All language subtitles for Marco.Polo.1982.DVDRip.XviD.Ita.Full.Version.5.of.8

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:14,520 --> 00:03:19,469 00:03:23,149 00:04:02,831 (COMMENTI DI AMMIRAZIONE) 4 00:04:18,680 --> 00:04:23,515 00:04:28,549 00:04:31,473 Non ho mai visto tirare così. 7 00:04:32,360 --> 00:04:34,555 Voglio provare! 8 00:05:02,000 --> 00:05:07,199 <- Non riesco a tenderlo, è impossibile! - Occorre tempo per imparare a usarlo. 9 00:05:07,320 --> 00:05:13,714 <- Tu lo sai fare? Fammi vedere! - No, padrone, non mi è permesso. 10 00:05:13,840 --> 00:05:16,400 - Non sono mongolo. <- Io te lo permetto. 11 00:05:16,520 --> 00:05:20,559 - Sono cinese. <- E io veneziano! Che cosa importa?! 12 00:05:20,680 --> 00:05:24,912 Mi spiace, noi non possiamo toccare le armi. 13 00:05:25,040 --> 00:05:29,795 < Voglio imparare a usarlo. Il cavallo e l'arco sono la forza dei mongoli. 14 00:05:29,920 --> 00:05:33,629 Se imparo le loro abitudini e tradizioni, e la vita quotidiana, 15 00:05:33,760 --> 00:05:37,639 conoscerò meglio la Cina e i cinesi, e ne parlerò alla mia gente. 16 00:05:37,760 --> 00:05:42,993 - Così i vostri eserciti possono seguirti qui? - No! 17 00:05:43,320 --> 00:05:45,231 < Vieni, siediti. 18 00:05:45,960 --> 00:05:47,678 No. 19 00:05:49,920 --> 00:05:53,833 Sua Santità il Papa, il gran khan della mia religione, 20 00:05:53,960 --> 00:05:59,080 dice che è importante creare nuovi ponti fra i popoli e aprire porte alla comprensione. 21 00:05:59,320 --> 00:06:02,312 <- Conduce alla pace e alla fratellanza. - Sì. 22 00:06:02,440 --> 00:06:07,389 - Così impariamo gli uni dagli altri. <- Sì, padrone. Cosa vuoi che faccia? 23 00:06:07,520 --> 00:06:11,479 - Inizia col non chiamarmi padrone! - Mi è stato detto di servirti. 24 00:06:12,880 --> 00:06:15,633 Sì, ma quando siamo soli, chiamami Marco. 25 00:06:16,920 --> 00:06:20,390 Se è un ordine, padron -- Marco! 26 00:06:21,160 --> 00:06:24,755 È un ordine! Ora, insegnami a tendere questo arco! 27 00:06:24,880 --> 00:06:27,440 00:06:35,356 Va bene. Non devi tenerlo scostato e tirare verso di te. Richiede troppa forza. 29 00:06:35,480 --> 00:06:39,951 - Allora come devo fare? <- L'opposto di quel che faresti con un arco normale. 30 00:06:40,080 --> 00:06:43,993 00:06:47,032 poi allontani l'arco più che puoi. 32 00:06:47,920 --> 00:06:52,072 - Così, eh? Grazie! 00:06:54,156 00:07:01,712 - Il principe Chinkin vuole vederti. <- Il mio amico Chinkin? Gli devo già molto. 35 00:07:01,840 --> 00:07:06,994 00:07:11,398 Il potente Phags Pa sospetta di noi e della nostra influenza occidentale, 37 00:07:11,520 --> 00:07:15,513 e così anche Yeli Shue. il cancelliere imperiale della dinastia. 38 00:07:15,640 --> 00:07:18,837 La sua famiglia serve i Khan dai giorni di Gengis. 39 00:07:18,960 --> 00:07:23,158 E usa le parole come fossero oro: con parsimonia. 40 00:07:23,280 --> 00:07:27,751 Noi siamo stati accolti bene perché ci siamo comportati con intelligenza, 41 00:07:27,880 --> 00:07:32,032 non compromettere la nostra posizione col Grande Khan mostrando... 42 00:07:32,160 --> 00:07:35,914 un'eccessiva familiarità. Abbiamo troppo in gioco. 43 00:08:35,960 --> 00:08:36,949 Chinkin! 44 00:08:39,920 --> 00:08:41,876 00:08:48,595 - Aiuto! Chen Pao, vieni qui! - No! 46 00:08:48,720 --> 00:08:52,679 - Tutti voi! <- No! - Chen Pao, aiutami a tenerlo! 47 00:08:53,120 --> 00:08:54,599 No! 48 00:08:54,720 --> 00:08:57,439 <(gridando) Chen Pao, vieni! Torna qui! 49 00:08:57,560 --> 00:08:59,915 Chen Pao, aiutami! 50 00:09:06,080 --> 00:09:08,435 (concitato) Rilassati, Chinkin! 51 00:09:09,560 --> 00:09:14,429 Apri la bocca! Aprila, aprila! Così, mordi. Mordi forte, mordi! 52 00:09:14,560 --> 00:09:18,758 Calmo, ora, calmo. Rilassati. Cerca di rilassarti! 53 00:09:37,840 --> 00:09:40,832 00:09:45,078 (PARLANO IN MONGOLO) 55 00:09:45,200 --> 00:09:55,155 (MUSIC A DI SUSPENSE) 56 00:10:47,440 --> 00:10:54,357 Gli ho messo la mia cintura fra i denti, per impedirgli di mordersi la lingua. 57 00:10:54,480 --> 00:10:58,758 00:11:02,509 <- No, grande signore. - Ma hai capito subito che cos'era! 59 00:11:02,640 --> 00:11:07,236 00:11:14,954 00:11:22,508 00:11:28,988 Eravamo soli, nessun altro l'ha saputo. Eccetto sua madre. 63 00:11:29,120 --> 00:11:31,588 Nessuno, nemmeno suo figlio Timur. 64 00:11:33,880 --> 00:11:40,069 Altri che sapevano che un tempo ne soffriva, lo credevano guarito, fino a oggi. 65 00:11:40,560 --> 00:11:46,590 Questa malattia è il più geloso segreto che tengo celato a tutti. Il più terribile! 66 00:11:47,360 --> 00:11:51,672 Perché, grande signore? Perché è un segreto? 67 00:11:51,800 --> 00:11:59,593 - Perché la gente non dovrebbe capire? - Sì, forse. Potrebbe perfino commiserarlo. 