All language subtitles for The.Pale.Blue.Eye.2022.1080p.WEB.H264-CUPCAKES

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,500 --> 00:00:36,125 "RAJAT, JOTKA EROTTAVAT ELÄMÄN KUOLEMASTA, 2 00:00:36,208 --> 00:00:38,625 OVAT PARHAIMMILLAANKIN HÄILYVÄT JA KARKEAT. 3 00:00:38,708 --> 00:00:42,291 KEN SANOO, MIHIN YKSI PÄÄTTYY JA MISTÄ TOINEN ALKAA?" E. A. POE 4 00:01:58,083 --> 00:01:59,625 Huomenta, hyvät herrat. 5 00:02:02,250 --> 00:02:04,333 Oletteko te Augustus Landor? -Olen. 6 00:02:05,125 --> 00:02:06,250 Ja te olette? 7 00:02:06,333 --> 00:02:09,375 Kapteeni Hitchcock palveluksessanne. Akatemian kakkosmies. 8 00:02:10,333 --> 00:02:11,833 Tulin ilmoittamaan, 9 00:02:11,916 --> 00:02:14,791 että johtaja Thayer tahtoisi teidät heti puheilleen. 10 00:02:14,875 --> 00:02:17,916 Mitä asia koskee? -Eversti kertokoon itse. 11 00:02:18,708 --> 00:02:21,791 Entä ajankohta? -Heti kun teille sopii. 12 00:02:25,708 --> 00:02:28,416 Ja entäpä jos päätän olla tulematta? 13 00:02:31,583 --> 00:02:34,416 Se on teidän vallassanne yksityishenkilönä. 14 00:02:42,541 --> 00:02:44,208 No, tänään on hyvä ajokeli. 15 00:02:53,375 --> 00:02:57,458 Kuvernöörin kertoman mukaan olette legenda New Yorkin poliisissa. 16 00:02:59,375 --> 00:03:03,125 Suositellessaan teitä hän kertoi saavutuksistanne. 17 00:03:03,208 --> 00:03:06,708 Pidätitte Daybreak Boysin johtajat, 18 00:03:06,791 --> 00:03:08,833 hajotitte pelätyn Shirt Tails -koplan - 19 00:03:08,916 --> 00:03:13,958 ja selvititte nuoren prostituoidun karmean murhan Elysian Fieldsissä. 20 00:03:14,041 --> 00:03:16,375 YHDYSVALTAIN SOTILASAKATEMIA 21 00:03:16,916 --> 00:03:20,250 Kykyihinne kuuluvat salakielet, mellakanhallinta - 22 00:03:20,333 --> 00:03:22,291 ja paljain käsin kuulustelu. 23 00:03:23,250 --> 00:03:25,083 Pappismiehen poika Gloucesterista. 24 00:03:25,166 --> 00:03:27,500 Tulitte New Yorkiin poikavuosinanne. 25 00:03:28,166 --> 00:03:32,583 Ja olette jäänyt leskeksi. 26 00:03:32,666 --> 00:03:33,750 Kolme vuotta sitten. 27 00:03:35,916 --> 00:03:39,125 Pyydänkö tuomaan kahvia? -Olut kelpaisi hyvin. 28 00:03:46,833 --> 00:03:47,666 Onko teillä - 29 00:03:49,083 --> 00:03:54,666 nämä seikat muistiinpanoissa jossakin lokerossa? 30 00:03:54,750 --> 00:03:56,000 Lukeeko niissä, 31 00:03:56,083 --> 00:03:58,958 etten ole astunut jalallani kirkkoon - 32 00:04:00,666 --> 00:04:01,666 aikapäiviin? 33 00:04:03,083 --> 00:04:07,000 Tai että tyttäreni karkasi jokin aika sitten? 34 00:04:08,041 --> 00:04:11,583 Olemme tietoisia tyttärenne katoamisesta. 35 00:04:12,625 --> 00:04:14,250 Esitämme osanottomme. 36 00:04:16,083 --> 00:04:18,541 Enhän suinkaan loukannut teitä? 37 00:04:18,625 --> 00:04:21,208 Ette. 38 00:04:21,875 --> 00:04:24,583 Minun tässä pitäisi pyytää anteeksi. 39 00:04:24,666 --> 00:04:27,375 Ja pyydänkin. Jatkakaa toki. 40 00:04:28,250 --> 00:04:33,083 Herra Landor, meidän tulee edetä äärimmäisen tahdikkaasti. 41 00:04:33,166 --> 00:04:34,708 Etsimme henkilöä. 42 00:04:34,791 --> 00:04:38,375 Yksityistä kansalaista, jolla on tarvittavat ansiot ja ote, 43 00:04:38,458 --> 00:04:41,958 suorittamaan tiedusteluja akatemian puolesta. 44 00:04:44,208 --> 00:04:46,625 Kyseessä on erittäin hankala ja arka asia, 45 00:04:46,708 --> 00:04:49,333 joka koskee erästä kadettiamme. 46 00:04:50,250 --> 00:04:53,458 Toisen vuoden oppilas Kentuckysta nimeltään Fry. 47 00:04:54,250 --> 00:04:56,916 Leroy Fry. -Mitä suotta kiertelemään. 48 00:04:58,041 --> 00:05:01,041 Fry hirttäytyi eilen illalla. 49 00:05:04,916 --> 00:05:06,541 Ikävä kuulla. 50 00:05:07,291 --> 00:05:12,458 Kammottava tapaus, mutta ymmärtäkää asemamme. 51 00:05:12,541 --> 00:05:16,541 Tehtävämme on huolehtia näistä nuorukaisista. 52 00:05:16,625 --> 00:05:20,708 Teemme heistä herrasmiehiä ja sotilaita. Siksi pidämme kovaa kuria, 53 00:05:21,875 --> 00:05:26,000 mutta toivoaksemme tiedämme, missä kurin raja kulkee. 54 00:05:27,291 --> 00:05:28,750 Poika hirttäytyi. 55 00:05:30,583 --> 00:05:33,750 Se on kuolinsyyntutkijan asia. -Siinä ei ole kaikki. 56 00:05:35,166 --> 00:05:41,500 Kadetti Fryn ruumiiseen oli kajottu yön aikana sairaalassa. 57 00:05:42,916 --> 00:05:45,541 Kajottu? Kenen toimesta? 58 00:05:45,625 --> 00:05:48,958 Jos tietäisimme, meidän ei olisi tarvinnut kutsua teitä. 59 00:05:49,041 --> 00:05:51,833 Akatemiassa on varmasti keppostelijoita. 60 00:05:51,916 --> 00:05:54,500 Se ei ollut mikään kepponen. 61 00:05:56,375 --> 00:06:00,125 Leroy Fryn sydän oli leikattu irti rinnasta. 62 00:06:04,208 --> 00:06:07,291 Tri Marquis, miten tämä tehdään? 63 00:06:08,541 --> 00:06:13,708 Skalpellilla. Tavallinen hyvä, terävä veitsikin käy. 64 00:06:14,541 --> 00:06:18,458 Mutta itse sydän onkin hankalampi. 65 00:06:20,125 --> 00:06:24,416 Keuhkoissa ja maksassa on viiltoja, 66 00:06:24,500 --> 00:06:27,625 koska terää pidettiin viistossa sydämen suojaamiseksi. 67 00:06:28,791 --> 00:06:31,541 Ja kuinka sydän otetaan talteen? 68 00:06:32,500 --> 00:06:34,375 Jonkinlaiseen astiaan. 69 00:06:35,166 --> 00:06:38,541 Ehkäpä palttinaan käärittynä, tai sanomalehteen. 70 00:06:39,541 --> 00:06:41,666 Se luultavasti pakattaisiin jäihin. 71 00:06:43,208 --> 00:06:44,916 Millainen mies siihen pystyy? 72 00:06:46,458 --> 00:06:47,708 Vahva. 73 00:06:48,291 --> 00:06:49,500 Eikö siis nainen? 74 00:06:49,583 --> 00:06:53,083 Ei ainakaan kukaan, johon minulla on ollut ilo tutustua. 75 00:06:53,166 --> 00:06:55,708 Entä miehen lääketieteelliset kyvyt? 76 00:06:55,791 --> 00:07:00,708 Pitäisikö hänellä on yhtä hyvä koulutus ja kokemus kuin teillä? 77 00:07:02,250 --> 00:07:03,416 Ei välttämättä. 78 00:07:04,583 --> 00:07:07,083 Se vaatii valoa ja tiedon, mistä leikata, 79 00:07:07,166 --> 00:07:11,500 mutta tekijän ei tarvitse olla lääkäri tai kirurgi. 80 00:07:11,583 --> 00:07:13,166 Hän lienee… -Mielipuoli! 81 00:07:14,541 --> 00:07:15,833 Joka on yhä vapaana. 82 00:07:18,041 --> 00:07:20,000 Eteen vie! 83 00:07:20,083 --> 00:07:22,541 Suokaa anteeksi, herra Landor. 84 00:07:22,625 --> 00:07:24,958 Tilanne on hyvin arkaluonteinen. 85 00:07:26,166 --> 00:07:28,583 Vaikutusvaltaiset senaattorit Washingtonissa - 86 00:07:28,666 --> 00:07:31,791 näkisivät mielellään akatemian lakkautettavan. 87 00:07:34,458 --> 00:07:40,583 Pyydän, että autatte meitä pelastamaan Yhdysvaltain sotilasakatemian kunnian. 88 00:07:41,625 --> 00:07:43,125 Yritän kyllä. 89 00:07:47,125 --> 00:07:51,333 Olitte vahtivuorossa eilisiltana, Huntoon. 90 00:07:51,416 --> 00:07:52,458 Kyllä olin. 91 00:07:53,083 --> 00:07:56,375 Puoli kymmenestä keskiyöhön. Palasin vahtihuoneeseen. 92 00:07:56,458 --> 00:07:57,625 Missä se on? 93 00:07:58,208 --> 00:08:00,333 Numero neljä Fort Clintonin vieressä. 94 00:08:00,416 --> 00:08:03,125 Myönnän, etten ole tutustunut tiloihin, 95 00:08:03,208 --> 00:08:05,916 mutta käsittääkseni tämä paikka - 96 00:08:06,000 --> 00:08:10,583 ei ole matkan varrella Fort Clintonista pohjoiskasarmille. 97 00:08:10,666 --> 00:08:12,708 Ei niin. -Miksi poikkesitte tänne? 98 00:08:12,791 --> 00:08:15,500 Kuulin matkalla jotain. 99 00:08:16,333 --> 00:08:17,875 Arvelin, että se oli eläin. 100 00:08:17,958 --> 00:08:21,375 Se kuulosti kituvan tai olevan loukussa, joten tulin apuun. 101 00:08:21,458 --> 00:08:23,541 Pidän kovasti eläimistä. 102 00:08:25,583 --> 00:08:29,416 Juoksin tästä ja törmäsin kadetti Fryhin. 103 00:08:29,500 --> 00:08:31,833 Miltä hän näytti? -Ei hyvältä. 104 00:08:32,875 --> 00:08:34,250 Hän ei roikkunut suorassa. 105 00:08:35,291 --> 00:08:37,916 Hän ikään kuin istui tuolissa. 106 00:08:39,125 --> 00:08:40,666 Nyt en ymmärrä. 107 00:08:41,333 --> 00:08:43,458 Jalat koskettivat maata. 108 00:08:45,083 --> 00:08:47,875 Jalat koskettivat maata? -Kyllä. 109 00:08:50,333 --> 00:08:53,625 Vai niin. Mitä sitten teitte? 110 00:08:54,333 --> 00:08:57,541 Juoksin suoraan pohjoiskasarmille. 111 00:09:01,333 --> 00:09:03,875 Vielä yksi kysymys, sitten en vaivaa enää. 112 00:09:04,541 --> 00:09:06,333 Näittekö lähistöllä muita? 113 00:09:07,208 --> 00:09:08,041 En nähnyt. 114 00:09:11,125 --> 00:09:12,166 Herra Huntoon. 115 00:09:19,000 --> 00:09:20,000 Kaula. 116 00:09:20,750 --> 00:09:23,583 Se pisti heti silmääni. 117 00:09:24,375 --> 00:09:25,208 Näettekö? 118 00:09:26,041 --> 00:09:29,000 Jälki ei ole siisti. Köysi hankasi - 119 00:09:29,083 --> 00:09:33,083 ja liikkui kaulalla hakien otetta. 120 00:09:33,166 --> 00:09:34,583 Aivan kuin… 121 00:09:34,666 --> 00:09:37,416 Kuin hän olisi pannut vastaan. 122 00:09:40,791 --> 00:09:42,583 Katsokaapa sormia. 123 00:09:42,666 --> 00:09:46,208 Rakkoja köyden tempomisesta. 124 00:09:46,291 --> 00:09:50,125 Hän yritti irrottaa sen. 125 00:09:50,208 --> 00:09:52,416 Saanko kysyä, mitä täällä tapahtuu? 