Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:55,942 --> 00:01:00,942
Allora, sorella Ingrid,
2
00:01:01,020 --> 00:01:08,870
cosa pensi che direbbe il tuo capo
del fatto che ti sporchi le mani
con un peccatore come me?
3
00:01:09,630 --> 00:01:14,660
Cosa pensi che dica?
Mi ha mandato Lui qua.
4
00:01:18,303 --> 00:01:25,044
Quando... se lo vedrò,
Gli dirò del tuo ottimo lavoro.
5
00:01:31,226 --> 00:01:32,958
Sorella.
6
00:01:33,187 --> 00:01:35,959
- Sorella.
- Sì figliola?
7
00:01:36,029 --> 00:01:39,770
Venga a dare l'estrema unzione
a mia madre, sta morendo.
8
00:01:39,817 --> 00:01:45,491
- Devo avvisare il dottore.
- No, deve venire subito! Presto!
9
00:02:00,839 --> 00:02:04,230
Dove stai andando, figliola?
10
00:02:04,628 --> 00:02:07,127
Aspetta!
11
00:02:15,390 --> 00:02:20,453
- Cosa ci faceva qui la tua povera madre?
- La prego, la aiuti!
12
00:02:22,689 --> 00:02:25,085
Qui dentro.
13
00:03:02,418 --> 00:03:07,362
Ave Maria, piena di grazia...
14
00:03:16,361 --> 00:03:20,995
- Cosa fai? Lasciami!
- Sorella Ingrid.
15
00:03:21,138 --> 00:03:25,775
Abbiamo una nuova missione
per te, sorella.
16
00:03:27,649 --> 00:03:30,963
No! Aiuto!
17
00:03:31,003 --> 00:03:34,279
No! Portatemi via, vi prego!
18
00:03:35,263 --> 00:03:37,263
Aiuto!
19
00:03:38,125 --> 00:03:40,125
Aiuto!
20
00:04:55,744 --> 00:05:01,365
Ricevuto per la datazione al carbonio
e l'identificazione dalla squadra Legacy
che attualmente lavora in Nestas.
21
00:05:01,559 --> 00:05:05,873
Un'urna cineraria in argilla,
22
00:05:06,087 --> 00:05:13,941
artefatti micenei,
in ottime condizioni, vista l'età.
23
00:05:14,215 --> 00:05:23,214
L'iscrizione si riferisce alla Casa
di Atreus, anche se non riconosco...
24
00:05:36,902 --> 00:05:39,414
Ingrid.
25
00:05:42,368 --> 00:05:44,684
Dereeeeeeek
26
00:05:59,998 --> 00:06:01,998
Chi è là?
27
00:06:05,434 --> 00:06:08,241
- Dereeeeeeek.
- Ingrid?
28
00:06:12,328 --> 00:06:14,931
Dereeeeeeek
29
00:06:27,346 --> 00:06:30,630
Lei è con noi.
30
00:06:30,994 --> 00:06:33,734
- Cos'avete fatto a mia sorella?
- Niente.
31
00:06:33,914 --> 00:06:36,842
- Ma il tempo sta scadendo.
- Cosa volete?
32
00:06:37,002 --> 00:06:41,807
- Voglio il calice di sangue.
- Chi sei tu?
33
00:06:41,957 --> 00:06:46,569
Non perdere tempo in domande,
e il tempo è il bene più prezioso.
34
00:06:46,708 --> 00:06:52,168
E quello della tua devota sorella
Ingrid corre pericolosamente in fretta!
35
00:06:52,386 --> 00:06:59,303
- Aspetta.
- Un solo giorno.
36
00:07:02,774 --> 00:07:07,405
Derek, abbiamo appena saputo
della scomparsa di tua sorella.
37
00:07:07,555 --> 00:07:10,458
- Le notizie girano in fretta.
- Mi spiace molto.
38
00:07:10,710 --> 00:07:15,850
Il Consiglio è autorizzato a disporre
di tutte le risorse necessarie
per affrontare la situazione.
39
00:07:16,038 --> 00:07:20,032
Apprezzo il tuo interessamento, ma
la nostra indagine è in corso,
abbiamo tutto sotto controllo.
40
00:07:20,259 --> 00:07:28,182
- Il protocollo Legacy vieta qualsiasi
negoziato coi terroristi. - Mi sta citando
il regolamento Legacy, William?
41
00:07:28,480 --> 00:07:35,698
Credi che metterei a repentaglio l'Eredità
per il bene di una persona?
Anche la mia stessa sorella?
42
00:07:35,898 --> 00:07:38,849
Credo farai la cosa più giusta.
43
00:07:40,682 --> 00:07:45,930
Contattaci se hai
bisogno di qualcosa.
44
00:07:47,912 --> 00:07:52,033
Sei mio fratello
e ti voglio bene.
45
00:07:52,949 --> 00:08:00,695
Ti ho visto diventare un brav'uomo.
Ma mi addolora vederti così tormentato
46
00:08:00,796 --> 00:08:03,413
e abbandonato a te stesso.