68 00:11:59,720 --> 00:12:05,716 Ma una volta che lo sapessero tutti, 69 00:12:05,840 --> 00:12:10,755 la sua vita sarebbe minacciata ancor più che dal suo male! 70 00:12:13,600 --> 00:12:18,037 Perché credi che io abbia tenuto Chinkin vicino a me 71 00:12:18,160 --> 00:12:22,199 mentre ho dato agli altri miei figli territori da governare? 72 00:12:22,360 --> 00:12:26,353 Per impedire loro di cospirare! 73 00:12:26,480 --> 00:12:32,999 Se avessero il sospetto di questa debolezza dell'erede al trono, 74 00:12:33,120 --> 00:12:40,276 dopo la mia morte, la gelosia e la sete di potere li accecherebbero! 75 00:12:40,400 --> 00:12:47,954 E l'impero fondato dal mio avo, Gengis Khan, verrebbe fatto a pezzi, dilaniato, 76 00:12:48,080 --> 00:12:52,358 come un bufalo da un branco di lupi affamati! 77 00:12:53,480 --> 00:12:56,870 Le mie guardie hanno ordini severissimi: 78 00:12:57,000 --> 00:13:02,870 che chiunque sia testimone di uno dei suoi attacchi, 79 00:13:03,000 --> 00:13:07,073 o ne venga a conoscenza per qualsiasi ragione, 80 00:13:07,200 --> 00:13:09,589 sia subito messo a morte. 81 00:13:16,400 --> 00:13:20,712 Le mie guardie stanno cercando i servi. 82 00:13:21,600 --> 00:13:29,439 - Chen Pao? - Quando lo troveranno, egli verrà giustiziato insieme agli altri. 83 00:13:30,400 --> 00:13:32,994 E poi... poi ci sei tu. 84 00:13:35,120 --> 00:13:40,069 Se non altro, tu non implori pietà. È più facile, così. 85 00:13:40,760 --> 00:13:43,149 00:13:49,909 Ma io so che ora, nel tuo cuore, disprezzi mio figlio. 87 00:13:50,040 --> 00:13:51,792 00:13:59,600 Chinkin è mio amico, non lo disprezzo. Perché dovrei? 89 00:13:59,720 --> 00:14:04,271 Mi ha offerto subito la sua amicizia. 90 00:14:04,400 --> 00:14:11,078 Giulio, il mio unico vero amico, che viaggiava con noi, è morto in Persia. 91 00:14:11,200 --> 00:14:15,113 Da allora non ho avuto nessuno, nessun amico vero, 92 00:14:15,240 --> 00:14:20,917 e pensavo che Chinkin... 93 00:14:21,040 --> 00:14:23,918 Hai torto! 94 00:14:24,040 --> 00:14:27,635 Consideri il male caduco come se fosse la peste. 95 00:14:27,760 --> 00:14:31,230 Molte persone ne hanno sofferto, uomini famosi: 96 00:14:31,360 --> 00:14:35,035 Alessandro Magno, Giulio Cesare, il più nobile dei re romani! 97 00:14:35,160 --> 00:14:39,790 Parli dei due potenti guerrieri?! Tutto il mondo onora quegli uomini! 98 00:14:39,920 --> 00:14:44,835 Eppure avevano il mal caduco, signore! Padre Anselmo, a scuola, ce lo diceva. 99 00:14:45,280 --> 00:14:48,829 E diceva che non c'era da avere vergogna, 100 00:14:48,960 --> 00:14:54,830 che nell'antichità, quello era considerato un segno di grandezza. 101 00:15:03,160 --> 00:15:08,393 (commosso) Mio figlio ha il segno della grandezza. 102 00:15:29,040 --> 00:15:35,559 Messer Marco avrà da oggi un rango d'onore alla mia corte. 103 00:15:35,680 --> 00:15:39,798 Sarà ammesso alla mia presenza in qualsiasi momento, 104 00:15:39,920 --> 00:15:44,710 e i suoi ordini devono essere rispettati. 105 00:15:46,640 --> 00:15:51,668 - Mi pare che tu abbia perso la cintura. - Sì, grande signore. 106 00:15:51,800 --> 00:15:55,793 Ebbene, prendi questa in cambio. 107 00:15:58,480 --> 00:16:01,631 Gli spiriti dell'aria sono inquieti, grande signore. 108 00:16:03,760 --> 00:16:09,232 Il tempo sta cambiando, e forse ha causato i recenti disordini. 109 00:16:09,360 --> 00:16:12,750 - Devo chiamare gli sciamani per disperdere le nubi? - No. 110 00:16:13,680 --> 00:16:19,550 00:18:00,592 - (sarcastico) Il segno della grandezza. - Il principe si è ripreso, a quanto pare. 112 00:18:00,720 --> 00:18:06,431 Non si riprenderà mai. Non sarà mai degno di succedere al grande Kublai. 113 00:18:07,120 --> 00:18:10,715 Ogni giorno Chinkin diventa meno mongolo 114 00:18:10,840 --> 00:18:14,719 e più avvelenato dalla religione degli stranieri. 115 00:18:14,840 --> 00:18:20,073 L'imperatrice vuol convincere il Gran Khan che l'olio della tomba del dio cristiano 116 00:18:20,200 --> 00:18:25,399 - ha poteri miracolosi. - Stai in guardia dalle superstizioni. 117 00:18:28,440 --> 00:18:34,709 Per il Khan è come un gioco, ma Chinkin è un debole, 118 00:18:34,840 --> 00:18:39,470 e una filosofia che esalta la debolezza gli piace molto. 119 00:18:40,320 --> 00:18:41,958 Dobbiamo fare qualcosa. 120 00:18:42,480 --> 00:18:45,916 00:18:49,716 deve essere tagliato. Eliminato. 122 00:19:01,320 --> 00:19:04,073 CHINKIN: Marco, vieni. Precediamo il corteo. 123 00:20:12,560 --> 00:20:18,078 Comincia da su, al Nord. Dicono che supera la lunghezza di sei milioni di passi. 124 00:20:18,200 --> 00:20:23,513 E in certe parti è abbastanza larga perché ci passi facilmente un carro coi buoi. 125 00:20:25,480 --> 00:20:28,836 Se non la vedessi con i miei occhi non ci crederei mai. 126 00:20:28,960 --> 00:20:30,916 Dai, muoviti! 127 00:20:43,200 --> 00:20:48,149 - Chi l'ha costruita? - I cinesi, un migliaio di anni fa, 128 00:20:48,280 --> 00:20:51,431 per proteggere la Cina nordoccidentale dai barbari. 129 00:20:53,920 --> 00:20:59,392 - Barbari? - Sì, Marco, i barbari del deserto. Noi mongoli. 