126 00:09:53,458 --> 00:09:55,875 Tämä on vallan asiatonta. 127 00:09:57,125 --> 00:10:01,500 Ehkäpä voisitte tunnustella Fryn takaraivoa. 128 00:10:01,583 --> 00:10:03,833 Tutkittehan te Fryn? 129 00:10:03,916 --> 00:10:06,916 Totta kai tutkin. Se kuuluu työhöni. 130 00:10:11,541 --> 00:10:14,125 Mehän kävimme tämän jo läpi. 131 00:10:28,750 --> 00:10:32,250 Tässä on jonkinlainen ruhje. 132 00:10:33,291 --> 00:10:34,625 Päälakilohkolla. 133 00:10:35,375 --> 00:10:37,875 Noin kahdeksan senttiä. 134 00:10:43,291 --> 00:10:44,791 En ilmeisesti huomannut. 135 00:10:46,416 --> 00:10:48,791 Joku murhasi Fryn. 136 00:10:49,583 --> 00:10:52,000 Oletteko sitä mieltä, herra Landor? 137 00:10:52,083 --> 00:10:55,166 Saatatte olla oikeilla jäljillä, kapteeni Hitchcock. 138 00:11:28,000 --> 00:11:30,166 Tämä jäi helposti huomaamatta. 139 00:11:35,583 --> 00:11:36,666 Herra Landor. 140 00:11:40,083 --> 00:11:41,500 Nyt kun olette mukana, 141 00:11:42,416 --> 00:11:45,083 lienee hyvä sopia perussäännöistä. 142 00:11:46,708 --> 00:11:49,750 Raportoitte minulle päivittäin, ja minä everstille. 143 00:11:50,333 --> 00:11:54,666 Ette saa hiiskahtaakaan tästä kellekään akatemiassa tai muualla. 144 00:11:56,166 --> 00:11:58,666 Eikö muuta? -Vielä yksi ehto. 145 00:12:00,375 --> 00:12:03,875 Ette saa juoda tutkinnan aikana. 146 00:12:06,291 --> 00:12:08,250 Maineenne kulkee edellänne. 147 00:12:35,041 --> 00:12:35,875 Anteeksi. 148 00:12:36,750 --> 00:12:39,416 Oletteko te Augustus Landor? -Olen. 149 00:12:39,500 --> 00:12:42,500 Ymmärtääkseni saitte tehtäväksenne selvittää - 150 00:12:42,583 --> 00:12:44,125 Leroy Fryn tapauksen. 151 00:12:44,208 --> 00:12:46,416 Kyllä vain. Miten voin olla avuksi? 152 00:12:46,500 --> 00:12:50,250 Minulla on itseni ja laitoksen kunnian tähden - 153 00:12:50,333 --> 00:12:53,583 velvollisuus kertoa omista päätelmistäni. 154 00:12:53,666 --> 00:12:54,625 Päätelmistä? 155 00:12:54,708 --> 00:12:57,000 Liittyen Fry-vainaaseen. 156 00:12:58,000 --> 00:12:59,625 Kuulisin ne kernaasti. 157 00:13:00,791 --> 00:13:02,333 Mies, jota etsitte, 158 00:13:04,250 --> 00:13:05,250 on runoilija. 159 00:13:15,291 --> 00:13:16,583 Sotamies Cochrane. 160 00:13:17,208 --> 00:13:20,666 Kun Leroy Fryn ruumis tuotiin sairaalaan, 161 00:13:20,750 --> 00:13:23,333 teidät määrättiin vartioimaan sitä. 162 00:13:23,416 --> 00:13:24,625 Kyllä. 163 00:13:25,250 --> 00:13:29,791 Tapahtuiko vahtivuoron aikana mitään? -Vasta puoli kolmen maissa. 164 00:13:29,875 --> 00:13:32,708 Pääsin silloin vahdista. -Kuka tuli tilalle? 165 00:13:34,541 --> 00:13:38,333 Sotamies, kuka tuli tilalle? -En osaa sanoa. 166 00:13:39,416 --> 00:13:40,916 Hän oli upseeri. 167 00:13:42,208 --> 00:13:44,541 Eikö hän kertonut nimeään? -Ei. 168 00:13:45,208 --> 00:13:47,291 En odottaisikaan sitä upseerilta. 169 00:13:49,666 --> 00:13:51,333 Mitä upseeri sanoi? 170 00:13:51,958 --> 00:13:56,541 Hän sanoi: "Kiitos, sotamies. Voitte poistua. Tulen tilallenne." 171 00:13:56,625 --> 00:14:00,291 Eikö se ole outo pyyntö? -On kyllä. Erittäin. 172 00:14:02,500 --> 00:14:05,666 Näittekö upseerin kasvot? -En nähnyt. 173 00:14:05,750 --> 00:14:07,875 Minulla oli vain kynttilä. Oli pimeä. 174 00:14:07,958 --> 00:14:10,458 Mistä sitten tiesitte, että hän oli upseeri? 175 00:14:10,666 --> 00:14:15,416 Olkaimen arvomerkistä, mutta se oli kyllä eriskummallinen. 176 00:14:15,500 --> 00:14:17,375 Kuinka niin? -Raidat. 177 00:14:17,916 --> 00:14:20,708 Ne puuttuivat vasemmasta olkaimesta. 178 00:14:39,250 --> 00:14:40,916 Siinä hän tulee. 179 00:14:42,000 --> 00:14:44,958 Benny tunnistaa miehen, joka on ryypyn tarpeessa. 180 00:14:45,041 --> 00:14:49,125 Näky, joka lämmittää vertani. 181 00:14:49,916 --> 00:14:51,375 Benny. -Sir. 182 00:14:51,458 --> 00:14:54,750 Otetaan yksi säännöille. -Paskat niistä. 183 00:15:01,625 --> 00:15:02,625 Patsy. 184 00:15:03,541 --> 00:15:04,458 Patsy! 185 00:15:04,541 --> 00:15:05,541 Mitä murehdit? 186 00:15:08,208 --> 00:15:09,958 Kuulitko kadettiraukasta? 187 00:15:11,500 --> 00:15:14,583 Sanovat hänen kituneen tuntikausia. -Ketkä? 188 00:15:16,833 --> 00:15:17,666 Tuo mies. 189 00:15:31,291 --> 00:15:34,083 Eikö teidän pitäisi olla konsertissa? 190 00:15:34,166 --> 00:15:35,750 Iltaa. Konsertissako? 191 00:15:35,833 --> 00:15:37,291 Ei minua siellä kaivata. 192 00:15:37,958 --> 00:15:39,791 Minua tuskin huomataan akatemiassa. 193 00:15:39,875 --> 00:15:45,000 Sitä paitsi olen oppinut näissä paikoissa enemmän kuin koulun penkillä. 194 00:15:46,166 --> 00:15:47,250 Sitä en epäile. 195 00:15:47,333 --> 00:15:50,875 Käykää toki istumaan. Ottakaa… 196 00:15:50,958 --> 00:15:52,875 Tuoli? -Tuoli. Kiitos. 197 00:15:54,583 --> 00:15:56,708 1. vuoden kadetti Poe. E. A. Poe. 198 00:15:57,625 --> 00:15:59,208 Edgar A. Poe. 199 00:16:00,000 --> 00:16:02,333 Teillä on näemmä kova jano. 200 00:16:02,416 --> 00:16:05,041 Tämä lievittää synkkyyttä. 201 00:16:12,541 --> 00:16:17,833 Kertokaapa, miten kuulitte Leroy Frysta. 202 00:16:18,625 --> 00:16:21,333 No, Huntoonilta tietysti. 203 00:16:21,416 --> 00:16:25,625 Hän on vaahdonnut siitä kuin mikäkin julistaja. 204 00:16:25,708 --> 00:16:27,916 Tiedä vaikka hänetkin hirtetään kohta. 205 00:16:29,875 --> 00:16:32,916 Ette kai vihjaa, että joku hirtti Fryn? 206 00:16:33,000 --> 00:16:34,916 En yritä vihjata mitään. 207 00:16:37,291 --> 00:16:43,458 Miksi uskotte, että mies, joka leikkasi Leroy Frylta sydämen, 208 00:16:44,166 --> 00:16:45,166 oli runoilija? 209 00:16:45,958 --> 00:16:46,791 No… 210 00:16:48,583 --> 00:16:51,750 Sydän on joko symboli tai ei mitään. 211 00:16:52,333 --> 00:16:54,583 Jos symboli otetaan pois, mitä jää? 212 00:16:56,291 --> 00:17:00,791 Kourallinen lihasta, joka ei ole esteettisesti virtsarakkoa kummempi. 213 00:17:01,500 --> 00:17:05,083 Ihmissydämen poistaminen on syntinen teko. 214 00:17:05,166 --> 00:17:07,250 Onko tekoon oivempaa henkilöä - 215 00:17:09,041 --> 00:17:09,875 kuin runoilija? 216 00:17:10,583 --> 00:17:13,750 Kovin kirjaimellisesti ajatteleva runoilija, sanoisin. 217 00:17:13,833 --> 00:17:16,333 Älkää esittäkö, ettei se julma teko - 218 00:17:16,416 --> 00:17:21,958 herättänyt runollisia resonansseja mielenne syövereissä. 219 00:17:24,583 --> 00:17:27,041 Lordi Sucklingin hurmaava laulu. 220 00:17:27,125 --> 00:17:31,125 "Sua pyydän, palauta sydämein Jos omaasi en saa" 221 00:17:31,208 --> 00:17:33,333 Tai miksei Raamattukin. 222 00:17:33,416 --> 00:17:35,291 "Jumala, luo minuun puhdas sydän." 223 00:17:35,375 --> 00:17:39,416 "Särjettyä ja murtunutta sydäntä et sinä halveksu." 224 00:17:40,166 --> 00:17:44,500 Eli kyseessä voi olla myös uskonnollinen mielipuoli. 225 00:17:44,583 --> 00:17:49,208 Ei. Jätin nähkääs kertomatta, että olen itsekin runoilija. 226 00:17:49,291 --> 00:17:50,916 Tunnen ajatuksenjuoksun. 227 00:17:52,208 --> 00:17:54,333 En lue runoja juurikaan. 228 00:17:55,083 --> 00:17:56,875 Ette toki. Olette amerikkalainen. 229 00:17:58,541 --> 00:17:59,541 Entä te? 230 00:17:59,625 --> 00:18:03,916 Olen taiteilija. Se tarkoittaa, että olen valtioton. 231 00:18:04,791 --> 00:18:06,083 Mitä, herra Landor? 232 00:18:08,458 --> 00:18:09,708 Teistä oli apua. 233 00:18:13,458 --> 00:18:16,916 Vilkaiskaa kadettia nimeltä Loughborough. 234 00:18:17,958 --> 00:18:22,833 Hän oli Leroy Fryn huonetoveri, kunnes he riitaantuivat. 235 00:18:23,833 --> 00:18:27,375 Riidan syy ei ole tiedossa. 236 00:18:47,416 --> 00:18:48,708 Herra Loughborough. 237 00:18:48,791 --> 00:18:53,208 Kertokaa herra Landorille, kuinka tunsitte herra Fryn. 238 00:18:53,291 --> 00:18:56,000 Toki. Olimme huonetovereita. 239 00:18:58,375 --> 00:19:00,750 Oliko teillä koskaan riitaa? 240 00:19:02,041 --> 00:19:04,833 En sanoisi sitä riidaksi. Se oli - 241 00:19:07,125 --> 00:19:09,625 eriävyys mielipiteissä. 242 00:19:10,625 --> 00:19:11,958 Mikä sen aiheutti? 243 00:19:12,875 --> 00:19:14,208 Ei niinkään mikään. 244 00:19:16,041 --> 00:19:17,416 Näkemysasia. 245 00:19:17,500 --> 00:19:19,916 Jos tiedossanne on jotain Fryta koskevaa, 246 00:19:20,000 --> 00:19:21,833 teidän pitää kertoa heti. 247 00:19:22,875 --> 00:19:25,583 No, asia oli näin. 248 00:19:27,583 --> 00:19:29,958 Sanoisin, että hän oli sekaantunut - 249 00:19:31,416 --> 00:19:32,833 huonoon seuraan. 250 00:19:34,208 --> 00:19:36,166 Niin hän ainakin itse sanoi. 251 00:19:38,041 --> 00:19:43,041 Vai niin. Tarkoittiko hän huonolla seuralla muita kadetteja? 252 00:19:43,125 --> 00:19:46,333 Hän ei kertonut, mutta oletin niin. 253 00:19:46,416 --> 00:19:48,583 Miksette ilmoittanut asiasta? 254 00:19:48,666 --> 00:19:52,041 En pitänyt sitä tähdellisenä. 