All language subtitles for La Venexiana (1986) WEBRip Oldies

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:37,750 --> 00:03:41,333 - Nena, me ajude. Eu quero sair. - Imediatamente, senhora. 2 00:03:51,083 --> 00:03:52,666 Nena. 3 00:04:01,125 --> 00:04:02,708 Vamos. 4 00:04:19,041 --> 00:04:21,583 A praga acabou. 5 00:04:21,791 --> 00:04:25,500 � um ano feliz para Veneza, acabou a peste. 6 00:04:25,708 --> 00:04:27,750 Boa sorte para voc�s viajantes. 7 00:04:28,000 --> 00:04:30,750 Os viajantes do ano passado faleceram curvados. 8 00:04:30,958 --> 00:04:33,458 Eles pareciam n�o ter ossos devido ao terror. 9 00:04:34,875 --> 00:04:38,375 Voc� v� aquela parede? Todos ficaram doentes l�. 10 00:04:38,583 --> 00:04:42,166 Eles morreram um em cima do outro. Eles n�o se importavam com a praga. 11 00:04:44,166 --> 00:04:47,958 Os venezianos s�o bons, o Senhor nos manda tudo. 12 00:04:48,166 --> 00:04:50,416 Temos tanta paci�ncia. 13 00:04:53,583 --> 00:04:56,333 Mais cedo ou mais tarde Veneza afundar�. 14 00:04:57,958 --> 00:05:02,333 Agora, deixe a tristeza para tr�s. Alegria � frente! 15 00:05:02,541 --> 00:05:05,083 Enquanto podemos, melhor apreci�-la. 16 00:06:12,916 --> 00:06:15,458 � a igreja que eu preciso visitar? 17 00:06:15,666 --> 00:06:17,666 Sim, aqui estamos. 18 00:06:19,250 --> 00:06:22,416 D� uma boa olhada na igreja, mas depois pense em se divertir. 19 00:06:22,625 --> 00:06:25,125 Veneza esta noite ser� hospitaleira com estranhos 20 00:06:25,333 --> 00:06:27,458 e generosa com os jovens. 21 00:06:31,333 --> 00:06:34,208 - Compre uma vela, por favor. - N�o, obrigado. 22 00:06:34,416 --> 00:06:38,333 Senhor, compre algumas velas. 23 00:06:41,916 --> 00:06:44,125 Olha, o Doge. 24 00:08:53,625 --> 00:08:56,541 Senhora, temo que seguir a prociss�o? 25 00:08:56,750 --> 00:08:58,750 Sim, vamos. 26 00:08:59,500 --> 00:09:01,416 N�o, venha. 27 00:09:51,375 --> 00:09:53,000 Va! 28 00:10:22,041 --> 00:10:24,375 - Pare! - Eu tenho que... 29 00:10:24,583 --> 00:10:26,583 Afaste-se, o Doge est� passando. 30 00:10:39,125 --> 00:10:41,125 Deixe ele ir. 31 00:11:28,916 --> 00:11:31,333 Sinto muito, desculpa. 32 00:11:38,333 --> 00:11:39,958 Obrigado. 33 00:12:14,458 --> 00:12:16,541 Eu a perdi para sempre. 34 00:12:35,041 --> 00:12:37,250 Querida donzela, escuta-me! 35 00:12:38,541 --> 00:12:42,666 Sou estrangeiro, mere�o alguma aten��o. Responda, por favor. 36 00:12:42,875 --> 00:12:45,500 Deve-se sempre ouvir as palavras de um estranho. 37 00:12:45,708 --> 00:12:48,875 Ent�o preste meus respeitos � sua senhora. 38 00:12:49,083 --> 00:12:52,375 - Para minha senhora? - Para aquele anjo do c�u. 39 00:12:52,583 --> 00:12:55,875 - Ela � sua senhora, n�o �? - Eu n�o quero ouvir! 40 00:12:56,083 --> 00:13:00,416 Entre todas as venezianas, s� ela me conquistou! 41 00:13:00,625 --> 00:13:02,500 N�o diga mais nada! 42 00:13:02,708 --> 00:13:05,708 Diga a ela que me apaixonei por sua beleza. 43 00:13:05,916 --> 00:13:10,041 - N�o, nunca! - Diga a ela que eu sou seu escravo! 44 00:13:10,250 --> 00:13:12,583 - Eu sou dela! - Eu n�o posso! 45 00:13:12,791 --> 00:13:14,958 - Fa�a isso por mim. - Eu quero, mas... 46 00:13:15,166 --> 00:13:18,583 - Ent�o, fa�a! - Minha senhora notou voc�. 47 00:13:18,791 --> 00:13:21,083 - Ela me notou? - Brevemente. 48 00:13:21,291 --> 00:13:24,041 - Voc� viu? - A mensagem � muito s�ria. 49 00:13:24,250 --> 00:13:27,833 - N�o coloque-se contra mim. - Eu n�o posso dizer essas coisas. 50 00:13:28,041 --> 00:13:30,958 Dona Val�ria � casada! 51 00:13:31,166 --> 00:13:34,625 O nome dela � Val�ria? Que nome doce! 52 00:13:34,833 --> 00:13:37,416 - Poderia falar do meu amor? - Talvez! 53 00:13:37,625 --> 00:13:40,208 - N�o me deixe na incerteza! - Veremos! 54 00:13:40,458 --> 00:13:44,666 - Sim ou n�o? Sim ou n�o? - Quem sabe! 55 00:13:44,916 --> 00:13:49,125 Vou esperar na frente da igreja por uma resposta! Voc� vai dizer? 56 00:13:49,333 --> 00:13:51,333 Espera, espera! 57 00:13:55,833 --> 00:13:58,958 - Conte-me tudo! - Quanta curiosidade! 58 00:13:59,166 --> 00:14:01,875 Que�ansiedade tem nessa noite! 59 00:14:02,083 --> 00:14:04,541 - E ent�o? - Um momento. 60 00:14:08,416 --> 00:14:10,416 Eu n�o te dei uma tarefa? 61 00:14:10,625 --> 00:14:12,625 Seja paciente e voc� vai me agradecer! 62 00:14:12,833 --> 00:14:14,833 Chega desses jogos! 63 00:14:16,291 --> 00:14:19,166 - N�o se fa�a de boba! - Eu n�o vou dizer nada. 64 00:14:19,375 --> 00:14:21,916 - Por que? - Voc� me chamou de boba. 65 00:14:22,125 --> 00:14:23,791 Voc� vai me dizer! 66 00:14:24,916 --> 00:14:26,791 Voc� o viu? 67 00:14:27,583 --> 00:14:30,541 - Eu acho que era ele. - Como se parece de perto? 68 00:14:30,791 --> 00:14:33,416 Meu Deus, ele � jovem e bonito! 69 00:14:37,083 --> 00:14:38,916 Virgem Maria... 70 00:14:39,833 --> 00:14:41,916 - O que voc� disse para ele? - Nada! 71 00:14:43,166 --> 00:14:46,458 Como que n�o falou com ele? Mas ele disse alguma coisa! 72 00:14:46,666 --> 00:14:49,166 Sim, mas eu n�o escutei. 73 00:14:51,041 --> 00:14:54,583 Porque eu sou reservada, porque me importo com voc� 74 00:14:54,791 --> 00:14:58,333 e depois porque n�o � da minha conta, mas sim de voc�s! 75 00:14:58,583 --> 00:15:03,333 - Mas ouvi a �ltima palavra. - A �ltima? 76 00:15:04,500 --> 00:15:07,375 Diga, n�o importa o que seja, mas voc� tem que dizer. 77 00:15:07,625 --> 00:15:10,958 - "Recomende-me � senhora." - S� isso? 78 00:15:11,208 --> 00:15:14,250 - Ele disse: "Eu sou dela!" - Voc� zomba de mim! 79 00:15:14,458 --> 00:15:16,666 Se n�o acredita em mim, pior para voc�. 80 00:15:16,875 --> 00:15:21,250 Ele disse: �Vou esperar na frente da igreja por uma resposta dela�. 81 00:15:21,458 --> 00:15:24,666 Ent�o n�o o deixe esperando. V�, corre! 82 00:15:24,916 --> 00:15:27,000 � meia-noite, em casa. 83 00:15:27,208 --> 00:15:29,833 Apresse-se e traga-o aqui! 84 00:15:55,541 --> 00:15:58,916 Ele � maravilhoso! � realmente ele. 85 00:15:59,166 --> 00:16:02,416 Quem? O rapaz que vimos, quando volt�vamos para casa. 86 00:16:08,083 --> 00:16:10,250 Nunca vi nada mais bonito. 87 00:16:12,041 --> 00:16:14,041 � extraordin�rio! 88 00:16:26,458 --> 00:16:30,333 N�o � poss�vel... N�o foi um sonho, ele se foi. 89 00:16:36,416 --> 00:16:39,416 Como eu ficaria feliz se pudesse toc�-lo. 90 00:16:41,041 --> 00:16:43,958 Se eu pudesse ver aquele lindo jovem. 91 00:16:45,583 --> 00:16:48,916 Vendo-me com o v�u de vi�va, ele me achar� velha. 92 00:16:50,583 --> 00:16:55,208 Minha Nena, me sinto t�o mal! Ningu�m em Veneza pode me curar. 93 00:16:55,458 --> 00:16:58,666 Qualquer um pode, desde que n�o sejam castrados. 94 00:17:02,458 --> 00:17:04,458 Voc� est� certa. 95 00:17:05,291 --> 00:17:09,125 Esta noite tamb�m passar� e vir� amanh�. 96 00:17:13,166 --> 00:17:15,166 Boa noite. 97 00:17:47,541 --> 00:17:50,000 Sozinho � noite em Veneza? Voc� vai se perder. 98 00:17:50,208 --> 00:17:52,458 - Quer que eu te acompanhe? - N�o, obrigado. 99 00:17:52,666 --> 00:17:55,458 Sim, venha! Venha. 100 00:17:55,666 --> 00:17:58,958 Vamos. Vou lev�-lo ao lugar certo. 101 00:17:59,708 --> 00:18:04,291 Voc� procura uma mulher bonita e eu procuro pessoas como voc�. 102 00:18:08,333 --> 00:18:10,458 - Para onde est� me levando? - Venha. 