130 00:20:59,520 --> 00:21:04,116 Ma adesso è diventata solo un monumento, una reliquia del passato. 131 00:21:17,480 --> 00:21:21,268 >Hai chiesto chi ha costruito la Grande Muraglia. 132 00:21:21,400 --> 00:21:27,748 I più ti diranno che è stato l'imperatore della Cina, il figlio del cielo. 133 00:21:27,880 --> 00:21:29,836 Ma non è stato lui. 134 00:21:33,920 --> 00:21:40,519 Furono centinaia di migliaia di schiavi, prigionieri. 135 00:21:40,640 --> 00:21:46,078 Più di cent'anni di lavoro forzato. 136 00:21:46,200 --> 00:21:50,034 E tante migliaia di loro morirono. 137 00:21:51,480 --> 00:21:57,635 00:22:02,595 00:22:15,232 C'è una storia di una bellissima donna: Meng Chen Nu. 140 00:22:17,160 --> 00:22:25,829 Suo marito fu condannato a lavorare qui, e lei venne a vederlo, per l'ultima volta. 141 00:22:27,640 --> 00:22:31,519 Quando seppe che era morto per la fatica, 142 00:22:31,640 --> 00:22:38,273 le sue grida di dolore furono così accorate che nel muro si aprì una breccia, 143 00:22:38,400 --> 00:22:41,836 che non si è richiusa mai più. 144 00:22:41,960 --> 00:22:46,351 - È una storia triste. <- Più che triste. 145 00:22:46,480 --> 00:22:56,435 (PARLANO IN MONGOLO) 146 00:23:08,720 --> 00:23:15,353 - Il tuo servo cinese, Chen Pao... - Che hai saputo? 147 00:23:15,480 --> 00:23:18,074 È stato giustiziato. 148 00:23:18,200 --> 00:23:23,228 L'ordine del Khan di risparmiarlo è arrivato troppo tardi. 149 00:23:36,320 --> 00:23:38,276 Chen Pao... 150 00:24:08,280 --> 00:24:12,717 - Dici di non fidarsi di Phags Pa. - Non sarebbe saggio. 151 00:24:12,840 --> 00:24:18,597 - Perché? - È sospettoso di chiunque possa avere influenza su mio padre. 152 00:24:18,720 --> 00:24:23,840 Specialmente di mia madre e di me. È un fanatico della sua religione, 153 00:24:23,960 --> 00:24:30,229 mentre io tollero tutte le religioni, purché coloro che le praticano siano onesti. 154 00:24:30,360 --> 00:24:34,751 Phags Pa cerca di rivoltare mio figlio Timur contro di me. 155 00:24:34,880 --> 00:24:38,350 Pensa che se prendesse il mio posto sul trono, 156 00:24:38,480 --> 00:24:44,077 lui lo controllerebbe più facilmente di quanto potrebbe con me. 157 00:24:44,200 --> 00:24:49,832 Ma se voi tollerate e capite chi professa altre religioni, 158 00:24:49,960 --> 00:24:54,431 perché trattate i vostri sudditi cinesi così duramente? 159 00:24:56,880 --> 00:25:02,955 Io non desidero affatto succedere a mio padre prima che il suo tempo sia compiuto. 160 00:25:03,240 --> 00:25:09,349 Ma una cosa, soprattutto, io cercherò di fare quando sarà la mia ora: 161 00:25:09,480 --> 00:25:14,349 insegnare a tutti che siamo una stessa nazione. 162 00:25:14,480 --> 00:25:18,234 C'è una sola speranza per il futuro. 163 00:25:21,120 --> 00:25:24,237 00:25:32,438 né ci considereremo dei conquistatori, fieri invasori di una terra straniera, 165 00:25:32,560 --> 00:25:40,513 - bensì figli della stessa madre: la Cina. - Ma il Gran Khan non potrebbe farlo subito? 166 00:25:40,640 --> 00:25:47,239 È troppo presto. Il Khan non ama affidare delicati incarichi di governo ai cinesi Han. 167 00:25:47,360 --> 00:25:52,673 E il capo degli stampatori, Lu Tse Yu? Tuo padre sembra tenerlo in altissima stima. 168 00:25:52,800 --> 00:25:56,839 Sì, come uomo di scienza. 169 00:25:56,960 --> 00:26:04,719 Insegnanti, filosofi, artisti, poeti... migliaia di loro servono il Grande Khan. 170 00:26:04,840 --> 00:26:08,389 Ma tutte le posizioni importanti sono in mano ai mongoli, 171 00:26:08,520 --> 00:26:13,674 o a estranei che rimangono fedeli nel proprio interesse. 172 00:26:13,800 --> 00:26:16,951 Se il Khan fosse rovesciato, anche loro lo sarebbero. 173 00:26:17,200 --> 00:26:20,749 Estranei come mio padre, mio zio, io stesso? 174 00:26:20,920 --> 00:26:25,072 Sì, ma c'è una differenza fra estranei e stranieri. 175 00:26:26,040 --> 00:26:30,716 00:26:34,435 - E Achmet è il più potente. - Amministra lui l'impero? 177 00:26:34,560 --> 00:26:39,350 - È il reggente, quando mio padre non è nella capitale, a Khanbalic. - E com'è? 178 00:26:39,480 --> 00:26:45,032 <È un turco, un uomo capace. Esegue ciò che mio padre desidera sia fatto. 179 00:26:45,800 --> 00:26:50,794 00:29:14,828 00:29:20,797 Le tue armate, guidate dal generale Bayan, hanno sconfitto l'ultima resistenza dei Sung. 182 00:29:21,800 --> 00:29:25,236 00:29:28,079 abbandonando l'imperatrice e suo figlio. 184 00:29:28,200 --> 00:29:31,351 00:29:37,112 Una sola nazione, un solo impero, il più grande esistente sotto il sole. 186 00:30:50,280 --> 00:30:56,913 00:31:40,669 Alzati, Bayan, spada dell'impero. 188 00:31:41,280 --> 00:31:45,512 00:31:52,478 Ti proclamo reggente in nome di mio nipote Timur. 190 00:31:54,200 --> 00:31:58,113 A lui affido il trono che una volta appartenne ai Sung. 191 00:32:44,680 --> 00:32:49,470 Salutiamo te, nobile Xie Chi, e tuo figlio, il principe Gong Di. 192 00:32:50,440 --> 00:32:56,993 00:33:00,032 hai salvato la tua terra dalla distruzione. 