watching her from my window. 17 00:02:08,980 --> 00:02:10,875 She keeps on backwards and forwards, 18 00:02:10,875 --> 00:02:12,370 then stops and looks up at the building. 19 00:02:12,370 --> 00:02:13,930 I'm sure she wants to come in. 20 00:02:14,700 --> 00:02:16,250 Go and intercept her, Miss Lemon. 21 00:02:16,500 --> 00:02:20,590 Inform her that Hercule Poirot is not devouring the strange ladies this season. 22 00:02:20,620 --> 00:02:21,930 Mr. Poirot! 23 00:02:26,740 --> 00:02:28,815 To leave the pancreas alone, Hastings, 24 00:02:28,815 --> 00:02:30,790 is the best advice I can give you. 25 00:02:32,340 --> 00:02:33,850 And look to your diet. 26 00:02:34,580 --> 00:02:35,915 What did you eat last night, uh? 27 00:02:36,015 --> 00:02:37,850 Ah! Do not tell me! 28 00:02:37,700 --> 00:02:39,535 You went to that Indian restaurant 29 00:02:39,535 --> 00:02:41,470 you keep on telling me about, n'est-ce pas? 30 00:02:41,660 --> 00:02:44,010 The Orient has much to teach us, Poirot. 31 00:02:44,420 --> 00:02:45,735 Hm, hm! 32 00:02:46,035 --> 00:02:47,750 You have been warned, Hastings. 33 00:02:48,420 --> 00:02:51,490 Do you know what is the most heavily taxed import in Belgium? 34 00:02:51,860 --> 00:02:53,000 Rice. 35 00:02:53,100 --> 00:02:56,060 The government of my country is determined to stamp it out. 36 00:02:56,420 --> 00:02:57,795 I was brought up on rice! 37 00:02:57,795 --> 00:03:00,360 - Rice pudding... - And how are you feeling, Hastings? 38 00:03:00,540 --> 00:03:01,680 Well... 39 00:03:04,100 --> 00:03:06,810 Yes, Hastings, but we live in a cold country. 40 00:03:07,180 --> 00:03:09,710 The Indian philosopher, Rabindranath Tagor, 41 00:03:09,740 --> 00:03:12,990 specifically recommends rice as a cure for all known illness. 42 00:03:13,060 --> 00:03:14,930 She won't come in, Mr. Poirot. 43 00:03:15,100 --> 00:03:17,650 She denied wanting to see you at all, at first. 44 00:03:17,860 --> 00:03:19,730 Then she said she'd meet you. 45 00:03:22,220 --> 00:03:23,490 Where? 46 00:03:44,060 --> 00:03:45,850 Don't be nervous, madame. 47 00:03:46,020 --> 00:03:47,650 You are among friends. 48 00:03:48,780 --> 00:03:51,890 I may wickedly wronging poor Edward, though. 49 00:03:52,740 --> 00:03:55,170 It's a terrible thought for a wife to have. 50 00:03:55,160 --> 00:03:58,460 - I got this dreadful idea... - You suspect your husband of ... 51 00:04:00,418 --> 00:04:03,518 Oh Monsieur Poirot, I'm dreadfully afraid. 52 00:04:03,568 --> 00:04:05,268 I'm being poisoned. 53 00:04:05,940 --> 00:04:07,250 I see. 54 00:04:08,260 --> 00:04:10,170 What makes you think so, Madame? 55 00:04:10,860 --> 00:04:13,320 I'm sick after nearly every meal. 56 00:04:13,660 --> 00:04:16,250 And I get this burning pain all down here. 57 00:04:16,860 --> 00:04:18,810 The doctor says it's gastritis. 58 00:04:19,100 --> 00:04:20,570 But it's very odd. 59 00:04:20,620 --> 00:04:23,570 Whenever Edward's away for the weekend, I'm quite all right again. 60 00:04:23,740 --> 00:04:25,890 - Even Freda noticed that. - Freda? 61 00:04:25,940 --> 00:04:27,410 My niece. 62 00:04:27,660 --> 00:04:30,460 And then, there's that tin of weedkiller. 63 00:04:30,620 --> 00:04:34,690 The gardener says he's never used it, but it's half empty. 64 00:04:34,900 --> 00:04:37,330 You and your husband reside where, Madame? 65 00:04:37,580 --> 00:04:40,350 Polgarwith. It's in Cornwall. 66 00:04:40,700 --> 00:04:42,435 Do you have any children? 67 00:04:42,435 --> 00:04:43,670 No. 68 00:04:44,020 --> 00:04:45,875 But a niece, I think you said, yes? 69 00:04:45,875 --> 00:04:47,930 Yes. Freda Stanton. 70 00:04:48,100 --> 00:04:50,250 My husband's only sister's child. 71 00:04:50,500 --> 00:04:54,170 She's lived with us for the last eight years, that is, until a week ago. 72 00:04:54,340 --> 00:04:56,215 Ah-ha! And what happened a week ago? 73 00:04:56,215 --> 00:04:57,790 I don't know. 74 00:04:57,860 --> 00:05:00,890 One day, last week, she just flared up and walked out. 75 00:05:01,220 --> 00:05:03,570 She's taken rooms of her own in the town. 76 00:05:04,260 --> 00:05:06,760 Leave her to come to her senses, so Mr. Radnor says. 77 00:05:06,780 --> 00:05:07,995 Monsieur Radnor? 78 00:05:07,995 --> 00:05:09,710 Oh! He's just a friend. 79 00:05:09,780 --> 00:05:11,295 A very pleasant young fellow. 80 00:05:11,295 --> 00:05:15,375 Anything er... you know, between him and your niece? 81 00:05:15,475 --> 00:05:17,750 Nothing. Absolutely nothing. 82 00:05:19,300 --> 00:05:20,610 Madame. 83 00:05:22,140 --> 00:05:23,530 We must be brutal. 84 00:05:23,580 --> 00:05:25,290 Do you know of any reason why your husband 85 00:05:25,290 --> 00:05:26,850 should wish you out of the way? 86 00:05:27,580 --> 00:05:28,850 Yes, I do. 87 00:05:29,940 --> 00:05:33,050 There's a yellow head hussy that works for him. 88 00:05:34,580 --> 00:05:37,140 My husband's a dentist, Mr. Poirot, and nothing would do. 89 00:05:37,200 --> 00:05:40,390 But he needs a smart girl, as he put it, to make his appointments 90 00:05:40,420 --> 00:05:42,210 who makes his fillings for him. 91 00:05:42,620 --> 00:05:44,050 Go on, Madame. 92 00:05:44,500 --> 00:05:46,370 Well, there's talk around the town. 93 00:05:46,440 --> 00:05:50,050 I mean, her with her bobbed hair and her white overall! 94 00:05:50,460 --> 00:05:52,330 Of course he swears it's all right. 95 00:05:52,540 --> 00:05:54,530 But then he would, wouldn't he? 96 00:05:56,060 --> 00:05:58,395 It makes me cold, talking like this. 97 00:05:58,395 --> 00:06:00,330 Alor, let's us then be practical. 98 00:06:00,380 --> 00:06:02,815 You return to Polgarwith today, yes? 99 00:06:02,815 --> 00:06:05,350 Yes, there's a train at five. 100 00:06:06,080 --> 00:06:10,170 Eh bien. Tomorrow, Captain Hastings and I will follow you there. 101 00:06:10,420 --> 00:06:13,330 - I don't want there to be any talk. - Courage, madame. 102 00:06:13,540 --> 00:06:15,490 We will be discretion itself. 103 00:06:24,580 --> 00:06:27,530 You see, he was one of Wiltshire Hastings on his father side. 104 00:06:28,100 --> 00:06:30,970 So, it was Herbert who moved the family to Cornwall. 105 00:06:31,180 --> 00:06:32,575 Yes, Herbert was my father. 106 00:06:32,575 --> 00:06:33,970 Who was your mother, then? 107 00:06:34,140 --> 00:06:35,315 Maude Hastings. 108 00:06:35,315 --> 00:06:36,990 At least she wasn't Hastings till she got married. 