All language subtitles for The.Strange.Story.of.Oyuki.1992.DVDRip.XviD.CD2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,824 --> 00:00:55,588 You like me? 2 00:00:58,062 --> 00:01:00,155 Say so sooner. 3 00:01:07,639 --> 00:01:11,097 Oyuki told me to rest here. 4 00:01:12,043 --> 00:01:14,603 Sorry about this. Come in. 5 00:01:20,452 --> 00:01:24,013 Wow! You're trembling! 6 00:01:25,190 --> 00:01:29,217 Ouch! This is your first time, right? 7 00:01:30,929 --> 00:01:35,229 He postponed his graduation for the army. 8 00:01:35,366 --> 00:01:37,766 I asked him if he had 9 00:01:37,869 --> 00:01:40,394 a fianc�e or a girl friend. 10 00:01:40,738 --> 00:01:43,263 He said he had no one. 11 00:01:44,075 --> 00:01:47,442 It made me feel kind of sad. 12 00:01:48,112 --> 00:01:51,206 He might never come back. 13 00:01:52,417 --> 00:01:55,079 So I told him to have a woman. 14 00:01:57,021 --> 00:02:01,048 He could have any of the girls here. 15 00:02:01,159 --> 00:02:03,992 But he said he wanted Oyuki. 16 00:02:05,029 --> 00:02:09,261 So I had to ask you to cooperate. 17 00:02:09,367 --> 00:02:11,335 I'm sorry about this. 18 00:02:13,438 --> 00:02:16,271 He's the only child I have. 19 00:02:16,708 --> 00:02:18,835 I adopted my nephew. 20 00:02:19,143 --> 00:02:21,703 I can't have children of my own. 21 00:02:22,580 --> 00:02:26,448 If... If Satoru dies, I think... 22 00:02:26,985 --> 00:02:29,078 I might go insane. 23 00:02:30,088 --> 00:02:33,182 He's my only treasure. 24 00:02:35,960 --> 00:02:39,862 I once had a brother like you. 25 00:02:42,534 --> 00:02:45,503 Do your best for our country. 26 00:02:47,839 --> 00:02:49,864 Shall we do it again? 27 00:03:20,805 --> 00:03:22,500 I hate war. 28 00:03:23,174 --> 00:03:26,701 To the country, we're mere trash. 29 00:03:26,811 --> 00:03:29,371 We kowtow and obey orders. 30 00:03:29,781 --> 00:03:33,774 But if Satoru's killed, I'll do something! 31 00:03:37,355 --> 00:03:38,720 Welcome back. 32 00:04:24,135 --> 00:04:26,501 I told him to come home alive. 33 00:04:27,205 --> 00:04:28,467 Then, he said... 34 00:04:29,107 --> 00:04:33,407 "I'll come home alive. So you take care, too." 35 00:04:33,978 --> 00:04:35,275 You're... 36 00:04:37,015 --> 00:04:38,676 kind, aren't you? 37 00:04:39,017 --> 00:04:42,214 He said he wouldn't mind dying. 38 00:04:42,487 --> 00:04:44,318 I'll leave for tonight. 39 00:04:44,555 --> 00:04:48,150 I won't let you leave. Let's go upstairs. 40 00:04:48,259 --> 00:04:53,697 I'll leave because I think of you as a nice woman. 41 00:05:58,763 --> 00:06:01,664 On October 21 a ceremony was 42 00:06:02,633 --> 00:06:06,763 solemnly held to send off drafted students 43 00:06:07,171 --> 00:06:09,401 at Meiji Shrine Stadium 44 00:06:09,507 --> 00:06:12,533 in light autumnal rain. 45 00:06:16,314 --> 00:06:20,410 Prime Minister Hideki Tojo 46 00:06:20,685 --> 00:06:25,554 appeals to the drafted students. 47 00:06:42,874 --> 00:06:45,775 To His Majesty the Emperor! 48 00:06:46,444 --> 00:06:48,674 Banzai! 