All language subtitles for VIII - LA ÚLTIMA UNIDAD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,050 --> 00:00:04,520 {\i1}On orders of the new{\i0}\N{\i1}Chronos commander, Dr. Balcus...{\i0} 2 00:00:04,620 --> 00:00:06,950 {\i1}Sho's father was kidnapped.{\i0} 3 00:00:07,050 --> 00:00:10,580 {\i1}While Sho grieved, believing him dead,{\i0}\N{\i1}Tetsuro and Mizuki were also abducted.{\i0} 4 00:00:11,660 --> 00:00:15,990 {\i1}Sho was trapped trying to rescue them{\i0}\N{\i1}but then saved by a gunshot.{\i0} 5 00:00:16,660 --> 00:00:20,530 {\i1}The mysterious man with the powerful gun{\i0}\N{\i1}introduced himself as Murakami.{\i0} 6 00:00:22,130 --> 00:00:26,660 {\i1}Learning that his father was still alive,{\i0}\N{\i1}Sho decided to join Murakami...{\i0} 7 00:00:26,770 --> 00:00:29,300 {\i1}in his fight against Chronos.{\i0} 8 00:00:55,570 --> 00:00:56,760 Mr. Fukamachi. 9 00:00:56,900 --> 00:01:01,770 I had no idea\Nof all that has happened to Sho. 10 00:01:02,540 --> 00:01:06,240 It's like some horrible nightmare. 11 00:01:06,380 --> 00:01:10,710 I don't want to believe\Nit's all true either, but... 12 00:01:43,820 --> 00:01:46,650 I wish it were just a bad dream. 13 00:01:46,950 --> 00:01:49,180 Mizuki, please forgive me. 14 00:01:49,289 --> 00:01:51,090 Mr. Fukamachi. 15 00:01:51,590 --> 00:01:55,030 I'm sorry for what you and Tetsuro\Nhave been put through. 16 00:01:55,130 --> 00:01:57,620 Please forgive Sho. 17 00:01:59,570 --> 00:02:01,000 I'm sorry. 18 00:02:01,100 --> 00:02:04,630 This must be such a shock to you.\NIt was thoughtless of me. 19 00:02:04,740 --> 00:02:06,430 Mizuki. 20 00:02:06,540 --> 00:02:09,669 Sho has been protecting\NTetsuro and me. 21 00:02:09,780 --> 00:02:11,830 I'm sure he will come and save us. 22 00:02:11,980 --> 00:02:14,810 Fumio Fukamachi, out! 23 00:02:21,590 --> 00:02:22,579 Mr. Fukamachi! 24 00:02:23,790 --> 00:02:25,980 Mizuki, don't worry about me. 25 00:02:26,090 --> 00:02:28,620 I'm certain Sho will come. 26 00:02:28,730 --> 00:02:30,560 Get moving! 27 00:02:30,760 --> 00:02:32,200 Mr. Fukamachi! 28 00:02:33,430 --> 00:02:34,800 {\i1}Dr. Balcus...{\i0} 29 00:02:34,900 --> 00:02:38,630 {\i1}Guyver I and two others{\i0}\N{\i1}have just passed Area F.{\i0} 30 00:02:38,740 --> 00:02:42,140 {\i1}They will soon enter{\i0}\N{\i1}the protected zone.{\i0} 31 00:02:43,180 --> 00:02:45,300 I'll take care of this, sir. 32 00:02:45,980 --> 00:02:48,140 In the wake of\Nthe Japan branch's collapse... 33 00:02:48,250 --> 00:02:51,340 I'm now the one\Nmost familiar with the Guyver. 34 00:02:51,450 --> 00:02:53,880 Please let me handle this. 35 00:02:55,020 --> 00:02:57,390 That will not be necessary. 36 00:03:03,130 --> 00:03:07,030 You will stay here\Nand await my orders, Agito. 37 00:03:12,470 --> 00:03:14,000 Dr. Balcus... 38 00:03:14,110 --> 00:03:17,300 we are ready to make the adjustments\Nyou suggested on Enzyme II. 39 00:03:17,410 --> 00:03:20,780 Since all scientific data\Nfrom the Japan branch was lost... 40 00:03:20,880 --> 00:03:24,780 we were convinced we could\Nnever again create another Enzyme. 