Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:14,520 --> 00:03:19,469
00:03:23,149
00:04:02,831
(COMMENTI DI AMMIRAZIONE)
4
00:04:18,680 --> 00:04:23,515
00:04:28,549
00:04:31,473
Non ho mai visto tirare così.
7
00:04:32,360 --> 00:04:34,555
Voglio provare!
8
00:05:02,000 --> 00:05:07,199
<- Non riesco a tenderlo, è impossibile!
- Occorre tempo per imparare a usarlo.
9
00:05:07,320 --> 00:05:13,714
<- Tu lo sai fare? Fammi vedere!
- No, padrone, non mi è permesso.
10
00:05:13,840 --> 00:05:16,400
- Non sono mongolo.
<- Io te lo permetto.
11
00:05:16,520 --> 00:05:20,559
- Sono cinese.
<- E io veneziano! Che cosa importa?!
12
00:05:20,680 --> 00:05:24,912
Mi spiace, noi non possiamo toccare le armi.
13
00:05:25,040 --> 00:05:29,795
< Voglio imparare a usarlo.
Il cavallo e l'arco sono la forza dei mongoli.
14
00:05:29,920 --> 00:05:33,629
Se imparo le loro abitudini e tradizioni,
e la vita quotidiana,
15
00:05:33,760 --> 00:05:37,639
conoscerò meglio la Cina e i cinesi,
e ne parlerò alla mia gente.
16
00:05:37,760 --> 00:05:42,993
- Così i vostri eserciti possono seguirti qui?
- No!
17
00:05:43,320 --> 00:05:45,231
< Vieni, siediti.
18
00:05:45,960 --> 00:05:47,678
No.
19
00:05:49,920 --> 00:05:53,833
Sua Santità il Papa,
il gran khan della mia religione,
20
00:05:53,960 --> 00:05:59,080
dice che è importante creare nuovi ponti
fra i popoli e aprire porte alla comprensione.
21
00:05:59,320 --> 00:06:02,312
<- Conduce alla pace e alla fratellanza.
- Sì.
22
00:06:02,440 --> 00:06:07,389
- Così impariamo gli uni dagli altri.
<- Sì, padrone. Cosa vuoi che faccia?
23
00:06:07,520 --> 00:06:11,479
- Inizia col non chiamarmi padrone!
- Mi è stato detto di servirti.
24
00:06:12,880 --> 00:06:15,633
Sì, ma quando siamo soli, chiamami Marco.
25
00:06:16,920 --> 00:06:20,390
Se è un ordine, padron -- Marco!
26
00:06:21,160 --> 00:06:24,755
È un ordine! Ora, insegnami a tendere
questo arco!
27
00:06:24,880 --> 00:06:27,440
00:06:35,356
Va bene. Non devi tenerlo scostato
e tirare verso di te. Richiede troppa forza.
29
00:06:35,480 --> 00:06:39,951
- Allora come devo fare? <- L'opposto
di quel che faresti con un arco normale.
30
00:06:40,080 --> 00:06:43,993
00:06:47,032
poi allontani l'arco più che puoi.
32
00:06:47,920 --> 00:06:52,072
- Così, eh? Grazie!
00:06:54,156
00:07:01,712
- Il principe Chinkin vuole vederti.
<- Il mio amico Chinkin? Gli devo già molto.
35
00:07:01,840 --> 00:07:06,994
00:07:11,398
Il potente Phags Pa sospetta di noi
e della nostra influenza occidentale,
37
00:07:11,520 --> 00:07:15,513
e così anche Yeli Shue.
il cancelliere imperiale della dinastia.
38
00:07:15,640 --> 00:07:18,837
La sua famiglia serve i Khan
dai giorni di Gengis.
39
00:07:18,960 --> 00:07:23,158
E usa le parole come fossero oro:
con parsimonia.
40
00:07:23,280 --> 00:07:27,751
Noi siamo stati accolti bene
perché ci siamo comportati con intelligenza,
41
00:07:27,880 --> 00:07:32,032
non compromettere la nostra posizione
col Grande Khan mostrando...
42
00:07:32,160 --> 00:07:35,914
un'eccessiva familiarità.
Abbiamo troppo in gioco.
43
00:08:35,960 --> 00:08:36,949
Chinkin!
44
00:08:39,920 --> 00:08:41,876
00:08:48,595
- Aiuto! Chen Pao, vieni qui!
- No!
46
00:08:48,720 --> 00:08:52,679
- Tutti voi! <- No!
- Chen Pao, aiutami a tenerlo!
47
00:08:53,120 --> 00:08:54,599
No!
48
00:08:54,720 --> 00:08:57,439
<(gridando) Chen Pao, vieni! Torna qui!
49
00:08:57,560 --> 00:08:59,915
Chen Pao, aiutami!
50
00:09:06,080 --> 00:09:08,435
(concitato) Rilassati, Chinkin!
51
00:09:09,560 --> 00:09:14,429
Apri la bocca! Aprila, aprila!
Così, mordi. Mordi forte, mordi!
52
00:09:14,560 --> 00:09:18,758
Calmo, ora, calmo. Rilassati.
Cerca di rilassarti!
53
00:09:37,840 --> 00:09:40,832
00:09:45,078
(PARLANO IN MONGOLO)
55
00:09:45,200 --> 00:09:55,155
(MUSIC A DI SUSPENSE)
56
00:10:47,440 --> 00:10:54,357
Gli ho messo la mia cintura fra i denti,
per impedirgli di mordersi la lingua.
57
00:10:54,480 --> 00:10:58,758
00:11:02,509
<- No, grande signore.
- Ma hai capito subito che cos'era!
59
00:11:02,640 --> 00:11:07,236
00:11:14,954
00:11:22,508
00:11:28,988
Eravamo soli, nessun altro l'ha saputo.
Eccetto sua madre.
63
00:11:29,120 --> 00:11:31,588
Nessuno, nemmeno suo figlio Timur.
64
00:11:33,880 --> 00:11:40,069
Altri che sapevano che un tempo
ne soffriva, lo credevano guarito, fino a oggi.
65
00:11:40,560 --> 00:11:46,590
Questa malattia è il più geloso segreto
che tengo celato a tutti. Il più terribile!
66
00:11:47,360 --> 00:11:51,672
Perché, grande signore?
Perché è un segreto?
67
00:11:51,800 --> 00:11:59,593
- Perché la gente non dovrebbe capire?
- Sì, forse. Potrebbe perfino commiserarlo.