49 00:07:10,168 --> 00:07:15,037 I changed my way of dressing so as to equal Oyuki. 50 00:07:15,406 --> 00:07:20,673 I wish I could be like the Tamanoi regulars. 51 00:07:35,893 --> 00:07:37,155 Mister... 52 00:07:49,173 --> 00:07:50,765 Oh, it's you! 53 00:07:56,581 --> 00:07:58,344 I was worried. 54 00:07:59,984 --> 00:08:04,045 Look! An erotic photo vender was busted. 55 00:08:05,089 --> 00:08:09,753 I'm glad you're all right. I was really worried. 56 00:08:09,861 --> 00:08:13,058 I never bungle. I'm always careful. 57 00:08:13,431 --> 00:08:15,831 I don't feel anything special 58 00:08:15,933 --> 00:08:19,391 when I see you, but I missed you. 59 00:08:19,503 --> 00:08:20,902 How's the madam? 60 00:08:21,005 --> 00:08:25,965 In a daze. She neglects her business. 61 00:08:26,077 --> 00:08:31,105 Another woman was to move in, but she hasn't yet. 62 00:08:32,783 --> 00:08:34,307 Look at this! 63 00:08:35,553 --> 00:08:39,580 Autumn will come soon, then the end of the year. 64 00:08:39,824 --> 00:08:43,021 We have to get a year older again. 65 00:08:43,861 --> 00:08:46,625 Hey, I'm here. 66 00:08:46,797 --> 00:08:50,494 Give me two dishes of rice dumplings. 67 00:08:51,002 --> 00:08:55,837 You want rice dumplings? I'll treat you. 68 00:09:05,549 --> 00:09:09,110 Hi, kid! You're getting together, huh? 69 00:09:09,353 --> 00:09:11,412 Want a bite? Open your mouth. 70 00:09:11,522 --> 00:09:14,457 Cyanide? I don't want to die yet. 71 00:09:14,558 --> 00:09:16,685 When you're flat broke? 72 00:09:16,794 --> 00:09:18,284 Cheap hooker! 73 00:09:18,396 --> 00:09:19,954 Damn garbage! 74 00:09:22,133 --> 00:09:23,464 Fool! 75 00:09:33,844 --> 00:09:36,074 Squad, halt! 76 00:09:40,785 --> 00:09:42,616 Right face! 77 00:09:44,355 --> 00:09:48,519 Return here in an hour. Got condoms? 78 00:09:49,827 --> 00:09:52,625 Good! Get going! 79 00:09:58,169 --> 00:09:59,693 "Get going," huh? 80 00:09:59,804 --> 00:10:01,101 Let us "get going." 81 00:10:17,421 --> 00:10:19,946 Isn't it time to stop this? 82 00:10:20,458 --> 00:10:23,859 The police are strict, right? 83 00:10:26,097 --> 00:10:29,692 I'm really worried about you. 84 00:10:36,540 --> 00:10:39,270 Come earlier tomorrow. 85 00:10:39,744 --> 00:10:42,474 Earlier? In the evening? 86 00:10:42,680 --> 00:10:44,614 Earlier than that. 87 00:10:44,749 --> 00:10:47,309 Tomorrow's medical exam day. 88 00:10:47,651 --> 00:10:49,846 It'll be simple. 89 00:10:50,087 --> 00:10:53,955 I'll be through by eleven. Let's go to Asakusa. 90 00:10:54,492 --> 00:10:56,926 We can get back by four. 91 00:10:57,261 --> 00:11:00,287 Wait at the temple gate at noon. 92 00:12:04,261 --> 00:12:07,822 May Oyuki always be healthy. 93 00:12:08,833 --> 00:12:13,532 May Oyuki attain happiness. 94 00:12:14,939 --> 00:12:20,707 This sword was made by Komatsu. 95 00:12:20,811 --> 00:12:23,245 He was a super swordsmith from Kaga. 96 00:12:24,215 --> 00:12:27,742 It was tempered in melting snow. 97 00:12:28,519 --> 00:12:32,819 All my life I've had you. 98 00:12:33,290 --> 00:12:36,123 You've been my friend. 