Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:37,750 --> 00:03:41,333
- Nena, me ajude. Eu quero sair.
- Imediatamente, senhora.
2
00:03:51,083 --> 00:03:52,666
Nena.
3
00:04:01,125 --> 00:04:02,708
Vamos.
4
00:04:19,041 --> 00:04:21,583
A praga acabou.
5
00:04:21,791 --> 00:04:25,500
� um ano feliz para
Veneza, acabou a peste.
6
00:04:25,708 --> 00:04:27,750
Boa sorte para voc�s viajantes.
7
00:04:28,000 --> 00:04:30,750
Os viajantes do ano
passado faleceram curvados.
8
00:04:30,958 --> 00:04:33,458
Eles pareciam n�o ter
ossos devido ao terror.
9
00:04:34,875 --> 00:04:38,375
Voc� v� aquela parede?
Todos ficaram doentes l�.
10
00:04:38,583 --> 00:04:42,166
Eles morreram um em cima do outro.
Eles n�o se importavam com a praga.
11
00:04:44,166 --> 00:04:47,958
Os venezianos s�o bons,
o Senhor nos manda tudo.
12
00:04:48,166 --> 00:04:50,416
Temos tanta paci�ncia.
13
00:04:53,583 --> 00:04:56,333
Mais cedo ou mais tarde
Veneza afundar�.
14
00:04:57,958 --> 00:05:02,333
Agora, deixe a tristeza para tr�s.
Alegria � frente!
15
00:05:02,541 --> 00:05:05,083
Enquanto podemos, melhor apreci�-la.
16
00:06:12,916 --> 00:06:15,458
� a igreja que eu preciso visitar?
17
00:06:15,666 --> 00:06:17,666
Sim, aqui estamos.
18
00:06:19,250 --> 00:06:22,416
D� uma boa olhada na igreja,
mas depois pense em se divertir.
19
00:06:22,625 --> 00:06:25,125
Veneza esta noite ser�
hospitaleira com estranhos
20
00:06:25,333 --> 00:06:27,458
e generosa com os jovens.
21
00:06:31,333 --> 00:06:34,208
- Compre uma vela, por favor.
- N�o, obrigado.
22
00:06:34,416 --> 00:06:38,333
Senhor, compre algumas velas.
23
00:06:41,916 --> 00:06:44,125
Olha, o Doge.
24
00:08:53,625 --> 00:08:56,541
Senhora, temo que
seguir a prociss�o?
25
00:08:56,750 --> 00:08:58,750
Sim, vamos.
26
00:08:59,500 --> 00:09:01,416
N�o, venha.
27
00:09:51,375 --> 00:09:53,000
Va!
28
00:10:22,041 --> 00:10:24,375
- Pare!
- Eu tenho que...
29
00:10:24,583 --> 00:10:26,583
Afaste-se, o Doge est� passando.
30
00:10:39,125 --> 00:10:41,125
Deixe ele ir.
31
00:11:28,916 --> 00:11:31,333
Sinto muito, desculpa.
32
00:11:38,333 --> 00:11:39,958
Obrigado.
33
00:12:14,458 --> 00:12:16,541
Eu a perdi para sempre.
34
00:12:35,041 --> 00:12:37,250
Querida donzela, escuta-me!
35
00:12:38,541 --> 00:12:42,666
Sou estrangeiro, mere�o alguma
aten��o. Responda, por favor.
36
00:12:42,875 --> 00:12:45,500
Deve-se sempre ouvir as
palavras de um estranho.
37
00:12:45,708 --> 00:12:48,875
Ent�o preste meus
respeitos � sua senhora.
38
00:12:49,083 --> 00:12:52,375
- Para minha senhora?
- Para aquele anjo do c�u.
39
00:12:52,583 --> 00:12:55,875
- Ela � sua senhora, n�o �?
- Eu n�o quero ouvir!
40
00:12:56,083 --> 00:13:00,416
Entre todas as venezianas,
s� ela me conquistou!
41
00:13:00,625 --> 00:13:02,500
N�o diga mais nada!
42
00:13:02,708 --> 00:13:05,708
Diga a ela que me
apaixonei por sua beleza.
43
00:13:05,916 --> 00:13:10,041
- N�o, nunca!
- Diga a ela que eu sou seu escravo!
44
00:13:10,250 --> 00:13:12,583
- Eu sou dela!
- Eu n�o posso!
45
00:13:12,791 --> 00:13:14,958
- Fa�a isso por mim.
- Eu quero, mas...
46
00:13:15,166 --> 00:13:18,583
- Ent�o, fa�a!
- Minha senhora notou voc�.
47
00:13:18,791 --> 00:13:21,083
- Ela me notou?
- Brevemente.
48
00:13:21,291 --> 00:13:24,041
- Voc� viu?
- A mensagem � muito s�ria.
49
00:13:24,250 --> 00:13:27,833
- N�o coloque-se contra mim.
- Eu n�o posso dizer essas coisas.
50
00:13:28,041 --> 00:13:30,958
Dona Val�ria � casada!
51
00:13:31,166 --> 00:13:34,625
O nome dela � Val�ria?
Que nome doce!
52
00:13:34,833 --> 00:13:37,416
- Poderia falar do meu amor?
- Talvez!
53
00:13:37,625 --> 00:13:40,208
- N�o me deixe na incerteza!
- Veremos!
54
00:13:40,458 --> 00:13:44,666
- Sim ou n�o? Sim ou n�o?
- Quem sabe!
55
00:13:44,916 --> 00:13:49,125
Vou esperar na frente da igreja por
uma resposta! Voc� vai dizer?
56
00:13:49,333 --> 00:13:51,333
Espera, espera!
57
00:13:55,833 --> 00:13:58,958
- Conte-me tudo!
- Quanta curiosidade!
58
00:13:59,166 --> 00:14:01,875
Que�ansiedade tem nessa noite!
59
00:14:02,083 --> 00:14:04,541
- E ent�o?
- Um momento.
60
00:14:08,416 --> 00:14:10,416
Eu n�o te dei uma tarefa?
61
00:14:10,625 --> 00:14:12,625
Seja paciente e voc� vai
me agradecer!
62
00:14:12,833 --> 00:14:14,833
Chega desses jogos!
63
00:14:16,291 --> 00:14:19,166
- N�o se fa�a de boba!
- Eu n�o vou dizer nada.
64
00:14:19,375 --> 00:14:21,916
- Por que?
- Voc� me chamou de boba.
65
00:14:22,125 --> 00:14:23,791
Voc� vai me dizer!
66
00:14:24,916 --> 00:14:26,791
Voc� o viu?
67
00:14:27,583 --> 00:14:30,541
- Eu acho que era ele.
- Como se parece de perto?
68
00:14:30,791 --> 00:14:33,416
Meu Deus, ele � jovem e bonito!
69
00:14:37,083 --> 00:14:38,916
Virgem Maria...
70
00:14:39,833 --> 00:14:41,916
- O que voc� disse para ele?
- Nada!
71
00:14:43,166 --> 00:14:46,458
Como que n�o falou com ele?
Mas ele disse alguma coisa!
72
00:14:46,666 --> 00:14:49,166
Sim, mas eu n�o escutei.
73
00:14:51,041 --> 00:14:54,583
Porque eu sou reservada,
porque me importo com voc�
74
00:14:54,791 --> 00:14:58,333
e depois porque n�o � da
minha conta, mas sim de voc�s!
75
00:14:58,583 --> 00:15:03,333
- Mas ouvi a �ltima palavra.
- A �ltima?
76
00:15:04,500 --> 00:15:07,375
Diga, n�o importa o que seja,
mas voc� tem que dizer.
77
00:15:07,625 --> 00:15:10,958
- "Recomende-me � senhora."
- S� isso?
78
00:15:11,208 --> 00:15:14,250
- Ele disse: "Eu sou dela!"
- Voc� zomba de mim!
79
00:15:14,458 --> 00:15:16,666
Se n�o acredita em mim,
pior para voc�.
80
00:15:16,875 --> 00:15:21,250
Ele disse: �Vou esperar na frente
da igreja por uma resposta dela�.
81
00:15:21,458 --> 00:15:24,666
Ent�o n�o o deixe esperando.
V�, corre!
82
00:15:24,916 --> 00:15:27,000
� meia-noite, em casa.
83
00:15:27,208 --> 00:15:29,833
Apresse-se e traga-o aqui!
84
00:15:55,541 --> 00:15:58,916
Ele � maravilhoso! � realmente ele.
85
00:15:59,166 --> 00:16:02,416
Quem? O rapaz que vimos,
quando volt�vamos para casa.
86
00:16:08,083 --> 00:16:10,250
Nunca vi nada mais bonito.
87
00:16:12,041 --> 00:16:14,041
� extraordin�rio!
88
00:16:26,458 --> 00:16:30,333
N�o � poss�vel...
N�o foi um sonho, ele se foi.
89
00:16:36,416 --> 00:16:39,416
Como eu ficaria feliz
se pudesse toc�-lo.
90
00:16:41,041 --> 00:16:43,958
Se eu pudesse ver
aquele lindo jovem.
91
00:16:45,583 --> 00:16:48,916
Vendo-me com o v�u de
vi�va, ele me achar� velha.
92
00:16:50,583 --> 00:16:55,208
Minha Nena, me sinto t�o mal!
Ningu�m em Veneza pode me curar.
93
00:16:55,458 --> 00:16:58,666
Qualquer um pode, desde
que n�o sejam castrados.
94
00:17:02,458 --> 00:17:04,458
Voc� est� certa.
95
00:17:05,291 --> 00:17:09,125
Esta noite tamb�m
passar� e vir� amanh�.
96
00:17:13,166 --> 00:17:15,166
Boa noite.
97
00:17:47,541 --> 00:17:50,000
Sozinho � noite em Veneza?
Voc� vai se perder.
98
00:17:50,208 --> 00:17:52,458
- Quer que eu te acompanhe?
- N�o, obrigado.
99
00:17:52,666 --> 00:17:55,458
Sim, venha! Venha.
100
00:17:55,666 --> 00:17:58,958
Vamos.
Vou lev�-lo ao lugar certo.