47
00:08:04,442 --> 00:08:10,563
Porti addosso il peso di nostro padre.
48
00:08:10,917 --> 00:08:17,548
È così dal giorno in cui è morto,
ecco perché ci incontriamo ogni anno.
49
00:08:18,320 --> 00:08:21,105
Perchè non l'hai mai perdonato.
50
00:08:21,668 --> 00:08:25,066
Io l'ho fatto, Derek.
51
00:08:25,211 --> 00:08:29,561
Ed ho trovato la mia pace.
52
00:08:30,018 --> 00:08:34,173
Ma tu non ti sei perdonato.
53
00:08:34,291 --> 00:08:40,775
Ed è per questo che ti tormenti.
- Ma qualcuno deve pur combattere
queste battaglie.
54
00:08:40,878 --> 00:08:46,742
Non possiamo stare zitti.
- Combatti le tue battaglie, Derek.
55
00:08:48,353 --> 00:08:51,547
Compi il tuo destino.
56
00:08:51,578 --> 00:08:53,578
Fratello caro.
57
00:09:50,047 --> 00:09:52,047
Aspetta!
58
00:10:06,459 --> 00:10:09,186
Va tutto bene.
59
00:10:15,276 --> 00:10:17,276
Va tutto bene.
60
00:10:18,063 --> 00:10:20,063
Non aver paura.
61
00:10:20,467 --> 00:10:23,039
Non ti farò del male.
62
00:10:24,977 --> 00:10:36,118
Mia sorella, sorella Ingrid.
Hai visto cosa le è successo, vero?
63
00:10:36,635 --> 00:10:42,563
Mi ha dato dei soldi.bHanno detto
che non le avrebbero vatto del male.
64
00:10:43,069 --> 00:10:45,795
Non è colpa mia.
65
00:10:45,949 --> 00:10:52,639
La mia famiglia è povera! Ci servivano
soldi! - Ok, volevi solo aiutare
la tua famiglia.
66
00:10:52,902 --> 00:10:57,404
Sorella Ingrid è la mia famiglia.
Voglio aiutarla.
67
00:10:58,635 --> 00:11:02,096
Chi ti ha offerto i soldi?
68
00:11:02,479 --> 00:11:03,947
Vieni.
69
00:11:05,553 --> 00:11:10,652
- Non farmi del male!
- Non lo farei mai, perché dici così?
70
00:11:12,512 --> 00:11:14,512
Il tuo anello.
71
00:11:16,158 --> 00:11:18,158
Sei uno di loro.
72
00:11:21,933 --> 00:11:27,953
La persona che ha preso mia sorella
aveva un anello come questo?
73
00:11:33,226 --> 00:11:35,226
Grazie.
74
00:12:02,714 --> 00:12:10,841
Uno dei miei primi incarichi è stato uno
scavo del grande tempio azteco di
Tenochtitlan, la montagna del serpente.
75
00:12:10,938 --> 00:12:20,975
Gli Aztechi credevano che
il fuoco che anima il corpo umano
risiedeva nel cuore.
76
00:12:21,230 --> 00:12:25,754
Durante il sacrificio rituale, il cuore
ancora pulsante della vittima viene
estratto dal suo corpo,
77
00:12:25,794 --> 00:12:31,920
i preti aztechi avrebbero poi spremuto
il sangue in questo calice
catturando la forza vitale.
78
00:12:32,197 --> 00:12:37,124
Secondo il mito chiunque beve
il sangue sacrificale diventa
immortale, invincibile.
79
00:12:37,230 --> 00:12:39,935
Una specie di Graal non santo.
80
00:12:40,520 --> 00:12:42,520
Esattamente.
81
00:12:44,355 --> 00:12:48,914
Ovviamente pensano di poter scambiare
tua sorella per il calice e farla franca.
- Beh, si sbagliano.
82
00:12:49,094 --> 00:12:54,526
Primo, perché non tradirei mai l'Eredità
e secondo, se facessero del male
ad Ingrid in qualche modo
83
00:12:54,805 --> 00:12:58,890
non c'è posto in cui possano
nascondersi dove io non possa trovarli.
84
00:12:59,065 --> 00:13:01,065
Derek.
85
00:13:01,495 --> 00:13:03,495
Madre!
86
00:13:04,101 --> 00:13:11,792
Il volo è stato più veloce del previsto.
Ho pensato di chiamare, ma non
volevo disturbarti. Ci sono notizie?
87
00:13:12,075 --> 00:13:17,855
Questa è mia madre, Barbara Rayne.
Rachel Corrigan
88
00:13:18,435 --> 00:13:20,435
Nick Boyle.
89
00:13:21,513 --> 00:13:25,735
- Ti ricordi di Alex?
- Ma certo.
90
00:13:26,525 --> 00:13:32,193
Stiamo ancora aspettando notizie,
ma Ingrid è molto forte. - Sì, è di famiglia.
91
00:13:32,464 --> 00:13:34,742
Vi lasciamo un po' soli.
92
00:13:44,839 --> 00:13:50,781
- Quindi non hai avuto notizie.
- No. Non ancora.