99 00:12:43,634 --> 00:12:47,070 I realize that now. 100 00:13:12,997 --> 00:13:15,625 Thank you very much. 101 00:13:15,966 --> 00:13:21,529 We went to a theater. I drew a mystic lot for you, too. 102 00:13:21,639 --> 00:13:23,266 Thanks. 103 00:13:26,677 --> 00:13:28,872 It says "Lucky." 104 00:13:29,246 --> 00:13:34,115 "He will return." Does this "he" mean Satoru? 105 00:13:34,818 --> 00:13:37,480 Tak�-san is waiting for you. 106 00:13:37,588 --> 00:13:39,715 He's been waiting? 107 00:13:40,591 --> 00:13:44,823 Even though I told him you're off today. 108 00:13:44,929 --> 00:13:46,658 Will you eat first? 109 00:13:46,931 --> 00:13:48,364 Excuse me, then. 110 00:13:52,236 --> 00:13:54,033 Have some tea. 111 00:13:55,940 --> 00:13:57,464 Hello, Tak�-san. 112 00:14:01,946 --> 00:14:03,504 I'm taking the day off. 113 00:14:04,114 --> 00:14:07,606 I'm sorry, but I had to talk to you. 114 00:14:08,185 --> 00:14:11,916 The Army Ministry called me in. 115 00:14:12,189 --> 00:14:15,056 The district official too. 116 00:14:15,759 --> 00:14:20,025 They're setting up "comfort" houses in China. 117 00:14:20,564 --> 00:14:24,933 They want half the women here. They said, 118 00:14:25,236 --> 00:14:30,503 "If you refuse, we'll flatten Tamanoi." 119 00:14:30,908 --> 00:14:34,776 They treat us like trash. I said no. 120 00:14:35,179 --> 00:14:39,445 My children agreed. So did my mother. 121 00:14:39,617 --> 00:14:44,213 I want to marry you legally. All right? 122 00:14:44,455 --> 00:14:48,016 How can a woman like me be your wife? 123 00:14:48,125 --> 00:14:50,218 You can, if you try. 124 00:14:50,661 --> 00:14:55,325 I'll never be able to return to what I was. 125 00:14:55,899 --> 00:14:59,733 You once asked me to marry you, right? 126 00:15:05,576 --> 00:15:07,203 I changed my mind. 127 00:15:07,478 --> 00:15:10,106 I want to marry you. 128 00:15:11,348 --> 00:15:15,409 I'm running the liquor shop Dad left to me. 129 00:15:15,686 --> 00:15:20,123 I'm wealthy. It's a chance for you to become decent. 130 00:15:21,125 --> 00:15:25,858 I don't think I want to be decent anymore. 131 00:15:26,964 --> 00:15:30,161 I'm sorry, but I have a lover now. 132 00:15:35,139 --> 00:15:37,471 Where is he? 133 00:15:37,608 --> 00:15:39,371 He'll come again. 134 00:15:42,112 --> 00:15:43,739 What a drag! 135 00:15:46,183 --> 00:15:48,617 When I woke up from a midday nap, 136 00:15:49,019 --> 00:15:53,979 someone came to see me: My cousin Sosen Nagai. 137 00:15:55,092 --> 00:15:58,584 He asked me to go with him 138 00:15:58,696 --> 00:16:00,493 because my mother was dying. 139 00:16:01,432 --> 00:16:04,492 At least show yourself. 140 00:16:07,204 --> 00:16:09,934 This is my fervent wish. 141 00:16:10,941 --> 00:16:15,640 I'd always been firmly resigned to lt. 142 00:16:16,313 --> 00:16:20,443 I told him I'd change clothes and go later. 143 00:16:20,551 --> 00:16:25,488 I lied to make him feel assured and leave. 