68
00:11:59,720 --> 00:12:05,716
Ma una volta che lo sapessero tutti,
69
00:12:05,840 --> 00:12:10,755
la sua vita sarebbe minacciata
ancor più che dal suo male!
70
00:12:13,600 --> 00:12:18,037
Perché credi
che io abbia tenuto Chinkin vicino a me
71
00:12:18,160 --> 00:12:22,199
mentre ho dato agli altri miei figli
territori da governare?
72
00:12:22,360 --> 00:12:26,353
Per impedire loro di cospirare!
73
00:12:26,480 --> 00:12:32,999
Se avessero il sospetto di questa debolezza
dell'erede al trono,
74
00:12:33,120 --> 00:12:40,276
dopo la mia morte, la gelosia
e la sete di potere li accecherebbero!
75
00:12:40,400 --> 00:12:47,954
E l'impero fondato dal mio avo, Gengis
Khan, verrebbe fatto a pezzi, dilaniato,
76
00:12:48,080 --> 00:12:52,358
come un bufalo
da un branco di lupi affamati!
77
00:12:53,480 --> 00:12:56,870
Le mie guardie hanno ordini severissimi:
78
00:12:57,000 --> 00:13:02,870
che chiunque sia testimone
di uno dei suoi attacchi,
79
00:13:03,000 --> 00:13:07,073
o ne venga a conoscenza
per qualsiasi ragione,
80
00:13:07,200 --> 00:13:09,589
sia subito messo a morte.
81
00:13:16,400 --> 00:13:20,712
Le mie guardie stanno cercando i servi.
82
00:13:21,600 --> 00:13:29,439
- Chen Pao? - Quando lo troveranno,
egli verrà giustiziato insieme agli altri.
83
00:13:30,400 --> 00:13:32,994
E poi... poi ci sei tu.
84
00:13:35,120 --> 00:13:40,069
Se non altro, tu non implori pietà.
È più facile, così.
85
00:13:40,760 --> 00:13:43,149
00:13:49,909
Ma io so che ora, nel tuo cuore,
disprezzi mio figlio.
87
00:13:50,040 --> 00:13:51,792
00:13:59,600
Chinkin è mio amico, non lo disprezzo.
Perché dovrei?
89
00:13:59,720 --> 00:14:04,271
Mi ha offerto subito la sua amicizia.
90
00:14:04,400 --> 00:14:11,078
Giulio, il mio unico vero amico,
che viaggiava con noi, è morto in Persia.
91
00:14:11,200 --> 00:14:15,113
Da allora non ho avuto nessuno,
nessun amico vero,
92
00:14:15,240 --> 00:14:20,917
e pensavo che Chinkin...
93
00:14:21,040 --> 00:14:23,918
Hai torto!
94
00:14:24,040 --> 00:14:27,635
Consideri il male caduco
come se fosse la peste.
95
00:14:27,760 --> 00:14:31,230
Molte persone ne hanno sofferto,
uomini famosi:
96
00:14:31,360 --> 00:14:35,035
Alessandro Magno,
Giulio Cesare, il più nobile dei re romani!
97
00:14:35,160 --> 00:14:39,790
Parli dei due potenti guerrieri?!
Tutto il mondo onora quegli uomini!
98
00:14:39,920 --> 00:14:44,835
Eppure avevano il mal caduco, signore!
Padre Anselmo, a scuola, ce lo diceva.
99
00:14:45,280 --> 00:14:48,829
E diceva che non c'era da avere vergogna,
100
00:14:48,960 --> 00:14:54,830
che nell'antichità, quello era considerato
un segno di grandezza.
101
00:15:03,160 --> 00:15:08,393
(commosso) Mio figlio ha il segno
della grandezza.
102
00:15:29,040 --> 00:15:35,559
Messer Marco avrà da oggi
un rango d'onore alla mia corte.
103
00:15:35,680 --> 00:15:39,798
Sarà ammesso alla mia presenza
in qualsiasi momento,
104
00:15:39,920 --> 00:15:44,710
e i suoi ordini devono essere rispettati.
105
00:15:46,640 --> 00:15:51,668
- Mi pare che tu abbia perso la cintura.
- Sì, grande signore.
106
00:15:51,800 --> 00:15:55,793
Ebbene, prendi questa in cambio.
107
00:15:58,480 --> 00:16:01,631
Gli spiriti dell'aria sono inquieti,
grande signore.
108
00:16:03,760 --> 00:16:09,232
Il tempo sta cambiando,
e forse ha causato i recenti disordini.
109
00:16:09,360 --> 00:16:12,750
- Devo chiamare gli sciamani
per disperdere le nubi? - No.
110
00:16:13,680 --> 00:16:19,550
00:18:00,592
- (sarcastico) Il segno della grandezza.
- Il principe si è ripreso, a quanto pare.
112
00:18:00,720 --> 00:18:06,431
Non si riprenderà mai. Non sarà mai degno
di succedere al grande Kublai.
113
00:18:07,120 --> 00:18:10,715
Ogni giorno Chinkin diventa meno mongolo
114
00:18:10,840 --> 00:18:14,719
e più avvelenato
dalla religione degli stranieri.
115
00:18:14,840 --> 00:18:20,073
L'imperatrice vuol convincere il Gran Khan
che l'olio della tomba del dio cristiano
116
00:18:20,200 --> 00:18:25,399
- ha poteri miracolosi.
- Stai in guardia dalle superstizioni.
117
00:18:28,440 --> 00:18:34,709
Per il Khan è come un gioco,
ma Chinkin è un debole,
118
00:18:34,840 --> 00:18:39,470
e una filosofia che esalta la debolezza
gli piace molto.
119
00:18:40,320 --> 00:18:41,958
Dobbiamo fare qualcosa.
120
00:18:42,480 --> 00:18:45,916
00:18:49,716
deve essere tagliato. Eliminato.
122
00:19:01,320 --> 00:19:04,073
CHINKIN: Marco, vieni.
Precediamo il corteo.
123
00:20:12,560 --> 00:20:18,078
Comincia da su, al Nord. Dicono che supera
la lunghezza di sei milioni di passi.
124
00:20:18,200 --> 00:20:23,513
E in certe parti è abbastanza larga
perché ci passi facilmente un carro coi buoi.
125
00:20:25,480 --> 00:20:28,836
Se non la vedessi con i miei occhi
non ci crederei mai.
126
00:20:28,960 --> 00:20:30,916
Dai, muoviti!
127
00:20:43,200 --> 00:20:48,149
- Chi l'ha costruita?
- I cinesi, un migliaio di anni fa,
128
00:20:48,280 --> 00:20:51,431
per proteggere la Cina nordoccidentale
dai barbari.
