All language subtitles for 11.000.Ruten.Im.Rausch.der.Sinne.1975.DVDrip.by.bareheaded

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,080 --> 00:00:08,185 In unserer Bank sind die Kunden unsere Freunde. 2 00:00:18,300 --> 00:00:23,300 11.000 RUTEN 3 00:02:02,080 --> 00:02:05,027 - Monsieur? - Ja? - Kann ich eine halbe Stunde früher gehen, 4 00:02:05,160 --> 00:02:07,140 weil ich einen Termin beim Zahnarzt habe? 5 00:02:48,240 --> 00:02:50,141 Also, meine Damen! 6 00:02:51,240 --> 00:02:54,153 Ich muss schon bitten! Etwas Disziplin! 7 00:02:56,040 --> 00:02:59,112 Ihr lacht mich aus. Ihr wollt mich verspotten. Ihr seid so gemein. 8 00:03:04,240 --> 00:03:05,230 Was ist? 9 00:03:06,040 --> 00:03:09,021 Ich soll Sie erinnern, dass Sie um ein Uhr mit Mademoiselle Grivenko verabredet sind. 10 00:03:09,200 --> 00:03:12,022 Oh, ja! Danke! 11 00:03:31,200 --> 00:03:35,023 - Hallo, Florence! - Bitte nicht im Restaurant! 12 00:03:35,200 --> 00:03:38,113 - Du kommst zu spät. - Ich habe getan, was ich konnte! Guten Tag, Brutos! 13 00:03:39,120 --> 00:03:43,114 Du benimmst dich unmöglich! Du weißt, wie eifersüchtig mein Schätzchen ist! 14 00:03:44,200 --> 00:03:47,022 Oh, was für eine Überraschung! Das neue Liebespaar. 15 00:03:47,120 --> 00:03:50,158 Sind die beiden nicht süß? Spaß beiseite. Was wünschen die Herrschaften zu speisen? 16 00:03:50,200 --> 00:03:54,080 Zweimal Tomatensalat. Ohne Öl, ohne Salz. Nur ein bisschen Zitrone. 17 00:03:55,080 --> 00:03:59,108 Zwei Steaks und eine Kartoffel für Monsieur, ohne Salz natürlich. 18 00:04:00,000 --> 00:04:01,195 Und einen Joghurt für mich. 19 00:04:02,120 --> 00:04:04,157 - Was möchtest du trinken? - Einen leichten Bordeaux. - Gern. 20 00:04:05,160 --> 00:04:07,026 Wein zum Mittagessen? 21 00:04:07,200 --> 00:04:09,066 Bist du total verrückt? 22 00:04:10,080 --> 00:04:13,232 Eine Flasche Evian, bitte. Ich habe nicht die Absicht, einen Alkoholiker zu heiraten. 23 00:04:14,160 --> 00:04:17,198 Ich hab diese dummen Zeitungsartikel über Alkohol nicht geschrieben, weißt du? 24 00:04:18,040 --> 00:04:19,997 - Ich hör einfach auf. - Womit hörst du auf? 25 00:04:20,080 --> 00:04:22,151 Mit dem Zeitung lesen. Womit denn sonst? 26 00:04:23,080 --> 00:04:24,184 Ich finde das nicht sehr lustig. 27 00:04:25,160 --> 00:04:27,982 Ich weiß gar nicht, was Sie daran so komisch finden, Sie Idiot! 28 00:04:28,120 --> 00:04:32,148 - Na los, in die Küche! Los, los! - Ich muss schon sagen. Sie ist zauberhaft! 29 00:04:33,000 --> 00:04:34,980 Dieses Restaurant hat überhaupt kein Niveau mehr! 30 00:04:35,160 --> 00:04:36,230 - Romain, hörst du mir zu? - Ja. 31 00:04:37,120 --> 00:04:40,158 Mama bittet dich, die Karten für Frankreich gegen Schottland nicht zu vergessen. 32 00:04:40,200 --> 00:04:43,147 Du weißt ja, Mama liebt Rugby, seit Papa nicht mehr lebt. 33 00:04:45,000 --> 00:04:47,071 Aber Romain, hörst du mir überhaupt zu? 34 00:04:47,160 --> 00:04:50,073 - Ja, ich hör dir zu. - Ich muss schon sagen. Na ja... 35 00:04:50,240 --> 00:04:52,072 Irgendwas muss die Ärmste ja tun. 36 00:04:52,200 --> 00:04:56,149 Sie hat im Schlafzimmer die Fotos der französischen Mannschaft aufgehängt. 37 00:04:56,200 --> 00:04:57,998 Ich find das süß. 38 00:04:58,160 --> 00:05:01,073 Romain? Romain, du hörst mir nicht zu! 39 00:05:01,160 --> 00:05:02,150 Aber ja. Ja, ja, natürlich, mein Schatz. 40 00:05:03,080 --> 00:05:06,061 Du hast gerade gesagt, dass deine Mutter scharf auf die französische Mannschaft ist. 41 00:05:06,160 --> 00:05:07,150 Romain, benimm dich, ja? 42 00:05:07,240 --> 00:05:09,141 Sehen wir uns am Wochenende, Mausebär? 43 00:05:09,240 --> 00:05:12,062 Erstens bitte ich dich um mehr Respekt vor deiner zukünftigen Schwiegermutter, 44 00:05:12,240 --> 00:05:15,062 zweitens möchte ich feststellen, dass keine Rede davon sein kann,... 45 00:05:16,240 --> 00:05:18,106 Pardon! 46 00:05:18,240 --> 00:05:19,230 Danke. 47 00:05:20,080 --> 00:05:22,185 Dass ich auf keinen Fall dein Mausebär bin. 48 00:05:23,080 --> 00:05:25,993 Und im Übrigen wollte ich dich daran erinnern, was du ja schon längst weißt, 49 00:05:26,040 --> 00:05:27,997 dass ich am Wochenende nicht da bin. 50 00:05:28,040 --> 00:05:31,192 Romain, was erlaubst du dir? Nimm deine Hand weg! 51 00:05:32,080 --> 00:05:33,070 Du bist verrückt! 52 00:05:33,120 --> 00:05:36,158 Wie oft muss ich dir sagen, dass ich deine schlechten Manieren abscheulich finde? 53 00:05:37,040 --> 00:05:39,020 Lern; dich endlich zu Benehmen! 54 00:05:39,200 --> 00:05:42,113 - Gibt es heute junge Tauben? - Nein, Monsieur. - Keine Tauben? 55 00:05:44,120 --> 00:05:48,034 - Keine Tauben. - Romain? Romain! 56 00:05:49,040 --> 00:05:52,021 Romain? Romain, hörst du mir zu oder nicht? 57 00:05:54,240 --> 00:05:59,235 Was? Hör mal zu, Jean Françoise! Du bist letzte Nacht nicht nach Hause gekommen! 58 00:06:00,080 --> 00:06:01,150 Und die vorletzte Nacht ebenfalls nicht! 59 00:06:02,040 --> 00:06:04,077 Wenn das noch einmal vorkommt, schmeiß ich dich raus! 60 00:06:07,040 --> 00:06:11,159 Wissen Sie was, Monsieur? Auf Ihre Schecks können wir pfeifen! 61 00:06:11,240 --> 00:06:14,221 Weshalb sparen Sie sich nicht die Mühe, sie zu unterschreiben? 62 00:07:33,200 --> 00:07:35,180 - Guten Tag, Madeleine. - Guten Tag. 63 00:07:36,120 --> 00:07:38,021 Wie ist das Wetter draußen? 64 00:07:38,120 --> 00:07:41,033 Gar nicht schön, Madame. Neblig und feucht. 65 00:07:41,200 --> 00:07:43,066 Warum zünden wir nicht ein Feuer an? 66 00:07:44,040 --> 00:07:45,178 Was für ein Feuer meinst du denn? 67 00:07:46,200 --> 00:07:50,979 Sie sollten sich ein Buch nehmen, Madame, und es vor dem Kamin lesen. 68 00:07:51,120 --> 00:07:54,101 Und welche Art von Buch soll das sein, Madeleine? 69 00:07:55,080 --> 00:07:59,199 Da gibt es eine sehr bemerkenswerte Sammlung erfolgreicher Gedichte. 70 00:08:00,080 --> 00:08:02,060 Die ich Madame leihen könnte. 71 00:08:04,160 --> 00:08:08,996 Du? Du, ein einfaches Dienstmädchen, interessierst dich für Poesie? 72 00:08:09,240 --> 00:08:11,072 Ich nicht. 73 00:11:26,120 --> 00:11:29,158 Gibt es denn hier junge Tauben? 74 00:11:31,240 --> 00:11:34,153 - Wenn es welche gäbe? - Was würdest du mit ihnen tun? 75 00:11:35,080 --> 00:11:36,184 Was für ein sonderbarer Soldat. 76 00:11:37,120 --> 00:11:41,182 - Komm her, mein Schätzchen! - Oh, ich bin gefallen! 77 00:11:42,080 --> 00:11:43,184 Ein bisschen Respekt vor meiner Uniform, bitte. 78 00:11:46,200 --> 00:11:49,181 Das schmeckt fast so gut wie junge Tauben. 79 00:12:18,200 --> 00:12:21,181 - Gott sei Dank! Endlich Feierabend! - Ab nach Hause! 80 00:12:21,240 --> 00:12:24,039 - Wollen wir nicht noch schwimmen gehen? - Ja, das hört sich doch gut an! 81 00:12:26,200 --> 00:12:30,080 Also gut, dann kommt! Das wird bestimmt lustig. Gehen wir schwimmen! 82 00:12:34,080 --> 00:12:37,061 Weshalb mach ich mir immer ein anderes Bild von dir, Florence? 83 00:13:04,160 --> 00:13:06,231 Bin ich fertig. 84 00:13:29,200 --> 00:13:31,999 Was soll denn das sein? 85 00:13:42,160 --> 00:13:45,141 Anwaltskanzlei Maitre Schmulkrutz aus Bukarest. 86 00:13:46,080 --> 00:13:48,220 Sehr verehrter Monsieur, in der Anlage finden Sie die persönliche Habe 87 00:13:49,080 --> 00:13:54,200 Ihres Vorfahren des Fürsten Mony Vibescu. Mit freundlichen Grüßen, Schmulkrutz. 88 00:13:55,160 --> 00:13:59,996 Fürst Vibescu? Aber das ist doch der Held aus dem Roman, den ich gerade lese. 89 00:14:00,160 --> 00:14:03,198 Die 11.000 Ruten. Das ist ja eine eigenartige Geschichte. 90 00:14:08,040 --> 00:14:15,140 9451823. 91 00:14:16,120 --> 00:14:18,191 Das ist ja spannend. Hoffentlich ist sie da. 92 00:14:20,040 --> 00:14:24,068 - Hallo, ist da Tante Evia? - Bist du es, Romain, mein kleines Schätzchen? 93 00:14:24,240 --> 00:14:27,187 Welch seltene Freude, dass du mich einmal anrufst, mein Kleiner. 94 00:14:28,080 --> 00:14:31,061 Ich freu mich auch, dich zu hören. Sag mal, ich habe da soeben 95 00:14:31,200 --> 00:14:33,999 einen Schiffskoffer bekommen, mit der persönlichen Habe eines gewissen 96 00:14:34,120 --> 00:14:38,000 Fürsten Mony Vibescu, der mein Vorfahre sein soll. Sagt dir das was? 97 00:14:38,080 --> 00:14:40,060 Natürlich sagt mir das was, mein Engelchen. 98 00:14:40,200 --> 00:14:43,022 Aber sag mal, hast du denn überhaupt keine Ahnung? 99 00:14:43,200 --> 00:14:46,181 - Keine Ahnung wovon? - Na ja, dass du einen Vorfahren hattest, 100 00:14:47,080 --> 00:14:49,185 der sehr exzentrisch und sehr ausschweifend war. 101 00:14:50,080 --> 00:14:52,185 Seine Abenteuer sind in einem Buch veröffentlicht worden, das den Titel trägt: 102 00:14:53,080 --> 00:14:54,150 "Die 11.000 Ruten". 103 00:14:55,000 --> 00:14:56,138 Im Ernst? Dieses Buch lese ich doch gerade! 104 00:14:57,040 --> 00:14:59,145 Wunderbar! Das ist eine wahre Geschichte. 105 00:15:00,040 --> 00:15:01,997 - Diese Geschichte ist total verrückt! - Verrückt? 106 00:15:02,200 --> 00:15:04,999 Du hast recht. Ich glaube auch, dass er verrückt war. 107 00:15:05,120 --> 00:15:08,238 Na gut, Tante Evia. Ich ruf dich nächste Woche wieder an. Mach's gut. Salut! 108 00:15:09,080 --> 00:15:11,037 Auf Wiederhören, Romain! 109 00:15:36,160 --> 00:15:39,073 Der hat's ja ganz schön getrieben! 