Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,050 --> 00:00:04,520
{\i1}On orders of the new{\i0}\N{\i1}Chronos commander, Dr. Balcus...{\i0}
2
00:00:04,620 --> 00:00:06,950
{\i1}Sho's father was kidnapped.{\i0}
3
00:00:07,050 --> 00:00:10,580
{\i1}While Sho grieved, believing him dead,{\i0}\N{\i1}Tetsuro and Mizuki were also abducted.{\i0}
4
00:00:11,660 --> 00:00:15,990
{\i1}Sho was trapped trying to rescue them{\i0}\N{\i1}but then saved by a gunshot.{\i0}
5
00:00:16,660 --> 00:00:20,530
{\i1}The mysterious man with the powerful gun{\i0}\N{\i1}introduced himself as Murakami.{\i0}
6
00:00:22,130 --> 00:00:26,660
{\i1}Learning that his father was still alive,{\i0}\N{\i1}Sho decided to join Murakami...{\i0}
7
00:00:26,770 --> 00:00:29,300
{\i1}in his fight against Chronos.{\i0}
8
00:00:55,570 --> 00:00:56,760
Mr. Fukamachi.
9
00:00:56,900 --> 00:01:01,770
I had no idea\Nof all that has happened to Sho.
10
00:01:02,540 --> 00:01:06,240
It's like some horrible nightmare.
11
00:01:06,380 --> 00:01:10,710
I don't want to believe\Nit's all true either, but...
12
00:01:43,820 --> 00:01:46,650
I wish it were just a bad dream.
13
00:01:46,950 --> 00:01:49,180
Mizuki, please forgive me.
14
00:01:49,289 --> 00:01:51,090
Mr. Fukamachi.
15
00:01:51,590 --> 00:01:55,030
I'm sorry for what you and Tetsuro\Nhave been put through.
16
00:01:55,130 --> 00:01:57,620
Please forgive Sho.
17
00:01:59,570 --> 00:02:01,000
I'm sorry.
18
00:02:01,100 --> 00:02:04,630
This must be such a shock to you.\NIt was thoughtless of me.
19
00:02:04,740 --> 00:02:06,430
Mizuki.
20
00:02:06,540 --> 00:02:09,669
Sho has been protecting\NTetsuro and me.
21
00:02:09,780 --> 00:02:11,830
I'm sure he will come and save us.
22
00:02:11,980 --> 00:02:14,810
Fumio Fukamachi, out!
23
00:02:21,590 --> 00:02:22,579
Mr. Fukamachi!
24
00:02:23,790 --> 00:02:25,980
Mizuki, don't worry about me.
25
00:02:26,090 --> 00:02:28,620
I'm certain Sho will come.
26
00:02:28,730 --> 00:02:30,560
Get moving!
27
00:02:30,760 --> 00:02:32,200
Mr. Fukamachi!
28
00:02:33,430 --> 00:02:34,800
{\i1}Dr. Balcus...{\i0}
29
00:02:34,900 --> 00:02:38,630
{\i1}Guyver I and two others{\i0}\N{\i1}have just passed Area F.{\i0}
30
00:02:38,740 --> 00:02:42,140
{\i1}They will soon enter{\i0}\N{\i1}the protected zone.{\i0}
31
00:02:43,180 --> 00:02:45,300
I'll take care of this, sir.
32
00:02:45,980 --> 00:02:48,140
In the wake of\Nthe Japan branch's collapse...
33
00:02:48,250 --> 00:02:51,340
I'm now the one\Nmost familiar with the Guyver.
34
00:02:51,450 --> 00:02:53,880
Please let me handle this.
35
00:02:55,020 --> 00:02:57,390
That will not be necessary.
36
00:03:03,130 --> 00:03:07,030
You will stay here\Nand await my orders, Agito.
37
00:03:12,470 --> 00:03:14,000
Dr. Balcus...
38
00:03:14,110 --> 00:03:17,300
we are ready to make the adjustments\Nyou suggested on Enzyme II.
39
00:03:17,410 --> 00:03:20,780
Since all scientific data\Nfrom the Japan branch was lost...
40
00:03:20,880 --> 00:03:24,780
we were convinced we could\Nnever again create another Enzyme.