144 00:16:27,891 --> 00:16:31,349 My brother Isaburo is deeply critical 145 00:16:31,462 --> 00:16:34,522 of my ideas and writing. 146 00:16:35,532 --> 00:16:39,559 When I married a geisha, he refused 147 00:16:39,937 --> 00:16:42,804 to live in the same house with us. 148 00:16:42,906 --> 00:16:46,672 He persuaded Mother to have it rebuilt, 149 00:16:46,777 --> 00:16:49,007 to get rid of us. 150 00:16:51,315 --> 00:16:53,146 So, I didn�t want 151 00:16:53,617 --> 00:16:58,987 to see Isaburo even though Mother was dying. 152 00:17:08,232 --> 00:17:09,859 A messenger came. 153 00:17:10,501 --> 00:17:15,234 He told me Mother had passed away and that 154 00:17:16,206 --> 00:17:22,042 only Isaburo and his family would hold her funeral. 155 00:17:25,883 --> 00:17:27,180 My condolences! 156 00:17:28,318 --> 00:17:32,846 "Alas, the night has arrived to keep me weeping!" 157 00:18:03,821 --> 00:18:05,083 Hey! 158 00:18:06,957 --> 00:18:08,117 Mister! 159 00:18:11,929 --> 00:18:14,864 Oyuki is trying to depend on me 160 00:18:14,965 --> 00:18:18,628 to change her living circumstances. 161 00:18:20,003 --> 00:18:23,632 But the one to bring her happiness 162 00:18:23,740 --> 00:18:26,140 will not be me, but 163 00:18:26,844 --> 00:18:31,338 a young man whose life is just beginning. 164 00:18:49,466 --> 00:18:52,230 I got permission to enter 165 00:18:52,336 --> 00:18:55,635 a vaudeville house dressing rooms. 166 00:18:56,940 --> 00:19:01,877 It was wonderful seeing half-nude dancers. 167 00:19:03,380 --> 00:19:06,213 I did it to avoid Oyuki. 168 00:19:06,984 --> 00:19:07,712 Hurry! 169 00:19:07,818 --> 00:19:09,149 I'll do it. 170 00:19:09,253 --> 00:19:10,686 Come here. 171 00:19:17,160 --> 00:19:18,889 Your face. 172 00:19:26,036 --> 00:19:26,695 One more. 173 00:19:26,803 --> 00:19:32,469 Lotus roots, konjak, boiled mackerel, julienne carrots... 174 00:19:32,743 --> 00:19:34,870 Will you snap me too? 175 00:19:35,012 --> 00:19:36,570 If you like. 176 00:19:36,680 --> 00:19:37,510 Thanks. 177 00:19:37,681 --> 00:19:39,478 Let me borrow that. 178 00:19:40,884 --> 00:19:42,647 I'll help you. 179 00:19:53,196 --> 00:19:56,097 Where did you get the medal? 180 00:19:56,199 --> 00:20:00,602 The Russo-Japanese War. The 8th Order of Merit. 181 00:20:02,873 --> 00:20:04,898 Put out your chest. 182 00:20:08,779 --> 00:20:11,509 In exchange for a leg. 183 00:20:12,249 --> 00:20:14,012 I was a PFC. 184 00:20:14,117 --> 00:20:16,085 A medal for bravery, huh? 185 00:20:22,559 --> 00:20:27,622 The Jokanji Temple was dedicated to dead prostitutes. 186 00:20:28,665 --> 00:20:32,624 "Hell when alive, the temple when dead. " 187 00:20:33,337 --> 00:20:34,395 The poor women! 188 00:20:34,504 --> 00:20:38,736 It saddens me to see the lines of their graves. 189 00:20:54,925 --> 00:20:57,723 TAMANOI 190 00:20:59,363 --> 00:21:03,800 It was hot, as if summer had returned. 191 00:21:04,534 --> 00:21:07,992 As though drawn by an unseen rope, 192 00:21:08,105 --> 00:21:10,596 I ended up heading for Tamanoi. 