110 00:15:45,120 --> 00:15:47,100 Mal sehen. 111 00:15:51,080 --> 00:15:53,060 Das sind ja Filmbüchsen. 112 00:15:55,040 --> 00:16:00,991 Eigentum der fürstlichen Familie Vibescu. Erb-Hospodar. 113 00:16:03,040 --> 00:16:05,145 Was ist denn das, ein Hospodar? 114 00:16:06,040 --> 00:16:08,236 Dieser Film, der zu Ehren des Fürsten Mony Vibescu gedreht wurde, 115 00:16:09,120 --> 00:16:12,033 darf nur von Familienangehörigen gesehen werden. 116 00:16:17,120 --> 00:16:20,158 Achtung, es geht los! 117 00:16:22,200 --> 00:16:26,979 Dieser Film ist der Erinnerung an den Fürsten Mony Vibescu, 118 00:16:27,160 --> 00:16:29,140 dem Erb-Hospodar, gewidmet. 119 00:16:30,000 --> 00:16:34,062 Verehrter Zuschauer, betrachte ihn auf eigenes Risiko und Gefahr, 120 00:16:35,080 --> 00:16:40,018 denn du könntest, ebenso wie der Fürst, an den schrecklichen Folgen des Fluches 121 00:16:40,200 --> 00:16:42,180 der 11.000 Ruten zu Grunde gehen. 122 00:16:43,040 --> 00:16:46,021 Guten Tag, mein Name ist Natascha. 123 00:16:46,240 --> 00:16:49,995 Ich werde Ihnen jetzt über das wirklich einzigartige Leben 124 00:16:50,080 --> 00:16:52,185 des größten Lebemanns aller Zeiten berichten. 125 00:16:53,080 --> 00:16:56,027 Ich meine damit Seine Exzellenz, den Fürsten Mony Vibescu. 126 00:16:56,160 --> 00:16:58,117 Den Erb-Hospodar. 127 00:17:00,040 --> 00:17:01,144 Die Geschichte des Fürsten beginnt in Bukarest. 128 00:17:02,040 --> 00:17:04,020 Eine Stadt, die er als sehr langweilig empfand. 129 00:17:04,200 --> 00:17:08,228 Hier, auf diesem Gemälde, sehen wir ihn in lieber Gesellschaft 130 00:17:09,160 --> 00:17:13,188 des Konsuls. Ein alt gewordener Lüstling. 131 00:17:14,080 --> 00:17:17,061 Mittlerweile mehr Voyeur als Akteur, obwohl er den Fürsten 132 00:17:17,160 --> 00:17:20,141 nicht ungern missbrauchte, was dieser sich gefallen ließ. 133 00:17:33,040 --> 00:17:35,077 Aber das bin doch ich, oder bin ich verrückt? 134 00:17:35,200 --> 00:17:37,157 Dem Fürsten war es langweilig in Bukarest. 135 00:17:38,120 --> 00:17:41,067 - Und so beschloss er, nach Paris zu reisen. - Das ist doch Florence! 136 00:17:41,200 --> 00:17:44,147 Und es war in Paris, wo er ein junges Mädchen kennenlernte, 137 00:17:45,040 --> 00:17:47,236 das für ihn noch sehr wichtig werden sollte. 138 00:17:59,200 --> 00:18:01,157 Mademoiselle! 139 00:18:02,040 --> 00:18:03,030 Mademoiselle! 140 00:18:03,200 --> 00:18:05,237 Mademoiselle, ich möchte Ihnen gern einen Vortrag halten. 141 00:18:06,120 --> 00:18:07,144 - Einen Vortrag? - Ja. 142 00:18:08,040 --> 00:18:10,077 Also, so hat man mich noch nie angesprochen. 143 00:18:10,200 --> 00:18:13,022 Und einen Vortrag worüber, wenn ich fragen darf? 144 00:18:13,120 --> 00:18:15,225 Einen Vortrag über die Sexualität, Mademoiselle. 145 00:18:16,080 --> 00:18:18,060 Einen Vortrag über Sexualität? Sie? 146 00:18:18,200 --> 00:18:20,101 Das sieht man Ihnen aber gar nicht an. 147 00:18:21,040 --> 00:18:22,178 Sie müssen ganz schön viel Fantasie haben. 148 00:18:23,080 --> 00:18:26,198 Auf jeden Fall ist sie schlagfertig. Gelobt sei der Tag, an dem ich Sie treffen durfte. 149 00:18:27,080 --> 00:18:29,117 Darf ich mich Ihnen zu Füßen legen, samt meinem Vermögen. 150 00:18:30,040 --> 00:18:31,110 - Ihrem Vermögen? - Ja. 151 00:18:33,240 --> 00:18:36,039 Geld interessiert mich nicht. 152 00:18:36,160 --> 00:18:38,117 Erlauben Sie mir, Ihnen Folgendes zu sagen. 153 00:18:40,160 --> 00:18:42,026 Schon seit ewigen Zeiten war der Mensch 154 00:18:42,160 --> 00:18:44,231 auf der Suche nach dem perfekten Aphrodisiakum. 155 00:18:45,040 --> 00:18:47,020 Es gab Mixturen aus zerquetschten Fröschen, 156 00:18:47,080 --> 00:18:49,117 vermengt mit den Flügeln der Fledermaus und bestäubt 157 00:18:49,200 --> 00:18:53,023 mit zerriebenem Rhinozeroshorn. In späterer Zeit kannten wir dann 158 00:18:53,160 --> 00:18:56,039 die beliebte Ingwerwurzel, den Extrakt aus der berühmten 159 00:18:56,120 --> 00:18:58,021 spanischen Fliege und den indischen Hanf. 160 00:18:58,160 --> 00:19:02,222 Aber heute verdankt man mir, dem Fürsten Mony Vibescu, 161 00:19:03,040 --> 00:19:06,989 Erb-Hospodar, die Entdeckung des wirksamsten Aphrodisiakums 162 00:19:07,160 --> 00:19:09,061 aller Zeiten. - Und das wäre? 163 00:19:09,160 --> 00:19:11,231 Aber das sind Sie, Mademoiselle! Das sind Sie! 164 00:19:12,200 --> 00:19:15,022 - Ich? - Ich bin bereit, meine Aufrichtigkeit zu bezeugen. 165 00:19:15,200 --> 00:19:18,147 Wenn ich Sie im Bett hätte, würde ich Ihnen 20 Mal hintereinander meine Liebe beweisen. 166 00:19:18,500 --> 00:19:20,101 - 20 Mal? - Jawohl! - Hintereinander? 167 00:19:20,240 --> 00:19:23,119 Und falls Sie aus irgendeinem Grund nicht Ihren Mann stehen könnten? 168 00:19:23,240 --> 00:19:26,039 Nun, in diesem Fall, soll mich der schreckliche Fluch treffen. 169 00:19:26,200 --> 00:19:29,113 Die grauenhafte Bestrafung der 11.000 Ruten! 170 00:19:29,200 --> 00:19:32,022 Ja! Tot soll ich sein, nach dem Willen der 11.000 Ruten! 171 00:19:32,120 --> 00:19:33,224 Ich weiß gar nicht, worum es geht. 172 00:19:34,080 --> 00:19:36,185 Aber ich muss gestehen, dass Sie meine Neugier erwecken. 173 00:19:37,040 --> 00:19:39,236 Hören Sie, ich bin auf den Weg in die Rue Duphot, meine Freundin zu besuchen. 174 00:19:40,160 --> 00:19:42,140 Wenn Sie möchten, können Sie mich gern begleiten. 175 00:19:43,080 --> 00:19:44,981 Dann plaudern wir über alles bei einer Tasse Tee. 176 00:19:45,160 --> 00:19:47,197 Man trifft sehr selten einen Mann, der die Frauen zum Lachen bringt. 177 00:19:48,080 --> 00:19:52,142 Ich bin kein Komiker. Ich bin ein rumänischer Fürst. Erb-Hospodar. 178 00:19:53,160 --> 00:19:55,117 - Sie sind ein Erb-Hospodar? - Jawohl! 179 00:19:55,200 --> 00:19:58,147 Und ich bin Culculine d'Ancone, ich bin erst 22. 180 00:19:59,080 --> 00:20:01,037 Ich habe schon die Hoden von 10 starken Männern geleert. 181 00:20:01,160 --> 00:20:05,074 Und dazu auch noch die Börsen von 15 Milliardären. 182 00:20:05,240 --> 00:20:08,153 - Kommen Sie mit und erzählen Sie mir noch ein paar lustige Dinge. - Ja. 183 00:20:10,040 --> 00:20:13,021 Alexine, ich hab eine Überraschung für dich! In Gestalt von diesem Monsieur! 184 00:20:13,160 --> 00:20:14,150 Was ist an ihm überraschend? 185 00:20:15,000 --> 00:20:16,138 Erstens, der Mann ist ein rumänischer Fürst. 186 00:20:17,040 --> 00:20:18,030 - Oh, Exzellenz! - Mademoiselle. 187 00:20:18,120 --> 00:20:22,182 - Und obendrein ist er ein Erb-Kospodar! - Erb-Hospodar heißt das, Mademoiselle. 188 00:20:23,040 --> 00:20:24,064 Und was soll das sein? 189 00:20:24,160 --> 00:20:27,141 Das ist vergleichbar mit einem Unterpräfekten. 190 00:20:28,120 --> 00:20:30,999 - Die Überraschung ist wirklich eine Überraschung. - Oh, ja, ja, ja. 191 00:20:31,040 --> 00:20:34,226 Aber ist sehr reich, sehr witzig und außerdem hat er versprochen, mich zu lieben. 192 00:20:35,040 --> 00:20:38,158 - 20 Mal hintereinander. - 20 Mal hintereinander? 193 00:20:39,080 --> 00:20:41,185 Wenn nicht, wird ein furchtbarer Fluch über ihn verhängt. 194 00:20:41,240 --> 00:20:45,029 - Von den 11.000 Knuten. - Ruten. 11.000 Ruten. 195 00:20:45,040 --> 00:20:46,144 Nun gut. Fangen wir doch mit dem Anfang an. 196 00:20:46,240 --> 00:20:49,039 Also reich, dann sage ich es ihm lieber gleich. 197 00:20:49,080 --> 00:20:52,118 Eine von uns beiden wird es schaffen, Sie zu ruinieren. 198 00:20:52,200 --> 00:20:54,180 Witzig? Das haben Sie schon bewiesen. 199 00:20:55,040 --> 00:20:57,236 Doch die 20 Mal hintereinander, die wage ich zu bezweifeln. 200 00:20:57,240 --> 00:21:00,153 Verzeihen Sie mir, Monsieur. Ich lasse mich gerne überraschen. 201 00:21:00,200 --> 00:21:03,022 - Ein Glas Portwein? - Da sage ich nicht nein. 202 00:21:03,160 --> 00:21:07,188 20 Mal hintereinander. Andernfalls die 11.000 Ruten. 203 00:21:07,240 --> 00:21:11,063 Das klingt ja wunderbar. Oh, ist der nicht süß? 204 00:21:11,120 --> 00:21:16,991 - Zeigen wir ihm das lebende Gemälde? - Ja, ja, ja, ja. 205 00:21:19,120 --> 00:21:24,115 - Wissen Sie, was ein lebendes Gemälde ist? - Nein. - Dann passen Sie auf. 206 00:21:25,120 --> 00:21:29,069 Und während Sie es sich ansehen, werde ich es Ihnen beschreiben. 207 00:21:30,200 --> 00:21:35,104 Es war einmal eine sehr hübsche, junge Dame, die immer sehr seriöse Kleider trug. 208 00:21:41,080 --> 00:21:45,074 Doch weshalb tat sie das? Weil sie Angst vor den Männern hatte. 209 00:21:45,240 --> 00:21:47,197 Aber am Abend, wenn sie zu Hause war, 210 00:21:48,040 --> 00:21:50,236 stellte sie sich ganz allein vor den Spiegel. 211 00:21:54,120 --> 00:21:58,148 Und dann tat sie, als hätte sie den Mann ihrer Träume vor sich. 212 00:21:59,080 --> 00:22:03,199 Sie zog sich langsam aus. Der erste Knopf. 213 00:22:04,160 --> 00:22:06,061 Der zweite Knopf. 214 00:22:07,040 --> 00:22:09,145 Und der dritte. Der vierte. 215 00:22:09,240 --> 00:22:11,038 Der fünfte. 216 00:22:22,120 --> 00:22:24,191 Aber die Hände wanderten weiter. 217 00:25:34,080 --> 00:25:36,037 Was fällt dir denn ein? 218 00:25:37,080 --> 00:25:40,198 - Er hat gesagt 20 Mal. - Der? 20 Mal? Du machst wohl Witze. 219 00:25:45,040 --> 00:25:48,021 Sie hat mir mein Ohrläppchen ausgerissen! Ich bin doch nicht Van Gogh. 220 00:25:48,120 --> 00:25:49,144 Gib mir mein Ohrläppchen zurück! 