Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:52,824 --> 00:00:55,588
You like me?
2
00:00:58,062 --> 00:01:00,155
Say so sooner.
3
00:01:07,639 --> 00:01:11,097
Oyuki told me to rest here.
4
00:01:12,043 --> 00:01:14,603
Sorry about this. Come in.
5
00:01:20,452 --> 00:01:24,013
Wow! You're trembling!
6
00:01:25,190 --> 00:01:29,217
Ouch! This is
your first time, right?
7
00:01:30,929 --> 00:01:35,229
He postponed
his graduation for the army.
8
00:01:35,366 --> 00:01:37,766
I asked him if he had
9
00:01:37,869 --> 00:01:40,394
a fianc�e or a girl friend.
10
00:01:40,738 --> 00:01:43,263
He said he had no one.
11
00:01:44,075 --> 00:01:47,442
It made me feel kind of sad.
12
00:01:48,112 --> 00:01:51,206
He might never come back.
13
00:01:52,417 --> 00:01:55,079
So I told him to have a woman.
14
00:01:57,021 --> 00:02:01,048
He could have any of the girls here.
15
00:02:01,159 --> 00:02:03,992
But he said he wanted Oyuki.
16
00:02:05,029 --> 00:02:09,261
So I had to ask you to cooperate.
17
00:02:09,367 --> 00:02:11,335
I'm sorry about this.
18
00:02:13,438 --> 00:02:16,271
He's the only child I have.
19
00:02:16,708 --> 00:02:18,835
I adopted my nephew.
20
00:02:19,143 --> 00:02:21,703
I can't have children of my own.
21
00:02:22,580 --> 00:02:26,448
If... If Satoru dies,
I think...
22
00:02:26,985 --> 00:02:29,078
I might go insane.
23
00:02:30,088 --> 00:02:33,182
He's my only treasure.
24
00:02:35,960 --> 00:02:39,862
I once had a brother like you.
25
00:02:42,534 --> 00:02:45,503
Do your best for our country.
26
00:02:47,839 --> 00:02:49,864
Shall we do it again?
27
00:03:20,805 --> 00:03:22,500
I hate war.
28
00:03:23,174 --> 00:03:26,701
To the country,
we're mere trash.
29
00:03:26,811 --> 00:03:29,371
We kowtow and obey orders.
30
00:03:29,781 --> 00:03:33,774
But if Satoru's killed,
I'll do something!
31
00:03:37,355 --> 00:03:38,720
Welcome back.
32
00:04:24,135 --> 00:04:26,501
I told him to come home alive.
33
00:04:27,205 --> 00:04:28,467
Then, he said...
34
00:04:29,107 --> 00:04:33,407
"I'll come home alive.
So you take care, too."
35
00:04:33,978 --> 00:04:35,275
You're...
36
00:04:37,015 --> 00:04:38,676
kind, aren't you?
37
00:04:39,017 --> 00:04:42,214
He said he wouldn't mind dying.
38
00:04:42,487 --> 00:04:44,318
I'll leave for tonight.
39
00:04:44,555 --> 00:04:48,150
I won't let you leave.
Let's go upstairs.
40
00:04:48,259 --> 00:04:53,697
I'll leave because
I think of you as a nice woman.
41
00:05:58,763 --> 00:06:01,664
On October 21 a ceremony was
42
00:06:02,633 --> 00:06:06,763
solemnly held
to send off drafted students
43
00:06:07,171 --> 00:06:09,401
at Meiji Shrine Stadium
44
00:06:09,507 --> 00:06:12,533
in light autumnal rain.
45
00:06:16,314 --> 00:06:20,410
Prime Minister Hideki Tojo
46
00:06:20,685 --> 00:06:25,554
appeals to the drafted students.
47
00:06:42,874 --> 00:06:45,775
To His Majesty the Emperor!
48
00:06:46,444 --> 00:06:48,674
Banzai!
49
00:07:10,168 --> 00:07:15,037
I changed my way of dressingso as to equal Oyuki.
