All language subtitles for Marco.Polo.1982.DVDRip.XviD.Ita.Full.Version.7.of.8

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:59,880 --> 00:04:05,477 (con voce fioca) Stavo cercando la via, il tao. 2 00:04:05,600 --> 00:04:08,558 Ho mangiato solo bacche ed erbe. 3 00:04:08,680 --> 00:04:14,073 - Eravamo in pena, non sapevamo cosa ti fosse accaduto. - Non dovevi preoccuparti. 4 00:04:14,200 --> 00:04:17,272 Ti insegnerò se vuoi. 5 00:04:17,400 --> 00:04:29,312 (ansima) Ho trovato solo questo nella grotta. Non c'era più il vecchio, era sparito! 6 00:04:29,440 --> 00:04:35,959 Il sole risponde a questo segnale. 7 00:04:36,080 --> 00:04:40,995 Sento la sua energia riempire ogni fibra del mio corpo! 8 00:04:41,360 --> 00:04:45,148 - Sei stato qui tutta la notte, sotto la pioggia? - Non lo so. 9 00:04:45,280 --> 00:04:50,400 Ho sognato, e ho visto cose che prima non riuscivo neanche a immaginare. 10 00:04:50,680 --> 00:04:52,750 Deliravi, solo questo. 11 00:04:52,880 --> 00:04:59,752 - Del cibo... - Reggiti a noi, sei debole. - (ansima) Non ci sono abituato alle bacche. 12 00:05:02,280 --> 00:05:07,115 Dobbiamo assecondare la natura, non forzarla. 13 00:05:08,160 --> 00:05:12,597 Devo confessare che questo riso è ottimo, Marco. 14 00:05:25,280 --> 00:05:32,436 Yin e yang, la femmina e il maschio: la vita, l'appagamento, la felicità. 15 00:05:34,200 --> 00:05:37,317 Sai come scrivono ''felicità'' i cinesi? 16 00:05:41,280 --> 00:05:43,840 Così. 17 00:05:44,920 --> 00:05:48,469 Un tetto, cioè la casa. 18 00:05:51,840 --> 00:05:56,038 E, sotto il tetto, una donna. 19 00:05:56,160 --> 00:06:00,153 Scrivete con immagini, idee, non lettere. 20 00:06:02,320 --> 00:06:07,440 - Se metto due donne sotto lo stesso tetto... - Significa ''felicità doppia'', giusto? 21 00:06:07,880 --> 00:06:12,715 No... Significa ''pettegolezzi'', cioè guai. 22 00:06:32,280 --> 00:06:38,879 (URLA DI TERRORE) 23 00:07:47,400 --> 00:07:49,470 Marco! Marco! 24 00:07:52,040 --> 00:07:54,076 Marco, Marco! 25 00:07:54,840 --> 00:07:56,796 Marco! 26 00:07:56,920 --> 00:08:01,198 (URLA DI DONNA) 27 00:08:05,920 --> 00:08:08,992 (CHIEDE AIUTO IN CINESE) JACOPO: Cosa, cosa? 28 00:08:17,440 --> 00:08:24,073 (PIANTO DI BIMBO) 29 00:08:47,720 --> 00:08:54,990 (URLA DI DOLORE) 30 00:08:55,120 --> 00:08:57,111 Matteo! 31 00:08:59,760 --> 00:09:04,436 <- M ARCO: Presto, presto! - Avanti, portiamolo via! 32 00:09:04,840 --> 00:09:06,796 Jacopo, Jacopo! 33 00:09:07,120 --> 00:09:09,634 - Cerca Yang-Ku. Io resto qui. - Le gambe... 34 00:09:09,760 --> 00:09:13,036 - (dolente) - Le gambe! - Jacopo! - Aiuto... - Jacopo! 35 00:09:13,160 --> 00:09:15,720 - Le mie gambe... - Jacopo! 36 00:09:18,200 --> 00:09:20,509 00:09:24,839 <- Maili, Maili! <- Yang-Ku! - Maili! 38 00:09:27,240 --> 00:09:29,549 < Yang-Ku! 39 00:09:30,560 --> 00:09:37,511 - (sussurra) Padre... Padre... <- Yang-Ku, che cosa è successo? 40 00:09:39,400 --> 00:09:42,198 (piangendo) Hanno preso Maili. 41 00:09:43,320 --> 00:09:47,154 - Sono venuti e hanno preso Maili. - Chi? Chi l'ha presa? 42 00:09:47,680 --> 00:09:54,074 I soldati. L'ho sentita gridare aiuto, sono accorso... 43 00:09:55,800 --> 00:10:01,033 Whang-Zhu... Whang-Zhu è venuto, ma era troppo tardi. 44 00:10:01,560 --> 00:10:04,279 Dov'è Whang-Zhu ora? 45 00:10:05,280 --> 00:10:08,113 00:10:14,796 00:10:18,874 00:10:27,270 Non hanno detto dove la portavano! 49 00:10:27,400 --> 00:10:32,758 Senza spiegare niente, l'hanno trascinata via! Suo padre stava impazzendo dal dolore! 50 00:10:32,880 --> 00:10:35,553 <- È bella? - Cosa vuoi dire?! - Un momento! 51 00:10:35,720 --> 00:10:41,590 Talib ha fatto una domanda molto saggia. Solo le più belle ragazze vengono assegnate 52 00:10:41,720 --> 00:10:45,156 - a coloro che vogliono nuove mogli o concubine. <- Cosa?! 53 00:10:45,800 --> 00:10:51,875 00:10:57,478 - Ma è una barbarie! - Puoi definirla una piacevole forma di barbarie. 