101
00:17:59,708 --> 00:18:04,291
Voc� procura uma mulher bonita
e eu procuro pessoas como voc�.
102
00:18:08,333 --> 00:18:10,458
- Para onde est� me levando?
- Venha.
103
00:18:15,041 --> 00:18:18,625
Uma lei do Doge parece ser feita
especialmente para estrangeiros.
104
00:18:18,833 --> 00:18:22,166
- N�o quero parecer rude, mas...
- Voc� quer fazer amor ou n�o?
105
00:18:22,416 --> 00:18:24,541
� para isso que estou aqui.
106
00:18:25,291 --> 00:18:27,583
Olha, aqui tamb�m � Veneza.
107
00:18:27,833 --> 00:18:30,791
Veja, eles est�o todos aos seus p�s.
108
00:18:34,708 --> 00:18:39,416
O Doge tornou obrigat�rio que
as putas mostrem seus seios,
109
00:18:39,625 --> 00:18:42,833
para atrair os homens
110
00:18:43,875 --> 00:18:46,625
para que n�o sigam
o caminho errado.
111
00:18:52,416 --> 00:18:55,250
Annetta! Beatriz!
A empresa de meias!
112
00:18:58,166 --> 00:19:00,375
Ajuda!
113
00:19:00,625 --> 00:19:02,875
Pare!
114
00:19:09,958 --> 00:19:11,958
Venha, vamos.
115
00:19:12,791 --> 00:19:15,250
- Quem s�o esses tolos?
- Cavalheiros.
116
00:19:15,458 --> 00:19:18,458
Nobres venezianos que
n�o t�m mais nada para fazer.
117
00:19:42,500 --> 00:19:44,125
Oria!
118
00:19:45,000 --> 00:19:47,708
- O que voc� est� procurando?
- Nada.
119
00:19:47,916 --> 00:19:50,916
- Quer fazer um passeio de g�ndola?
- Idiota!
120
00:19:52,916 --> 00:19:56,291
- O que voc� estava procurando?
- Um pouco de �gua para a senhora.
121
00:19:56,500 --> 00:19:59,083
Procurando �gua na taverna?
122
00:19:59,625 --> 00:20:04,083
- Precisa de algum servi�o?
- Eu n�o falo com um cafet�o!
123
00:20:04,291 --> 00:20:09,083
Ent�o v� para o inferno!
Fa�a amor de vez em quando!
124
00:20:10,166 --> 00:20:11,458
Vamos.
125
00:20:11,666 --> 00:20:17,041
Senhoras e senhores, faremos
um espet�culo que seus ouvidos...
126
00:20:17,250 --> 00:20:19,166
Eles nunca ouviram!
127
00:20:19,375 --> 00:20:21,958
- E seus olhos...
- Eles nunca viram!
128
00:20:22,166 --> 00:20:24,208
Abaixe-se!
129
00:20:24,458 --> 00:20:27,416
eu tenho uma amante estrangeira
130
00:20:27,625 --> 00:20:31,708
que todas as noites me
conta uma hist�ria terr�vel.
131
00:20:31,958 --> 00:20:35,750
Em seu pa�s, nos tempos antigos,
132
00:20:35,958 --> 00:20:40,625
paus eram considerados s�bios.
Bem-aventurados eles!
133
00:20:40,875 --> 00:20:45,208
Naquela �poca os paus
tamb�m sabiam bater.
134
00:20:45,458 --> 00:20:49,500
- Eles eram grandes, grossos e poderosos!
- Eles n�o eram!
135
00:20:51,833 --> 00:20:54,666
O que voc� quer saber sobre eles?
136
00:20:54,916 --> 00:20:59,500
- � assim que a hist�ria conta.
- A hist�ria nunca diz a verdade.
137
00:21:03,083 --> 00:21:08,416
A hist�ria diz que os paus
grandes, junto com as tetas bonitas,
138
00:21:08,666 --> 00:21:13,333
colocar no trono um rei cujo
nome � Humongous.
139
00:21:17,541 --> 00:21:19,541
Eles est�o nos observando.
140
00:21:20,875 --> 00:21:22,708
Ele � meu marido.
141
00:21:22,958 --> 00:21:27,708
Declara guerra aos pintinhos
que caem na mis�ria e na ru�na!
142
00:21:27,916 --> 00:21:29,916
Voc� vem comigo?
143
00:21:30,125 --> 00:21:34,666
Vamos mostrar ao
meu marido outro show.
144
00:21:34,916 --> 00:21:38,583
Pequenos paus,
apesar deste mart�rio,
145
00:21:38,791 --> 00:21:42,583
decidir se rebelar contra
a tirania dos paus grandes.
146
00:21:43,333 --> 00:21:47,166
- Voc� tem vergonha?
- Por que eu deveria ter vergonha?
147
00:21:47,375 --> 00:21:49,041
N�s vamos?
148
00:21:50,208 --> 00:21:53,625
Sinto muito, minha m�e est�
esperando por mim. Obrigado.
149
00:21:54,583 --> 00:21:59,083
- Em seguida, eles chamam todos l�.
- Quem eles chamam?
150
00:21:59,291 --> 00:22:02,333
Para quem voc� quer ligar?
Os test�culos, o que mais?
151
00:22:02,541 --> 00:22:07,000
Mas eles, covardes, recusaram e
ent�o o Rei Humongous os puniu.
152
00:22:07,208 --> 00:22:09,625
Ele os colocou em certos sacos
153
00:22:09,875 --> 00:22:13,541
dando dois em escravid�o a
cada galo como ainda s�o hoje!
154
00:22:38,166 --> 00:22:41,958
- Um brinde � sua magnific�ncia.
- Voc�... Finalmente!
155
00:22:42,166 --> 00:22:45,916
Voc� deu a mensagem para
sua senhora? Eu s� posso am�-la!
156
00:22:46,125 --> 00:22:50,750
- Nenhuma mulher me interessa mais!
- Voc� est� me deixando nervosa!
157
00:22:53,291 --> 00:22:57,291
- Eu gostaria de v�-la. Eu posso?
- Pode ser.
158
00:22:57,500 --> 00:23:00,041
- Mesmo da janela.
- Pode ser.
159
00:23:00,250 --> 00:23:03,291
As janelas, �s vezes,
tamb�m abrem � noite.
160
00:23:05,791 --> 00:23:07,875
Se al�m de v�-la,
161
00:23:09,666 --> 00:23:12,083
eu tamb�m poderia falar com ela?
162
00:23:12,291 --> 00:23:14,791
Isso � mais dif�cil.
163
00:23:15,000 --> 00:23:17,291
Um momento, uma palavra.
164
00:23:17,500 --> 00:23:21,041
Se fosse apenas um
momento, � poss�vel.
165
00:23:21,250 --> 00:23:25,166
- Tr�s palavras, estar perto dela.
- Voc� disse uma!
166
00:23:25,375 --> 00:23:29,041
N�o, uma n�o � suficiente, vou
precisar de tr�s. "Eu te amo".
167
00:23:29,250 --> 00:23:33,041
Voc� pode esperar v�-la,
se vier esta noite � meia-noite.
168
00:23:33,250 --> 00:23:37,458
- Sim! Voc� disse sim!
- Voc� ter� que se transformar em um gato.
169
00:23:37,666 --> 00:23:40,500
- � seguro?
- Pode ser, eu te disse.
170
00:23:40,708 --> 00:23:45,000
Serei como um rato, um gato,
qualquer coisa para falar com ela.
171
00:23:45,208 --> 00:23:48,250
- Talvez, n�o tenho certeza!
- Espere!
172
00:23:48,500 --> 00:23:53,083
- Meu Deus, voc� vai me matar!
- Se o mestre n�o voltar.
173
00:23:53,291 --> 00:23:55,500
- Por outro lado?
- Caso contr�rio, n�o!
174
00:23:55,708 --> 00:23:58,333
Venha � meia-noite,
primeira casa ap�s a ponte.
175
00:23:58,541 --> 00:24:00,625
Estarei l�, preciso
como um rel�gio!
176
00:24:00,833 --> 00:24:04,458
Se estiver tudo livre,
voc� ver� uma vela acesa.
177
00:24:04,708 --> 00:24:08,375
- Que alegria!
- O port�o pode estar aberto.
178
00:24:08,583 --> 00:24:12,750
Somente se estiver
aberto, voc� poder� entrar.
179
00:24:12,958 --> 00:24:15,541
Falei demais! Boa noite!
180
00:24:18,000 --> 00:24:21,416
Poderia estar aberto, n�o
poderia, quem sabe, talvez!
181
00:24:25,958 --> 00:24:27,916
E no entanto, tenho certeza.
182
00:24:30,708 --> 00:24:33,833
Tenho certeza, algu�m
est� esperando por mim.
183
00:24:39,375 --> 00:24:41,041
Nena?
184
00:24:43,500 --> 00:24:45,166
Senhora.
185
00:24:45,375 --> 00:24:47,375
Nena, voc� j� estava dormindo?
186
00:24:48,916 --> 00:24:50,583
Sim.
187
00:24:54,250 --> 00:24:56,750
Eu simplesmente n�o consigo dormir.
188
00:24:58,000 --> 00:25:00,708
Deve ser porque l� fora todo
mundo est� comemorando.
189
00:25:05,291 --> 00:25:10,375
Voc� est� na cama e eu estou
aqui com esse fogo que me consome.
190
00:25:10,583 --> 00:25:14,041
- Que fogo?
- Minha carne est� queimando, Nena.
191
00:25:15,125 --> 00:25:18,458
Tenho no fundo uma
dor que me assassina.
192
00:25:18,708 --> 00:25:21,458
Talvez voc� esteja com febre.
Deixe-me tocar em voc�.
193
00:25:22,666 --> 00:25:25,583
A febre est� aqui, no cora��o.
194
00:25:25,791 --> 00:25:28,583
Vou ligar para o m�dico
pela manh�, Sr. Antonio.
195
00:25:28,791 --> 00:25:34,750
Eu n�o preciso de um m�dico,
nenhum pode me curar.
196
00:25:35,791 --> 00:25:38,333
Na verdade, n�o h� homem,
exceto um.
197
00:25:38,541 --> 00:25:40,958
Eu n�o posso tir�-lo da minha mente.