129
00:20:53,920 --> 00:20:59,392
- Barbari? - Sì, Marco, i barbari del deserto.
Noi mongoli.
130
00:20:59,520 --> 00:21:04,116
Ma adesso è diventata solo un monumento,
una reliquia del passato.
131
00:21:17,480 --> 00:21:21,268
>Hai chiesto chi ha costruito
la Grande Muraglia.
132
00:21:21,400 --> 00:21:27,748
I più ti diranno che è stato l'imperatore
della Cina, il figlio del cielo.
133
00:21:27,880 --> 00:21:29,836
Ma non è stato lui.
134
00:21:33,920 --> 00:21:40,519
Furono centinaia di migliaia di schiavi,
prigionieri.
135
00:21:40,640 --> 00:21:46,078
Più di cent'anni di lavoro forzato.
136
00:21:46,200 --> 00:21:50,034
E tante migliaia di loro morirono.
137
00:21:51,480 --> 00:21:57,635
00:22:02,595
00:22:15,232
C'è una storia di una bellissima donna:
Meng Chen Nu.
140
00:22:17,160 --> 00:22:25,829
Suo marito fu condannato a lavorare qui,
e lei venne a vederlo, per l'ultima volta.
141
00:22:27,640 --> 00:22:31,519
Quando seppe che era morto per la fatica,
142
00:22:31,640 --> 00:22:38,273
le sue grida di dolore furono così accorate
che nel muro si aprì una breccia,
143
00:22:38,400 --> 00:22:41,836
che non si è richiusa mai più.
144
00:22:41,960 --> 00:22:46,351
- È una storia triste.
<- Più che triste.
145
00:22:46,480 --> 00:22:56,435
(PARLANO IN MONGOLO)
146
00:23:08,720 --> 00:23:15,353
- Il tuo servo cinese, Chen Pao...
- Che hai saputo?
147
00:23:15,480 --> 00:23:18,074
È stato giustiziato.
148
00:23:18,200 --> 00:23:23,228
L'ordine del Khan di risparmiarlo
è arrivato troppo tardi.
149
00:23:36,320 --> 00:23:38,276
Chen Pao...
150
00:24:08,280 --> 00:24:12,717
- Dici di non fidarsi di Phags Pa.
- Non sarebbe saggio.
151
00:24:12,840 --> 00:24:18,597
- Perché? - È sospettoso di chiunque
possa avere influenza su mio padre.
152
00:24:18,720 --> 00:24:23,840
Specialmente di mia madre e di me.
È un fanatico della sua religione,
153
00:24:23,960 --> 00:24:30,229
mentre io tollero tutte le religioni,
purché coloro che le praticano siano onesti.
154
00:24:30,360 --> 00:24:34,751
Phags Pa cerca di rivoltare mio figlio Timur
contro di me.
155
00:24:34,880 --> 00:24:38,350
Pensa che se prendesse
il mio posto sul trono,
156
00:24:38,480 --> 00:24:44,077
lui lo controllerebbe più facilmente
di quanto potrebbe con me.
157
00:24:44,200 --> 00:24:49,832
Ma se voi tollerate e capite
chi professa altre religioni,
158
00:24:49,960 --> 00:24:54,431
perché trattate i vostri sudditi cinesi
così duramente?
159
00:24:56,880 --> 00:25:02,955
Io non desidero affatto succedere a mio
padre prima che il suo tempo sia compiuto.
160
00:25:03,240 --> 00:25:09,349
Ma una cosa, soprattutto, io cercherò di fare
quando sarà la mia ora:
161
00:25:09,480 --> 00:25:14,349
insegnare a tutti
che siamo una stessa nazione.
162
00:25:14,480 --> 00:25:18,234
C'è una sola speranza per il futuro.
163
00:25:21,120 --> 00:25:24,237
00:25:32,438
né ci considereremo dei conquistatori,
fieri invasori di una terra straniera,
165
00:25:32,560 --> 00:25:40,513
- bensì figli della stessa madre: la Cina.
- Ma il Gran Khan non potrebbe farlo subito?
166
00:25:40,640 --> 00:25:47,239
È troppo presto. Il Khan non ama affidare
delicati incarichi di governo ai cinesi Han.
167
00:25:47,360 --> 00:25:52,673
E il capo degli stampatori, Lu Tse Yu?
Tuo padre sembra tenerlo in altissima stima.
168
00:25:52,800 --> 00:25:56,839
Sì, come uomo di scienza.
169
00:25:56,960 --> 00:26:04,719
Insegnanti, filosofi, artisti, poeti...
migliaia di loro servono il Grande Khan.
170
00:26:04,840 --> 00:26:08,389
Ma tutte le posizioni importanti
sono in mano ai mongoli,
171
00:26:08,520 --> 00:26:13,674
o a estranei che rimangono fedeli
nel proprio interesse.
172
00:26:13,800 --> 00:26:16,951
Se il Khan fosse rovesciato,
anche loro lo sarebbero.
173
00:26:17,200 --> 00:26:20,749
Estranei come mio padre,
mio zio, io stesso?
174
00:26:20,920 --> 00:26:25,072
Sì, ma c'è una differenza
fra estranei e stranieri.
175
00:26:26,040 --> 00:26:30,716
00:26:34,435
- E Achmet è il più potente.
- Amministra lui l'impero?
177
00:26:34,560 --> 00:26:39,350
- È il reggente, quando mio padre non è
nella capitale, a Khanbalic. - E com'è?
178
00:26:39,480 --> 00:26:45,032
<È un turco, un uomo capace.
Esegue ciò che mio padre desidera sia fatto.
179
00:26:45,800 --> 00:26:50,794
00:29:14,828
00:29:20,797
Le tue armate, guidate dal generale Bayan,
hanno sconfitto l'ultima resistenza dei Sung.
182
00:29:21,800 --> 00:29:25,236
00:29:28,079
abbandonando l'imperatrice e suo figlio.
184
00:29:28,200 --> 00:29:31,351
00:29:37,112
Una sola nazione, un solo impero,
il più grande esistente sotto il sole.
186
00:30:50,280 --> 00:30:56,913
00:31:40,669
Alzati, Bayan, spada dell'impero.
188
00:31:41,280 --> 00:31:45,512
00:31:52,478
Ti proclamo reggente
in nome di mio nipote Timur.
190
00:31:54,200 --> 00:31:58,113
A lui affido il trono
che una volta appartenne ai Sung.