193 00:21:30,360 --> 00:21:33,386 How have you been? 194 00:21:33,630 --> 00:21:35,723 I've been busy working. 195 00:21:35,832 --> 00:21:39,768 I was afraid the cops finally got you. 196 00:21:40,637 --> 00:21:44,232 I'll treat you brutally this evening. 197 00:21:44,741 --> 00:21:48,643 I for got! The madam's son was killed in action. 198 00:22:03,260 --> 00:22:07,219 Ma'am, my man wishes to pray for him. 199 00:22:09,099 --> 00:22:10,794 Thank you. 200 00:23:12,963 --> 00:23:15,397 I don't feel like doing a thing. 201 00:23:15,766 --> 00:23:18,200 I stay in bed all day. 202 00:23:19,803 --> 00:23:22,738 My son was more important to me 203 00:23:23,240 --> 00:23:25,765 than anyone else... 204 00:23:26,476 --> 00:23:28,410 even the Emperor. 205 00:23:28,512 --> 00:23:31,242 He was that precious. 206 00:23:32,783 --> 00:23:36,344 And he's gone from the world. 207 00:23:37,621 --> 00:23:39,612 He'll never return. 208 00:23:41,658 --> 00:23:44,855 I found a letter in his things: 209 00:23:45,996 --> 00:23:47,190 "Mother, 210 00:23:47,597 --> 00:23:51,499 "I'm going to charge the enemy. Goodbye." 211 00:23:58,241 --> 00:24:01,108 The madam doesn't even eat. 212 00:24:01,711 --> 00:24:04,043 She might starve to death. 213 00:24:05,148 --> 00:24:06,615 No relatives? 214 00:24:06,716 --> 00:24:12,279 No. Seen her eye? A guy cut it when she was a whore. 215 00:24:15,692 --> 00:24:17,489 Oyuki, you in? 216 00:24:20,230 --> 00:24:22,221 Not today! Leave! 217 00:24:22,332 --> 00:24:25,460 You'd refuse an imperial soldier? 218 00:24:25,569 --> 00:24:27,400 I detest soldiers! 219 00:24:28,071 --> 00:24:29,868 Hey, open up! 220 00:25:34,938 --> 00:25:37,202 It's been seven whole days. 221 00:25:38,775 --> 00:25:42,404 I told you. I was busy. 222 00:25:44,514 --> 00:25:46,539 A person dies, right? 223 00:25:59,496 --> 00:26:02,226 Will you stay with me tonight? 224 00:26:02,666 --> 00:26:04,600 Sure. 225 00:26:06,503 --> 00:26:10,599 It's hot tonight, like summer returned. 226 00:26:12,642 --> 00:26:14,872 Lightning! 227 00:26:16,479 --> 00:26:18,447 I wonder if it'll rain. 228 00:26:18,682 --> 00:26:19,808 Listen... 229 00:26:20,650 --> 00:26:25,781 After I've repaid my debt, will you marry me? 230 00:26:29,759 --> 00:26:32,592 Marrying me won't do you any good. 231 00:26:32,963 --> 00:26:35,261 Not qualified to be my husband? 232 00:26:35,365 --> 00:26:38,892 I'm not, because I can't feed you. 233 00:26:56,519 --> 00:26:58,749 You don't like whores? 234 00:27:01,057 --> 00:27:02,547 There's a poem: 235 00:27:03,560 --> 00:27:07,724 "As I heard Tamanoi women wash themselves 236 00:27:08,932 --> 00:27:13,733 "at a well, I shall try the well myself." 237 00:27:14,904 --> 00:27:16,269 What does it mean? 238 00:27:17,741 --> 00:27:22,201 "Once washed, you're always clean." 239 00:27:22,712 --> 00:27:24,703 You think so? 240 00:27:25,415 --> 00:27:27,076 I never lie. 241 00:27:27,517 --> 00:27:28,848 Thanks. 