194 00:33:01,360 --> 00:33:05,353 00:33:08,916 anche tu adesso fai parte della famiglia. 196 00:33:09,800 --> 00:33:14,157 00:33:39,470 00:33:44,674 Mio figlio. Il nobile Achmet è il nostro protettore in Cina, Marco. 199 00:33:44,800 --> 00:33:46,950 00:33:50,072 Vi prego, sedete. 201 00:33:52,440 --> 00:33:57,389 Non si trovano spesso consiglieri per tutti i problemi di commercio e di affari 202 00:33:57,520 --> 00:34:00,398 abili come tuo padre e tuo zio, giovane amico. 203 00:34:00,520 --> 00:34:03,398 Hai una grande reputazione da difendere. 204 00:34:03,520 --> 00:34:06,990 00:34:10,669 Ben detto. Hai la mente sveglia. 206 00:34:14,720 --> 00:34:20,590 00:34:25,589 NICCOLÒ: Abbiamo stabilito contatti con mercanti di molti paesi, viaggiando. 208 00:34:25,720 --> 00:34:30,748 Idee, progetti, mio figlio ha preso nota di tutto. Come hai detto, ha la mente svelta. 209 00:34:30,880 --> 00:34:33,075 00:34:37,079 00:34:40,590 e nuove fonti di commercio si sono moltiplicate. 212 00:34:40,800 --> 00:34:44,554 Forse presto avrò una missione anche per te, giovane Marco. 213 00:34:45,200 --> 00:34:50,399 00:34:55,753 00:35:01,000 Dice che tu sei l'unica persona che abbia mai osato dirgli che aveva torto. 216 00:35:01,200 --> 00:35:06,479 - Dimenticando a chi stavo parlando, mio signore. <- Non ne dubito. 217 00:35:07,280 --> 00:35:14,197 Io ti consiglierei di non farlo troppo spesso. Ho visto nobili teste rotolare per molto meno. 218 00:35:15,280 --> 00:35:22,391 00:35:25,478 prima di avvicinare chiunque altro. 220 00:35:27,600 --> 00:35:33,994 Grandi eventi, altri giorni gloriosi si preparano per l'impero del potente Kublai. 221 00:35:34,880 --> 00:35:42,150 La vittoria sui Sung ha convinto il Grande Khan che le sue armate sono invincibili. 222 00:35:42,360 --> 00:35:46,319 00:35:52,993 00:35:57,238 Un nuovo trionfo onorerà la dinastia Yuan. 225 00:36:37,960 --> 00:36:42,317 Dovrei chiedere a Phags Pa di assegnarti agli archivi imperiali. 226 00:36:42,440 --> 00:36:44,317 Sei diventato uno studioso. 227 00:36:44,440 --> 00:36:49,150 <(ridendo) No! Un lama del Pamir mi ha detto che si può viaggiare con la mente. 228 00:36:49,280 --> 00:36:52,397 Io lo faccio riscrivendo i miei appunti. 229 00:36:52,520 --> 00:36:56,069 00:37:04,149 00:37:10,515 00:37:18,354 - Vuoi ripartire? Sei già stanco di Khanbalic? - No! No, davvero. Neanche la conosco. 233 00:37:18,480 --> 00:37:21,233 La Khanbalic al di là delle mura... 234 00:37:21,360 --> 00:37:28,072 Qui è tutto così tranquillo, così calmo. Così imperiale! 235 00:37:28,200 --> 00:37:31,237 Io non riesco a stare così, senza far niente. 236 00:37:31,360 --> 00:37:36,718 Mio padre e mio zio fanno progetti, vogliono aprire nuove vie da qui a Venezia, ma io... 237 00:37:36,840 --> 00:37:41,311 Presto avrai qualcosa da fare anche tu. Mio padre ha dei progetti per te. 238 00:37:41,440 --> 00:37:45,911 - Che cosa? - Non posso dirti di più, per il momento. 239 00:37:49,000 --> 00:37:53,994 Phags Pa mi ha detto che dobbiamo andare alla riunione del Consiglio imperiale. 240 00:37:54,120 --> 00:37:59,319 Ci sono voci di una nuova impresa militare che mio padre sta progettando. 241 00:37:59,440 --> 00:38:03,831 Come puoi vedere, l'ordine e la pace non regnano a lungo fra noi. 242 00:38:03,960 --> 00:38:09,910 - Sei sicuro che dovrò venire anch'io? - Sì, ma abbiamo ancora qualche ora. 243 00:38:10,040 --> 00:38:15,273 - Vieni con me. Ti porterò io al di là di quelle mura. - Solo un momento! 244 00:38:40,720 --> 00:38:44,474 Qui vendono un rimedio per ogni malattia. Vieni a vedere. 245 00:38:47,840 --> 00:38:49,910 Abbiamo compagnia! 246 00:38:54,040 --> 00:39:00,070 - Cos'è questo? <- Un rimedio contro il veleno. - Contro il veleno? <- Sì. 247 00:39:05,720 --> 00:39:08,234 00:39:16,076 Andiamo. Marco, vieni. 249 00:39:38,400 --> 00:39:40,356 00:40:41,033 Due famiglie, riunite per un matrimonio. 251 00:40:42,360 --> 00:40:46,797 00:40:51,790 00:40:57,040 00:41:04,188 00:41:08,230 00:41:12,797 che ha negato ai due piccoli il traguardo del matrimonio. 257 00:41:22,960 --> 00:41:28,637 00:41:31,991 So che tra breve sarò giudicato. Mi domando se... 259 00:41:32,120 --> 00:41:35,999 (perentorio) Avete poco da domandarvi. 260 00:41:36,120 --> 00:41:39,317 Le vostre storie hanno affascinato molte persone, 261 00:41:39,440 --> 00:41:43,797 ma la vostra immaginazione è troppo vivace. Toccate argomenti che... 262 00:41:43,920 --> 00:41:49,756 00:41:59,719 Idoli, falsi profeti, riti superstiziosi, Budda, Maometto. 264 00:41:59,840 --> 00:42:04,789 Il diavolo ha molte facce, messer Rustichello, e parla troppe lingue. 265 00:42:04,920 --> 00:42:09,789 La sventura colpisce coloro che cedono alle sue tentazioni. 