255 00:19:53,250 --> 00:19:55,291 Siitä on kauan aikaa. 256 00:19:58,500 --> 00:19:59,500 Voitte poistua. 257 00:20:02,458 --> 00:20:03,750 Herra Stoddard. 258 00:20:05,125 --> 00:20:08,625 Olitte viimeinen, joka näki Fryn elossa. 259 00:20:10,000 --> 00:20:11,166 Kyllä. 260 00:20:11,250 --> 00:20:13,583 Puhukaa kovempaa. -Olen hieman sairas. 261 00:20:15,500 --> 00:20:18,125 Näin Leroyn myöhään kyseisenä iltana. 262 00:20:18,875 --> 00:20:21,500 Hän tuli vastaan mennessäni kasarmille. 263 00:20:23,083 --> 00:20:24,208 Keskustelitteko? 264 00:20:24,791 --> 00:20:27,625 Hän pysäytti minut ja kysyi, oliko upseereja liikkeellä. 265 00:20:28,750 --> 00:20:29,833 Miltä Fry näytti? 266 00:20:31,708 --> 00:20:34,875 Oli niin pimeä, etten voi sanoa varmasti. 267 00:20:35,583 --> 00:20:39,083 Oliko hänellä mitään mukanaan, esimerkiksi köyttä? 268 00:20:39,791 --> 00:20:41,166 En ainakaan nähnyt. 269 00:20:43,791 --> 00:20:44,958 Yksi seikka. 270 00:20:46,208 --> 00:20:49,875 Kun Fry lähti, kysyin, minne hän oli menossa siihen aikaan. 271 00:20:50,500 --> 00:20:51,500 Ja? 272 00:20:52,541 --> 00:20:54,500 Hän sanoi: "Hoitamaan asiaa." 273 00:20:55,875 --> 00:20:57,458 Miten ymmärsitte sen? 274 00:20:59,083 --> 00:21:00,166 En tiedä. 275 00:21:05,500 --> 00:21:06,541 Voitte poistua. 276 00:21:17,833 --> 00:21:19,750 Anteeksi, herra kapteeni. -Niin? 277 00:21:30,291 --> 00:21:31,875 Taivaan vallat. 278 00:21:33,208 --> 00:21:37,416 "Lehmä ja lammas murhattu ja silvottu Cold Springissä. 279 00:21:37,500 --> 00:21:41,000 Rintakehät avattu raa'asti ja sydämet viety." 280 00:21:42,583 --> 00:21:45,583 Säästyykö mikään Luojan luoma siltä mieheltä? 281 00:21:45,666 --> 00:21:48,208 Emme tiedä, onko asialla sama mies. 282 00:21:49,083 --> 00:21:50,125 Mitä? 283 00:21:50,958 --> 00:21:52,416 Yhteensattumako se on? 284 00:21:55,625 --> 00:21:58,000 Alkaen kello kuusi huomenaamulla - 285 00:21:58,791 --> 00:22:03,291 kaikki miehet käyvät vain tunneilla, ruokailemassa ja jumalanpalveluksessa. 286 00:22:04,125 --> 00:22:04,958 Ei muuta. 287 00:22:16,250 --> 00:22:17,583 Jos luokkatoverit kysyvät, 288 00:22:17,666 --> 00:22:20,583 keskustelimme vain tuttavuudestanne Fryn kanssa. 289 00:22:20,666 --> 00:22:23,166 Emme olleet tuttavia. En tuntenut häntä. 290 00:22:23,250 --> 00:22:24,833 Mitä? -En tuntenut miestä. 291 00:22:25,583 --> 00:22:28,541 Sitten ymmärsin väärin. -Ette ole ensimmäinen. 292 00:22:29,458 --> 00:22:31,708 Emme siis keskustele, vaan mitä? 293 00:22:32,916 --> 00:22:34,125 Tarjoan työtä. 294 00:22:35,250 --> 00:22:36,250 Palkatonta. 295 00:22:37,208 --> 00:22:40,458 Luokkatoverinne saavat kuulla tehtävästänne - 296 00:22:40,541 --> 00:22:43,750 vasta suoritettuanne sen. 297 00:22:43,833 --> 00:22:47,583 Jos he kuulevat siitä, he luultavasti kiroavat nimenne. 298 00:22:48,875 --> 00:22:50,250 Houkuttava tarjous. 299 00:22:51,541 --> 00:22:53,875 Kertokaa toki lisää. 300 00:22:54,583 --> 00:22:59,500 Hienoa. Yrittäkää tulkita tämä. Se on palanen viestistä. 301 00:22:59,583 --> 00:23:04,000 Toimikaa niin salaisesti ja huolellisesti kuin suinkin voitte. 302 00:24:02,708 --> 00:24:06,791 Voin ilokseni kertoa, että olen selvittänyt viestin. 303 00:24:08,458 --> 00:24:11,166 Käsinkirjoitettu eli henkilökohtainen. 304 00:24:11,250 --> 00:24:13,583 Frylla oli se kuolinhetkellään. 305 00:24:13,666 --> 00:24:15,833 Siitä päätellen viesti sai hänet - 306 00:24:15,916 --> 00:24:19,083 poistumaan kasarmilta kyseisenä iltana. 307 00:24:19,166 --> 00:24:22,208 Koska loput viestistä oli repäisty hänen kädestään, 308 00:24:22,291 --> 00:24:25,875 voi olettaa, että siitä kävi ilmi lähettäjän henkilöllisyys. 309 00:24:25,958 --> 00:24:28,833 Karkeat mustat isot kirjaimet - 310 00:24:28,916 --> 00:24:32,750 kertovat myös, että lähettäjä tahtoi salata henkilöllisyytensä. 311 00:24:32,833 --> 00:24:38,125 Jonkinlainen kutsu tai kenties tarkemmin sanoen ansa. 312 00:24:39,291 --> 00:24:40,375 Ansa? 313 00:24:43,166 --> 00:24:45,458 Ja niinpä… Saanko? 314 00:24:46,625 --> 00:24:49,708 Keskittykäämme kolmanteen riviin, 315 00:24:49,791 --> 00:24:51,833 jolla on kokonainen sana. 316 00:24:51,916 --> 00:24:53,416 "Ole." Ole mitä? 317 00:24:54,000 --> 00:24:56,541 Jotakin, joka alkaa M-kirjaimella. 318 00:24:58,000 --> 00:24:59,458 Melko, myötä… 319 00:25:00,375 --> 00:25:04,125 Ne eivät sovi kutsuun. 320 00:25:04,208 --> 00:25:09,000 "Ole menetetty"? Ei, liian kankea ilmaus. 321 00:25:09,083 --> 00:25:13,125 Jos Fryn tahdottiin tulevan tiettyyn paikkaan tiettyyn aikaan, 322 00:25:13,208 --> 00:25:15,958 on vain yksi sopiva sana. "Myöhässä." 323 00:25:16,583 --> 00:25:18,958 "Ole myöhässä." 324 00:25:19,666 --> 00:25:21,208 Ja kolmannesta rivistä - 325 00:25:21,291 --> 00:25:24,458 ensimmäisen sanan voi liiankin helposti päätellä - 326 00:25:24,541 --> 00:25:26,041 olevan "älä". 327 00:25:26,125 --> 00:25:29,625 Siis: "Älä ole myöhässä." 328 00:25:31,541 --> 00:25:33,791 Katsokaapa tarkemmin. 329 00:25:33,875 --> 00:25:36,333 Sopivaa ehdokasta ei tarvitse hakea kaukaa. 330 00:25:37,125 --> 00:25:40,333 Jos Fry oli menossa sovittuun paikkaan, 331 00:25:40,416 --> 00:25:43,916 hän oli kirjoittajan kannalta katsoen tulossa. 332 00:25:44,000 --> 00:25:47,041 Siispä: "Tulkaa, herra Fry." 333 00:25:47,125 --> 00:25:50,125 Ja sen valossa on varsin helppoa - 334 00:25:50,208 --> 00:25:53,625 päätellä seuraava sana. Voiko se olla muu kuin "pian"? 335 00:25:53,708 --> 00:25:56,125 Lisäämme sanan, et voilà! 336 00:25:56,208 --> 00:25:57,875 "Älä myöhästy. Tule pian." 337 00:25:58,625 --> 00:26:02,083 Tässä ratkaisu meidän petite énigmeemme, 338 00:26:02,166 --> 00:26:04,166 olkaa hyvä. 339 00:26:10,875 --> 00:26:13,625 Ensiluokkaista työtä. Kiitän teitä. 340 00:26:14,708 --> 00:26:16,333 Yksi asia. -Niin? 341 00:26:16,416 --> 00:26:18,750 Saitteko mitään irti alkuriveistä? 342 00:26:18,833 --> 00:26:21,416 Jouduin luovuttamaan niiden osalta. 343 00:26:22,416 --> 00:26:23,583 Kirjoitatteko tarkasti? 344 00:26:23,666 --> 00:26:26,000 Virheettömästi. Sen totesi itse - 345 00:26:26,083 --> 00:26:29,250 pastori John Bransby Stoke Newingtonista. 346 00:26:29,333 --> 00:26:35,875 Ette siis koskaan tee niin kuin monet muut. 347 00:26:35,958 --> 00:26:39,791 Ette tee yleisiä kirjoitusvirheitä. 348 00:26:41,375 --> 00:26:46,916 Esimerkiksi "sille", "sillä" ja "siellä". 349 00:26:48,416 --> 00:26:50,000 Yleinen virhe. 350 00:26:50,083 --> 00:26:52,625 Kutsu, eikö niin? "Tavataan siellä." 351 00:26:52,708 --> 00:26:57,125 Emme kuitenkaan tiedä tapaamispaikkaa. 352 00:26:58,208 --> 00:27:02,041 Se päättyy kirjaimiin "R-I". 353 00:27:04,041 --> 00:27:04,958 Laituri! 354 00:27:06,291 --> 00:27:09,750 Arvatenkin poukama laiturin vieressä. -Hyvä valinta. 355 00:27:09,833 --> 00:27:14,958 "Odotan poukamassa laiturin vieressä. 356 00:27:15,041 --> 00:27:17,125 Tavataan siellä kello 23. 357 00:27:17,208 --> 00:27:21,541 Älä myöhästy. Tule sinne." Se voi olla lähempänä. 358 00:27:22,583 --> 00:27:24,625 Tuleeko teille mitään mieleen? 359 00:27:25,666 --> 00:27:28,083 Miksi kadetit tapaisivat rannassa? 360 00:27:28,958 --> 00:27:30,541 He voivat tavata missä vain. 361 00:27:32,958 --> 00:27:37,500 Koska henkilö ei ole kadetti vaan nainen. 362 00:27:39,708 --> 00:27:43,500 Tiesitte ratkaisun koko ajan, herra Landor. 363 00:27:43,583 --> 00:27:44,708 Minulla oli aavistus. 364 00:27:45,583 --> 00:27:49,125 Jos etsimämme henkilö on tosiaan nainen, 365 00:27:50,791 --> 00:27:54,083 saatoin itse asiassa nähdä hänet. 366 00:27:56,083 --> 00:28:00,625 Fryn kuoleman jälkeisenä aamuna, ennen kuin tiesin tapahtuneesta, 367 00:28:02,541 --> 00:28:07,250 herättyäni aloin lausua runon alkusäkeitä - 368 00:28:09,125 --> 00:28:14,041 salaperäisestä naisesta suuressa hädässä. 369 00:28:14,875 --> 00:28:20,625 Ja sitten ruokalan eteen ilmestyi kaunein olento, 370 00:28:20,708 --> 00:28:24,083 jonka olen konsaan saanut nähdä. 371 00:28:28,541 --> 00:28:29,750 Kuka hän oli? 372 00:28:31,125 --> 00:28:32,958 Ei aavistustakaan. 373 00:28:33,041 --> 00:28:37,791 Miksi uskotte, että runo tai nuori nainen liittyy Fryhin? 374 00:28:37,875 --> 00:28:39,916 Piilevän väkivallan jälki. 375 00:28:41,541 --> 00:28:43,625 Sanoinkuvaamaton ahdinko. 376 00:28:45,208 --> 00:28:46,750 Tuntematon nainen. 377 00:28:48,625 --> 00:28:51,291 Olisitte voinut kirjoittaa sen minä tahansa aamuna. 378 00:28:52,041 --> 00:28:55,166 En kirjoittanut sitä. Se saneltiin. 379 00:28:55,791 --> 00:28:56,625 Saneltiin? 380 00:28:59,291 --> 00:29:00,125 Kuka saneli? 381 00:29:02,666 --> 00:29:03,500 Äitini. 382 00:29:07,041 --> 00:29:08,041 Hän on kuollut. 383 00:29:09,833 --> 00:29:12,083 Kuoli lähes 20 vuotta sitten. 