50
00:07:15,406 --> 00:07:20,673
I wish I could be likethe Tamanoi regulars.
51
00:07:35,893 --> 00:07:37,155
Mister...
52
00:07:49,173 --> 00:07:50,765
Oh, it's you!
53
00:07:56,581 --> 00:07:58,344
I was worried.
54
00:07:59,984 --> 00:08:04,045
Look!
An erotic photo vender was busted.
55
00:08:05,089 --> 00:08:09,753
I'm glad you're all right.
I was really worried.
56
00:08:09,861 --> 00:08:13,058
I never bungle.
I'm always careful.
57
00:08:13,431 --> 00:08:15,831
I don't feel anything special
58
00:08:15,933 --> 00:08:19,391
when I see you, but I missed you.
59
00:08:19,503 --> 00:08:20,902
How's the madam?
60
00:08:21,005 --> 00:08:25,965
In a daze.
She neglects her business.
61
00:08:26,077 --> 00:08:31,105
Another woman was to move in,
but she hasn't yet.
62
00:08:32,783 --> 00:08:34,307
Look at this!
63
00:08:35,553 --> 00:08:39,580
Autumn will come soon,
then the end of the year.
64
00:08:39,824 --> 00:08:43,021
We have to get a year older again.
65
00:08:43,861 --> 00:08:46,625
Hey, I'm here.
66
00:08:46,797 --> 00:08:50,494
Give me two dishes
of rice dumplings.
67
00:08:51,002 --> 00:08:55,837
You want rice dumplings?
I'll treat you.
68
00:09:05,549 --> 00:09:09,110
Hi, kid!
You're getting together, huh?
69
00:09:09,353 --> 00:09:11,412
Want a bite? Open your mouth.
70
00:09:11,522 --> 00:09:14,457
Cyanide? I don't want to die yet.
71
00:09:14,558 --> 00:09:16,685
When you're flat broke?
72
00:09:16,794 --> 00:09:18,284
Cheap hooker!
73
00:09:18,396 --> 00:09:19,954
Damn garbage!
74
00:09:22,133 --> 00:09:23,464
Fool!
75
00:09:33,844 --> 00:09:36,074
Squad, halt!
76
00:09:40,785 --> 00:09:42,616
Right face!
77
00:09:44,355 --> 00:09:48,519
Return here in an hour.
Got condoms?
78
00:09:49,827 --> 00:09:52,625
Good! Get going!
79
00:09:58,169 --> 00:09:59,693
"Get going," huh?
80
00:09:59,804 --> 00:10:01,101
Let us "get going."
81
00:10:17,421 --> 00:10:19,946
Isn't it time to stop this?
82
00:10:20,458 --> 00:10:23,859
The police are strict, right?
83
00:10:26,097 --> 00:10:29,692
I'm really worried about you.
84
00:10:36,540 --> 00:10:39,270
Come earlier tomorrow.
85
00:10:39,744 --> 00:10:42,474
Earlier? In the evening?
86
00:10:42,680 --> 00:10:44,614
Earlier than that.
87
00:10:44,749 --> 00:10:47,309
Tomorrow's medical exam day.
88
00:10:47,651 --> 00:10:49,846
It'll be simple.
89
00:10:50,087 --> 00:10:53,955
I'll be through by eleven.
Let's go to Asakusa.
90
00:10:54,492 --> 00:10:56,926
We can get back by four.
91
00:10:57,261 --> 00:11:00,287
Wait at the temple gate at noon.
92
00:12:04,261 --> 00:12:07,822
May Oyuki always be healthy.
93
00:12:08,833 --> 00:12:13,532
May Oyuki attain happiness.
94
00:12:14,939 --> 00:12:20,707
This sword was made by Komatsu.
95
00:12:20,811 --> 00:12:23,245
He was a super swordsmith from Kaga.
96
00:12:24,215 --> 00:12:27,742
It was tempered in melting snow.
97
00:12:28,519 --> 00:12:32,819
All my life I've had you.