221 00:25:56,240 --> 00:25:59,039 Nur weil ich versprochen hab 20 Mal hintereinander. 222 00:25:59,120 --> 00:26:01,021 Da hatte ich mich wohl überschätzt. 223 00:26:02,200 --> 00:26:05,989 Gleich ist es soweit. Der Fluch lastet auf mir. 224 00:26:06,040 --> 00:26:07,235 Die 11.000 Ruten. 225 00:26:20,240 --> 00:26:22,106 Ich sag doch gar nichts. 226 00:26:29,160 --> 00:26:30,150 Wer seid ihr? 227 00:26:31,080 --> 00:26:35,074 Du lieber Himmel, das ist ja mal ganz was anderes, eine delikate Situation. 228 00:26:35,240 --> 00:26:37,220 Einfach unglaublich. Ist ja merkwürdig. 229 00:26:37,240 --> 00:26:40,039 Sieht mir ja ganz nach Geschlechtsverkehr aus. 230 00:26:40,080 --> 00:26:44,108 Gestatten Sie, mein Name ist Cornaboeux. Darf ich Ihnen gratulieren? 231 00:26:44,200 --> 00:26:46,237 Sie haben einen sehr guten Geschmack. 232 00:26:47,040 --> 00:26:51,034 Hast du nicht zufälligerweise genau dieselbe Idee wie ich, mein Freund? 233 00:26:51,120 --> 00:26:53,191 Vorausgesetzt du hast dieselbe Idee wie ich, Chaloupe, 234 00:26:53,240 --> 00:26:55,141 dann ist es sehr gut möglich. 235 00:26:57,040 --> 00:26:59,145 - Bedien dich. - Oh, nein, nein. Ich fang da nicht an. 236 00:26:59,240 --> 00:27:02,039 - Nun zier dich jetzt nicht. - Das kommt gar nicht in Frage. 237 00:27:02,080 --> 00:27:04,060 - Ich bin Ihnen verpflichtet. - Und ich bin Ihr ergebener Diener. 238 00:27:04,120 --> 00:27:07,033 Sagt mal, ihr Vögel. Entscheidet ihr euch heute noch oder morgen? 239 00:27:07,160 --> 00:27:09,026 Sei nicht so frech. Verstehst du? 240 00:27:09,240 --> 00:27:12,119 Wir müssen ihn fesseln, aber dann erlebt ihr was. 241 00:27:23,240 --> 00:27:24,230 So. 242 00:27:26,080 --> 00:27:29,118 Spiel mit mir Pferdchen. Ja? Spiel mit mir Pferdchen. 243 00:27:36,240 --> 00:27:39,153 Na los! Los! 244 00:27:46,120 --> 00:27:48,021 Na los, du Nutte! 245 00:27:55,240 --> 00:27:59,120 - Du süßer, kleiner Dreckskerl. - Verdammte, elende Schlampe. 246 00:27:59,240 --> 00:28:01,141 Dir werde ich es geben. 247 00:28:08,040 --> 00:28:10,020 Mein armes Schätzchen. 248 00:28:13,040 --> 00:28:15,020 Süßer Schatz! 249 00:28:19,040 --> 00:28:20,178 Alexine! 250 00:28:34,240 --> 00:28:38,029 Du armer Kerl. Du kriegst den Gnadenstoß. 251 00:28:38,120 --> 00:28:40,157 Das darf doch nicht wahr sein. Das gibt's doch nicht. 252 00:28:42,080 --> 00:28:44,117 Aber ich werde dich rächen! 253 00:28:53,240 --> 00:28:58,019 Der Mordskandal in der Rue Duphot erweckte weniger Aufsehen, als man erwartet hatte. 254 00:28:58,200 --> 00:29:01,238 Denn schon am nächsten Tag, nachdem Chaloupe entmannt worden war, 255 00:29:02,040 --> 00:29:04,180 entbrannte der Krieg zwischen Frankreich und Japan. 256 00:29:04,240 --> 00:29:09,178 Fürst Vibescu musste unverzüglich mit dem Orientexpress nach Bukarest zurückkehren. 257 00:29:10,040 --> 00:29:14,102 Und auf dieser Bahnfahrt im Orientexpress sollten sich Dinge ereignen, 258 00:29:14,120 --> 00:29:17,192 die zu den schrecklichsten Erfah- rungen im Leben des Fürsten zählen würden. 259 00:29:21,200 --> 00:29:22,998 Mist. 260 00:29:28,120 --> 00:29:31,033 - Hallo? Ja? - Romain Marchand? - Ja, der bin ich. 261 00:29:31,040 --> 00:29:33,145 Hier spricht Vidi, der Generaldirektor des Credit Bancare. 262 00:29:34,040 --> 00:29:35,235 Gute Abend, Herr Generaldirektor. 263 00:29:36,040 --> 00:29:38,145 Verzeihen Sie mir bitte, dass ich Sie am Sonntagabend störe. 264 00:29:38,240 --> 00:29:43,110 - Sie sehen sich sicher gerade den Film an. - Den Film? Aber, Herr Direktor? 265 00:29:43,120 --> 00:29:46,101 Ja, diese tolle Geschichte mit Louis de Funès im ersten Programm. 266 00:29:47,040 --> 00:29:49,987 Ah ja, ja, ja, ja. Natürlich sehe ich mir gerade den Film 267 00:29:50,040 --> 00:29:52,111 im ersten Programm an, mit Louis de Funès. Ja, ja. 268 00:29:53,040 --> 00:29:55,077 Aber das ist natürlich nicht der Grund meines Anrufs. 269 00:29:55,160 --> 00:29:58,039 Ich wollte Ihnen nur sagen, dass Sie morgen nach Bukarest reisen. 270 00:29:58,080 --> 00:30:01,061 - Nach Bukarest? - Genau, nach Bukarest. 271 00:30:01,160 --> 00:30:05,154 Dort findet nämlich der internationale Kongress für Bankinformatik statt. 272 00:30:05,160 --> 00:30:08,039 Warum die sich gerade dieses Entwicklungsland ausgesucht haben, 273 00:30:08,080 --> 00:30:11,027 weiß ich auch nicht. Tatsache ist, dass Sie morgen Abend mit dem 274 00:30:11,080 --> 00:30:15,074 Orientexpress abreisen. - Mit dem Orientexpress? 275 00:30:23,160 --> 00:30:25,061 Pardon. Guten Abend, Herr Pfarrer. 276 00:30:25,120 --> 00:30:27,191 - Das ist doch ein Kardinal, oder nicht? - Ah, was soll's. 277 00:30:27,240 --> 00:30:29,038 Verzeihung, Herr Pfarrer. 278 00:30:30,120 --> 00:30:33,101 Romain? Ich hab fast das Gefühl, es freut dich, mich loszuwerden. 279 00:30:33,240 --> 00:30:36,221 - Wie? Was? Wie? Du meinst doch nicht mich? - Ja. 280 00:30:37,040 --> 00:30:38,144 Aber wie kommst du denn darauf, mein Mausebär? 281 00:30:39,040 --> 00:30:40,144 Romain, ich hab dir gesagt, ich will nicht. 282 00:30:40,200 --> 00:30:43,022 Hör zu, soll ich dir zeigen, wie schwer es mir fällt, dich zu verlassen? 283 00:30:43,080 --> 00:30:46,232 Romain, nein! Bist du verrückt, oder was ist los mit dir? 284 00:30:47,120 --> 00:30:52,240 Tut mir leid, Mause... Na ja, Florence, aber ich habe solche Lust auf dich. 285 00:30:53,040 --> 00:30:56,112 - Ach, du bist unverbesserlich. - Vorsicht auf dem Bahnsteig. 286 00:30:56,120 --> 00:30:59,192 Kleiner Bengel, wann wird aus dir endlich mal ein richtiger Bankier. 287 00:31:00,120 --> 00:31:05,240 - Wir wünschen gute Reise. - Hast du gehört? 288 00:31:06,040 --> 00:31:10,159 Falls du wieder einen Gichtanfall hast, lass ihn dir Wegmassieren von Pater Resinar. 289 00:31:11,120 --> 00:31:13,225 Du bist unverbesserlich. Wiedersehen. 290 00:31:14,160 --> 00:31:16,026 Wiedersehen, mein Mausebär. 291 00:31:59,160 --> 00:32:01,982 - Nehmen Sie gebratene Taube? - Wieso denn das? 292 00:32:02,040 --> 00:32:06,228 Mit Sicherheit nicht, ich mag keine Tauben. Ich mag lieber Ferkelchen. 293 00:32:11,160 --> 00:32:15,222 Das ungemein erregende Rütteln der Züge geht uns bis ins Mark der Lenden. 294 00:32:17,160 --> 00:32:22,064 Das ungemein erregende Rütteln der Züge geht uns bis ins Mark der Lenden. 295 00:32:25,080 --> 00:32:27,220 Eine Portion Räucherlachs und das Rütteln der Züge 296 00:32:28,120 --> 00:32:32,034 und Entrecôte marchand de vin geht bis ins Mark der Lenden. 297 00:32:33,200 --> 00:32:38,138 Das ungemein erregende Rütteln der Züge geht uns bis, geht uns bis... 298 00:32:38,200 --> 00:32:43,195 Das ungemein erregende Rütteln der Züge geht bis ins Mark der Lenden. 299 00:32:44,040 --> 00:32:46,111 Das ungemein erregende Rütteln der Züge... 300 00:32:46,160 --> 00:32:50,154 Das erregende Rütteln der Züge geht uns bis ins Mark der Lenden. 301 00:32:50,200 --> 00:32:54,080 Der Lenden, und erfüllt uns mit Lust. 302 00:32:54,120 --> 00:32:56,157 Ich glaube, Monsieur, dass der Vers, den Sie suchen, 303 00:32:56,240 --> 00:33:00,029 und der ist ganz sicher von Alphonse Allais, folgendermaßen lautet: 304 00:33:00,200 --> 00:33:05,036 Das ungemein erregende Rütteln der Züge erfüllt uns mit Lust 305 00:33:05,120 --> 00:33:07,021 bis ins Mark der Lenden. 306 00:33:08,160 --> 00:33:12,074 Ah, das ist wunderbar. Ich träume und ich weiß es. 307 00:33:12,160 --> 00:33:14,231 Darf ich das als Kompliment betrachten? 308 00:33:16,080 --> 00:33:18,060 Na, der hat mir gerade noch gefehlt. 309 00:33:18,240 --> 00:33:21,187 - Darf ich fragen, wie Sie heißen? - Die Frage gefällt mir nicht. 310 00:33:21,240 --> 00:33:25,189 Mein Name ist bekannt. Estelle Ronange. Von der Comédie-Française. 311 00:33:25,240 --> 00:33:27,106 Meine Verehrung, Madame. 312 00:33:27,240 --> 00:33:31,154 Fürst Mony Vibescu. Erb-Hospodar. 313 00:33:33,040 --> 00:33:36,192 Mony, Sie sind es wirklich? Natürlich! Jetzt erkenne ich Sie. 314 00:33:36,240 --> 00:33:39,039 Jeden Abend habe ich in der Loge auf dich gewartet. 315 00:33:39,080 --> 00:33:42,198 Und nachdem du nie kamst, hab ich meine Röcke gelüpft, meine Hose abgestreift, 316 00:33:42,240 --> 00:33:45,187 mich vor dem Spiegel gestreichelt und dabei nur an dich gedacht. 317 00:33:47,160 --> 00:33:51,222 Sagen Sie mal, dieses Speckmonster neben Ihnen, findet er keinen anderen Platz? 318 00:33:52,160 --> 00:33:56,040 Und das Geschöpf zu Ihrer Linken? 319 00:33:56,080 --> 00:33:59,152 Françoise, setzen Sie sich bitte mit Monsieur an einen anderen Tisch. 320 00:34:13,040 --> 00:34:17,068 Und nun, da wir allein sind, mein lieber Vibescu, vertauschen wir die Rollen. 321 00:34:17,120 --> 00:34:20,101 Ausnahmsweise bin ich die Zuschauerin und Sie der Darsteller. 322 00:34:20,160 --> 00:34:25,030 - Wie wäre es mit einem Gedicht? - Also gut, wenn Sie darauf bestehen. 