198
00:25:41,166 --> 00:25:44,291
Aquele rosto dourado
que desceu do c�u.
199
00:25:44,500 --> 00:25:46,250
E o resto tamb�m.
200
00:25:46,458 --> 00:25:49,708
H� muitos homens, mas
voc� quer exatamente esse.
201
00:25:50,375 --> 00:25:52,541
Estou t�o desesperada para t�-lo.
202
00:25:53,708 --> 00:25:55,458
Sinta.
203
00:25:55,666 --> 00:25:59,375
Se voc� tem esse desejo,
por que n�o o faz vir aqui?
204
00:25:59,625 --> 00:26:01,250
N�o me diga.
205
00:26:01,500 --> 00:26:04,416
O que voc� gostaria de
fazer com algu�m t�o jovem?
206
00:26:05,250 --> 00:26:07,083
Voc� n�o sabe?
207
00:26:10,583 --> 00:26:12,625
Jogue meus bra�os
em volta do pesco�o dele,
208
00:26:15,208 --> 00:26:17,291
morder seus l�bios,
209
00:26:20,416 --> 00:26:22,500
segur�-lo forte assim.
210
00:26:22,708 --> 00:26:26,000
T�o apertado, como
estou fazendo com voc�.
211
00:26:29,166 --> 00:26:32,041
Nena, pense se ele estivesse aqui.
212
00:26:32,250 --> 00:26:34,250
O que mais gostaria de fazer?
213
00:26:37,666 --> 00:26:41,500
- L�ngua na boca.
- Eu posso fazer isso melhor.
214
00:26:46,541 --> 00:26:48,083
Quero voc�...
215
00:26:48,291 --> 00:26:51,333
N�o chegue t�o perto,
voc� me sufoca.
216
00:26:52,208 --> 00:26:55,833
Querido, querido, querido,
mais doce que o a��car.
217
00:26:56,208 --> 00:26:58,541
N�o se esque�a que eu
sou uma mulher.
218
00:27:03,208 --> 00:27:07,041
Estou morta, estou suando.
Meu corpo se derrete.
219
00:27:09,083 --> 00:27:11,083
Eu sinto vontade de t�-lo.
220
00:27:11,791 --> 00:27:13,458
Eu quero t�-lo.
221
00:27:13,666 --> 00:27:15,916
Agora volte a dormir, senhora.
222
00:27:18,083 --> 00:27:20,791
Eu quero ficar aqui com voc�.
223
00:27:21,000 --> 00:27:24,875
Se voc� quer que eu durma,
tem que me abra�ar forte.
224
00:27:25,083 --> 00:27:29,041
Vou fechar meus olhos
e fingir que voc� � ele.
225
00:27:29,250 --> 00:27:31,250
Eu pare�o com ele?
226
00:27:34,666 --> 00:27:36,875
Ainda n�o.
227
00:27:37,083 --> 00:27:39,833
Deixe-me tocar em voc�,
querida, doce Nena.
228
00:27:40,041 --> 00:27:42,000
N�o, por favor, senhora.
229
00:27:42,208 --> 00:27:44,791
Eu sinto que estou sonhando.
Seja um homem por minha causa.
230
00:27:45,041 --> 00:27:48,541
- Ficar parada.
- N�o me mande embora.
231
00:27:48,791 --> 00:27:51,000
J� chega, senhora.
232
00:27:52,833 --> 00:27:55,416
- Ent�o voc� tem que me fazer um favor.
- O que?
233
00:27:56,041 --> 00:27:58,458
- Diga as palavras ruins.
- O que?
234
00:27:58,708 --> 00:28:03,916
Palavras sujas como os homens fazem.
Voc� os conhece, eu sei.
235
00:28:04,166 --> 00:28:07,625
N�o � poss�vel que uma mulher
como voc� saiba essas coisas?
236
00:28:07,833 --> 00:28:10,541
Hoje as putas s�o t�o boas que
237
00:28:10,750 --> 00:28:14,541
quem no amor n�o faz milagres,
n�o recebe nada. Ensine-os a mim.
238
00:28:14,750 --> 00:28:18,416
Eu sou o professor e voc�
� a donzela que aprende.
239
00:28:18,708 --> 00:28:22,958
� preciso mais do que levantar
a saia e dizer "fa�a o que eu fa�o",
240
00:28:23,166 --> 00:28:26,166
se voc� n�o quiser falhar
no dia em que reabrir sua loja.
241
00:28:26,375 --> 00:28:30,625
- Voc� est� certa!
- Quando estiver no quarto,
242
00:28:30,833 --> 00:28:34,583
deixe-o se despir primeiro
e voc� se despe lentamente.
243
00:28:34,791 --> 00:28:39,041
A bunda � um im�, ele far�
de tudo para te transformar.
244
00:28:39,250 --> 00:28:44,416
- Voc� resiste a ele, n�o se vire.
- Se ele quer fazer isso, eu digo:
245
00:28:44,625 --> 00:28:47,625
- "Ainda n�o, minha vida."
- Muito bom!
246
00:28:48,250 --> 00:28:50,958
Lento e forte, lento e forte.
247
00:28:51,166 --> 00:28:54,708
Fa�a como quem joga bola,
finge correr aqui e ali,
248
00:28:54,916 --> 00:28:57,833
- mas eles batem onde querem.
- Vou fazer isso.
249
00:28:58,041 --> 00:29:00,958
Eu quero ser uma prostituta
na cama e uma dama na vida.
250
00:29:01,625 --> 00:29:06,416
- Voc� tem tudo planejado.
- Traga-me o belo estranho.
251
00:29:06,625 --> 00:29:09,250
N�o poderia ser amanh�?
N�o.
252
00:29:10,375 --> 00:29:14,583
Seus beijos, suas car�cias
me lembraram o que � o amor.
253
00:29:34,458 --> 00:29:37,666
Ol�! Um brinde � bela
noite, belo estranho.
254
00:29:37,875 --> 00:29:40,250
Ainda trabalhando?
255
00:29:40,458 --> 00:29:43,666
N�o h� hora que conte
para um porteiro gondoleiro.
256
00:29:48,500 --> 00:29:51,750
O que est� errado?
O que voc� est� pensando?
257
00:29:53,625 --> 00:29:56,708
Cupido d� a volta em
Veneza, voc� disse.
258
00:29:57,875 --> 00:30:00,791
Voc� n�o estava errado,
na verdade...
259
00:30:02,875 --> 00:30:05,125
- Eu me apaixonei.
- � melhor assim!
260
00:30:05,333 --> 00:30:07,833
- Mas eu a perdi.
- Voc� vai encontr�-la novamente.
261
00:30:08,041 --> 00:30:11,833
- Minhas f�rias acabaram.
- Encontre outra.
262
00:30:12,083 --> 00:30:14,583
N�o me importo
mais com as outras.
263
00:30:15,458 --> 00:30:20,083
Posso te dar um conselho?
Coloque apenas suas bolas no amor,
264
00:30:20,333 --> 00:30:22,625
o cora��o s� cria dor.
265
00:30:22,833 --> 00:30:28,166
O amor penetra no c�rebro das
pessoas e as transforma em imbecis.
266
00:30:28,416 --> 00:30:32,458
N�o vou desistir, vou esperar por
ela a noite toda na frente da igreja.
267
00:30:32,666 --> 00:30:35,708
Se ela me ama como eu a
amo, eu me caso com ela!
268
00:30:37,791 --> 00:30:41,750
Boa sorte! Espero que pelo
menos ela tenha um bom dote.
269
00:31:19,083 --> 00:31:23,208
Se minha senhora quer alguma
coisa, � imposs�vel n�o agrad�-la.
270
00:31:23,416 --> 00:31:25,958
Tudo bem, Nena, voc�
pode me contar outra hora.
271
00:31:27,291 --> 00:31:30,458
- Agora por que voc� n�o vai dormir?
- Na verdade eu estava dormindo.
272
00:31:30,666 --> 00:31:33,666
- Estou acordada agora.
- Qual seria o motivo?
273
00:31:33,875 --> 00:31:37,541
Para agradar minha senhora,
274
00:31:37,750 --> 00:31:40,250
seria preciso a ajuda de um dem�nio.
275
00:31:40,708 --> 00:31:43,666
Ent�o v� para o inferno...
e pe�a ajuda.
276
00:31:43,875 --> 00:31:47,666
N�o, melhor aqui. Um diabo como
voc�, diante de uma gorjeta rica,
277
00:31:47,875 --> 00:31:52,791
faz milagres melhor do que um santo.
Voc� vai ganhar mais do que trabalhando.
278
00:31:53,041 --> 00:31:57,166
Fale ent�o. � melhor
ganhar rindo do que suando.
279
00:31:57,583 --> 00:32:02,375
Sabe o que dizem sobre mim? Descasque
Veneza e voc� encontrar� Bernardo.
280
00:32:02,750 --> 00:32:07,125
- Quanto h� para mim?
- Depende do quanto voc� fica quieto.
281
00:32:07,916 --> 00:32:10,208
Para o inferno com isso,
vou calar a boca.
282
00:32:10,416 --> 00:32:15,250
�ngela, minha senhora, al�m
de ser uma senhora respeit�vel,
283
00:32:15,458 --> 00:32:19,666
tamb�m � vi�va. Ela n�o quer
ser nomeada em v�o como Jesus.
284
00:32:19,875 --> 00:32:23,916
Se fosse conhecida por a�,
ela perderia todos os seus bens.
285
00:32:24,166 --> 00:32:26,416
Que dinheiro h� para mim?
286
00:32:27,250 --> 00:32:29,958
Minha senhora est�
apaixonada por um estranho.
287
00:32:30,208 --> 00:32:32,583
Ela faz bem em buscar consolo.
288
00:32:32,791 --> 00:32:36,625
Voc� tem que lev�-lo para o
quarto dela, mas com sigilo.
289
00:32:36,833 --> 00:32:40,666
- Ela vai te dar dez ducados.
- Ent�o vamos logo!
290
00:32:41,875 --> 00:32:45,250
Voc� tem que falar com ele
com cuidado e convenc�-lo.
291
00:32:45,458 --> 00:32:49,875
- Posso convenc�-lo facilmente.