191
00:32:44,680 --> 00:32:49,470
Salutiamo te, nobile Xie Chi,
e tuo figlio, il principe Gong Di.
192
00:32:50,440 --> 00:32:56,993
00:33:00,032
hai salvato la tua terra dalla distruzione.
194
00:33:01,360 --> 00:33:05,353
00:33:08,916
anche tu adesso fai parte della famiglia.
196
00:33:09,800 --> 00:33:14,157
00:33:39,470
00:33:44,674
Mio figlio. Il nobile Achmet
è il nostro protettore in Cina, Marco.
199
00:33:44,800 --> 00:33:46,950
00:33:50,072
Vi prego, sedete.
201
00:33:52,440 --> 00:33:57,389
Non si trovano spesso consiglieri
per tutti i problemi di commercio e di affari
202
00:33:57,520 --> 00:34:00,398
abili come tuo padre e tuo zio,
giovane amico.
203
00:34:00,520 --> 00:34:03,398
Hai una grande reputazione da difendere.
204
00:34:03,520 --> 00:34:06,990
00:34:10,669
Ben detto. Hai la mente sveglia.
206
00:34:14,720 --> 00:34:20,590
00:34:25,589
NICCOLÒ: Abbiamo stabilito contatti
con mercanti di molti paesi, viaggiando.
208
00:34:25,720 --> 00:34:30,748
Idee, progetti, mio figlio ha preso nota
di tutto. Come hai detto, ha la mente svelta.
209
00:34:30,880 --> 00:34:33,075
00:34:37,079
00:34:40,590
e nuove fonti di commercio
si sono moltiplicate.
212
00:34:40,800 --> 00:34:44,554
Forse presto avrò una missione
anche per te, giovane Marco.
213
00:34:45,200 --> 00:34:50,399
00:34:55,753
00:35:01,000
Dice che tu sei l'unica persona
che abbia mai osato dirgli che aveva torto.
216
00:35:01,200 --> 00:35:06,479
- Dimenticando a chi stavo parlando,
mio signore. <- Non ne dubito.
217
00:35:07,280 --> 00:35:14,197
Io ti consiglierei di non farlo troppo spesso.
Ho visto nobili teste rotolare per molto meno.
218
00:35:15,280 --> 00:35:22,391
00:35:25,478
prima di avvicinare chiunque altro.
220
00:35:27,600 --> 00:35:33,994
Grandi eventi, altri giorni gloriosi
si preparano per l'impero del potente Kublai.
221
00:35:34,880 --> 00:35:42,150
La vittoria sui Sung ha convinto il Grande
Khan che le sue armate sono invincibili.
222
00:35:42,360 --> 00:35:46,319
00:35:52,993
00:35:57,238
Un nuovo trionfo onorerà la dinastia Yuan.
225
00:36:37,960 --> 00:36:42,317
Dovrei chiedere a Phags Pa
di assegnarti agli archivi imperiali.
226
00:36:42,440 --> 00:36:44,317
Sei diventato uno studioso.
227
00:36:44,440 --> 00:36:49,150
<(ridendo) No! Un lama del Pamir mi ha
detto che si può viaggiare con la mente.
228
00:36:49,280 --> 00:36:52,397
Io lo faccio riscrivendo i miei appunti.
229
00:36:52,520 --> 00:36:56,069
00:37:04,149
00:37:10,515
00:37:18,354
- Vuoi ripartire? Sei già stanco di Khanbalic?
- No! No, davvero. Neanche la conosco.
233
00:37:18,480 --> 00:37:21,233
La Khanbalic al di là delle mura...
234
00:37:21,360 --> 00:37:28,072
Qui è tutto così tranquillo, così calmo.
Così imperiale!
235
00:37:28,200 --> 00:37:31,237
Io non riesco a stare così, senza far niente.
236
00:37:31,360 --> 00:37:36,718
Mio padre e mio zio fanno progetti, vogliono
aprire nuove vie da qui a Venezia, ma io...
237
00:37:36,840 --> 00:37:41,311
Presto avrai qualcosa da fare anche tu.
Mio padre ha dei progetti per te.
238
00:37:41,440 --> 00:37:45,911
- Che cosa?
- Non posso dirti di più, per il momento.
239
00:37:49,000 --> 00:37:53,994
Phags Pa mi ha detto che dobbiamo
andare alla riunione del Consiglio imperiale.
240
00:37:54,120 --> 00:37:59,319
Ci sono voci di una nuova impresa militare
che mio padre sta progettando.
241
00:37:59,440 --> 00:38:03,831
Come puoi vedere, l'ordine e la pace
non regnano a lungo fra noi.
242
00:38:03,960 --> 00:38:09,910
- Sei sicuro che dovrò venire anch'io?
- Sì, ma abbiamo ancora qualche ora.
243
00:38:10,040 --> 00:38:15,273
- Vieni con me. Ti porterò io al di là
di quelle mura. - Solo un momento!
244
00:38:40,720 --> 00:38:44,474
Qui vendono un rimedio per ogni malattia.
Vieni a vedere.
245
00:38:47,840 --> 00:38:49,910
Abbiamo compagnia!
246
00:38:54,040 --> 00:39:00,070
- Cos'è questo? <- Un rimedio contro
il veleno. - Contro il veleno? <- Sì.
247
00:39:05,720 --> 00:39:08,234
00:39:16,076
Andiamo. Marco, vieni.
249
00:39:38,400 --> 00:39:40,356
00:40:41,033
Due famiglie, riunite per un matrimonio.
251
00:40:42,360 --> 00:40:46,797
00:40:51,790
00:40:57,040
00:41:04,188
00:41:08,230
00:41:12,797
che ha negato ai due piccoli
il traguardo del matrimonio.
257
00:41:22,960 --> 00:41:28,637
00:41:31,991
So che tra breve sarò giudicato.
Mi domando se...
259
00:41:32,120 --> 00:41:35,999
(perentorio) Avete poco da domandarvi.
260
00:41:36,120 --> 00:41:39,317
Le vostre storie hanno affascinato
molte persone,
261
00:41:39,440 --> 00:41:43,797
ma la vostra immaginazione è troppo vivace.
Toccate argomenti che...
262
00:41:43,920 --> 00:41:49,756
00:41:59,719
Idoli, falsi profeti, riti superstiziosi,
Budda, Maometto.
264
00:41:59,840 --> 00:42:04,789
Il diavolo ha molte facce, messer
Rustichello, e parla troppe lingue.
265
00:42:04,920 --> 00:42:09,789
La sventura colpisce
coloro che cedono alle sue tentazioni.