109 00:06:37,021 --> 00:06:38,750 She was Maude Willoughby. 110 00:06:38,620 --> 00:06:40,330 What are you doing, Hastings? 111 00:06:40,820 --> 00:06:43,010 I'm trying to get these relationships sorted out. 112 00:06:43,220 --> 00:06:46,730 I'm going to pretend I'm the son of Mrs. Pengelley's second cousin. 113 00:06:47,580 --> 00:06:49,410 What do you think of this case, Hastings? 114 00:06:50,980 --> 00:06:52,610 Nasty business, I say. 115 00:06:52,940 --> 00:06:55,320 Unless Mrs. Pengelley is making the whole thing up. 116 00:06:56,460 --> 00:07:00,410 Madame Pengelley doesn't strike me as being a hysterical woman, Hastings. 117 00:07:01,340 --> 00:07:03,150 No, if I mistake not, 118 00:07:03,450 --> 00:07:07,060 we have here a very poignant human drama. 119 00:07:18,220 --> 00:07:19,850 Polgarwith! 120 00:07:20,300 --> 00:07:22,610 Station Polgarwith! 121 00:07:27,020 --> 00:07:28,690 You see, it's very simple, Hastings. 122 00:07:29,700 --> 00:07:33,820 Ordinarily, a woman will accuse anyone in the word except the husband. 123 00:07:34,660 --> 00:07:37,370 She will stick to her belief in him, through thick and thin. 124 00:07:37,380 --> 00:07:39,370 This other woman complicates mattters. 125 00:07:39,680 --> 00:07:42,230 You mean affection may turn to hate, 126 00:07:42,280 --> 00:07:43,515 under the stimulus of jealousy? 127 00:07:43,515 --> 00:07:44,850 Exactly. 128 00:07:44,660 --> 00:07:46,570 Why then, come to me? 129 00:07:46,780 --> 00:07:49,160 To have her suspicions proved wrong? 130 00:07:49,340 --> 00:07:51,250 Or to have them proved right? 131 00:07:58,540 --> 00:08:00,530 In a town like this, Hastings, 132 00:08:00,940 --> 00:08:03,770 woe betide any husband who buys a tin of weedkiller. 133 00:08:04,100 --> 00:08:06,750 Probably only one place to buy something like that. 134 00:08:07,220 --> 00:08:09,250 But then if his wife suffers from gastritis 135 00:08:09,900 --> 00:08:11,910 and is inclined to be imaginative, 136 00:08:12,060 --> 00:08:14,170 the fat is in the flames, I think. 137 00:08:33,660 --> 00:08:37,260 If Mr. Pengelley chooses a dalliance his receptionist, Hastings, 138 00:08:37,320 --> 00:08:39,170 he chooses unwisely. 139 00:08:39,220 --> 00:08:40,850 It's a little too close to home. 140 00:08:40,900 --> 00:08:43,810 Domestic quarters on one side and surgery on the other. 141 00:08:45,180 --> 00:08:47,770 What is that, Poirot? Sounds like someone crying? 142 00:08:59,140 --> 00:09:00,890 In here, Hastings. 143 00:09:08,500 --> 00:09:09,720 Yes? 144 00:09:10,220 --> 00:09:12,370 We wish to see Mrs. Pengelley. 145 00:09:13,740 --> 00:09:15,010 You can't. 146 00:09:15,780 --> 00:09:17,000 She's dead. 147 00:09:17,780 --> 00:09:19,050 Dead? 148 00:09:19,340 --> 00:09:20,695 Not an hour ago. 149 00:09:20,695 --> 00:09:22,650 Upstairs. Cold. 150 00:09:22,900 --> 00:09:24,470 Of what did she die? 151 00:09:25,060 --> 00:09:27,090 - Are you foreign? - Belgian. 152 00:09:27,740 --> 00:09:29,790 He almost gone mad today! 153 00:09:31,500 --> 00:09:32,890 What happened? 154 00:09:34,020 --> 00:09:36,850 It's not my place to say anything and I am not going to, 155 00:09:37,020 --> 00:09:38,575 but everybody knows. 156 00:09:38,575 --> 00:09:39,930 Indeed? 157 00:09:41,620 --> 00:09:43,550 Didn't I see the master with me all nice 158 00:09:43,580 --> 00:09:46,790 and he just sneak the shelf with the weedkiller this very evening? 159 00:09:47,180 --> 00:09:50,310 And didn't he jump when he turned round and saw me watching of him? 160 00:09:52,060 --> 00:09:54,570 And the missus' gruel there, on the table, ready. 161 00:09:56,140 --> 00:09:58,890 No a bite passes my lips while I'm at this house! 162 00:09:59,180 --> 00:10:01,195 Not if I dies for it! 163 00:10:01,195 --> 00:10:02,410 Jessie? 164 00:10:03,340 --> 00:10:05,390 - Jessie? - Oh my God, its him! 165 00:10:05,940 --> 00:10:07,930 - You'll have to go! - Jessie? 166 00:10:08,380 --> 00:10:10,890 Where does the doctor who attended your mistress live? 167 00:10:11,300 --> 00:10:12,480 Dr. Adams. 168 00:10:12,480 --> 00:10:14,160 At the other end of the High Street. 169 00:10:15,340 --> 00:10:16,610 Who is it, Jessie? 170 00:10:16,820 --> 00:10:18,170 It's nobody, sir. 171 00:10:18,580 --> 00:10:19,890 It's just some men. 172 00:10:21,140 --> 00:10:25,810 I'm very sorry to hear of your tragic loss, Monsieur Pengelley. 173 00:10:26,700 --> 00:10:27,760 Thank you. 174 00:10:28,900 --> 00:10:31,210 - We will return perhaps some other time. - Yes. 175 00:10:36,860 --> 00:10:38,250 Thank you, mademoiselle. 176 00:10:45,740 --> 00:10:47,930 We should have come with her yesterday, Hastings! 177 00:10:48,260 --> 00:10:51,210 An imbecile! A criminal imbecile, that's what I have been! 178 00:10:52,040 --> 00:10:55,650 How I boast about my little grey cells and now, I have lost a human life! 179 00:10:56,620 --> 00:10:58,970 A life that came to me to be saved! 180 00:11:07,980 --> 00:11:09,875 Damn nonsense! 181 00:11:09,875 --> 00:11:12,370 Damn nonsense every word of it! 182 00:11:12,620 --> 00:11:15,780 Was I or was I not in attendance in this case? 183 00:11:15,790 --> 00:11:16,710 Indeed. 184 00:11:16,720 --> 00:11:18,250 - I... - Did I or did I not say, 185 00:11:18,320 --> 00:11:22,130 the first day I went to see Mrs. Pengelley, gastritis? 186 00:11:22,260 --> 00:11:23,300 Yes? 187 00:11:23,380 --> 00:11:27,010 Did I ever waver from that diagnosis? No, I did not. 188 00:11:27,340 --> 00:11:30,570 - This is undoubtedly... - This town is a hot bed of gossip. 189 00:11:30,940 --> 00:11:33,550 Scandal among old women get together 190 00:11:33,580 --> 00:11:35,110 and invent God knows what! 191 00:11:35,140 --> 00:11:36,470 But the fact remains... 192 00:11:36,470 --> 00:11:38,690 They read these scandalous rags of newspapers 193 00:11:38,740 --> 00:11:40,570 and nothing will suit them better 194 00:11:40,640 --> 00:11:43,370 but that someone from their town should be poisoned too. 195 00:11:43,580 --> 00:11:46,210 - But Madame Pengelley... - Why should anyone want to poison her? 196 00:11:46,380 --> 00:11:49,090 Dr. Adams! Will you please, listen to me! 197 00:11:49,420 --> 00:11:51,410 Why? I'm telling you. 198 00:11:52,300 --> 00:11:56,650 It was yesterday, that Madame Pengelley came to London in order to consult me. 199 00:11:56,660 --> 00:11:59,530 - She believed she was being poisoned. - Never. 