- � por isso que preciso de voc�.
292
00:32:51,708 --> 00:32:55,375
- O que voc� vai dizer a ele?
- Eu sei o que vou dizer a ele.
293
00:32:55,583 --> 00:32:59,500
Uma senhora precisa escrever uma
carta urgente em sua l�ngua.
294
00:32:59,708 --> 00:33:03,541
Voc� n�o entendeu!
A senhora quer dormir com ele.
295
00:33:04,208 --> 00:33:07,666
Ent�o ele escrever�
para ela com outra caneta,
296
00:33:07,875 --> 00:33:10,000
n�o com a de tinta!
297
00:33:11,458 --> 00:33:14,875
Aqui est�o os ducados. Minha
senhora n�o me deu mais nada.
298
00:33:15,958 --> 00:33:19,791
Verifique suas calcinha, talvez
haja algum dinheiro escondido l�!
299
00:33:20,000 --> 00:33:24,583
Bernardo, com certeza voc�
encontrar� uma maneira de falar com ele.
300
00:33:24,791 --> 00:33:27,708
N�o tenho medo de
falar nem com o Doge,
301
00:33:27,916 --> 00:33:31,875
mas quanto mais penso
nisso, mais dif�cil parece.
302
00:33:32,083 --> 00:33:36,250
Voc� ter� uma pequena sobretaxa
oferecida por mim de bom grado.
303
00:33:36,458 --> 00:33:38,416
N�s vamos fazer amor tamb�m.
304
00:33:38,625 --> 00:33:41,125
Talvez no s�t�o dos criados.
305
00:33:42,625 --> 00:33:44,541
Voc� conhece bem, hein?
306
00:33:45,708 --> 00:33:50,416
Vamos procurar a v�tima. Voc� o
aponta para mim, eu farei o resto.
307
00:33:51,041 --> 00:33:55,541
N�s o encontraremos. Vou
procur�-lo como uma menina bonita.
308
00:33:55,750 --> 00:33:58,083
Ele � um estrangeiro loiro.
309
00:33:58,291 --> 00:34:00,708
- Com um casaco de pele?
- Sim!
310
00:34:01,791 --> 00:34:03,791
Entendi, vamos.
311
00:34:18,083 --> 00:34:20,583
- � esse?
- Sim, � ele.
312
00:34:20,791 --> 00:34:24,458
Eu tinha certeza. Agora que
eu o vi, pode ir embora.
313
00:34:24,666 --> 00:34:29,500
Minha senhora est� esperando
esta noite por este belo al�vio.
314
00:34:29,708 --> 00:34:33,708
Sim, mas primeiro quero
um pequeno adiantamento,
315
00:34:33,916 --> 00:34:36,791
- no que voc� me prometeu.
- Vamos, me solte!
316
00:34:37,000 --> 00:34:39,416
Diga a sua dona que est� feito!
317
00:34:45,500 --> 00:34:47,875
- E da�?
- Est� feito.
318
00:34:49,208 --> 00:34:52,583
Bem-aventurado S�o Marcos!
Vou toc�-lo com estas m�os.
319
00:34:52,791 --> 00:34:55,166
Com Bernardo depende
de quanto voc� paga a ele.
320
00:34:55,375 --> 00:34:59,416
- O que voc� prometeu a ele?
- Dez ducados e depois outros.
321
00:34:59,625 --> 00:35:04,458
Voc� deveria ter dado a ele o triplo!
Voc� me fez parecer mesquinha.
322
00:35:04,666 --> 00:35:09,500
- Ele vai fazer seu trabalho de m� vontade.
- Foi dado muito a ele!
323
00:35:09,708 --> 00:35:12,666
- O que voc� sabe sobre isso?
- E quanto a mim?
324
00:35:12,875 --> 00:35:16,000
Eu lhe darei cem vezes
mais, quando voc� se casar.
325
00:35:16,208 --> 00:35:19,750
Esta noite voc� ver� o
grande favor que lhe fiz.
326
00:35:19,958 --> 00:35:24,708
N�o perca tempo, arrume os len��is.
Coloque dois travesseiros novos.
327
00:35:24,916 --> 00:35:28,875
Traga-me o vestido vermelho e queime
os perfumes orientais. Se apresse!
328
00:35:29,083 --> 00:35:30,500
Sim!
329
00:35:30,791 --> 00:35:32,708
- Nena?
- Sim?
330
00:35:32,916 --> 00:35:37,250
- Ele � muito bonito para mim?
- Ele vai querer todos os prazeres de voc�.
331
00:35:42,833 --> 00:35:44,916
Tr�s, quatro...
332
00:35:46,041 --> 00:35:48,958
- O tempo nunca passa.
- Fique calmo.
333
00:35:49,750 --> 00:35:52,208
Tenho um compromisso
� meia-noite.
334
00:35:52,416 --> 00:35:55,666
Sete, oito, nove...
335
00:35:57,208 --> 00:35:59,166
Dez, onze.
336
00:35:59,375 --> 00:36:01,458
Onze...
337
00:36:03,125 --> 00:36:05,125
Ainda s�o onze horas.
338
00:36:08,125 --> 00:36:10,541
Onde � o seu compromisso?
339
00:36:12,125 --> 00:36:14,541
Em uma casa ali, do
outro lado da ponte.
340
00:36:18,958 --> 00:36:21,583
Voc� teve sorte de me encontrar.
341
00:36:24,125 --> 00:36:25,750
O que voc� disse?
342
00:36:25,958 --> 00:36:28,916
Voc� teve sorte em me conhecer.
343
00:36:29,875 --> 00:36:31,791
Por qu�?
344
00:36:32,000 --> 00:36:34,166
J� te considero um amigo.
345
00:36:35,250 --> 00:36:38,208
Algu�m como eu pode lhe
dar um benef�cio sublime.
346
00:36:38,416 --> 00:36:40,875
Para mim? Como?
347
00:36:41,958 --> 00:36:45,750
Um cavalheiro como voc� nunca
poderia tirar vantagem como eu,
348
00:36:45,958 --> 00:36:49,541
- se voc� vier comigo.
- N�o, j� tenho um compromisso.
349
00:36:50,458 --> 00:36:55,083
Um jovem como eu pode
encontrar grande satisfa��o.
350
00:36:55,291 --> 00:36:59,875
� verdade, certos prazeres
at� os p�ssaros os procuram.
351
00:37:00,125 --> 00:37:03,375
Encontrei-os, � meia-noite,
al�m daquela ponte.
352
00:37:04,458 --> 00:37:07,875
Porque voc� n�o sabe o
que estou prestes a lhe propor.
353
00:37:08,083 --> 00:37:11,208
Se voc� me seguir esta noite,
354
00:37:11,916 --> 00:37:14,458
vou lev�-lo "em excelsis".
355
00:37:14,875 --> 00:37:18,541
- Voc� vai tocar o c�u.
- S�rio?
356
00:37:19,291 --> 00:37:21,833
Vou lev�-lo � mulher
mais bonita de Veneza.
357
00:37:22,083 --> 00:37:25,041
Ela esta esperando por voc�.
358
00:37:25,250 --> 00:37:28,291
- Obrigado, Bernardo, mas eu...
- Ela � uma beleza.
359
00:37:28,500 --> 00:37:32,458
Sua imagina��o racharia
ao pensar em tal beleza,
360
00:37:32,666 --> 00:37:36,666
racharia por seu
brilho, como vidro.
361
00:37:38,000 --> 00:37:41,750
- Meu Deus!
- � melhor voc� aceitar.
362
00:37:42,291 --> 00:37:46,250
�ngela est� esperando por voc�.
�ngela de nome e de fato.
363
00:37:53,041 --> 00:37:56,916
Voc� n�o ser� capaz de me convencer!
Eu s� quero Valeria em minha mente.
364
00:37:57,125 --> 00:38:01,250
- N�o h� outra mulher al�m dela.
- Em vez disso, ela existe.
365
00:38:02,625 --> 00:38:04,791
O melhor de Veneza.
366
00:38:09,875 --> 00:38:12,333
Deixe-se guiar.
367
00:38:12,541 --> 00:38:14,541
Para me levar para onde?
368
00:38:16,333 --> 00:38:18,333
No para�so.
369
00:38:18,541 --> 00:38:22,416
Para encontrar "dom�nios de Deus",
quem est� apaixonado por voc�.
370
00:38:24,458 --> 00:38:29,791
N�o, j� disse, tenho um compromisso
� meia-noite. Eu n�o posso perder!
371
00:38:30,041 --> 00:38:34,250
Quem disse que ela vai estar l�?
Aposto que n�o tem certeza.
372
00:38:34,458 --> 00:38:38,583
Na verdade, pode me
deixar entrar ou n�o, depende.
373
00:38:38,791 --> 00:38:42,708
�ngela � vi�va.
Voc� sabe como as vi�vas s�o leais.
374
00:38:42,916 --> 00:38:45,125
Eles s�o t�o leais quanto soldados.
375
00:38:45,375 --> 00:38:49,416
N�o h� coisa mais viril para
um jovem t�o bonito quanto voc�,
376
00:38:49,625 --> 00:38:53,666
j� tendo um compromisso
amoroso de sair com outro.
377
00:38:53,916 --> 00:38:58,208
Juro pela minha f� gibelina que
com Angela voc� vai se divertir.
378
00:38:59,333 --> 00:39:02,875
- N�o � um engano?
- Juro.
379
00:39:03,125 --> 00:39:06,416
Se eu aceitar,
que desculpa posso dar?
380
00:39:06,625 --> 00:39:11,208
N�o tenha preocupa��es com as
mulheres, elas nunca t�m. Venha.
381
00:39:13,833 --> 00:39:17,250
Vou acompanh�-lo at� o quarto dela!
382
00:39:17,500 --> 00:39:20,125
- Bom!
- Quem poderia pedir mais?
383
00:39:21,125 --> 00:39:26,583
Vamos assim. Ela n�o quer que
voc� se lembre de onde ela mora.
384
00:39:34,958 --> 00:39:38,083
Claro, pensando bem,
385
00:39:38,541 --> 00:39:43,208
eu poderia ter esperado e n�o
desistido do outro compromisso.