266 00:42:09,920 --> 00:42:15,711 La storia di come Polo ha consegnato a una donna pagana l'olio del Santo Sepolcro, 267 00:42:15,840 --> 00:42:21,551 - quella farsa di miracolo... - Non l'ha definito un miracolo. Il principe si è rimesso in fretta. 268 00:42:21,680 --> 00:42:24,513 <È solo un avvertimento, messer Rustichello. 269 00:42:24,640 --> 00:42:28,394 Ma tenetelo presente, quando inventate scrivendo. 270 00:42:28,520 --> 00:42:32,798 Io non ho inventato niente! Marco Polo dice che è tutto vero 271 00:42:32,920 --> 00:42:38,233 e che potrebbe provarlo, se solo avesse qui le sue note. 272 00:42:38,360 --> 00:42:42,717 00:42:47,152 tutto ciò che ha annotato durante il viaggio e il soggiorno in Cina. 274 00:42:47,600 --> 00:42:53,470 Fratello, chiedete al Patriarca e ai monaci di San Felice di aiutarci nella ricerca del vero! 275 00:42:53,640 --> 00:42:56,677 Messer Polo ha fatto la medesima richiesta. 276 00:42:56,840 --> 00:43:00,355 00:43:05,429 00:43:12,358 - Ma prima dovremo discuterne. <- (urlando ) Non posso continuare così, sto impazzendo! 279 00:43:12,480 --> 00:43:20,353 Non ho mai né fatto né scritto qualcosa che la Chiesa possa disapprovare o condannare! 280 00:43:20,480 --> 00:43:25,554 Il mio solo peccato, e prego Dio che non sia mortale, è stato ascoltare un veneziano. 281 00:43:25,680 --> 00:43:30,754 Un torrente di parole tale da confondermi la mente, la memoria e la coscienza. 282 00:43:30,880 --> 00:43:33,838 00:43:41,189 Se potessi passare altro tempo con lui, confronteremmo i nostri scritti, 284 00:43:41,320 --> 00:43:43,276 potrei fargli altre domande. 285 00:43:43,400 --> 00:43:45,960 00:44:21,630 Il futuro marito arriva sotto il segno del cavallo. 287 00:44:21,760 --> 00:44:25,878 La sposa sotto quello del drago. 288 00:44:26,000 --> 00:44:31,870 Le stelle dicono che nell'ottavo giorno della terza luna 289 00:44:32,000 --> 00:44:38,473 sarà permesso di attraversare la soglia di una nuova casa e di piantare nuovi semi. 290 00:44:38,600 --> 00:44:43,037 Né tempeste né grandine minacceranno la vostra gioia. 291 00:44:49,840 --> 00:44:53,549 00:45:00,950 Qui, i maggiori astronomi della Cina si radunano per studiare il Sole e la Luna, 293 00:45:01,080 --> 00:45:03,640 e per interrogare le stelle. 294 00:45:03,760 --> 00:45:07,958 Nessun cinese pensa di sposarsi, o di intraprendere un affare, 295 00:45:08,080 --> 00:45:12,835 o di mettersi in viaggio senza aver prima consultato i segni del cielo. 296 00:45:48,600 --> 00:45:51,433 (VOCI INDISTINTE) 297 00:45:51,560 --> 00:45:53,516 Vieni, tocca a noi. 298 00:46:00,680 --> 00:46:03,831 Sei tu che vuoi interrogare le stelle? 299 00:46:03,960 --> 00:46:06,997 00:46:12,314 Lui vuole chiederti quali giorni fortunati sono riservati alla nostra amicizia. 301 00:46:12,440 --> 00:46:15,000 M ARCO: Se la pace durerà. 302 00:46:15,920 --> 00:46:19,799 00:46:49,352 Nuvole nere attraversano il cielo color cobalto. 304 00:46:50,280 --> 00:46:53,989 00:47:00,468 Tu vedrai, con occhi che non possono vedere, lacerarsi il buio della notte. 306 00:47:02,200 --> 00:47:06,478 Alto, nel sole nascente, il drago brucia. 307 00:47:06,600 --> 00:47:11,469 La bandiera del grande Khan fluttua... nell'oceano. 308 00:47:12,360 --> 00:47:13,588 Cosa significa? 309 00:47:14,360 --> 00:47:19,195 00:47:21,356 Andiamo via da qui. 311 00:47:31,160 --> 00:47:34,596 (FISCHIAALL'UCCELLO) 312 00:47:41,440 --> 00:47:46,309 Devi pregare il tuo dio che è morto sulla croce, Marco. 313 00:47:46,440 --> 00:47:53,630 Da molti giorni io sono perseguitata, inseguita da incubi di lutto e di angoscia. 314 00:47:53,760 --> 00:47:57,912 Una grande tempesta sta per abbattersi su di noi. 315 00:47:58,040 --> 00:48:01,828 Madre, il dio di Marco ha ascoltato le tue preghiere per me. 316 00:48:01,960 --> 00:48:08,308 - Forse proteggerà anche la pace. <- ''Pace'' è una parola sconosciuta per noi mongoli. 317 00:48:08,440 --> 00:48:15,790 È solo un'illusione, come il sogno che dura una notte e si lascia dietro solo rimpianti. 318 00:48:16,000 --> 00:48:21,711 L'impero ha bisogno di pace, ora che abbraccia tutta la Cina, e il Khan lo sa. 319 00:48:21,920 --> 00:48:26,675 - Ha finalmente avverato il suo sogno. - Sì, ma ha ancora delle vecchie ferite 320 00:48:26,800 --> 00:48:30,395 che il suo orgoglio non gli lascia dimenticare. 321 00:48:30,520 --> 00:48:36,470 Io ho visto stagioni e stagioni trascorrere e tramontare, 322 00:48:36,600 --> 00:48:45,349 ma per lui ci sono sempre nuove frontiere da attraversare e nuove terre da conquistare. 323 00:48:46,120 --> 00:48:51,399 00:48:57,152 che dicono molto ricco di gemme e di oro. 325 00:48:57,280 --> 00:49:01,637 Già una volta il Khan ha provato a sottometterlo con le sue armate. 326 00:49:01,920 --> 00:49:06,391 - Ha già provato? 00:49:11,151 La carenza di piani disperse le nostre navi, portandole al disastro. 328 00:49:11,360 --> 00:49:15,114 - Come si chiama questo paese? - È conosciuto come Cipangu, 329 00:49:15,240 --> 00:49:17,390 detto anche ''il Regno delle Isole''. 