200 00:11:59,660 --> 00:12:01,960 Ah! Hastings, do you hear that? Now I am a liar! 201 00:12:02,140 --> 00:12:03,810 Dr. Adams, please, allow me. 202 00:12:03,980 --> 00:12:06,640 Madame Pengelley believed that the husband was the poisoner. 203 00:12:06,580 --> 00:12:07,770 Rubbish! 204 00:12:07,960 --> 00:12:09,765 I know Edward Pengelley. 205 00:12:09,765 --> 00:12:11,870 Wouldn't poison his grandmother's dog. 206 00:12:11,980 --> 00:12:15,170 But it is not the dog of Madame Pengelley's grandmother that has been poisoned! 207 00:12:20,460 --> 00:12:22,375 Madame Pengelley believed 208 00:12:22,375 --> 00:12:24,432 that the husband had fallen in love 209 00:12:24,432 --> 00:12:25,580 with his receptionist. 210 00:12:25,580 --> 00:12:28,080 - Fallen in love? - Yes. 211 00:12:28,100 --> 00:12:31,390 Edward Pengelley isn't the sort of man to fall in love! 212 00:12:31,780 --> 00:12:33,210 We play golf together! 213 00:12:33,860 --> 00:12:35,630 Never been in love in his life! 214 00:12:35,630 --> 00:12:37,800 Damn fine dentist too. 215 00:12:38,380 --> 00:12:40,410 I'll be blunt with you, Mr. Poirot. 216 00:12:40,660 --> 00:12:46,200 We in Polgarwith, don't need you outsiders coming in and spreading your tittle tattle. 217 00:12:46,260 --> 00:12:50,890 All I am trying to tell you, Mr. le Docteur, is what Madame Pengelley thought. 218 00:12:51,020 --> 00:12:53,410 Well, if she thought that, she must have gone mad. 219 00:12:54,100 --> 00:12:55,580 She should have come to see me. 220 00:12:55,580 --> 00:12:56,860 I'd have told her. 221 00:12:56,820 --> 00:12:58,710 And had all her fears ridiculed? 222 00:12:58,710 --> 00:13:00,600 Ridiculed? Certainly not. 223 00:13:00,900 --> 00:13:02,690 I have an open mind, I hope. 224 00:13:39,340 --> 00:13:40,890 "Fall in love?" 225 00:13:41,140 --> 00:13:44,050 "Edward Pengelley is not the sort of man to fall in love!" 226 00:13:45,140 --> 00:13:48,110 He is as obstinate as a pig, that one. 227 00:13:49,180 --> 00:13:52,090 He says it is gastritis, therefore it is gastritis. 228 00:13:52,600 --> 00:13:55,770 "Did I waver from that diagnosis? Never!" 229 00:13:57,900 --> 00:14:00,460 A doctor who lacks doubt, is not a doctor, 230 00:14:01,740 --> 00:14:03,370 he's an executioner. 231 00:14:05,580 --> 00:14:09,490 Poor Madame Pengelley. Surrounded by such closed minds. 232 00:14:12,060 --> 00:14:14,170 We owe it to her, Hastings. 233 00:14:15,460 --> 00:14:17,490 To unmask her murderer. 234 00:14:34,980 --> 00:14:38,010 Well, let's meet the "yellow head hussy", hey? 235 00:14:40,540 --> 00:14:42,530 What is this hussy, Hastings? 236 00:14:44,380 --> 00:14:47,010 Means the sort of girl who's... 237 00:14:47,180 --> 00:14:48,680 sort of... 238 00:14:48,720 --> 00:14:50,445 ... no better than she ought to be, 239 00:14:50,645 --> 00:14:51,970 kind of thing. 240 00:14:52,860 --> 00:14:54,850 - No better than ...? - That's it. 241 00:15:29,520 --> 00:15:32,270 - I say! - Oh, I'm sorry. 242 00:15:32,820 --> 00:15:34,170 Yes, sir? 243 00:15:35,300 --> 00:15:37,850 Oh! Right! 244 00:15:38,300 --> 00:15:39,490 Look here... 245 00:15:39,500 --> 00:15:41,850 I'm the second cousin of er... 246 00:15:42,660 --> 00:15:43,930 No. 247 00:15:44,340 --> 00:15:45,610 Good morning. 248 00:15:46,020 --> 00:15:48,670 Look here, I've got a toothache, ow! 249 00:15:48,700 --> 00:15:50,590 There's been a bereavement. 250 00:15:50,590 --> 00:15:52,980 Mr. Pengelley isn't in the surgery today. 251 00:15:53,140 --> 00:15:55,160 Ah! Right. 252 00:15:55,360 --> 00:15:57,625 Well, I better come back some other time, shall I? 253 00:15:57,625 --> 00:15:59,190 It is all right. 254 00:15:59,300 --> 00:16:01,010 I will look after him. 255 00:16:01,260 --> 00:16:02,615 Come along, Hastings. 256 00:16:02,615 --> 00:16:05,370 What? Oh! Right. 257 00:16:06,220 --> 00:16:08,170 I'll come back next week, then. 258 00:16:24,140 --> 00:16:26,130 What a stunner, Poirot! 259 00:16:26,480 --> 00:16:28,350 You must not excite yourself, Hastings! 260 00:16:38,740 --> 00:16:40,050 Good morning. 261 00:16:51,920 --> 00:16:54,305 And what do you think of our little town? 262 00:16:54,305 --> 00:16:55,790 It is charming, madame. 263 00:16:55,860 --> 00:16:58,135 I hope you find it interesting enough. 264 00:16:58,135 --> 00:16:59,310 Indeed I do. 265 00:16:59,320 --> 00:17:01,770 Miss Stanton, dear! Gentlemen to see you! 266 00:17:04,340 --> 00:17:05,690 Who are you? 267 00:17:05,740 --> 00:17:08,255 Hercule Poirot, and you? 268 00:17:08,255 --> 00:17:10,070 Jacob Radnor. 269 00:17:12,860 --> 00:17:14,830 Oh! Poor auntie! 270 00:17:15,580 --> 00:17:17,375 Of course it was all nonsense, 271 00:17:17,375 --> 00:17:20,170 her thinking Uncle Edward was poisoning her. 272 00:17:20,620 --> 00:17:22,370 It's terribly sad. 273 00:17:23,540 --> 00:17:27,290 I've been wishing all morning I'd been kinder and more patient. 274 00:17:28,380 --> 00:17:30,840 These regrets are too common, mademoiselle. 275 00:17:31,500 --> 00:17:34,050 But.. one must move on. 276 00:17:34,100 --> 00:17:36,890 I know, but I've got a sharp temper. 277 00:17:37,140 --> 00:17:41,080 After all, it was only silliness on auntie's part. 278 00:17:41,540 --> 00:17:43,290 You stood a great deal, Freda. 279 00:17:45,380 --> 00:17:48,370 What was the actual cause of your disagreement, mademoiselle? 280 00:17:51,620 --> 00:17:53,250 Look, I'll be running along. 281 00:17:53,980 --> 00:17:55,590 I'll see you this evening, eh? 282 00:17:56,940 --> 00:17:58,530 Bye, gentlemen. 283 00:18:06,180 --> 00:18:07,370 Thank you. 284 00:18:10,380 --> 00:18:14,070 You are affianced to Mr. Radnor, is that not so? 285 00:18:14,300 --> 00:18:16,250 As a matter of fact, yes. 286 00:18:17,340 --> 00:18:18,830 How did you know? 287 00:18:19,080 --> 00:18:22,810 Well, one does not have to be the greatest detective in the world to notice it. 288 00:18:22,920 --> 00:18:25,170 Oh, I see. 289 00:18:26,660 --> 00:18:30,090 That was the whole trouble actually, with auntie. 290 00:18:30,660 --> 00:18:32,770 She did not approve of the match for you? 291 00:18:33,020 --> 00:18:34,970 It wasn't that, so much. 292 00:18:35,980 --> 00:18:37,075 But, you see... 293 00:18:37,075 --> 00:18:38,370 Yes? 294 00:18:46,260 --> 00:18:49,290 It seems a rather horrid thing to say about her now. 295 00:18:50,860 --> 00:18:52,450 Now she's dead. 296 00:18:54,220 --> 00:18:56,650 But you'll never understand, unless I tell you. 297 00:18:59,900 --> 00:19:01,170 Well... 298 00:19:02,300 --> 00:19:03,690 Auntie was... 299 00:19:05,660 --> 00:19:09,650 ... she was absolutely infatuated with Jacob. 