384 00:29:19,416 --> 00:29:21,750 Kerro siitä Poen miekkosesta. 385 00:29:24,583 --> 00:29:26,000 Poey. 386 00:29:28,500 --> 00:29:29,541 Herttainen poika. 387 00:29:31,416 --> 00:29:35,583 Kauniit tavat. Puhuu paljon. 388 00:29:35,666 --> 00:29:40,583 Todella. Ja hänessä on jotain merkillistä. 389 00:29:41,250 --> 00:29:42,791 Ai koska hän on puhelias? 390 00:29:42,875 --> 00:29:45,291 Ei. Ne järjettömät fantasiat. 391 00:29:46,375 --> 00:29:48,000 Hän puhui jostain runosta. 392 00:29:48,083 --> 00:29:51,916 Väitti sen liittyvän Fryn kuolemaan. 393 00:29:52,000 --> 00:29:58,958 Äitivainaa kuulemma saneli sen hänelle unessa. 394 00:30:05,541 --> 00:30:10,375 Tiedäthän sinä, että menettämämme ihmiset - 395 00:30:12,541 --> 00:30:14,125 ovat aina rinnallamme. 396 00:30:19,500 --> 00:30:23,583 Ihminen tekee melkein mitä vain huijatakseen kuolemaa, vai mitä? 397 00:31:21,458 --> 00:31:23,166 Jonkinlaiseen astiaan. 398 00:31:23,916 --> 00:31:27,708 Ehkäpä palttinaan käärittynä, tai sanomalehteen. 399 00:31:28,291 --> 00:31:30,375 Luultavasti pakattuna jäihin. 400 00:31:44,166 --> 00:31:47,750 TAVATAAN JÄÄVARASTOLLA. ROHKEUTTA MUKAAN 401 00:34:51,875 --> 00:34:55,000 Hyvä. Saitte viestini. 402 00:34:55,083 --> 00:34:56,791 Seurattiinko teitä? -Seurattiinko? 403 00:34:57,375 --> 00:34:59,708 Kuinka epäammattimaista. Ei varmasti. 404 00:35:02,541 --> 00:35:05,791 Mikä tämä on? -Rikoksen tapahtumapaikka. 405 00:35:06,541 --> 00:35:08,833 Toisen rikoksen. 406 00:35:10,708 --> 00:35:12,750 Tänne Fryn sydän tuotiin. 407 00:35:13,416 --> 00:35:16,500 Sanoitte, että sydämen riisto viittasi Raamattuun. 408 00:35:16,583 --> 00:35:19,208 Myönnän, että se oli jo tullut mieleeni. 409 00:35:19,291 --> 00:35:21,916 Ei Raamattu, 410 00:35:22,000 --> 00:35:23,958 mutta uskonto. 411 00:35:25,833 --> 00:35:30,291 Tämä näyttää kyllä jonkinlaiselta seremonialta. 412 00:35:30,375 --> 00:35:33,875 Verta ja kynttilöitä tietyssä kuviossa. 413 00:35:38,166 --> 00:35:41,291 Ympyrä. -Ja kolmio. 414 00:35:42,916 --> 00:35:47,833 Ja Fryn sydän pantiin luultavasti keskelle. 415 00:35:53,541 --> 00:35:56,708 Eräs vanha ystäväni osaa ehkä auttaa. 416 00:36:04,625 --> 00:36:09,000 Professori Jean Pépé tuntee symbolit, 417 00:36:09,083 --> 00:36:12,625 rituaalit, okkultismin. 418 00:36:12,791 --> 00:36:14,333 Professori! 419 00:36:14,416 --> 00:36:16,916 Pépé on ehkä omituisin mies… -Peremmälle. 420 00:36:17,000 --> 00:36:20,125 Anteeksi häiriö. -…joka minulla on ollut ilo tavata. 421 00:36:20,666 --> 00:36:24,625 Toin jotakin erikoista tutkittavaksesi. 422 00:36:27,291 --> 00:36:30,041 Tämä on varmasti taikapiiri. 423 00:36:31,083 --> 00:36:34,208 Muistan nähneeni sen Le Véritable Dragon Rougessa. 424 00:36:34,291 --> 00:36:37,708 Jos oikein muistan, taikuri seisoo siinä - 425 00:36:39,041 --> 00:36:40,333 kolmion sisällä. 426 00:36:41,166 --> 00:36:42,083 Yksinkö? 427 00:36:42,166 --> 00:36:44,833 Hänellä voi olla avustajia. 428 00:36:44,916 --> 00:36:47,875 Kynttilöitä ja soihtuja molemmin puolin. 429 00:36:47,958 --> 00:36:49,916 Varsinainen valon juhla. 430 00:36:51,208 --> 00:36:55,416 Gus, katso sieltä kolmannesta hyllystä. 431 00:36:56,375 --> 00:36:58,125 Toinen ylhäältä. 432 00:36:59,166 --> 00:37:01,125 Se nide siinä päällä. 433 00:37:02,916 --> 00:37:05,375 Se juuri. 434 00:37:08,583 --> 00:37:11,583 Pierre de Lancre, hurja noidanmetsästäjä. 435 00:37:13,833 --> 00:37:16,208 Osaako herra Poe ranskaa? -Oui, bien sûr. 436 00:37:17,458 --> 00:37:20,250 Lukekaa itseksenne keskiaukeamalta. 437 00:37:22,708 --> 00:37:25,916 De Lancre teloitti 600 baskinoitaa - 438 00:37:26,000 --> 00:37:29,666 ja jätti jälkeensä tuon merkittävän niteen. 439 00:37:29,750 --> 00:37:34,291 Sen sijaan Discours du Diable -teos, jonka kirjoitti Henri Le Clerc, 440 00:37:34,958 --> 00:37:38,125 joka teloitti 700 noitaa uransa aikana, 441 00:37:38,208 --> 00:37:39,958 on ilmeisesti tuhottu. 442 00:37:40,041 --> 00:37:44,541 Huhun mukaan häneltä jäi kaksi tai kolme muuta nidettä, 443 00:37:44,625 --> 00:37:46,916 joissa on sama sisältö kuin tuhotussa. 444 00:37:47,958 --> 00:37:53,000 Niiden löytämisestä on tullut pakkomielle monelle okkultismin keräilijälle. 445 00:37:53,583 --> 00:37:55,416 Miksi? -Miksikö? 446 00:37:57,416 --> 00:38:01,958 Le Clerc jätti ohjeet, kuinka saada - 447 00:38:03,250 --> 00:38:04,250 kuolemattomuus. 448 00:38:05,666 --> 00:38:06,875 Herra paratkoon. 449 00:38:08,750 --> 00:38:13,125 "On tunnettu seikka pahojen enkelien veljeskunnan keskuudessa, 450 00:38:13,791 --> 00:38:16,833 että noitasapatin aterian sisältö - 451 00:38:16,916 --> 00:38:20,041 koostuu seuraavista aineksista. 452 00:38:20,125 --> 00:38:24,458 Epäpuhtaita eläimiä, joita kristityt eivät syö, 453 00:38:25,500 --> 00:38:28,291 kastamattomien lasten sydämiä - 454 00:38:30,166 --> 00:38:33,333 sekä hirtettyjen miesten sydämiä." 455 00:38:47,250 --> 00:38:49,958 Soluttautukaa kadettiryhmään. 456 00:38:50,041 --> 00:38:53,791 Tiedustelkaa, kenellä heistä voisi olla yhteys okkultismiin. 457 00:38:54,833 --> 00:38:55,708 Selitä asiasi. 458 00:38:55,791 --> 00:38:59,125 Minulle on tehty ehdotuksia, 459 00:38:59,208 --> 00:39:01,958 varsin kaameita ja sanoisinko epäkristillisiä. 460 00:39:02,041 --> 00:39:03,000 Epäkristillisiä? 461 00:39:03,083 --> 00:39:06,000 Minua on rohkaistu epäilemään uskoni pohjaa. 462 00:39:06,083 --> 00:39:09,833 Ja harjoittamaan mystisiä ja arkaaisia riittejä. 463 00:39:09,916 --> 00:39:12,791 Arkaaisia? -Salatieteitä. Kuka se oli? 464 00:39:12,875 --> 00:39:16,208 Tahdomme tietää. -Lupasin olla kertomatta hänen nimeään. 465 00:39:16,291 --> 00:39:17,125 Kuka se oli? 466 00:39:17,208 --> 00:39:18,416 En kerro sitä, 467 00:39:18,500 --> 00:39:21,625 vaikka itse Jumala uhkaisi iskeä minua salamalla. 468 00:39:21,708 --> 00:39:24,333 Jos haluat rukouspiiriimme… -Annoin sanani. 469 00:39:24,416 --> 00:39:27,166 Joku yllyttää epäilemään uskoa… -En voi kertoa. 470 00:39:27,250 --> 00:39:28,333 Oliko se Marquis? 471 00:39:29,166 --> 00:39:30,458 Hamilton, varo suutasi. 472 00:39:31,916 --> 00:39:34,791 Sain nimen, mutta tarvitsen kasvot. 473 00:39:44,000 --> 00:39:45,000 Huimaustako? 474 00:39:47,333 --> 00:39:49,666 No, minulla pyörii silmissä. 475 00:39:49,750 --> 00:39:52,625 Sykkeenne on melko nopea. 476 00:39:54,875 --> 00:39:58,375 Hyvä on, herra Poe. Pysytelkää tänään sisällä - 477 00:39:58,458 --> 00:40:00,125 ja hoitakaa itsenne kuntoon. 478 00:40:01,125 --> 00:40:05,791 Näyttäkää tämä luutnantti Lockelle ja kadettikomendantille. 479 00:40:05,875 --> 00:40:08,041 Artemus on poikani. 480 00:40:09,166 --> 00:40:12,333 Hän järjestää vapautuksen tehtävistä. 481 00:40:14,250 --> 00:40:18,250 Pyydätte vapautusta tunneilta, koska teillä oli - 482 00:40:19,166 --> 00:40:20,333 huimausta? 483 00:40:20,916 --> 00:40:23,375 Ja pahempi vaiva, jota ei lue lapussa. 484 00:40:24,083 --> 00:40:25,458 Vakava ikävystyminen. 485 00:40:26,791 --> 00:40:27,958 Ikävystyminen? 486 00:40:28,041 --> 00:40:30,416 Erittäin vakavanlaatuinen. 487 00:40:30,500 --> 00:40:32,000 Varoitan teitä, Poe. 488 00:40:32,083 --> 00:40:33,875 Voitte kysyä lääkäriltä. 489 00:40:37,375 --> 00:40:38,500 Se on totta. 490 00:40:39,166 --> 00:40:41,791 Isäni sanoi, ettei hän ole nähnyt vastaavaa. 491 00:40:41,875 --> 00:40:42,875 Olkoon sitten. 492 00:40:44,083 --> 00:40:47,166 Mutta annan rangaistuksen asiattomasta röyhkeydestä. 493 00:40:47,750 --> 00:40:48,666 Kolme pistettä. 494 00:40:49,291 --> 00:40:51,666 Palatkaa heti huoneeseenne. 495 00:40:51,750 --> 00:40:54,833 Olkaakin siellä, kun upseerit tekevät tarkastuksen. 496 00:41:08,708 --> 00:41:10,916 Poe, niinkö? -Niin. 497 00:41:11,000 --> 00:41:12,375 Artemus Marquis. 498 00:41:13,208 --> 00:41:16,000 Täytyy sanoa, että röyhkeytesi on ihailtavaa. 499 00:41:17,875 --> 00:41:21,083 Tänä iltana kello 23. Numero 18 pohjoiskasarmilla. 500 00:41:25,625 --> 00:41:28,916 Anteeksi viivästys. Toivottavasti ette odottaneet kauan. 501 00:41:30,041 --> 00:41:31,708 Oikein viihtyisää. 502 00:41:34,625 --> 00:41:35,750 Kirjoja! 503 00:41:40,583 --> 00:41:42,458 Olette entistä kiehtovampi. 504 00:41:43,208 --> 00:41:44,208 Mistä aloitan? 505 00:41:47,375 --> 00:41:51,958 Viheliäinen Fenimore Cooper. Sitä pitää kai olla joka kirjastossa. 506 00:41:53,250 --> 00:41:54,416 Mikä kokoelma. 507 00:41:55,208 --> 00:41:58,041 Egyptin historiaa ja kaikkea. 508 00:42:05,041 --> 00:42:06,416 Nyt jäitte kiinni. 509 00:42:08,916 --> 00:42:11,000 Sanoitte, ettette lue runoja. 510 00:42:11,583 --> 00:42:12,791 En luekaan. 511 00:42:14,916 --> 00:42:15,916 Byron! 512 00:42:16,791 --> 00:42:19,916 Oma suosikkini, herra Landor. -Älkää. 