266
00:42:09,920 --> 00:42:15,711
La storia di come Polo ha consegnato a una
donna pagana l'olio del Santo Sepolcro,
267
00:42:15,840 --> 00:42:21,551
- quella farsa di miracolo... - Non l'ha definito
un miracolo. Il principe si è rimesso in fretta.
268
00:42:21,680 --> 00:42:24,513
<È solo un avvertimento,
messer Rustichello.
269
00:42:24,640 --> 00:42:28,394
Ma tenetelo presente,
quando inventate scrivendo.
270
00:42:28,520 --> 00:42:32,798
Io non ho inventato niente!
Marco Polo dice che è tutto vero
271
00:42:32,920 --> 00:42:38,233
e che potrebbe provarlo,
se solo avesse qui le sue note.
272
00:42:38,360 --> 00:42:42,717
00:42:47,152
tutto ciò che ha annotato durante il viaggio
e il soggiorno in Cina.
274
00:42:47,600 --> 00:42:53,470
Fratello, chiedete al Patriarca e ai monaci di
San Felice di aiutarci nella ricerca del vero!
275
00:42:53,640 --> 00:42:56,677
Messer Polo ha fatto la medesima richiesta.
276
00:42:56,840 --> 00:43:00,355
00:43:05,429
00:43:12,358
- Ma prima dovremo discuterne. <- (urlando )
Non posso continuare così, sto impazzendo!
279
00:43:12,480 --> 00:43:20,353
Non ho mai né fatto né scritto qualcosa che
la Chiesa possa disapprovare o condannare!
280
00:43:20,480 --> 00:43:25,554
Il mio solo peccato, e prego Dio che non sia
mortale, è stato ascoltare un veneziano.
281
00:43:25,680 --> 00:43:30,754
Un torrente di parole tale da confondermi
la mente, la memoria e la coscienza.
282
00:43:30,880 --> 00:43:33,838
00:43:41,189
Se potessi passare altro tempo con lui,
confronteremmo i nostri scritti,
284
00:43:41,320 --> 00:43:43,276
potrei fargli altre domande.
285
00:43:43,400 --> 00:43:45,960
00:44:21,630
Il futuro marito arriva
sotto il segno del cavallo.
287
00:44:21,760 --> 00:44:25,878
La sposa sotto quello del drago.
288
00:44:26,000 --> 00:44:31,870
Le stelle dicono che nell'ottavo giorno
della terza luna
289
00:44:32,000 --> 00:44:38,473
sarà permesso di attraversare la soglia
di una nuova casa e di piantare nuovi semi.
290
00:44:38,600 --> 00:44:43,037
Né tempeste né grandine
minacceranno la vostra gioia.
291
00:44:49,840 --> 00:44:53,549
00:45:00,950
Qui, i maggiori astronomi della Cina
si radunano per studiare il Sole e la Luna,
293
00:45:01,080 --> 00:45:03,640
e per interrogare le stelle.
294
00:45:03,760 --> 00:45:07,958
Nessun cinese pensa di sposarsi,
o di intraprendere un affare,
295
00:45:08,080 --> 00:45:12,835
o di mettersi in viaggio senza aver prima
consultato i segni del cielo.
296
00:45:48,600 --> 00:45:51,433
(VOCI INDISTINTE)
297
00:45:51,560 --> 00:45:53,516
Vieni, tocca a noi.
298
00:46:00,680 --> 00:46:03,831
Sei tu che vuoi interrogare le stelle?
299
00:46:03,960 --> 00:46:06,997
00:46:12,314
Lui vuole chiederti quali giorni fortunati
sono riservati alla nostra amicizia.
301
00:46:12,440 --> 00:46:15,000
M ARCO: Se la pace durerà.
302
00:46:15,920 --> 00:46:19,799
00:46:49,352
Nuvole nere attraversano il cielo
color cobalto.
304
00:46:50,280 --> 00:46:53,989
00:47:00,468
Tu vedrai, con occhi che non possono
vedere, lacerarsi il buio della notte.
306
00:47:02,200 --> 00:47:06,478
Alto, nel sole nascente, il drago brucia.
307
00:47:06,600 --> 00:47:11,469
La bandiera del grande Khan fluttua...
nell'oceano.
308
00:47:12,360 --> 00:47:13,588
Cosa significa?
309
00:47:14,360 --> 00:47:19,195
00:47:21,356
Andiamo via da qui.
311
00:47:31,160 --> 00:47:34,596
(FISCHIAALL'UCCELLO)
312
00:47:41,440 --> 00:47:46,309
Devi pregare il tuo dio
che è morto sulla croce, Marco.
313
00:47:46,440 --> 00:47:53,630
Da molti giorni io sono perseguitata,
inseguita da incubi di lutto e di angoscia.
314
00:47:53,760 --> 00:47:57,912
Una grande tempesta
sta per abbattersi su di noi.
315
00:47:58,040 --> 00:48:01,828
Madre, il dio di Marco ha ascoltato
le tue preghiere per me.
316
00:48:01,960 --> 00:48:08,308
- Forse proteggerà anche la pace. <- ''Pace''
è una parola sconosciuta per noi mongoli.
317
00:48:08,440 --> 00:48:15,790
È solo un'illusione, come il sogno che dura
una notte e si lascia dietro solo rimpianti.
318
00:48:16,000 --> 00:48:21,711
L'impero ha bisogno di pace, ora che
abbraccia tutta la Cina, e il Khan lo sa.
319
00:48:21,920 --> 00:48:26,675
- Ha finalmente avverato il suo sogno.
- Sì, ma ha ancora delle vecchie ferite
320
00:48:26,800 --> 00:48:30,395
che il suo orgoglio
non gli lascia dimenticare.
321
00:48:30,520 --> 00:48:36,470
Io ho visto stagioni e stagioni
trascorrere e tramontare,
322
00:48:36,600 --> 00:48:45,349
ma per lui ci sono sempre nuove frontiere
da attraversare e nuove terre da conquistare.
323
00:48:46,120 --> 00:48:51,399
00:48:57,152
che dicono molto ricco di gemme e di oro.
325
00:48:57,280 --> 00:49:01,637
Già una volta il Khan ha provato
a sottometterlo con le sue armate.
326
00:49:01,920 --> 00:49:06,391
- Ha già provato?
00:49:11,151
La carenza di piani disperse le nostre navi,
portandole al disastro.
328
00:49:11,360 --> 00:49:15,114
- Come si chiama questo paese?
- È conosciuto come Cipangu,
329
00:49:15,240 --> 00:49:17,390
detto anche ''il Regno delle Isole''.