41 00:03:26,190 --> 00:03:30,520 Then it seems the new one\Nwill be primarily of my design. 42 00:03:32,090 --> 00:03:33,720 {\i1}Enzyme.{\i0} 43 00:03:33,829 --> 00:03:37,420 {\i1}Are they going to recreate{\i0}\N{\i1}the Guyver's nemesis?{\i0} 44 00:04:05,720 --> 00:04:08,250 {\i1}Dr. Balcus, as you ordered...{\i0} 45 00:04:08,360 --> 00:04:11,490 {\i1}the three members of the Lost Unit{\i0}\N{\i1}have been dispatched.{\i0} 46 00:04:12,100 --> 00:04:14,730 Doctor, are you planning\Non using them? 47 00:04:16,200 --> 00:04:20,470 The defective unit's value\Ndepends on how well you use it. 48 00:04:21,070 --> 00:04:23,840 Though you call them defective... 49 00:04:23,940 --> 00:04:27,710 some of them possess psychic powers\Nthat we should not underestimate. 50 00:04:27,810 --> 00:04:30,840 They may prove valuable\Nin our overall plan. 51 00:04:31,320 --> 00:04:34,310 But is it wise to pit them\Nagainst the Guyver? 52 00:04:34,450 --> 00:04:38,510 I do not expect them\Nto triumph over the Guyver... 53 00:04:38,620 --> 00:04:42,990 who defeated the mighty\NHyper-Zoanoid Team Five. 54 00:04:43,100 --> 00:04:48,290 I dispatched them just\Nto slow down the Guyver for a while. 55 00:04:48,400 --> 00:04:50,960 To buy us a little time. 56 00:04:53,640 --> 00:04:55,300 {\i1}The Lost Unit.{\i0} 57 00:04:56,080 --> 00:04:58,770 {\i1}Those who lost{\i0}\N{\i1}their reproductive ability...{\i0} 58 00:04:58,880 --> 00:05:01,350 {\i1}while they were being engineered.{\i0} 59 00:05:02,180 --> 00:05:04,980 {\i1}I wonder what kind of powers they have.{\i0} 60 00:05:29,310 --> 00:05:32,240 There are many legends\Nabout Mount Minakami. 61 00:05:32,340 --> 00:05:36,610 One says there's a locked door to heaven\Nsomewhere in the mountain. 62 00:05:36,720 --> 00:05:39,120 Another says that\Nit's an ancient man-made structure. 63 00:05:39,220 --> 00:05:42,780 Some scientists believe it to be\Nthe world's largest unfinished pyramid. 64 00:05:42,890 --> 00:05:44,550 Have you heard\Nof the Takeshiro quakes? 65 00:05:44,690 --> 00:05:45,880 No. 66 00:05:45,990 --> 00:05:47,720 The Takeshiro quakes refer... 67 00:05:47,830 --> 00:05:51,920 to the many earthquakes that occurred\Naround Mount Minakami in the '60s. 68 00:05:52,030 --> 00:05:56,370 Observers said the epicenter\Nwas Mount Minakami. 69 00:05:57,240 --> 00:05:59,140 Perhaps Chronos found out... 70 00:05:59,240 --> 00:06:03,500 about the existence of the ruins\Ndeep within the mountain. 71 00:06:04,180 --> 00:06:09,010 Suppose those ruins weren't ruins\Nand were still functioning even today. 72 00:06:13,450 --> 00:06:16,820 The target has just passed Area E. 73 00:06:19,220 --> 00:06:23,160 Mr. Murakami, what are the ruins\Nin Mount Minakami anyway? 74 00:06:26,370 --> 00:06:29,530 It is the site\Nof the bio-weapon laboratories... 75 00:06:29,640 --> 00:06:33,540 left by an alien people,\Nwhom Chronos calls their gods. 76 00:06:33,640 --> 00:06:37,100 The ruins found at Mount Minakami\Nwere more complete... 