103 00:18:15,041 --> 00:18:18,625 Uma lei do Doge parece ser feita especialmente para estrangeiros. 104 00:18:18,833 --> 00:18:22,166 - N�o quero parecer rude, mas... - Voc� quer fazer amor ou n�o? 105 00:18:22,416 --> 00:18:24,541 � para isso que estou aqui. 106 00:18:25,291 --> 00:18:27,583 Olha, aqui tamb�m � Veneza. 107 00:18:27,833 --> 00:18:30,791 Veja, eles est�o todos aos seus p�s. 108 00:18:34,708 --> 00:18:39,416 O Doge tornou obrigat�rio que as putas mostrem seus seios, 109 00:18:39,625 --> 00:18:42,833 para atrair os homens 110 00:18:43,875 --> 00:18:46,625 para que n�o sigam o caminho errado. 111 00:18:52,416 --> 00:18:55,250 Annetta! Beatriz! A empresa de meias! 112 00:18:58,166 --> 00:19:00,375 Ajuda! 113 00:19:00,625 --> 00:19:02,875 Pare! 114 00:19:09,958 --> 00:19:11,958 Venha, vamos. 115 00:19:12,791 --> 00:19:15,250 - Quem s�o esses tolos? - Cavalheiros. 116 00:19:15,458 --> 00:19:18,458 Nobres venezianos que n�o t�m mais nada para fazer. 117 00:19:42,500 --> 00:19:44,125 Oria! 118 00:19:45,000 --> 00:19:47,708 - O que voc� est� procurando? - Nada. 119 00:19:47,916 --> 00:19:50,916 - Quer fazer um passeio de g�ndola? - Idiota! 120 00:19:52,916 --> 00:19:56,291 - O que voc� estava procurando? - Um pouco de �gua para a senhora. 121 00:19:56,500 --> 00:19:59,083 Procurando �gua na taverna? 122 00:19:59,625 --> 00:20:04,083 - Precisa de algum servi�o? - Eu n�o falo com um cafet�o! 123 00:20:04,291 --> 00:20:09,083 Ent�o v� para o inferno! Fa�a amor de vez em quando! 124 00:20:10,166 --> 00:20:11,458 Vamos. 125 00:20:11,666 --> 00:20:17,041 Senhoras e senhores, faremos um espet�culo que seus ouvidos... 126 00:20:17,250 --> 00:20:19,166 Eles nunca ouviram! 127 00:20:19,375 --> 00:20:21,958 - E seus olhos... - Eles nunca viram! 128 00:20:22,166 --> 00:20:24,208 Abaixe-se! 129 00:20:24,458 --> 00:20:27,416 eu tenho uma amante estrangeira 130 00:20:27,625 --> 00:20:31,708 que todas as noites me conta uma hist�ria terr�vel. 131 00:20:31,958 --> 00:20:35,750 Em seu pa�s, nos tempos antigos, 132 00:20:35,958 --> 00:20:40,625 paus eram considerados s�bios. Bem-aventurados eles! 133 00:20:40,875 --> 00:20:45,208 Naquela �poca os paus tamb�m sabiam bater. 134 00:20:45,458 --> 00:20:49,500 - Eles eram grandes, grossos e poderosos! - Eles n�o eram! 135 00:20:51,833 --> 00:20:54,666 O que voc� quer saber sobre eles? 136 00:20:54,916 --> 00:20:59,500 - � assim que a hist�ria conta. - A hist�ria nunca diz a verdade. 137 00:21:03,083 --> 00:21:08,416 A hist�ria diz que os paus grandes, junto com as tetas bonitas, 138 00:21:08,666 --> 00:21:13,333 colocar no trono um rei cujo nome � Humongous. 139 00:21:17,541 --> 00:21:19,541 Eles est�o nos observando. 140 00:21:20,875 --> 00:21:22,708 Ele � meu marido. 141 00:21:22,958 --> 00:21:27,708 Declara guerra aos pintinhos que caem na mis�ria e na ru�na! 142 00:21:27,916 --> 00:21:29,916 Voc� vem comigo? 143 00:21:30,125 --> 00:21:34,666 Vamos mostrar ao meu marido outro show. 144 00:21:34,916 --> 00:21:38,583 Pequenos paus, apesar deste mart�rio, 145 00:21:38,791 --> 00:21:42,583 decidir se rebelar contra a tirania dos paus grandes. 146 00:21:43,333 --> 00:21:47,166 - Voc� tem vergonha? - Por que eu deveria ter vergonha? 147 00:21:47,375 --> 00:21:49,041 N�s vamos? 148 00:21:50,208 --> 00:21:53,625 Sinto muito, minha m�e est� esperando por mim. Obrigado. 149 00:21:54,583 --> 00:21:59,083 - Em seguida, eles chamam todos l�. - Quem eles chamam? 150 00:21:59,291 --> 00:22:02,333 Para quem voc� quer ligar? Os test�culos, o que mais? 151 00:22:02,541 --> 00:22:07,000 Mas eles, covardes, recusaram e ent�o o Rei Humongous os puniu. 152 00:22:07,208 --> 00:22:09,625 Ele os colocou em certos sacos 153 00:22:09,875 --> 00:22:13,541 dando dois em escravid�o a cada galo como ainda s�o hoje! 154 00:22:38,166 --> 00:22:41,958 - Um brinde � sua magnific�ncia. - Voc�... Finalmente! 155 00:22:42,166 --> 00:22:45,916 Voc� deu a mensagem para sua senhora? Eu s� posso am�-la! 156 00:22:46,125 --> 00:22:50,750 - Nenhuma mulher me interessa mais! - Voc� est� me deixando nervosa! 157 00:22:53,291 --> 00:22:57,291 - Eu gostaria de v�-la. Eu posso? - Pode ser. 158 00:22:57,500 --> 00:23:00,041 - Mesmo da janela. - Pode ser. 159 00:23:00,250 --> 00:23:03,291 As janelas, �s vezes, tamb�m abrem � noite. 160 00:23:05,791 --> 00:23:07,875 Se al�m de v�-la, 161 00:23:09,666 --> 00:23:12,083 eu tamb�m poderia falar com ela? 162 00:23:12,291 --> 00:23:14,791 Isso � mais dif�cil. 163 00:23:15,000 --> 00:23:17,291 Um momento, uma palavra. 164 00:23:17,500 --> 00:23:21,041 Se fosse apenas um momento, � poss�vel. 165 00:23:21,250 --> 00:23:25,166 - Tr�s palavras, estar perto dela. - Voc� disse uma! 166 00:23:25,375 --> 00:23:29,041 N�o, uma n�o � suficiente, vou precisar de tr�s. "Eu te amo". 167 00:23:29,250 --> 00:23:33,041 Voc� pode esperar v�-la, se vier esta noite � meia-noite. 168 00:23:33,250 --> 00:23:37,458 - Sim! Voc� disse sim! - Voc� ter� que se transformar em um gato. 169 00:23:37,666 --> 00:23:40,500 - � seguro? - Pode ser, eu te disse. 170 00:23:40,708 --> 00:23:45,000 Serei como um rato, um gato, qualquer coisa para falar com ela. 171 00:23:45,208 --> 00:23:48,250 - Talvez, n�o tenho certeza! - Espere! 172 00:23:48,500 --> 00:23:53,083 - Meu Deus, voc� vai me matar! - Se o mestre n�o voltar. 173 00:23:53,291 --> 00:23:55,500 - Por outro lado? - Caso contr�rio, n�o! 174 00:23:55,708 --> 00:23:58,333 Venha � meia-noite, primeira casa ap�s a ponte. 175 00:23:58,541 --> 00:24:00,625 Estarei l�, preciso como um rel�gio! 176 00:24:00,833 --> 00:24:04,458 Se estiver tudo livre, voc� ver� uma vela acesa. 177 00:24:04,708 --> 00:24:08,375 - Que alegria! - O port�o pode estar aberto. 178 00:24:08,583 --> 00:24:12,750 Somente se estiver aberto, voc� poder� entrar. 179 00:24:12,958 --> 00:24:15,541 Falei demais! Boa noite! 180 00:24:18,000 --> 00:24:21,416 Poderia estar aberto, n�o poderia, quem sabe, talvez! 181 00:24:25,958 --> 00:24:27,916 E no entanto, tenho certeza. 182 00:24:30,708 --> 00:24:33,833 Tenho certeza, algu�m est� esperando por mim. 183 00:24:39,375 --> 00:24:41,041 Nena? 184 00:24:43,500 --> 00:24:45,166 Senhora. 185 00:24:45,375 --> 00:24:47,375 Nena, voc� j� estava dormindo? 186 00:24:48,916 --> 00:24:50,583 Sim. 187 00:24:54,250 --> 00:24:56,750 Eu simplesmente n�o consigo dormir. 188 00:24:58,000 --> 00:25:00,708 Deve ser porque l� fora todo mundo est� comemorando. 189 00:25:05,291 --> 00:25:10,375 Voc� est� na cama e eu estou aqui com esse fogo que me consome. 190 00:25:10,583 --> 00:25:14,041 - Que fogo? - Minha carne est� queimando, Nena. 191 00:25:15,125 --> 00:25:18,458 Tenho no fundo uma dor que me assassina. 192 00:25:18,708 --> 00:25:21,458 Talvez voc� esteja com febre. Deixe-me tocar em voc�. 193 00:25:22,666 --> 00:25:25,583 A febre est� aqui, no cora��o. 194 00:25:25,791 --> 00:25:28,583 Vou ligar para o m�dico pela manh�, Sr. Antonio. 195 00:25:28,791 --> 00:25:34,750 Eu n�o preciso de um m�dico, nenhum pode me curar. 196 00:25:35,791 --> 00:25:38,333 Na verdade, n�o h� homem, exceto um. 197 00:25:38,541 --> 00:25:40,958 Eu n�o posso tir�-lo da minha mente. 