41
00:03:26,190 --> 00:03:30,520
Then it seems the new one\Nwill be primarily of my design.
42
00:03:32,090 --> 00:03:33,720
{\i1}Enzyme.{\i0}
43
00:03:33,829 --> 00:03:37,420
{\i1}Are they going to recreate{\i0}\N{\i1}the Guyver's nemesis?{\i0}
44
00:04:05,720 --> 00:04:08,250
{\i1}Dr. Balcus, as you ordered...{\i0}
45
00:04:08,360 --> 00:04:11,490
{\i1}the three members of the Lost Unit{\i0}\N{\i1}have been dispatched.{\i0}
46
00:04:12,100 --> 00:04:14,730
Doctor, are you planning\Non using them?
47
00:04:16,200 --> 00:04:20,470
The defective unit's value\Ndepends on how well you use it.
48
00:04:21,070 --> 00:04:23,840
Though you call them defective...
49
00:04:23,940 --> 00:04:27,710
some of them possess psychic powers\Nthat we should not underestimate.
50
00:04:27,810 --> 00:04:30,840
They may prove valuable\Nin our overall plan.
51
00:04:31,320 --> 00:04:34,310
But is it wise to pit them\Nagainst the Guyver?
52
00:04:34,450 --> 00:04:38,510
I do not expect them\Nto triumph over the Guyver...
53
00:04:38,620 --> 00:04:42,990
who defeated the mighty\NHyper-Zoanoid Team Five.
54
00:04:43,100 --> 00:04:48,290
I dispatched them just\Nto slow down the Guyver for a while.
55
00:04:48,400 --> 00:04:50,960
To buy us a little time.
56
00:04:53,640 --> 00:04:55,300
{\i1}The Lost Unit.{\i0}
57
00:04:56,080 --> 00:04:58,770
{\i1}Those who lost{\i0}\N{\i1}their reproductive ability...{\i0}
58
00:04:58,880 --> 00:05:01,350
{\i1}while they were being engineered.{\i0}
59
00:05:02,180 --> 00:05:04,980
{\i1}I wonder what kind of powers they have.{\i0}
60
00:05:29,310 --> 00:05:32,240
There are many legends\Nabout Mount Minakami.
61
00:05:32,340 --> 00:05:36,610
One says there's a locked door to heaven\Nsomewhere in the mountain.
62
00:05:36,720 --> 00:05:39,120
Another says that\Nit's an ancient man-made structure.
63
00:05:39,220 --> 00:05:42,780
Some scientists believe it to be\Nthe world's largest unfinished pyramid.
64
00:05:42,890 --> 00:05:44,550
Have you heard\Nof the Takeshiro quakes?
65
00:05:44,690 --> 00:05:45,880
No.
66
00:05:45,990 --> 00:05:47,720
The Takeshiro quakes refer...
67
00:05:47,830 --> 00:05:51,920
to the many earthquakes that occurred\Naround Mount Minakami in the '60s.
68
00:05:52,030 --> 00:05:56,370
Observers said the epicenter\Nwas Mount Minakami.
69
00:05:57,240 --> 00:05:59,140
Perhaps Chronos found out...
70
00:05:59,240 --> 00:06:03,500
about the existence of the ruins\Ndeep within the mountain.
71
00:06:04,180 --> 00:06:09,010
Suppose those ruins weren't ruins\Nand were still functioning even today.
72
00:06:13,450 --> 00:06:16,820
The target has just passed Area E.
73
00:06:19,220 --> 00:06:23,160
Mr. Murakami, what are the ruins\Nin Mount Minakami anyway?
74
00:06:26,370 --> 00:06:29,530
It is the site\Nof the bio-weapon laboratories...
75
00:06:29,640 --> 00:06:33,540
left by an alien people,\Nwhom Chronos calls their gods.
76
00:06:33,640 --> 00:06:37,100
The ruins found at Mount Minakami\Nwere more complete...
77
00:06:37,210 --> 00:06:40,080
than any of their kind\Nfound anywhere else in the world.
78
00:06:40,180 --> 00:06:44,010
To carry out research on the bio-weapons\Ndiscovered buried in the ruins...