77 00:06:37,210 --> 00:06:40,080 than any of their kind\Nfound anywhere else in the world. 78 00:06:40,180 --> 00:06:44,010 To carry out research on the bio-weapons\Ndiscovered buried in the ruins... 79 00:06:44,120 --> 00:06:47,180 Chronos built a base there. 80 00:06:47,920 --> 00:06:50,510 Among the discoveries\Nfound in the ruins... 81 00:06:51,760 --> 00:06:54,520 {\i1}were three bio-booster units{\i0}\N{\i1}of unknown potential.{\i0} 82 00:06:57,700 --> 00:07:02,000 {\i1}So this nightmare began{\i0}\N{\i1}in the ruins at Mount Minakami.{\i0} 83 00:07:04,040 --> 00:07:07,200 {\i1}Unfortunately, Makishima's branch,{\i0}\N{\i1}the one that was destroyed...{\i0} 84 00:07:07,310 --> 00:07:09,640 {\i1}was the lowest unit of Chronos.{\i0} 85 00:07:09,940 --> 00:07:11,640 {\i1}The base at Mount Minakami...{\i0} 86 00:07:12,080 --> 00:07:15,100 {\i1}is where the headquarters{\i0}\N{\i1}of Chronos Japan lies.{\i0} 87 00:07:17,180 --> 00:07:18,770 This is awful! 88 00:07:18,880 --> 00:07:21,220 Then destroying the Japan branch... 89 00:07:21,320 --> 00:07:23,520 and killing Commander Guou\Nmeant nothing. 90 00:07:24,060 --> 00:07:26,290 Guou is not the sort\Nto die so easily. 91 00:07:27,760 --> 00:07:32,530 That bastard Guou\Nis probably still alive. 92 00:07:43,040 --> 00:07:45,409 Is that our prey? 93 00:07:46,080 --> 00:07:47,940 At last we have a chance\Nfor a real battle. 94 00:07:48,050 --> 00:07:51,950 This is a great opportunity\Nto prove ourselves. 95 00:07:52,050 --> 00:07:53,920 We have been called defective... 96 00:07:54,020 --> 00:07:57,550 {\i1}but now we can show{\i0}\N{\i1}our true power and potential.{\i0} 97 00:08:00,860 --> 00:08:03,690 The first stage is complete. 98 00:08:05,830 --> 00:08:09,460 Now I shall make adjustments\Nof my own design. 99 00:08:31,890 --> 00:08:33,289 This is Mount Minakami. 100 00:08:35,490 --> 00:08:37,860 The base is under that mountain. 101 00:08:38,760 --> 00:08:42,760 Somewhere inside that mountain\Nthey have Mizuki and your father. 102 00:08:44,500 --> 00:08:48,940 {\i1}I'm going to rescue Mizuki{\i0}\N{\i1}and my father no matter what...{\i0} 103 00:08:49,240 --> 00:08:52,110 {\i1}and completely annihilate Chronos...{\i0} 104 00:08:52,210 --> 00:08:54,870 {\i1}so they'll never be able{\i0}\N{\i1}to hurt anyone ever again.{\i0} 105 00:09:04,160 --> 00:09:05,780 Dyme. 106 00:09:24,540 --> 00:09:26,600 What's happening? 107 00:09:29,620 --> 00:09:32,110 They're coming, Fukamachi! 108 00:09:34,190 --> 00:09:37,820 Get him back to the car, Mr. Murakami!\NI'll take care of them! 109 00:09:37,920 --> 00:09:40,290 All right. I'll leave them to you. 110 00:09:55,570 --> 00:09:56,840 Oh, no! The car! 111 00:10:03,620 --> 00:10:05,310 This way! 112 00:10:06,690 --> 00:10:08,280 Mr. Murakami... 113 00:10:08,390 --> 00:10:10,480 Follow me! Hurry! 114 00:10:15,890 --> 00:10:17,830 Come out, Chronos! 115 00:10:23,500 --> 00:10:26,060 Very impressive, Guyver... 116 00:10:26,440 --> 00:10:29,270 but do you really believe\Nyou can defeat us? 117 00:10:29,910 --> 00:10:32,240 All three of us? 118 00:10:32,840 --> 00:10:33,830 Three? 