93
00:13:52,603 --> 00:13:55,362
Fino a quel momento,
vorrei che stessi qui
94
00:13:55,412 --> 00:14:01,928
Devi avere qualche idea su chi vorrebbe
fare del male a Ingrid. - Non credo che
vogliano fare del male a Ingrid.
95
00:14:02,226 --> 00:14:05,785
Vogliono farlo a me,
all'Eredità.
96
00:14:06,142 --> 00:14:08,142
Usano lei per arrivare a me.
97
00:14:08,586 --> 00:14:10,586
Ti hanno contattato?
98
00:14:11,308 --> 00:14:14,075
- Sì.
- Ed il riscatto?
99
00:14:14,581 --> 00:14:20,026
- Un calice pre-colombiano di proprietà
dell'Eredità. - Un'opera d'arte?
100
00:14:20,187 --> 00:14:23,811
Non è così importante,
glielo darai?
101
00:14:24,054 --> 00:14:28,584
Porta un'altra serie di problemi.
Speriamo solo che non sarà necessario.
102
00:14:28,752 --> 00:14:30,752
E se lo fosse?
103
00:14:31,015 --> 00:14:35,472
O forse la vera domanda è:
l'Eredità te lo permetterà?
104
00:14:37,513 --> 00:14:40,010
L'Eredità farà la cosa giusta.
105
00:14:40,950 --> 00:14:43,962
Già.
È sempre così.
106
00:14:46,787 --> 00:14:48,787
Accomodati.
107
00:14:53,201 --> 00:14:58,701
Tu e tua sorella avete passato
del tempo insieme ultimamente,
mi fa molto piacere sentirlo.
108
00:14:58,864 --> 00:15:01,200
Sì, è qualcuno a cui posso
sempre rivolgermi.
109
00:15:01,396 --> 00:15:04,974
- Tu sei la sua forza.
- E lei è la mia.
110
00:15:05,753 --> 00:15:10,285
- Non la perderemo. Te lo prometto.
- Sì, lo so.
111
00:15:10,637 --> 00:15:14,815
Tu e William troverete un modo,
l'avete sempre fatto.
112
00:15:15,073 --> 00:15:17,073
Sloane?
113
00:15:25,765 --> 00:15:29,676
Decimo secolo prima di Cristo,
guarda qua...
114
00:15:30,220 --> 00:15:32,922
- Che gran peccato.
- Cosa ci fai qui?
115
00:15:36,108 --> 00:15:45,897
Quando ho saputo che un jet Legacy avrebbe
portato qua tua madre, ho chiesto
di passare a Londra a prendermi.
116
00:15:46,041 --> 00:15:49,644
Perché? Ti ho detto
che la situazione è sotto controllo.
117
00:15:50,616 --> 00:15:53,576
- È stato un viaggio sprecato.
- Non credo.
118
00:15:53,719 --> 00:15:58,651
È un volo terribilmente lungo, Derek,
specialmente per una donna
la cui figlia è scomparsa.
119
00:15:58,975 --> 00:16:02,902
E un uomo della sua stessa famiglia
potrebbe essere parzialmente responsabile.
120
00:16:03,942 --> 00:16:06,176
Beh, grazie di averla scortata.
121
00:16:08,263 --> 00:16:11,776
Conosco Barbara da molto tempo.
Si fida di me.
122
00:16:13,147 --> 00:16:18,585
- Perché tu no?
- Qui non c'entra la fiducia.
- Allora perché non me l'hai detto?
123
00:16:18,782 --> 00:16:25,159
- Perché questa segretezza?
- Perché è la mia famiglia,
William. Mia sorella.
124
00:16:25,283 --> 00:16:29,779
Questo lo so.
Non siamo mai stati insensibili, Derek.
125
00:16:30,819 --> 00:16:33,932
Ti prometto che non
comprometterò l'Eredità.
126
00:16:34,121 --> 00:16:38,658
E non permetterò che la faccenda
rimanga irrisolta. - Mi dispiace per Ingrid,
dispiace a tutti.
127
00:16:38,746 --> 00:16:43,370
Ma non puoi lasciare che la tua
preoccupazione per lei offuschi
il tuo giudizio.
128
00:16:43,590 --> 00:16:46,680
Allora mi dici cosa
diavolo sta succedendo, o no?
129
00:16:52,119 --> 00:16:55,701
Credo che Ingrid sia stata rapita
da una Casa dell'Eredità traditrice.
130
00:16:56,393 --> 00:16:58,253
Hai delle prove?
131
00:16:58,361 --> 00:17:04,676
Beh, per prima cosa questa presenza
vuole che gli consegniamo il calice di sangue.
132
00:17:04,735 --> 00:17:10,110
Solo qualcuno all'interno dell'Eredità
potrebbe conoscere la sua esistenza.
- Interessante. E poi?
133
00:17:10,537 --> 00:17:17,095
Un testimone a Saint Crispin, ha detto
che Ingrid è stata rapita da
una donna con un simbolo Legacy.
134
00:17:17,476 --> 00:17:19,476
Un precetto?