79
00:06:44,120 --> 00:06:47,180
Chronos built a base there.
80
00:06:47,920 --> 00:06:50,510
Among the discoveries\Nfound in the ruins...
81
00:06:51,760 --> 00:06:54,520
{\i1}were three bio-booster units{\i0}\N{\i1}of unknown potential.{\i0}
82
00:06:57,700 --> 00:07:02,000
{\i1}So this nightmare began{\i0}\N{\i1}in the ruins at Mount Minakami.{\i0}
83
00:07:04,040 --> 00:07:07,200
{\i1}Unfortunately, Makishima's branch,{\i0}\N{\i1}the one that was destroyed...{\i0}
84
00:07:07,310 --> 00:07:09,640
{\i1}was the lowest unit of Chronos.{\i0}
85
00:07:09,940 --> 00:07:11,640
{\i1}The base at Mount Minakami...{\i0}
86
00:07:12,080 --> 00:07:15,100
{\i1}is where the headquarters{\i0}\N{\i1}of Chronos Japan lies.{\i0}
87
00:07:17,180 --> 00:07:18,770
This is awful!
88
00:07:18,880 --> 00:07:21,220
Then destroying the Japan branch...
89
00:07:21,320 --> 00:07:23,520
and killing Commander Guou\Nmeant nothing.
90
00:07:24,060 --> 00:07:26,290
Guou is not the sort\Nto die so easily.
91
00:07:27,760 --> 00:07:32,530
That bastard Guou\Nis probably still alive.
92
00:07:43,040 --> 00:07:45,409
Is that our prey?
93
00:07:46,080 --> 00:07:47,940
At last we have a chance\Nfor a real battle.
94
00:07:48,050 --> 00:07:51,950
This is a great opportunity\Nto prove ourselves.
95
00:07:52,050 --> 00:07:53,920
We have been called defective...
96
00:07:54,020 --> 00:07:57,550
{\i1}but now we can show{\i0}\N{\i1}our true power and potential.{\i0}
97
00:08:00,860 --> 00:08:03,690
The first stage is complete.
98
00:08:05,830 --> 00:08:09,460
Now I shall make adjustments\Nof my own design.
99
00:08:31,890 --> 00:08:33,289
This is Mount Minakami.
100
00:08:35,490 --> 00:08:37,860
The base is under that mountain.
101
00:08:38,760 --> 00:08:42,760
Somewhere inside that mountain\Nthey have Mizuki and your father.
102
00:08:44,500 --> 00:08:48,940
{\i1}I'm going to rescue Mizuki{\i0}\N{\i1}and my father no matter what...{\i0}
103
00:08:49,240 --> 00:08:52,110
{\i1}and completely annihilate Chronos...{\i0}
104
00:08:52,210 --> 00:08:54,870
{\i1}so they'll never be able{\i0}\N{\i1}to hurt anyone ever again.{\i0}
105
00:09:04,160 --> 00:09:05,780
Dyme.
106
00:09:24,540 --> 00:09:26,600
What's happening?
107
00:09:29,620 --> 00:09:32,110
They're coming, Fukamachi!
108
00:09:34,190 --> 00:09:37,820
Get him back to the car, Mr. Murakami!\NI'll take care of them!
109
00:09:37,920 --> 00:09:40,290
All right. I'll leave them to you.
110
00:09:55,570 --> 00:09:56,840
Oh, no! The car!
111
00:10:03,620 --> 00:10:05,310
This way!
112
00:10:06,690 --> 00:10:08,280
Mr. Murakami...
113
00:10:08,390 --> 00:10:10,480
Follow me! Hurry!
114
00:10:15,890 --> 00:10:17,830
Come out, Chronos!
115
00:10:23,500 --> 00:10:26,060
Very impressive, Guyver...
116
00:10:26,440 --> 00:10:29,270
but do you really believe\Nyou can defeat us?
117
00:10:29,910 --> 00:10:32,240
All three of us?
118
00:10:32,840 --> 00:10:33,830
Three?
119
00:10:34,510 --> 00:10:36,040
Dyme!
120
00:10:41,120 --> 00:10:43,490
Dyme can liquefy himself...
121
00:10:43,590 --> 00:10:46,180
and merge with the Earth\Nto create a battlefield...