323 00:34:25,200 --> 00:34:27,999 Es geht um etwas, das ich selbst geschrieben habe. 324 00:34:28,040 --> 00:34:31,112 - Ich applaudiere im Voraus. - Besten Dank. 325 00:34:36,280 --> 00:34:41,116 Führt deine Hand, mein wunderbares Eselsglied jetzt ein. 326 00:34:41,200 --> 00:34:44,989 Ins heilige Bordell durchs Schenkeltor das Heere, 327 00:34:45,120 --> 00:34:48,067 so darf ich gestehen, trotz prüder Pfaffenlehre, 328 00:34:48,160 --> 00:34:51,232 reich wird, wenn du genießt, mehr deine Liebe sein. 329 00:35:01,280 --> 00:35:07,151 Und meinen Mund an deinen süßen, weißen Brüsten wie Zucker-Baiser, 330 00:35:08,040 --> 00:35:12,068 Saugmale ohne Gift gibt sich mein Mund die Ehre. 331 00:35:12,200 --> 00:35:16,114 In deine Weibesgruft aus hehrer Manneswehre 332 00:35:16,280 --> 00:35:20,035 fällt Same dann wie Gold ins klare Siel hinein. 333 00:35:21,080 --> 00:35:23,060 Oh, du mein süßes Nüttchen. 334 00:35:23,200 --> 00:35:28,036 Dein Hintern hat ausgestochene, fleischige Früchte, pralle Glut und Zauberkraft. 335 00:35:28,080 --> 00:35:31,152 Der Erde Rundungen, die geschlechtslos schon erschafft, 336 00:35:31,200 --> 00:35:35,023 der Mond, dem gar der Hintern fehlt, nach je 4 Wochen... 337 00:35:36,240 --> 00:35:40,234 Und aus deinen Augen schießt, selbst wenn du sie verschleierst. 338 00:35:41,040 --> 00:35:47,025 - Die dunkle Helle, die aus Sternen nieder- fließt. - Oh, wie ist das entzückend. 339 00:35:47,160 --> 00:35:50,141 Und ich möchte mich sehr herzlich bedanken für Ihre Hommage an Corneille, 340 00:35:50,200 --> 00:35:52,157 am Höhepunkt Ihres Sonetts. 341 00:35:52,240 --> 00:35:55,221 Obwohl ich eigentlich einen Schlussstrich ziehen möchte, zumindest was die 342 00:35:56,040 --> 00:36:00,159 Comédie-Française angeht, so interessiert mich doch alles, was dort passiert. 343 00:36:02,240 --> 00:36:05,187 Ich muss Sie bitten, Madame. 344 00:36:06,120 --> 00:36:09,158 Hören Sie auf mit Ihrem teuflischen Zehenspiel. 345 00:36:10,160 --> 00:36:13,141 Was würden die Leute sagen wenn... wenn ich... 346 00:36:14,120 --> 00:36:16,191 in den Speisewagen spucken würde. 347 00:36:17,120 --> 00:36:18,190 Schon gut, mein Schätzchen. 348 00:36:18,280 --> 00:36:22,160 Aber sag mir noch ein Gedicht auf, bevor du ins Bettchen gehst. 349 00:36:23,040 --> 00:36:26,078 Gut, aber in diesem Fall improvisiere ich. 350 00:40:21,240 --> 00:40:25,154 Das ist hervorragend, köstlich, bewundernswert. 351 00:40:25,160 --> 00:40:29,040 Mony, komm und liebe mich schnell im Schlafwagen. 352 00:40:29,080 --> 00:40:32,198 Meine Seele ist maßlos verrückt nach dir. 353 00:40:33,120 --> 00:40:36,033 - Und die zwei da drüben? - Aber was soll die Frage? 354 00:40:36,120 --> 00:40:39,101 Die nehmen wir einfach mit. Die sind schließlich auch Menschen. 355 00:40:50,120 --> 00:40:53,192 - Haben Sie sich wehgetan? - Nein, nein, nichts passiert. 356 00:41:01,160 --> 00:41:04,983 Und nun, liebe Françoise, zeigen Sie den beiden Herren, 357 00:41:05,040 --> 00:41:08,021 die reizenden Dessous, die ich Ihnen neulich gekauft habe. 358 00:41:12,040 --> 00:41:16,159 Fast könnte man meinen, es öffnet sich der Vorhang vor einem zauberhaften Bühnenbild. 359 00:41:17,160 --> 00:41:19,026 Etwas mehr Anstand. 360 00:41:19,120 --> 00:41:22,192 Weißt du denn nicht, dass man das wahre Vergnügen zuerst mit den Augen genießt? 361 00:41:23,240 --> 00:41:26,221 - Nein. - Françoise, knöpfen Sie jetzt Ihr Kleid auf. 362 00:41:45,240 --> 00:41:47,141 Wie Sie sehen, meine ungläubigen Herren, 363 00:41:47,160 --> 00:41:49,117 Ihre Zweifel sind unbegründet. 364 00:41:50,120 --> 00:41:53,033 Du alter Dummkopf! Wenn du dich nicht benehmen kannst, 365 00:41:53,080 --> 00:41:57,199 setze ich dich vor die Tür. Es tut mir leid, meine Damen. Er ist ein Flegel. 366 00:45:43,160 --> 00:45:47,222 - Ja! Ja! - Wir kommen in 20 Minuten in Bukarest an, Monsieur. 367 00:45:48,160 --> 00:45:51,141 - Bukarest. Bukarest. - Sind Sie wach, Monsieur? 368 00:45:53,080 --> 00:45:55,060 Ja, ja. Ich bin wach. Besten Dank. 369 00:46:18,040 --> 00:46:20,111 Willkommen in Bukarest. Im Hotel Kraputevsku. 370 00:46:20,160 --> 00:46:22,197 - Vielen Dank. - Unter welchem Namen haben Sie reserviert? 371 00:46:22,240 --> 00:46:27,019 - Fürst Mony Vibescu. Pardon, Romain Marchand. - Danke. 372 00:46:28,040 --> 00:46:30,020 Ja, Sie haben Zimmer 1221. 373 00:46:30,120 --> 00:46:33,067 - Ich wünsche Ihnen einen angenehmen Aufenthalt, Monsieur. - Danke. 374 00:46:37,240 --> 00:46:39,106 Das ist unser schönstes Zimmer, Monsieur. 375 00:46:39,160 --> 00:46:41,061 Dann würde ich gerne mal das hässlichste sehen. 376 00:46:43,160 --> 00:46:46,198 - Hier, das ist für Sie. - Besten Dank. 377 00:47:00,160 --> 00:47:02,140 Sag mir, wer du bist, mein Mausebär. 378 00:47:03,160 --> 00:47:06,232 Bist du diese penetrante Florence, die ich trotz allem liebe? 379 00:47:07,040 --> 00:47:10,021 Oder bist du dieses lüsterne Geschöpf, das so herrlich unmoralisch ist, 380 00:47:10,120 --> 00:47:13,067 mit dem geilen Namen Culculine d'Ancone? 381 00:47:13,240 --> 00:47:16,221 Auf jeden Fall bin ich drauf und dran verrückt zu werden. 382 00:47:16,240 --> 00:47:18,038 Und das dauert bestimmt nicht mehr lange. 383 00:47:18,120 --> 00:47:20,157 Aber das Schlimmste ist, dass ich mich sogar freue. 384 00:47:20,200 --> 00:47:23,079 Und dass ich nichts dagegen unternehmen möchte. 385 00:47:24,120 --> 00:47:25,144 Ja, herein. 386 00:47:30,120 --> 00:47:32,021 Das ist für Sie, Monsieur. 387 00:47:33,080 --> 00:47:36,061 - Hier. - Meine Bank verwöhnt mich ganz schön. 388 00:47:47,240 --> 00:47:51,154 Sagen Sie, kennen Sie eine gewisse Natascha Kollowic? 389 00:47:51,240 --> 00:47:53,106 Dieser Name kommt mir zwar bekannt vor, aber... 390 00:47:53,160 --> 00:47:56,107 Ja, jeder kennt Natascha Kollowic in Bukarest, Monsieur. 391 00:47:56,160 --> 00:47:59,983 - Na ja, nicht unbedingt persönlich. - Was wollen Sie damit sagen? 392 00:48:02,120 --> 00:48:03,986 - Mist! - Pardon. 393 00:48:08,040 --> 00:48:10,236 Wünschen Sie, wünscht Monsieur vielleicht... 394 00:48:11,120 --> 00:48:14,158 - Ja? - Soll ich Monsieur vielleicht... - Ja? 395 00:48:14,240 --> 00:48:17,221 - Das Bett abdecken? - Nennt man das so? 396 00:48:18,040 --> 00:48:22,068 - Ja, so nennt man das. - Ach, das Bett abdecken. Nein, nein. 397 00:48:23,200 --> 00:48:27,149 Wissen Sie, meine Süße. Wissen Sie, dass Sie sehr charmant sind? 398 00:48:28,080 --> 00:48:32,233 - Sie sind sehr freundlich. - Wäre es Ihnen vielleicht möglich... - Ja? 399 00:48:32,240 --> 00:48:35,039 Na ja, könnten Sie nicht... 400 00:48:37,080 --> 00:48:39,060 Oh nein. Nein. 401 00:48:41,120 --> 00:48:44,101 - War's das? - Ja, besten Dank. Das war's. 402 00:48:45,080 --> 00:48:49,074 - Falls Monsieur noch einen Wunsch haben sollte, dann klingeln Sie. - Ja. 403 00:48:51,160 --> 00:48:54,107 Ich möchte wissen wo ich Natascha Kollowic finden kann. 404 00:49:05,040 --> 00:49:07,236 - Monsieur? - Einen kleinen Whisky hätte ich gern. 405 00:49:19,160 --> 00:49:22,073 - Sagen Sie mir, Monsieur... - Whisky? - Nein. Nein. 406 00:49:22,120 --> 00:49:25,067 Die junge Frau, die gerade vorbeiging... Die junge Frau, die vorbeiging, 407 00:49:25,120 --> 00:49:27,077 Sie müssen doch wissen, wen ich meine. Ich hab Sie im Spiegel gesehen. 408 00:49:27,120 --> 00:49:28,144 No understand. 409 00:49:29,040 --> 00:49:30,144 Hier, der Rest ist für Sie. 410 00:49:45,200 --> 00:49:47,237 Kennen Sie den Namen der jungen Frau, die gerade rausgegangen ist? 411 00:49:48,040 --> 00:49:50,077 - Das ist eine sehr hübsche Dame. - Ihre Meinung interessiert mich nicht. 412 00:49:50,120 --> 00:49:52,100 - Wie heißt sie? - Aber natürlich. 413 00:49:52,240 --> 00:49:56,029 - Sie ist die Frau seiner Exzellenz des Botschafters von Morphalie. - Ja? 414 00:49:56,040 --> 00:49:59,989 - Sergej Ivanovic Kollowic - Aha, und mit Vornamen heißt sie Natascha? 415 00:50:00,040 --> 00:50:03,112 Die Botschaft von Morphalie finden Sie auf Nummer 12. 416 00:50:03,160 --> 00:50:06,141 - In der Straße der Befreiung, Monsieur. - Vielen Dank. 417 00:50:15,120 --> 00:50:17,021 Hey, Taxi! Taxi! 418 00:50:23,040 --> 00:50:25,145 Mist, wie sage ich es das auf Rumänisch? Folgen Sie diesem Wagen. 419 00:50:25,200 --> 00:50:30,036 - Das heißt... - Also... 420 00:50:36,120 --> 00:50:38,157 Sagen Sie, habe ich Sie nicht schon irgendwo mal gesehen? 421 00:50:46,120 --> 00:50:47,190 Der Rest ist für Sie. 422 00:51:03,160 --> 00:51:06,141 - Natascha Kollowic? - Romain Marchand? - Sie kennen mich? 423 00:51:06,240 --> 00:51:09,062 - Sie sind es also. - Natürlich. Aus dem Film. 424 00:51:09,120 --> 00:51:12,067 Ich bin eine große Anhängerin Ihres berühmten Vorfahren, 425 00:51:12,120 --> 00:51:14,157 dem illustren Fürsten Mony Vibescu. 426 00:51:14,240 --> 00:51:17,039 - Pardon, Madame. Was kostet die Figur? - Pardon? 427 00:51:18,080 --> 00:51:21,232 - Der Preis von dieser Statue. - Ach so, ja. 4000. 428 00:51:22,240 --> 00:51:25,039 4000? 4000. Ui. 429 00:51:26,080 --> 00:51:28,117 Aber wieso kennen Sie meinen Namen? Können Sie mir das erklären? 430 00:51:28,160 --> 00:51:31,073 Sie haben doch soeben gesagt, dass Sie demnächst verrückt werden, oder? 431 00:51:31,120 --> 00:51:33,100 Ja, ja, aber das habe ich nicht zu Ihnen gesagt. 432 00:51:33,160 --> 00:51:37,109 Gut. Hören Sie auf, mir dumme Fragen zu stellen. Kommen Sie mit. 433 00:51:40,120 --> 00:51:43,192 - Kennen Sie das? - Ja. Ja, natürlich. - Gut. 434 00:51:43,240 --> 00:51:46,153 Ich lasse Sie jetzt ein paar Minuten allein mit diesen Krimskrams. 