98
00:12:33,290 --> 00:12:36,123
You've been my friend.
99
00:12:43,634 --> 00:12:47,070
I realize that now.
100
00:13:12,997 --> 00:13:15,625
Thank you very much.
101
00:13:15,966 --> 00:13:21,529
We went to a theater.
I drew a mystic lot for you, too.
102
00:13:21,639 --> 00:13:23,266
Thanks.
103
00:13:26,677 --> 00:13:28,872
It says "Lucky."
104
00:13:29,246 --> 00:13:34,115
"He will return."
Does this "he" mean Satoru?
105
00:13:34,818 --> 00:13:37,480
Tak�-san is waiting for you.
106
00:13:37,588 --> 00:13:39,715
He's been waiting?
107
00:13:40,591 --> 00:13:44,823
Even though
I told him you're off today.
108
00:13:44,929 --> 00:13:46,658
Will you eat first?
109
00:13:46,931 --> 00:13:48,364
Excuse me, then.
110
00:13:52,236 --> 00:13:54,033
Have some tea.
111
00:13:55,940 --> 00:13:57,464
Hello, Tak�-san.
112
00:14:01,946 --> 00:14:03,504
I'm taking the day off.
113
00:14:04,114 --> 00:14:07,606
I'm sorry,
but I had to talk to you.
114
00:14:08,185 --> 00:14:11,916
The Army Ministry called me in.
115
00:14:12,189 --> 00:14:15,056
The district official too.
116
00:14:15,759 --> 00:14:20,025
They're setting up
"comfort" houses in China.
117
00:14:20,564 --> 00:14:24,933
They want half the women here.
They said,
118
00:14:25,236 --> 00:14:30,503
"If you refuse,
we'll flatten Tamanoi."
119
00:14:30,908 --> 00:14:34,776
They treat us like trash.
I said no.
120
00:14:35,179 --> 00:14:39,445
My children agreed.
So did my mother.
121
00:14:39,617 --> 00:14:44,213
I want to marry you legally.
All right?
122
00:14:44,455 --> 00:14:48,016
How can a woman
like me be your wife?
123
00:14:48,125 --> 00:14:50,218
You can, if you try.
124
00:14:50,661 --> 00:14:55,325
I'll never be able
to return to what I was.
125
00:14:55,899 --> 00:14:59,733
You once asked me
to marry you, right?
126
00:15:05,576 --> 00:15:07,203
I changed my mind.
127
00:15:07,478 --> 00:15:10,106
I want to marry you.
128
00:15:11,348 --> 00:15:15,409
I'm running
the liquor shop Dad left to me.
129
00:15:15,686 --> 00:15:20,123
I'm wealthy. It's a chance
for you to become decent.
130
00:15:21,125 --> 00:15:25,858
I don't think
I want to be decent anymore.
131
00:15:26,964 --> 00:15:30,161
I'm sorry, but I have a lover now.
132
00:15:35,139 --> 00:15:37,471
Where is he?
133
00:15:37,608 --> 00:15:39,371
He'll come again.
134
00:15:42,112 --> 00:15:43,739
What a drag!
135
00:15:46,183 --> 00:15:48,617
When I woke up from a midday nap,
136
00:15:49,019 --> 00:15:53,979
someone came to see me:My cousin Sosen Nagai.
137
00:15:55,092 --> 00:15:58,584
He asked me to go with him
138
00:15:58,696 --> 00:16:00,493
because my mother was dying.
139
00:16:01,432 --> 00:16:04,492
At least show yourself.
140
00:16:07,204 --> 00:16:09,934
This is my fervent wish.
141
00:16:10,941 --> 00:16:15,640
I'd always been firmlyresigned to lt.
142
00:16:16,313 --> 00:16:20,443
I told him I'd change clothesand go later.
143
00:16:20,551 --> 00:16:25,488
I lied to make him feel assuredand leave.
144
00:16:27,891 --> 00:16:31,349
My brother Isaburois deeply critical
145
00:16:31,462 --> 00:16:34,522
of my ideas and writing.