122
00:10:46,290 --> 00:10:48,450
that gives us the advantage.
123
00:10:55,270 --> 00:10:57,600
What are these Zoanoids?
124
00:11:08,480 --> 00:11:10,000
Somlum!
125
00:11:10,250 --> 00:11:12,310
Now it's my turn!
126
00:11:27,600 --> 00:11:29,930
I've gotta get\Nthe hell out of here!
127
00:11:37,040 --> 00:11:38,480
Shit!
128
00:11:41,080 --> 00:11:42,550
What is this?
129
00:11:42,950 --> 00:11:45,470
That's no ordinary glue, Guyver!
130
00:11:45,580 --> 00:11:48,020
It's a biological snare.
131
00:11:48,120 --> 00:11:52,420
It can penetrate any living organism\Nand hold it fast!
132
00:11:53,090 --> 00:11:54,420
Quickly!
133
00:11:56,430 --> 00:11:57,620
Mr. Murakami...
134
00:11:57,730 --> 00:12:00,820
I'm worried about Sho.\NGo ahead without me.
135
00:12:00,930 --> 00:12:01,900
But...
136
00:12:02,000 --> 00:12:04,430
It's dangerous here!\NGo now!
137
00:12:04,540 --> 00:12:06,000
Wait!
138
00:12:06,410 --> 00:12:07,900
Take this.
139
00:12:08,370 --> 00:12:10,770
It's a map to our hidden house.
140
00:12:18,450 --> 00:12:21,210
No use struggling to get free.
141
00:12:21,320 --> 00:12:23,620
The bonds that hold you...
142
00:12:23,720 --> 00:12:28,160
are bio-boosted armor itself\Nthat has merged with the bio-glue.
143
00:12:30,730 --> 00:12:32,360
There is no escape, Guyver I.
144
00:12:32,830 --> 00:12:36,360
You cannot hope to triumph over us.
145
00:12:37,300 --> 00:12:39,030
That is because...
146
00:12:39,840 --> 00:12:41,400
I am a...
147
00:12:48,280 --> 00:12:49,610
It can't be!
148
00:12:55,890 --> 00:12:57,180
Another Guyver?
149
00:13:02,330 --> 00:13:07,200
Until now you have killed\Nmany Zoanoids with Guyver weapons.
150
00:13:07,300 --> 00:13:12,070
Now those same weapons\Nwill send you to your death.
151
00:13:32,490 --> 00:13:36,520
Shit!\NI've got to get this...
152
00:13:47,910 --> 00:13:50,740
Fool! If you try\Nto get free by force...
153
00:13:50,840 --> 00:13:54,010
your flesh will be torn to shreds!
154
00:14:01,920 --> 00:14:04,650
{\i1}Two Guyvers in combat!{\i0}
155
00:14:05,760 --> 00:14:07,730
Accept defeat!
156
00:14:09,960 --> 00:14:12,330
Now die!
157
00:14:15,400 --> 00:14:18,700
I mustn't let him defeat me!
158
00:14:40,490 --> 00:14:42,020
You don't have a control metal!
159
00:14:42,130 --> 00:14:44,490
You're not a real Guyver after all!
160
00:14:47,470 --> 00:14:49,490
You finally noticed.
161
00:14:49,600 --> 00:14:51,590
But it's too late!
162
00:14:53,340 --> 00:14:55,740
{\i1}So the moving ground was...{\i0}
163
00:15:12,990 --> 00:15:15,860
Guyver! Stop your attack!
164
00:15:15,960 --> 00:15:20,020
If you don't, Dyme will crush\Nthis man to dust!
165
00:15:20,870 --> 00:15:24,600
{\i1}Dyme? Is this also a Zoanoid?{\i0}
166
00:15:35,410 --> 00:15:37,940
You haven't made it easy for us...
167
00:15:38,420 --> 00:15:40,710
but this will be the end.
168
00:15:40,820 --> 00:15:44,260
I'll rip out your control metal\Nwith my claws.
169
00:15:53,800 --> 00:15:57,730
{\i1}Release me, Dyme.{\i0}\N{\i1}You must do as I command.{\i0}
170
00:15:57,840 --> 00:16:01,100
How could this be?\NThis telepathy could only be...