198 00:25:41,166 --> 00:25:44,291 Aquele rosto dourado que desceu do c�u. 199 00:25:44,500 --> 00:25:46,250 E o resto tamb�m. 200 00:25:46,458 --> 00:25:49,708 H� muitos homens, mas voc� quer exatamente esse. 201 00:25:50,375 --> 00:25:52,541 Estou t�o desesperada para t�-lo. 202 00:25:53,708 --> 00:25:55,458 Sinta. 203 00:25:55,666 --> 00:25:59,375 Se voc� tem esse desejo, por que n�o o faz vir aqui? 204 00:25:59,625 --> 00:26:01,250 N�o me diga. 205 00:26:01,500 --> 00:26:04,416 O que voc� gostaria de fazer com algu�m t�o jovem? 206 00:26:05,250 --> 00:26:07,083 Voc� n�o sabe? 207 00:26:10,583 --> 00:26:12,625 Jogue meus bra�os em volta do pesco�o dele, 208 00:26:15,208 --> 00:26:17,291 morder seus l�bios, 209 00:26:20,416 --> 00:26:22,500 segur�-lo forte assim. 210 00:26:22,708 --> 00:26:26,000 T�o apertado, como estou fazendo com voc�. 211 00:26:29,166 --> 00:26:32,041 Nena, pense se ele estivesse aqui. 212 00:26:32,250 --> 00:26:34,250 O que mais gostaria de fazer? 213 00:26:37,666 --> 00:26:41,500 - L�ngua na boca. - Eu posso fazer isso melhor. 214 00:26:46,541 --> 00:26:48,083 Quero voc�... 215 00:26:48,291 --> 00:26:51,333 N�o chegue t�o perto, voc� me sufoca. 216 00:26:52,208 --> 00:26:55,833 Querido, querido, querido, mais doce que o a��car. 217 00:26:56,208 --> 00:26:58,541 N�o se esque�a que eu sou uma mulher. 218 00:27:03,208 --> 00:27:07,041 Estou morta, estou suando. Meu corpo se derrete. 219 00:27:09,083 --> 00:27:11,083 Eu sinto vontade de t�-lo. 220 00:27:11,791 --> 00:27:13,458 Eu quero t�-lo. 221 00:27:13,666 --> 00:27:15,916 Agora volte a dormir, senhora. 222 00:27:18,083 --> 00:27:20,791 Eu quero ficar aqui com voc�. 223 00:27:21,000 --> 00:27:24,875 Se voc� quer que eu durma, tem que me abra�ar forte. 224 00:27:25,083 --> 00:27:29,041 Vou fechar meus olhos e fingir que voc� � ele. 225 00:27:29,250 --> 00:27:31,250 Eu pare�o com ele? 226 00:27:34,666 --> 00:27:36,875 Ainda n�o. 227 00:27:37,083 --> 00:27:39,833 Deixe-me tocar em voc�, querida, doce Nena. 228 00:27:40,041 --> 00:27:42,000 N�o, por favor, senhora. 229 00:27:42,208 --> 00:27:44,791 Eu sinto que estou sonhando. Seja um homem por minha causa. 230 00:27:45,041 --> 00:27:48,541 - Ficar parada. - N�o me mande embora. 231 00:27:48,791 --> 00:27:51,000 J� chega, senhora. 232 00:27:52,833 --> 00:27:55,416 - Ent�o voc� tem que me fazer um favor. - O que? 233 00:27:56,041 --> 00:27:58,458 - Diga as palavras ruins. - O que? 234 00:27:58,708 --> 00:28:03,916 Palavras sujas como os homens fazem. Voc� os conhece, eu sei. 235 00:28:04,166 --> 00:28:07,625 N�o � poss�vel que uma mulher como voc� saiba essas coisas? 236 00:28:07,833 --> 00:28:10,541 Hoje as putas s�o t�o boas que 237 00:28:10,750 --> 00:28:14,541 quem no amor n�o faz milagres, n�o recebe nada. Ensine-os a mim. 238 00:28:14,750 --> 00:28:18,416 Eu sou o professor e voc� � a donzela que aprende. 239 00:28:18,708 --> 00:28:22,958 � preciso mais do que levantar a saia e dizer "fa�a o que eu fa�o", 240 00:28:23,166 --> 00:28:26,166 se voc� n�o quiser falhar no dia em que reabrir sua loja. 241 00:28:26,375 --> 00:28:30,625 - Voc� est� certa! - Quando estiver no quarto, 242 00:28:30,833 --> 00:28:34,583 deixe-o se despir primeiro e voc� se despe lentamente. 243 00:28:34,791 --> 00:28:39,041 A bunda � um im�, ele far� de tudo para te transformar. 244 00:28:39,250 --> 00:28:44,416 - Voc� resiste a ele, n�o se vire. - Se ele quer fazer isso, eu digo: 245 00:28:44,625 --> 00:28:47,625 - "Ainda n�o, minha vida." - Muito bom! 246 00:28:48,250 --> 00:28:50,958 Lento e forte, lento e forte. 247 00:28:51,166 --> 00:28:54,708 Fa�a como quem joga bola, finge correr aqui e ali, 248 00:28:54,916 --> 00:28:57,833 - mas eles batem onde querem. - Vou fazer isso. 249 00:28:58,041 --> 00:29:00,958 Eu quero ser uma prostituta na cama e uma dama na vida. 250 00:29:01,625 --> 00:29:06,416 - Voc� tem tudo planejado. - Traga-me o belo estranho. 251 00:29:06,625 --> 00:29:09,250 N�o poderia ser amanh�? N�o. 252 00:29:10,375 --> 00:29:14,583 Seus beijos, suas car�cias me lembraram o que � o amor. 253 00:29:34,458 --> 00:29:37,666 Ol�! Um brinde � bela noite, belo estranho. 254 00:29:37,875 --> 00:29:40,250 Ainda trabalhando? 255 00:29:40,458 --> 00:29:43,666 N�o h� hora que conte para um porteiro gondoleiro. 256 00:29:48,500 --> 00:29:51,750 O que est� errado? O que voc� est� pensando? 257 00:29:53,625 --> 00:29:56,708 Cupido d� a volta em Veneza, voc� disse. 258 00:29:57,875 --> 00:30:00,791 Voc� n�o estava errado, na verdade... 259 00:30:02,875 --> 00:30:05,125 - Eu me apaixonei. - � melhor assim! 260 00:30:05,333 --> 00:30:07,833 - Mas eu a perdi. - Voc� vai encontr�-la novamente. 261 00:30:08,041 --> 00:30:11,833 - Minhas f�rias acabaram. - Encontre outra. 262 00:30:12,083 --> 00:30:14,583 N�o me importo mais com as outras. 263 00:30:15,458 --> 00:30:20,083 Posso te dar um conselho? Coloque apenas suas bolas no amor, 264 00:30:20,333 --> 00:30:22,625 o cora��o s� cria dor. 265 00:30:22,833 --> 00:30:28,166 O amor penetra no c�rebro das pessoas e as transforma em imbecis. 266 00:30:28,416 --> 00:30:32,458 N�o vou desistir, vou esperar por ela a noite toda na frente da igreja. 267 00:30:32,666 --> 00:30:35,708 Se ela me ama como eu a amo, eu me caso com ela! 268 00:30:37,791 --> 00:30:41,750 Boa sorte! Espero que pelo menos ela tenha um bom dote. 269 00:31:19,083 --> 00:31:23,208 Se minha senhora quer alguma coisa, � imposs�vel n�o agrad�-la. 270 00:31:23,416 --> 00:31:25,958 Tudo bem, Nena, voc� pode me contar outra hora. 271 00:31:27,291 --> 00:31:30,458 - Agora por que voc� n�o vai dormir? - Na verdade eu estava dormindo. 272 00:31:30,666 --> 00:31:33,666 - Estou acordada agora. - Qual seria o motivo? 273 00:31:33,875 --> 00:31:37,541 Para agradar minha senhora, 274 00:31:37,750 --> 00:31:40,250 seria preciso a ajuda de um dem�nio. 275 00:31:40,708 --> 00:31:43,666 Ent�o v� para o inferno... e pe�a ajuda. 276 00:31:43,875 --> 00:31:47,666 N�o, melhor aqui. Um diabo como voc�, diante de uma gorjeta rica, 277 00:31:47,875 --> 00:31:52,791 faz milagres melhor do que um santo. Voc� vai ganhar mais do que trabalhando. 278 00:31:53,041 --> 00:31:57,166 Fale ent�o. � melhor ganhar rindo do que suando. 279 00:31:57,583 --> 00:32:02,375 Sabe o que dizem sobre mim? Descasque Veneza e voc� encontrar� Bernardo. 280 00:32:02,750 --> 00:32:07,125 - Quanto h� para mim? - Depende do quanto voc� fica quieto. 281 00:32:07,916 --> 00:32:10,208 Para o inferno com isso, vou calar a boca. 282 00:32:10,416 --> 00:32:15,250 �ngela, minha senhora, al�m de ser uma senhora respeit�vel, 283 00:32:15,458 --> 00:32:19,666 tamb�m � vi�va. Ela n�o quer ser nomeada em v�o como Jesus. 284 00:32:19,875 --> 00:32:23,916 Se fosse conhecida por a�, ela perderia todos os seus bens. 285 00:32:24,166 --> 00:32:26,416 Que dinheiro h� para mim? 286 00:32:27,250 --> 00:32:29,958 Minha senhora est� apaixonada por um estranho. 287 00:32:30,208 --> 00:32:32,583 Ela faz bem em buscar consolo. 288 00:32:32,791 --> 00:32:36,625 Voc� tem que lev�-lo para o quarto dela, mas com sigilo. 289 00:32:36,833 --> 00:32:40,666 - Ela vai te dar dez ducados. - Ent�o vamos logo! 290 00:32:41,875 --> 00:32:45,250 Voc� tem que falar com ele com cuidado e convenc�-lo. 291 00:32:45,458 --> 00:32:49,875 - Posso convenc�-lo facilmente. - � por isso que preciso de voc�. 