300 00:19:10,300 --> 00:19:12,730 Jacob? Jacob Radnor, you mean? 301 00:19:13,340 --> 00:19:16,590 Yes. Yes, I know. 302 00:19:17,580 --> 00:19:21,650 She was over fifty and he's not thirty yet. 303 00:19:21,860 --> 00:19:23,275 But there it was. 304 00:19:23,275 --> 00:19:24,690 She was silly about him. 305 00:19:24,900 --> 00:19:27,360 I can see how it would make things dash difficult. 306 00:19:27,380 --> 00:19:30,490 Well, I just had to tell her in the end. 307 00:19:30,820 --> 00:19:34,360 I had to say, it was me Jacob was after. 308 00:19:36,180 --> 00:19:38,130 She carried on most dreadfully. 309 00:19:38,540 --> 00:19:40,210 She wouldn't believe a word of it, 310 00:19:40,210 --> 00:19:42,080 and was so rude and insulting, 311 00:19:42,500 --> 00:19:44,570 I lost my temper, I'm afraid. 312 00:19:44,980 --> 00:19:46,690 I wish I hadn't. 313 00:19:47,580 --> 00:19:50,170 - And so you left? - Yes. 314 00:19:50,500 --> 00:19:52,450 So I should jolly well think! 315 00:19:55,420 --> 00:19:57,055 Why thank you very much, Miss Stanton. 316 00:19:57,055 --> 00:19:57,890 You've been most helpful. 317 00:19:57,860 --> 00:20:00,005 I hope I've put your mind at rest, that's all. 318 00:20:00,005 --> 00:20:01,250 Indeed. 319 00:20:02,140 --> 00:20:03,910 Mind at rest, Hastings! 320 00:20:03,920 --> 00:20:05,970 But it all seemed quite, you know. 321 00:20:06,080 --> 00:20:07,335 You know? 322 00:20:07,635 --> 00:20:09,690 Well I'm not surprised she had gastritis. 323 00:20:09,780 --> 00:20:10,795 Comment? 324 00:20:10,795 --> 00:20:12,810 Well, she going to run around after a chap half her age... 325 00:20:13,420 --> 00:20:15,090 Mr. Poirot? 326 00:20:15,580 --> 00:20:17,335 Ah! Hello there, Monsieur Radnor! 327 00:20:17,335 --> 00:20:19,590 I wonder if I might have a word with you? 328 00:20:22,340 --> 00:20:25,030 I can pretty well guess what Freda has been telling you. 329 00:20:25,140 --> 00:20:26,495 Indeed? 330 00:20:26,495 --> 00:20:28,250 It was all really unfortunate. 331 00:20:28,420 --> 00:20:30,150 At first I was quite pleased. 332 00:20:30,150 --> 00:20:33,370 I imagined the old woman was helping things along with Freda. 333 00:20:33,380 --> 00:20:34,810 Then it turned out... 334 00:20:34,900 --> 00:20:37,450 Well, the whole thing was absurd 335 00:20:37,600 --> 00:20:39,730 and extremely unpleasant. 336 00:20:40,980 --> 00:20:42,330 This is my little place. 337 00:20:42,330 --> 00:20:43,880 Oh, is this your shop? 338 00:20:43,960 --> 00:20:45,470 It's not bad, is it? 339 00:20:45,500 --> 00:20:46,855 After you, gentlemen. 340 00:20:46,855 --> 00:20:48,210 Thank you. 341 00:20:52,420 --> 00:20:53,675 Good morning, gentlemen. 342 00:20:53,675 --> 00:20:54,730 Good morning. 343 00:20:54,740 --> 00:20:56,350 Oh! Good morning, Mr. Radnor. 344 00:20:56,420 --> 00:20:58,770 It's alright, Mr. Newsome, these gentlemen are with me. 345 00:20:58,780 --> 00:21:00,330 You can go and have your dinner, if you like. 346 00:21:00,330 --> 00:21:01,580 Thank you, sir. 347 00:21:01,820 --> 00:21:04,330 But this is most impressive, Mr. Radnor. 348 00:21:04,580 --> 00:21:06,810 We try to liven Polgarwith up a bit. 349 00:21:08,020 --> 00:21:10,130 New fashions. Better quality. 350 00:21:11,280 --> 00:21:14,170 When are you and Mademoiselle Stanton going to get married? 351 00:21:14,780 --> 00:21:16,130 Soon, I hope. 352 00:21:16,700 --> 00:21:19,215 Look Mr. Poirot, can I speak freely? 353 00:21:19,215 --> 00:21:20,330 Of course. 354 00:21:20,340 --> 00:21:21,975 I'm going to be candid with you. 355 00:21:22,275 --> 00:21:23,710 Excéllent. 356 00:21:23,780 --> 00:21:26,355 I know a bit more than Freda does, you see. 357 00:21:26,555 --> 00:21:28,130 Indeed? 358 00:21:28,280 --> 00:21:30,570 She believes her uncle to be innocent. 359 00:21:30,620 --> 00:21:31,995 You don't? 360 00:21:32,095 --> 00:21:33,770 I'm not so sure as all that. 361 00:21:36,340 --> 00:21:38,050 I can tell you one thing, though. 362 00:21:38,080 --> 00:21:40,890 I'm going to keep my mouth shut about what I do know. 363 00:21:41,220 --> 00:21:43,330 "Let sleeping dogs lie". 364 00:21:44,020 --> 00:21:47,600 I don't want my wife's uncle tried and hanged for murder. 365 00:21:49,220 --> 00:21:50,930 Why do you tell me this, monsieur? 366 00:21:51,700 --> 00:21:53,395 Because I've heard of you. 367 00:21:53,395 --> 00:21:55,490 And I know you're a clever man. 368 00:21:55,940 --> 00:21:59,330 It's quite possible you might carry out a case against him. 369 00:21:59,980 --> 00:22:01,330 But I put it to you. 370 00:22:01,620 --> 00:22:03,170 What good is that? 371 00:22:03,420 --> 00:22:05,880 The poor woman is past help, isn't she? 372 00:22:06,180 --> 00:22:08,810 And she'd be the last person to want a scandal. 373 00:22:10,700 --> 00:22:12,530 You are probably right. 374 00:22:12,980 --> 00:22:15,360 So, you want me to hush it up? 375 00:22:16,540 --> 00:22:19,320 Well, I admit I'm being selfish about it. 376 00:22:19,460 --> 00:22:21,770 I'm building up a good little business here. 377 00:22:22,000 --> 00:22:25,130 You don't know what these small towns are like. 378 00:22:26,140 --> 00:22:28,290 Most of us are selfish, Mr. Radnor. 379 00:22:28,500 --> 00:22:31,010 Not all of us admit it so freely. 380 00:22:31,620 --> 00:22:33,090 Yes, I will do what you ask, 381 00:22:33,100 --> 00:22:36,590 but I tell you frankly, you will not succeed in hushing it up. 382 00:22:37,660 --> 00:22:38,970 Why not? 383 00:22:39,180 --> 00:22:42,130 Vox Populi, Monsieur Radnor. That is why. 384 00:22:42,620 --> 00:22:44,490 The voice of the people. 385 00:22:50,820 --> 00:22:52,570 "Earth to earth", 386 00:22:53,340 --> 00:22:55,090 "ashes to ashes", 387 00:22:55,300 --> 00:22:56,890 "dust to dust", 388 00:22:57,820 --> 00:23:01,415 "ensure uncertain hope of the Resurrection to eternal life", 389 00:23:01,415 --> 00:23:03,810 "to Our Lord Jesus Christ", 390 00:23:04,020 --> 00:23:09,130 "who shall change our vile body and it will be like His glorious body", 391 00:23:09,180 --> 00:23:11,450 "according to the mighty word ..." 392 00:23:11,700 --> 00:23:13,950 I suppose we can accept this rather extraordinary story 393 00:23:13,959 --> 00:23:15,470 about Radnor and Mrs. Pengelley? 