386
00:39:44,875 --> 00:39:49,125
O fato de Val�ria poder
deixar a porta entreaberta,
387
00:39:49,333 --> 00:39:51,333
� apenas uma esperan�a.
388
00:39:53,666 --> 00:39:56,083
Em vez disso, voc�
me oferece uma certeza.
389
00:39:56,291 --> 00:39:58,291
Voc� entendeu.
390
00:40:01,250 --> 00:40:03,250
Como a vida � engra�ada!
391
00:40:04,166 --> 00:40:07,458
Eu quero Valeria e, em
vez disso, Angela me quer.
392
00:40:07,666 --> 00:40:10,583
� por isso que voc� fez
bem em escolher Angela.
393
00:40:36,916 --> 00:40:38,916
� meia-noite.
394
00:40:45,583 --> 00:40:47,541
Ele ainda n�o veio.
395
00:40:47,750 --> 00:40:50,625
Talvez ele tivesse um
problema e n�o pudesse vir.
396
00:40:50,833 --> 00:40:53,166
Sim, uma garota que mal podia
esperar para dormir com ele.
397
00:40:53,375 --> 00:40:58,625
Hist�rias. Eu o vi morrendo por voc�,
parecia que ele n�o tinha outro sonho.
398
00:40:58,833 --> 00:41:02,916
H� pouco ouvi uma
g�ndola, pensei que fosse ele.
399
00:41:07,000 --> 00:41:08,833
Aqui vamos n�s.
400
00:41:13,416 --> 00:41:15,250
Vamos.
401
00:41:22,458 --> 00:41:25,291
- Vamos.
- Lindo!
402
00:41:26,833 --> 00:41:31,666
- Quem � a amante?
- Sem perguntas. Confie em mim.
403
00:41:35,541 --> 00:41:37,541
Eu coloco minha vida
em suas m�os.
404
00:41:37,750 --> 00:41:39,666
Voc� faz bem em confiar em mim.
405
00:41:49,333 --> 00:41:51,875
Boa noite, senhores.
406
00:41:52,083 --> 00:41:53,958
Boa noite.
407
00:42:00,791 --> 00:42:04,583
- Esta casa � divina.
- Voc� merece o melhor.
408
00:42:05,916 --> 00:42:09,000
Eu n�o prometi te
levar para o para�so?
409
00:42:09,208 --> 00:42:11,666
Fiquem � vontade.
410
00:42:11,875 --> 00:42:15,583
Que suas costas n�o se
cansem antes do tempo.
411
00:42:20,416 --> 00:42:22,625
A senhora est� esperando por voc�.
412
00:42:25,083 --> 00:42:29,250
Tenha cuidado para o cavalo n�o
se soltar antes dos jogos desta noite.
413
00:42:33,083 --> 00:42:34,958
Entre.
414
00:42:39,541 --> 00:42:42,833
Boa noite para sua magnific�ncia.
Eu estou aqui para te servir.
415
00:42:43,041 --> 00:42:44,958
Obrigado por ter vindo
com o convidado.
416
00:42:45,166 --> 00:42:47,416
O prisioneiro do amor, est� l�.
417
00:42:48,166 --> 00:42:50,500
Eu te considero um bom amigo.
418
00:42:50,708 --> 00:42:54,250
Um bom servo e muito quieto.
419
00:42:55,375 --> 00:42:59,000
Para tal coisa, eu n�o teria
confiado nem mesmo em um parente.
420
00:42:59,208 --> 00:43:01,833
Voc� sabe o que pode
acontecer com uma vi�va.
421
00:43:02,500 --> 00:43:06,250
Muito silencioso. Vou esquecer
assim que voc� me pagar.
422
00:43:06,500 --> 00:43:08,583
Eu entendo.
423
00:43:08,791 --> 00:43:11,166
Como devo compens�-lo?
Diga-me.
424
00:43:11,375 --> 00:43:13,791
A Nena n�o te contou?
425
00:43:14,000 --> 00:43:16,916
Vamos deixar o troco
dessa pobre cadela em paz.
426
00:43:17,166 --> 00:43:20,291
- Nena n�o sabe viver.
- Vamos deix�-los.
427
00:43:21,916 --> 00:43:26,250
Quantos?
- Foi mais dif�cil do que o esperado.
428
00:43:26,458 --> 00:43:28,708
Ele n�o queria vir.
429
00:43:29,666 --> 00:43:33,500
Sem a minha interven��o,
ele nunca teria sido convencido.
430
00:43:33,708 --> 00:43:35,416
Quanto voc� precisa?
431
00:43:37,333 --> 00:43:41,000
Para uma pessoa amiga
como voc�, o que pedir?
432
00:43:42,916 --> 00:43:47,458
- Um par de meias de l� vermelha?
- Talvez cheio de moedas?
433
00:43:48,208 --> 00:43:51,291
- No calcanhar.
- At� a borda.
434
00:43:52,583 --> 00:43:55,416
- Obrigada.
- Vem por aqui.
435
00:44:02,166 --> 00:44:05,208
Ent�o... vou dar uma
olhada na cozinha.
436
00:44:26,916 --> 00:44:29,375
Meu Deus, como ele � lindo!
437
00:44:47,166 --> 00:44:48,625
Boa noite.
438
00:44:48,875 --> 00:44:51,875
Estou contente que estejas aqui.
439
00:44:52,125 --> 00:44:55,416
A maior alegria � minha por
ter me aceitado em sua casa.
440
00:45:03,625 --> 00:45:07,625
Desculpe-me, se
eu fiz voc� vir aqui.
441
00:45:10,333 --> 00:45:12,333
Voc� n�o tem que se desculpar.
442
00:45:13,250 --> 00:45:15,375
Para mim � como estar no c�u.
443
00:45:15,583 --> 00:45:18,291
Estou pensando a mesma coisa.
444
00:45:27,916 --> 00:45:29,750
Quieto.
445
00:45:29,958 --> 00:45:31,666
Vamos.
446
00:45:32,250 --> 00:45:33,833
Vamos.
447
00:45:35,750 --> 00:45:38,125
Esta noite todas as
senhoras querem fazer amor
448
00:45:38,333 --> 00:45:40,333
e agora eu tamb�m.
449
00:45:44,958 --> 00:45:49,375
- A senhora n�o vai notar?
- Ela tem outras coisas em mente.
450
00:45:49,583 --> 00:45:53,000
Eu disse a ela que iria mand�-lo
embora e ir para a cama.
451
00:45:59,250 --> 00:46:02,916
Olha, eu estou me entregando
a voc� s� porque voc� � legal.
452
00:46:10,541 --> 00:46:12,541
Voc� me consome!
453
00:46:14,250 --> 00:46:18,500
Perdoe-me, se sob o pretexto
da noite, encontrei essa coragem.
454
00:46:21,166 --> 00:46:25,000
Eu fiz voc� vir ao meu
quarto sem sequer conhec�-lo.
455
00:46:26,083 --> 00:46:29,625
O prazer de te
beijar, de te acariciar.
456
00:46:47,916 --> 00:46:50,333
Voc� me incendiou.
457
00:46:51,708 --> 00:46:54,458
Eu quero te dar
tudo de mim, tudo.
458
00:46:54,708 --> 00:46:58,833
Eu quero te dar tudo
de mim tamb�m.
459
00:46:59,083 --> 00:47:01,333
Eu quero te dar minha alma.
460
00:47:01,541 --> 00:47:06,083
De agora em diante tudo que �
meu, � seu... N�o � mais meu.
461
00:47:09,250 --> 00:47:10,916
Bebe.
462
00:47:12,250 --> 00:47:14,291
Eu beberia veneno por voc�.
463
00:47:15,375 --> 00:47:17,500
Eu gosto de te observar
quando voc� bebe.
464
00:47:17,750 --> 00:47:21,833
Aben�oados sejam seu pai e
sua m�e que te fizeram t�o lindo.
465
00:47:22,041 --> 00:47:26,583
Aben�oados s�o eles por fazerem
algu�m que � apreciado por uma bela dama.
466
00:47:26,791 --> 00:47:29,416
Eu quero te beijar de novo por isso.
467
00:47:34,458 --> 00:47:36,458
Sua boca � doce,
tem um gosto bom.
468
00:47:40,875 --> 00:47:43,000
Eu quero te despir agora.
469
00:47:47,000 --> 00:47:49,375
Eu quero procurar
em cima de voc�.
470
00:47:51,541 --> 00:47:55,875
Eu quero tudo para mim,
seus olhos, seu nariz, sua boca,
471
00:47:56,083 --> 00:47:59,166
suas pernas, seus bra�os...
472
00:48:09,250 --> 00:48:11,250
Agora eu vou te ajudar.
473
00:48:34,458 --> 00:48:37,291
Se voc� gostou de mim apenas
metade do quanto eu gosto de voc�.
474
00:48:37,541 --> 00:48:41,041
- Eu ainda ficaria feliz.
- Voc� � meu para�so.
475
00:48:41,833 --> 00:48:44,041
Que exagero delicioso!
476
00:48:45,375 --> 00:48:47,750
Eu nunca pensei que teria voc�.
477
00:48:50,625 --> 00:48:52,666
Voc� os ouve?
478
00:48:52,916 --> 00:48:55,083
Vou me lembrar de
cada detalhe sobre voc�.
479
00:48:55,291 --> 00:48:57,958
Serei seu prisioneiro
para o resto da minha vida.
480
00:48:58,166 --> 00:49:00,500
Promessas de um estranho,
481
00:49:00,708 --> 00:49:03,041
mas n�o importa.
482
00:49:04,000 --> 00:49:06,333
Nena, eu tamb�m sou sua prisioneiro.
483
00:49:07,958 --> 00:49:10,208
Voc� � pior que um bandido.
484
00:49:20,000 --> 00:49:22,541
Foi s� um pedacinho!
485
00:49:22,750 --> 00:49:25,125
D�-me sua boca.
486
00:49:33,125 --> 00:49:35,083
Querido.
487
00:49:37,750 --> 00:49:40,583
� melhor fazer amor,
do que comer e beber.
488
00:49:40,833 --> 00:49:42,666
Me pegue.
489
00:49:44,750 --> 00:49:48,750
Segure-me forte, minha doce alma.