292 00:32:51,708 --> 00:32:55,375 - O que voc� vai dizer a ele? - Eu sei o que vou dizer a ele. 293 00:32:55,583 --> 00:32:59,500 Uma senhora precisa escrever uma carta urgente em sua l�ngua. 294 00:32:59,708 --> 00:33:03,541 Voc� n�o entendeu! A senhora quer dormir com ele. 295 00:33:04,208 --> 00:33:07,666 Ent�o ele escrever� para ela com outra caneta, 296 00:33:07,875 --> 00:33:10,000 n�o com a de tinta! 297 00:33:11,458 --> 00:33:14,875 Aqui est�o os ducados. Minha senhora n�o me deu mais nada. 298 00:33:15,958 --> 00:33:19,791 Verifique suas calcinha, talvez haja algum dinheiro escondido l�! 299 00:33:20,000 --> 00:33:24,583 Bernardo, com certeza voc� encontrar� uma maneira de falar com ele. 300 00:33:24,791 --> 00:33:27,708 N�o tenho medo de falar nem com o Doge, 301 00:33:27,916 --> 00:33:31,875 mas quanto mais penso nisso, mais dif�cil parece. 302 00:33:32,083 --> 00:33:36,250 Voc� ter� uma pequena sobretaxa oferecida por mim de bom grado. 303 00:33:36,458 --> 00:33:38,416 N�s vamos fazer amor tamb�m. 304 00:33:38,625 --> 00:33:41,125 Talvez no s�t�o dos criados. 305 00:33:42,625 --> 00:33:44,541 Voc� conhece bem, hein? 306 00:33:45,708 --> 00:33:50,416 Vamos procurar a v�tima. Voc� o aponta para mim, eu farei o resto. 307 00:33:51,041 --> 00:33:55,541 N�s o encontraremos. Vou procur�-lo como uma menina bonita. 308 00:33:55,750 --> 00:33:58,083 Ele � um estrangeiro loiro. 309 00:33:58,291 --> 00:34:00,708 - Com um casaco de pele? - Sim! 310 00:34:01,791 --> 00:34:03,791 Entendi, vamos. 311 00:34:18,083 --> 00:34:20,583 - � esse? - Sim, � ele. 312 00:34:20,791 --> 00:34:24,458 Eu tinha certeza. Agora que eu o vi, pode ir embora. 313 00:34:24,666 --> 00:34:29,500 Minha senhora est� esperando esta noite por este belo al�vio. 314 00:34:29,708 --> 00:34:33,708 Sim, mas primeiro quero um pequeno adiantamento, 315 00:34:33,916 --> 00:34:36,791 - no que voc� me prometeu. - Vamos, me solte! 316 00:34:37,000 --> 00:34:39,416 Diga a sua dona que est� feito! 317 00:34:45,500 --> 00:34:47,875 - E da�? - Est� feito. 318 00:34:49,208 --> 00:34:52,583 Bem-aventurado S�o Marcos! Vou toc�-lo com estas m�os. 319 00:34:52,791 --> 00:34:55,166 Com Bernardo depende de quanto voc� paga a ele. 320 00:34:55,375 --> 00:34:59,416 - O que voc� prometeu a ele? - Dez ducados e depois outros. 321 00:34:59,625 --> 00:35:04,458 Voc� deveria ter dado a ele o triplo! Voc� me fez parecer mesquinha. 322 00:35:04,666 --> 00:35:09,500 - Ele vai fazer seu trabalho de m� vontade. - Foi dado muito a ele! 323 00:35:09,708 --> 00:35:12,666 - O que voc� sabe sobre isso? - E quanto a mim? 324 00:35:12,875 --> 00:35:16,000 Eu lhe darei cem vezes mais, quando voc� se casar. 325 00:35:16,208 --> 00:35:19,750 Esta noite voc� ver� o grande favor que lhe fiz. 326 00:35:19,958 --> 00:35:24,708 N�o perca tempo, arrume os len��is. Coloque dois travesseiros novos. 327 00:35:24,916 --> 00:35:28,875 Traga-me o vestido vermelho e queime os perfumes orientais. Se apresse! 328 00:35:29,083 --> 00:35:30,500 Sim! 329 00:35:30,791 --> 00:35:32,708 - Nena? - Sim? 330 00:35:32,916 --> 00:35:37,250 - Ele � muito bonito para mim? - Ele vai querer todos os prazeres de voc�. 331 00:35:42,833 --> 00:35:44,916 Tr�s, quatro... 332 00:35:46,041 --> 00:35:48,958 - O tempo nunca passa. - Fique calmo. 333 00:35:49,750 --> 00:35:52,208 Tenho um compromisso � meia-noite. 334 00:35:52,416 --> 00:35:55,666 Sete, oito, nove... 335 00:35:57,208 --> 00:35:59,166 Dez, onze. 336 00:35:59,375 --> 00:36:01,458 Onze... 337 00:36:03,125 --> 00:36:05,125 Ainda s�o onze horas. 338 00:36:08,125 --> 00:36:10,541 Onde � o seu compromisso? 339 00:36:12,125 --> 00:36:14,541 Em uma casa ali, do outro lado da ponte. 340 00:36:18,958 --> 00:36:21,583 Voc� teve sorte de me encontrar. 341 00:36:24,125 --> 00:36:25,750 O que voc� disse? 342 00:36:25,958 --> 00:36:28,916 Voc� teve sorte em me conhecer. 343 00:36:29,875 --> 00:36:31,791 Por qu�? 344 00:36:32,000 --> 00:36:34,166 J� te considero um amigo. 345 00:36:35,250 --> 00:36:38,208 Algu�m como eu pode lhe dar um benef�cio sublime. 346 00:36:38,416 --> 00:36:40,875 Para mim? Como? 347 00:36:41,958 --> 00:36:45,750 Um cavalheiro como voc� nunca poderia tirar vantagem como eu, 348 00:36:45,958 --> 00:36:49,541 - se voc� vier comigo. - N�o, j� tenho um compromisso. 349 00:36:50,458 --> 00:36:55,083 Um jovem como eu pode encontrar grande satisfa��o. 350 00:36:55,291 --> 00:36:59,875 � verdade, certos prazeres at� os p�ssaros os procuram. 351 00:37:00,125 --> 00:37:03,375 Encontrei-os, � meia-noite, al�m daquela ponte. 352 00:37:04,458 --> 00:37:07,875 Porque voc� n�o sabe o que estou prestes a lhe propor. 353 00:37:08,083 --> 00:37:11,208 Se voc� me seguir esta noite, 354 00:37:11,916 --> 00:37:14,458 vou lev�-lo "em excelsis". 355 00:37:14,875 --> 00:37:18,541 - Voc� vai tocar o c�u. - S�rio? 356 00:37:19,291 --> 00:37:21,833 Vou lev�-lo � mulher mais bonita de Veneza. 357 00:37:22,083 --> 00:37:25,041 Ela esta esperando por voc�. 358 00:37:25,250 --> 00:37:28,291 - Obrigado, Bernardo, mas eu... - Ela � uma beleza. 359 00:37:28,500 --> 00:37:32,458 Sua imagina��o racharia ao pensar em tal beleza, 360 00:37:32,666 --> 00:37:36,666 racharia por seu brilho, como vidro. 361 00:37:38,000 --> 00:37:41,750 - Meu Deus! - � melhor voc� aceitar. 362 00:37:42,291 --> 00:37:46,250 �ngela est� esperando por voc�. �ngela de nome e de fato. 363 00:37:53,041 --> 00:37:56,916 Voc� n�o ser� capaz de me convencer! Eu s� quero Valeria em minha mente. 364 00:37:57,125 --> 00:38:01,250 - N�o h� outra mulher al�m dela. - Em vez disso, ela existe. 365 00:38:02,625 --> 00:38:04,791 O melhor de Veneza. 366 00:38:09,875 --> 00:38:12,333 Deixe-se guiar. 367 00:38:12,541 --> 00:38:14,541 Para me levar para onde? 368 00:38:16,333 --> 00:38:18,333 No para�so. 369 00:38:18,541 --> 00:38:22,416 Para encontrar "dom�nios de Deus", quem est� apaixonado por voc�. 370 00:38:24,458 --> 00:38:29,791 N�o, j� disse, tenho um compromisso � meia-noite. Eu n�o posso perder! 371 00:38:30,041 --> 00:38:34,250 Quem disse que ela vai estar l�? Aposto que n�o tem certeza. 372 00:38:34,458 --> 00:38:38,583 Na verdade, pode me deixar entrar ou n�o, depende. 373 00:38:38,791 --> 00:38:42,708 �ngela � vi�va. Voc� sabe como as vi�vas s�o leais. 374 00:38:42,916 --> 00:38:45,125 Eles s�o t�o leais quanto soldados. 375 00:38:45,375 --> 00:38:49,416 N�o h� coisa mais viril para um jovem t�o bonito quanto voc�, 376 00:38:49,625 --> 00:38:53,666 j� tendo um compromisso amoroso de sair com outro. 377 00:38:53,916 --> 00:38:58,208 Juro pela minha f� gibelina que com Angela voc� vai se divertir. 378 00:38:59,333 --> 00:39:02,875 - N�o � um engano? - Juro. 379 00:39:03,125 --> 00:39:06,416 Se eu aceitar, que desculpa posso dar? 380 00:39:06,625 --> 00:39:11,208 N�o tenha preocupa��es com as mulheres, elas nunca t�m. Venha. 381 00:39:13,833 --> 00:39:17,250 Vou acompanh�-lo at� o quarto dela! 382 00:39:17,500 --> 00:39:20,125 - Bom! - Quem poderia pedir mais? 383 00:39:21,125 --> 00:39:26,583 Vamos assim. Ela n�o quer que voc� se lembre de onde ela mora. 384 00:39:34,958 --> 00:39:38,083 Claro, pensando bem, 385 00:39:38,541 --> 00:39:43,208 eu poderia ter esperado e n�o desistido do outro compromisso. 