55 00:10:57,600 --> 00:11:02,628 - Almeno, molte di loro ne sono convinte. - Andrò subito a Khanbalic. 56 00:11:02,760 --> 00:11:05,957 - Denuncerò queste violenze! - È un covo di ribelli! 57 00:11:06,160 --> 00:11:11,871 <- Non vogliono pagare le tasse! - Tu ignori una legge, una legge del Grande Khan: 58 00:11:12,000 --> 00:11:17,154 i villaggi distrutti da fulmini e grandine per tre anni sono esenti dalle tasse! 59 00:11:17,480 --> 00:11:20,995 - Questo non mi risulta. Mentono. <- Ascolta noi, signore: 60 00:11:21,200 --> 00:11:26,115 se credessimo a tutte le storie di alluvioni, grandine, fulmini e altri disastri, 61 00:11:26,240 --> 00:11:30,279 non raccoglieremo una manciata di riso per il nostro esercito. 62 00:11:30,400 --> 00:11:34,279 00:11:37,876 Niente giustifica l'incendio, il rapimento di donne! 64 00:11:38,000 --> 00:11:40,150 Riferirò al Khan e al nobile Achmet, 65 00:11:41,200 --> 00:11:45,751 e consiglierò che uomini del sud vengano messi a governare il sud. 66 00:11:45,880 --> 00:11:51,159 - Così le leggi del Khan saranno rispettate. <- C'è un'altra legge per le cose di governo: 67 00:11:51,400 --> 00:11:55,678 i grandi hanno occhi soltanto per le cose grandi. 68 00:11:55,800 --> 00:12:03,195 È un ordine che esclude la pietà, ma garantisce la lunga vita dell'impero. 69 00:12:04,760 --> 00:12:09,356 Voi avete fatto un giuramento di obbedienza al Grande Khan. 70 00:12:09,480 --> 00:12:14,349 Risponderete a lui della vostra lealtà o del vostro tradimento! 71 00:12:14,480 --> 00:12:19,474 00:12:26,517 Suo figlio Chinkin è peggiorato. Lo ha inviato a Shang-Du, sperando che il clima gli giovi. 73 00:12:26,640 --> 00:12:30,792 Una speranza ormai esile. 74 00:12:36,280 --> 00:12:46,235 (GEM ITI DI DOLORE) 75 00:12:53,840 --> 00:12:57,719 <- Ormai ho deciso. Ho fatto una scelta, Marco. 76 00:12:58,280 --> 00:13:05,038 Ma partiamo! Torniamo a Khanbalic. Monica e Yang-Ku vengono con noi. 77 00:13:05,240 --> 00:13:07,993 Staremo lì per un po', poi torneremo a Venezia. 78 00:13:09,680 --> 00:13:14,549 <- Pensa, Jacopo, a casa! - È questa la mia casa. Mi avete sempre detto così. 79 00:13:17,160 --> 00:13:22,712 Lo era, Jacopo, finché avevamo da lavorare. Abbiamo finito ora. 80 00:13:24,280 --> 00:13:28,273 00:13:35,150 No, rimango qui. Con questa gente, io mi trovo bene. 82 00:13:35,320 --> 00:13:39,108 00:13:43,313 se tornassi a Venezia, verrei guardato come una specie di mostro. 84 00:13:43,440 --> 00:13:50,391 Ma qui sono trattato con affetto, come un loro fratello sfortunato. 85 00:13:50,520 --> 00:13:54,638 Andate, andate! Io resto qui. 86 00:13:54,800 --> 00:13:59,476 Vi ho servito fedelmente, credo... (GEME) fedelmente come meglio sapevo. 87 00:14:00,560 --> 00:14:05,634 00:14:13,239 (GEME) 89 00:14:37,760 --> 00:14:39,716 00:14:43,799 00:14:46,480 < Vi raggiungo più tardi. 92 00:15:21,200 --> 00:15:23,998 <(sottovoce) Sayamon! 93 00:15:31,720 --> 00:15:34,757 <(sottovoce) Sayamon! 94 00:15:36,440 --> 00:15:39,637 Riconosco la tua voce. 95 00:15:39,760 --> 00:15:44,834 Il lume è solo per nascondere agli intrusi che sono cieco. 96 00:15:44,960 --> 00:15:48,873 <È pericoloso di questi giorni mostrarsi vulnerabili. 97 00:15:49,000 --> 00:15:52,276 Ho una donna con me, e un grande favore da chiederti. 98 00:15:52,560 --> 00:15:55,632 Nessuno ha comprato più nulla da me da tanto tempo, 99 00:15:56,920 --> 00:16:01,232 da quando la tua gente ha nuovamente attaccato il mio paese. 100 00:16:02,160 --> 00:16:06,472 Ho parlato al Grande Khan. Le mie parole si sono dissolte nella sua ira. 101 00:16:06,680 --> 00:16:12,596 Lo so. Bene: se tu vuoi i miei vasi, ne ho parecchi. 102 00:16:12,720 --> 00:16:19,637 - Puoi guardarli e puoi scegliere. - Ti pagherò bene, ma non per il tuo lavoro. 