146
00:16:35,532 --> 00:16:39,559
When I married a geisha, he refused
147
00:16:39,937 --> 00:16:42,804
to live in the same house with us.
148
00:16:42,906 --> 00:16:46,672
He persuaded Motherto have it rebuilt,
149
00:16:46,777 --> 00:16:49,007
to get rid of us.
150
00:16:51,315 --> 00:16:53,146
So, I didn�t want
151
00:16:53,617 --> 00:16:58,987
to see Isaburo eventhough Mother was dying.
152
00:17:08,232 --> 00:17:09,859
A messenger came.
153
00:17:10,501 --> 00:17:15,234
He told me Mother hadpassed away and that
154
00:17:16,206 --> 00:17:22,042
only Isaburo and his familywould hold her funeral.
155
00:17:25,883 --> 00:17:27,180
My condolences!
156
00:17:28,318 --> 00:17:32,846
"Alas, the nighthas arrived to keep me weeping!"
157
00:18:03,821 --> 00:18:05,083
Hey!
158
00:18:06,957 --> 00:18:08,117
Mister!
159
00:18:11,929 --> 00:18:14,864
Oyuki is trying to depend on me
160
00:18:14,965 --> 00:18:18,628
to change her living circumstances.
161
00:18:20,003 --> 00:18:23,632
But the one to bring her happiness
162
00:18:23,740 --> 00:18:26,140
will not be me, but
163
00:18:26,844 --> 00:18:31,338
a young manwhose life is just beginning.
164
00:18:49,466 --> 00:18:52,230
I got permission to enter
165
00:18:52,336 --> 00:18:55,635
a vaudeville house dressing rooms.
166
00:18:56,940 --> 00:19:01,877
It was wonderfulseeing half-nude dancers.
167
00:19:03,380 --> 00:19:06,213
I did it to avoid Oyuki.
168
00:19:06,984 --> 00:19:07,712
Hurry!
169
00:19:07,818 --> 00:19:09,149
I'll do it.
170
00:19:09,253 --> 00:19:10,686
Come here.
171
00:19:17,160 --> 00:19:18,889
Your face.
172
00:19:26,036 --> 00:19:26,695
One more.
173
00:19:26,803 --> 00:19:32,469
Lotus roots, konjak,
boiled mackerel, julienne carrots...
174
00:19:32,743 --> 00:19:34,870
Will you snap me too?
175
00:19:35,012 --> 00:19:36,570
If you like.
176
00:19:36,680 --> 00:19:37,510
Thanks.
177
00:19:37,681 --> 00:19:39,478
Let me borrow that.
178
00:19:40,884 --> 00:19:42,647
I'll help you.
179
00:19:53,196 --> 00:19:56,097
Where did you get the medal?
180
00:19:56,199 --> 00:20:00,602
The Russo-Japanese War.
The 8th Order of Merit.
181
00:20:02,873 --> 00:20:04,898
Put out your chest.
182
00:20:08,779 --> 00:20:11,509
In exchange for a leg.
183
00:20:12,249 --> 00:20:14,012
I was a PFC.
184
00:20:14,117 --> 00:20:16,085
A medal for bravery, huh?
185
00:20:22,559 --> 00:20:27,622
The Jokanji Templewas dedicated to dead prostitutes.
186
00:20:28,665 --> 00:20:32,624
"Hell when alive,the temple when dead. "
187
00:20:33,337 --> 00:20:34,395
The poor women!
188
00:20:34,504 --> 00:20:38,736
It saddens me to seethe lines of their graves.
189
00:20:54,925 --> 00:20:57,723
TAMANOI
190
00:20:59,363 --> 00:21:03,800
It was hot,as if summer had returned.
191
00:21:04,534 --> 00:21:07,992
As though drawn by an unseen rope,
192
00:21:08,105 --> 00:21:10,596
I ended up heading for Tamanoi.
193
00:21:30,360 --> 00:21:33,386
How have you been?