394 00:23:15,580 --> 00:23:17,010 But yes! 395 00:23:18,180 --> 00:23:20,450 Must have been dashed embarrassing for him. 396 00:23:20,700 --> 00:23:21,840 Perhaps. 397 00:23:23,900 --> 00:23:27,570 - Or perhaps he found it a little flattering, huh? - Flattering? 398 00:23:27,940 --> 00:23:30,290 She was old enough to be his mother! 399 00:23:31,140 --> 00:23:33,110 Well, almost. 400 00:23:34,740 --> 00:23:37,870 ... "and we forgive them that trespassed against us" 401 00:23:38,380 --> 00:23:40,730 "and lead us not into temptation", 402 00:23:41,020 --> 00:23:42,810 "but protect us from Evil." 403 00:23:43,260 --> 00:23:44,610 Amen. 404 00:23:49,180 --> 00:23:52,450 Madame Pengelley was an estimable and charming lady. 405 00:23:52,940 --> 00:23:54,490 Thank you, Mr. Poirot. 406 00:23:55,780 --> 00:23:57,810 If only I'd listened to her. 407 00:23:58,020 --> 00:24:01,230 I assumed it was some minor digestive disorder. 408 00:24:01,340 --> 00:24:03,320 - Terrible business. - A sandwich, Captain Hastings? 409 00:24:03,320 --> 00:24:05,120 Thank you. Terrible business. 410 00:24:05,160 --> 00:24:07,840 Gastritis. Gastritis, pure and simple. 411 00:24:09,820 --> 00:24:12,930 If you don't mind, Mr. Pengelley, I'd like to read the will. 412 00:24:12,980 --> 00:24:15,480 I have to get back to the office before midday. 413 00:24:16,020 --> 00:24:18,010 Yes, yes. By all means. 414 00:24:18,700 --> 00:24:20,250 There are no secrets. 415 00:24:25,020 --> 00:24:27,130 It's quite straightforward, really. 416 00:24:27,280 --> 00:24:29,170 After the usual preamble, 417 00:24:29,240 --> 00:24:33,730 Mrs. Pengelley leaves two thousand pounds in trust for her niece, 418 00:24:33,740 --> 00:24:36,490 Miss Freda Stanton, til she's forty. 419 00:24:38,820 --> 00:24:41,280 The residue of her estate, 420 00:24:41,280 --> 00:24:45,450 which amounts to some 20,000 pounds in government bonds, 421 00:24:47,020 --> 00:24:50,530 she leaves to her husband, Edward Pengelley. 422 00:24:55,220 --> 00:24:56,530 That's all. 423 00:25:06,120 --> 00:25:07,850 If you'll excuse us. 424 00:25:10,100 --> 00:25:11,370 Thank you. 425 00:25:12,580 --> 00:25:14,290 I think I should take her home. 426 00:25:27,980 --> 00:25:30,335 It is all very interesting, is it not, Hastings? 427 00:25:30,435 --> 00:25:31,790 Interesting? 428 00:25:31,790 --> 00:25:33,970 Seems to me rather sordid and unpleasant. 429 00:25:34,020 --> 00:25:35,790 Hardly seems any mystery about it. 430 00:25:35,790 --> 00:25:37,860 I agree. There is no mystery whatever. 431 00:25:37,920 --> 00:25:40,270 Pengelley had three motives for murder. 432 00:25:40,360 --> 00:25:41,465 Money. 433 00:25:41,465 --> 00:25:43,570 He was in love with his assistant. 434 00:25:43,620 --> 00:25:46,080 Mrs. Pengelley was apparently in love with Radnor. 435 00:25:46,140 --> 00:25:48,250 Well I must say I find that pretty hard to believe. 436 00:25:48,280 --> 00:25:50,770 Ah, Hastings, you admire les femmes, huh! 437 00:25:51,060 --> 00:25:53,650 You prostrate yourself before all who are good looking. 438 00:25:54,220 --> 00:25:56,850 Look how you were struck out by the yellow head hussy. 439 00:25:57,020 --> 00:25:58,315 Quite untrue! 440 00:25:58,315 --> 00:26:00,515 But psychologically, you know nothing whatever about them. 441 00:26:00,515 --> 00:26:02,650 Well there you are, you say that just to show us! 442 00:26:02,700 --> 00:26:05,450 Women are always saying I understand them rather too well. 443 00:26:05,700 --> 00:26:08,090 Really, Hastings. I should like to hear them saying so myself. 444 00:26:08,160 --> 00:26:11,850 Non, non mon ami. You listen to Poirot and you shall learn. 445 00:26:25,100 --> 00:26:27,370 In the autumn of a woman's life, Hastings, 446 00:26:27,480 --> 00:26:29,930 there comes always one mad moment 447 00:26:30,130 --> 00:26:31,980 when she longs for romance, 448 00:26:32,000 --> 00:26:34,560 for adventure, before it is too late. 449 00:26:34,340 --> 00:26:37,810 Even if she is the wife of a respectable dentist in a country town. 450 00:26:37,820 --> 00:26:39,670 - And you think ...? - A clever man 451 00:26:39,700 --> 00:26:41,490 might take advantage of such a moment. 452 00:26:41,940 --> 00:26:44,210 I'd hardly call Pengelley so clever. 453 00:26:44,280 --> 00:26:46,290 He seems to got the whole town talking. 454 00:26:47,620 --> 00:26:49,770 You know, Hastings, what I find curious 455 00:26:49,980 --> 00:26:53,210 is that the only two men who know anything about the case, 456 00:26:53,380 --> 00:26:55,190 they both want to hush it up. 457 00:26:56,020 --> 00:26:58,010 What? Radnor and the doctor, you mean? 458 00:26:58,260 --> 00:27:00,410 I don't see what that's got to do with it. 459 00:27:02,540 --> 00:27:06,090 Well, before your bank holiday in August, Hastings, 460 00:27:07,020 --> 00:27:09,400 we shall see Monsieur Pengelley in the dock. 461 00:27:09,660 --> 00:27:11,050 Good thing too! 462 00:27:12,260 --> 00:27:15,210 And it will be our job to save him from the gallows. 463 00:27:31,700 --> 00:27:33,250 All right lad. Pick him up. 464 00:27:40,100 --> 00:27:42,660 One, two, three, heave! 465 00:27:43,020 --> 00:27:45,610 One, two, three, heave! 466 00:27:45,980 --> 00:27:48,570 One, two, three, heave! 467 00:27:48,900 --> 00:27:51,570 One, two, three, heave! 468 00:28:17,980 --> 00:28:19,650 Two heads and a tail. 469 00:28:19,680 --> 00:28:23,790 Two yins and a yang. Right. 470 00:28:23,880 --> 00:28:26,410 It's number 15. 471 00:28:29,080 --> 00:28:30,510 I don't understand this. 472 00:28:30,620 --> 00:28:32,770 You sure you were thinking about Poirot? 473 00:28:32,540 --> 00:28:34,790 His hexagram come out as qi-an. 474 00:28:34,800 --> 00:28:36,110 What's that mean? 475 00:28:36,260 --> 00:28:37,570 Modesty. 476 00:28:37,780 --> 00:28:41,130 "Superior man carries things through without vanity". 477 00:28:41,840 --> 00:28:44,250 Doesn't sound like Mr. Poirot. 478 00:28:46,920 --> 00:28:48,470 What are you doing, Hastings? 479 00:28:48,680 --> 00:28:50,630 - Nothing. - The "I Ching", actually. 480 00:28:50,630 --> 00:28:52,270 - The I... ? - "I Ching". 481 00:28:52,280 --> 00:28:54,110 It's an ancient Chinese oracle. 482 00:28:54,120 --> 00:28:57,190 - We were foretelling your future. - Most amusing. 483 00:28:57,400 --> 00:28:59,555 Your hexagram comes out as Modesty! 484 00:28:59,555 --> 00:29:01,010 Oh?! 485 00:29:01,320 --> 00:29:03,530 That is most apt. Well, well. 486 00:29:03,640 --> 00:29:05,910 Yes, but it's the lines that are important. 