103 00:16:21,520 --> 00:16:24,557 Ti chiedo di dare rifugio a una persona che mi è cara. 104 00:16:25,240 --> 00:16:29,392 - Come si chiama? - (in coro) Mon -- 105 00:16:29,520 --> 00:16:33,832 00:16:36,708 Grazie. 107 00:16:36,920 --> 00:16:41,675 - Starai al sicuro qui. Devo andare via ora. - Devi proprio? 108 00:16:41,800 --> 00:16:45,315 - Non starò via a lungo. - Marco... 109 00:16:45,440 --> 00:16:49,752 Devo dirti una cosa. 110 00:16:59,120 --> 00:17:03,796 00:17:08,755 È la sua unica figlia. 112 00:17:23,920 --> 00:17:27,993 Khanbalic è una grande città. Potrebbe essere ovunque. 113 00:17:28,160 --> 00:17:32,551 Tu hai l'autorità di ordinare una ricerca, e anche di usare la forza. 114 00:17:33,760 --> 00:17:40,233 Sii ragionevole, Marco. Io capisco il tuo dolore per l'amico, 115 00:17:40,400 --> 00:17:45,110 ma ci sono regole e tradizioni che io debbo rispettare, anche se non vorrei. 116 00:17:45,400 --> 00:17:48,039 Sottrarre la figlia a un padre è una regola? 117 00:17:48,160 --> 00:17:53,712 00:17:57,629 Esatto. Sono solo nuove bocche da sfamare. 119 00:17:58,640 --> 00:18:02,599 - Ti esprimi come un barbaro anche tu! <- Marco! 120 00:18:04,480 --> 00:18:08,393 Perdonami, nobile Achmet. Sono sconvolto, non so cosa dico. 121 00:18:08,520 --> 00:18:10,750 Ti prego ancora una volta: aiutaci! 122 00:18:15,520 --> 00:18:25,077 <(sospira) Vedrò cosa potrò fare. Ci saranno serie difficoltà con certe... persone potenti. 123 00:18:25,200 --> 00:18:31,275 00:18:35,678 - Phags Pa? - Ssst... No, no, Marco: niente nomi. 125 00:18:35,800 --> 00:18:37,916 Anche se io ti capisco... 126 00:18:38,040 --> 00:18:45,720 Ma ho visto molti monaci cedere alle tentazioni del mondo. 127 00:18:45,840 --> 00:18:52,393 Riguardo a quest'uomo, se un'ingiustizia è stata commessa, avrà soddisfazione. 128 00:18:52,560 --> 00:18:56,792 - La lealtà per il Khan... <- Proprio la lealtà ci impone di dire al Khan 129 00:18:56,920 --> 00:19:05,476 - la verità sul dramma del sud! - Quanta passione, Marco, e quante illusioni. 130 00:19:05,600 --> 00:19:10,390 Ma non sarò certo io a distruggerle: fanno parte della tua giovinezza. 131 00:19:10,520 --> 00:19:14,035 00:19:15,480 (COLPI DI TAMBURO) 133 00:19:15,480 --> 00:19:24,115 (COLPI DI TAMBURO) 134 00:19:27,960 --> 00:19:29,916 Tamburi di morte... 135 00:19:30,080 --> 00:19:33,709 00:19:38,994 00:19:44,798 La tempesta ci ha spazzati via: l'acqua è diventata un inferno che sputava mostri, 138 00:19:44,920 --> 00:19:48,913 le nostre nostre navi sono affondate sotto onde alte come montagne! 139 00:19:49,040 --> 00:19:53,909 Cadevano fulmini e un vento furioso scagliava prue a schiantarsi contro prue! 140 00:19:54,480 --> 00:20:00,794 00:20:06,552 - Era la fine per noi, la fine... <- Io ero contrario all'attacco. 142 00:20:06,720 --> 00:20:10,759 Non volevo rischiare la mia flotta nel mare in tempesta! 143 00:20:11,200 --> 00:20:17,196 00:20:21,074 Non ho potuto impedire che si buttasse verso la disfatta! 145 00:20:21,320 --> 00:20:25,472 Tu eri ansioso di batterti come me! Eri sicuro di una grande vittoria! 146 00:20:25,760 --> 00:20:28,320 ''Nessuno affonda le mie navi'', ripetevi! 147 00:20:28,440 --> 00:20:34,072 Se io avessi avuto il comando, nessuno avrebbe potuto affondare le mie navi! 148 00:20:34,200 --> 00:20:39,638 È stato l'inferno che ha vinto, l'inferno! Khan, Grande Khan... 149 00:20:39,760 --> 00:20:45,118 Ascoltami... Mio signore, ascoltami! 150 00:20:45,240 --> 00:20:48,232 00:20:54,996 Siete stati sconfitti dalla fede dei nostri nemici contro il vostro stupido orgoglio! 152 00:20:56,120 --> 00:20:58,634 00:21:04,672 contro le vostre dispute miserabili, la vostra incompetenza! 154 00:21:06,520 --> 00:21:11,594 - Io vi condanno a morte. <-No, no! 155 00:21:11,720 --> 00:21:19,991 Domani, prima che sorga il sole, le vostre teste rotoleranno a terra, 156 00:21:20,120 --> 00:21:22,918 insieme alla vostra vergogna. 