330 00:49:17,520 --> 00:49:21,911 00:49:30,038 L'ho perfino sentito ripetere quel nome nel sonno, come un incubo: Cipangu. 332 00:49:30,160 --> 00:49:36,076 Ma io credo sia difficile resistere all'esercito del Khan. La sconfitta sarà stata... 333 00:49:36,200 --> 00:49:43,231 00:49:47,477 00:49:53,150 tu stai già pensando alla guerra. Un'altra guerra. 336 00:49:53,360 --> 00:49:57,717 Ma quel paese quant'è grande? E il suo esercito quanto è potente? 337 00:49:57,840 --> 00:50:03,915 00:50:10,072 00:50:12,919 Sono stati fatti da un uomo di quelle isole. 340 00:50:13,040 --> 00:50:17,397 Era stato ferito in battaglia e portato tra noi prigioniero. 341 00:50:17,520 --> 00:50:24,232 Cominciò a modellare oggetti, piccoli animali, coppe, vasi, quando era in prigione. 342 00:50:24,360 --> 00:50:27,079 Fui colpita dalla sua arte 343 00:50:27,200 --> 00:50:33,912 e chiesi per lui la libertà, un tetto e una bottega dove potesse lavorare. 344 00:50:34,040 --> 00:50:38,875 Ebbene, quell'uomo è tutto quello che conosco di Cipangu. 345 00:50:39,040 --> 00:50:43,955 00:50:49,712 Tuttavia, se questi sono i tuoi ordini, penso sia meglio per noi colpire a Kyushu. 347 00:50:49,920 --> 00:50:55,040 Uno sbarco a sorpresa di 20 o 30 mila uomini contro le torri di difesa. 348 00:50:55,160 --> 00:50:58,948 Soldati, schiera dopo schiera. 349 00:50:59,080 --> 00:51:05,269 00:51:10,190 00:51:12,959 ''Il nemico sarà impreparato'', dicevano! 352 00:51:13,080 --> 00:51:16,117 ''Sono sempre impegnati a combattere fra loro''. 353 00:51:16,240 --> 00:51:22,395 Invece ci siamo trovati in trappola. Le loro spade davanti a noi e l'oceano alle spalle! 354 00:51:22,600 --> 00:51:28,152 Wong, l'ammiraglio della mia flotta, ha preparato un piano d'attacco. 355 00:51:28,280 --> 00:51:33,559 00:51:39,789 I soldati delle isole assaltano le coste. Col tuo aiuto possiamo sconfiggerli, 357 00:51:39,920 --> 00:51:42,798 e tu conquisterai il Regno di Cipangu. 358 00:51:42,920 --> 00:51:47,391 Tremila navi salperanno dai miei porti! 359 00:51:48,600 --> 00:51:52,957 00:51:56,789 00:52:01,039 Wong comanderà la flotta, il valoroso Argan guiderà l'armata. 362 00:52:01,240 --> 00:52:05,074 00:52:13,713 00:52:19,792 Il mare le divide. E divise devono restare. 365 00:52:19,920 --> 00:52:26,792 Come pezzi di ferro prima che la fornace li trasformi in spade e scudi! 366 00:52:29,000 --> 00:52:34,950 Ho inviato i miei ambasciatori all'imperatore di Cipangu e al suo reggente, lo shikken. 367 00:52:35,080 --> 00:52:37,548 Gli ho intimato di sottomettersi! 368 00:52:37,680 --> 00:52:42,196 Ora dobbiamo solo aspettare la risposta. 369 00:52:42,320 --> 00:52:45,869 Cipangu si piegherà. 370 00:52:46,000 --> 00:52:53,714 Perfino in quell'impero così lontano, l'eco della mia vittoria sui Sung sarà arrivata. 371 00:52:53,840 --> 00:52:55,796 Seguitemi. 372 00:52:56,680 --> 00:53:03,074 Il grande tronco di Gengis Khan ha ritrovato oggi tutti i suoi rami. 373 00:53:13,680 --> 00:53:22,429 Nobili consiglieri, il Re di Corea, nostro fratello e alleato. 374 00:53:25,680 --> 00:53:32,552 L'ammiraglio Wong, comandante della flotta coreana. 375 00:53:32,680 --> 00:53:36,912 Di tremila... tremila navi! 376 00:53:40,760 --> 00:53:44,196 00:53:49,792 Governa su tutte le vaste regioni centrali della steppa. 378 00:53:49,920 --> 00:53:55,074 Bektor Khan, capo delle famiglie nomadi del Ganzu. 379 00:53:56,680 --> 00:54:05,190 E suo figlio Nachin, il più valoroso dei nostri giovani guerrieri. 380 00:54:08,560 --> 00:54:16,433 Nayan, discendente anch'egli del grande Gengis, mio antenato. 381 00:54:16,560 --> 00:54:21,429 Egli ha scelto un nuovo dio, il cui simbolo è una croce. 382 00:54:21,760 --> 00:54:28,836 00:54:34,638 00:54:48,553 00:54:51,956 sul fondo del mare di Cipangu. 386 00:54:52,080 --> 00:54:59,031 La sanguinosa offesa agli eredi di Gengis Khan non è stata ancora vendicata! 387 00:54:59,160 --> 00:55:02,357 Ho inviato laggiù i nostri ambasciatori. 388 00:55:02,480 --> 00:55:11,229 Sapremo tra breve se quelle isole si sottomettono o se vogliono un'altra guerra. 389 00:55:12,000 --> 00:55:15,595 Grande Khan, il mare è la nostra debolezza. 390 00:55:15,800 --> 00:55:20,112 Un mongolo non è un guerriero, senza il suo cavallo. 391 00:55:20,240 --> 00:55:24,472 < Vuoi dire che combatterai, ma solo fin dove arrivano i tuoi cavalli? 392 00:55:24,600 --> 00:55:28,639 Grande Khan, Caidu pensa che il mare paralizzerà i suoi uomini. 393 00:55:32,480 --> 00:55:38,715 00:55:42,393 00:55:44,955 Eppure qui nessuno può ignorare 396 00:55:45,080 --> 00:55:49,437 le grandi difficoltà in cui versano molte regioni del nostro impero! 397 00:55:49,560 --> 00:55:55,829 Inondanzioni, epidemie nel Nord, la carestia che minaccia il devastato Sud! 398 00:55:56,000 --> 00:56:01,757 - La guerra, specie se combattuta così lontano, non è mai una soluzione. - Lo è... 399 00:56:01,880 --> 00:56:08,877 Quando il premio per chi vince è l'oro! Tanto oro quanto nessun regno ha mai visto. 