242 00:27:31,654 --> 00:27:35,181 I wish I were ten years younger. 243 00:27:38,828 --> 00:27:41,558 I'll make a good wife for you. 244 00:27:42,866 --> 00:27:46,302 Are your parents all right? 245 00:27:46,503 --> 00:27:50,701 Yes, thank you. I have many brothers and sisters. 246 00:27:51,107 --> 00:27:53,575 The man who makes you happy 247 00:27:54,544 --> 00:27:57,672 will be as young as you. 248 00:27:58,815 --> 00:28:02,751 Whatever you say, you're tired of me. 249 00:28:03,353 --> 00:28:05,116 Certainly not! 250 00:28:06,022 --> 00:28:10,516 You've brought me happiness. 251 00:28:11,861 --> 00:28:14,728 You revived my fading energy... 252 00:28:16,399 --> 00:28:18,390 if only briefly. 253 00:28:19,969 --> 00:28:23,769 When young you staked your life on someone. 254 00:28:25,975 --> 00:28:31,072 You talking about this tattoo? 255 00:28:31,581 --> 00:28:33,742 "Koh, my life" 256 00:28:34,150 --> 00:28:35,515 When I was young... 257 00:28:36,453 --> 00:28:39,354 I think I was thirty-one... 258 00:28:40,056 --> 00:28:43,150 I did it for my favorite geisha. 259 00:28:44,661 --> 00:28:46,424 It was youthful passion. 260 00:28:47,564 --> 00:28:50,829 I had someone to die with me, too. 261 00:28:51,401 --> 00:28:52,834 When a man gets old, 262 00:28:54,137 --> 00:28:58,301 everything that happened becomes just a dream. 263 00:29:00,176 --> 00:29:03,703 Look, will you marry me? 264 00:29:04,013 --> 00:29:08,541 I'll make a good wife for you. 265 00:29:08,785 --> 00:29:09,945 Will you? 266 00:29:24,634 --> 00:29:25,794 Will you? 267 00:29:34,377 --> 00:29:35,537 Will you... 268 00:29:37,347 --> 00:29:39,474 really marry me? 269 00:29:40,650 --> 00:29:44,552 I'm glad. Darling, I'm so glad! 270 00:31:38,868 --> 00:31:40,563 Bean curd. 271 00:31:59,055 --> 00:32:00,352 Promise me. 272 00:32:02,025 --> 00:32:04,425 Say it aloud: "Yes." 273 00:32:05,662 --> 00:32:06,720 Yes. 274 00:32:07,497 --> 00:32:09,294 You sound uncertain. 275 00:32:11,234 --> 00:32:12,565 I'm certain. 276 00:32:16,706 --> 00:32:18,196 I mean it. 277 00:32:45,401 --> 00:32:49,201 Madam, I'm engaged to Mr. Nagai. 278 00:32:49,872 --> 00:32:51,464 Mr. Nagai? 279 00:32:51,607 --> 00:32:55,737 His family name. He told me last evening. 280 00:32:55,845 --> 00:32:58,177 But isn't he too old? 281 00:32:58,281 --> 00:33:03,685 He's sixty but has the energy of a man of forty. 282 00:33:04,087 --> 00:33:05,987 I'll visit him tomorrow. 283 00:33:06,089 --> 00:33:07,488 Visit? Where? 284 00:33:07,590 --> 00:33:09,820 I'm not sure where. 285 00:33:09,926 --> 00:33:13,555 May I stay with him overnight? 286 00:33:15,465 --> 00:33:17,660 Of course you can. 287 00:33:18,000 --> 00:33:20,901 I have one more year to work. 288 00:33:21,003 --> 00:33:24,564 I'll work hard to cut it short. 289 00:33:26,175 --> 00:33:28,700 What's his line of work? 290 00:33:29,078 --> 00:33:30,773 I'll know tomorrow. 291 00:33:31,013 --> 00:33:35,313 Maybe he sells pornographic pictures and stuff. 