157 00:21:25,280 --> 00:21:32,470 <- Abbi pietà, Grande Khan. <- No, no! <- Abbi pietà... Pietà... 158 00:21:35,680 --> 00:21:40,959 00:21:43,548 No, no io non ho mandato nessuno! 160 00:21:43,680 --> 00:21:46,990 Come hai potuto?! Perché l'hai lasciata andar via?! 161 00:21:47,120 --> 00:21:51,557 Potevo giudicarlo solo dalla voce, amico mio. 162 00:21:51,680 --> 00:21:55,992 Mi è sembrato... onesto. 163 00:21:56,120 --> 00:21:58,270 Mi pareva che Monica lo conoscesse. 164 00:21:58,400 --> 00:22:03,758 E come poteva?! Non conosce nessuno a Khanbalic! Chi era? 165 00:22:03,880 --> 00:22:11,116 Tutto ciò che so dirti è che dal suo accento sembrava un uomo del sud. 166 00:22:11,240 --> 00:22:16,598 - Quand'è venuto? - Non molto dopo che sei andato via, al massimo un'ora. 167 00:22:16,720 --> 00:22:21,430 - Devo trovarla! Anche se dovessi rivoltare tutta Khanbalic! <- Marco... 168 00:22:21,600 --> 00:22:25,036 - Non dovrai attendere a lungo. - Che vuoi dire? 169 00:22:25,200 --> 00:22:30,354 Terribili giorni aspettano questa città. Gli dei li stanno preparando. 170 00:22:32,280 --> 00:22:40,392 00:22:45,199 Cercala, Marco: potrebbe essere in grave pericolo. 172 00:23:04,400 --> 00:23:08,598 00:23:15,794 00:23:28,393 - ''Il principe Chinkin è tornato''. - Sì. Devi fare in modo che lo sappiano tutti. 175 00:23:29,160 --> 00:23:31,754 <È il nostro segnale. Loro capiranno. 176 00:23:31,880 --> 00:23:34,599 (NITRITO DI C AVALLO) 00:23:40,788 00:24:51,436 (GRIDA IN CINESE) 179 00:25:21,280 --> 00:25:23,510 (PARLA IN CINESE) 180 00:25:45,560 --> 00:25:48,916 No... 181 00:26:02,000 --> 00:26:05,390 No. Basta, basta. 182 00:26:07,640 --> 00:26:14,751 - Questi sono i regali del governatore? - Sì, mio signore. 183 00:26:24,160 --> 00:26:29,234 <- C'è anche la figlia dell'amico di Marco? <- Sì, mio signore. 184 00:26:29,360 --> 00:26:34,309 (BISBIGLII INDISTINTI) 185 00:27:50,440 --> 00:27:55,878 - È questa la figlia del poeta? <- Sì, mio signore. 186 00:28:00,960 --> 00:28:04,794 Passo i miei giorni a risolvere i gravi problemi del Khan: 187 00:28:05,280 --> 00:28:09,239 avrò diritto di passare le mie notti a risolvere i miei! 188 00:28:09,360 --> 00:28:12,591 - Non sei d'accordo? - Certo, mio signore. 189 00:28:29,960 --> 00:28:34,556 Ho saputo che sai cantare. 190 00:28:36,080 --> 00:28:38,640 Vuoi cantare per me? 191 00:28:42,680 --> 00:28:46,150 Canta per me. 192 00:29:02,640 --> 00:29:12,595 (C ANTA IN CINESE) 193 00:29:27,800 --> 00:29:32,237 00:29:48,836 Accarezzami. 195 00:29:51,400 --> 00:29:55,109 Non aver paura di accarezzarmi. 196 00:30:11,720 --> 00:30:14,632 Mio signore Achmet? 197 00:30:14,760 --> 00:30:19,231 Mio signore Achmet! Signore Achmet! 198 00:30:19,360 --> 00:30:24,036 00:30:27,516 - Il principe Chinkin? <- Sì, mio signore. - Un momento. 200 00:30:57,800 --> 00:31:03,830 Bentornato, mio signore. In che modo posso servirti? 201 00:31:09,160 --> 00:31:11,628 00:31:18,631 - Presto! Via, via! <- Dai, via! 203 00:31:21,320 --> 00:31:30,149 (URLA IN MONGOLO) 204 00:32:00,800 --> 00:32:02,756 <( sottovoce) Maili! 205 00:32:18,480 --> 00:32:21,870 Maili? 206 00:32:30,480 --> 00:32:35,349 <(sottovoce) Maili! Maili... 207 00:32:47,520 --> 00:32:52,275 (singhiozzando) No... No, Maili... 208 00:33:25,880 --> 00:33:30,396 L'ho cercata dappertutto, padre. Ho chiesto a chiunque potesse sapere. 209 00:33:32,520 --> 00:33:37,913 - Solo i funzionari cinesi potevano aiutarmi. - Arrestati per una sommossa di palazzo. 210 00:33:38,280 --> 00:33:41,113 - Contro il Khan? <- Contro il governo corrotto. 211 00:33:41,320 --> 00:33:45,916 Era stata preparata bene: una tela di ragno attraverso tutta Khanbalic. 