386 00:39:44,875 --> 00:39:49,125 O fato de Val�ria poder deixar a porta entreaberta, 387 00:39:49,333 --> 00:39:51,333 � apenas uma esperan�a. 388 00:39:53,666 --> 00:39:56,083 Em vez disso, voc� me oferece uma certeza. 389 00:39:56,291 --> 00:39:58,291 Voc� entendeu. 390 00:40:01,250 --> 00:40:03,250 Como a vida � engra�ada! 391 00:40:04,166 --> 00:40:07,458 Eu quero Valeria e, em vez disso, Angela me quer. 392 00:40:07,666 --> 00:40:10,583 � por isso que voc� fez bem em escolher Angela. 393 00:40:36,916 --> 00:40:38,916 � meia-noite. 394 00:40:45,583 --> 00:40:47,541 Ele ainda n�o veio. 395 00:40:47,750 --> 00:40:50,625 Talvez ele tivesse um problema e n�o pudesse vir. 396 00:40:50,833 --> 00:40:53,166 Sim, uma garota que mal podia esperar para dormir com ele. 397 00:40:53,375 --> 00:40:58,625 Hist�rias. Eu o vi morrendo por voc�, parecia que ele n�o tinha outro sonho. 398 00:40:58,833 --> 00:41:02,916 H� pouco ouvi uma g�ndola, pensei que fosse ele. 399 00:41:07,000 --> 00:41:08,833 Aqui vamos n�s. 400 00:41:13,416 --> 00:41:15,250 Vamos. 401 00:41:22,458 --> 00:41:25,291 - Vamos. - Lindo! 402 00:41:26,833 --> 00:41:31,666 - Quem � a amante? - Sem perguntas. Confie em mim. 403 00:41:35,541 --> 00:41:37,541 Eu coloco minha vida em suas m�os. 404 00:41:37,750 --> 00:41:39,666 Voc� faz bem em confiar em mim. 405 00:41:49,333 --> 00:41:51,875 Boa noite, senhores. 406 00:41:52,083 --> 00:41:53,958 Boa noite. 407 00:42:00,791 --> 00:42:04,583 - Esta casa � divina. - Voc� merece o melhor. 408 00:42:05,916 --> 00:42:09,000 Eu n�o prometi te levar para o para�so? 409 00:42:09,208 --> 00:42:11,666 Fiquem � vontade. 410 00:42:11,875 --> 00:42:15,583 Que suas costas n�o se cansem antes do tempo. 411 00:42:20,416 --> 00:42:22,625 A senhora est� esperando por voc�. 412 00:42:25,083 --> 00:42:29,250 Tenha cuidado para o cavalo n�o se soltar antes dos jogos desta noite. 413 00:42:33,083 --> 00:42:34,958 Entre. 414 00:42:39,541 --> 00:42:42,833 Boa noite para sua magnific�ncia. Eu estou aqui para te servir. 415 00:42:43,041 --> 00:42:44,958 Obrigado por ter vindo com o convidado. 416 00:42:45,166 --> 00:42:47,416 O prisioneiro do amor, est� l�. 417 00:42:48,166 --> 00:42:50,500 Eu te considero um bom amigo. 418 00:42:50,708 --> 00:42:54,250 Um bom servo e muito quieto. 419 00:42:55,375 --> 00:42:59,000 Para tal coisa, eu n�o teria confiado nem mesmo em um parente. 420 00:42:59,208 --> 00:43:01,833 Voc� sabe o que pode acontecer com uma vi�va. 421 00:43:02,500 --> 00:43:06,250 Muito silencioso. Vou esquecer assim que voc� me pagar. 422 00:43:06,500 --> 00:43:08,583 Eu entendo. 423 00:43:08,791 --> 00:43:11,166 Como devo compens�-lo? Diga-me. 424 00:43:11,375 --> 00:43:13,791 A Nena n�o te contou? 425 00:43:14,000 --> 00:43:16,916 Vamos deixar o troco dessa pobre cadela em paz. 426 00:43:17,166 --> 00:43:20,291 - Nena n�o sabe viver. - Vamos deix�-los. 427 00:43:21,916 --> 00:43:26,250 Quantos? - Foi mais dif�cil do que o esperado. 428 00:43:26,458 --> 00:43:28,708 Ele n�o queria vir. 429 00:43:29,666 --> 00:43:33,500 Sem a minha interven��o, ele nunca teria sido convencido. 430 00:43:33,708 --> 00:43:35,416 Quanto voc� precisa? 431 00:43:37,333 --> 00:43:41,000 Para uma pessoa amiga como voc�, o que pedir? 432 00:43:42,916 --> 00:43:47,458 - Um par de meias de l� vermelha? - Talvez cheio de moedas? 433 00:43:48,208 --> 00:43:51,291 - No calcanhar. - At� a borda. 434 00:43:52,583 --> 00:43:55,416 - Obrigada. - Vem por aqui. 435 00:44:02,166 --> 00:44:05,208 Ent�o... vou dar uma olhada na cozinha. 436 00:44:26,916 --> 00:44:29,375 Meu Deus, como ele � lindo! 437 00:44:47,166 --> 00:44:48,625 Boa noite. 438 00:44:48,875 --> 00:44:51,875 Estou contente que estejas aqui. 439 00:44:52,125 --> 00:44:55,416 A maior alegria � minha por ter me aceitado em sua casa. 440 00:45:03,625 --> 00:45:07,625 Desculpe-me, se eu fiz voc� vir aqui. 441 00:45:10,333 --> 00:45:12,333 Voc� n�o tem que se desculpar. 442 00:45:13,250 --> 00:45:15,375 Para mim � como estar no c�u. 443 00:45:15,583 --> 00:45:18,291 Estou pensando a mesma coisa. 444 00:45:27,916 --> 00:45:29,750 Quieto. 445 00:45:29,958 --> 00:45:31,666 Vamos. 446 00:45:32,250 --> 00:45:33,833 Vamos. 447 00:45:35,750 --> 00:45:38,125 Esta noite todas as senhoras querem fazer amor 448 00:45:38,333 --> 00:45:40,333 e agora eu tamb�m. 449 00:45:44,958 --> 00:45:49,375 - A senhora n�o vai notar? - Ela tem outras coisas em mente. 450 00:45:49,583 --> 00:45:53,000 Eu disse a ela que iria mand�-lo embora e ir para a cama. 451 00:45:59,250 --> 00:46:02,916 Olha, eu estou me entregando a voc� s� porque voc� � legal. 452 00:46:10,541 --> 00:46:12,541 Voc� me consome! 453 00:46:14,250 --> 00:46:18,500 Perdoe-me, se sob o pretexto da noite, encontrei essa coragem. 454 00:46:21,166 --> 00:46:25,000 Eu fiz voc� vir ao meu quarto sem sequer conhec�-lo. 455 00:46:26,083 --> 00:46:29,625 O prazer de te beijar, de te acariciar. 456 00:46:47,916 --> 00:46:50,333 Voc� me incendiou. 457 00:46:51,708 --> 00:46:54,458 Eu quero te dar tudo de mim, tudo. 458 00:46:54,708 --> 00:46:58,833 Eu quero te dar tudo de mim tamb�m. 459 00:46:59,083 --> 00:47:01,333 Eu quero te dar minha alma. 460 00:47:01,541 --> 00:47:06,083 De agora em diante tudo que � meu, � seu... N�o � mais meu. 461 00:47:09,250 --> 00:47:10,916 Bebe. 462 00:47:12,250 --> 00:47:14,291 Eu beberia veneno por voc�. 463 00:47:15,375 --> 00:47:17,500 Eu gosto de te observar quando voc� bebe. 464 00:47:17,750 --> 00:47:21,833 Aben�oados sejam seu pai e sua m�e que te fizeram t�o lindo. 465 00:47:22,041 --> 00:47:26,583 Aben�oados s�o eles por fazerem algu�m que � apreciado por uma bela dama. 466 00:47:26,791 --> 00:47:29,416 Eu quero te beijar de novo por isso. 467 00:47:34,458 --> 00:47:36,458 Sua boca � doce, tem um gosto bom. 468 00:47:40,875 --> 00:47:43,000 Eu quero te despir agora. 469 00:47:47,000 --> 00:47:49,375 Eu quero procurar em cima de voc�. 470 00:47:51,541 --> 00:47:55,875 Eu quero tudo para mim, seus olhos, seu nariz, sua boca, 471 00:47:56,083 --> 00:47:59,166 suas pernas, seus bra�os... 472 00:48:09,250 --> 00:48:11,250 Agora eu vou te ajudar. 473 00:48:34,458 --> 00:48:37,291 Se voc� gostou de mim apenas metade do quanto eu gosto de voc�. 474 00:48:37,541 --> 00:48:41,041 - Eu ainda ficaria feliz. - Voc� � meu para�so. 475 00:48:41,833 --> 00:48:44,041 Que exagero delicioso! 476 00:48:45,375 --> 00:48:47,750 Eu nunca pensei que teria voc�. 477 00:48:50,625 --> 00:48:52,666 Voc� os ouve? 478 00:48:52,916 --> 00:48:55,083 Vou me lembrar de cada detalhe sobre voc�. 479 00:48:55,291 --> 00:48:57,958 Serei seu prisioneiro para o resto da minha vida. 480 00:48:58,166 --> 00:49:00,500 Promessas de um estranho, 481 00:49:00,708 --> 00:49:03,041 mas n�o importa. 482 00:49:04,000 --> 00:49:06,333 Nena, eu tamb�m sou sua prisioneiro. 483 00:49:07,958 --> 00:49:10,208 Voc� � pior que um bandido. 484 00:49:20,000 --> 00:49:22,541 Foi s� um pedacinho! 485 00:49:22,750 --> 00:49:25,125 D�-me sua boca. 486 00:49:33,125 --> 00:49:35,083 Querido. 487 00:49:37,750 --> 00:49:40,583 � melhor fazer amor, do que comer e beber. 488 00:49:40,833 --> 00:49:42,666 Me pegue. 