330
00:49:17,520 --> 00:49:21,911
00:49:30,038
L'ho perfino sentito ripetere quel nome
nel sonno, come un incubo: Cipangu.
332
00:49:30,160 --> 00:49:36,076
Ma io credo sia difficile resistere all'esercito
del Khan. La sconfitta sarà stata...
333
00:49:36,200 --> 00:49:43,231
00:49:47,477
00:49:53,150
tu stai già pensando alla guerra.
Un'altra guerra.
336
00:49:53,360 --> 00:49:57,717
Ma quel paese quant'è grande?
E il suo esercito quanto è potente?
337
00:49:57,840 --> 00:50:03,915
00:50:10,072
00:50:12,919
Sono stati fatti da un uomo di quelle isole.
340
00:50:13,040 --> 00:50:17,397
Era stato ferito in battaglia
e portato tra noi prigioniero.
341
00:50:17,520 --> 00:50:24,232
Cominciò a modellare oggetti, piccoli
animali, coppe, vasi, quando era in prigione.
342
00:50:24,360 --> 00:50:27,079
Fui colpita dalla sua arte
343
00:50:27,200 --> 00:50:33,912
e chiesi per lui la libertà, un tetto
e una bottega dove potesse lavorare.
344
00:50:34,040 --> 00:50:38,875
Ebbene, quell'uomo è tutto
quello che conosco di Cipangu.
345
00:50:39,040 --> 00:50:43,955
00:50:49,712
Tuttavia, se questi sono i tuoi ordini,
penso sia meglio per noi colpire a Kyushu.
347
00:50:49,920 --> 00:50:55,040
Uno sbarco a sorpresa di 20 o 30 mila
uomini contro le torri di difesa.
348
00:50:55,160 --> 00:50:58,948
Soldati, schiera dopo schiera.
349
00:50:59,080 --> 00:51:05,269
00:51:10,190
00:51:12,959
''Il nemico sarà impreparato'', dicevano!
352
00:51:13,080 --> 00:51:16,117
''Sono sempre impegnati
a combattere fra loro''.
353
00:51:16,240 --> 00:51:22,395
Invece ci siamo trovati in trappola. Le loro
spade davanti a noi e l'oceano alle spalle!
354
00:51:22,600 --> 00:51:28,152
Wong, l'ammiraglio della mia flotta,
ha preparato un piano d'attacco.
355
00:51:28,280 --> 00:51:33,559
00:51:39,789
I soldati delle isole assaltano le coste.
Col tuo aiuto possiamo sconfiggerli,
357
00:51:39,920 --> 00:51:42,798
e tu conquisterai il Regno di Cipangu.
358
00:51:42,920 --> 00:51:47,391
Tremila navi salperanno dai miei porti!
359
00:51:48,600 --> 00:51:52,957
00:51:56,789
00:52:01,039
Wong comanderà la flotta,
il valoroso Argan guiderà l'armata.
362
00:52:01,240 --> 00:52:05,074
00:52:13,713
00:52:19,792
Il mare le divide.
E divise devono restare.
365
00:52:19,920 --> 00:52:26,792
Come pezzi di ferro prima che la fornace
li trasformi in spade e scudi!
366
00:52:29,000 --> 00:52:34,950
Ho inviato i miei ambasciatori all'imperatore
di Cipangu e al suo reggente, lo shikken.
367
00:52:35,080 --> 00:52:37,548
Gli ho intimato di sottomettersi!
368
00:52:37,680 --> 00:52:42,196
Ora dobbiamo solo aspettare la risposta.
369
00:52:42,320 --> 00:52:45,869
Cipangu si piegherà.
370
00:52:46,000 --> 00:52:53,714
Perfino in quell'impero così lontano, l'eco
della mia vittoria sui Sung sarà arrivata.
371
00:52:53,840 --> 00:52:55,796
Seguitemi.
372
00:52:56,680 --> 00:53:03,074
Il grande tronco di Gengis Khan
ha ritrovato oggi tutti i suoi rami.
373
00:53:13,680 --> 00:53:22,429
Nobili consiglieri, il Re di Corea,
nostro fratello e alleato.
374
00:53:25,680 --> 00:53:32,552
L'ammiraglio Wong,
comandante della flotta coreana.
375
00:53:32,680 --> 00:53:36,912
Di tremila... tremila navi!
376
00:53:40,760 --> 00:53:44,196
00:53:49,792
Governa su tutte le vaste regioni centrali
della steppa.
378
00:53:49,920 --> 00:53:55,074
Bektor Khan,
capo delle famiglie nomadi del Ganzu.
379
00:53:56,680 --> 00:54:05,190
E suo figlio Nachin,
il più valoroso dei nostri giovani guerrieri.
380
00:54:08,560 --> 00:54:16,433
Nayan, discendente anch'egli
del grande Gengis, mio antenato.
381
00:54:16,560 --> 00:54:21,429
Egli ha scelto un nuovo dio,
il cui simbolo è una croce.
382
00:54:21,760 --> 00:54:28,836
00:54:34,638
00:54:48,553
00:54:51,956
sul fondo del mare di Cipangu.
386
00:54:52,080 --> 00:54:59,031
La sanguinosa offesa agli eredi di Gengis
Khan non è stata ancora vendicata!
387
00:54:59,160 --> 00:55:02,357
Ho inviato laggiù i nostri ambasciatori.
388
00:55:02,480 --> 00:55:11,229
Sapremo tra breve se quelle isole
si sottomettono o se vogliono un'altra guerra.
389
00:55:12,000 --> 00:55:15,595
Grande Khan, il mare è la nostra debolezza.
390
00:55:15,800 --> 00:55:20,112
Un mongolo non è un guerriero,
senza il suo cavallo.
391
00:55:20,240 --> 00:55:24,472
< Vuoi dire che combatterai,
ma solo fin dove arrivano i tuoi cavalli?
392
00:55:24,600 --> 00:55:28,639
Grande Khan, Caidu pensa che il mare
paralizzerà i suoi uomini.
393
00:55:32,480 --> 00:55:38,715
00:55:42,393
00:55:44,955
Eppure qui nessuno può ignorare
396
00:55:45,080 --> 00:55:49,437
le grandi difficoltà in cui versano
molte regioni del nostro impero!
397
00:55:49,560 --> 00:55:55,829
Inondanzioni, epidemie nel Nord,
la carestia che minaccia il devastato Sud!
398
00:55:56,000 --> 00:56:01,757
- La guerra, specie se combattuta così
lontano, non è mai una soluzione. - Lo è...