212 00:33:46,080 --> 00:33:50,358 00:33:53,637 messaggi nascosti in centinaia di dolci di luna. 214 00:33:53,760 --> 00:33:57,753 - La morte di Achmet apriva una rivolta in massa. - Era sua la colpa! 215 00:33:59,320 --> 00:34:03,393 00:34:10,676 E anche la corruzione nel sud era opera sua: le morti, le razzie, l'attentato alla mia vita! 217 00:34:12,600 --> 00:34:16,559 E ha fatto credere che fosse Phags Pa... 218 00:34:18,200 --> 00:34:25,197 Achmet è quello che ha fatto rapire Maili per umiliare i miei amici, e me con loro. 219 00:34:27,160 --> 00:34:34,919 <- Lui e quella serpe di Talib... - Talib è un parente di Achmet. 220 00:34:35,760 --> 00:34:38,228 - Tu lo sapevi? <- Ho fatto le mie indagini, 221 00:34:38,360 --> 00:34:43,354 e ho scoperto che molte posizioni chiave erano tenute da suoi parenti. 222 00:34:43,480 --> 00:34:47,712 Ha usato me... Ha usato tutti noi! 223 00:34:48,240 --> 00:34:54,031 Come Monica e i tuoi amici hanno usato te per entrare nella Città Proibita. 224 00:34:54,160 --> 00:34:56,116 Non lo so... 225 00:35:00,240 --> 00:35:02,674 Io non so più niente, ormai. 226 00:35:02,800 --> 00:35:09,876 È come se fosse crollato tutto dentro di me: le mie speranze... 227 00:35:11,400 --> 00:35:15,598 Ma in ogni caso, io so che Monica mi vuole bene. 228 00:35:16,240 --> 00:35:22,395 - Farei qualsiasi cosa per poterla aiutare. - C'è qualcosa che ancora puoi fare: 229 00:35:22,520 --> 00:35:28,356 puoi ricordarti chi sei e cosa sei diventato in tutti gli anni passati qui. 230 00:35:28,480 --> 00:35:33,600 Ti puoi appellare al Khan, all'imperatrice o al tuo amico, il principe Chinkin. 231 00:35:33,720 --> 00:35:36,871 Ma prima, devi rivolgerti a Phags Pa. 232 00:35:37,120 --> 00:35:41,830 Ora che Achmet è morto, il reggente è lui e qualsiasi aiuto deve venire da lui. 233 00:35:43,280 --> 00:35:46,955 - Andare da Phags Pa? - Sì, figliolo. 234 00:35:49,480 --> 00:35:53,155 Mi piacerà la tua Monica. Vorrei che venisse a Venezia con noi. 235 00:35:53,280 --> 00:35:57,478 Venezia... Venezia... 236 00:35:57,600 --> 00:36:04,950 Continuo a pensarci in questi giorni. Il suo ricordo è una ferita che mi fa male dentro. 237 00:36:06,360 --> 00:36:08,351 Divento vecchio, Marco. 238 00:36:09,920 --> 00:36:14,391 00:36:19,594 lontano da casa, spesso solo, senza amici, 240 00:36:19,720 --> 00:36:24,111 se non posso godermi i frutti della fatica tra la mia gente, nel mio paese. 241 00:36:25,400 --> 00:36:32,192 Sei forte e sano: hai tanti anni davanti per goderti la tua ricchezza, la nostra fama. 242 00:36:34,920 --> 00:36:38,674 Non possiamo fermare il tempo a nostra volontà. 243 00:36:38,800 --> 00:36:45,717 Non avevo mai contato i giorni, i mesi e gli anni che siamo stati via, ma ora... 244 00:36:45,840 --> 00:36:49,549 mi sembra di sentire il suono del tempo che passa, 245 00:36:49,680 --> 00:36:54,037 come i granelli di sabbia che filtrano da un pugno chiuso. 246 00:36:54,160 --> 00:36:59,154 Sento i giorni sfuggire contro la mia volontà e... 247 00:36:59,280 --> 00:37:03,637 il mio sogno di tornare a Venezia 248 00:37:03,760 --> 00:37:07,275 sta svanendo in un incubo. 249 00:37:12,400 --> 00:37:16,951 Erano in due, grande signore. Venivano dal sud. 250 00:37:17,080 --> 00:37:24,589 Li ha aiutati un servo, un traditore. Subito si è pensato che fosse una vendetta. 251 00:37:24,760 --> 00:37:30,596 La figlia di uno di essi era stata rapita e forzata a compiacere Achmet. Si è uccisa. 252 00:37:34,680 --> 00:37:39,356 Poi ho ricevuto nuove informazioni dal nostro inviato, Ayan Jo. 253 00:37:39,480 --> 00:37:42,438 <- Marco? - Sì, grande signore. 254 00:37:42,560 --> 00:37:47,190 Ha riferito di sfrenata corruzione, di soprusi e uccisioni 255 00:37:47,320 --> 00:37:50,835 e dell'attentato alla sua vita. 256 00:37:50,960 --> 00:37:57,479 - Non è possibile... Achmet! - È la verità. 