513 00:42:20,000 --> 00:42:22,000 Tätä on selattu ahkerasti. 514 00:42:22,083 --> 00:42:23,708 Se on tyttäreni. 515 00:42:35,166 --> 00:42:37,375 Eikö tyttärenne ole enää täällä? 516 00:42:37,458 --> 00:42:40,958 Ei. Hän karkasi jonkun kanssa. 517 00:42:42,666 --> 00:42:43,541 Jonkun tuttunne? 518 00:42:44,916 --> 00:42:45,875 Puolitutun. 519 00:42:46,916 --> 00:42:48,291 Eikö hän aio palata? 520 00:42:50,791 --> 00:42:51,791 Tuskinpa. 521 00:42:53,250 --> 00:42:55,458 Olemme siis kumpikin yksin. 522 00:42:57,083 --> 00:42:58,541 Teillä on äitinne. 523 00:43:00,375 --> 00:43:01,833 Hän puhuu teille yhä. 524 00:43:02,750 --> 00:43:04,166 Sentään. -Niin. 525 00:43:05,291 --> 00:43:06,541 Aika ajoin. 526 00:43:07,375 --> 00:43:12,541 Ja se, mikä minussa on hyvää, on peräisin häneltä. 527 00:43:15,125 --> 00:43:19,250 Mikä tyttärenne nimi on, jos saan kysyä? 528 00:43:21,541 --> 00:43:22,583 Mathilde. 529 00:43:25,875 --> 00:43:26,875 Mattie. 530 00:43:30,333 --> 00:43:32,333 En utele enempää. 531 00:43:36,208 --> 00:43:40,583 No, löysitte siis jotain. -Ei, vielä parempaa. 532 00:43:40,666 --> 00:43:43,916 Henkilön nimeltään Marquis. 533 00:43:44,000 --> 00:43:45,416 Lääkäri. 534 00:43:45,500 --> 00:43:48,000 Ei. Hänen poikansa Artemus. 535 00:43:48,541 --> 00:43:53,041 Olen ryhtynyt soluttautumaan hänen suljettuun ryhmäänsä. 536 00:43:55,208 --> 00:43:57,041 Tässä toinen Luojan luoma. 537 00:43:59,083 --> 00:44:01,250 Kiitokset la divine Patsylle. 538 00:44:02,416 --> 00:44:05,750 Aiotko kannella iltaliikkumisestamme, Poe? 539 00:44:07,041 --> 00:44:11,375 Onko pikku rikkeemme sinusta pöyristyttävä? 540 00:44:11,458 --> 00:44:16,791 En ole ensinnäkään pöyristynyt, Ballinger, vaan… 541 00:44:19,666 --> 00:44:21,250 Ottakaamme lisää. 542 00:44:27,708 --> 00:44:28,583 Juo se. 543 00:44:30,416 --> 00:44:31,833 Kokonaan, akka. 544 00:44:31,916 --> 00:44:34,541 Ballinger, olet simputustuulella. 545 00:44:37,833 --> 00:44:39,083 Lisää, s'il vous plaît. 546 00:44:43,250 --> 00:44:44,375 Kiitän. 547 00:44:47,500 --> 00:44:48,958 Voin juoda läpi yön. 548 00:44:50,708 --> 00:44:51,708 Varo, Ballinger. 549 00:44:52,708 --> 00:44:55,041 Hankin mäskin suurella vaivalla. 550 00:44:56,125 --> 00:44:56,958 Poe. 551 00:44:58,125 --> 00:45:00,000 Olet siis julkaissut runoja. 552 00:45:00,833 --> 00:45:03,541 Minulla on kuulemma se vaatimaton lahja. 553 00:45:04,500 --> 00:45:06,791 Sitten sinun täytyy lausua meille. 554 00:45:07,833 --> 00:45:08,666 Viihdytä meitä. 555 00:45:13,833 --> 00:45:16,791 Alaston neito Bermudan 556 00:45:17,458 --> 00:45:19,208 Luuli olevansa viekas 557 00:45:20,250 --> 00:45:21,250 Olin viekkaampi 558 00:45:22,000 --> 00:45:25,791 Hänestä oli rietasta Alastonta riiata 559 00:45:25,875 --> 00:45:28,416 Mä hänet nappasin Taltutin ja halvalla panin 560 00:45:30,125 --> 00:45:31,791 Mainiota, Poe. 561 00:45:31,875 --> 00:45:32,875 Bravo. 562 00:45:36,291 --> 00:45:39,083 Häviävä kortti on seitsemän. 563 00:45:40,083 --> 00:45:42,333 Voittava kortti on jätkä. 564 00:45:44,416 --> 00:45:46,541 Kas vain. Onnenpäiväsi, Poe. 565 00:45:47,208 --> 00:45:48,083 Kiitos. 566 00:45:49,000 --> 00:45:53,000 Onko totta, että Landor kuulusteli sinua Fryn tapauksesta? 567 00:45:54,458 --> 00:45:59,208 Hänellä oli sellainen väärä käsitys, että olin läheinen Fryn kanssa. 568 00:46:00,500 --> 00:46:01,500 Olitko? 569 00:46:03,291 --> 00:46:04,125 En ollut. 570 00:46:04,833 --> 00:46:08,041 Varsin sopivaa, että Fry onnistui saamaan huomiota - 571 00:46:09,250 --> 00:46:10,541 vain hirttäytymällä. 572 00:46:11,833 --> 00:46:15,708 Hän taisi hirttäytyä epätoivossa naisen hyljättyä hänet. 573 00:46:15,791 --> 00:46:17,791 Kukahan se nainen mahtoi olla? 574 00:46:17,875 --> 00:46:19,708 Entäpä siskosi, Artemus? 575 00:46:20,791 --> 00:46:23,000 Eikö hän hurmannut Fryn? 576 00:46:25,875 --> 00:46:27,333 Äläs nyt, Randy. 577 00:46:28,041 --> 00:46:30,500 Olit Fryn kanssa läheisempi kuin kukaan meistä. 578 00:46:30,583 --> 00:46:32,750 En tainnut olla yhtä läheinen - 579 00:46:33,833 --> 00:46:34,750 kuin sinä. 580 00:46:49,541 --> 00:46:52,166 No niin. Mihin jäimme? 581 00:47:21,083 --> 00:47:22,458 Poe! 582 00:47:23,958 --> 00:47:26,250 Eikö liikkumiskielto koske teitä, Poe? 583 00:47:27,375 --> 00:47:28,541 Selittäkää. 584 00:47:28,625 --> 00:47:32,000 Kynttilät piti sammuttaa kolme tuntia sitten. 585 00:47:32,750 --> 00:47:33,750 Pyydän anteeksi. 586 00:47:35,125 --> 00:47:37,958 Anteeksipyyntönne kuulostavat aina ontoilta. 587 00:47:38,875 --> 00:47:42,375 Leroy Fry kohtasi luojansa liikkuessaan luvatta. 588 00:47:44,541 --> 00:47:46,750 Palatkaa heti kasarmille. 589 00:47:48,916 --> 00:47:50,916 Ette joutunut kaivamaan hautaanne. 590 00:47:53,500 --> 00:47:54,458 Kiitos, sir. 591 00:47:54,541 --> 00:47:55,666 Ripeämmin. 592 00:48:34,541 --> 00:48:35,416 Mattie? 593 00:49:50,083 --> 00:49:55,000 "Muista minua hyvyytesi tähden, Herra. 594 00:49:55,833 --> 00:49:59,333 Sillä kuolemassa ei sinua muisteta, 595 00:49:59,916 --> 00:50:03,500 kuka ylistää sinua tuonelassa? 596 00:50:04,791 --> 00:50:06,375 Armosi mukaan, 597 00:50:06,916 --> 00:50:11,041 muista minua hyvyytesi tähden, Herra. 598 00:50:12,000 --> 00:50:16,250 Minun silmäni ovat huienneet surusta." 599 00:50:18,875 --> 00:50:21,708 Te olette herra Landor. Eikö niin? 600 00:50:22,375 --> 00:50:23,208 Kyllä olen. 601 00:50:24,958 --> 00:50:26,125 Olen Leroyn äiti. 602 00:50:29,541 --> 00:50:31,041 Annan tämän teille. 603 00:50:32,291 --> 00:50:33,166 Leroyn päiväkirja. 604 00:50:34,625 --> 00:50:36,875 Ainakin kolmelta viime vuodelta. 605 00:50:37,541 --> 00:50:39,166 En muista… 606 00:50:40,291 --> 00:50:41,375 Osanottoni. 607 00:50:43,083 --> 00:50:44,166 Kamala menetys. 608 00:50:46,791 --> 00:50:50,916 Muistaakseni hänen tavaroissaan ei ollut päiväkirjaa. 609 00:50:51,000 --> 00:50:53,875 Herra Ballinger lähetti sen minulle. 610 00:50:53,958 --> 00:50:55,250 Ballinger? -Niin. 611 00:50:55,916 --> 00:50:58,000 Kun hän kuuli, mitä oli tapahtunut, 612 00:50:58,083 --> 00:51:01,625 hän meni heti Leroyn huoneeseen katsomaan, kuinka voisi auttaa. 613 00:51:01,708 --> 00:51:03,458 Poikakulta postitti sen minulle. 614 00:51:03,541 --> 00:51:04,375 Ymmärrän. 615 00:51:04,875 --> 00:51:08,750 Ja äsken tavatessamme hän sanoi: 616 00:51:09,875 --> 00:51:14,583 "Mielestäni teidän piti saada Leroyn päiväkirja kotiin Kentuckyyn. 617 00:51:15,416 --> 00:51:17,958 Jos tahdotte polttaa sen, tehkää niin." 618 00:51:19,291 --> 00:51:20,583 Kovin huomaavaista. 619 00:51:21,500 --> 00:51:23,291 En saa siitä tolkkua. 620 00:51:24,208 --> 00:51:25,750 Numeroita ja kirjaimia. 621 00:51:26,875 --> 00:51:30,875 Mutta kun armeija kerran luottaa apuunne, 622 00:51:30,958 --> 00:51:33,625 on oikein, että te otatte sen. 623 00:52:05,583 --> 00:52:09,041 Tulen käymään usein. 624 00:52:09,125 --> 00:52:10,875 Hänen tarpeensa… -Ymmärrän. 625 00:52:10,958 --> 00:52:12,875 Tämä koskee meitä kaikkia. 626 00:52:14,041 --> 00:52:15,083 Tohtori. 627 00:52:16,750 --> 00:52:19,541 Herra Landor. Mukava yllätys. 628 00:52:20,750 --> 00:52:23,875 Tässä on vaimoni Julia. 629 00:52:25,333 --> 00:52:27,625 Olen kuullut teistä paljon. 630 00:52:27,708 --> 00:52:29,125 Hauska tutustua. 631 00:52:29,208 --> 00:52:32,958 Tehän olette se herra, joka selvittää Fryn kuolemaa. 632 00:52:33,833 --> 00:52:34,666 Kyllä olen. 633 00:52:34,750 --> 00:52:36,833 Puhuimme siitä juuri. 634 00:52:37,458 --> 00:52:43,666 Mieheni kertoi, että hänen urheista yrityksistään huolimatta - 635 00:52:43,750 --> 00:52:49,625 Fryn ruumista ei voitu asettaa enää näytille. 636 00:52:52,083 --> 00:52:54,291 Hänen poloiset vanhempansa. 637 00:52:54,708 --> 00:52:55,666 Todellakin. 638 00:52:55,791 --> 00:52:58,916 Tapaus on järkyttänyt meitä. 639 00:53:00,916 --> 00:53:03,916 Vakuutan, etten lepää ennen kuin tekijä jää kiinni. 640 00:53:08,708 --> 00:53:10,708 Oli ilo tavata. 641 00:53:11,416 --> 00:53:12,500 Kultaseni. 642 00:53:12,583 --> 00:53:15,833 Olette ymmärtääkseni leski, herra Landor. 643 00:53:17,708 --> 00:53:18,916 Niin olen. 644 00:53:19,000 --> 00:53:20,708 Otan osaa. 645 00:53:22,333 --> 00:53:25,833 Onko siitä kauan, kun vaimonne pääsi Herran lepoon? 646 00:53:26,500 --> 00:53:27,541 Kaksi vuotta. 647 00:53:28,291 --> 00:53:33,041 Muutama kuukausi sen jälkeen, kun muutimme Highlandsiin. 648 00:53:33,750 --> 00:53:35,916 Äkillinen sairausko? 649 00:53:38,458 --> 00:53:39,291 Ei äkillinen. 650 00:53:40,833 --> 00:53:41,666 Valitettavasti. 651 00:53:42,750 --> 00:53:46,375 Minä ainakin arvostan uhrauksianne. 652 00:53:47,583 --> 00:53:50,000 Osanottoni. -Kiitos. 653 00:54:27,416 --> 00:54:28,333 Brava. 