490
00:50:09,291 --> 00:50:13,250
Ou�a!
Uma g�ndola parou nas proximidades.
491
00:50:13,458 --> 00:50:15,291
Ser�o os gendarmes.
492
00:50:16,750 --> 00:50:18,833
Como sou est�pida!
493
00:50:19,041 --> 00:50:21,791
Correndo atr�s dessas fantasias.
494
00:50:22,000 --> 00:50:24,708
Um estranho t�o bonito,
n�o � dado t�o facilmente...
495
00:50:24,916 --> 00:50:29,791
- que voc� s� tem que segurar sua m�o.
- N�o � suficiente para ter as coisas.
496
00:50:30,041 --> 00:50:32,750
Quando terei uma noite assim?
497
00:50:33,041 --> 00:50:35,750
Meu marido est� em Floren�a,
ele voltar� amanh�.
498
00:50:35,958 --> 00:50:38,208
Nunca mais vai acontecer comigo.
499
00:50:47,500 --> 00:50:50,458
- � quase meia-noite e meia.
- Quer dizer que ele n�o vir� de novo?
500
00:50:50,666 --> 00:50:54,125
N�o, por�m... Voc� deveria ter dito
a ele que eu o amava!
501
00:50:54,375 --> 00:50:56,000
Imbecil!
502
00:50:56,208 --> 00:50:59,416
Eu reporto o que voc�
manda e n�o sou imbecil.
503
00:50:59,625 --> 00:51:02,041
Imbecil, imbecil
e tamb�m imbecil!
504
00:51:02,250 --> 00:51:06,041
Eu n�o sou capaz de mentir.
Voc� n�o me disse para contar a ele!
505
00:51:06,250 --> 00:51:10,000
- Voc� poderia ter adivinhado!
- Teria parecido descarada.
506
00:51:12,125 --> 00:51:14,458
Por qu�? N�o � o que eu sou?
507
00:51:20,750 --> 00:51:23,583
Ele n�o pode ter
esquecido o compromisso.
508
00:51:25,041 --> 00:51:27,833
Talvez alguma mulher, vendo-o...
509
00:51:28,041 --> 00:51:31,208
H� pouco as janelas da
vi�va estavam iluminadas.
510
00:51:34,541 --> 00:51:36,333
Sim, � verdade!
511
00:51:40,125 --> 00:51:43,458
Eu sou um prisioneiro
de seus peitinhos doces.
512
00:51:43,666 --> 00:51:45,666
Voc� gosta tanto deles?
513
00:51:46,958 --> 00:51:50,333
Eu quero este s� para mim,
vou deixar o outro para voc�.
514
00:51:50,541 --> 00:51:54,333
Fique com a esquerda, a do cora��o.
515
00:51:54,541 --> 00:51:58,250
- Devo dizer algo a ela?
- Sim, diga a ela o que quiser.
516
00:52:01,458 --> 00:52:04,250
Tetinha brilhante como
um p�o de a��car,
517
00:52:04,458 --> 00:52:07,000
lisa como uma folha de ma�ap�o.
518
00:52:12,583 --> 00:52:14,583
Voc� sabe o que ela responde?
519
00:52:15,416 --> 00:52:17,416
Ela est� feliz.
520
00:52:39,375 --> 00:52:41,833
Oria.
521
00:52:42,041 --> 00:52:45,125
O jovem estranho
ainda n�o chegou.
522
00:52:46,708 --> 00:52:48,833
Meu marido vai voltar em breve
523
00:52:49,791 --> 00:52:53,166
e eu vou chorar, vou chorar, Oria,
524
00:52:53,375 --> 00:52:55,375
pela raiva de n�o t�-lo.
525
00:53:02,958 --> 00:53:06,583
Eu me sinto vazia,
eu te dei tudo de mim.
526
00:53:06,791 --> 00:53:09,416
- Desejo mais uma coisa sua.
- O que?
527
00:53:12,083 --> 00:53:15,041
Uma coisa que voc� n�o pode
me negar, uma coisa ador�vel.
528
00:53:15,250 --> 00:53:17,500
N�o, eu n�o quero.
529
00:53:17,708 --> 00:53:19,166
Sim.
530
00:53:28,625 --> 00:53:30,583
Os p�ezinhos.
531
00:53:30,791 --> 00:53:33,458
Eu quero suas n�degas tamb�m.
532
00:53:33,666 --> 00:53:36,750
Eu ligo para eles, mas
eles nunca me respondem.
533
00:53:36,958 --> 00:53:39,583
- Estou pedindo para voc� se virar.
- N�o.
534
00:53:39,791 --> 00:53:44,041
Por aquela coisa que voc� n�o pode
pagar o pre�o, � preciso mais do que isso.
535
00:53:44,250 --> 00:53:47,583
Dei uma boa li��o
� minha senhora.
536
00:53:49,291 --> 00:53:51,375
Vamos, vire-se.
537
00:53:54,500 --> 00:53:57,500
Fa�a amor corretamente
ou v� embora.
538
00:54:06,916 --> 00:54:08,791
Amor...
539
00:54:14,041 --> 00:54:16,291
J� est� quase amanhecendo...
540
00:54:16,541 --> 00:54:19,458
Fecho a porta da
frente e apago a vela?
541
00:54:19,708 --> 00:54:23,791
Voc� quer tirar minha esperan�a tamb�m?
Voc� � um monstro.
542
00:54:24,000 --> 00:54:27,250
Eu compartilho todas as
suas ansiedades.
543
00:54:27,500 --> 00:54:30,000
Voc� deveria t�-lo tranquilizado.
544
00:54:30,208 --> 00:54:33,375
Voc� deveria ter tirado
qualquer hesita��o,
545
00:54:33,583 --> 00:54:37,416
- tirado suas d�vidas.
- Mas eu fiz.
546
00:54:37,666 --> 00:54:40,375
Voc� poderia ter dito a ele o
quanto eu estava esperando por ele.
547
00:54:40,583 --> 00:54:43,625
Voc� poderia ter dito a ele
que eu o queria aqui sozinho.
548
00:54:43,833 --> 00:54:48,083
- Para saber se ele me queria tamb�m.
- Ele disse que viria!
549
00:54:48,291 --> 00:54:50,916
- Como ele disse?
- Ele me assegurou.
550
00:54:51,166 --> 00:54:53,500
Voc� deveria ter falado
mais claramente.
551
00:54:55,208 --> 00:54:57,208
Ele deve ter pensado que
voc� era um mentirosa.
552
00:54:57,916 --> 00:55:02,541
Eu n�o aguento mais!
Vou sair � noite de novo!
553
00:55:02,750 --> 00:55:05,291
- Voc� � louca?
- Eu irei!
554
00:55:05,500 --> 00:55:09,583
Vou em busca do jovem estranho
e s� volto depois de encontr�-lo.
555
00:55:09,791 --> 00:55:13,625
Eu o trarei at� voc� mesmo que
tenha que arranc�-lo da cama do Doge!
556
00:55:16,750 --> 00:55:19,791
Oria, traga-o para mim!
Traga-o para mim...
557
00:55:41,791 --> 00:55:45,083
Por uma noite como esta,
temos que agradecer a Deus.
558
00:55:45,291 --> 00:55:49,750
A senhora est� feliz, o jovem
feliz, voc� feliz, eu feliz.
559
00:55:52,750 --> 00:55:56,791
N�o deixe que eles ou�am voc�. Eu
disse � Senhora que o mandaria embora.
560
00:55:57,000 --> 00:56:00,958
- As costas, a febre da �gua...
- Todas as desculpas.
561
00:56:01,166 --> 00:56:03,500
Em Veneza, metade
dos jovens desmorona.
562
00:56:03,708 --> 00:56:07,833
� a doen�a do marinheiro.
Se eu descansar um pouco, passa.
563
00:56:08,833 --> 00:56:11,375
Mais tarde, minha Nena...
564
00:56:11,583 --> 00:56:13,916
Mais tarde, acabou.
565
00:56:14,125 --> 00:56:18,416
Vou encontrar um estrangeiro tamb�m.
Olha que resist�ncia!
566
00:56:25,791 --> 00:56:29,125
Ele est� dizendo a noite
toda: "Mais! De novo!"
567
00:56:29,333 --> 00:56:31,750
N�o como este lindo veneziano!
568
00:56:32,791 --> 00:56:36,291
Se voc� me pagar, da pr�xima
vez eu o trarei para voc�.
569
00:57:05,208 --> 00:57:06,958
O que voc� est� pensando?
570
00:57:10,291 --> 00:57:13,500
Vim livre para Veneza e
agora sou seu prisioneiro.
571
00:57:13,750 --> 00:57:16,875
Voc� me engana, voc� estava
pensando em outra coisa.
572
00:57:17,125 --> 00:57:21,583
Para provar o quanto eu te amo,
eu deveria abrir meu peito com um punhal.
573
00:57:21,833 --> 00:57:24,416
Voc� estava pensando em outra coisa.
574
00:57:26,500 --> 00:57:29,666
- Em qu�?
- Voc� me diz.
575
00:57:29,875 --> 00:57:33,125
O rel�gio bateu e um
pensamento cruzou seu rosto.
576
00:57:33,375 --> 00:57:36,875
Eu n�o gostaria de me
separar de voc�, isso � tudo.
577
00:57:37,833 --> 00:57:40,291
Amanh� voc� j�
ter� me esquecido.
578
00:57:40,500 --> 00:57:44,166
O toque de um rel�gio foi o suficiente
para me apagar de sua mente.
579
00:57:44,416 --> 00:57:49,208
Nem mesmo cem anos depois da minha
morte posso apagar voc� da minha mente.
580
00:57:51,750 --> 00:57:54,583
- Jura.
- Eu juro.
581
00:58:04,375 --> 00:58:06,500
Voc� tem outra mulher em Veneza?
582
00:58:08,541 --> 00:58:12,166
Se eu acho que outra
veneziana poderia ter tocado voc�,
583
00:58:12,375 --> 00:58:15,500
posso morrer instantaneamente
em seus bra�os.
584
00:58:15,708 --> 00:58:21,208
Na verdade, ontem uma
mulher na rua olhou para mim.
585
00:58:21,416 --> 00:58:24,708
- Por aqui?