171
00:16:08,550 --> 00:16:09,880
Take that!
172
00:16:17,190 --> 00:16:18,490
Somlum!
173
00:16:19,420 --> 00:16:20,890
You little shit!
174
00:16:20,990 --> 00:16:22,650
Dyme, you fool.
175
00:16:22,760 --> 00:16:24,990
Why have you released them?
176
00:16:34,910 --> 00:16:37,170
Dyme, recapture them at once!
177
00:16:53,690 --> 00:16:55,820
Dyme! No!
178
00:17:15,849 --> 00:17:17,970
Save me!
179
00:17:29,430 --> 00:17:31,220
Dyme...
180
00:17:41,940 --> 00:17:45,470
You bastard!
181
00:17:56,120 --> 00:17:58,060
{\i1}That's enough!{\i0}
182
00:17:58,390 --> 00:17:59,980
Dr. Balcus.
183
00:18:00,090 --> 00:18:02,790
{\i1}Retreat, Aptom!{\i0}\N{\i1}That's an order!{\i0}
184
00:18:03,360 --> 00:18:04,830
Sir!
185
00:18:06,460 --> 00:18:08,960
But remember this, Guyver I...
186
00:18:09,300 --> 00:18:12,700
I will kill you one day soon!
187
00:18:18,840 --> 00:18:20,780
That was close, Sho.
188
00:18:27,550 --> 00:18:28,540
Sho!
189
00:18:28,650 --> 00:18:32,450
Sho! Where are you?\NHelp me!
190
00:18:32,560 --> 00:18:33,890
Father!
191
00:18:36,490 --> 00:18:38,290
Father!
192
00:18:45,600 --> 00:18:47,660
Father! Let him go!
193
00:18:56,980 --> 00:18:58,880
Are you awake?
194
00:19:00,250 --> 00:19:01,580
Who are you?
195
00:19:01,690 --> 00:19:02,810
I am Shizu.
196
00:19:03,420 --> 00:19:05,320
How are you feeling?
197
00:19:06,360 --> 00:19:08,120
Oh, you're awake.
198
00:19:08,230 --> 00:19:10,390
Shizu, bring the others in.
199
00:19:10,500 --> 00:19:12,430
Yes, Grandfather.
200
00:19:15,800 --> 00:19:17,460
Where am I?
201
00:19:17,570 --> 00:19:21,400
Don't worry. This house is safe.\NAgito arranged for it.
202
00:19:21,510 --> 00:19:24,270
{\i1}It's a hideaway.{\i0}
203
00:19:24,380 --> 00:19:25,740
{\i1}Agito's hideaway?{\i0}
204
00:19:25,840 --> 00:19:30,410
{\i1}My granddaughter and I\N{\i1}have been taking care of the place.{\i0}
205
00:19:32,720 --> 00:19:35,550
Tetsuro! Mr. Murakami!
206
00:19:35,650 --> 00:19:37,750
You had us worried.
207
00:19:37,860 --> 00:19:41,520
You passed out yesterday\Nand slept for a whole day!
208
00:19:41,660 --> 00:19:43,520
A whole day?
209
00:19:43,630 --> 00:19:46,560
I've been asleep that long?
210
00:19:47,870 --> 00:19:49,700
Where are you going?
211
00:19:50,200 --> 00:19:51,570
I can't waste any time.
212
00:19:51,670 --> 00:19:53,760
Time is running out\Nfor Mizuki and my father!
213
00:19:53,910 --> 00:19:55,930
Calm down, Sho.
214
00:19:56,040 --> 00:19:57,740
I feel the same way...
215
00:19:57,840 --> 00:20:01,140
but we must devise a plan\Nbefore we make a move...
216
00:20:01,250 --> 00:20:03,740
or you'll play right into their hands!
217
00:20:03,850 --> 00:20:05,980
Tetsuro is right.
218
00:20:06,080 --> 00:20:09,750
If you go to Mount Minakami, they'll use\NMizuki and your father against you.
219
00:20:09,850 --> 00:20:11,380
It's a death trap.
220
00:20:11,490 --> 00:20:15,080
We must prevent that\Nby learning the enemy's situation.