489 00:49:44,750 --> 00:49:48,750 Segure-me forte, minha doce alma. 490 00:50:09,291 --> 00:50:13,250 Ou�a! Uma g�ndola parou nas proximidades. 491 00:50:13,458 --> 00:50:15,291 Ser�o os gendarmes. 492 00:50:16,750 --> 00:50:18,833 Como sou est�pida! 493 00:50:19,041 --> 00:50:21,791 Correndo atr�s dessas fantasias. 494 00:50:22,000 --> 00:50:24,708 Um estranho t�o bonito, n�o � dado t�o facilmente... 495 00:50:24,916 --> 00:50:29,791 - que voc� s� tem que segurar sua m�o. - N�o � suficiente para ter as coisas. 496 00:50:30,041 --> 00:50:32,750 Quando terei uma noite assim? 497 00:50:33,041 --> 00:50:35,750 Meu marido est� em Floren�a, ele voltar� amanh�. 498 00:50:35,958 --> 00:50:38,208 Nunca mais vai acontecer comigo. 499 00:50:47,500 --> 00:50:50,458 - � quase meia-noite e meia. - Quer dizer que ele n�o vir� de novo? 500 00:50:50,666 --> 00:50:54,125 N�o, por�m... Voc� deveria ter dito a ele que eu o amava! 501 00:50:54,375 --> 00:50:56,000 Imbecil! 502 00:50:56,208 --> 00:50:59,416 Eu reporto o que voc� manda e n�o sou imbecil. 503 00:50:59,625 --> 00:51:02,041 Imbecil, imbecil e tamb�m imbecil! 504 00:51:02,250 --> 00:51:06,041 Eu n�o sou capaz de mentir. Voc� n�o me disse para contar a ele! 505 00:51:06,250 --> 00:51:10,000 - Voc� poderia ter adivinhado! - Teria parecido descarada. 506 00:51:12,125 --> 00:51:14,458 Por qu�? N�o � o que eu sou? 507 00:51:20,750 --> 00:51:23,583 Ele n�o pode ter esquecido o compromisso. 508 00:51:25,041 --> 00:51:27,833 Talvez alguma mulher, vendo-o... 509 00:51:28,041 --> 00:51:31,208 H� pouco as janelas da vi�va estavam iluminadas. 510 00:51:34,541 --> 00:51:36,333 Sim, � verdade! 511 00:51:40,125 --> 00:51:43,458 Eu sou um prisioneiro de seus peitinhos doces. 512 00:51:43,666 --> 00:51:45,666 Voc� gosta tanto deles? 513 00:51:46,958 --> 00:51:50,333 Eu quero este s� para mim, vou deixar o outro para voc�. 514 00:51:50,541 --> 00:51:54,333 Fique com a esquerda, a do cora��o. 515 00:51:54,541 --> 00:51:58,250 - Devo dizer algo a ela? - Sim, diga a ela o que quiser. 516 00:52:01,458 --> 00:52:04,250 Tetinha brilhante como um p�o de a��car, 517 00:52:04,458 --> 00:52:07,000 lisa como uma folha de ma�ap�o. 518 00:52:12,583 --> 00:52:14,583 Voc� sabe o que ela responde? 519 00:52:15,416 --> 00:52:17,416 Ela est� feliz. 520 00:52:39,375 --> 00:52:41,833 Oria. 521 00:52:42,041 --> 00:52:45,125 O jovem estranho ainda n�o chegou. 522 00:52:46,708 --> 00:52:48,833 Meu marido vai voltar em breve 523 00:52:49,791 --> 00:52:53,166 e eu vou chorar, vou chorar, Oria, 524 00:52:53,375 --> 00:52:55,375 pela raiva de n�o t�-lo. 525 00:53:02,958 --> 00:53:06,583 Eu me sinto vazia, eu te dei tudo de mim. 526 00:53:06,791 --> 00:53:09,416 - Desejo mais uma coisa sua. - O que? 527 00:53:12,083 --> 00:53:15,041 Uma coisa que voc� n�o pode me negar, uma coisa ador�vel. 528 00:53:15,250 --> 00:53:17,500 N�o, eu n�o quero. 529 00:53:17,708 --> 00:53:19,166 Sim. 530 00:53:28,625 --> 00:53:30,583 Os p�ezinhos. 531 00:53:30,791 --> 00:53:33,458 Eu quero suas n�degas tamb�m. 532 00:53:33,666 --> 00:53:36,750 Eu ligo para eles, mas eles nunca me respondem. 533 00:53:36,958 --> 00:53:39,583 - Estou pedindo para voc� se virar. - N�o. 534 00:53:39,791 --> 00:53:44,041 Por aquela coisa que voc� n�o pode pagar o pre�o, � preciso mais do que isso. 535 00:53:44,250 --> 00:53:47,583 Dei uma boa li��o � minha senhora. 536 00:53:49,291 --> 00:53:51,375 Vamos, vire-se. 537 00:53:54,500 --> 00:53:57,500 Fa�a amor corretamente ou v� embora. 538 00:54:06,916 --> 00:54:08,791 Amor... 539 00:54:14,041 --> 00:54:16,291 J� est� quase amanhecendo... 540 00:54:16,541 --> 00:54:19,458 Fecho a porta da frente e apago a vela? 541 00:54:19,708 --> 00:54:23,791 Voc� quer tirar minha esperan�a tamb�m? Voc� � um monstro. 542 00:54:24,000 --> 00:54:27,250 Eu compartilho todas as suas ansiedades. 543 00:54:27,500 --> 00:54:30,000 Voc� deveria t�-lo tranquilizado. 544 00:54:30,208 --> 00:54:33,375 Voc� deveria ter tirado qualquer hesita��o, 545 00:54:33,583 --> 00:54:37,416 - tirado suas d�vidas. - Mas eu fiz. 546 00:54:37,666 --> 00:54:40,375 Voc� poderia ter dito a ele o quanto eu estava esperando por ele. 547 00:54:40,583 --> 00:54:43,625 Voc� poderia ter dito a ele que eu o queria aqui sozinho. 548 00:54:43,833 --> 00:54:48,083 - Para saber se ele me queria tamb�m. - Ele disse que viria! 549 00:54:48,291 --> 00:54:50,916 - Como ele disse? - Ele me assegurou. 550 00:54:51,166 --> 00:54:53,500 Voc� deveria ter falado mais claramente. 551 00:54:55,208 --> 00:54:57,208 Ele deve ter pensado que voc� era um mentirosa. 552 00:54:57,916 --> 00:55:02,541 Eu n�o aguento mais! Vou sair � noite de novo! 553 00:55:02,750 --> 00:55:05,291 - Voc� � louca? - Eu irei! 554 00:55:05,500 --> 00:55:09,583 Vou em busca do jovem estranho e s� volto depois de encontr�-lo. 555 00:55:09,791 --> 00:55:13,625 Eu o trarei at� voc� mesmo que tenha que arranc�-lo da cama do Doge! 556 00:55:16,750 --> 00:55:19,791 Oria, traga-o para mim! Traga-o para mim... 557 00:55:41,791 --> 00:55:45,083 Por uma noite como esta, temos que agradecer a Deus. 558 00:55:45,291 --> 00:55:49,750 A senhora est� feliz, o jovem feliz, voc� feliz, eu feliz. 559 00:55:52,750 --> 00:55:56,791 N�o deixe que eles ou�am voc�. Eu disse � Senhora que o mandaria embora. 560 00:55:57,000 --> 00:56:00,958 - As costas, a febre da �gua... - Todas as desculpas. 561 00:56:01,166 --> 00:56:03,500 Em Veneza, metade dos jovens desmorona. 562 00:56:03,708 --> 00:56:07,833 � a doen�a do marinheiro. Se eu descansar um pouco, passa. 563 00:56:08,833 --> 00:56:11,375 Mais tarde, minha Nena... 564 00:56:11,583 --> 00:56:13,916 Mais tarde, acabou. 565 00:56:14,125 --> 00:56:18,416 Vou encontrar um estrangeiro tamb�m. Olha que resist�ncia! 566 00:56:25,791 --> 00:56:29,125 Ele est� dizendo a noite toda: "Mais! De novo!" 567 00:56:29,333 --> 00:56:31,750 N�o como este lindo veneziano! 568 00:56:32,791 --> 00:56:36,291 Se voc� me pagar, da pr�xima vez eu o trarei para voc�. 569 00:57:05,208 --> 00:57:06,958 O que voc� est� pensando? 570 00:57:10,291 --> 00:57:13,500 Vim livre para Veneza e agora sou seu prisioneiro. 571 00:57:13,750 --> 00:57:16,875 Voc� me engana, voc� estava pensando em outra coisa. 572 00:57:17,125 --> 00:57:21,583 Para provar o quanto eu te amo, eu deveria abrir meu peito com um punhal. 573 00:57:21,833 --> 00:57:24,416 Voc� estava pensando em outra coisa. 574 00:57:26,500 --> 00:57:29,666 - Em qu�? - Voc� me diz. 575 00:57:29,875 --> 00:57:33,125 O rel�gio bateu e um pensamento cruzou seu rosto. 576 00:57:33,375 --> 00:57:36,875 Eu n�o gostaria de me separar de voc�, isso � tudo. 577 00:57:37,833 --> 00:57:40,291 Amanh� voc� j� ter� me esquecido. 578 00:57:40,500 --> 00:57:44,166 O toque de um rel�gio foi o suficiente para me apagar de sua mente. 579 00:57:44,416 --> 00:57:49,208 Nem mesmo cem anos depois da minha morte posso apagar voc� da minha mente. 580 00:57:51,750 --> 00:57:54,583 - Jura. - Eu juro. 581 00:58:04,375 --> 00:58:06,500 Voc� tem outra mulher em Veneza? 582 00:58:08,541 --> 00:58:12,166 Se eu acho que outra veneziana poderia ter tocado voc�, 583 00:58:12,375 --> 00:58:15,500 posso morrer instantaneamente em seus bra�os. 584 00:58:15,708 --> 00:58:21,208 Na verdade, ontem uma mulher na rua olhou para mim. 585 00:58:21,416 --> 00:58:24,708 - Por aqui? - Pode ser. 586 00:58:25,541 --> 00:58:28,416 - Ela mora perto? - Talvez. 