119 00:10:34,510 --> 00:10:36,040 Dyme! 120 00:10:41,120 --> 00:10:43,490 Dyme can liquefy himself... 121 00:10:43,590 --> 00:10:46,180 and merge with the Earth\Nto create a battlefield... 122 00:10:46,290 --> 00:10:48,450 that gives us the advantage. 123 00:10:55,270 --> 00:10:57,600 What are these Zoanoids? 124 00:11:08,480 --> 00:11:10,000 Somlum! 125 00:11:10,250 --> 00:11:12,310 Now it's my turn! 126 00:11:27,600 --> 00:11:29,930 I've gotta get\Nthe hell out of here! 127 00:11:37,040 --> 00:11:38,480 Shit! 128 00:11:41,080 --> 00:11:42,550 What is this? 129 00:11:42,950 --> 00:11:45,470 That's no ordinary glue, Guyver! 130 00:11:45,580 --> 00:11:48,020 It's a biological snare. 131 00:11:48,120 --> 00:11:52,420 It can penetrate any living organism\Nand hold it fast! 132 00:11:53,090 --> 00:11:54,420 Quickly! 133 00:11:56,430 --> 00:11:57,620 Mr. Murakami... 134 00:11:57,730 --> 00:12:00,820 I'm worried about Sho.\NGo ahead without me. 135 00:12:00,930 --> 00:12:01,900 But... 136 00:12:02,000 --> 00:12:04,430 It's dangerous here!\NGo now! 137 00:12:04,540 --> 00:12:06,000 Wait! 138 00:12:06,410 --> 00:12:07,900 Take this. 139 00:12:08,370 --> 00:12:10,770 It's a map to our hidden house. 140 00:12:18,450 --> 00:12:21,210 No use struggling to get free. 141 00:12:21,320 --> 00:12:23,620 The bonds that hold you... 142 00:12:23,720 --> 00:12:28,160 are bio-boosted armor itself\Nthat has merged with the bio-glue. 143 00:12:30,730 --> 00:12:32,360 There is no escape, Guyver I. 144 00:12:32,830 --> 00:12:36,360 You cannot hope to triumph over us. 145 00:12:37,300 --> 00:12:39,030 That is because... 146 00:12:39,840 --> 00:12:41,400 I am a... 147 00:12:48,280 --> 00:12:49,610 It can't be! 148 00:12:55,890 --> 00:12:57,180 Another Guyver? 149 00:13:02,330 --> 00:13:07,200 Until now you have killed\Nmany Zoanoids with Guyver weapons. 150 00:13:07,300 --> 00:13:12,070 Now those same weapons\Nwill send you to your death. 151 00:13:32,490 --> 00:13:36,520 Shit!\NI've got to get this... 152 00:13:47,910 --> 00:13:50,740 Fool! If you try\Nto get free by force... 153 00:13:50,840 --> 00:13:54,010 your flesh will be torn to shreds! 154 00:14:01,920 --> 00:14:04,650 {\i1}Two Guyvers in combat!{\i0} 155 00:14:05,760 --> 00:14:07,730 Accept defeat! 156 00:14:09,960 --> 00:14:12,330 Now die! 157 00:14:15,400 --> 00:14:18,700 I mustn't let him defeat me! 158 00:14:40,490 --> 00:14:42,020 You don't have a control metal! 159 00:14:42,130 --> 00:14:44,490 You're not a real Guyver after all! 160 00:14:47,470 --> 00:14:49,490 You finally noticed. 161 00:14:49,600 --> 00:14:51,590 But it's too late! 162 00:14:53,340 --> 00:14:55,740 {\i1}So the moving ground was...{\i0} 163 00:15:12,990 --> 00:15:15,860 Guyver! Stop your attack! 164 00:15:15,960 --> 00:15:20,020 If you don't, Dyme will crush\Nthis man to dust! 165 00:15:20,870 --> 00:15:24,600 {\i1}Dyme? Is this also a Zoanoid?{\i0} 166 00:15:35,410 --> 00:15:37,940 You haven't made it easy for us... 167 00:15:38,420 --> 00:15:40,710 but this will be the end. 168 00:15:40,820 --> 00:15:44,260 I'll rip out your control metal\Nwith my claws. 