194
00:21:33,630 --> 00:21:35,723
I've been busy working.
195
00:21:35,832 --> 00:21:39,768
I was afraid
the cops finally got you.
196
00:21:40,637 --> 00:21:44,232
I'll treat you brutally this evening.
197
00:21:44,741 --> 00:21:48,643
I for got! The madam's son
was killed in action.
198
00:22:03,260 --> 00:22:07,219
Ma'am, my man wishes to pray for him.
199
00:22:09,099 --> 00:22:10,794
Thank you.
200
00:23:12,963 --> 00:23:15,397
I don't feel like doing a thing.
201
00:23:15,766 --> 00:23:18,200
I stay in bed all day.
202
00:23:19,803 --> 00:23:22,738
My son was more important to me
203
00:23:23,240 --> 00:23:25,765
than anyone else...
204
00:23:26,476 --> 00:23:28,410
even the Emperor.
205
00:23:28,512 --> 00:23:31,242
He was that precious.
206
00:23:32,783 --> 00:23:36,344
And he's gone from the world.
207
00:23:37,621 --> 00:23:39,612
He'll never return.
208
00:23:41,658 --> 00:23:44,855
I found a letter in his things:
209
00:23:45,996 --> 00:23:47,190
"Mother,
210
00:23:47,597 --> 00:23:51,499
"I'm going
to charge the enemy. Goodbye."
211
00:23:58,241 --> 00:24:01,108
The madam doesn't even eat.
212
00:24:01,711 --> 00:24:04,043
She might starve to death.
213
00:24:05,148 --> 00:24:06,615
No relatives?
214
00:24:06,716 --> 00:24:12,279
No. Seen her eye?
A guy cut it when she was a whore.
215
00:24:15,692 --> 00:24:17,489
Oyuki, you in?
216
00:24:20,230 --> 00:24:22,221
Not today! Leave!
217
00:24:22,332 --> 00:24:25,460
You'd refuse an imperial soldier?
218
00:24:25,569 --> 00:24:27,400
I detest soldiers!
219
00:24:28,071 --> 00:24:29,868
Hey, open up!
220
00:25:34,938 --> 00:25:37,202
It's been seven whole days.
221
00:25:38,775 --> 00:25:42,404
I told you. I was busy.
222
00:25:44,514 --> 00:25:46,539
A person dies, right?
223
00:25:59,496 --> 00:26:02,226
Will you stay with me tonight?
224
00:26:02,666 --> 00:26:04,600
Sure.
225
00:26:06,503 --> 00:26:10,599
It's hot tonight,
like summer returned.
226
00:26:12,642 --> 00:26:14,872
Lightning!
227
00:26:16,479 --> 00:26:18,447
I wonder if it'll rain.
228
00:26:18,682 --> 00:26:19,808
Listen...
229
00:26:20,650 --> 00:26:25,781
After I've repaid my debt,
will you marry me?
230
00:26:29,759 --> 00:26:32,592
Marrying me won't do you any good.
231
00:26:32,963 --> 00:26:35,261
Not qualified to be my husband?
232
00:26:35,365 --> 00:26:38,892
I'm not, because I can't feed you.
233
00:26:56,519 --> 00:26:58,749
You don't like whores?
234
00:27:01,057 --> 00:27:02,547
There's a poem:
235
00:27:03,560 --> 00:27:07,724
"As I heard
Tamanoi women wash themselves
236
00:27:08,932 --> 00:27:13,733
"at a well,
I shall try the well myself."
237
00:27:14,904 --> 00:27:16,269
What does it mean?
238
00:27:17,741 --> 00:27:22,201
"Once washed, you're always clean."
239
00:27:22,712 --> 00:27:24,703
You think so?
240
00:27:25,415 --> 00:27:27,076
I never lie.
241
00:27:27,517 --> 00:27:28,848
Thanks.
242
00:27:31,654 --> 00:27:35,181
I wish I were ten years younger.
243
00:27:38,828 --> 00:27:41,558
I'll make a good wife for you.