135
00:17:20,063 --> 00:17:22,498
Mi sembra strano.
136
00:17:23,370 --> 00:17:29,488
Se è così, un'intera Casa
potrebbe essere coinvolta.
137
00:17:33,995 --> 00:17:37,722
Maya Chen, precetto
della Casa di Hong Kong.
138
00:17:37,940 --> 00:17:43,853
- Scelta da Claire Spencer per sostituirla.
- Maria Contreras, Buenos Aires.
139
00:17:44,027 --> 00:17:48,009
Sta facendo ricerche in Vaticano,
le ho parlato ieri.
140
00:17:51,060 --> 00:17:53,060
Angeline Darcy.
141
00:17:53,694 --> 00:18:01,504
- Precetto della Casa di Montreal.
- La conosci? - Ci siamo uniti
all'Eredità nello stesso periodo.
142
00:18:01,876 --> 00:18:04,107
Promossa a precetto l'anno scorso.
143
00:18:04,494 --> 00:18:07,400
Prese il posto di Jean Annette quando morì.
144
00:18:10,124 --> 00:18:12,124
È lei.
145
00:18:14,267 --> 00:18:16,267
Come fai ad esserne certo?
146
00:18:18,387 --> 00:18:21,976
Angeline ed io eravamo molto... uniti.
147
00:18:22,896 --> 00:18:28,870
Quando stavo cercando di decidere
se entrare o meno nell'eredità, abbiamo
passato molto tempo insieme.
148
00:18:29,007 --> 00:18:33,796
Mi aiutò a decidere.
149
00:18:35,352 --> 00:18:37,938
Alla fine abbiamo avuto un disaccordo.
150
00:18:38,723 --> 00:18:42,758
Angeline è molto intelligente.
Intuitiva.
151
00:18:43,271 --> 00:18:44,865
Aggressiva.
152
00:18:44,915 --> 00:18:49,834
Ha lavorato sodo per un posto nell'Eredità.
Non lasciare che i vecchi sentimenti
si intromettano, Derek.
153
00:18:49,957 --> 00:18:53,536
C'è più di questo.
Intuizione.
154
00:18:54,352 --> 00:19:01,662
Qualcosa di familiare, come se ci fossimo
incontrati prima. Non riuscivo a capire
finché non l'ho vista ora.
155
00:19:02,369 --> 00:19:04,786
Ho provato la stessa sensazione.
156
00:19:05,379 --> 00:19:07,379
È Angeline.
157
00:19:07,556 --> 00:19:09,556
Ne sono certo.
158
00:19:12,490 --> 00:19:14,573
È una accusa pesante.
159
00:19:16,920 --> 00:19:18,920
Mi serve più di questo.
160
00:19:21,451 --> 00:19:24,698
William, che bella sorpresa.
161
00:19:24,829 --> 00:19:26,829
A cosa devo la tua chiamata?
162
00:19:27,012 --> 00:19:34,458
Il piacere è mio, te l'assicuro. Volevo
sapere come vanno le cose a Montreal.
163
00:19:34,693 --> 00:19:38,522
Sapere se gestire la Casa è
come pensavi sarebbe stato.
164
00:19:38,599 --> 00:19:44,375
- È molto di più, William. Da dove chiami?
- San Francisco.
165
00:19:45,707 --> 00:19:50,168
- Derek è lì?
- È occupato in un progetto speciale ora.
166
00:19:50,286 --> 00:19:53,744
Capisco. È un peccato.
167
00:19:53,998 --> 00:20:00,665
Ma ha sempre messo l'Eredità
al primo posto. - Angeline?
168
00:20:01,031 --> 00:20:03,721
Angeline, ci sei?
169
00:20:04,045 --> 00:20:06,671
William, sì sono ancora qui.
170
00:20:06,930 --> 00:20:12,797
Odio mandare la mia immagine a
20.000 miglia. Preferirei vederti
faccia a faccia.
171
00:20:12,892 --> 00:20:16,010
Tornerò presto a Londra,
farò un salto a Montreal.
172
00:20:16,212 --> 00:20:19,692
In realtà questa settimana
non va bene per me,
sono impegnata sul campo.
173
00:20:19,868 --> 00:20:27,021
Abbiamo rintracciato il lavoro di una
congrega vicino a Louisville.
Il tempo è un bene prezioso, sai?
174
00:20:27,126 --> 00:20:35,617
Mi sembra sempre di esserne
pericolosamente a corto. - Al mio prossimo
viaggio, allora. - Ti aspetto.
175
00:20:36,050 --> 00:20:38,676
- Ciao, Angeline.
- Ciao, William.
176
00:20:41,457 --> 00:20:43,796
- È lei, William.
- Derek...
177
00:20:43,905 --> 00:20:48,658
Ha usato le stesse espressioni
sul tempo che è un bene prezioso.
178
00:20:49,152 --> 00:20:54,873
- È comunque pura speculazione.
- Quel segnale non era da Montreal.
- Cosa?
179
00:20:55,184 --> 00:20:59,745
Quando ha perso il segnale, ho controllato
il nostro downlink dal satellite.