257 00:37:57,600 --> 00:38:01,149 C'è un abisso di crudeltà e di corruzione nel sud. 258 00:38:01,280 --> 00:38:04,909 C'era da aspettarsi che il popolo si ribellasse contro di lui, 259 00:38:05,480 --> 00:38:09,712 ma la sua morte potrebbe scatenare una rivolta generale. 260 00:38:09,880 --> 00:38:15,830 Questo pericolo dev'essere subito sventato, senza pietà e senza eccezioni! 261 00:38:16,000 --> 00:38:22,519 Sì, grande signore. Ho dato già ordine che gli assassini siano giustiziati. 262 00:38:22,640 --> 00:38:27,156 - L'altra... - Quale altra? <- Un'altra donna è stata arrestata, 263 00:38:27,560 --> 00:38:32,588 una giovane di razza bianca, figlia adottiva di uno degli assassini. 264 00:38:32,720 --> 00:38:36,269 Era coinvolta in un complotto per provocare la rivolta 265 00:38:36,400 --> 00:38:40,951 dei funzionari e dei servi cinesi della Città Proibita. 266 00:38:41,080 --> 00:38:49,317 Essa è anche molto... molto cara a Marco Polo. Si era travestita da monaca. 267 00:38:49,480 --> 00:38:52,916 Di' a Marco che è tempo di imparare a distinguere 268 00:38:53,040 --> 00:38:59,513 a chi può concedere la sua amicizia e la sua stima, e a chi no! 269 00:38:59,640 --> 00:39:05,749 Tutti i complici di Achmet e della sua corruzione verranno giustiziati! 270 00:39:05,880 --> 00:39:12,319 E tutti i responsabili della sua morte e del tentativo di rivolta moriranno anche loro. 271 00:39:13,120 --> 00:39:15,918 Nessuna pietà per i ribelli! 272 00:39:16,160 --> 00:39:22,030 E che sia deportato chiunque abbia aiutato la rivolta, con le parole o il silenzio. 273 00:39:22,160 --> 00:39:26,517 Bisogna ripulire Khanbalic da ogni seme di sedizione 274 00:39:26,640 --> 00:39:30,713 - e restaurare l'ordine! - Sì, Grande Khan. 275 00:39:39,560 --> 00:39:46,318 (URLA E PIANTI) 276 00:40:21,160 --> 00:40:23,720 (ORDINI IN MONGOLO E URLA) 277 00:41:33,520 --> 00:41:39,436 00:41:46,352 Che punisca me e che salvi Monica! Lei è innocente, non ha mai fatto male a nessuno! 279 00:41:46,480 --> 00:41:52,077 Tu puoi salvarla se vuoi, la devi salvare... 280 00:41:52,200 --> 00:41:58,548 00:42:03,117 Lei si considera sua figlia e potrebbe diventare un simbolo pericoloso. 282 00:42:03,240 --> 00:42:10,271 Per l'amore di Dio... Per l'amore del tuo dio, perché anch'io lo prego, abbi pietà. 283 00:42:10,400 --> 00:42:15,110 - Se sei un uomo di fede, devi mostrare pietà. - Osi dubitare della mia fede?! 284 00:42:16,960 --> 00:42:21,476 00:42:24,512 ma devi sacrificare molto più di quanto credi. 286 00:42:25,280 --> 00:42:28,078 Quanto? Sono ricco, sono disposto a dare tutto. 287 00:42:28,240 --> 00:42:31,550 Non sai ancora leggere nel cuore di un uomo, vero Marco? 288 00:42:33,040 --> 00:42:36,953 00:42:40,635 ma odio la corruzione quanto la odi tu, di più forse! 290 00:42:40,880 --> 00:42:45,590 Non intendevo insinuare che tu... Sono solo confuso. 291 00:42:45,720 --> 00:42:49,918 00:42:57,713 <- La donna è stata condannata a morte. - No! Non puoi! Andrò dal Khan! 293 00:42:57,840 --> 00:43:03,870 Tu faresti meglio a imparare che le violente emozioni conducono alla perdizione. 294 00:43:08,560 --> 00:43:12,473 00:43:20,959 che venga affidata al fiume del tempo e sia mandata lontano, in esilio. 296 00:43:21,080 --> 00:43:26,837 Dovrà abbandonarsi alla sua corrente fino a che non trovi l'approdo, 297 00:43:27,640 --> 00:43:32,589 finché il suo nuovo karma, il suo nuovo destino non sia compiuto. 298 00:43:34,240 --> 00:43:39,189 Il suo nome, la sua storia, si perderanno nel regno dell'ignoto, 299 00:43:39,320 --> 00:43:43,711 nello spazio senza ricordo. 300 00:43:45,160 --> 00:43:48,072 La vedrai per un'ultima volta, 301 00:43:48,200 --> 00:43:55,072 dopodiché non dovrai mai più cercare di rivederla. 302 00:43:58,240 --> 00:44:05,351 (con voce fioca) La devo perdere comunque... È questo che mi vuoi dire? 303 00:44:08,240 --> 00:44:14,395 00:44:33,790 (INCITA I CAVALLI) 305 00:45:24,640 --> 00:45:27,677 - Monica! <- No, Marco! 