221
00:20:16,030 --> 00:20:20,120
Agito should be arriving soon.
222
00:20:20,230 --> 00:20:23,100
You should wait here until he comes.
223
00:20:23,200 --> 00:20:26,400
I'm sure he'll be able\Nto figure something out.
224
00:20:45,990 --> 00:20:47,720
{\i1}Tetsuro, forgive me.{\i0}
225
00:20:47,830 --> 00:20:50,620
{\i1}I must go and rescue{\i0}\N{\i1}my father and Mizuki.{\i0}
226
00:20:51,330 --> 00:20:54,200
{\i1}I can't sit and wait{\i0}\N{\i1}knowing they're so near.{\i0}
227
00:21:06,240 --> 00:21:08,040
{\i1}I sense something following me!{\i0}
228
00:21:13,990 --> 00:21:15,250
Makishima!
229
00:21:15,790 --> 00:21:19,150
I need your help to defeat Chronos.
230
00:21:19,790 --> 00:21:22,420
I won't let you go\Ninto the enemy lair alone.
231
00:21:24,030 --> 00:21:25,620
Makishima!
232
00:21:26,260 --> 00:21:28,630
Let's go to Mount Minakami.
233
00:21:29,230 --> 00:21:31,070
Father and Mizuki, we're coming!
234
00:21:53,590 --> 00:21:56,530
{\i1}My heart is in turmoil{\i0}
235
00:21:57,200 --> 00:21:59,990
{\i1}Roaring with anger{\i0}
236
00:22:00,670 --> 00:22:05,230
{\i1}Breaking free from fear{\i0}\N{\i1}of the underground evil{\i0}
237
00:22:07,370 --> 00:22:09,770
{\i1}I will fight{\i0}
238
00:22:11,010 --> 00:22:12,810
{\i1}Even if I'm alone{\i0}
239
00:22:13,680 --> 00:22:18,710
{\i1}To protect the ones I love{\i0}
240
00:22:20,790 --> 00:22:24,150
{\i1}Humans are not weaklings{\i0}
241
00:22:24,260 --> 00:22:27,660
{\i1}We don't give up{\i0}\N{\i1}in the face of adversity{\i0}
242
00:22:27,760 --> 00:22:34,100
{\i1}The pride in our hearts{\i0}\N{\i1}burns like a flame{\i0}
243
00:22:34,200 --> 00:22:36,100
{\i1}Guyver{\i0}
244
00:22:36,200 --> 00:22:40,330
{\i1}Hear my voice{\i0}\N{\i1}through time and space{\i0}
245
00:22:40,440 --> 00:22:42,170
{\i1}Guyver{\i0}
246
00:22:42,270 --> 00:22:46,900
{\i1}Come forth and radiate{\i0}\N{\i1}your bright light{\i0}
247
00:22:47,550 --> 00:22:50,710
{\i1}Piercing the darkness{\i0}
248
00:22:50,820 --> 00:22:53,480
{\i1}I call your name{\i0}
249
00:22:53,650 --> 00:22:56,180
{\i1}Guyver{\i0}
250
00:22:56,290 --> 00:22:59,190
{\i1}Myself in another guise{\i0}
251
00:23:32,160 --> 00:23:35,850
{\i1}Sho infiltrates the Chronos base{\i0}\N{\i1}and rescues his father.{\i0}
252
00:23:36,990 --> 00:23:39,090
{\i1}While Guyver III{\i0}\N{\i1}takes care of the enemy...{\i0}
253
00:23:39,200 --> 00:23:41,530
{\i1}Sho frees Mizuki and carries{\i0}\N{\i1}his father out on his back.{\i0}
254
00:23:42,530 --> 00:23:46,560
{\i1}But then he discovers{\i0}\N{\i1}the terrible fate planned for him.{\i0}
255
00:23:47,240 --> 00:23:50,970
{\i1}In Episode 3 of the Guyver...{\i0}
256
00:23:51,680 --> 00:23:54,770
{\i1}the shocking transformation{\i0}\N{\i1}and tragedy of Enzyme II...{\i0}
257
00:23:54,880 --> 00:23:56,510
{\i1}will soon be revealed!{\i0}
18476
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.