180
00:20:59,952 --> 00:21:06,266
I segnali da Montreal dovrebbero essere
1/4 di secondo di ritardo di trasmissione.
- Invece ci voleva il doppio del tempo.
181
00:21:06,433 --> 00:21:12,698
Quindi qualcuno a Montreal
ha accesso alla rete telefonica locale.
- Lo puoi rintracciare?
182
00:21:12,874 --> 00:21:14,874
Ci provo.
183
00:21:22,835 --> 00:21:24,835
Ecco qua.
184
00:21:28,085 --> 00:21:31,980
È a Sonoma.
È sempre stata qui.
185
00:21:33,652 --> 00:21:38,087
Qualcuno deve stare qua nel caso i rapitori
cerchino di contattarci, non vogliamo che
sappiano che stiamo arrivando.
186
00:21:38,204 --> 00:21:41,381
Io ho del lavoro da fare,
posso rimanere io.
187
00:22:05,431 --> 00:22:07,718
Chi c'è?
188
00:22:09,383 --> 00:22:11,383
Parlami.
189
00:22:11,842 --> 00:22:13,842
Ti prego.
190
00:22:14,520 --> 00:22:16,520
Bene.
191
00:22:16,860 --> 00:22:20,090
- Hai paura?
- No.
192
00:22:21,302 --> 00:22:25,144
Non ho paura, il Signore è con me.
193
00:22:26,488 --> 00:22:31,122
- Ci credi davvero?
- Certo.
194
00:22:31,683 --> 00:22:34,868
E anche tu dovresti.
195
00:22:35,266 --> 00:22:43,176
Per favore. Ho visto troppe cose
per poter davvero credere
che Dio si preoccupi di noi.
196
00:22:43,237 --> 00:22:48,984
Senza Dio, cosa rimane da credere?
197
00:22:49,084 --> 00:22:54,431
Tutto quello per cui si vive.
Soldi, bellezza...
198
00:22:54,859 --> 00:22:56,527
Potere.
199
00:22:56,576 --> 00:22:59,538
Confondi le apparenze
con la realtà.
200
00:23:00,005 --> 00:23:05,341
E chi lo dice, tu?
O tuo fratello Derek?
201
00:23:05,846 --> 00:23:10,089
Derek...
come fai a conoscerlo?
202
00:23:10,271 --> 00:23:16,855
- Lo conosco molto bene.
- Non ti credo.
203
00:23:18,114 --> 00:23:25,065
Abbiamo scoperto l'Eredità
nello stesso periodo.
204
00:23:26,870 --> 00:23:35,721
- Fummo amanti. - No, tu menti.
- Solo che lui era troppo onesto.
205
00:23:40,639 --> 00:23:43,596
Come questo tuo Dio.
206
00:23:43,768 --> 00:23:47,343
Sei così prevedibile...
207
00:23:47,570 --> 00:23:52,117
- E il Dio che ti lascia morire non lo è?
- Non sono ancora morta.
208
00:23:52,248 --> 00:23:58,464
Dammi tempo, sorella. Se Dio è
così potente, perché ti lascia
qui con me?
209
00:23:58,727 --> 00:24:02,316
- Per provare la mia fede.
- E se muori?
210
00:24:02,555 --> 00:24:08,106
- Allora Dio avrà voluto così.
- Se morirai sarà perché l'ho
voluto io, non Dio.
211
00:24:08,302 --> 00:24:12,327
Sono io quella che dovresti pregare.
Sono io quella che dovresti temere.
212
00:24:12,590 --> 00:24:14,590
Mai.
213
00:24:17,655 --> 00:24:20,219
Spostatela.
Ora.
214
00:24:59,562 --> 00:25:03,711
Sembra un deposito di vini.
Sei sicuro sia questo il posto.
215
00:25:03,806 --> 00:25:06,039
Sì, da qui proveniva la chiamata.
216
00:25:06,152 --> 00:25:09,493
- A meno che non se ne siano andati.
- Diamo un'occhiata.
217
00:25:10,725 --> 00:25:13,359
Nick, di qua.
218
00:26:08,591 --> 00:26:11,628
Derek!
219
00:26:20,323 --> 00:26:23,398
Ci sarà almeno mezza
Casa di Montreal.
220
00:26:29,467 --> 00:26:34,956
- E Angeline?
- Non è qui.
- Prestami la penna.
221
00:26:43,121 --> 00:26:45,522
Non c'è traccia di lei
da nessuna parte.
222
00:26:49,928 --> 00:26:54,485
A giudicare dall'assenza di rigor mortis,
direi che questa donna
è morta nelle ultime ore.
223
00:26:54,592 --> 00:26:58,449
- È ancora calda.
- Ma sembra morta da settimane.
224
00:26:58,571 --> 00:27:03,136
Già. Sembra che siano
letteralmente marciti a morte.
225
00:27:03,549 --> 00:27:06,930
- Una specie di virus?
- Potrebbe essere.
226
00:27:07,164 --> 00:27:11,461
Direi di andarcene subito di qua.
227
00:27:13,463 --> 00:27:16,584
- Dereeeek.