169 00:15:53,800 --> 00:15:57,730 {\i1}Release me, Dyme.{\i0}\N{\i1}You must do as I command.{\i0} 170 00:15:57,840 --> 00:16:01,100 How could this be?\NThis telepathy could only be... 171 00:16:08,550 --> 00:16:09,880 Take that! 172 00:16:17,190 --> 00:16:18,490 Somlum! 173 00:16:19,420 --> 00:16:20,890 You little shit! 174 00:16:20,990 --> 00:16:22,650 Dyme, you fool. 175 00:16:22,760 --> 00:16:24,990 Why have you released them? 176 00:16:34,910 --> 00:16:37,170 Dyme, recapture them at once! 177 00:16:53,690 --> 00:16:55,820 Dyme! No! 178 00:17:15,849 --> 00:17:17,970 Save me! 179 00:17:29,430 --> 00:17:31,220 Dyme... 180 00:17:41,940 --> 00:17:45,470 You bastard! 181 00:17:56,120 --> 00:17:58,060 {\i1}That's enough!{\i0} 182 00:17:58,390 --> 00:17:59,980 Dr. Balcus. 183 00:18:00,090 --> 00:18:02,790 {\i1}Retreat, Aptom!{\i0}\N{\i1}That's an order!{\i0} 184 00:18:03,360 --> 00:18:04,830 Sir! 185 00:18:06,460 --> 00:18:08,960 But remember this, Guyver I... 186 00:18:09,300 --> 00:18:12,700 I will kill you one day soon! 187 00:18:18,840 --> 00:18:20,780 That was close, Sho. 188 00:18:27,550 --> 00:18:28,540 Sho! 189 00:18:28,650 --> 00:18:32,450 Sho! Where are you?\NHelp me! 190 00:18:32,560 --> 00:18:33,890 Father! 191 00:18:36,490 --> 00:18:38,290 Father! 192 00:18:45,600 --> 00:18:47,660 Father! Let him go! 193 00:18:56,980 --> 00:18:58,880 Are you awake? 194 00:19:00,250 --> 00:19:01,580 Who are you? 195 00:19:01,690 --> 00:19:02,810 I am Shizu. 196 00:19:03,420 --> 00:19:05,320 How are you feeling? 197 00:19:06,360 --> 00:19:08,120 Oh, you're awake. 198 00:19:08,230 --> 00:19:10,390 Shizu, bring the others in. 199 00:19:10,500 --> 00:19:12,430 Yes, Grandfather. 200 00:19:15,800 --> 00:19:17,460 Where am I? 201 00:19:17,570 --> 00:19:21,400 Don't worry. This house is safe.\NAgito arranged for it. 202 00:19:21,510 --> 00:19:24,270 {\i1}It's a hideaway.{\i0} 203 00:19:24,380 --> 00:19:25,740 {\i1}Agito's hideaway?{\i0} 204 00:19:25,840 --> 00:19:30,410 {\i1}My granddaughter and I\N{\i1}have been taking care of the place.{\i0} 205 00:19:32,720 --> 00:19:35,550 Tetsuro! Mr. Murakami! 206 00:19:35,650 --> 00:19:37,750 You had us worried. 207 00:19:37,860 --> 00:19:41,520 You passed out yesterday\Nand slept for a whole day! 208 00:19:41,660 --> 00:19:43,520 A whole day? 209 00:19:43,630 --> 00:19:46,560 I've been asleep that long? 210 00:19:47,870 --> 00:19:49,700 Where are you going? 211 00:19:50,200 --> 00:19:51,570 I can't waste any time. 212 00:19:51,670 --> 00:19:53,760 Time is running out\Nfor Mizuki and my father! 213 00:19:53,910 --> 00:19:55,930 Calm down, Sho. 214 00:19:56,040 --> 00:19:57,740 I feel the same way... 215 00:19:57,840 --> 00:20:01,140 but we must devise a plan\Nbefore we make a move... 216 00:20:01,250 --> 00:20:03,740 or you'll play right into their hands! 217 00:20:03,850 --> 00:20:05,980 Tetsuro is right. 