244
00:27:42,866 --> 00:27:46,302
Are your parents all right?
245
00:27:46,503 --> 00:27:50,701
Yes, thank you.
I have many brothers and sisters.
246
00:27:51,107 --> 00:27:53,575
The man who makes you happy
247
00:27:54,544 --> 00:27:57,672
will be as young as you.
248
00:27:58,815 --> 00:28:02,751
Whatever you say,
you're tired of me.
249
00:28:03,353 --> 00:28:05,116
Certainly not!
250
00:28:06,022 --> 00:28:10,516
You've brought me happiness.
251
00:28:11,861 --> 00:28:14,728
You revived my fading energy...
252
00:28:16,399 --> 00:28:18,390
if only briefly.
253
00:28:19,969 --> 00:28:23,769
When young you
staked your life on someone.
254
00:28:25,975 --> 00:28:31,072
You talking about this tattoo?
255
00:28:31,581 --> 00:28:33,742
"Koh, my life"
256
00:28:34,150 --> 00:28:35,515
When I was young...
257
00:28:36,453 --> 00:28:39,354
I think I was thirty-one...
258
00:28:40,056 --> 00:28:43,150
I did it for my favorite geisha.
259
00:28:44,661 --> 00:28:46,424
It was youthful passion.
260
00:28:47,564 --> 00:28:50,829
I had someone to die with me, too.
261
00:28:51,401 --> 00:28:52,834
When a man gets old,
262
00:28:54,137 --> 00:28:58,301
everything that happened
becomes just a dream.
263
00:29:00,176 --> 00:29:03,703
Look, will you marry me?
264
00:29:04,013 --> 00:29:08,541
I'll make a good wife for you.
265
00:29:08,785 --> 00:29:09,945
Will you?
266
00:29:24,634 --> 00:29:25,794
Will you?
267
00:29:34,377 --> 00:29:35,537
Will you...
268
00:29:37,347 --> 00:29:39,474
really marry me?
269
00:29:40,650 --> 00:29:44,552
I'm glad. Darling, I'm so glad!
270
00:31:38,868 --> 00:31:40,563
Bean curd.
271
00:31:59,055 --> 00:32:00,352
Promise me.
272
00:32:02,025 --> 00:32:04,425
Say it aloud: "Yes."
273
00:32:05,662 --> 00:32:06,720
Yes.
274
00:32:07,497 --> 00:32:09,294
You sound uncertain.
275
00:32:11,234 --> 00:32:12,565
I'm certain.
276
00:32:16,706 --> 00:32:18,196
I mean it.
277
00:32:45,401 --> 00:32:49,201
Madam, I'm engaged to Mr. Nagai.
278
00:32:49,872 --> 00:32:51,464
Mr. Nagai?
279
00:32:51,607 --> 00:32:55,737
His family name.
He told me last evening.
280
00:32:55,845 --> 00:32:58,177
But isn't he too old?
281
00:32:58,281 --> 00:33:03,685
He's sixty but
has the energy of a man of forty.
282
00:33:04,087 --> 00:33:05,987
I'll visit him tomorrow.
283
00:33:06,089 --> 00:33:07,488
Visit? Where?
284
00:33:07,590 --> 00:33:09,820
I'm not sure where.
285
00:33:09,926 --> 00:33:13,555
May I stay with him overnight?
286
00:33:15,465 --> 00:33:17,660
Of course you can.
287
00:33:18,000 --> 00:33:20,901
I have one more year to work.
288
00:33:21,003 --> 00:33:24,564
I'll work hard to cut it short.
289
00:33:26,175 --> 00:33:28,700
What's his line of work?
290
00:33:29,078 --> 00:33:30,773
I'll know tomorrow.
291
00:33:31,013 --> 00:33:35,313
Maybe he sells
pornographic pictures and stuff.
292
00:33:35,885 --> 00:33:39,548
Can you really get along with him?
293
00:33:39,655 --> 00:33:42,215
I'll try no matter what.