435 00:51:46,240 --> 00:51:49,221 Ich möchte mich umziehen, weil ich mich in diesem Kleid eingeengt fühle. 436 00:52:11,160 --> 00:52:13,231 Aber das kenne ich ja noch gar nicht. 437 00:52:17,040 --> 00:52:18,110 Oh ja. 438 00:52:21,040 --> 00:52:23,077 Na, mein Lieber? Was ist daran so besonders? 439 00:52:23,160 --> 00:52:26,198 Oh, Sie sehen wunderbar aus. Ich sehe mir gerade dieses Bild an. 440 00:52:26,240 --> 00:52:30,120 Dieses Gemälde. Ganz schön komisch was? 441 00:52:31,120 --> 00:52:33,077 Es stellt die erste Begegnung Ihres Vorfahren, 442 00:52:33,120 --> 00:52:35,999 des Fürsten Mony Vibescu, mit meiner Großmutter dar. 443 00:52:36,240 --> 00:52:40,063 - Die wussten damals Feste zu feiern. - Und ob. 444 00:52:52,240 --> 00:52:56,029 Meine Großmutter hat sich schon zu Beginn dieses Abends ausgezogen. 445 00:52:56,120 --> 00:52:59,192 Weil ein Papst über ihrem Bauch die Messe lesen sollte. 446 00:53:00,080 --> 00:53:04,074 Sie war einfach wunderbar. Ihr Po war wie ein frischer Pfirsich. 447 00:53:04,120 --> 00:53:07,238 Ihre Brüste waren fest wie Marmor. 448 00:53:19,200 --> 00:53:22,181 Dann nahm Natascha das Glied des Fürsten in die rechte Hand 449 00:53:22,240 --> 00:53:26,029 und rief, ich schwöre es bei dem übergroßen Schwanz, 450 00:53:26,080 --> 00:53:28,151 der mich bis auf den Grund meiner Seele erfreuen wird. 451 00:53:28,160 --> 00:53:32,188 Die Dynastie der Obrenovic wird innerhalb kürzester Zeit aussterben. 452 00:53:35,080 --> 00:53:39,074 Und während Fürst seinen riesigen Freuden- Spieß zwischen Nataschas Schenkel trieb, 453 00:53:39,240 --> 00:53:42,062 vögelten sich die anderen Verschworenen in den Arsch, 454 00:53:42,120 --> 00:53:44,021 besorgten es sich gegenseitig. 455 00:54:19,120 --> 00:54:23,034 Und dann stand Natascha auf, drehte sich um 456 00:54:23,040 --> 00:54:25,145 und bot allen Verschwörern ihren Hintern dar. 457 00:54:26,080 --> 00:54:28,117 Immer wenn ich diese Geschichte erzähle, ich weiß nicht warum, 458 00:54:28,160 --> 00:54:30,061 aber danach fühle ich mich sehr müde. 459 00:54:30,120 --> 00:54:34,000 - Und wann erfahre ich die Fort- Setzung? - Die Fortsetzung? - Ja. 460 00:54:34,120 --> 00:54:36,191 - Na ja, vielleicht heute Abend. - Hier? 461 00:54:36,240 --> 00:54:39,039 Oh, nein, hier nicht. In der Botschaft. 462 00:54:39,200 --> 00:54:41,066 Du gehst durch den Hintereingang hinein. 463 00:54:41,120 --> 00:54:44,033 Sei ganz unbesorgt, meine Leute wissen Bescheid. 464 00:54:44,160 --> 00:54:46,140 Also, ich werde als erster reingehen. 465 00:54:46,200 --> 00:54:51,036 Denn mein lieber Mann, der Bot- schafter, ist schrecklich eifersüchtig. 466 00:54:51,080 --> 00:54:53,993 - Er lässt mich überwachen. - Na ja. 467 00:54:56,120 --> 00:54:58,999 Guten Abend, die Herren. Lassen Sie sich nicht stören. 468 00:56:03,160 --> 00:56:05,140 Bist du es, Fedor? 469 00:56:06,240 --> 00:56:10,063 Komm schnell. Komm her, du böser Mann. 470 00:56:10,240 --> 00:56:13,153 Jetzt warte ich schon 8 Tage auf dich. 471 00:56:14,160 --> 00:56:18,109 Komm, komm, komm. Schnell. Komm her. 472 00:56:37,040 --> 00:56:39,111 Aber mein Lieber, du hast ja nur zwei. 473 00:56:40,040 --> 00:56:42,077 - Na klar. - Aber mein Geliebter der hat drei. 474 00:56:42,120 --> 00:56:44,077 Gehen Sie ans Licht, damit ich Sie erkenne. 475 00:56:44,120 --> 00:56:45,986 Aber da kann ich nichts dafür. Ich komme herein 476 00:56:46,040 --> 00:56:47,144 und da sagen Sie mir, dass Sie es nicht mehr aushalten. 477 00:56:47,200 --> 00:56:49,999 Da wollte ich Ihnen einen Gefallen tun. Das ist alles. 478 00:56:51,040 --> 00:56:55,228 - Sind Sie Franzose? - Ja. - Sie sind ein unwürdiger Vertreter Ihres Landes. 479 00:56:58,120 --> 00:57:01,238 Aber Sie kenne ich doch, oder? Sie sind das Zimmermädchen aus dem Hotel. 480 00:57:02,040 --> 00:57:04,145 Sie haben mir doch den Champagner von Natascha Kollowic gebracht. 481 00:57:05,040 --> 00:57:07,077 Na und? Hören Sie, das ist doch völlig egal. 482 00:57:07,120 --> 00:57:10,101 - Sie sind trotzdem ein ganz widerlicher Flegel. - Wunderbar. 483 00:57:11,040 --> 00:57:13,145 Aber Natascha Kollowic hat gesagt, ihre Leute wären informiert. 484 00:57:13,240 --> 00:57:15,220 Oh, Sie kennen Natascha Kollowic? 485 00:57:16,040 --> 00:57:18,020 Na klar, aber das wissen Sie doch ebenso gut wie ich. 486 00:57:18,160 --> 00:57:20,231 - Aber dann sind Sie Romain Marchand. - Ja. 487 00:57:21,040 --> 00:57:23,145 Der Nachfahre des sadistischen Fürsten. Aber das gibt's doch gar nicht. 488 00:57:23,200 --> 00:57:27,023 Das ist ein Überfall. Fedor! Fedor, Hilfe! 489 00:57:27,120 --> 00:57:29,191 Aber so hilf mir doch! Fedor! 490 00:57:32,160 --> 00:57:34,117 Ja, aber was machen Sie denn da? 491 00:58:21,040 --> 00:58:22,144 Du bist mir ja vielleicht eine. 492 00:58:32,120 --> 00:58:34,191 - Du bist ja ganz steif. - Ja. 493 00:58:35,120 --> 00:58:38,158 Ich muss schon sagen, du bist ganz schön scharf. 494 00:58:39,120 --> 00:58:41,100 Aber das ging ganz schön schnell. 495 00:58:44,080 --> 00:58:46,037 Küss meine Muschi. 496 00:58:49,240 --> 00:58:51,072 So ist es gut. 497 00:58:52,240 --> 00:58:55,062 Bring mein kleines Vötzchen zum Singen. 498 00:58:57,120 --> 00:58:58,110 Oh, ja. 499 00:59:03,040 --> 00:59:04,235 Das macht mich trunken. 500 00:59:05,240 --> 00:59:07,106 Als würde ich sterben. 501 00:59:08,160 --> 00:59:14,236 Oh, Romain. Hör jetzt nicht auf! Nicht aufhören! Ich komme! 502 00:59:19,160 --> 00:59:21,140 Was du mit deiner Zunge alles machst. 503 00:59:21,240 --> 00:59:24,221 Wenn du den Haushalt ebenso gut führst, bist du als Zimmermädchen ideal. 504 00:59:27,120 --> 00:59:31,148 Du kitzelst mir mit deiner heißen Zunge das Eichelloch. Du leckst unvergleichlich. 505 00:59:32,120 --> 00:59:35,033 Mein Gott, mein Schatz. Du machst mich verrückt. 506 00:59:36,200 --> 00:59:41,036 Aber bitte nicht so fest! Aber du tust mir weh! Hör auf, verstehst du? 507 00:59:41,200 --> 00:59:43,101 Du tust mir weh! 508 00:59:44,040 --> 00:59:45,144 Du bringst mich zum Lachen. 509 00:59:46,240 --> 00:59:50,029 Hör auf! Hör auf! Ich komm jetzt gleich, mein Schatz! Ich komme! 510 00:59:50,160 --> 00:59:53,983 Oh, ein bisschen fester. Massiere mir meine Muschi, Romain. 511 00:59:57,120 --> 01:00:01,034 Oh, ja. Du machst das wunderbar. Du bist ein Prachtexemplar. 512 01:00:02,200 --> 01:00:08,037 - Gut! Bums mich, bis ich fix und fertig bin. - Ich tue, was ich kann. 513 01:00:09,080 --> 01:00:11,185 Du dringst bis ins innerste meiner Seele. 514 01:00:13,240 --> 01:00:17,154 Hör auf! Ich werde noch wahnsinnig. Ich werde verrückt! 515 01:00:18,040 --> 01:00:19,235 Du machst mich verrückt mit deinem Schwanz. 516 01:00:21,040 --> 01:00:23,111 Ich kann nicht mehr. Ich komme! 517 01:00:24,160 --> 01:00:27,039 Wunderbar. Dachtest du vielleicht, ich komme nicht? 518 01:00:29,240 --> 01:00:33,154 - Was ist denn da los? - Wieso? Das ist meine Schwester. 519 01:00:33,160 --> 01:00:36,107 - Deine Schwester? - Jetzt ist Prügelstunde, weißt du? 520 01:00:36,240 --> 01:00:40,189 Sie ist das Zimmermädchen von Wanda der Botschafterstochter. 521 01:00:40,240 --> 01:00:43,221 - Das ist mir zu hoch. - Meine Schwester heißt Nadège. 522 01:00:43,240 --> 01:00:47,029 Sie ist das Zimmermädchen von Wanda, der Tochter des Botschafters. 523 01:00:47,120 --> 01:00:50,192 Und jeden Abend um dieselbe Zeit peitscht Wanda Nadège. 524 01:00:50,240 --> 01:00:53,119 - Sehr einfach. - Von diesem Standpunkt aus betrachtet. 525 01:00:54,080 --> 01:00:56,037 Können wir uns das kurz ansehen? 526 01:00:57,120 --> 01:00:59,021 Na ja, wenn du unbedingt willst. 527 01:01:00,200 --> 01:01:02,032 Oh, es regnet ja. 528 01:03:35,080 --> 01:03:37,993 Verstehst du? Ich will mich ja wirklich nicht beklagen, 529 01:03:38,040 --> 01:03:40,987 aber du hast mich ganz einfach so überrumpelt und überrascht. 530 01:03:44,120 --> 01:03:45,190 - Ach. - Was soll das denn wieder heißen? 531 01:03:45,240 --> 01:03:49,063 Dass seine Exzellenz, der Botschafter, jetzt seinen Schwanz hineinstecken wird. 532 01:03:51,120 --> 01:03:53,100 Komm mit. Komm. 533 01:03:56,080 --> 01:04:02,031 Sergei. Ich werde dir jetzt die Basisprinzipien einführen. 534 01:04:02,080 --> 01:04:04,060 - Durch den Hosenboden. - Ja, lieber Vater. 535 01:04:04,120 --> 01:04:07,067 Sehr gut. Dreh dich um, mein Sohn. 536 01:04:36,120 --> 01:04:38,077 Aber das ist doch unglaublich. 537 01:04:40,240 --> 01:04:47,067 Sergei. Denk bitte immer daran, 538 01:04:49,240 --> 01:04:53,154 so dumm ist ein zivilisatorisches Symbol. 539 01:04:54,040 --> 01:04:56,111 Alles Elend kommt nur daher, 540 01:04:56,160 --> 01:04:59,107 dass die verschiedenen Geschlechter einander angeblich begehren. 541 01:05:00,240 --> 01:05:04,029 Es gibt heute nur eine Möglichkeit, das Abendland zu retten. 542 01:05:05,040 --> 01:05:07,987 Und die ist... mein lieber Sohn, 543 01:05:08,240 --> 01:05:13,235 dass die Männer vor der Verbreitung der sokratischen Liebe nicht zurückschrecken. 544 01:05:14,120 --> 01:05:17,101 Während die Frauen zum leukadischen Felsen gehen, 545 01:05:17,160 --> 01:05:19,197 um Unterricht im Sapphismus zu nehmen. 546 01:05:20,040 --> 01:05:21,144 Ja, lieber Vater. 547 01:05:29,240 --> 01:05:33,120 - Na? Hat dir der Abend gefallen? - Und wie. 548 01:05:33,160 --> 01:05:36,073 Aber eigentlich war ich mit Natascha Kollowic verabredet. 