654 00:54:29,375 --> 00:54:32,166 Edgar, sanoinhan, että sisareni on ihmelapsi. 655 00:54:32,250 --> 00:54:35,500 Suurenmoista, kultaseni. Silmäni kostuivat. 656 00:54:35,583 --> 00:54:36,458 Niin. 657 00:54:37,041 --> 00:54:39,125 Kaunis juoksutus, neiti Marquis. 658 00:54:39,208 --> 00:54:40,666 Todella. -Kyllä. 659 00:54:41,333 --> 00:54:43,375 Teistä tulee kuolematon. 660 00:54:44,000 --> 00:54:46,958 En tiedä naista, joka tahtoisi olla kuolematon. 661 00:54:47,041 --> 00:54:50,375 Mieleeni tulee heti sir Thomas Grayn - 662 00:54:51,000 --> 00:54:53,750 "On monen kukan kohtalona Loistaa piilossa" 663 00:54:53,833 --> 00:54:56,583 "Ja haaskata sulonsa ilmaan erämaan" 664 00:54:58,000 --> 00:54:59,041 Lempirunojani. 665 00:55:02,083 --> 00:55:05,250 Mitä tuumaat pikku suojatistani? 666 00:55:06,166 --> 00:55:08,791 Poe on liian edistynyt ollakseen suojatti. 667 00:55:09,625 --> 00:55:12,000 Eikä kaltaistesi pidä häntä turmella. 668 00:55:14,833 --> 00:55:15,833 No niin, Lea. 669 00:55:15,916 --> 00:55:19,250 Nyt riittää. Levolle ennen illallista. 670 00:55:20,583 --> 00:55:22,875 Suokaa anteeksi, herrat. -Kiitos, Lea. 671 00:55:24,625 --> 00:55:25,875 Randy, tuolit. 672 00:55:26,583 --> 00:55:28,208 Stoddard, sakkilauta. 673 00:55:29,958 --> 00:55:31,208 Minua pitkästyttää. 674 00:55:31,291 --> 00:55:32,375 Vähät minä siitä. 675 00:55:32,458 --> 00:55:33,541 Hän on sairas. 676 00:55:33,625 --> 00:55:36,125 Hän ei saisi viihdyttää vieraita. 677 00:55:36,791 --> 00:55:37,708 Neiti Marquis. 678 00:55:39,750 --> 00:55:40,750 Suokaa anteeksi. 679 00:55:44,833 --> 00:55:49,916 Minulle olisi mitä suurin ilo saada nauttia seurastanne lauantaina. 680 00:55:51,791 --> 00:55:56,291 Epäilemättä, herra Poe, mutta olen valitettavasti varattu lauantaina. 681 00:55:57,000 --> 00:55:58,208 Ymmärrän. 682 00:56:22,291 --> 00:56:24,083 Ehdotatte siis lauantaita. 683 00:56:25,250 --> 00:56:28,041 Tai sunnuntaita, jos se sopii paremmin. 684 00:56:29,916 --> 00:56:30,916 Tai maanantaita. 685 00:56:31,000 --> 00:56:33,250 Missä haluaisitte tavata? 686 00:56:33,333 --> 00:56:35,916 Minäpä arvaan. Gee's Point? Flirtation Walk? 687 00:56:36,000 --> 00:56:37,000 Ei. 688 00:56:37,541 --> 00:56:38,875 Ei kumpikaan. 689 00:56:39,708 --> 00:56:41,458 Ehdottaisin hautausmaata. 690 00:56:42,333 --> 00:56:43,500 Hautausmaatako? 691 00:56:46,000 --> 00:56:47,333 Mielenkiintoista. 692 00:56:47,416 --> 00:56:48,750 Onhan se. 693 00:56:51,666 --> 00:56:53,541 No, toivotan mukavaa iltaa. 694 00:57:52,250 --> 00:57:53,708 Onpa täällä paljasta. 695 00:57:54,625 --> 00:57:57,750 Highlandsin ylväydestä nauttiakseen - 696 00:57:58,291 --> 00:58:01,541 se on nähtävä heti lehtien pudottua. 697 00:58:02,583 --> 00:58:03,416 Minkä takia? 698 00:58:04,125 --> 00:58:06,083 Kasvillisuus ei paranna - 699 00:58:06,166 --> 00:58:09,541 vaan peittää Luojan alkuperäisen luomuksen. 700 00:58:10,250 --> 00:58:11,458 Olette romantikko. 701 00:58:12,916 --> 00:58:16,000 Puhutte mielellänne Jumalasta ja kuolemasta. 702 00:58:16,625 --> 00:58:20,291 Mielestäni kuolema on runouden teemoista ylevin. 703 00:58:28,208 --> 00:58:29,208 Istutaanko? 704 00:58:33,750 --> 00:58:36,041 Tämä on ihana paikka. -Niin. Suosikkini. 705 00:58:41,333 --> 00:58:44,333 Se sopii teille. Synkkämielisyys. 706 00:58:46,125 --> 00:58:47,875 Paremmin kuin univormunne. 707 00:58:50,583 --> 00:58:52,666 Siinä teidät voittaa vain Artemus. 708 00:58:54,041 --> 00:58:57,333 En ole nähnyt häntä melankolian syövereissä. 709 00:58:58,875 --> 00:59:02,041 Hän viettää välillä pitkiä aikoja tässä maailmassa. 710 00:59:13,916 --> 00:59:16,541 Uskon, että lasinsirpaleilla voi tanssia - 711 00:59:16,625 --> 00:59:18,250 pitkänkin ajan. 712 00:59:18,916 --> 00:59:20,125 Ei ikuisesti. 713 00:59:24,958 --> 00:59:27,583 Teillä kahdella on paljon yhteistä. 714 00:59:35,625 --> 00:59:37,166 Ei kai teitä palella? 715 00:59:40,208 --> 00:59:42,458 Kylmä ilma on ottanut vallan. 716 00:59:42,541 --> 00:59:43,541 Älkää, pyydän. 717 00:59:44,166 --> 00:59:47,166 En tullut puhumaan säästä. Kuinka proosallista. 718 00:59:48,000 --> 00:59:50,666 Anteeksi. Huolehdin vain voinnistanne. 719 00:59:50,750 --> 00:59:52,000 Jatkakaa sitten. 720 00:59:52,083 --> 00:59:55,750 Julistakaa kuolematon rakkautenne, niin voimme palata kotiin. 721 00:59:55,833 --> 00:59:58,458 Tarkoitin vain… -Anteeksi. 722 00:59:59,708 --> 01:00:02,166 Olen ilkeä enkä tiedä miksi. 723 01:00:05,208 --> 01:00:06,333 Teitä paleltaa. 724 01:00:06,416 --> 01:00:08,791 Haluatteko lainata mantteliani? 725 01:00:09,791 --> 01:00:11,750 Ei kiitos. -Kyllä se sopii. 726 01:00:11,833 --> 01:00:12,666 Minä… 727 01:00:14,791 --> 01:00:16,000 Mitä? -Neiti Marquis. 728 01:00:16,083 --> 01:00:18,541 Lea! 729 01:00:22,083 --> 01:00:25,541 Lea! Mikä sinulla on? 730 01:00:25,625 --> 01:00:26,458 Lea! 731 01:00:37,916 --> 01:00:39,083 Hyvä luoja. 732 01:00:40,666 --> 01:00:41,833 Oletko kunnossa? 733 01:00:44,375 --> 01:00:46,083 Lea. -Voin hyvin. 734 01:00:56,666 --> 01:01:00,458 Oletko varmasti kunnossa? Säikähdin kovasti. 735 01:01:01,083 --> 01:01:03,625 Sitä sattuu joskus. Ei se ole vakavaa. 736 01:01:05,083 --> 01:01:06,125 Sinun… 737 01:01:07,500 --> 01:01:12,916 Sinun sielukkuutesi innostaa minut tunnustamaan, 738 01:01:14,458 --> 01:01:19,458 että äitini on eräällä tavalla läsnä elämässäni. 739 01:01:20,791 --> 01:01:23,583 Nukkuessani ja valvoessani. 740 01:01:24,500 --> 01:01:25,833 Niin. 741 01:01:25,916 --> 01:01:31,083 Toisinaan uskon, että kuolleet kummittelevat, koska eivät saa rakkautta. 742 01:01:32,416 --> 01:01:36,250 Me unohdamme heidät, vaikka tahtomattamme. 743 01:01:37,291 --> 01:01:42,833 He tuntevat itsensä julmasti hylätyiksi, ja siksi he takertuvat meihin. 744 01:01:44,041 --> 01:01:47,083 Ehkä sitä ei kannata kovin ajatella. 745 01:01:58,291 --> 01:02:00,208 Haluan sanoa, että olin kiitollinen, 746 01:02:02,833 --> 01:02:04,625 kun avasin silmäni ja näin sinut. 747 01:02:05,916 --> 01:02:07,291 Katsoin sisimpääsi - 748 01:02:08,250 --> 01:02:10,583 ja näin jotain, mitä en osannut odottaa - 749 01:02:12,125 --> 01:02:13,666 ikimaailmassa. 750 01:02:15,666 --> 01:02:16,666 Kiitos. 751 01:03:13,666 --> 01:03:14,500 Älä! 752 01:03:23,208 --> 01:03:26,041 Paskiainen! Sinun pitäisi tietää paikkasi. 753 01:03:29,791 --> 01:03:31,083 Pysy kaukana Leasta. 754 01:03:33,875 --> 01:03:34,708 Lopeta! 755 01:03:38,291 --> 01:03:39,500 Lopeta, Ballinger! 756 01:03:39,583 --> 01:03:42,833 Tai pääset sotilasoikeuden eteen! 757 01:03:55,333 --> 01:03:56,500 Ruma piru. 758 01:04:01,166 --> 01:04:02,166 Oletko kunnossa? 759 01:04:02,250 --> 01:04:06,000 Tuo raakalainen kai tietää, että olen Lealle häntä mieluisampi. 760 01:04:06,083 --> 01:04:08,416 Jos hän yrittää pelotella… -Pelotella? 761 01:04:08,500 --> 01:04:11,125 Hän näytti aikovan tappaa sinut. -Tappaa? 762 01:04:13,000 --> 01:04:16,291 En päästä häntä minun ja mielitiettyni väliin. 763 01:04:16,375 --> 01:04:18,041 Minä tapan hänet. 764 01:04:20,666 --> 01:04:24,083 Näin on ollut aina. Minut aliarvioidaan. 765 01:04:24,166 --> 01:04:27,250 Ystävät, luokkatoverit, oma holhoojani. 766 01:04:27,333 --> 01:04:28,750 Kiitos, Patsy. -Kaikki. 767 01:04:29,375 --> 01:04:30,416 Kaikki - 768 01:04:33,625 --> 01:04:34,625 paitsi äitikulta. 769 01:04:37,041 --> 01:04:40,333 Kiitos, että tulit apuun. 770 01:04:41,125 --> 01:04:43,250 Minua ei yleensä pysty yllättämään. 771 01:04:43,333 --> 01:04:47,333 Sinäkin olet yllättävä, Landor. 772 01:04:48,458 --> 01:04:50,750 En tahdo loukata, 773 01:04:50,833 --> 01:04:54,750 mutta olet paljon sivistyneempi kuin annat ymmärtää. 774 01:04:56,000 --> 01:04:59,708 Kerrohan. Onko totta, että sait kerran tunnustuksen - 775 01:04:59,791 --> 01:05:02,250 pelkällä tuimalla katseella? 776 01:05:09,625 --> 01:05:11,333 Jos malttaa odottaa, 777 01:05:12,500 --> 01:05:16,291 epäilty kuulustelee usein itsensä. 778 01:05:20,541 --> 01:05:23,583 Olet ilahduttavaa seuraa. 779 01:05:26,750 --> 01:05:28,666 Kirjoitan vielä runon sinusta. 780 01:05:29,791 --> 01:05:33,208 Sellaisen, jossa nimesi jää elämään ikuisuuteen. 781 01:05:51,208 --> 01:05:55,250 Eikö päällekarkaus saa sinua epäilemään Randy Ballingeria? 782 01:05:57,541 --> 01:05:59,125 Mikä nyt on tilanne? 783 01:06:00,041 --> 01:06:01,375 Tutkinnassasi. 784 01:06:02,375 --> 01:06:05,458 Minua kiinnostaa Artemus Marquis. 785 01:06:06,875 --> 01:06:08,041 Taidat tuntea hänet. 786 01:06:10,541 --> 01:06:11,708 Kuka ei tuntisi. 787 01:06:13,791 --> 01:06:15,416 Hän on komea. 788 01:06:16,875 --> 01:06:20,208 Hänen melkeinpä pitäisi kuolla nuorena. 789 01:06:22,958 --> 01:06:26,250 Mutta en arvaisi häntä väkivaltaiseksi. 