294
00:33:42,325 --> 00:33:45,419
I feel so thrilled.
295
00:34:02,645 --> 00:34:03,669
This is...
296
00:34:05,081 --> 00:34:07,049
your deed.
297
00:34:14,924 --> 00:34:19,293
You were sold to me for 1,300 yen
by Seikichi Matsuda,
298
00:34:19,395 --> 00:34:23,593
who lived in Kami-kawachi Village
299
00:34:23,699 --> 00:34:25,860
of Tochigi Prefecture.
300
00:34:26,135 --> 00:34:28,194
I'll return it to you.
301
00:34:43,953 --> 00:34:45,978
I wish you happiness.
302
00:34:58,935 --> 00:35:00,835
Hasn't he come yet?
303
00:35:04,607 --> 00:35:06,074
Oyuki, you in?
304
00:35:06,609 --> 00:35:08,406
She took today off.
305
00:37:58,981 --> 00:38:03,247
Madam, I'll wait forever.
306
00:38:08,257 --> 00:38:11,590
He isn't the kind of man who'd lie.
307
00:38:13,162 --> 00:38:16,427
January 1, 1945.
308
00:38:17,199 --> 00:38:19,099
Cloudy but no wind.
309
00:38:20,202 --> 00:38:25,640
This diary has reachedits twenty-ninth volume.
310
00:38:26,342 --> 00:38:28,503
No air raids this evening.
311
00:38:30,579 --> 00:38:34,481
"Should someoneask me where I'm from,
312
00:38:34,850 --> 00:38:38,286
"I'll say Tamanoi's' well of jewels."'
313
00:38:39,355 --> 00:38:40,549
Oyuki...
314
00:38:47,563 --> 00:38:50,930
January 18, 1945.
315
00:38:51,033 --> 00:38:52,898
A fine day, all quiet.
316
00:38:53,903 --> 00:38:55,871
There's no charcoal.
317
00:38:55,971 --> 00:39:00,670
To boil rice people gather woodfrom bombed-out houses.
318
00:39:00,776 --> 00:39:02,710
They burn it.
319
00:39:04,413 --> 00:39:07,940
I wonder how Oyuki's doing.
320
00:39:11,587 --> 00:39:13,782
January 24.
321
00:39:14,290 --> 00:39:17,657
I went to a public bathhouse.
322
00:39:20,129 --> 00:39:22,393
I saw some petty officials
323
00:39:22,498 --> 00:39:25,695
putting a poster on a notice board.
324
00:39:26,936 --> 00:39:31,930
It said people should prepareto evacuate their homes.
325
00:39:32,908 --> 00:39:34,375
This ugly war...
326
00:39:35,778 --> 00:39:40,306
the people's miseryis caused by the government...
327
00:39:40,416 --> 00:39:44,147
Japan's stupid militarists.
328
00:39:51,727 --> 00:39:56,494
"Blood! A survivingmosquito bit my forehead!"
329
00:40:07,643 --> 00:40:09,008
One more time...
330
00:40:31,500 --> 00:40:34,799
Air raid warning has been announced!
331
00:40:52,988 --> 00:40:54,114
Madam!
332
00:41:00,162 --> 00:41:01,561
Air raid!
333
00:42:04,026 --> 00:42:06,256
You all right?
334
00:42:06,962 --> 00:42:08,259
Madam!
335
00:42:15,070 --> 00:42:18,938
March 10, 1945.Four in the morning.
336
00:42:19,041 --> 00:42:21,566
My house was destroyed by fire.
337
00:42:22,311 --> 00:42:27,681
I turned back and saw myvenerable house burning.
338
00:42:28,550 --> 00:42:33,010
My collection of booksturned to ashes as well.
339
00:42:40,796 --> 00:42:44,254
What a sight! My house is gone.
340
00:42:53,375 --> 00:42:56,071
The only thing left was
341
00:42:56,178 --> 00:42:59,545
a seal given by Junichiro Tanizaki.