306 00:45:29,680 --> 00:45:32,911 Ti ho avvertito: può costarle la vita. 307 00:46:03,600 --> 00:46:06,433 Questo è messer Pietro De Abano, 308 00:46:06,560 --> 00:46:10,872 dottore in medicina e astronomia all'Università di Padova. 309 00:46:12,000 --> 00:46:16,437 00:46:20,712 circa gli appunti da lui lasciati a Venezia. 311 00:46:20,840 --> 00:46:23,673 Hanno considerato il vostro desiderio 312 00:46:23,800 --> 00:46:28,999 di controllare la veridicità delle sue storie per evitare altri errori pericolosi. 313 00:46:29,160 --> 00:46:32,436 Dato che non c'è ancora la pace fra Genova e Venezia, 314 00:46:32,560 --> 00:46:36,109 sono inviato come rappresentante del Patriarca e del Doge. 315 00:46:37,440 --> 00:46:43,072 - È stato fatto il possibile per accontentarvi. <- D AMIANO: Avete detto della rivolta fallita, 316 00:46:43,240 --> 00:46:49,509 00:46:54,430 00:46:57,552 prima di consegnare i documenti a messer Polo. 319 00:46:57,680 --> 00:47:03,789 Questi li ho tenuti con me: l'ho interrogato in merito e ora vorrei sentire la vostra opinione. 320 00:47:03,920 --> 00:47:10,951 Per quanto riguarda la Chiesa, io sono qua per ascoltare e riferire le vostre osservazioni. 321 00:47:11,080 --> 00:47:16,871 Devo confessare che ci sono diverse cose che non capisco. 322 00:47:17,000 --> 00:47:23,394 Per esempio, come vi hanno detto le mie scienze sono la medicina e l'astronomia. 323 00:47:23,520 --> 00:47:26,034 Ho passato la vita a studiare i cieli, ma... 324 00:47:27,440 --> 00:47:33,117 non ho mai visto stelle come quelle descritte dal veneziano. Non so identificarle. 325 00:47:35,920 --> 00:47:41,836 Marco Polo disse di aver visto questa grande stella a forma di sacco con una doppia coda. 326 00:47:42,440 --> 00:47:45,796 <''Si può osservare molto oltre l'equatore'', mi disse. 327 00:47:46,840 --> 00:47:50,469 Qui è scritto: ''L'Orsa maggiore e la stella polare si rivedono 328 00:47:50,600 --> 00:47:54,639 oltre il punto più a sud dell'India venendo da sudest''. 329 00:47:55,280 --> 00:47:59,114 00:48:03,990 - Non potrebbe aver scambiato una costellazione con un'altra? - No! 331 00:48:04,120 --> 00:48:07,078 Non aveva dubbi né esitazioni. 332 00:48:08,560 --> 00:48:13,350 00:48:19,550 Quello che lui ha rivelato può aprire nuove strade, specie per chi naviga. 334 00:48:19,680 --> 00:48:24,800 00:48:29,789 Cercate di imbrigliare la vostra fantasia. 336 00:48:29,920 --> 00:48:35,711 Con il vostro permesso, messer De Abano, vorrei suggerire al mio ospite pisano 337 00:48:35,840 --> 00:48:39,799 più prudenza e meno presunzione nell'asserire cose 338 00:48:39,920 --> 00:48:46,632 che non possono esser provate e delle quali non ha una diretta esperienza! 339 00:48:48,040 --> 00:48:53,398 Messer De Abano, Marco mi disse che in Cina 340 00:48:53,520 --> 00:48:58,310 ci sono centinaia di uomini, migliaia, i quali come voi studiano le stelle. 341 00:48:58,440 --> 00:49:03,468 00:49:09,795 Hanno almanacchi e calendari con le fasi della Luna, le congiunzioni di pianeti e stelle. 343 00:49:09,920 --> 00:49:12,832 Là nulla viene fatto senza consultare gli astri. 344 00:49:12,960 --> 00:49:17,988 - Superstizione, magia, incantesimi! - Se Polo mente, perché rimproverate me?! 345 00:49:18,960 --> 00:49:24,080 00:50:05,669 Ora questo luogo ha raggiunto la perfezione: la brezza del lago, la vicinanza di Kokacin 347 00:50:06,680 --> 00:50:10,116 00:50:17,798 Sono venuto appena saputo che eri tornato, ma mi hanno detto che eri stanco e riposavi. 349 00:50:17,920 --> 00:50:23,517 00:50:29,754 - Però stai meglio? - Mi sentivo meglio a Shang-Du, 351 00:50:29,960 --> 00:50:36,433 o forse era solo grazie alla presenza di Kokacin. È stata una benedizione per me. 352 00:50:37,960 --> 00:50:41,953 00:50:49,158 Vieni, Kokacin. 