487 00:29:06,120 --> 00:29:07,710 You see, your second line says, 488 00:29:07,880 --> 00:29:10,670 "Ten pairs of tortoises cannot oppose him." 489 00:29:10,740 --> 00:29:13,430 "The man in the scarlett knee bands is coming". 490 00:29:13,440 --> 00:29:15,710 Tortoises? Knee bands? 491 00:29:15,720 --> 00:29:18,630 Well you see, the tortoise was considered a magic animal. 492 00:29:18,680 --> 00:29:20,275 It means you are going to be so successfull 493 00:29:20,275 --> 00:29:22,470 that not even the magic can stop you. 494 00:29:22,680 --> 00:29:24,650 Hastings, I have had enough of this nonsense. 495 00:29:24,680 --> 00:29:27,510 I can foretell the future better than any Chinese oracle, 496 00:29:27,540 --> 00:29:30,220 as you will see if you look in this newspaper. 497 00:29:30,240 --> 00:29:32,870 - Herr Hitler's speech, full text? - Further down the page. 498 00:29:32,940 --> 00:29:34,670 The Cornish Mystery! 499 00:29:34,680 --> 00:29:36,415 "Mrs. Pengelley exhumed"! 500 00:29:36,415 --> 00:29:38,150 How long did I say, Hastings? 501 00:29:38,600 --> 00:29:39,910 Say? 502 00:29:39,920 --> 00:29:43,860 I said, did I not that we should see Monsieur Pengelley in the dock? 503 00:29:44,000 --> 00:29:45,315 Before August bank holiday! 504 00:29:45,315 --> 00:29:47,430 And when is the August bank holiday, Hastings? 505 00:29:47,600 --> 00:29:48,975 Two weeks on Monday. 506 00:29:48,975 --> 00:29:50,350 Précisément. 507 00:30:13,960 --> 00:30:15,510 - He's done nothing! - Now, now! 508 00:30:15,510 --> 00:30:16,460 You're wrong! 509 00:30:16,480 --> 00:30:19,430 People tell lies! They tell terrible lies! 510 00:30:20,680 --> 00:30:22,630 He's innocent, I tell you! 511 00:30:23,480 --> 00:30:25,150 He's innocent! 512 00:30:37,960 --> 00:30:40,590 "Gossip in Polgarwith became intense", 513 00:30:40,800 --> 00:30:46,070 "when Edward Pengelley announced his engagement to his 25 year-old receptionist" 514 00:30:46,090 --> 00:30:48,470 "Miss Edwina Marks, three weeks ago". 515 00:30:50,400 --> 00:30:53,450 What did I tell you, Hastings? The voice of the people. 516 00:30:56,880 --> 00:30:58,230 Hastings? 517 00:30:58,420 --> 00:31:00,630 Have you finished your meditation? 518 00:31:03,640 --> 00:31:04,950 Hastings? 519 00:31:12,000 --> 00:31:14,275 And what was the reason for your visit? 520 00:31:14,275 --> 00:31:16,150 No particular reason. 521 00:31:16,200 --> 00:31:19,110 I often dropped in to see them. We were friends. 522 00:31:20,280 --> 00:31:23,190 Did you see Mrs. Pengelley on this occasion? 523 00:31:23,440 --> 00:31:25,710 No. She was in bed, I was told. 524 00:31:26,280 --> 00:31:29,150 She had her... digestive trouble again. 525 00:31:29,640 --> 00:31:34,150 She had this "digestive trouble" quite regularly? 526 00:31:34,180 --> 00:31:36,190 Not regularly, no. 527 00:31:36,400 --> 00:31:38,780 But she had been suffering for some time with it. 528 00:31:40,000 --> 00:31:41,510 You saw the accused? 529 00:31:42,400 --> 00:31:43,540 Yes. 530 00:31:43,920 --> 00:31:45,270 What was he doing? 531 00:31:45,440 --> 00:31:49,090 He was in the kitchen, preparing some gruel to take up to his wife. 532 00:31:54,440 --> 00:31:58,990 Now, what I want you to tell to the court is exactly what met your eyes, 533 00:31:59,280 --> 00:32:01,710 when you went through that door into the kitchen. 534 00:32:03,760 --> 00:32:05,310 Well, I saw Mr. Pengelley. 535 00:32:06,520 --> 00:32:08,030 He had his back to me. 536 00:32:08,560 --> 00:32:10,710 He was putting a tin up on a shelf. 537 00:32:10,960 --> 00:32:14,030 There was a tray with a bowl of gruel on it, on the kitchen table. 538 00:32:14,200 --> 00:32:15,710 One moment, Mr. Radnor. 539 00:32:16,080 --> 00:32:18,710 This tin that Mr. Pengelley was replacing. 540 00:32:19,280 --> 00:32:21,110 Can tell us what was in it? 541 00:32:22,120 --> 00:32:23,390 No. 542 00:32:24,080 --> 00:32:25,910 Can you describe it to us? 543 00:32:27,080 --> 00:32:29,015 It was a bit bigger than a cocoa tin. 544 00:32:29,015 --> 00:32:31,150 It was yellow with black printing on it. 545 00:32:31,200 --> 00:32:32,915 Or perhaps dark blue. 546 00:32:32,915 --> 00:32:35,030 Could we see exhibit D, please? 547 00:32:44,520 --> 00:32:46,550 This tin, Mr. Radnor? 548 00:32:53,040 --> 00:32:54,350 Yes. 549 00:33:27,900 --> 00:33:29,790 Oh, no! 550 00:33:29,600 --> 00:33:32,280 Can I have just one little murder case to myself? 551 00:33:32,360 --> 00:33:33,830 Bonjour, Chief-Inspector. 552 00:33:33,900 --> 00:33:36,130 We were on this case long before you were. 553 00:33:36,180 --> 00:33:38,750 - Hmm! Good ham! - Hm! I am glad. 554 00:33:39,180 --> 00:33:42,800 Mme. Pengelley came to me, because she thought she was being poisoned. 555 00:33:42,980 --> 00:33:44,250 She was right. 556 00:33:44,860 --> 00:33:48,290 Poirot said Pengelley would be in the dock before August bank holiday. 557 00:33:48,740 --> 00:33:50,410 So, what are you here for? 558 00:33:51,020 --> 00:33:52,450 To rescue him. 559 00:33:56,060 --> 00:33:57,450 Oh, no! 560 00:34:00,540 --> 00:34:03,240 He had the means to do it, the weedkiller. 561 00:34:03,100 --> 00:34:05,135 He had the opportunity to do it. 562 00:34:05,135 --> 00:34:07,570 He lived in the same house and prepared some of her meals. 563 00:34:07,580 --> 00:34:09,135 He had the motive to do it. 564 00:34:09,135 --> 00:34:12,050 The yellow head hussy, who has to no be better than she was, huh? 565 00:34:12,340 --> 00:34:15,340 And yet, Inspector, he did not do it. 566 00:34:15,420 --> 00:34:19,400 I can name six people who had the motive to kill Madame Pengelley. 567 00:34:20,820 --> 00:34:22,915 What about Mademoiselle Stanton, for instance? 568 00:34:22,915 --> 00:34:24,810 She inherits on her aunt's will. 569 00:34:25,620 --> 00:34:27,175 Don't spoil it, Poirot. 570 00:34:27,175 --> 00:34:28,930 This is a little holiday for me. 571 00:34:29,020 --> 00:34:30,530 It's an open and shut case. 572 00:34:30,550 --> 00:34:32,350 Everyone knows Pengelley did it. 573 00:34:32,420 --> 00:34:35,480 Everyone does not use the grey cells, I think. 574 00:34:41,740 --> 00:34:43,970 Do you think I should talk to the niece again? 575 00:34:54,980 --> 00:34:56,120 Certainly. 576 00:34:56,180 --> 00:35:00,390 The symptoms of gastritis are identical to the symptoms of arsenic poisoning. 