- Ascoltate!
228
00:27:22,153 --> 00:27:24,659
Io non sento nulla.
229
00:27:24,952 --> 00:27:29,287
Nemmeno io.
Sloane ha ragione, andiamocene di qua.
230
00:27:30,131 --> 00:27:32,409
- Dereeeek.
- Ingrid?
231
00:27:32,546 --> 00:27:34,546
Derek, no.
232
00:27:47,346 --> 00:27:49,346
Ingrid?
233
00:27:54,325 --> 00:27:56,716
Derek, cosa c'è?
234
00:27:56,956 --> 00:27:58,956
Dereeeek.
235
00:28:06,264 --> 00:28:08,943
Ingrid!
Sono Derek!
236
00:28:13,669 --> 00:28:17,509
- Ciao, Derek.
- Dov'è mia sorella?
237
00:28:17,770 --> 00:28:25,695
Ho pensato che forse non ero rimasta
in linea abbastanza per farmi rintracciare.
Ma non volevo renderti le cose troppo facili.
238
00:28:29,128 --> 00:28:31,800
Angeline, perché l'hai fatto?
239
00:28:33,038 --> 00:28:37,672
Derek lo sa. Una volta mi conosceva
meglio di chiunque altro.
240
00:28:37,872 --> 00:28:39,872
Non è vero, Derek?
241
00:28:39,933 --> 00:28:44,122
Il buio sarà sempre più
interessante della luce.
242
00:28:44,140 --> 00:28:46,685
La tentazione era grande.
243
00:28:46,898 --> 00:28:51,364
Ho cercato di convincermi che
stavo imparando cose sul nemico.
244
00:28:51,550 --> 00:28:55,427
Scandagliando le profondità del male
per poi sconfiggerlo.
245
00:28:55,545 --> 00:28:59,062
Invece hai praticato l'arte dell'auto-inganno.
246
00:28:59,133 --> 00:29:04,246
Sbagliato. Ho praticato l'arte
dell'auto-rivelazione.
247
00:29:04,659 --> 00:29:10,197
- Hai attaccato la mia famiglia!
- La tua famiglia non è niente.
248
00:29:10,793 --> 00:29:14,144
L'Eredità non è niente.
249
00:29:14,483 --> 00:29:17,877
Il lato oscuro è tutto!
250
00:29:18,769 --> 00:29:24,186
Non puoi immaginare quanto potere.
Può cambiare il mondo.
251
00:29:24,328 --> 00:29:28,176
A quale prezzo le brave persone
hanno tradito la nostra fiducia.
252
00:29:28,316 --> 00:29:31,491
C'è sempre un prezzo da pagare, William.
253
00:29:39,735 --> 00:29:42,902
La sua faccia,
è come quella degli altri.
254
00:29:44,961 --> 00:29:47,364
Angeline, non è troppo tardi.
255
00:29:47,653 --> 00:29:50,778
- Possiamo ancora aiutarti.
- Non voglio il tuo aiuto, William.
256
00:29:51,162 --> 00:29:56,100
Quando abbracci l'oscurità, essa diventa te.
C'è un grande potere da sfruttare.
257
00:29:56,205 --> 00:30:00,330
- Dov'è mia sorella?
- Voglio il calice.
258
00:30:00,486 --> 00:30:04,083
Con il calice posso far
rinascere chi è dalla nostra parte.
259
00:30:04,234 --> 00:30:07,682
Sai che non posso dartelo,
qualunque cosa succeda.
260
00:30:07,972 --> 00:30:13,540
Vero.
Ma allora è quel che succederà.
261
00:30:20,745 --> 00:30:23,801
Mi dispiace.
Ma servivano i soldi.
262
00:30:25,911 --> 00:30:29,001
La tua famiglia è la tua debolezza, Derek.
263
00:30:29,105 --> 00:30:32,114
È per questo che è stato così
facile condurti qui.
264
00:30:32,248 --> 00:30:35,692
Faresti qualunque cosa per
salvare tua sorella.
265
00:30:35,719 --> 00:30:39,698
Ma ora, l'hai condannata a morte!
266
00:30:41,124 --> 00:30:43,581
Addio Derek.
267
00:30:43,984 --> 00:30:45,984
No!
268
00:30:47,404 --> 00:30:49,404
Era un'apparizione.
269
00:30:50,383 --> 00:30:52,656
Questo vuol dire che la vera Angeline...
270
00:31:23,608 --> 00:31:25,608
Chi c'è?
271
00:31:26,610 --> 00:31:28,610
Chi è?
272
00:31:29,451 --> 00:31:32,174
Barbara, sei tu?
273
00:31:36,606 --> 00:31:40,777
- Alex?
- Derek, sta succedendo qualcosa qui.
274
00:31:40,825 --> 00:31:43,322
- Lei è in casa!
- Cosa vuoi dire?
275
00:31:48,205 --> 00:31:50,205
Alex!
276
00:31:55,162 --> 00:31:58,275
È caduta la linea.
Alex è nei guai.
277
00:32:13,302 --> 00:32:15,849
Derek.