790 01:06:27,541 --> 01:06:29,541 Hän on aina niin tyyni. 791 01:06:32,041 --> 01:06:33,416 Ehkä hän ei ole tekijä. 792 01:06:35,333 --> 01:06:39,208 Hänessä on sama piirre kuin koko perheessä. 793 01:06:39,291 --> 01:06:42,125 He käyttäytyvät kuin olisivat johonkin syyllisiä. 794 01:06:45,875 --> 01:06:48,291 Kaikki perheet ovat johonkin syyllisiä. 795 01:06:55,708 --> 01:06:58,166 Kapteeni. -Kyse on Ballingerista. 796 01:06:59,708 --> 01:07:01,416 Hän on kadonnut. 797 01:07:41,416 --> 01:07:43,666 Kapteeni! Täällä! 798 01:07:55,833 --> 01:07:56,833 Herra varjele. 799 01:08:19,541 --> 01:08:25,833 Ballingeria ei leikattu yhtä siististi kuin Fryta. 800 01:08:26,500 --> 01:08:29,708 Se viittaa eri käsiin. 801 01:08:31,958 --> 01:08:34,583 Ja mitä tulee kastraatioon… 802 01:08:36,916 --> 01:08:38,208 Tuota… 803 01:08:38,833 --> 01:08:39,875 Kastraatio? 804 01:08:40,708 --> 01:08:42,208 Hyvä luoja, Landor. 805 01:08:43,166 --> 01:08:45,833 Syyllisen löytyminen ei ole yhtään lähempänä - 806 01:08:45,916 --> 01:08:47,291 kuin kuukausi sitten! 807 01:08:47,875 --> 01:08:48,875 Olemme lähempänä. 808 01:08:49,541 --> 01:08:51,208 Se on vain ajan kysymys. -Kerro! 809 01:08:52,916 --> 01:08:55,583 Oletko löytänyt näyttöä saatananpalvonnasta? 810 01:08:57,250 --> 01:09:00,541 Entä se oletettu upseeri, joka sai sotamies Cochranen - 811 01:09:00,625 --> 01:09:02,291 jättämään Fryn ruumiin? 812 01:09:03,666 --> 01:09:04,625 Fryn päiväkirja. 813 01:09:04,708 --> 01:09:07,833 Oletko löytänyt siitä ainuttakaan johtolankaa? 814 01:09:08,750 --> 01:09:13,875 Mielipuoli riehuu näillä kukkuloilla ja leikkelee miehiäni. 815 01:09:13,958 --> 01:09:18,416 He ovat hädin tuskin toimintakuntoisia, eivät lähde kasarmilta eivätkä nuku. 816 01:09:18,500 --> 01:09:21,250 Tai nukkuvat musketti vieressä! 817 01:09:26,750 --> 01:09:29,666 Minusta tuntuu, ettet pidä minua enää pätevänä - 818 01:09:30,291 --> 01:09:31,916 tähän tutkintaan. 819 01:09:33,166 --> 01:09:34,166 Kiitos, tohtori. 820 01:09:41,541 --> 01:09:45,208 Emme epäile pätevyyttäsi vaan puolueettomuuttasi. 821 01:09:45,750 --> 01:09:50,166 Olisiko mahdollista, että nämä ovat Poen tekoja? 822 01:09:51,208 --> 01:09:52,041 Poenko? 823 01:09:52,125 --> 01:09:54,791 Hän viihdytti eilen pöytäseuruettaan - 824 01:09:54,875 --> 01:09:58,500 tarinalla eeppisestä kamppailustaan Ballingerin kanssa - 825 01:09:58,583 --> 01:10:02,083 ja julisti aikovansa tappaa tämän, 826 01:10:02,583 --> 01:10:04,500 jos miekat menevät vielä ristiin. 827 01:10:04,583 --> 01:10:06,208 Olet nähnyt Poen. 828 01:10:07,166 --> 01:10:11,291 Uskotko tosiaan, että hän nujertaisi Ballingerin? 829 01:10:11,375 --> 01:10:15,083 Ei hänen tarvinnut. Tuliase riittäisi. 830 01:10:15,166 --> 01:10:17,583 Miten Poe suhtautuikaan Ballingeriin, 831 01:10:17,666 --> 01:10:21,958 hänellä ei ollut yhteyttä Leroy Fryhin. 832 01:10:22,041 --> 01:10:24,458 He eivät tunteneet toisiaan. -Kyllä tunsivat. 833 01:10:25,958 --> 01:10:28,791 Heilläkin oli kahnaus viime kesänä. 834 01:10:30,458 --> 01:10:34,166 Hän ei ole tainnut kertoa siitä. 835 01:10:39,000 --> 01:10:40,125 Pidättäkää sitten. 836 01:10:40,916 --> 01:10:43,958 Pidättäkää hänet, jos olette varmoja. 837 01:10:44,041 --> 01:10:45,958 Tiedämme vain motiivin. 838 01:10:46,583 --> 01:10:49,166 Sinun tehtäväsi on hankkia todisteet! 839 01:10:50,541 --> 01:10:54,958 Haudotko jotakin piilevää vihaa tätä akatemiaa kohtaan? 840 01:10:55,541 --> 01:10:56,541 Siitäkö on kyse? 841 01:10:59,541 --> 01:11:05,208 Vaarannan henkeni rakkaan laitoksenne puolesta. 842 01:11:08,416 --> 01:11:09,250 Mutta kyllä, 843 01:11:11,166 --> 01:11:16,875 uskon, että akatemia vie nuorelta mieheltä tahdon. 844 01:11:17,458 --> 01:11:21,125 Se vangitsee määräyksiin ja sääntöihin. 845 01:11:22,541 --> 01:11:27,291 Riistää harkintakyvyn, vie ihmisyyden. 846 01:11:27,375 --> 01:11:32,125 Vihjaatko, että akatemia on syypää kuolemiin? 847 01:11:32,208 --> 01:11:36,500 Joku, jolla on yhteys akatemiaan, ja sitä kautta itse akatemiakin. 848 01:11:36,583 --> 01:11:38,000 Tuohan on naurettavaa. 849 01:11:38,083 --> 01:11:39,291 Sinun mittapuullasi - 850 01:11:40,041 --> 01:11:44,000 jokainen kristityn tekemä rikos tahraa Kristuksen. 851 01:11:45,500 --> 01:11:46,541 Niinhän se on. 852 01:12:02,458 --> 01:12:07,583 Kun pyysin sinua tähän tehtävään, 853 01:12:09,250 --> 01:12:16,166 sanoit, ettet ollut koskaan tekemisissä Leroy Fryn kanssa. 854 01:12:17,750 --> 01:12:20,333 Aloitetaan siitä. No? 855 01:12:23,791 --> 01:12:26,541 Se ei ole aivan totta. -Kas. 856 01:12:26,625 --> 01:12:29,166 Miksei mikään ole yksioikoista sinun kanssasi? 857 01:12:29,250 --> 01:12:31,666 Kerro tosiasiat, pelkät tosiasiat! 858 01:12:31,750 --> 01:12:34,166 Kyllä tai ei! 859 01:12:35,625 --> 01:12:36,625 Totuus! 860 01:12:38,458 --> 01:12:42,166 Tunsitko Leroy Fryn? 861 01:12:42,250 --> 01:12:43,083 Tunsin. 862 01:12:43,958 --> 01:12:47,166 Oliko sinulla sanaharkkaa Leroy Fryn kanssa? 863 01:12:48,500 --> 01:12:50,083 Oli. Kyllä. 864 01:12:55,125 --> 01:12:57,291 Tapoitko sinä Leroy Fryn? 865 01:12:59,958 --> 01:13:02,916 Tapoitko Randolph Ballingerin? 866 01:13:10,083 --> 01:13:15,375 Oliko sinulla jotain osuutta ruumiiden häpäisyyn? 867 01:13:15,458 --> 01:13:18,916 Ei. Lyötäköön minut hengiltä… -Mutta et kiistä - 868 01:13:19,000 --> 01:13:21,875 uhkailleesi kumpaakin? 869 01:13:21,958 --> 01:13:25,666 Mitä Ballingeriin tulee, se oli… 870 01:13:29,750 --> 01:13:30,833 En ollut tosissani. 871 01:13:32,375 --> 01:13:35,750 Entä Fry? -En koskaan uhkaillut häntä. Minä vain… 872 01:13:35,833 --> 01:13:41,000 Tässä on häiritsevä kaava, Poe. 873 01:13:41,083 --> 01:13:46,791 Miehet, jotka suututtavat sinut, päätyvät köyden jatkoksi, 874 01:13:46,875 --> 01:13:51,958 ja heiltä leikataan tärkeitä elimiä. 875 01:13:52,791 --> 01:13:54,041 Herra Landor. 876 01:13:58,208 --> 01:13:59,958 Jos tappaisin joka kadetin, 877 01:14:00,041 --> 01:14:02,958 joka on kohdellut minua kaltoin täällä, 878 01:14:04,833 --> 01:14:08,041 koko kadettikunnasta jäisi jäljelle - 879 01:14:08,125 --> 01:14:09,791 alle tusina miestä. 880 01:14:14,041 --> 01:14:17,250 Jos on pakko tietää, minua on pilkattu - 881 01:14:18,208 --> 01:14:19,833 ensimmäisestä päivästä asti. 882 01:14:21,458 --> 01:14:26,375 Tapojani, ikääni, luonnettani, 883 01:14:28,875 --> 01:14:30,291 estetiikkaani. 884 01:14:32,291 --> 01:14:36,666 Vaikka eläisin tuhat ihmisikää, 885 01:14:36,750 --> 01:14:39,166 en ehtisi luetella kaikkia vääryyksiä, 886 01:14:39,250 --> 01:14:40,583 jotka olen kärsinyt. 887 01:14:42,375 --> 01:14:48,250 Olen kyllä moneen asiaan syyllinen, mutta en siihen. 888 01:14:50,916 --> 01:14:52,208 En murhaan. 889 01:14:55,458 --> 01:14:56,875 Uskotko minua nyt? 890 01:14:59,833 --> 01:15:06,166 Uskon, että sinun pitäisi olla varovaisempi sanoissasi ja teoissasi. 891 01:15:09,666 --> 01:15:14,416 Voin pitää Hitchcockin vielä aisoissa. 892 01:15:15,833 --> 01:15:21,833 Mutta jos valehtelet minulle vielä, 893 01:15:21,916 --> 01:15:27,250 he saavat panna sinut rautoihin, enkä nosta pikkusormeanikaan. 894 01:15:27,333 --> 01:15:30,458 Onko asia selvä? 895 01:15:39,500 --> 01:15:43,333 Suo anteeksi. Minua odotetaan illalliselle. 896 01:16:08,958 --> 01:16:15,916 Kiitos, että tulitte suremaan kanssamme Randolphin ennenaikaista poismenoa. 897 01:16:17,208 --> 01:16:19,541 Poikakulta oli perhettämme. 898 01:16:24,333 --> 01:16:28,875 Eikö poikani olekin ainutlaatuisen komea, herra Landor? 899 01:16:34,708 --> 01:16:41,083 Sanoisin, että kumpaakin lastanne on siunattu siinä asiassa. 900 01:16:42,166 --> 01:16:44,583 Niin, se on perinnöllinen siunaus. 901 01:16:45,166 --> 01:16:50,000 Te olette kyllä harvinainen yksilö. 902 01:16:51,125 --> 01:16:54,458 Erinomaisen älykäs. 903 01:16:55,000 --> 01:16:59,291 Se avu on täällä naurettavan harvassa. 904 01:17:00,916 --> 01:17:03,666 Ja teidän älykkyydellänne, herra Landor, 905 01:17:04,500 --> 01:17:07,166 toivon, että hoidettuanne virallisen asianne - 906 01:17:07,250 --> 01:17:10,541 autatte minua omassa arvoituksessani. 907 01:17:11,416 --> 01:17:13,916 Arvoitusko? -Merkillinen tapaus. 908 01:17:14,000 --> 01:17:15,958 Konsertin aikana maanantaina - 909 01:17:16,541 --> 01:17:20,416 joku oli ilmeisesti tonkinut tavaroitani. 910 01:17:21,541 --> 01:17:22,375 No… 911 01:17:23,916 --> 01:17:27,125 Kamalia ihmisiä on liikkeellä. -Niinkö, isä? 912 01:17:27,625 --> 01:17:30,958 Minä kun uumoilin, että mies oli vain huonotapainen, 913 01:17:31,041 --> 01:17:33,208 vaikka en tiedäkään, kuka hän oli. 914 01:17:35,333 --> 01:17:39,041 Oli miten oli, sinun pitää olla varovainen. 