292 00:33:35,885 --> 00:33:39,548 Can you really get along with him? 293 00:33:39,655 --> 00:33:42,215 I'll try no matter what. 294 00:33:42,325 --> 00:33:45,419 I feel so thrilled. 295 00:34:02,645 --> 00:34:03,669 This is... 296 00:34:05,081 --> 00:34:07,049 your deed. 297 00:34:14,924 --> 00:34:19,293 You were sold to me for 1,300 yen by Seikichi Matsuda, 298 00:34:19,395 --> 00:34:23,593 who lived in Kami-kawachi Village 299 00:34:23,699 --> 00:34:25,860 of Tochigi Prefecture. 300 00:34:26,135 --> 00:34:28,194 I'll return it to you. 301 00:34:43,953 --> 00:34:45,978 I wish you happiness. 302 00:34:58,935 --> 00:35:00,835 Hasn't he come yet? 303 00:35:04,607 --> 00:35:06,074 Oyuki, you in? 304 00:35:06,609 --> 00:35:08,406 She took today off. 305 00:37:58,981 --> 00:38:03,247 Madam, I'll wait forever. 306 00:38:08,257 --> 00:38:11,590 He isn't the kind of man who'd lie. 307 00:38:13,162 --> 00:38:16,427 January 1, 1945. 308 00:38:17,199 --> 00:38:19,099 Cloudy but no wind. 309 00:38:20,202 --> 00:38:25,640 This diary has reached its twenty-ninth volume. 310 00:38:26,342 --> 00:38:28,503 No air raids this evening. 311 00:38:30,579 --> 00:38:34,481 "Should someone ask me where I'm from, 312 00:38:34,850 --> 00:38:38,286 "I'll say Tamanoi's' well of jewels."' 313 00:38:39,355 --> 00:38:40,549 Oyuki... 314 00:38:47,563 --> 00:38:50,930 January 18, 1945. 315 00:38:51,033 --> 00:38:52,898 A fine day, all quiet. 316 00:38:53,903 --> 00:38:55,871 There's no charcoal. 317 00:38:55,971 --> 00:39:00,670 To boil rice people gather wood from bombed-out houses. 318 00:39:00,776 --> 00:39:02,710 They burn it. 319 00:39:04,413 --> 00:39:07,940 I wonder how Oyuki's doing. 320 00:39:11,587 --> 00:39:13,782 January 24. 321 00:39:14,290 --> 00:39:17,657 I went to a public bathhouse. 322 00:39:20,129 --> 00:39:22,393 I saw some petty officials 323 00:39:22,498 --> 00:39:25,695 putting a poster on a notice board. 324 00:39:26,936 --> 00:39:31,930 It said people should prepare to evacuate their homes. 325 00:39:32,908 --> 00:39:34,375 This ugly war... 326 00:39:35,778 --> 00:39:40,306 the people's misery is caused by the government... 327 00:39:40,416 --> 00:39:44,147 Japan's stupid militarists. 328 00:39:51,727 --> 00:39:56,494 "Blood! A surviving mosquito bit my forehead!" 329 00:40:07,643 --> 00:40:09,008 One more time... 330 00:40:31,500 --> 00:40:34,799 Air raid warning has been announced! 331 00:40:52,988 --> 00:40:54,114 Madam! 332 00:41:00,162 --> 00:41:01,561 Air raid! 333 00:42:04,026 --> 00:42:06,256 You all right? 334 00:42:06,962 --> 00:42:08,259 Madam! 335 00:42:15,070 --> 00:42:18,938 March 10, 1945. Four in the morning. 336 00:42:19,041 --> 00:42:21,566 My house was destroyed by fire. 337 00:42:22,311 --> 00:42:27,681 I turned back and saw my venerable house burning. 338 00:42:28,550 --> 00:42:33,010 My collection of books turned to ashes as well. 339 00:42:40,796 --> 00:42:44,254 What a sight! My house is gone. 340 00:42:53,375 --> 00:42:56,071 The only thing left was 341 00:42:56,178 --> 00:42:59,545 a seal given by Junichiro Tanizaki. 