354 00:51:00,600 --> 00:51:03,558 <(affaticato) Lasciami pure. 355 00:51:13,680 --> 00:51:16,114 Vedi, ho bisogno d'aiuto. 356 00:51:16,240 --> 00:51:22,588 Ricordi il nostro ultimo incontro e il grande albero che mi stava aspettando? 357 00:51:24,240 --> 00:51:27,198 Lo sai, l'ho fatto tagliare. 358 00:51:27,320 --> 00:51:33,316 Kokacin e io l'abbiamo bruciato a Shang-Du una sera, per scaldarci. 359 00:51:36,360 --> 00:51:39,238 E questo è troppo giovane: 360 00:51:39,360 --> 00:51:44,388 devono passare ancora molte stagioni prima che sia degno di un principe mongolo. 361 00:51:46,120 --> 00:51:49,999 <- Andiamo, allora? - Oggi no. 362 00:52:02,000 --> 00:52:04,230 - Ho paura di non farcela. <- No! 363 00:52:04,440 --> 00:52:08,797 Non puoi parlare così! Non devi arrenderti, Chinkin! 364 00:52:43,400 --> 00:52:49,191 Marco, continua tu a sognare i miei sogni. 365 00:52:50,360 --> 00:52:56,196 Un giorno... Vedrai, un giorno si avvereranno. 366 00:52:56,320 --> 00:53:03,158 Se io non ce la faccio, sarà come se una parte di me vivesse ancora. 367 00:53:03,960 --> 00:53:08,795 E se guarirò, ne gioiremo insieme. 368 00:53:35,440 --> 00:53:39,194 00:53:43,552 ma dovremo convincerli che il governo li considera liberi cittadini 370 00:53:43,680 --> 00:53:45,989 e non tuttora nemici sconfitti. 371 00:53:46,120 --> 00:53:51,911 - Come possiamo farlo? <- Dandogli giustizia, 372 00:53:52,040 --> 00:53:56,352 - mostrando che anche noi ci fidiamo di loro! - Ed è possibile? 373 00:53:56,480 --> 00:54:00,598 Il nobile Marco ha raccolto prove evidenti che ciò può essere fatto. 374 00:54:00,720 --> 00:54:07,319 Siamo lieti di vedere che la saggezza ancora prevale nel giovane Marco Polo. 375 00:54:07,920 --> 00:54:13,040 Ti farà piacere sapere che ho in mente di ordinare 376 00:54:13,160 --> 00:54:18,280 solenni cerimonie per la prossima festa di voi cristiani. 377 00:54:18,400 --> 00:54:22,678 Aumenteranno forse le preghiere per mio figlio, che è grave. 378 00:54:22,800 --> 00:54:25,360 - Come la chiamate? - Santa Pasqua. 379 00:54:25,480 --> 00:54:29,155 00:54:35,355 che vostro nipote Nayan e la sua gente stanno diventando sempre più irrequieti? 381 00:54:35,480 --> 00:54:38,836 La fede ha ben poco a che fare con questo. 382 00:54:38,960 --> 00:54:44,239 Nayan è accecato dall'ambizione e dai perfidi consigli di Caidu! 383 00:54:44,360 --> 00:54:50,833 00:54:55,112 Vuole usare la sua nuova fede contro di te, per spaccare l'impero! 385 00:54:56,400 --> 00:55:02,873 Non sarebbe più saggio evitare di dare ancora più forza a questa rivolta? 386 00:55:03,000 --> 00:55:07,471 Infatti, celebrando questa resurrezione, è come se si dicesse al popolo 387 00:55:07,600 --> 00:55:12,958 che l'emblema della croce, portato da Nayan, è degno di venerazione. 388 00:55:13,080 --> 00:55:18,234 00:55:23,434 che ci sono cinque profeti venerati in tutto l'impero: 390 00:55:23,560 --> 00:55:26,393 Confucio, il Budda, 391 00:55:26,520 --> 00:55:32,356 Gesù Cristo, Mosè e Maometto! 392 00:55:32,480 --> 00:55:38,476 È saggio venerarli tutti, per non rischiare di offendere Colui 393 00:55:38,600 --> 00:55:43,310 che è il più grande nell'eterno cielo azzurro! 394 00:55:43,440 --> 00:55:50,596 Infatti, finché non gli saremo di fronte, non possiamo dire quale di essi sia. 395 00:55:51,760 --> 00:55:57,596 In quanto a Caiudu e a Nayan, è ormai tempo che sappiano 396 00:55:57,720 --> 00:56:03,795 che la mia pazienza non tollererà più la loro arroganza! 397 00:56:03,920 --> 00:56:07,549 Tu porterai questo messaggio a Nayan: 398 00:56:07,680 --> 00:56:14,597 usa la mia stessa voce, forte e chiara, così che non gli rimanga alcun dubbio! 399 00:56:14,800 --> 00:56:19,999 Deve sottomettersi ora o affronterà la mia collera! 400 00:56:20,120 --> 00:56:25,558 Se mi obbligasse a versare il sangue dei nostri fratelli, questo ricadrà su di lui! 37582