587 00:58:30,541 --> 00:58:35,541 Valeria! Sim, mas olhei para ela por um momento e nem falei com ela. 588 00:58:35,791 --> 00:58:39,208 Desde que voc� decidiu me amar, 589 00:58:39,416 --> 00:58:41,250 eu quero apenas voc�. 590 00:58:42,500 --> 00:58:44,333 Sempre. 591 00:58:44,541 --> 00:58:47,625 S� voc� e mais ningu�m. 592 00:58:51,625 --> 00:58:53,500 Eu te amo. 593 00:58:55,375 --> 00:58:57,250 Durma agora. 594 00:58:59,333 --> 00:59:01,500 Feche seus olhos. 595 00:59:01,708 --> 00:59:04,291 Eu quero estar em cima de voc�, do meu jeito. 596 00:59:06,833 --> 00:59:09,875 Desejo que esta noite de amor nunca termine. 597 00:59:10,083 --> 00:59:13,875 Eu n�o vou me mexer, se � isso que voc� quer. 598 00:59:14,958 --> 00:59:16,958 Coloque seus bra�os assim. 599 00:59:18,583 --> 00:59:20,541 Eu n�o tenho que fazer nada? 600 00:59:20,750 --> 00:59:25,208 Descanse. Cale a boca e durma, eu cuido do resto. 601 00:59:28,583 --> 00:59:30,750 Desde que eu n�o morra. 602 00:59:51,250 --> 00:59:55,458 � quase dia e aqueles dois ainda est�o "mexendo a polenta". 603 00:59:57,166 --> 01:00:00,125 Agora vou bater, para que o garanh�o saia e possamos sair. 604 01:00:00,333 --> 01:00:04,041 Nunca perturbe aqueles que est�o fazendo amor. Espere l� embaixo. 605 01:00:04,250 --> 01:00:07,791 N�o se preocupe, foi bom, na verdade, muito bom! 606 01:00:16,333 --> 01:00:18,833 Foi muito bom para mim tamb�m. 607 01:00:47,416 --> 01:00:49,416 Voc� dormiu, 608 01:00:50,250 --> 01:00:53,000 mas eu caminhei tanto que estou cansada. 609 01:00:53,250 --> 01:00:56,125 Agora temos que nos separar. 610 01:00:57,458 --> 01:00:59,791 Temos que nos separar. 611 01:01:01,333 --> 01:01:04,208 Eu sinto uma grande tristeza. 612 01:01:04,791 --> 01:01:07,833 Nunca mais encontrarei a coragem de ontem � noite. 613 01:01:19,583 --> 01:01:21,250 Por qu�? 614 01:01:23,291 --> 01:01:25,291 Assim voc� vai se lembrar de mim. 615 01:01:34,916 --> 01:01:38,875 N�o posso recusar, se me for dado com sinceridade. 616 01:01:39,333 --> 01:01:41,333 Eu vou aceitar. 617 01:01:57,958 --> 01:02:00,166 Eu lhe devolvo o prisioneiro. 618 01:02:00,375 --> 01:02:02,791 Aqui, eu o devolvo para voc�. 619 01:02:03,000 --> 01:02:05,708 Ele deve pesar pouco agora! 620 01:02:05,916 --> 01:02:08,916 Preste aten��o ao meu convidado, por favor. 621 01:02:11,458 --> 01:02:14,291 Voc� se lembra do que prometeu. 622 01:02:14,500 --> 01:02:16,000 Adeus. 623 01:02:21,750 --> 01:02:26,125 Eu vou tomar cuidado com a minha g�ndola, voc� se cuida. 624 01:02:26,708 --> 01:02:28,958 Vamos, o zum zum acabou. 625 01:03:19,958 --> 01:03:24,125 Apresse-se, estou com tanto sono que vou bater meu rosto nas paredes. 626 01:03:24,333 --> 01:03:28,541 Obrigado, prefiro andar. Eu quero tomar um ar. 627 01:03:30,833 --> 01:03:33,458 - Quem sabe, talvez... - De novo? 628 01:03:33,666 --> 01:03:37,791 Pode ser. Eu vou te dar! Voc� estar� mais quente � noite. 629 01:03:38,000 --> 01:03:40,708 Obrigada. Voc� � um amigo. 630 01:03:40,916 --> 01:03:42,916 - Tchau. - Tchau. 631 01:03:49,250 --> 01:03:51,833 Tenho certeza que nos encontraremos novamente! 632 01:04:10,291 --> 01:04:13,000 Olha! Agora quem vai pagar por eles? 633 01:04:15,000 --> 01:04:17,041 - Com licen�a. - O que voc� estava pensando? 634 01:04:17,250 --> 01:04:20,708 - Aqui. Estou apenas feliz! - V� embora! 635 01:04:26,875 --> 01:04:31,083 Voc� devia se envergonhar! Minha senhora est� t�o brava. 636 01:04:31,291 --> 01:04:33,958 N�o ir v�-la foi uma grande ofensa! 637 01:04:34,208 --> 01:04:37,750 - O que devo fazer? - O que est� esperando? Se apresse! 638 01:04:41,625 --> 01:04:43,625 Voc� tem alguma d�vida? 639 01:04:44,458 --> 01:04:46,875 N�o, na verdade eu estava procurando por voc�... 640 01:04:47,125 --> 01:04:50,791 - Temos pouco tempo! - Cansei-me ontem � noite. 641 01:04:51,000 --> 01:04:54,791 O amor consome os homens, temo que... 642 01:04:55,041 --> 01:04:56,666 N�o se preocupe com isso. 643 01:04:58,791 --> 01:05:00,333 Voce v�... 644 01:05:02,541 --> 01:05:06,791 Tenho medo de n�o poder mais fazer isso. Me sinto esgotado. 645 01:05:07,750 --> 01:05:10,500 Ela ressuscitaria at� mesmo um homem morto. Vamos! 646 01:05:20,708 --> 01:05:25,083 Pare! H� outro obst�culo. Tenho de chegar a P�dua em breve. 647 01:05:25,291 --> 01:05:30,125 Chega de hist�rias! Agora venha, depois ir� para onde quiser. 648 01:05:30,625 --> 01:05:34,958 Minha senhora morrer� sem voc�, se n�o vier consol�-la. 649 01:05:36,333 --> 01:05:40,833 - Sim, vou tentar. - Oh, caro Sr. Jules! 650 01:05:41,416 --> 01:05:43,583 Ser� uma noite aben�oada. 651 01:05:58,125 --> 01:06:00,125 Venha! 652 01:06:06,416 --> 01:06:08,083 Por aqui! 653 01:06:14,875 --> 01:06:16,666 Vai! 654 01:06:32,666 --> 01:06:37,250 - Por que voc� n�o veio? - Estou aqui para pedir desculpas, amor. 655 01:06:39,416 --> 01:06:42,750 Amor? Voc� disse "amor"? 656 01:06:43,000 --> 01:06:46,083 Perdoe-me, a palavra me escapou. 657 01:06:46,333 --> 01:06:49,833 N�o � amor. Se voc� n�o se perder, voc� n�o se 658 01:06:50,041 --> 01:06:52,375 apresse esquecendo sua dignidade, tudo. 659 01:06:52,625 --> 01:06:54,791 Dizendo "amor" 660 01:06:55,000 --> 01:06:59,000 S� quis dizer que te amo, nada mais. 661 01:07:11,208 --> 01:07:14,541 Voc� ainda n�o disse por que n�o veio antes. 662 01:07:14,750 --> 01:07:18,708 Tive febre e n�o consegui sair. 663 01:07:18,916 --> 01:07:20,958 Que doce! 664 01:07:21,166 --> 01:07:23,583 Um pouco de febre o for�a a ficar em casa! 665 01:07:26,000 --> 01:07:29,416 Se eu soubesse que seu rosto era t�o bonito. 666 01:07:30,833 --> 01:07:32,916 Eu teria vindo de qualquer maneira. 667 01:07:34,416 --> 01:07:38,875 Ouvi de Oria que voc� queria me dizer algumas palavras. 668 01:07:39,666 --> 01:07:41,958 Quais s�o elas? 669 01:07:42,166 --> 01:07:44,541 Eu disse uma. 670 01:07:44,750 --> 01:07:46,750 E as outras? 671 01:07:48,500 --> 01:07:52,541 Quero te dar todo o meu ser, quero te dar a minha alma. 672 01:07:53,625 --> 01:07:56,375 Tudo o que tenho � seu e n�o � mais meu. 673 01:07:56,583 --> 01:08:00,625 Algo me diz que esta noite j� ouviu as mesmas frases. 674 01:08:00,833 --> 01:08:03,250 N�o, esta � a primeira vez que eu as disse. 675 01:08:05,000 --> 01:08:06,916 Meu amor... 676 01:08:22,208 --> 01:08:24,083 Amor... 677 01:08:30,583 --> 01:08:33,000 Ternura minha... 678 01:08:34,958 --> 01:08:37,583 - O que � isso? - Nada... 679 01:08:37,791 --> 01:08:40,750 - Deixe-me ver! - � uma corrente de ouro. 680 01:08:40,958 --> 01:08:43,166 Corrente de ouro de uma mulher! 681 01:08:46,541 --> 01:08:49,333 Qual � o problema? Se voc� gosta, pegue. 682 01:08:49,583 --> 01:08:52,000 - � seu. - N�o, obrigado, n�o quero. 683 01:08:52,833 --> 01:08:56,625 - Quem te deu? - Ningu�m, � meu. 684 01:08:56,833 --> 01:08:59,916 Seu? Realmente estranho! 685 01:09:01,625 --> 01:09:06,375 � uma joia feita apenas pelos melhores ourives venezianos! 686 01:09:10,458 --> 01:09:13,500 Cada um diferente do outro! 687 01:09:13,708 --> 01:09:17,125 Exatamente. Na verdade, eu comprei em Veneza. 