342
00:43:06,355 --> 00:43:10,155
Most of Tokyo was reduced to ashes.
343
00:43:10,659 --> 00:43:13,787
The Tamanoi red-light district...
344
00:43:13,896 --> 00:43:16,990
Oyuki's house...everything was burned.
345
00:44:08,851 --> 00:44:10,614
You must be mistaken.
346
00:44:10,719 --> 00:44:12,949
Look at his umbrella.
347
00:44:13,055 --> 00:44:14,920
He's too old.
348
00:44:22,865 --> 00:44:25,197
Good afternoon.
349
00:44:28,003 --> 00:44:29,527
Sweet potatoes.
350
00:44:41,817 --> 00:44:44,251
It looks like him.
351
00:44:45,721 --> 00:44:49,623
The wrong man.
He's in pornography, right?
352
00:44:49,725 --> 00:44:54,219
He couldn't have won
the Order of Cultural Merit.
353
00:45:15,050 --> 00:45:20,511
March 1, 1959. Sunday.
354
00:45:20,989 --> 00:45:23,184
At noon in Asakusa...
355
00:45:24,093 --> 00:45:28,223
I became so ill I could scarcely walk.
356
00:45:47,583 --> 00:45:50,211
April 2. A clear day.
357
00:45:50,686 --> 00:45:54,213
I received 450,000 yen as part of
358
00:45:54,656 --> 00:45:58,319
the Order of Cultural Merit.
359
00:46:11,840 --> 00:46:14,400
April 19. At noon...
360
00:46:15,477 --> 00:46:20,107
I had pork cutlet on rice for lunch
361
00:46:20,215 --> 00:46:23,412
at an eatery near the station.
362
00:46:59,521 --> 00:47:02,251
April 29.
363
00:47:02,624 --> 00:47:05,889
The Emperor's Birthday. Cloudy.
364
00:47:07,963 --> 00:47:11,865
1959
365
00:47:11,967 --> 00:47:16,961
April 29.The Emperor's Birthday. Cloudy.
366
00:48:14,363 --> 00:48:16,627
When I die, and if you wish
367
00:48:17,132 --> 00:48:21,831
to make a grave for me, just pick
368
00:48:22,104 --> 00:48:24,698
a space among the graves of
369
00:48:24,906 --> 00:48:28,899
prostitutes at the JokanjiTemple Cemetery.
370
00:48:29,244 --> 00:48:31,712
The gravestone should
371
00:48:32,447 --> 00:48:35,974
not be more than 150cm high.
372
00:48:36,785 --> 00:48:40,118
And just carve on it,
373
00:48:40,222 --> 00:48:43,623
"Here lies Kafu Nagai."That'll be enough.
374
00:48:48,230 --> 00:48:50,858
April 30, 1959.
375
00:48:50,966 --> 00:48:53,594
Kafu Nagai dies at age seventy-nine.
376
00:48:53,702 --> 00:48:56,330
Cause of death: Chronic ulcers.
377
00:50:05,640 --> 00:50:09,701
Producers:
Jiro Shindo & Manabu Akashi
378
00:50:09,978 --> 00:50:13,038
From books by Kafu Nagai
379
00:50:13,315 --> 00:50:16,546
Title backgrounds by Sohachi Kimura
380
00:50:17,018 --> 00:50:19,680
Planned by Shosuke Taga
381
00:50:19,788 --> 00:50:22,689
Music by Hikaru Hayashi
382
00:50:22,791 --> 00:50:26,625
Cinematographed by Yoshiyuki Miyake
383
00:50:27,028 --> 00:50:30,020
Lighting by Hiroshi Yamashita
384
00:50:30,499 --> 00:50:34,333
Art Direction by Shigemori Shigeta
385
00:50:34,669 --> 00:50:37,160
Recording by Susumu Take
386
00:50:37,606 --> 00:50:40,166
Edited by Yukio Watanabe
387
00:51:33,562 --> 00:51:37,896
Screenplay and directed by
Kaneto Shindo
26752
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.