399
00:56:01,880 --> 00:56:08,877
Quando il premio per chi vince è l'oro!
Tanto oro quanto nessun regno ha mai visto.
400
00:56:09,040 --> 00:56:13,113
00:56:19,236
Finora abbiamo conosciuto
solo il suo ferro, non il suo oro!
402
00:56:24,480 --> 00:56:30,749
Phags Pa, mi hai detto che ci sono fratelli
della tua fede che vivono in quelle isole.
403
00:56:30,960 --> 00:56:34,475
00:56:36,989
Vorrei una parola di saggezza da te.
405
00:56:37,200 --> 00:56:45,073
Io dico che Caidu ammonisce con ragione,
ma gli occhi di Achmet guardano lontano.
406
00:56:45,280 --> 00:56:49,876
Ciò che egli vede è tale
da accendere il cuore di desiderio.
407
00:56:50,000 --> 00:56:53,629
Ma forse l'ultima parola
spetterebbe alle stelle.
408
00:56:53,760 --> 00:56:58,197
00:57:05,476
E poi la decisione sarà mia.
E mia soltanto.
410
00:57:05,840 --> 00:57:11,597
- Grazie. - Per me, il kumis è meglio.
- Marco, senti... - Scusatemi.
411
00:57:16,040 --> 00:57:21,637
- Ho una sorpresa, qualcosa di speciale.
- Cos'è? - Aspetta e vedrai. È cinese.
412
00:57:22,680 --> 00:57:28,437
<(in sottofondo) Questa bevanda, il tè,
è un'usanza cinese imposta dal Khan.
413
00:57:28,560 --> 00:57:33,793
- Qui fuori all'aperto si sta meglio.
- Qui si respira, finalmente.
414
00:57:33,920 --> 00:57:39,517
So quello che provate. A volte non sopporto
di essere chiuso dentro a queste mura.
415
00:57:39,640 --> 00:57:43,792
Mi sento come prigioniero
in una gabbia d'oro.
416
00:57:43,920 --> 00:57:49,631
Devo darvi una brutta notizia...
Dobbiamo tornare dentro alla gabbia!
417
00:57:51,680 --> 00:57:53,796
00:58:04,275
Tuo padre è molto saggio ad approfittare
di ogni occasione per lasciare Khanbalic.
419
00:58:04,400 --> 00:58:07,358
Dov'è andato, questa volta?
420
00:58:07,480 --> 00:58:12,474
Sta portando una barca lungo il canale
imperiale ai porti di Dongzhu e Zhaidon.
421
00:58:12,600 --> 00:58:15,478
Aspetta un carico di avorio e giada dall'India.
422
00:58:15,600 --> 00:58:22,358
Ora capisco, perché Kublai dimentica
il modo di vivere mongolo!
423
00:58:22,480 --> 00:58:30,956
Si veste da cinese, ha le unghie dipinte
e i capelli profumati come una donna!
424
00:58:31,080 --> 00:58:33,958
(RIS ATE)
425
00:58:34,080 --> 00:58:42,317
00:58:46,593
E si comporta con gli dei allo stesso modo.
427
00:58:46,800 --> 00:58:51,430
Il Khan accetta tutte le fedi.
Se solamente ne avesse una sua...
428
00:58:51,640 --> 00:58:58,079
Tieni per te la tua fede e la tua croce.
Io condivido l'opinione di Caidu Khan.
429
00:58:58,280 --> 00:59:02,398
Andare sul mare
non è impresa per noi mongoli.
430
00:59:03,160 --> 00:59:08,632
Anche l'imperatrice la pensa così.
Dice che il popolo delle isole ha grandi virtù.
431
00:59:08,760 --> 00:59:12,309
Avendolo nemico c'è molto da perdere
e nessun guadagno.
432
00:59:12,440 --> 00:59:17,355
00:59:20,950
- E ha montagne di argento e di gemme.
<- Come lo sanno?
434
00:59:21,560 --> 00:59:25,792
00:59:28,718
00:59:32,549
00:59:35,194
00:59:38,437
- Eccola, la mia sorpresa.
<- MARCO: Che cos'è?
439
00:59:38,560 --> 00:59:43,475
Sono fili di pasta di grano con soia e spezie.
Una delizia cinese.
440
00:59:43,600 --> 00:59:48,754
- Mettilo là. - Ecco. - Sembrano spaghi
bolliti! - Mangiate e sentirete.
441
00:59:48,880 --> 00:59:52,350
00:59:57,957
Guarda, guarda, guarda!
Come si fa a mangiarli?
443
00:59:58,480 --> 01:00:01,631
È così... è così che si mangiano.
444
01:00:03,560 --> 01:00:07,519
Visto?
(RIS ATE)
445
01:00:16,480 --> 01:00:20,189
01:00:36,635
<- Chi sei?
- Mi chiamo Marco Polo.
447
01:00:36,760 --> 01:00:41,550
Sono al servizio del Gran Khan.
Ho visto i tuoi lavori.
448
01:00:41,680 --> 01:00:47,869
I miei vasi sono la mia vita. Per essi
mi hanno concesso un tetto sopra alla testa
449
01:00:48,000 --> 01:00:51,470
e una ciotola di riso al giorno.
450
01:00:51,600 --> 01:00:54,034
01:01:07,270
<- Lavori anche di notte?
<- Per me... non c'è né notte né giorno,
452
01:01:07,400 --> 01:01:09,356
né luce né buio.
453
01:01:10,680 --> 01:01:14,070
L'imperatrice Chabi mi ha detto
che sei stato ferito.
454
01:01:14,480 --> 01:01:21,033
Agli occhi. Ora le mani vedono per me.
Tu conosci l'imperatrice?
455
01:01:22,040 --> 01:01:27,194
È stata lei a mostrarmi i tuoi vasi.
Adesso sembra ancora più miracoloso.
456
01:01:27,320 --> 01:01:32,553
01:01:39,392
Per cancellarla mi bastano le mani,
e ho imparato a leggere i suoni, le voci.
458
01:01:40,080 --> 01:01:45,029
<- La tua voce mi piace.
- Desidero sapere qualcosa da te, vasaio.
459
01:01:51,320 --> 01:01:59,352
01:02:05,157
01:02:08,274
Perché?
462
01:02:08,400 --> 01:02:14,953
- Sento paura nella tua voce... minaccia.
- No! Solo il desiderio di sapere.
463
01:02:15,080 --> 01:02:18,356
Il desiderio di riconoscere il vero dal falso.