549 01:05:36,200 --> 01:05:40,979 - Ich weiß. - Was heißt, du weißt? - Na ja, du Dummkopf. 550 01:05:41,040 --> 01:05:44,021 Die Männer, selbst wenn sie noch so illustre Vorfahren haben wie du, 551 01:05:44,120 --> 01:05:46,100 sind nur Spielzeuge in unseren Händen. 552 01:05:46,120 --> 01:05:50,034 Also, gehe ich recht in der Annahme, dass alles schon vorausgesehen war. 553 01:05:50,120 --> 01:05:53,238 Natürlich. Na klar. Und alles, was du heute noch erleben wirst, 554 01:05:54,040 --> 01:05:57,021 ist eine Form, dir das Leben des Fürsten Vibescu zu erzählen. 555 01:06:29,080 --> 01:06:31,060 Fast könnte man meinen, der Sohn von Marschall Göring. 556 01:06:31,120 --> 01:06:33,157 Aber das ist der Sohn von Marschall Göring. 557 01:07:02,240 --> 01:07:05,039 Unsere Bars sind zwar nicht so gut wie die in Paris, 558 01:07:05,080 --> 01:07:08,027 aber Sie müssen zugeben, für Bukarest sind sie gar nicht so schlecht. 559 01:07:08,080 --> 01:07:09,981 Natascha, es ist schön, Sie wiederzusehen. 560 01:07:10,040 --> 01:07:13,158 Diese Bar, in der wir gerade sind, war das Lieblingslokal des Fürsten Vibescu. 561 01:07:13,240 --> 01:07:15,141 Sie sieht heute noch genauso aus wie damals. 562 01:07:16,120 --> 01:07:18,225 Sie Ihnen zeigen für mich so eine Art Wallfahrt. 563 01:07:19,040 --> 01:07:21,236 Und welche teuflische Idee wird Ihnen kommen, um mir die Fortsetzung zu erzählen? 564 01:07:21,240 --> 01:07:24,187 - Passen Sie auf. - Mein Pint hat schon im zarten Frühlingsalter 565 01:07:24,240 --> 01:07:26,106 mit rotem Jubel sich illuminiert. 566 01:07:26,200 --> 01:07:30,114 Und meine Hoden schaukelten wie schweres Obst, das nach dem Korbe giert. 567 01:07:30,200 --> 01:07:33,181 Das prächtige Vlies, in das mein Schwanz sich schmiegt, 568 01:07:33,240 --> 01:07:39,077 liegt dicht gedrückt vom Arsch zur Hüfte, bis herum zum Nabel. Also überall. 569 01:07:39,120 --> 01:07:41,191 Und blickt mit Stolz auf meine schmächtigen Backen, 570 01:07:41,240 --> 01:07:44,119 wenn sie gefurcht und reglos auf dem hohen Tisch 571 01:07:44,200 --> 01:07:48,228 und der Papiere kalten wische, den warmen Kot meiner Gedanken kacken. 572 01:07:49,040 --> 01:07:50,144 Voilà. 573 01:07:52,040 --> 01:07:57,160 - Bravo! - Wunderbar, Tristan. Darf ich vorstellen? Romain Marchand. 574 01:07:58,040 --> 01:08:01,078 Der Nachfahre unseres illustren Mony Vibescu. 575 01:08:01,120 --> 01:08:04,101 Oh, sehr erfreut. Tristan de Vinegre. 576 01:08:05,120 --> 01:08:08,158 Oh, was für ein zauberhafter Mann. Er sieht aus wie der Fürst auf dem Gemälde. 577 01:08:08,200 --> 01:08:11,147 - Wie charmant. - Holst du uns ein Gläschen Champagner? 578 01:08:11,200 --> 01:08:14,147 - Champagner? Mehr nicht? - Oh, nein. Bitte nicht schon wieder. 579 01:08:14,200 --> 01:08:16,180 Du Verrückter, machst du uns einen Vorzugspreis? 580 01:08:16,240 --> 01:08:19,187 Natürlich, mein Täubchen. Fast umsonst. Ihr seid doch alle meine Freunde. 581 01:08:19,240 --> 01:08:22,153 Verzeihen Sie, wir sind ein wenig altmo- disch. Ich kann nicht widerstehen. 582 01:08:23,160 --> 01:08:27,040 Meine Damen, in den Salon. Oh, jetzt werdet ihr was erleben. 583 01:08:28,040 --> 01:08:33,035 Hereinspaziert. Darf ich vorstellen? Das sind Martine und Dolores. 584 01:08:33,080 --> 01:08:35,151 Setzt euch hin, meine Süßen. Nehmt Platz. 585 01:08:36,120 --> 01:08:40,239 Und nun darf ich vorstellen, Marie-Claire, Odile. Jawohl. 586 01:08:41,040 --> 01:08:42,144 Sind sie nicht zauberhaft? 587 01:08:43,040 --> 01:08:46,158 Monique, Kirstin. Sind sie nicht hübsch? Na, meine Häschen. 588 01:08:47,120 --> 01:08:50,158 Na, du kleiner Teufel. Kommt herein, ihr Süßen! 589 01:08:50,240 --> 01:08:54,996 Und das ist Yanne, die Kleine, und die Große kommt aus Kopenhagen. 590 01:08:55,040 --> 01:08:58,021 Setzt euch, meine Täubchen. Setzt euch auf eure süßen Hintern. 591 01:08:59,120 --> 01:09:02,238 Und hier kommt Monique. Und Marie-Terese. 592 01:09:03,040 --> 01:09:06,158 Die schöne Marie-Terese. Ist sie nicht hübsch? 593 01:09:07,120 --> 01:09:09,157 Donnerwetter, Alexine, du bist auch nicht mehr lange alleine. 594 01:09:09,200 --> 01:09:11,032 Setz dich hin, mein Schatz. 595 01:09:11,120 --> 01:09:14,101 Und eins will ich euch sagen, ihr könnt von diesen Damen verlangen, was ihr wollt, 596 01:09:14,160 --> 01:09:17,107 sie machen alles für euch, ich schwöre es euch. Egal was. 597 01:09:17,160 --> 01:09:21,074 Einen Teufelskreis oder das Gebet der Mohammedaner, eine finstere Räuberhöhle. 598 01:09:21,120 --> 01:09:23,077 Egal was, die Damen machen einfach alles. 599 01:10:08,040 --> 01:10:12,193 Tristan? Würdest du bitte mit der Erzäh- lung der Abenteuer des Fürsten fortfahren? 600 01:10:12,240 --> 01:10:15,153 Na gut. Unter eine Bedingung, dass alle Damen dabei sind. 601 01:10:15,240 --> 01:10:17,106 Und dass der Champagner fließt. 602 01:10:17,120 --> 01:10:19,077 Heute Abend spielen wir geschlossene Gesellschaft. 603 01:10:19,120 --> 01:10:22,033 Dann schieß los. Fang an, wir warten. 604 01:10:22,080 --> 01:10:23,184 Gut. Wo waren wir stehengeblieben? 605 01:10:24,200 --> 01:10:28,194 Ah, der Fürst ist in Bukarest, als gerade der Krieg ausbricht 606 01:10:28,240 --> 01:10:32,189 zwischen Russland und Japan. - Ach übrigens eine sehr schöne Episode. 607 01:10:32,240 --> 01:10:35,153 Der Fürst, ich meine, der Erb-Hospodar, wurde zum Leutnant ernannt, 608 01:10:35,200 --> 01:10:38,238 in der Armee seiner Majestät, des kaiserlichen Zaren. 609 01:10:39,040 --> 01:10:41,111 Und wie wunderbar er aussah in seiner feschen Uniform. 610 01:10:41,160 --> 01:10:42,992 Sie schickten ihn sofort nach Port Arthur. 611 01:10:43,040 --> 01:10:45,145 In die große Garnison, die von den Japanern besetzt war. 612 01:10:49,200 --> 01:10:50,224 Und schieß! 613 01:11:07,040 --> 01:11:11,034 Alexine! Was machst du denn hier? 614 01:11:11,120 --> 01:11:15,114 - Und du? - Monique! Monique! 615 01:11:18,120 --> 01:11:20,191 Kommt Kinder, das müsst ihr mir erzählen. Kommt. 616 01:11:21,120 --> 01:11:22,190 Mach Platz, du Idiot. 617 01:11:25,040 --> 01:11:26,178 Ich freu mich, euch zu sehen. 618 01:11:27,160 --> 01:11:31,074 Aber welchem Wunder ist es zu verdanken, dass ihr beide hier in Port Arthur seid? 619 01:11:31,120 --> 01:11:34,033 - Das von den Japanern besetzt ist. - Die Geschichte war so: 620 01:11:34,040 --> 01:11:36,145 du erinnerst dich an jene Nacht, in der ich mich rächen wollte, 621 01:11:36,240 --> 01:11:40,063 du weißt, was ich meine, bei dieser Entmannung dieses Oberhalunken. - Ja. 622 01:11:40,160 --> 01:11:43,107 Ja, und als ich aufgewacht bin, standen 1000 Ärzte um mich rum. 623 01:11:44,040 --> 01:11:47,021 Ich bin nämlich gefunden worden. Mit einem Messer im Po. 624 01:11:47,040 --> 01:11:50,158 Und mich hat man zu Hause gepflegt. Ja, mir ging's auch nicht so besonders. 625 01:11:51,160 --> 01:11:53,117 Und von dir hat man überhaupt nichts gehört. 626 01:11:54,040 --> 01:11:56,236 Wir haben erst vor kurzem erfahren, dass du nach Serbien zurückgefahren bist. 627 01:11:57,040 --> 01:11:58,235 Und diese Geschichte hatte ein übles Nachspiel. 628 01:11:58,240 --> 01:11:59,981 Mein Liebhaber hat mich verlassen. 629 01:12:00,040 --> 01:12:03,021 Und mein geliebter Senator wollte mich auch nicht mehr sehen. 630 01:12:03,120 --> 01:12:06,192 - Nachdem unsere Sterne verblassten... - Haben wir versucht dich wiederzufinden. 631 01:12:06,240 --> 01:12:08,038 Dann ist der Krieg ausgebrochen. 632 01:12:08,160 --> 01:12:11,198 Und nachdem wir nun mal wenig Geld hatten, keine Papiere... 633 01:12:11,240 --> 01:12:15,029 Hat man uns einfach hierher geschickt. In dieses Offiziers-Casino. 634 01:12:15,200 --> 01:12:17,237 - Fürst Mony Vibescu? - Ja, der bin ich. 635 01:12:18,040 --> 01:12:19,178 Ich bin der Kurier von General Mounine. 636 01:12:19,240 --> 01:12:22,153 Er lässt Sie bitten, sofort in sein Hauptquartier zu kommen. 637 01:12:22,160 --> 01:12:23,150 Na gut, ich komm mit. 638 01:12:23,240 --> 01:12:26,221 Meine Damen, es tut mir leid, aber die Pflicht ruft mich. 639 01:12:27,040 --> 01:12:28,144 Also dann, bis später. 640 01:12:29,160 --> 01:12:30,992 Gehen Sie, ich folge Ihnen. 641 01:12:31,240 --> 01:12:34,153 - Romain? - Ja? - Warte. 642 01:12:35,120 --> 01:12:38,033 Du hattest uns doch versprochen, es 20 Mal hintereinander zu machen. 643 01:12:38,120 --> 01:12:41,033 - Ja. - Und der Fluch der 11.000 Ruten? 644 01:12:43,040 --> 01:12:47,034 Dann komm uns wieder besuchen. Aber diesmal entwischst du uns nicht. 645 01:12:49,160 --> 01:12:50,150 Gehen wir. 646 01:13:08,120 --> 01:13:11,238 - Wer ist da? - Fürst Mony Vibescu. - Er soll reinkommen. 647 01:13:16,160 --> 01:13:17,184 Meine Verehrung, Herr General. 648 01:13:17,240 --> 01:13:19,220 Schon gut, schon gut. Darf ich bekannt machen? 649 01:13:19,240 --> 01:13:21,141 - Meine Frau Haidyn. - Guten Abend, Madame. 650 01:13:21,200 --> 01:13:23,237 Meine Frau hat schon eine ganze Menge über Sie gehört, Leutnant. 651 01:13:24,040 --> 01:13:27,226 - Das freut mich sehr, Herr General. - Meine Frau ist im dritten Monat. 652 01:13:28,040 --> 01:13:29,144 Meinen herzlichen Glückwunsch, Herr General. 