688 01:09:17,333 --> 01:09:19,333 S�rio? 689 01:09:19,541 --> 01:09:23,708 Parece o usado por uma vi�va que mora nas proximidades. 690 01:09:23,916 --> 01:09:25,708 Uma vi�va? 691 01:09:28,916 --> 01:09:31,083 Quem? �ngela? 692 01:09:31,291 --> 01:09:34,458 N�o me engano, � o mesmo colar. 693 01:09:34,666 --> 01:09:39,958 �ngela deu para voc�! Ela o usava antes de seu marido morrer. 694 01:09:52,291 --> 01:09:54,250 A quem isso pertence? 695 01:09:56,416 --> 01:09:58,416 � da �ngela. 696 01:10:03,958 --> 01:10:05,625 Aqui. 697 01:10:06,250 --> 01:10:08,291 - A verdade. - Talvez fosse... 698 01:10:08,541 --> 01:10:11,208 - Mentiroso. - Eu n�o conhe�o ela. 699 01:10:11,416 --> 01:10:13,583 - Mentiroso! - Voc� n�o acredita em mim? 700 01:10:13,833 --> 01:10:17,791 - Talvez eu seja inferior a Angela? - Claro que n�o. 701 01:10:18,375 --> 01:10:20,375 Eu n�o merecia isso. 702 01:10:21,500 --> 01:10:23,500 Voc� me assassinou. 703 01:10:28,500 --> 01:10:32,041 - O que devo fazer? - Fora! 704 01:10:51,041 --> 01:10:54,333 Voc� n�o achou que as duas se conheciam, achou? 705 01:10:54,541 --> 01:10:57,208 Como eu poderia saber disso? 706 01:10:57,416 --> 01:11:01,208 Voc� n�o deveria ter maltratado minha senhora. 707 01:11:01,416 --> 01:11:07,166 Quanto mais ela n�o me ama, mais grato eu serei ao outro. 708 01:11:07,375 --> 01:11:12,208 Se, apesar das apar�ncias, ela me ama, pior para ela! 709 01:11:12,416 --> 01:11:15,791 De qualquer forma melhor um peso, dois eram demais. 710 01:11:16,000 --> 01:11:20,166 Sua senhora � suspeita, s� posso odi�-la! 711 01:11:20,666 --> 01:11:23,291 V� e diga a ela! 712 01:11:34,375 --> 01:11:38,208 Minha Oria... estou desesperada! 713 01:11:38,458 --> 01:11:40,625 Ele esqueceu a bolsa, ele vai voltar. 714 01:11:41,916 --> 01:11:45,000 Esta ser� a noite mais amaldi�oada da minha vida. 715 01:11:46,666 --> 01:11:48,500 Pobre de mim... 716 01:11:48,750 --> 01:11:51,875 Em breve o mestre voltar�, ele te abra�ar� em seus bra�os. 717 01:11:52,125 --> 01:11:56,916 Eu fui uma tola! Por que eu o expulsei? Por qu�? 718 01:11:59,083 --> 01:12:01,125 Quem poder� devolv�-lo a mim? 719 01:12:04,041 --> 01:12:07,041 Eu vou chorar esse amor perdido para sempre! 720 01:12:07,291 --> 01:12:10,708 Um minuto atr�s voc� estava com raiva como uma fera, 721 01:12:10,916 --> 01:12:14,708 agora est� chutando como uma �gua porque o quer de volta! 722 01:12:14,958 --> 01:12:20,333 Agora ele est� bravo comigo. Por que eu o expulsei? Por qu�? 723 01:12:20,583 --> 01:12:22,708 Acalme-se. 724 01:12:24,375 --> 01:12:29,416 S� h� uma coisa a fazer. Voc� tem que encontr�-lo. 725 01:12:29,625 --> 01:12:32,875 Pe�a desculpas por todos os insultos que eu disse a ele. 726 01:12:33,083 --> 01:12:37,666 S� uma coisa � certa, h� uma mulher em Veneza meio morta 727 01:12:37,875 --> 01:12:42,500 e se ele n�o correr para consol�-la, ela morrer� de dor! 728 01:12:42,750 --> 01:12:46,125 Tudo bem, vou procur�-lo mais uma vez. 729 01:12:46,375 --> 01:12:48,791 - Ele n�o vir�. - Eu vou segurar a m�o dele. 730 01:12:49,041 --> 01:12:53,625 Vou dizer a ele que voc� quer fazer as pazes. 731 01:13:00,750 --> 01:13:02,166 Sei um jeito! 732 01:13:02,416 --> 01:13:05,708 - Aqui est�o eles! Pegue eles. - Senhora! 733 01:13:05,916 --> 01:13:07,583 Aqui! 734 01:13:08,583 --> 01:13:12,083 - O que voc� quer fazer? - Eu vou encontr�-lo. 735 01:13:12,291 --> 01:13:14,250 Vai procur�-lo? 736 01:13:16,416 --> 01:13:18,333 Pegue estes. 737 01:13:19,416 --> 01:13:22,833 Mas voc� � louca! O que s�o esses? 738 01:13:23,041 --> 01:13:25,541 As cal�as do meu marido. 739 01:13:26,416 --> 01:13:29,375 Vestido de homem, ningu�m vai me reconhecer. 740 01:13:29,583 --> 01:13:33,416 Voc� n�o, uma dama, na rua 741 01:13:33,916 --> 01:13:37,333 vestido de homem e sozinho! Voc� ser� presa! 742 01:13:37,541 --> 01:13:39,625 Sozinho? Por enquanto! 743 01:13:39,875 --> 01:13:41,708 O chap�u! 744 01:16:14,000 --> 01:16:18,041 Essa m�o traz paz, da Sra. Valeria. 745 01:16:18,250 --> 01:16:20,208 Esta m�o � muito desejada. 746 01:16:20,416 --> 01:16:23,958 Minha senhora est� muito doente, chorou a noite toda. 747 01:16:24,166 --> 01:16:25,875 Sinto muito. 748 01:16:26,083 --> 01:16:30,375 A recupera��o dela depende de voc�. Venha imediatamente, talvez ela se cure. 749 01:16:31,416 --> 01:16:36,250 N�o quero causar mais danos. A Sra. Valeria est� brava comigo. 750 01:16:36,458 --> 01:16:39,291 Voc� n�o acredita em mim? Quando me aproximo, ela fica com raiva. 751 01:16:41,541 --> 01:16:44,875 N�o diga isso. Val�ria quer o que voc� quer. 752 01:17:09,500 --> 01:17:11,125 Cada palavra ruim minha... 753 01:17:13,500 --> 01:17:15,750 Cada pensamento ruim sobre voc�... 754 01:17:17,625 --> 01:17:20,291 Vou apag�-los com tantos beijos. 755 01:17:23,791 --> 01:17:26,291 Por que voc� foi t�o cruel? 756 01:17:26,500 --> 01:17:29,666 E voc�, com seu ci�me? 757 01:17:30,833 --> 01:17:32,666 Isso ainda � poss�vel? 758 01:17:32,875 --> 01:17:36,166 Quando eu quero algo, nada pode me parar. 759 01:17:36,375 --> 01:17:38,500 Mesmo que n�o tenhamos tempo. 760 01:17:41,625 --> 01:17:44,791 Dois homens se beijando... Pobre Veneza! 761 01:17:46,333 --> 01:17:48,416 O mundo virou de cabe�a para baixo. 762 01:18:24,583 --> 01:18:28,666 Oria, acorde! Va at� a janela, veja se meu marido est� voltando. 763 01:18:28,875 --> 01:18:31,208 N�o pare de procurar por um instante! 764 01:20:34,750 --> 01:20:37,291 Eu sabia que te amava desde o come�o. 765 01:20:37,500 --> 01:20:39,458 Meu amor! 766 01:20:41,375 --> 01:20:43,375 Toda a minha vida 767 01:20:46,250 --> 01:20:49,458 Eu nunca vou amar algu�m tanto quanto voc�. 768 01:20:50,708 --> 01:20:52,500 Mentiroso. 769 01:20:55,333 --> 01:20:57,333 N�o, eu digo o que sinto. 770 01:20:58,458 --> 01:21:01,083 Eu vi voc� e pensei que era sua amante. 771 01:21:01,291 --> 01:21:04,166 Agora estou feliz por ser sua escrava. 772 01:21:37,000 --> 01:21:40,416 Senhora! Senhora! O mestre est� nas escadas! 773 01:21:48,250 --> 01:21:50,500 R�pido, amor! 774 01:21:59,541 --> 01:22:03,708 Nunca mais nos veremos. Adeus, vou embora hoje. 775 01:22:03,958 --> 01:22:05,625 N�o me esque�a! 776 01:22:22,000 --> 01:22:23,458 O que devo fazer? 777 01:22:23,708 --> 01:22:28,541 Diga ao meu marido que estou com dor de cabe�a e n�o quero ver ningu�m. 778 01:24:01,750 --> 01:24:03,958 Estou deixando Veneza para sempre, 779 01:24:05,125 --> 01:24:07,208 cheio de felicidade. 780 01:24:10,291 --> 01:24:13,166 Eu abra�o esta cidade que deixo para tr�s 781 01:24:14,166 --> 01:24:16,250 e todas as mulheres venezianas. 782 01:24:18,250 --> 01:24:20,000 Lindo! 783 01:24:22,000 --> 01:24:26,708 Eu consegui perfeitamente, n�o poderia ser melhor do que isso. 784 01:24:26,958 --> 01:24:30,250 Eu tive duas em uma noite! 785 01:24:31,916 --> 01:24:35,500 S� posso elogiar a do�ura do primeiro 786 01:24:35,708 --> 01:24:38,291 como a gra�a do outro 787 01:24:38,500 --> 01:24:42,333 e a feminilidade de ambos. 788 01:24:44,250 --> 01:24:46,250 Todas as mulheres s�o iguais. 789 01:24:46,458 --> 01:24:50,041 Uma vez que tiro a roupa, elas n�o s�o mais apenas um objeto de amor, 790 01:24:50,250 --> 01:24:52,750 eles amam como os homens. 63979

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.