577 00:35:00,420 --> 00:35:04,230 That is not what the pathologist from Her MIN. said, Dr Adams. 578 00:35:04,340 --> 00:35:06,370 No, no, no. I'm telling you. 579 00:35:06,420 --> 00:35:10,530 The symptoms of gastritis are identical to the symptoms of arsenic poisoning. 580 00:35:10,540 --> 00:35:13,130 That's why I made the diagnosis that I did. 581 00:35:17,140 --> 00:35:19,050 I don't see what's going to save him. 582 00:35:19,100 --> 00:35:21,390 Poirot will save him. 583 00:35:24,140 --> 00:35:26,890 With the help of the vox populi, of course. 584 00:35:26,940 --> 00:35:30,370 Oh the vox populi seems quite certain Pengelley did it, if you ask me. 585 00:35:30,380 --> 00:35:33,050 Precisément. You have now grasped the nub of the matter. 586 00:35:33,090 --> 00:35:34,090 Mr. Poirot? 587 00:35:34,660 --> 00:35:37,530 - Ah, Mr. Radnor! - Hello! 588 00:35:38,260 --> 00:35:39,650 Captain Hastings. 589 00:35:39,700 --> 00:35:43,490 - This is a sad business. - The trial? Yes. I just think it is. 590 00:35:43,820 --> 00:35:45,655 Do you see any chance of him getting off? 591 00:35:45,655 --> 00:35:47,890 Well, he has reserved his defense and he... 592 00:35:47,900 --> 00:35:51,070 ... may have something up his sleeve, as you English say. 593 00:35:51,040 --> 00:35:53,295 Monsieur Radnor, would you care to join Captain Hastings and me 594 00:35:53,295 --> 00:35:54,850 for a drink at the hotel? 595 00:35:54,620 --> 00:35:55,935 Well, thank you. 596 00:35:55,935 --> 00:35:57,250 Then, please to join us, huh? 597 00:35:57,980 --> 00:36:00,050 We can go to my room, Monsieur Radnor, 598 00:36:00,050 --> 00:36:02,910 where we can discuss the intricacies of this case, non? 599 00:36:02,930 --> 00:36:04,580 Splendid! 600 00:36:08,880 --> 00:36:12,310 - Ah! Please sit down, Mr. Radnor. - Thank you. 601 00:36:12,180 --> 00:36:15,370 Hastings, be so kind as to offer our friend something to drink? 602 00:36:17,060 --> 00:36:18,730 - Sherry? - Please. 603 00:36:20,860 --> 00:36:22,935 Business is good, Mr. Radnor? 604 00:36:22,935 --> 00:36:24,310 Excellent, thank you. Yes. 605 00:36:24,380 --> 00:36:27,250 I've taken over the shop next door to add to mine. 606 00:36:28,380 --> 00:36:29,570 Et bien. 607 00:36:31,540 --> 00:36:32,890 It is Jacob, n'est-ce pas? 608 00:36:33,660 --> 00:36:34,770 I'm sorry? 609 00:36:35,260 --> 00:36:38,150 - Jacob Radnor? - Yes. 610 00:36:40,140 --> 00:36:41,650 "Jacob..." 611 00:36:43,300 --> 00:36:44,570 "... Radnor..." 612 00:36:50,980 --> 00:36:54,610 ... of 21 Fore Street, ... ", yes? 613 00:36:55,660 --> 00:36:56,930 What're you doing? 614 00:36:58,340 --> 00:37:02,295 Captain Hastings and I are very experienced, Mr. Radnor, 615 00:37:02,295 --> 00:37:03,850 in matters of this kind, 616 00:37:04,940 --> 00:37:09,650 and we both feel that our friend, Monsieur Pengelley, 617 00:37:09,700 --> 00:37:14,200 has one loophole of escape. 618 00:37:14,340 --> 00:37:17,930 Loophole? What loophole has he got? 619 00:37:20,260 --> 00:37:21,970 That you should sign 620 00:37:24,580 --> 00:37:27,450 this little piece of paper. 621 00:37:27,500 --> 00:37:29,020 What is it? 622 00:37:32,500 --> 00:37:35,330 The confession that you murdered Madame Pengelley. 623 00:37:38,140 --> 00:37:39,935 You must be mad! 624 00:37:39,935 --> 00:37:41,830 Non, non my friend, I am not mad. 625 00:37:42,620 --> 00:37:45,650 Madame Pengelley was a lady very well to do, 626 00:37:46,540 --> 00:37:48,850 but the small allowance she made to her niece 627 00:37:48,880 --> 00:37:51,530 was not sufficient for your ambitious schemes. 628 00:37:52,300 --> 00:37:54,455 You must get rid of both her 629 00:37:54,755 --> 00:37:56,110 and her husband, 630 00:37:56,180 --> 00:37:59,770 and then all the money will go to Mademoiselle Stanton, non? 631 00:38:01,100 --> 00:38:04,290 You, yourself decide to murder Madame Pengelley 632 00:38:04,660 --> 00:38:07,530 and let the husband hang for the crime. 633 00:38:09,620 --> 00:38:12,610 - I'm not going to stay here and listen to this... - Hastings! 634 00:38:19,020 --> 00:38:21,690 You've got no right to keep me here! 635 00:38:23,180 --> 00:38:25,510 Nevertheless, you will stay. 636 00:38:31,660 --> 00:38:35,770 You set about your task very cleverly, Mr. Radnor. 637 00:38:37,420 --> 00:38:40,210 You made love to that plain, middle aged woman. 638 00:38:40,540 --> 00:38:43,870 You implanted into her mind doubts about the fidelity of her husband. 639 00:38:43,920 --> 00:38:46,130 You introduced arsenic into her food, 640 00:38:46,140 --> 00:38:49,090 being very careful never to do so while her husband was away. 641 00:38:49,300 --> 00:38:52,490 You were in the house when the husband was preparing the gruel for his wife, 642 00:38:52,500 --> 00:38:55,360 and you introduced the fatal dose. 643 00:38:57,060 --> 00:38:59,255 The rest is easy. 644 00:38:59,255 --> 00:39:02,250 Very interesting. Very ingenious. 645 00:39:02,620 --> 00:39:04,210 But why do you tell me this? 646 00:39:04,980 --> 00:39:08,090 Because, Mr. Radnor, I represent... 647 00:39:09,660 --> 00:39:11,970 ... non, not the law. 648 00:39:13,140 --> 00:39:14,690 I represent... 649 00:39:17,700 --> 00:39:19,770 ... Madame Pengelley. 650 00:39:23,020 --> 00:39:26,650 And it is for her sake that I am going to give you the chance... 651 00:39:27,260 --> 00:39:28,870 ... to escape. - Now, look! 652 00:39:28,920 --> 00:39:30,770 You sign that piece of paper, 653 00:39:31,580 --> 00:39:35,450 and I will give you 24 hours start, Mr. Radnor. 654 00:39:36,180 --> 00:39:37,890 24 hours 655 00:39:38,260 --> 00:39:42,810 before I place this matter into the hands of the police. 656 00:39:44,020 --> 00:39:45,850 You can't get away, Radnor. 657 00:39:46,260 --> 00:39:47,910 Look out of that window. 658 00:39:55,340 --> 00:39:58,290 Those two men have orders not to lose sight of you. 659 00:40:01,020 --> 00:40:02,370 Damn you! 660 00:40:04,340 --> 00:40:06,490 You only got one chance, Radnor. 661 00:40:08,020 --> 00:40:10,135 What guarantee have I got? 662 00:40:10,235 --> 00:40:11,450 None. 663 00:40:12,180 --> 00:40:13,850 But you'll surely hang, 664 00:40:14,460 --> 00:40:16,150 if you do not sign. 665 00:40:21,020 --> 00:40:22,330 All right. 666 00:40:32,940 --> 00:40:34,160 Damn you! 667 00:40:37,300 --> 00:40:39,890 Should I give them them the signal, Poirot, to let him pass? 668 00:40:41,680 --> 00:40:43,250 Certaînement. 669 00:40:54,900 --> 00:40:56,930 You have 24 hours, Mr. Radnor. 