653 01:13:29,200 --> 01:13:34,070 Sie wissen sicherlich, dass schwangere Frauen manchmal unstillbare Gelüste haben. 654 01:13:34,120 --> 01:13:36,225 Die einen essen am liebsten Himbeermarmelade, 655 01:13:37,040 --> 01:13:41,034 die anderen marinierten Hering. - Sehr wohl, Herr General. 656 01:13:41,160 --> 01:13:43,197 Und meine Frau, stellen Sie sich das mal vor, 657 01:13:43,240 --> 01:13:47,189 möchte unbedingt und am liebsten sofort mit Ihnen ins Bett gehen. 658 01:13:49,240 --> 01:13:53,234 Wird sie nicht befriedigt, dann wäre mein Nachkomme aufs Äußerste gefährdet, 659 01:13:53,240 --> 01:13:56,039 was ich unter allen Umständen vermeiden möchte. 660 01:13:56,240 --> 01:14:00,029 Ich befehle Ihnen also, dieser Aufgabe nachzukommen. 661 01:14:01,160 --> 01:14:04,039 - Haben Sie mich verstanden? - Sehr wohl, Herr General. 662 01:14:04,160 --> 01:14:07,073 Während dieser Zeit werde ich mich sicher nicht langweilen. 663 01:14:07,120 --> 01:14:09,100 Ich werde sie mit diesem jungen Chinesen verbringen, 664 01:14:09,160 --> 01:14:11,982 der, wie sagt man doch gleich, eine ganz besondere Art hat, 665 01:14:12,040 --> 01:14:14,020 die Mandschurei zu zivilisieren. 666 01:14:16,080 --> 01:14:18,993 - Schreiten Sie zur Tat. - Mit Vergnügen, Herr General. 667 01:15:58,120 --> 01:15:59,144 Was soll dieses Blutvergießen? 668 01:15:59,200 --> 01:16:01,999 Ich habe schon einmal jemand den Kopf abgeschnitten. 669 01:16:02,080 --> 01:16:05,118 Und ich muss Ihnen leider sagen, ich werde es ein zweites Mal tun. 670 01:16:08,120 --> 01:16:12,000 Es tut mir fürchterlich leid, Herr General, aber ich bin nach Port Arthur gekommen, 671 01:16:12,040 --> 01:16:14,145 um in den Krieg zu ziehen. Gegen die Japaner. 672 01:16:15,080 --> 01:16:18,061 Hören Sie, bedauerlicherweise sehe ich mich gezwungen, Sie zu fesseln, 673 01:16:18,120 --> 01:16:20,225 um Ihnen wenigstens etwas Zeit zum Nachdenken zu geben, 674 01:16:21,040 --> 01:16:23,111 was man selbst einem General zugestehen muss. 675 01:16:23,240 --> 01:16:26,039 Ich habe Beziehungen, mein Freund. Seien Sie vorsichtig! 676 01:16:28,120 --> 01:16:32,148 Sie gestatten? Ausnahmsweise sind die Rangabzeichen zu etwas zu gebrauchen. 677 01:16:32,240 --> 01:16:35,039 Nun, Herr General, wenn Sie gestatten? 678 01:16:35,120 --> 01:16:39,114 Werde ich mit dem größten Vergnügen Ihren Befehl von vorhin ausführen. 679 01:16:39,160 --> 01:16:41,140 Als gehorsamer Offizier, der ich bin, 680 01:16:41,240 --> 01:16:44,039 erfülle ich meine Pflicht jederzeit voller Energie. 681 01:16:44,080 --> 01:16:46,185 Rechts um, Marsch! Exekution! 682 01:16:53,080 --> 01:16:54,070 Seid ganz beruhigt. 683 01:16:54,120 --> 01:16:57,067 Diese Explosion hat nichts zu tun mit dem alten Fluch der 11.000 Ruten. 684 01:16:57,120 --> 01:16:59,225 Fürst Mony hat keinen Schaden genommen. 685 01:17:00,120 --> 01:17:02,077 Lasst euch von mir nicht stören, meine Süßen. 686 01:17:02,120 --> 01:17:05,033 Ist sie nicht entzückend? Seht euch doch diese Pobacken an. 687 01:17:05,120 --> 01:17:07,100 Wie eine Putte, die bläst, du kleines Mäuschen. 688 01:17:07,120 --> 01:17:09,225 Oh, aber dieser Gefühlsausbruch hat meine Kehle ausgedörrt. 689 01:17:10,040 --> 01:17:12,020 Ich brauche jetzt einen kleines Schlückchen Champagner. 690 01:17:13,160 --> 01:17:18,064 Also, meine Damen! Oh, Monsieur, etwas mehr Aufmerksamkeit bitte, 691 01:17:18,120 --> 01:17:20,100 wenn ich Ihnen die Geschichte des Fürsten erzählen soll, 692 01:17:20,160 --> 01:17:23,073 dann müssen Sie mir zuhören. Ich bestehe darauf. 693 01:17:23,160 --> 01:17:27,996 Schließlich bin ich der Erzähler und erwarte etwas Respekt und etwas Ruhe. 694 01:17:28,040 --> 01:17:29,144 Aber wenn man mich unhöflich behandelt 695 01:17:29,200 --> 01:17:32,079 nun ja, dann ziehe ich mich einfach zurück. - Oh nein! 696 01:17:33,040 --> 01:17:35,077 Oh, bitte nicht, Tristan. Nein, also wirklich. 697 01:17:35,120 --> 01:17:37,100 Ich möchte das Ende dieser Geschichte hören. 698 01:17:37,120 --> 01:17:40,101 - Ihre Geschichte wollen Sie wohl sagen. - Wieso meine Geschichte? 699 01:17:40,240 --> 01:17:44,154 Und diese Explosion kam von dem Angriff der Japaner auf Port Arthur, nicht wahr? 700 01:17:44,160 --> 01:17:47,039 Und die Russen fühlten sich total überrumpelt. 701 01:17:47,120 --> 01:17:49,225 Denn in jenem Augenblick vögelten sie gerade ihre Stuten, 702 01:17:49,240 --> 01:17:51,141 wie es zu dieser Zeit nun mal üblich war. 703 01:17:51,240 --> 01:17:54,187 Sie waren alle sehr, sehr überrascht und konnten keinen Gegenangriff starten. 704 01:17:54,240 --> 01:17:57,221 Unglück den Besiegten, doch die Japaner, 705 01:17:58,040 --> 01:17:59,064 oh die Japaner waren unerbittlich. 706 01:17:59,120 --> 01:18:01,100 Der Fürst verdankte es in erster Linie seinem Offiziersgrad, 707 01:18:01,160 --> 01:18:03,117 dass sie ihm nicht die Kehle durchschnitten. 708 01:18:03,240 --> 01:18:05,197 Wir werden ihn jetzt gleich wiedertreffen in Gesellschaft 709 01:18:05,240 --> 01:18:07,983 von Culculine und Alexine in einem Landgasthof, 710 01:18:08,040 --> 01:18:11,021 aus dem ein Not-Lazarett gemacht wurde, in dem Verwundete liegen, 711 01:18:11,080 --> 01:18:14,061 in dem die verletzten Soldaten stöhnen und wimmern. 712 01:18:25,240 --> 01:18:27,220 Hier, Kamerad. Zum Wohl! 713 01:18:28,160 --> 01:18:31,198 Danke, Kamerad. Ich werde es dir vergelten. 714 01:18:32,040 --> 01:18:33,235 Wenn ich morgen noch lebe. 715 01:18:35,040 --> 01:18:36,235 Der arme Kerl fantasiert. 716 01:18:37,200 --> 01:18:40,181 Wären Sie so freundlich und würden mir helfen, Herr Leutnant? 717 01:18:42,160 --> 01:18:46,040 Sicher. Mit dem allergrößten Vergnügen. 718 01:18:46,240 --> 01:18:51,019 Ich brauche eine Spritze und etwas Alkohol. 719 01:19:04,040 --> 01:19:07,112 - Das reinste Martyrium. - Tupfer brauche ich jetzt, bitte. 720 01:19:09,040 --> 01:19:11,145 Sagten Sie nicht soeben, dass Sie Alkohol brauchen? 721 01:19:13,040 --> 01:19:14,144 Verbandszeug, bitte. 722 01:19:17,040 --> 01:19:19,180 - Wollen Sie mir nicht antworten? - Mit dem sind wir fertig. 723 01:19:20,040 --> 01:19:21,144 Zum nächsten. 724 01:19:26,040 --> 01:19:27,144 Ich finde das abscheulich. 725 01:19:29,080 --> 01:19:31,993 - Tupfer, bitte. - Also, warum antworten Sie mir nicht? 726 01:19:32,040 --> 01:19:36,159 - Wozu wollten Sie Alkohol? - Würden Sie mich in Ruhe arbeiten lassen? 727 01:19:37,040 --> 01:19:41,159 - Verbandszeug. - Ich muss schon sagen, Sie scheinen 728 01:19:43,120 --> 01:19:46,101 an den Schmerzen Ihrer Mitmenschen gefallen zu finden. 729 01:19:46,200 --> 01:19:48,999 Das ist ein Gefühl, das ich verstehen kann. 730 01:19:49,120 --> 01:19:51,157 Ich bin ganz gewiss kein Denunziant. 731 01:19:52,040 --> 01:19:56,034 Vertrauen Sie sich mir an. Gehen wir hinaus an die frische Luft. 732 01:20:04,200 --> 01:20:08,149 Das war's. Mir reicht's in Port Arthur. Und du? Wer bist du? 733 01:20:08,200 --> 01:20:10,180 Ich bin die Tochter des Revolutionärs Morneski, 734 01:20:10,240 --> 01:20:13,221 der von den Henkern Romonov Gourkos nach Sibirien geschickt wurde. 735 01:20:14,080 --> 01:20:19,200 Um die Ehre meines Vaterlandes Polen zu verteidigen, töte ich russische Soldaten. 736 01:20:19,240 --> 01:20:22,039 Mein eigener Bruder war ge- zwungen, mich zu entjungfern, 737 01:20:22,080 --> 01:20:24,220 um zu verhindern, dass ein Kosake mir die Unschuld rauben kann. 738 01:20:25,200 --> 01:20:27,999 Er kommandiert ein Regiment russischer Soldaten. 739 01:20:28,120 --> 01:20:30,225 Er führte sie auf den halbzugefroren Baikalsee. 740 01:20:31,160 --> 01:20:35,074 - Wie Alexander Newski. - Verdammte Schlampe. 741 01:20:35,120 --> 01:20:38,101 Der Zar hat recht, wenn er diese Polenschweine ausrotten möchte. 742 01:20:38,200 --> 01:20:41,238 Die besaufen sich doch nur, stellen Bomben her und wollen unseren Planeten vernichten. 743 01:20:42,040 --> 01:20:44,236 Selbst in Paris haben die friedlichen Bürger keine Ruhe mehr. 744 01:20:45,160 --> 01:20:48,039 - Du altes Miststück! - Bravo, Mony! 745 01:20:48,080 --> 01:20:51,152 Weiter so! Schlag ihr die Fresse ein mit deinem Stiefel, dass sie krepiert. 746 01:20:51,160 --> 01:20:55,040 Du Polen-Schlampe! Na warte! 747 01:20:56,080 --> 01:20:58,185 Wir haben es gleich. Ihr seid Schuld am Elend dieser Welt. 748 01:21:02,200 --> 01:21:05,022 Der Fürst Mony wurde von den Japanern zum Tode verurteilt. 749 01:21:05,080 --> 01:21:07,185 Ein absolut fürchterlicher Tod. Und um den Rest zu verstehen, 750 01:21:07,240 --> 01:21:10,039 müssen wir erfahren, was mit unserer lieben Culculine passiert ist. 751 01:21:10,120 --> 01:21:11,144 Es ist unfassbar. 752 01:21:11,200 --> 01:21:15,114 - Ihr Name, der Vorname? - D'Ancone, Culculine. 753 01:21:15,200 --> 01:21:20,104 - Der Geburtsort und das Datum. - Paris, 30. Mai 1885. 754 01:21:20,160 --> 01:21:24,074 - Dann sind Sie jetzt also 25? - Sie kommen aber auch auf alles. 755 01:21:24,120 --> 01:21:26,100 Sie sind viel zu jung, um zu sterben. 756 01:21:27,040 --> 01:21:29,111 Mit Ihrem Gesicht und dieser prachtvollen Figur 757 01:21:29,160 --> 01:21:33,222 könnten Sie noch sehr lange leben. - Soll das heißen, Sie wollen mich töten? 758 01:21:34,040 --> 01:21:36,180 Sie werden sich jetzt ganz langsam splitternackt ausziehen. 