- Pode ser.
586
00:58:25,541 --> 00:58:28,416
- Ela mora perto?
- Talvez.
587
00:58:30,541 --> 00:58:35,541
Valeria! Sim, mas olhei para ela por
um momento e nem falei com ela.
588
00:58:35,791 --> 00:58:39,208
Desde que voc� decidiu me amar,
589
00:58:39,416 --> 00:58:41,250
eu quero apenas voc�.
590
00:58:42,500 --> 00:58:44,333
Sempre.
591
00:58:44,541 --> 00:58:47,625
S� voc� e mais ningu�m.
592
00:58:51,625 --> 00:58:53,500
Eu te amo.
593
00:58:55,375 --> 00:58:57,250
Durma agora.
594
00:58:59,333 --> 00:59:01,500
Feche seus olhos.
595
00:59:01,708 --> 00:59:04,291
Eu quero estar em cima
de voc�, do meu jeito.
596
00:59:06,833 --> 00:59:09,875
Desejo que esta noite
de amor nunca termine.
597
00:59:10,083 --> 00:59:13,875
Eu n�o vou me mexer,
se � isso que voc� quer.
598
00:59:14,958 --> 00:59:16,958
Coloque seus bra�os assim.
599
00:59:18,583 --> 00:59:20,541
Eu n�o tenho que fazer nada?
600
00:59:20,750 --> 00:59:25,208
Descanse. Cale a boca e
durma, eu cuido do resto.
601
00:59:28,583 --> 00:59:30,750
Desde que eu n�o morra.
602
00:59:51,250 --> 00:59:55,458
� quase dia e aqueles dois
ainda est�o "mexendo a polenta".
603
00:59:57,166 --> 01:00:00,125
Agora vou bater, para que o
garanh�o saia e possamos sair.
604
01:00:00,333 --> 01:00:04,041
Nunca perturbe aqueles que est�o
fazendo amor. Espere l� embaixo.
605
01:00:04,250 --> 01:00:07,791
N�o se preocupe, foi bom,
na verdade, muito bom!
606
01:00:16,333 --> 01:00:18,833
Foi muito bom para
mim tamb�m.
607
01:00:47,416 --> 01:00:49,416
Voc� dormiu,
608
01:00:50,250 --> 01:00:53,000
mas eu caminhei tanto
que estou cansada.
609
01:00:53,250 --> 01:00:56,125
Agora temos que nos separar.
610
01:00:57,458 --> 01:00:59,791
Temos que nos separar.
611
01:01:01,333 --> 01:01:04,208
Eu sinto uma grande tristeza.
612
01:01:04,791 --> 01:01:07,833
Nunca mais encontrarei a
coragem de ontem � noite.
613
01:01:19,583 --> 01:01:21,250
Por qu�?
614
01:01:23,291 --> 01:01:25,291
Assim voc� vai se lembrar de mim.
615
01:01:34,916 --> 01:01:38,875
N�o posso recusar, se me
for dado com sinceridade.
616
01:01:39,333 --> 01:01:41,333
Eu vou aceitar.
617
01:01:57,958 --> 01:02:00,166
Eu lhe devolvo o prisioneiro.
618
01:02:00,375 --> 01:02:02,791
Aqui, eu o devolvo para voc�.
619
01:02:03,000 --> 01:02:05,708
Ele deve pesar pouco agora!
620
01:02:05,916 --> 01:02:08,916
Preste aten��o ao meu
convidado, por favor.
621
01:02:11,458 --> 01:02:14,291
Voc� se lembra do que prometeu.
622
01:02:14,500 --> 01:02:16,000
Adeus.
623
01:02:21,750 --> 01:02:26,125
Eu vou tomar cuidado com a
minha g�ndola, voc� se cuida.
624
01:02:26,708 --> 01:02:28,958
Vamos, o zum zum acabou.
625
01:03:19,958 --> 01:03:24,125
Apresse-se, estou com tanto sono que
vou bater meu rosto nas paredes.
626
01:03:24,333 --> 01:03:28,541
Obrigado, prefiro andar.
Eu quero tomar um ar.
627
01:03:30,833 --> 01:03:33,458
- Quem sabe, talvez...
- De novo?
628
01:03:33,666 --> 01:03:37,791
Pode ser. Eu vou te dar!
Voc� estar� mais quente � noite.
629
01:03:38,000 --> 01:03:40,708
Obrigada. Voc� � um amigo.
630
01:03:40,916 --> 01:03:42,916
- Tchau.
- Tchau.
631
01:03:49,250 --> 01:03:51,833
Tenho certeza que nos
encontraremos novamente!
632
01:04:10,291 --> 01:04:13,000
Olha!
Agora quem vai pagar por eles?
633
01:04:15,000 --> 01:04:17,041
- Com licen�a.
- O que voc� estava pensando?
634
01:04:17,250 --> 01:04:20,708
- Aqui. Estou apenas feliz!
- V� embora!
635
01:04:26,875 --> 01:04:31,083
Voc� devia se envergonhar!
Minha senhora est� t�o brava.
636
01:04:31,291 --> 01:04:33,958
N�o ir v�-la foi
uma grande ofensa!
637
01:04:34,208 --> 01:04:37,750
- O que devo fazer?
- O que est� esperando? Se apresse!
638
01:04:41,625 --> 01:04:43,625
Voc� tem alguma d�vida?
639
01:04:44,458 --> 01:04:46,875
N�o, na verdade eu estava
procurando por voc�...
640
01:04:47,125 --> 01:04:50,791
- Temos pouco tempo!
- Cansei-me ontem � noite.
641
01:04:51,000 --> 01:04:54,791
O amor consome os
homens, temo que...
642
01:04:55,041 --> 01:04:56,666
N�o se preocupe com isso.
643
01:04:58,791 --> 01:05:00,333
Voce v�...
644
01:05:02,541 --> 01:05:06,791
Tenho medo de n�o poder mais
fazer isso. Me sinto esgotado.
645
01:05:07,750 --> 01:05:10,500
Ela ressuscitaria at� mesmo
um homem morto. Vamos!
646
01:05:20,708 --> 01:05:25,083
Pare! H� outro obst�culo.
Tenho de chegar a P�dua em breve.
647
01:05:25,291 --> 01:05:30,125
Chega de hist�rias! Agora venha,
depois ir� para onde quiser.
648
01:05:30,625 --> 01:05:34,958
Minha senhora morrer� sem
voc�, se n�o vier consol�-la.
649
01:05:36,333 --> 01:05:40,833
- Sim, vou tentar.
- Oh, caro Sr. Jules!
650
01:05:41,416 --> 01:05:43,583
Ser� uma noite aben�oada.
651
01:05:58,125 --> 01:06:00,125
Venha!
652
01:06:06,416 --> 01:06:08,083
Por aqui!
653
01:06:14,875 --> 01:06:16,666
Vai!
654
01:06:32,666 --> 01:06:37,250
- Por que voc� n�o veio?
- Estou aqui para pedir desculpas, amor.
655
01:06:39,416 --> 01:06:42,750
Amor? Voc� disse "amor"?
656
01:06:43,000 --> 01:06:46,083
Perdoe-me, a palavra me escapou.
657
01:06:46,333 --> 01:06:49,833
N�o � amor. Se voc�
n�o se perder, voc� n�o se
658
01:06:50,041 --> 01:06:52,375
apresse esquecendo
sua dignidade, tudo.
659
01:06:52,625 --> 01:06:54,791
Dizendo "amor"
660
01:06:55,000 --> 01:06:59,000
S� quis dizer que
te amo, nada mais.
661
01:07:11,208 --> 01:07:14,541
Voc� ainda n�o disse
por que n�o veio antes.
662
01:07:14,750 --> 01:07:18,708
Tive febre e n�o consegui sair.
663
01:07:18,916 --> 01:07:20,958
Que doce!
664
01:07:21,166 --> 01:07:23,583
Um pouco de febre o for�a
a ficar em casa!
665
01:07:26,000 --> 01:07:29,416
Se eu soubesse que
seu rosto era t�o bonito.
666
01:07:30,833 --> 01:07:32,916
Eu teria vindo de qualquer maneira.
667
01:07:34,416 --> 01:07:38,875
Ouvi de Oria que voc� queria
me dizer algumas palavras.
668
01:07:39,666 --> 01:07:41,958
Quais s�o elas?
669
01:07:42,166 --> 01:07:44,541
Eu disse uma.
670
01:07:44,750 --> 01:07:46,750
E as outras?
671
01:07:48,500 --> 01:07:52,541
Quero te dar todo o meu
ser, quero te dar a minha alma.
672
01:07:53,625 --> 01:07:56,375
Tudo o que tenho �
seu e n�o � mais meu.
673
01:07:56,583 --> 01:08:00,625
Algo me diz que esta noite
j� ouviu as mesmas frases.
674
01:08:00,833 --> 01:08:03,250
N�o, esta � a primeira
vez que eu as disse.
675
01:08:05,000 --> 01:08:06,916
Meu amor...
676
01:08:22,208 --> 01:08:24,083
Amor...
677
01:08:30,583 --> 01:08:33,000
Ternura minha...
678
01:08:34,958 --> 01:08:37,583
- O que � isso?
- Nada...
679
01:08:37,791 --> 01:08:40,750
- Deixe-me ver!
- � uma corrente de ouro.
680
01:08:40,958 --> 01:08:43,166
Corrente de ouro de
uma mulher!
681
01:08:46,541 --> 01:08:49,333
Qual � o problema?
Se voc� gosta, pegue.
682
01:08:49,583 --> 01:08:52,000
- � seu.
- N�o, obrigado, n�o quero.
683
01:08:52,833 --> 01:08:56,625
- Quem te deu?
- Ningu�m, � meu.
684
01:08:56,833 --> 01:08:59,916
Seu? Realmente estranho!
685
01:09:01,625 --> 01:09:06,375
� uma joia feita apenas pelos
melhores ourives venezianos!
686
01:09:10,458 --> 01:09:13,500
Cada um diferente do outro!
687
01:09:13,708 --> 01:09:17,125
Exatamente.
Na verdade, eu comprei em Veneza.
688
01:09:17,333 --> 01:09:19,333
S�rio?