218 00:20:06,080 --> 00:20:09,750 If you go to Mount Minakami, they'll use\NMizuki and your father against you. 219 00:20:09,850 --> 00:20:11,380 It's a death trap. 220 00:20:11,490 --> 00:20:15,080 We must prevent that\Nby learning the enemy's situation. 221 00:20:16,030 --> 00:20:20,120 Agito should be arriving soon. 222 00:20:20,230 --> 00:20:23,100 You should wait here until he comes. 223 00:20:23,200 --> 00:20:26,400 I'm sure he'll be able\Nto figure something out. 224 00:20:45,990 --> 00:20:47,720 {\i1}Tetsuro, forgive me.{\i0} 225 00:20:47,830 --> 00:20:50,620 {\i1}I must go and rescue{\i0}\N{\i1}my father and Mizuki.{\i0} 226 00:20:51,330 --> 00:20:54,200 {\i1}I can't sit and wait{\i0}\N{\i1}knowing they're so near.{\i0} 227 00:21:06,240 --> 00:21:08,040 {\i1}I sense something following me!{\i0} 228 00:21:13,990 --> 00:21:15,250 Makishima! 229 00:21:15,790 --> 00:21:19,150 I need your help to defeat Chronos. 230 00:21:19,790 --> 00:21:22,420 I won't let you go\Ninto the enemy lair alone. 231 00:21:24,030 --> 00:21:25,620 Makishima! 232 00:21:26,260 --> 00:21:28,630 Let's go to Mount Minakami. 233 00:21:29,230 --> 00:21:31,070 Father and Mizuki, we're coming! 234 00:21:53,590 --> 00:21:56,530 {\i1}My heart is in turmoil{\i0} 235 00:21:57,200 --> 00:21:59,990 {\i1}Roaring with anger{\i0} 236 00:22:00,670 --> 00:22:05,230 {\i1}Breaking free from fear{\i0}\N{\i1}of the underground evil{\i0} 237 00:22:07,370 --> 00:22:09,770 {\i1}I will fight{\i0} 238 00:22:11,010 --> 00:22:12,810 {\i1}Even if I'm alone{\i0} 239 00:22:13,680 --> 00:22:18,710 {\i1}To protect the ones I love{\i0} 240 00:22:20,790 --> 00:22:24,150 {\i1}Humans are not weaklings{\i0} 241 00:22:24,260 --> 00:22:27,660 {\i1}We don't give up{\i0}\N{\i1}in the face of adversity{\i0} 242 00:22:27,760 --> 00:22:34,100 {\i1}The pride in our hearts{\i0}\N{\i1}burns like a flame{\i0} 243 00:22:34,200 --> 00:22:36,100 {\i1}Guyver{\i0} 244 00:22:36,200 --> 00:22:40,330 {\i1}Hear my voice{\i0}\N{\i1}through time and space{\i0} 245 00:22:40,440 --> 00:22:42,170 {\i1}Guyver{\i0} 246 00:22:42,270 --> 00:22:46,900 {\i1}Come forth and radiate{\i0}\N{\i1}your bright light{\i0} 247 00:22:47,550 --> 00:22:50,710 {\i1}Piercing the darkness{\i0} 248 00:22:50,820 --> 00:22:53,480 {\i1}I call your name{\i0} 249 00:22:53,650 --> 00:22:56,180 {\i1}Guyver{\i0} 250 00:22:56,290 --> 00:22:59,190 {\i1}Myself in another guise{\i0} 251 00:23:32,160 --> 00:23:35,850 {\i1}Sho infiltrates the Chronos base{\i0}\N{\i1}and rescues his father.{\i0} 252 00:23:36,990 --> 00:23:39,090 {\i1}While Guyver III{\i0}\N{\i1}takes care of the enemy...{\i0} 253 00:23:39,200 --> 00:23:41,530 {\i1}Sho frees Mizuki and carries{\i0}\N{\i1}his father out on his back.{\i0} 254 00:23:42,530 --> 00:23:46,560 {\i1}But then he discovers{\i0}\N{\i1}the terrible fate planned for him.{\i0} 255 00:23:47,240 --> 00:23:50,970 {\i1}In Episode 3 of the Guyver...{\i0} 256 00:23:51,680 --> 00:23:54,770 {\i1}the shocking transformation{\i0}\N{\i1}and tragedy of Enzyme II...{\i0} 257 00:23:54,880 --> 00:23:56,510 {\i1}will soon be revealed!{\i0} 18476

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.