278
00:32:17,728 --> 00:32:20,673
- Riattacca la luce.
- Sì.
279
00:32:21,269 --> 00:32:23,269
Alex!
280
00:32:25,774 --> 00:32:28,948
Alex!
281
00:32:29,083 --> 00:32:33,523
- Madre! - Oh, Derek.
- Non avrei dovuto lasciarvi sole.
Che è successo?
282
00:32:33,696 --> 00:32:39,168
È andata via la luce, è entrato qualcuno,
ho sentito urlare Alex. Quando sono
entrata l'ho trovata così.
283
00:32:39,309 --> 00:32:42,534
- Barbara, stai bene.
- Sì, ma Alex non sembra.
284
00:32:42,629 --> 00:32:47,511
Siamo qua, Alex. Devi alzarti
molto lentamente. Potresti
avere un trauma cerebrale.
285
00:32:49,009 --> 00:32:51,405
- Alzati piano.
- Ok, ci sono io.
286
00:32:51,689 --> 00:32:55,413
Ti porto in camera tua.
287
00:32:56,775 --> 00:33:02,169
Il calice è scomparto. Sta calmo Derek,
hai fatto ciò che era giusto.
- Ma guarda che è successo.
288
00:33:02,491 --> 00:33:04,491
Angeline ci ha fregato.
289
00:33:04,927 --> 00:33:07,760
Aveva previsto che
avrei pensato solo a Ingrid.
290
00:33:08,290 --> 00:33:12,976
Non incolparti. Pensi sia una debolezza
preoccuparsi per la propria sorella?
291
00:33:13,048 --> 00:33:18,158
Eri disposto a rischiare tutto per la
tua famiglia, questa non è
la tua debolezza, è la tua forza!
292
00:33:23,918 --> 00:33:25,918
Derek.
293
00:33:27,183 --> 00:33:30,773
- Mi dispiace.
- Di cosa, di esserti preoccupato?
294
00:33:30,898 --> 00:33:35,900
Di aver messo tua sorella sopra
ogni cosa? - Avrei dovuto prevederlo.
295
00:33:35,959 --> 00:33:38,536
Ho deluso Ingrid e te.
296
00:33:38,916 --> 00:33:42,238
Nessuno avrebbe dovuto farti
fare i sacrifici che hai fatto.
297
00:33:42,540 --> 00:33:44,852
C'è troppo di tuo padre in te.
298
00:33:46,397 --> 00:33:52,144
Quando hai deciso di unirti all'Eredità,
sapevo che era l'unica cosa
che ti avrebbe reso felice.
299
00:33:52,380 --> 00:33:55,847
Quindi non dirmi che ti dispiace
per le scelte che hai fatto.
300
00:33:56,015 --> 00:33:59,599
Trova tua sorella,
prima che sia troppo tardi.
301
00:34:02,879 --> 00:34:05,757
Ecco tutto quello che è stato scoperto
prima della sua aggressione.
302
00:34:05,930 --> 00:34:10,487
L'immagine al computer del calice è
l'unico indizio che abbiamo, forse non
è troppo tardi per usarlo.
303
00:34:11,645 --> 00:34:16,785
Quando la tua squadra ha recuperato
il calice, siamo riusciti a tradurre
la maggior parte dei pittogrammi.
304
00:34:16,840 --> 00:34:20,983
L'iscrizione spiega come doveva
essere eseguito il rituale del sangue
305
00:34:21,020 --> 00:34:25,410
e dice del grande potere conferito
a chiunque beva il sangue sacrificale.
306
00:34:25,700 --> 00:34:29,015
E quando Angeline
avrebbe intenzione di usarlo?
307
00:34:30,388 --> 00:34:38,083
I rituali aztechi erano legati ad eventi
astronomici come il cambio
delle stagioni, il Sole, la Luna...
308
00:34:38,304 --> 00:34:45,512
Abbiamo supposto che quei gioielli
fossero decorativi, non sembrano adattarsi a
nessuno stile conosciuto di arte pre-colombiana.
309
00:34:45,839 --> 00:34:48,940
No, gli schemi sembrano casuali.
310
00:34:49,260 --> 00:34:51,260
Le stelle...
311
00:34:52,858 --> 00:34:54,858
Una mappa delle stelle.
312
00:34:59,902 --> 00:35:03,513
Ecco!
È il solstizio d'inverno.
313
00:35:03,595 --> 00:35:06,358
Ma certo.
È stanotte!
314
00:35:06,537 --> 00:35:12,069
È l'unica notte in cui il rituale può aver luogo.
- Ecco perché Angeline mi ha dato solo 24 ore.
315
00:35:12,173 --> 00:35:14,409
Non vivrà abbastanza
per vedere il prossimo solstizio.
316
00:35:14,599 --> 00:35:16,599
Deve succedere stasera.
317
00:35:16,618 --> 00:35:18,911
Avrà bisogno di un sacrificio.
318
00:35:20,622 --> 00:35:22,622
Ingrid.
319
00:35:25,566 --> 00:35:29,547
Il sacrificio dev'essere compiuto
nel posto più vicino al cielo.