400 00:56:09,040 --> 00:56:13,113 00:56:19,236 Finora abbiamo conosciuto solo il suo ferro, non il suo oro! 402 00:56:24,480 --> 00:56:30,749 Phags Pa, mi hai detto che ci sono fratelli della tua fede che vivono in quelle isole. 403 00:56:30,960 --> 00:56:34,475 00:56:36,989 Vorrei una parola di saggezza da te. 405 00:56:37,200 --> 00:56:45,073 Io dico che Caidu ammonisce con ragione, ma gli occhi di Achmet guardano lontano. 406 00:56:45,280 --> 00:56:49,876 Ciò che egli vede è tale da accendere il cuore di desiderio. 407 00:56:50,000 --> 00:56:53,629 Ma forse l'ultima parola spetterebbe alle stelle. 408 00:56:53,760 --> 00:56:58,197 00:57:05,476 E poi la decisione sarà mia. E mia soltanto. 410 00:57:05,840 --> 00:57:11,597 - Grazie. - Per me, il kumis è meglio. - Marco, senti... - Scusatemi. 411 00:57:16,040 --> 00:57:21,637 - Ho una sorpresa, qualcosa di speciale. - Cos'è? - Aspetta e vedrai. È cinese. 412 00:57:22,680 --> 00:57:28,437 <(in sottofondo) Questa bevanda, il tè, è un'usanza cinese imposta dal Khan. 413 00:57:28,560 --> 00:57:33,793 - Qui fuori all'aperto si sta meglio. - Qui si respira, finalmente. 414 00:57:33,920 --> 00:57:39,517 So quello che provate. A volte non sopporto di essere chiuso dentro a queste mura. 415 00:57:39,640 --> 00:57:43,792 Mi sento come prigioniero in una gabbia d'oro. 416 00:57:43,920 --> 00:57:49,631 Devo darvi una brutta notizia... Dobbiamo tornare dentro alla gabbia! 417 00:57:51,680 --> 00:57:53,796 00:58:04,275 Tuo padre è molto saggio ad approfittare di ogni occasione per lasciare Khanbalic. 419 00:58:04,400 --> 00:58:07,358 Dov'è andato, questa volta? 420 00:58:07,480 --> 00:58:12,474 Sta portando una barca lungo il canale imperiale ai porti di Dongzhu e Zhaidon. 421 00:58:12,600 --> 00:58:15,478 Aspetta un carico di avorio e giada dall'India. 422 00:58:15,600 --> 00:58:22,358 Ora capisco, perché Kublai dimentica il modo di vivere mongolo! 423 00:58:22,480 --> 00:58:30,956 Si veste da cinese, ha le unghie dipinte e i capelli profumati come una donna! 424 00:58:31,080 --> 00:58:33,958 (RIS ATE) 425 00:58:34,080 --> 00:58:42,317 00:58:46,593 E si comporta con gli dei allo stesso modo. 427 00:58:46,800 --> 00:58:51,430 Il Khan accetta tutte le fedi. Se solamente ne avesse una sua... 428 00:58:51,640 --> 00:58:58,079 Tieni per te la tua fede e la tua croce. Io condivido l'opinione di Caidu Khan. 429 00:58:58,280 --> 00:59:02,398 Andare sul mare non è impresa per noi mongoli. 430 00:59:03,160 --> 00:59:08,632 Anche l'imperatrice la pensa così. Dice che il popolo delle isole ha grandi virtù. 431 00:59:08,760 --> 00:59:12,309 Avendolo nemico c'è molto da perdere e nessun guadagno. 432 00:59:12,440 --> 00:59:17,355 00:59:20,950 - E ha montagne di argento e di gemme. <- Come lo sanno? 434 00:59:21,560 --> 00:59:25,792 00:59:28,718 00:59:32,549 00:59:35,194 00:59:38,437 - Eccola, la mia sorpresa. <- MARCO: Che cos'è? 439 00:59:38,560 --> 00:59:43,475 Sono fili di pasta di grano con soia e spezie. Una delizia cinese. 440 00:59:43,600 --> 00:59:48,754 - Mettilo là. - Ecco. - Sembrano spaghi bolliti! - Mangiate e sentirete. 441 00:59:48,880 --> 00:59:52,350
  • 00:59:57,957 Guarda, guarda, guarda! Come si fa a mangiarli? 443 00:59:58,480 --> 01:00:01,631 È così... è così che si mangiano. 444 01:00:03,560 --> 01:00:07,519 Visto? (RIS ATE) 445 01:00:16,480 --> 01:00:20,189 01:00:36,635 <- Chi sei? - Mi chiamo Marco Polo. 447 01:00:36,760 --> 01:00:41,550 Sono al servizio del Gran Khan. Ho visto i tuoi lavori. 448 01:00:41,680 --> 01:00:47,869 I miei vasi sono la mia vita. Per essi mi hanno concesso un tetto sopra alla testa 449 01:00:48,000 --> 01:00:51,470 e una ciotola di riso al giorno. 450 01:00:51,600 --> 01:00:54,034 01:01:07,270 <- Lavori anche di notte? <- Per me... non c'è né notte né giorno, 452 01:01:07,400 --> 01:01:09,356 né luce né buio. 453 01:01:10,680 --> 01:01:14,070 L'imperatrice Chabi mi ha detto che sei stato ferito. 454 01:01:14,480 --> 01:01:21,033 Agli occhi. Ora le mani vedono per me. Tu conosci l'imperatrice? 455 01:01:22,040 --> 01:01:27,194 È stata lei a mostrarmi i tuoi vasi. Adesso sembra ancora più miracoloso. 456 01:01:27,320 --> 01:01:32,553 01:01:39,392 Per cancellarla mi bastano le mani, e ho imparato a leggere i suoni, le voci. 458 01:01:40,080 --> 01:01:45,029 <- La tua voce mi piace. - Desidero sapere qualcosa da te, vasaio. 459 01:01:51,320 --> 01:01:59,352 01:02:05,157 01:02:08,274 Perché? 462 01:02:08,400 --> 01:02:14,953 - Sento paura nella tua voce... minaccia. - No! Solo il desiderio di sapere. 463 01:02:15,080 --> 01:02:18,356 Il desiderio di riconoscere il vero dal falso. 464 01:02:18,480 --> 01:02:24,191 01:02:31,032 01:02:34,675 >Tu, alla tua immaginazione. 