689
01:09:19,541 --> 01:09:23,708
Parece o usado por uma vi�va
que mora nas proximidades.
690
01:09:23,916 --> 01:09:25,708
Uma vi�va?
691
01:09:28,916 --> 01:09:31,083
Quem? �ngela?
692
01:09:31,291 --> 01:09:34,458
N�o me engano, � o mesmo colar.
693
01:09:34,666 --> 01:09:39,958
�ngela deu para voc�! Ela o
usava antes de seu marido morrer.
694
01:09:52,291 --> 01:09:54,250
A quem isso pertence?
695
01:09:56,416 --> 01:09:58,416
� da �ngela.
696
01:10:03,958 --> 01:10:05,625
Aqui.
697
01:10:06,250 --> 01:10:08,291
- A verdade.
- Talvez fosse...
698
01:10:08,541 --> 01:10:11,208
- Mentiroso.
- Eu n�o conhe�o ela.
699
01:10:11,416 --> 01:10:13,583
- Mentiroso!
- Voc� n�o acredita em mim?
700
01:10:13,833 --> 01:10:17,791
- Talvez eu seja inferior a Angela?
- Claro que n�o.
701
01:10:18,375 --> 01:10:20,375
Eu n�o merecia isso.
702
01:10:21,500 --> 01:10:23,500
Voc� me assassinou.
703
01:10:28,500 --> 01:10:32,041
- O que devo fazer?
- Fora!
704
01:10:51,041 --> 01:10:54,333
Voc� n�o achou que as
duas se conheciam, achou?
705
01:10:54,541 --> 01:10:57,208
Como eu poderia saber disso?
706
01:10:57,416 --> 01:11:01,208
Voc� n�o deveria ter
maltratado minha senhora.
707
01:11:01,416 --> 01:11:07,166
Quanto mais ela n�o me ama,
mais grato eu serei ao outro.
708
01:11:07,375 --> 01:11:12,208
Se, apesar das apar�ncias,
ela me ama, pior para ela!
709
01:11:12,416 --> 01:11:15,791
De qualquer forma melhor
um peso, dois eram demais.
710
01:11:16,000 --> 01:11:20,166
Sua senhora � suspeita,
s� posso odi�-la!
711
01:11:20,666 --> 01:11:23,291
V� e diga a ela!
712
01:11:34,375 --> 01:11:38,208
Minha Oria... estou desesperada!
713
01:11:38,458 --> 01:11:40,625
Ele esqueceu a bolsa,
ele vai voltar.
714
01:11:41,916 --> 01:11:45,000
Esta ser� a noite mais
amaldi�oada da minha vida.
715
01:11:46,666 --> 01:11:48,500
Pobre de mim...
716
01:11:48,750 --> 01:11:51,875
Em breve o mestre voltar�,
ele te abra�ar� em seus bra�os.
717
01:11:52,125 --> 01:11:56,916
Eu fui uma tola!
Por que eu o expulsei? Por qu�?
718
01:11:59,083 --> 01:12:01,125
Quem poder� devolv�-lo a mim?
719
01:12:04,041 --> 01:12:07,041
Eu vou chorar esse amor
perdido para sempre!
720
01:12:07,291 --> 01:12:10,708
Um minuto atr�s voc� estava
com raiva como uma fera,
721
01:12:10,916 --> 01:12:14,708
agora est� chutando como
uma �gua porque o quer de volta!
722
01:12:14,958 --> 01:12:20,333
Agora ele est� bravo comigo.
Por que eu o expulsei? Por qu�?
723
01:12:20,583 --> 01:12:22,708
Acalme-se.
724
01:12:24,375 --> 01:12:29,416
S� h� uma coisa a fazer.
Voc� tem que encontr�-lo.
725
01:12:29,625 --> 01:12:32,875
Pe�a desculpas por todos
os insultos que eu disse a ele.
726
01:12:33,083 --> 01:12:37,666
S� uma coisa � certa, h� uma
mulher em Veneza meio morta
727
01:12:37,875 --> 01:12:42,500
e se ele n�o correr para
consol�-la, ela morrer� de dor!
728
01:12:42,750 --> 01:12:46,125
Tudo bem, vou
procur�-lo mais uma vez.
729
01:12:46,375 --> 01:12:48,791
- Ele n�o vir�.
- Eu vou segurar a m�o dele.
730
01:12:49,041 --> 01:12:53,625
Vou dizer a ele que voc�
quer fazer as pazes.
731
01:13:00,750 --> 01:13:02,166
Sei um jeito!
732
01:13:02,416 --> 01:13:05,708
- Aqui est�o eles! Pegue eles.
- Senhora!
733
01:13:05,916 --> 01:13:07,583
Aqui!
734
01:13:08,583 --> 01:13:12,083
- O que voc� quer fazer?
- Eu vou encontr�-lo.
735
01:13:12,291 --> 01:13:14,250
Vai procur�-lo?
736
01:13:16,416 --> 01:13:18,333
Pegue estes.
737
01:13:19,416 --> 01:13:22,833
Mas voc� � louca!
O que s�o esses?
738
01:13:23,041 --> 01:13:25,541
As cal�as do meu marido.
739
01:13:26,416 --> 01:13:29,375
Vestido de homem,
ningu�m vai me reconhecer.
740
01:13:29,583 --> 01:13:33,416
Voc� n�o, uma dama, na rua
741
01:13:33,916 --> 01:13:37,333
vestido de homem e sozinho!
Voc� ser� presa!
742
01:13:37,541 --> 01:13:39,625
Sozinho? Por enquanto!
743
01:13:39,875 --> 01:13:41,708
O chap�u!
744
01:16:14,000 --> 01:16:18,041
Essa m�o traz
paz, da Sra. Valeria.
745
01:16:18,250 --> 01:16:20,208
Esta m�o � muito desejada.
746
01:16:20,416 --> 01:16:23,958
Minha senhora est� muito
doente, chorou a noite toda.
747
01:16:24,166 --> 01:16:25,875
Sinto muito.
748
01:16:26,083 --> 01:16:30,375
A recupera��o dela depende de voc�.
Venha imediatamente, talvez ela se cure.
749
01:16:31,416 --> 01:16:36,250
N�o quero causar mais danos.
A Sra. Valeria est� brava comigo.
750
01:16:36,458 --> 01:16:39,291
Voc� n�o acredita em mim?
Quando me aproximo, ela fica com raiva.
751
01:16:41,541 --> 01:16:44,875
N�o diga isso.
Val�ria quer o que voc� quer.
752
01:17:09,500 --> 01:17:11,125
Cada palavra ruim minha...
753
01:17:13,500 --> 01:17:15,750
Cada pensamento ruim sobre voc�...
754
01:17:17,625 --> 01:17:20,291
Vou apag�-los com tantos beijos.
755
01:17:23,791 --> 01:17:26,291
Por que voc� foi t�o cruel?
756
01:17:26,500 --> 01:17:29,666
E voc�, com seu ci�me?
757
01:17:30,833 --> 01:17:32,666
Isso ainda � poss�vel?
758
01:17:32,875 --> 01:17:36,166
Quando eu quero algo,
nada pode me parar.
759
01:17:36,375 --> 01:17:38,500
Mesmo que n�o tenhamos tempo.
760
01:17:41,625 --> 01:17:44,791
Dois homens se beijando...
Pobre Veneza!
761
01:17:46,333 --> 01:17:48,416
O mundo virou de cabe�a para baixo.
762
01:18:24,583 --> 01:18:28,666
Oria, acorde! Va at� a janela,
veja se meu marido est� voltando.
763
01:18:28,875 --> 01:18:31,208
N�o pare de procurar
por um instante!
764
01:20:34,750 --> 01:20:37,291
Eu sabia que te
amava desde o come�o.
765
01:20:37,500 --> 01:20:39,458
Meu amor!
766
01:20:41,375 --> 01:20:43,375
Toda a minha vida
767
01:20:46,250 --> 01:20:49,458
Eu nunca vou amar
algu�m tanto quanto voc�.
768
01:20:50,708 --> 01:20:52,500
Mentiroso.
769
01:20:55,333 --> 01:20:57,333
N�o, eu digo o que sinto.
770
01:20:58,458 --> 01:21:01,083
Eu vi voc� e pensei
que era sua amante.
771
01:21:01,291 --> 01:21:04,166
Agora estou feliz
por ser sua escrava.
772
01:21:37,000 --> 01:21:40,416
Senhora! Senhora!
O mestre est� nas escadas!
773
01:21:48,250 --> 01:21:50,500
R�pido, amor!
774
01:21:59,541 --> 01:22:03,708
Nunca mais nos veremos.
Adeus, vou embora hoje.
775
01:22:03,958 --> 01:22:05,625
N�o me esque�a!
776
01:22:22,000 --> 01:22:23,458
O que devo fazer?
777
01:22:23,708 --> 01:22:28,541
Diga ao meu marido que estou com
dor de cabe�a e n�o quero ver ningu�m.
778
01:24:01,750 --> 01:24:03,958
Estou deixando Veneza para sempre,
779
01:24:05,125 --> 01:24:07,208
cheio de felicidade.
780
01:24:10,291 --> 01:24:13,166
Eu abra�o esta cidade
que deixo para tr�s
781
01:24:14,166 --> 01:24:16,250
e todas as mulheres venezianas.
782
01:24:18,250 --> 01:24:20,000
Lindo!
783
01:24:22,000 --> 01:24:26,708
Eu consegui perfeitamente, n�o
poderia ser melhor do que isso.
784
01:24:26,958 --> 01:24:30,250
Eu tive duas em uma noite!
785
01:24:31,916 --> 01:24:35,500
S� posso elogiar a
do�ura do primeiro
786
01:24:35,708 --> 01:24:38,291
como a gra�a do outro
787
01:24:38,500 --> 01:24:42,333
e a feminilidade de ambos.
788
01:24:44,250 --> 01:24:46,250
Todas as mulheres s�o iguais.
789
01:24:46,458 --> 01:24:50,041
Uma vez que tiro a roupa, elas
n�o s�o mais apenas um objeto de amor,
790
01:24:50,250 --> 01:24:52,750
eles amam como os homens.
63979
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.