342 00:43:06,355 --> 00:43:10,155 Most of Tokyo was reduced to ashes. 343 00:43:10,659 --> 00:43:13,787 The Tamanoi red-light district... 344 00:43:13,896 --> 00:43:16,990 Oyuki's house... everything was burned. 345 00:44:08,851 --> 00:44:10,614 You must be mistaken. 346 00:44:10,719 --> 00:44:12,949 Look at his umbrella. 347 00:44:13,055 --> 00:44:14,920 He's too old. 348 00:44:22,865 --> 00:44:25,197 Good afternoon. 349 00:44:28,003 --> 00:44:29,527 Sweet potatoes. 350 00:44:41,817 --> 00:44:44,251 It looks like him. 351 00:44:45,721 --> 00:44:49,623 The wrong man. He's in pornography, right? 352 00:44:49,725 --> 00:44:54,219 He couldn't have won the Order of Cultural Merit. 353 00:45:15,050 --> 00:45:20,511 March 1, 1959. Sunday. 354 00:45:20,989 --> 00:45:23,184 At noon in Asakusa... 355 00:45:24,093 --> 00:45:28,223 I became so ill I could scarcely walk. 356 00:45:47,583 --> 00:45:50,211 April 2. A clear day. 357 00:45:50,686 --> 00:45:54,213 I received 450,000 yen as part of 358 00:45:54,656 --> 00:45:58,319 the Order of Cultural Merit. 359 00:46:11,840 --> 00:46:14,400 April 19. At noon... 360 00:46:15,477 --> 00:46:20,107 I had pork cutlet on rice for lunch 361 00:46:20,215 --> 00:46:23,412 at an eatery near the station. 362 00:46:59,521 --> 00:47:02,251 April 29. 363 00:47:02,624 --> 00:47:05,889 The Emperor's Birthday. Cloudy. 364 00:47:07,963 --> 00:47:11,865 1959 365 00:47:11,967 --> 00:47:16,961 April 29. The Emperor's Birthday. Cloudy. 366 00:48:14,363 --> 00:48:16,627 When I die, and if you wish 367 00:48:17,132 --> 00:48:21,831 to make a grave for me, just pick 368 00:48:22,104 --> 00:48:24,698 a space among the graves of 369 00:48:24,906 --> 00:48:28,899 prostitutes at the Jokanji Temple Cemetery. 370 00:48:29,244 --> 00:48:31,712 The gravestone should 371 00:48:32,447 --> 00:48:35,974 not be more than 150cm high. 372 00:48:36,785 --> 00:48:40,118 And just carve on it, 373 00:48:40,222 --> 00:48:43,623 "Here lies Kafu Nagai." That'll be enough. 374 00:48:48,230 --> 00:48:50,858 April 30, 1959. 375 00:48:50,966 --> 00:48:53,594 Kafu Nagai dies at age seventy-nine. 376 00:48:53,702 --> 00:48:56,330 Cause of death: Chronic ulcers. 377 00:50:05,640 --> 00:50:09,701 Producers: Jiro Shindo & Manabu Akashi 378 00:50:09,978 --> 00:50:13,038 From books by Kafu Nagai 379 00:50:13,315 --> 00:50:16,546 Title backgrounds by Sohachi Kimura 380 00:50:17,018 --> 00:50:19,680 Planned by Shosuke Taga 381 00:50:19,788 --> 00:50:22,689 Music by Hikaru Hayashi 382 00:50:22,791 --> 00:50:26,625 Cinematographed by Yoshiyuki Miyake 383 00:50:27,028 --> 00:50:30,020 Lighting by Hiroshi Yamashita 384 00:50:30,499 --> 00:50:34,333 Art Direction by Shigemori Shigeta 385 00:50:34,669 --> 00:50:37,160 Recording by Susumu Take 386 00:50:37,606 --> 00:50:40,166 Edited by Yukio Watanabe 387 00:51:33,562 --> 00:51:37,896 Screenplay and directed by Kaneto Shindo 26752

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.