467 01:02:34,800 --> 01:02:42,878 >I cinesi chiamano il mio paese ''Cipangu'', che significa ''terra del sole che nasce''. 468 01:02:43,000 --> 01:02:47,869 >Il sole lo ama e lo rende bellissimo. 469 01:02:48,000 --> 01:02:54,030 >Di primo mattino, i tetti delle case e dei templi brillano come oro, 470 01:02:54,160 --> 01:03:00,269 e alla sera i gabbiani cantano, e l'aria è piena di magia e di voci amiche. 471 01:03:00,400 --> 01:03:04,029 >- Perfino il vento è dolce. >- Un paese di pace, allora. 472 01:03:04,160 --> 01:03:06,879 >Pace? No, amico mio. 473 01:03:07,000 --> 01:03:14,111 Il mio popolo è diviso da molte cose: liti religiose, possesso di terra, 474 01:03:14,240 --> 01:03:19,951 ricchi gelosi di ciò che hanno e sempre pronti a battersi per avere di più. 475 01:03:20,080 --> 01:03:22,878 Poi c'è l'orgoglio delle grandi famiglie. 476 01:03:23,000 --> 01:03:27,471 E i signori della guerra, che chiamiamo ''samurai''... 477 01:03:29,080 --> 01:03:33,278 nello stesso tempo generosi e crudeli. 478 01:03:33,400 --> 01:03:38,428 Nati per combattere, non depongono mai la spada. 479 01:03:38,560 --> 01:03:44,192 L'uno contro l'altro, famiglia contro famiglia. 480 01:03:44,320 --> 01:03:48,029 Come ha fatto un paese così diviso a respingere i mongoli? 481 01:03:51,840 --> 01:03:56,038 Queste dita sono diverse l'una dall'altra, non è vero, amico mio? 482 01:03:56,160 --> 01:03:58,549 01:04:03,959 Ora sono diventate un pugno, unito e forte. 484 01:04:04,080 --> 01:04:09,279 Quando il mio paese subisce un attacco, tutte le dispute, tutte le risse tacciono. 485 01:04:10,000 --> 01:04:15,518 01:04:19,553 e a quella del suo grande generale, lo shogun. 487 01:04:19,680 --> 01:04:24,196 <È come se in tutto il paese battesse un solo cuore. 488 01:04:24,320 --> 01:04:27,710 01:04:34,195 L'unica dominazione che accettiamo è quella di colui che ci governa. 490 01:04:34,320 --> 01:04:40,634 Per proteggere la nostra terra ogni uomo può sacrificare tutto, perfino... 491 01:04:40,760 --> 01:04:42,876 la vista del sole glorioso. 492 01:04:50,240 --> 01:04:56,918 Ti prego, ascolta... Un astrologo mi ha letto questo presagio nelle stelle: 493 01:04:57,920 --> 01:05:02,789 ''Nuvole nere attraversano il cielo color cobalto. 494 01:05:02,920 --> 01:05:05,593 Il grande vento degli dei spinge le vele. 495 01:05:06,400 --> 01:05:14,193 Tu vedrai, con occhi che non vedono, l'oscurità della notte lacerarsi. 496 01:05:14,320 --> 01:05:17,949 Il grande vento degli dei spinge le vele. 497 01:05:18,080 --> 01:05:22,278 Alto, nel sole nascente, il drago brucia''. 498 01:05:22,400 --> 01:05:27,030 ''Gli stendardi dell'impero fluttuano nell'acqua.'' 499 01:05:27,160 --> 01:05:33,110 C'è una tempesta che solo i nostri dei possono suscitare. 500 01:05:33,240 --> 01:05:38,268 La chiamiamo ''kamikaze''... vento degli dei. 501 01:05:38,400 --> 01:05:42,188 Scatena tutti i demoni del mare. 502 01:05:42,320 --> 01:05:47,872 Le bandiere di Kublai verranno inghiottite da onde impazzite. 503 01:05:48,000 --> 01:05:55,793 Sul fondo del mare di Ariake esse fluttueranno nella corrente mortale. 504 01:05:55,920 --> 01:06:00,038 Vai dal tuo Khan, combatti la sua ambizione! 505 01:06:00,160 --> 01:06:07,077 Io vedo troppi morti. Fai che la ragione prevalga. 506 01:06:07,840 --> 01:06:15,952 (con tono deciso) Dubbi, incertezze, discussioni! Tutto è ormai alle nostre spalle. 507 01:06:16,080 --> 01:06:19,390 01:06:24,438 I miei ambasciatori sono stati decapitati! 509 01:06:25,000 --> 01:06:29,437 01:06:35,158 Guerra fino a che il nemico non sia sterminato, e tutte le sue difese distrutte! 511 01:06:37,000 --> 01:06:40,197 Non ascoltare solo la voce dell'ira, Kublai! 512 01:06:40,760 --> 01:06:45,880 01:06:49,868 Ma contro la ragione non potremo combattere mai! 514 01:06:50,000 --> 01:06:53,197 Dobbiamo ancora discutere e prepararci meglio! 515 01:06:53,320 --> 01:06:55,993 01:07:02,389 Perdonami, Grande Khan! Nobili signori... So che non mi spetta di parlare qui. 517 01:07:02,520 --> 01:07:07,435 Io e il principe sappiamo che le stelle sono sfavorevoli. Un astrologo ci ha detto... 518 01:07:07,560 --> 01:07:12,190 Basta! Basta con tutti voi! 519 01:07:12,400 --> 01:07:15,949 Ne ho abbastanza dei vostri dubbi e della vostra prudenza! 520 01:07:16,080 --> 01:07:19,152 Voi nascondete la paura dietro a una finta saggezza! 521 01:07:19,360 --> 01:07:23,114 < Voi dite: ''Combatteremo, ma non sul mare''. 522 01:07:23,440 --> 01:07:28,468 Eppure il mondo che gli dei hanno dato ai mongoli è fatto di terra e di acqua! 523 01:07:30,240 --> 01:07:34,631 01:07:37,991 per condurre i nostri eserciti alla vittoria! 525 01:07:40,240 --> 01:07:43,471 La nostra risposta a Cipangu è... 526 01:07:43,600 --> 01:07:45,556 guerra! 527 01:07:46,160 --> 01:07:48,116 Guerra! 528 01:07:49,160 --> 01:07:51,116
  • Can't find what you're looking for?
    Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.