759 01:21:36,240 --> 01:21:40,154 Aber nicht so, als wären Sie allein. Oder als gingen Sie zu Bett. 760 01:21:40,160 --> 01:21:43,983 Ich will, dass jede einzelne Be- wegung unsagbar aufregend ist. 761 01:21:44,120 --> 01:21:47,033 Sodass es an die Grenze des Erträglichen geht. 762 01:21:54,160 --> 01:21:57,073 Ich tue mein Bestes, mein Kapitän. 763 01:23:57,160 --> 01:23:59,231 - Lass sie los, du Schwein! - Romain! Romain! 764 01:24:00,040 --> 01:24:02,180 Sie ist meine Braut und sie heißt nicht Culculine, sie heißt Florence. 765 01:24:02,240 --> 01:24:06,154 - Kapierst du? Florence! - Erschieß ihn! Da, der Revolver! 766 01:24:07,120 --> 01:24:10,192 - Romain! - Florence! Florence, wenn ich daran denke... 767 01:24:11,120 --> 01:24:14,158 dass ich zum Mörder werden musste, damit du mich in die Arme nimmst. 768 01:24:19,240 --> 01:24:22,153 Oh, Mist! Jetzt haben die mich wieder. - Romain! 769 01:24:22,200 --> 01:24:25,989 Es gab 11.000 Soldaten in der japanischen Garnison. 11.000. 770 01:24:26,040 --> 01:24:28,145 Sie mussten sich in zwei Reihen einander gegenüber stellen. 771 01:24:28,240 --> 01:24:31,153 Der Fürst Mony, splitternackt, musste an den zwei Reihen vorbeigehen 772 01:24:31,200 --> 01:24:35,023 und erhielt dabei von jedem einzelnen Soldaten einen brutalen Rutenhieb. 773 01:24:35,160 --> 01:24:38,107 Beim 800. Hieb war sein Körper nur noch ein Lumpen. 774 01:24:38,160 --> 01:24:40,061 Beim 1000. Hieb war sein Körper zerfetzt. 775 01:24:40,160 --> 01:24:43,039 - Er ging zu Boden. - Und die Soldaten schlugen wie verrückt weiter. 776 01:24:43,080 --> 01:24:47,029 Beim 11.000. Hieb war sein Körper nur noch eine Masse blutigen Fleisches. 777 01:24:47,080 --> 01:24:51,029 Sie mussten ihn nicht einmal begraben. Die gierige Erde nahm seinen Körper auf. 778 01:24:51,080 --> 01:24:52,218 Aber weshalb erzählt ihr mir das so genau? 779 01:24:53,160 --> 01:24:56,232 Was ist denn auf einmal mit euch los? Was hab ich euch getan? 780 01:25:43,240 --> 01:25:48,178 - Florence? - Pass auf, was jetzt passiert, bevor du dein Urteil hörst. 781 01:26:05,080 --> 01:26:08,061 Ach, du armer Kerl. Du armseliger Typ. 782 01:26:13,120 --> 01:26:18,058 Weil er sein Versprechen nicht gehalten hat, 20 Mal hintereinander 783 01:26:18,120 --> 01:26:23,149 mit Culculine zu vögeln, wird der Beschuldigte Marchand Romain 784 01:26:23,160 --> 01:26:27,040 dazu verurteilt, 11.000 Rutenhiebe zu erhalten. 785 01:26:27,080 --> 01:26:30,061 Das Urteil wird sofort vollstreckt. 786 01:26:34,200 --> 01:26:37,113 Aufhören! Ich bin nicht Mony Vibescu. 787 01:26:37,160 --> 01:26:41,040 Hör auf! Ich bin Romain Marchand! Ich bin Romain Marchand! 788 01:26:41,200 --> 01:26:44,181 Ich bin Romain Marchand! Ich bin Romain Marchand! 789 01:26:45,040 --> 01:26:48,192 Hört auf! Ich bin nicht Vibescu, ich bin Romain Marchand! 790 01:26:49,120 --> 01:26:51,021 Ich bin nicht Vibescu! 791 01:26:53,240 --> 01:26:55,141 Ich bin Romain Marchand! 792 01:26:56,120 --> 01:26:59,067 Ich bin Romain Marchand! Ich bin Romain Marchand! 793 01:26:59,120 --> 01:27:02,158 Ich bin nicht Vibescu! Ich bin Romain Marchand! 794 01:27:06,120 --> 01:27:07,144 Ich hab geträumt. 795 01:27:08,120 --> 01:27:11,033 Na klar, der Koffer. Es gibt gar keinen Koffer. 796 01:27:11,160 --> 01:27:13,026 Und wo ist der Projektor? 797 01:27:13,160 --> 01:27:15,140 Ich hab doch gar keinen Projektor. 798 01:27:17,080 --> 01:27:21,029 Ich hab geträumt. Meine 11.000 Ruten. 799 01:27:22,040 --> 01:27:23,235 Der Traum von den 11.000 Ruten. 800 01:27:31,080 --> 01:27:32,981 Da bist du ja. 801 01:27:35,080 --> 01:27:39,074 Ich liebe dich so sehr. Du machst mich verrückt. 802 01:27:41,120 --> 01:27:42,190 Es ist komisch. 803 01:27:43,240 --> 01:27:50,033 Nach diesem Traum habe ich das Gefühl, ich mache aus dir eine Culculine. 804 01:27:50,200 --> 01:27:52,066 Was hast du denn gegen meinen Anzug? 805 01:27:53,040 --> 01:27:55,145 Der sieht doch schick aus, oder? Der hat Stil. 806 01:27:55,160 --> 01:27:58,039 Der ist witzig, verstehst du? Der ist genau so witzig wie ich. 807 01:27:58,080 --> 01:27:59,184 Und außerdem hab ich dir ein Gedicht geschrieben. 808 01:27:59,240 --> 01:28:01,038 Im Stil von Apollinaire. Willst du es hören? 809 01:28:01,080 --> 01:28:03,151 - Und wenn ich nein sage? - Dann sage ich es trotzdem auf. 810 01:28:03,200 --> 01:28:05,157 Na, wenn du meinst. Los, dann fang an damit. 811 01:28:08,040 --> 01:28:10,145 Bestimmte Worte schenken der Anemone Leben, 812 01:28:10,240 --> 01:28:13,119 indes vor Frost der Engel heiße Tränen quellen. 813 01:28:13,160 --> 01:28:15,117 Das Wort Florence versucht Gelübde zu erfüllen 814 01:28:15,160 --> 01:28:18,141 von deren Spuren auf den Leitersprossen schweben. 815 01:28:18,160 --> 01:28:21,107 Es klingen lauter bleiche Stimmen, 816 01:28:21,160 --> 01:28:24,107 sie haben oft Florences Naenien intoniert. 817 01:28:24,160 --> 01:28:27,983 Dann hat ihr Blumenflor mit Ängsten tapeziert, Wände und Decken, 818 01:28:28,040 --> 01:28:30,077 die im Schweiß des Tauwinds schwimmen. 819 01:28:30,160 --> 01:28:34,074 Oh, Florence! Oh, Florence! Arcongelle. 820 01:28:34,120 --> 01:28:36,225 Mein armer Freund. Bist du verrückt? 821 01:28:37,160 --> 01:28:39,061 Das hat ja weder Kopf noch Schwanz. 822 01:28:41,160 --> 01:28:44,039 Aber ich hab einen. Einen großen Schwanz. Rot und samtweich. 823 01:28:44,080 --> 01:28:46,060 Und weißt du, warum ich ihn dir niemals zeigen werde? Niemals? 824 01:28:46,120 --> 01:28:47,190 - Niemals! - Du bist völlig übergeschnappt! 825 01:28:47,240 --> 01:28:50,039 Weil nämlich ein Arschloch muss nach Arschloch riechen 826 01:28:50,080 --> 01:28:54,199 und nicht nach Kölnisch Wasser. Ein Arschloch muss nach Arschloch riechen 827 01:28:54,240 --> 01:28:58,154 und nicht nach Kölnisch Wasser. 828 01:29:03,160 --> 01:29:06,073 Wanda. Nadège. 829 01:29:08,040 --> 01:29:09,064 Yvette. 830 01:29:11,240 --> 01:29:12,230 Frencine. 831 01:29:15,040 --> 01:29:16,144 Isabel. 832 01:29:23,040 --> 01:29:27,034 Meine jungen Damen. Meine Damen, ich bitte euch um etwas Aufmerksamkeit. 833 01:29:27,080 --> 01:29:29,037 Seid versichert, ich fasse mich kurz. 834 01:29:29,240 --> 01:29:32,039 Es ist mir eine tiefe, innere Befriedigung, 835 01:29:32,080 --> 01:29:35,152 wenn ich nunmehr ein paar Worte zu euch sagen darf, um euch anzukündigen, 836 01:29:35,160 --> 01:29:39,188 dass ich noch bis heute Morgen mit einer reizenden Megäre verlobt war. 837 01:29:39,240 --> 01:29:43,154 Die mich zum Sklaven machen wollte. Mein Gefängnis stand auch schon bereit. 838 01:29:43,240 --> 01:29:47,063 Ein Drei-Zimmer-Apartment. Dort wollte sich mich dann foltern. 839 01:29:47,120 --> 01:29:49,100 Der Fernseher, jeden Abend, zweimal pro Woche, 840 01:29:49,160 --> 01:29:51,197 die Schwiegermutter: bezahl deine Steuern, du siehst ungepflegt aus, 841 01:29:51,240 --> 01:29:54,153 geh zum Friseur, halt dich gerade, hör auf, den Clown zu spielen. 842 01:29:54,240 --> 01:29:57,187 Heute Abend sind wir eingeladen. Nein, Romain, nicht vor allen Leuten. 843 01:29:57,240 --> 01:30:00,039 Los, Marsch, vorwärts, kehrt, Marsch! 844 01:30:00,080 --> 01:30:05,223 Heute Morgen hab ich ihr gesagt, sie soll sich aufklären lassen. Von Appolinaire. 845 01:30:07,160 --> 01:30:10,983 Das werden wir feiern. Heut Abend lade ich euch alle ein. 846 01:30:11,040 --> 01:30:14,078 Habt ihr gehört? Zum Essen! Alle! Ich werde euch verwöhnen. 847 01:30:14,120 --> 01:30:17,033 Ich werde jede einzelne von euch verwöhnen. Jede einzelne. 848 01:30:17,080 --> 01:30:20,027 So, das war's! Also an die Arbeit! 849 01:30:20,120 --> 01:30:22,100 Los, komm her, Süße. Ich hab was Wichtiges. 850 01:30:37,120 --> 01:30:40,238 - Romain? - Ah, du bist es, mein kleiner Mausebär. 851 01:30:41,040 --> 01:30:44,158 - Ich bin gleich bei dir. - Was machst du denn da? 852 01:30:46,200 --> 01:30:49,238 Ich nehme gerade meine Dudelsack- Stunde, so wie jeden Morgen. Das ist alles. 853 01:30:50,160 --> 01:30:56,031 - Romain? - Florence. - Ich muss dir sagen, dein Gedicht ist sehr hübsch. 854 01:30:57,200 --> 01:31:00,181 - Wirklich? - Romain? 855 01:31:01,240 --> 01:31:04,187 - Florence. - Ich liebe dich, weißt du? 856 01:31:07,120 --> 01:31:09,225 - Was ist denn das? - Sieh es dir doch an. 857 01:31:14,240 --> 01:31:18,120 - Oh, und was soll ich dann noch hier? - Später, später, später. 858 01:31:19,240 --> 01:31:23,154 Zwei Bahntickets nach Bukarest? Mit dem Orientexpress? 859 01:31:24,040 --> 01:31:27,112 Ja, warum nicht? Du wolltest doch deine Familie wiedersehen. 860 01:31:27,240 --> 01:31:31,234 Und dann hast du zu mir gesagt, ob wir zwei nicht einmal, 861 01:31:32,040 --> 01:31:34,077 du und ich, mit dem Schlafwagen fahren könnten. 862 01:31:35,040 --> 01:31:36,997 Wir können. Wir beide. 863 01:31:39,040 --> 01:31:44,160 - Na ja, du verstehst schon. - Meine Culculine. - Culculine? 864 01:31:45,080 --> 01:31:47,037 Vergiss es, mein kleiner Mausebär. 865 01:31:53,080 --> 01:31:55,037 Was gibt's denn da zu lachen? 866 01:31:55,240 --> 01:31:59,234 - Romain. Freust du dich darüber? - Aber ja. 867 01:32:02,040 --> 01:32:03,110 Romain. 74859

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.