- Questo è il luogo più alto della zona.
320
00:35:29,712 --> 00:35:32,350
- Monte Tamalpais.
- Assumendo esista ancora.
321
00:35:32,494 --> 00:35:37,186
Non perde tempo andando molto lontano,
deve usare il calice presto.
- Stiamo perdendo tempo, andiamo.
322
00:35:37,471 --> 00:35:39,649
- Preparo l'elicottero.
- Sì.
323
00:36:01,710 --> 00:36:05,029
Là... vedi...
324
00:36:08,155 --> 00:36:11,183
Vedi il destino che ti aspetta.
325
00:36:13,202 --> 00:36:16,153
Questa è la notte delle notti!
326
00:36:16,383 --> 00:36:19,420
La più longa dell'anno!
327
00:36:28,154 --> 00:36:40,196
La cerimonia è semplice. Sangue
sacrificale. Il tuo sangue bevuto
dal calice ci renderà potenti!
328
00:36:41,427 --> 00:36:47,904
Voi due andate davanti. Io vedo
se trovo un accesso da dietro.
329
00:36:47,985 --> 00:36:51,578
È la soluzione perfetta, non credi?
330
00:36:52,344 --> 00:36:57,307
Hai speso tutta la tua vita
aiutando la gente.
331
00:36:57,479 --> 00:37:06,463
Ora ti diamo la possibilità di morire
per noi. Fare il sacrificio assoluto.
332
00:37:06,569 --> 00:37:13,248
Perché noi possiamo vivere.
Strano, vero?
333
00:37:13,482 --> 00:37:19,402
Abbiamo tutti e due quel
che volevamo. Non aver paura.
334
00:37:19,736 --> 00:37:22,017
Tu hai la tua fede.
335
00:37:22,760 --> 00:37:28,690
Preparati a bere
dalla vita eterna!
336
00:37:29,594 --> 00:37:31,594
Angeline!
337
00:37:31,713 --> 00:37:37,282
- Derek. Sei arrivato!
- Angeline, questa non è la retta via.
Torna indietro.
338
00:37:37,417 --> 00:37:40,615
- Torna indietro!
- Tornare a cosa?
339
00:37:41,045 --> 00:37:46,256
Una patetica esistenza mortale?
Un'intera vita che fugge in un secondo?
340
00:37:46,342 --> 00:37:50,434
Ho assaggiato il potere del
lato oscuro! - E ne è valsa la pena?
341
00:37:50,617 --> 00:37:52,791
Distruggere tutto
quello in cui crediamo?
342
00:37:52,926 --> 00:37:55,756
Tradirmi?
Assalire la mia famiglia?
343
00:37:55,900 --> 00:38:00,516
Perché pensi che abbia scelto tua sorella?
Sei tu quello che voglio! Vieni da me!
344
00:38:02,380 --> 00:38:05,071
Sciogli i legami dell'Eredità, Derek.
345
00:38:05,272 --> 00:38:09,010
Non vedi che non fanno
altro che trattenerti?
346
00:38:09,656 --> 00:38:12,608
Unisciti a me! Ora!
347
00:38:12,951 --> 00:38:14,951
Mai!
348
00:38:23,976 --> 00:38:27,441
Ora è il momento!
349
00:38:29,644 --> 00:38:37,316
Accetta il nostro sacrificio
e assicuraci la vita eterna!
350
00:38:45,226 --> 00:38:47,634
Ingrid! No!
351
00:39:03,916 --> 00:39:10,677
Siamo testimoni del potere
del lato oscuro!
352
00:39:40,331 --> 00:39:45,033
Dammi vita eterna!
353
00:40:05,570 --> 00:40:09,122
- Ingrid.
- Mio caro fratello.
354
00:40:12,615 --> 00:40:18,930
Non ho mai perso la fede...
355
00:40:19,974 --> 00:40:22,833
in te.
356
00:40:44,541 --> 00:40:47,285
È troppo tardi...
357
00:40:51,196 --> 00:40:55,487
Derek, il calice
ha il potere della guarigione.
358
00:40:55,840 --> 00:40:59,056
Presto, prima che sia troppo tardi.
359
00:41:33,075 --> 00:41:35,075
Ingrid.
360
00:41:43,821 --> 00:41:45,821
Ingrid.
361
00:41:52,344 --> 00:41:54,344
Ingrid?
362
00:41:57,121 --> 00:41:59,121
Ingrid!
363
00:42:02,271 --> 00:42:04,718
Oh, Derek.
364
00:42:13,070 --> 00:42:19,331
Angeline ha detto che unendosi
al lato oscuro i legami
diventano insignificanti.
365
00:42:19,606 --> 00:42:24,526
Famiglia, amici, colleghi leali
non significano niente.
366
00:42:24,627 --> 00:42:28,947
Se questo è vero non potrei pensare
ad un male peggiore al mondo
367
00:42:29,069 --> 00:42:33,059
che l'Eredità deve impegnarsi
a sconfiggere con ogni mezzo.
368
00:42:42,736 --> 00:42:44,736
31655
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.