670 00:40:57,460 --> 00:40:59,670 I'll get back at you, Poirot. 671 00:40:59,780 --> 00:41:01,050 One day. 672 00:41:01,500 --> 00:41:03,410 I think not, my friend. 673 00:41:03,580 --> 00:41:06,290 In two days, you will be in a prison cell. 674 00:41:15,740 --> 00:41:18,250 I'm not sure we should have let him go, you know, Poirot. 675 00:41:18,460 --> 00:41:21,550 You letting a dangerous criminal escape out of sheer sentiment. 676 00:41:23,100 --> 00:41:24,320 No, Hastings. 677 00:41:24,700 --> 00:41:26,430 That was not sentiment. 678 00:41:27,460 --> 00:41:29,430 That was realism. 679 00:41:30,220 --> 00:41:32,830 We have no shadow of proof against him. 680 00:41:33,540 --> 00:41:35,275 The only chance... 681 00:41:35,875 --> 00:41:38,210 ...was to frighten him into confession. 682 00:41:45,540 --> 00:41:48,250 Hastings? Those two men of yours... 683 00:41:49,020 --> 00:41:50,275 Who are they? 684 00:41:50,275 --> 00:41:51,930 I haven't the foggiest idea. 685 00:41:51,960 --> 00:41:54,570 I just noticed them standing there when we came in. 686 00:41:54,660 --> 00:41:56,590 But that is sheer brilliance! 687 00:41:56,660 --> 00:41:58,680 Oh!! Well... 688 00:41:58,820 --> 00:42:01,850 Your peculiar oriental practices, which I tease you about, 689 00:42:02,020 --> 00:42:04,530 are obviously are working wonders on your grey cells. 690 00:42:04,700 --> 00:42:06,410 Maybe it's the rice. 691 00:42:07,740 --> 00:42:09,730 I hope not, Hastings. 692 00:42:15,820 --> 00:42:17,075 Where are we going? 693 00:42:17,075 --> 00:42:19,430 To place this into the hands of the proper authorities. 694 00:42:19,480 --> 00:42:20,870 But that's not for 24 hours. 695 00:42:20,900 --> 00:42:22,715 Hastings, did you really believe that I would let 696 00:42:22,715 --> 00:42:24,530 a cold-blooded murderer get off scottish free? 697 00:42:24,540 --> 00:42:27,220 - Oh, no, but... - Hastings, I do not understand you. 698 00:42:27,100 --> 00:42:30,090 You object if I let him off, you object if I do not let him off. 699 00:42:38,300 --> 00:42:40,330 That very day I see it, sir. 700 00:42:41,060 --> 00:42:44,210 I see his hand hovering over the missus' gruel, sir. 701 00:42:45,260 --> 00:42:48,270 - Whose hand? - Oh his, sir! 702 00:42:48,620 --> 00:42:50,170 The master's, sir. 703 00:42:52,160 --> 00:42:56,390 And, was there something in that hand, Miss Dawlish? 704 00:42:58,140 --> 00:43:00,850 Yes, sir. There was, sir. 705 00:43:04,100 --> 00:43:05,650 Weedkiller, sir! 706 00:43:15,980 --> 00:43:18,830 When you say weedkiller, Miss Dawlish... 707 00:43:18,900 --> 00:43:21,010 This is most extraordinary! 708 00:43:21,460 --> 00:43:23,090 Have you notified the police? 709 00:43:23,660 --> 00:43:26,330 No. We thought it would come better from you. 710 00:43:26,540 --> 00:43:30,370 Good. Meanwhile, I'll ask the trial is, at least, adjourned. 711 00:43:30,820 --> 00:43:32,950 There's just one thing. 712 00:43:33,620 --> 00:43:37,770 We did promise Mr. Radnor that we'd him give a 24 hours start. 713 00:44:01,060 --> 00:44:03,130 Don't get many of that in Peckham. 714 00:44:11,580 --> 00:44:14,650 If Edward Pengelley had really murdered his wife, Hastings, 715 00:44:14,820 --> 00:44:17,770 guilt would make him sensitive to what people would say 716 00:44:18,060 --> 00:44:20,620 if he announced his engagement to Mademoiselle Marks. 717 00:44:20,700 --> 00:44:22,975 No, no, Hastings. The guilty person would have waited, 718 00:44:22,975 --> 00:44:24,650 and quietly slip out of Cornwall forever, 719 00:44:24,650 --> 00:44:26,630 before doing such a thing. 720 00:44:26,660 --> 00:44:27,970 There is Japp. 721 00:44:29,860 --> 00:44:31,610 I don't know what you're gonna tell him. 722 00:44:32,380 --> 00:44:34,095 Nothing at all, Hastings. 723 00:44:34,095 --> 00:44:36,310 I hate to be the bearer of bad news. 724 00:44:36,620 --> 00:44:39,420 He will learn soon enough, that his open and shut case 725 00:44:39,420 --> 00:44:41,090 has the broken hinges. 726 00:44:43,220 --> 00:44:45,710 Ah, Poirot! Come and try one of these! 727 00:44:45,740 --> 00:44:48,770 - My dear Japp! - Poirot. Hastings. 728 00:44:49,340 --> 00:44:51,720 Surely half miss these when I get back to London. 729 00:44:53,260 --> 00:44:55,295 You still fussing about in my murder? 730 00:44:55,295 --> 00:44:57,130 Ah! Non, non, non, Chief-Inspector. 731 00:44:57,180 --> 00:45:00,130 The Captain Hastings and I are retiring from the field. 732 00:45:00,480 --> 00:45:02,430 Oh?! Why? 733 00:45:03,860 --> 00:45:07,050 Well, sometimes, it is braver to admit defeat 734 00:45:07,060 --> 00:45:09,730 then to battle on with no hope of success 735 00:45:09,780 --> 00:45:11,355 against the superior forces. 736 00:45:11,355 --> 00:45:12,430 Oh, yes? 737 00:45:12,430 --> 00:45:15,730 So, Pengelley is going to swing in spite of all your efforts? 738 00:45:16,530 --> 00:45:17,700 Well... 739 00:45:18,540 --> 00:45:21,690 If we are to catch the next train, we must tear ourselves away. 740 00:45:21,750 --> 00:45:23,970 Captain Hastings is going to treat me to dinner 741 00:45:23,975 --> 00:45:25,635 at the most excellent restaurant he has discovered 742 00:45:25,640 --> 00:45:27,190 which serves the Indian food. 743 00:45:27,260 --> 00:45:31,770 It is to this food that Captain Hastings attributes the improvement to his grey cells. 744 00:45:31,740 --> 00:45:32,930 Indian? 745 00:45:33,100 --> 00:45:35,330 - What? These hot curries and things? - Yes. 746 00:45:35,540 --> 00:45:37,410 Rather you than me, Poirot. 747 00:45:38,540 --> 00:45:39,970 Well, au revoir, Inspector. 748 00:45:48,220 --> 00:45:49,490 Make haste, my friend. 749 00:45:54,820 --> 00:45:56,410 I do not wish to be visible 750 00:45:56,420 --> 00:45:59,930 when Inspector Japp discovers he has to chase after Mr. Radnor. 751 00:45:59,980 --> 00:46:01,200 Too late. 752 00:46:04,660 --> 00:46:07,130 The inspector said can you come please, sir. 753 00:46:07,100 --> 00:46:09,730 - The trial has been adjourned. - Adjourned? But what for? 754 00:46:09,740 --> 00:46:12,400 - Mr. Radnor confessed, sir. - Confessed? 755 00:46:12,480 --> 00:46:13,570 To the murder. 756 00:46:13,570 --> 00:46:16,660 He confessed to that French gent. In writing. 757 00:46:17,700 --> 00:46:19,010 Poirot! 758 00:46:29,650 --> 00:46:33,650 Subtitles & resynch by titta for MY-SUBS.com 56464

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.