464
01:02:18,480 --> 01:02:24,191
01:02:31,032
01:02:34,675
>Tu, alla tua immaginazione.
467
01:02:34,800 --> 01:02:42,878
>I cinesi chiamano il mio paese ''Cipangu'',
che significa ''terra del sole che nasce''.
468
01:02:43,000 --> 01:02:47,869
>Il sole lo ama e lo rende bellissimo.
469
01:02:48,000 --> 01:02:54,030
>Di primo mattino, i tetti delle case
e dei templi brillano come oro,
470
01:02:54,160 --> 01:03:00,269
e alla sera i gabbiani cantano,
e l'aria è piena di magia e di voci amiche.
471
01:03:00,400 --> 01:03:04,029
>- Perfino il vento è dolce.
>- Un paese di pace, allora.
472
01:03:04,160 --> 01:03:06,879
>Pace? No, amico mio.
473
01:03:07,000 --> 01:03:14,111
Il mio popolo è diviso da molte cose:
liti religiose, possesso di terra,
474
01:03:14,240 --> 01:03:19,951
ricchi gelosi di ciò che hanno
e sempre pronti a battersi per avere di più.
475
01:03:20,080 --> 01:03:22,878
Poi c'è l'orgoglio delle grandi famiglie.
476
01:03:23,000 --> 01:03:27,471
E i signori della guerra,
che chiamiamo ''samurai''...
477
01:03:29,080 --> 01:03:33,278
nello stesso tempo generosi e crudeli.
478
01:03:33,400 --> 01:03:38,428
Nati per combattere,
non depongono mai la spada.
479
01:03:38,560 --> 01:03:44,192
L'uno contro l'altro, famiglia contro famiglia.
480
01:03:44,320 --> 01:03:48,029
Come ha fatto un paese così diviso
a respingere i mongoli?
481
01:03:51,840 --> 01:03:56,038
Queste dita sono diverse l'una dall'altra,
non è vero, amico mio?
482
01:03:56,160 --> 01:03:58,549
01:04:03,959
Ora sono diventate un pugno,
unito e forte.
484
01:04:04,080 --> 01:04:09,279
Quando il mio paese subisce un attacco,
tutte le dispute, tutte le risse tacciono.
485
01:04:10,000 --> 01:04:15,518
01:04:19,553
e a quella del suo grande generale,
lo shogun.
487
01:04:19,680 --> 01:04:24,196
<È come se in tutto il paese
battesse un solo cuore.
488
01:04:24,320 --> 01:04:27,710
01:04:34,195
L'unica dominazione che accettiamo
è quella di colui che ci governa.
490
01:04:34,320 --> 01:04:40,634
Per proteggere la nostra terra
ogni uomo può sacrificare tutto, perfino...
491
01:04:40,760 --> 01:04:42,876
la vista del sole glorioso.
492
01:04:50,240 --> 01:04:56,918
Ti prego, ascolta... Un astrologo
mi ha letto questo presagio nelle stelle:
493
01:04:57,920 --> 01:05:02,789
''Nuvole nere attraversano
il cielo color cobalto.
494
01:05:02,920 --> 01:05:05,593
Il grande vento degli dei spinge le vele.
495
01:05:06,400 --> 01:05:14,193
Tu vedrai, con occhi che non vedono,
l'oscurità della notte lacerarsi.
496
01:05:14,320 --> 01:05:17,949
Il grande vento degli dei spinge le vele.
497
01:05:18,080 --> 01:05:22,278
Alto, nel sole nascente, il drago brucia''.
498
01:05:22,400 --> 01:05:27,030
''Gli stendardi dell'impero
fluttuano nell'acqua.''
499
01:05:27,160 --> 01:05:33,110
C'è una tempesta
che solo i nostri dei possono suscitare.
500
01:05:33,240 --> 01:05:38,268
La chiamiamo ''kamikaze''... vento degli dei.
501
01:05:38,400 --> 01:05:42,188
Scatena tutti i demoni del mare.
502
01:05:42,320 --> 01:05:47,872
Le bandiere di Kublai verranno inghiottite
da onde impazzite.
503
01:05:48,000 --> 01:05:55,793
Sul fondo del mare di Ariake
esse fluttueranno nella corrente mortale.
504
01:05:55,920 --> 01:06:00,038
Vai dal tuo Khan,
combatti la sua ambizione!
505
01:06:00,160 --> 01:06:07,077
Io vedo troppi morti.
Fai che la ragione prevalga.
506
01:06:07,840 --> 01:06:15,952
(con tono deciso) Dubbi, incertezze,
discussioni! Tutto è ormai alle nostre spalle.
507
01:06:16,080 --> 01:06:19,390
01:06:24,438
I miei ambasciatori sono stati decapitati!
509
01:06:25,000 --> 01:06:29,437
01:06:35,158
Guerra fino a che il nemico non sia
sterminato, e tutte le sue difese distrutte!
511
01:06:37,000 --> 01:06:40,197
Non ascoltare solo la voce dell'ira, Kublai!
512
01:06:40,760 --> 01:06:45,880
01:06:49,868
Ma contro la ragione
non potremo combattere mai!
514
01:06:50,000 --> 01:06:53,197
Dobbiamo ancora discutere
e prepararci meglio!
515
01:06:53,320 --> 01:06:55,993
01:07:02,389
Perdonami, Grande Khan! Nobili signori...
So che non mi spetta di parlare qui.
517
01:07:02,520 --> 01:07:07,435
Io e il principe sappiamo che le stelle
sono sfavorevoli. Un astrologo ci ha detto...
518
01:07:07,560 --> 01:07:12,190
Basta!
Basta con tutti voi!
519
01:07:12,400 --> 01:07:15,949
Ne ho abbastanza dei vostri dubbi
e della vostra prudenza!
520
01:07:16,080 --> 01:07:19,152
Voi nascondete la paura
dietro a una finta saggezza!
521
01:07:19,360 --> 01:07:23,114
< Voi dite: ''Combatteremo,
ma non sul mare''.
522
01:07:23,440 --> 01:07:28,468
Eppure il mondo che gli dei hanno dato
ai mongoli è fatto di terra e di acqua!
523
01:07:30,240 --> 01:07:34,631
01:07:37,991
per condurre i nostri eserciti alla vittoria!
525
01:07:40,240 --> 01:07:43,471
La nostra risposta a Cipangu è...
526
01:07:43,600 --> 01:07:45,556
guerra!
527
01:07:46,160 --> 01:07:48,116
Guerra!
528
01:07:49,160 --> 01:07:51,116
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.