915 01:17:39,833 --> 01:17:41,791 Sinun täytyy. -Voi, äiti. 916 01:17:42,583 --> 01:17:45,625 Se oli varmasti vain joku tylsä vanha mies, 917 01:17:45,708 --> 01:17:50,250 jolla ei ole muuta tekemistä eikä omaa elämää. 918 01:17:50,791 --> 01:17:54,125 Joku yksinkertainen mökkieläjä. 919 01:17:55,000 --> 01:17:56,416 Vai mitä, herra Landor? 920 01:18:00,125 --> 01:18:02,125 Teillähän on mökki. -Artemus. 921 01:18:02,958 --> 01:18:06,208 Joku tuttunne voisi sopia kuvaan. 922 01:18:06,291 --> 01:18:09,541 Kenties joku rakas ystävä, joka käy juomassa tavernassa. 923 01:18:10,541 --> 01:18:13,083 Lopeta, ole kiltti! En kestä tätä! 924 01:18:13,625 --> 01:18:16,000 En kestä, kun räyhäät noin. 925 01:18:16,083 --> 01:18:18,750 En oikein seuraa ajatuksenjuoksuasi. -Et kai. 926 01:18:18,833 --> 01:18:21,875 Voisin juosta jokeen, eikä kukaan piittaisi. 927 01:18:21,958 --> 01:18:23,583 Kukaan ei seuraisi! 928 01:18:24,083 --> 01:18:26,208 Vai mitä, Daniel? -Poika hyvä. 929 01:18:36,416 --> 01:18:40,416 Suokaa vaimolleni anteeksi. 930 01:18:42,375 --> 01:18:45,250 Herra Ballingerin kuolema - 931 01:18:46,750 --> 01:18:50,291 heitti synkän varjon iloisen pikku klaanimme päälle. 932 01:18:58,041 --> 01:19:02,458 Tulisitteko kanssani työhuoneeseeni? 933 01:19:02,541 --> 01:19:03,541 Mielelläni. 934 01:19:11,875 --> 01:19:14,250 Anteeksi, konstaapeli. 935 01:19:16,458 --> 01:19:20,791 Jännityksessä eläminen on vaatinut veronsa meiltä kaikilta. 936 01:19:21,541 --> 01:19:23,041 Ei tarvitse pahoitella. 937 01:19:23,833 --> 01:19:28,375 Ja tämä vuodenaika, sisätiloissa pysyttely… 938 01:19:29,291 --> 01:19:31,791 Se on täysin ymmärrettävää. 939 01:19:36,333 --> 01:19:39,541 En voinut olla huomaamatta, tohtori. 940 01:19:42,166 --> 01:19:44,208 Onko tyttärenne sairas? 941 01:19:45,833 --> 01:19:47,208 Olette tarkkanäköinen. 942 01:19:48,458 --> 01:19:49,458 Kyllä. 943 01:19:51,166 --> 01:19:52,708 Kyllä, hän… 944 01:19:54,750 --> 01:19:57,791 Hänellä on ollut rankkaa. 945 01:19:58,500 --> 01:20:00,541 Pienestä saakka oikeastaan. 946 01:20:01,500 --> 01:20:06,583 Kammottava sairaus iskee häneen yllättäen. 947 01:20:06,666 --> 01:20:11,750 Se lamaannuttaa aivot ja ravistaa häntä kuin helistintä. 948 01:20:12,541 --> 01:20:14,291 Suloinen lapsi. 949 01:20:15,458 --> 01:20:20,125 Edessä avioliitto, hyvä asema, lapset. 950 01:20:21,750 --> 01:20:25,583 Ja siinä samassa sairaus. 951 01:20:29,125 --> 01:20:30,125 Se on kamalaa. 952 01:20:33,416 --> 01:20:37,000 Herrat, Lea soittaa kauniisti, jos tahdotte liittyä seuraan. 953 01:20:38,208 --> 01:20:39,208 Kiitos, poikaseni. 954 01:20:42,541 --> 01:20:43,541 Mennäänkö? 955 01:20:44,333 --> 01:20:48,250 Jos sopii, käyn haukkaamassa raitista ilmaa. 956 01:20:48,333 --> 01:20:49,291 Totta kai. 957 01:20:55,291 --> 01:20:58,291 Isä, pelaa kanssani. 958 01:21:01,000 --> 01:21:06,375 Kokeilenko taas koulumattia vai jotain haastavampaa? 959 01:23:05,375 --> 01:23:08,166 Suurenmoista. -Tuskin. 960 01:23:09,208 --> 01:23:10,208 Välttävää ehkä. 961 01:23:10,875 --> 01:23:14,416 Et tiedä, millainen vaikutus soitollasi on minuun. 962 01:23:16,166 --> 01:23:18,166 Meihin kaikkiin. Minä… 963 01:23:20,375 --> 01:23:23,208 Niin? -No, minä… 964 01:23:26,583 --> 01:23:33,333 En oikein osaa pukea sitä sanoiksi, mutta minulle on valjennut, 965 01:23:35,291 --> 01:23:37,708 että tekisin vuoksesi mitä vain. 966 01:23:44,833 --> 01:23:45,958 Voi, Edgar. 967 01:24:10,458 --> 01:24:13,583 Etsittekö jotain, herra Landor? 968 01:24:14,958 --> 01:24:17,291 Olette toipunut. Näin pian. 969 01:24:17,916 --> 01:24:19,375 Suokaa anteeksi. 970 01:24:19,458 --> 01:24:23,750 Pelkäsin saavani hirvittävän migreenin, 971 01:24:23,833 --> 01:24:28,333 mutta hetken lepo näytti riittävän. 972 01:24:28,416 --> 01:24:30,708 Vointini on aivan hyvä. 973 01:24:34,791 --> 01:24:37,750 Laitetaan tuo kamala vanha riepu pois. 974 01:24:37,833 --> 01:24:39,875 Se ei varmasti sovi teille. 975 01:24:42,291 --> 01:24:44,625 Tohtori ja minä etsimme sitä. 976 01:24:45,166 --> 01:24:46,625 Ja löysin sen. 977 01:24:47,291 --> 01:24:52,083 Katso, mitä konstaapeli löysi vaatekomerosta, kultaseni. 978 01:24:52,666 --> 01:24:58,083 Muistatteko, kun Artemus käytti sitä pienenä poikana kotosalla? 979 01:24:58,916 --> 01:25:01,333 Muistatko sinä, kulta? -Muistan, äiti. 980 01:25:01,416 --> 01:25:03,666 Se on veljeni takki. -Veljennekö? 981 01:25:03,750 --> 01:25:06,500 Se on ainoa muistomme hänestä. 982 01:25:07,833 --> 01:25:08,791 Miksi toitte sen? 983 01:25:08,875 --> 01:25:10,500 Ehkäpä Artemus voi kertoa. 984 01:25:21,583 --> 01:25:22,541 Ethan. 985 01:25:24,916 --> 01:25:26,166 Millä asialla olet? 986 01:25:27,583 --> 01:25:28,875 Taas katosi kadetti. 987 01:25:31,875 --> 01:25:35,250 Kokosin etsintäryhmän, joka on valmis tunnin sisällä. 988 01:25:35,333 --> 01:25:37,458 Emme jätä kiveäkään kääntämättä. 989 01:25:37,541 --> 01:25:39,583 Luoja varjele, mitä tällä kertaa… 990 01:25:39,666 --> 01:25:40,500 Hyvät herrat. 991 01:25:40,583 --> 01:25:43,375 Kävin juuri Stoddardin huoneessa. 992 01:25:43,458 --> 01:25:48,166 Kirstu oli tyhjä. Ei siviilivaatteita missään. 993 01:25:48,250 --> 01:25:50,375 Uskon hänen paenneen. 994 01:25:51,500 --> 01:25:52,500 Paenneen? 995 01:25:52,583 --> 01:25:54,750 Fryn päiväkirjan mukaan - 996 01:25:54,833 --> 01:25:58,791 sekä Stoddard että Ballinger olivat Fryn hyviä ystäviä. 997 01:25:58,875 --> 01:26:00,958 Stoddard kai pelkäsi olevansa seuraava. 998 01:26:01,041 --> 01:26:04,708 Ehkä niin, mutta entä Artemus ja upseerin takki? 999 01:26:04,791 --> 01:26:08,250 Jos hänellä on osuutta asiaan, eikö hänet kuulu pidättää? 1000 01:26:08,333 --> 01:26:13,208 Hän on kylmähermoinen. Hän vain kiistäisi kaiken. 1001 01:26:14,125 --> 01:26:17,291 On vielä yksi suunta tutkittavana. 1002 01:26:17,791 --> 01:26:19,750 Kaksi hänen kuomaansa on kuollut. 1003 01:26:19,833 --> 01:26:23,083 Minun on ilmoitettava presidentille, että tekijä selvisi. 1004 01:26:24,791 --> 01:26:27,291 Tekijä selvisi, Landor. Eikö niin? 1005 01:26:47,666 --> 01:26:48,666 Edgar. 1006 01:26:53,833 --> 01:26:54,958 Professori. 1007 01:26:58,000 --> 01:26:59,000 Pépé. 1008 01:27:01,333 --> 01:27:05,875 Mainitsit viime käynnilläni noidanmetsästäjän ja kirjan. 1009 01:27:05,958 --> 01:27:08,791 Niin. Discours du Diable. 1010 01:27:08,875 --> 01:27:10,791 Henri Le Clerc. 1011 01:27:11,333 --> 01:27:13,166 Oliko Le Clerc pappi? 1012 01:27:14,041 --> 01:27:15,416 Hänet poltettiin roviolla. 1013 01:27:19,458 --> 01:27:21,208 Se tuli mieleeni unessa. 1014 01:27:23,791 --> 01:27:25,791 Alas, alas, alas 1015 01:27:26,791 --> 01:27:30,000 Tuli kuuma raivoisa kurimus 1016 01:27:32,333 --> 01:27:34,791 Sydän syrjällä pyysin, rientäös 1017 01:27:36,791 --> 01:27:37,958 Lenore 1018 01:27:40,166 --> 01:27:42,375 Hän ei vastannut lain 1019 01:27:44,041 --> 01:27:46,416 Loputon yö hänen päällensä lankes 1020 01:27:46,500 --> 01:27:48,666 Peittäen, jäi sinisilmänsä vain 1021 01:27:48,750 --> 01:27:51,416 Synkän yön, mustan hornan 1022 01:27:51,875 --> 01:27:53,458 Katkussa hurjan 1023 01:27:55,375 --> 01:27:56,708 Jäljelle jäi 1024 01:27:58,041 --> 01:27:59,500 Kalman sinisilmä vain 1025 01:28:06,416 --> 01:28:07,416 Ymmärrätkö? 1026 01:28:10,250 --> 01:28:11,291 Lenore. 1027 01:28:12,750 --> 01:28:13,833 Lea. 1028 01:28:15,291 --> 01:28:18,625 Se kertoo sanoinkuvaamattomasta ahdingostasi. 1029 01:28:20,166 --> 01:28:24,166 Se on loppu sille, mikä sinua painaa. 1030 01:28:24,750 --> 01:28:25,666 Runo - 1031 01:28:28,958 --> 01:28:30,541 puhuttelee meitä. 1032 01:28:41,375 --> 01:28:44,500 Muistatko, kun sanoit tekeväsi vuokseni mitä vain? 1033 01:28:47,458 --> 01:28:48,791 Paholaisenpalvojasi. 1034 01:28:54,416 --> 01:28:56,250 Kiitos, Pépé. 1035 01:29:09,541 --> 01:29:10,583 Herra Landor. 1036 01:29:12,500 --> 01:29:13,583 Perheenne. 1037 01:29:16,791 --> 01:29:20,333 Teidän perheenne on ollut - 1038 01:29:21,833 --> 01:29:22,833 melkoinen arvoitus. 1039 01:29:24,041 --> 01:29:29,041 En päässyt jyvälle, kenellä oli ohjat. 1040 01:29:29,833 --> 01:29:32,625 Epäilin vuoroin kutakin teistä. 1041 01:29:32,708 --> 01:29:34,750 Mieleeni ei juolahtanut, 1042 01:29:36,583 --> 01:29:40,250 että se henkilö ei ole välttämättä elossa. 1043 01:29:41,875 --> 01:29:42,958 Anteeksi mitä? 1044 01:29:43,041 --> 01:29:46,875 Isä Henri Le Clerc. 1045 01:29:47,666 --> 01:29:51,500 Mitä etevin noidanmetsästäjä, 1046 01:29:52,333 --> 01:29:55,083 kunnes häntä itseään alettiin vainota. 1047 01:29:56,458 --> 01:29:58,250 Mistä te oikein puhutte? 1048 01:29:59,166 --> 01:30:04,250 Tyttärellänne on kaatumatauti, eikö niin? 1049 01:30:04,750 --> 01:30:08,291 Hän pärjää, koska hän pitää yhteyttä johonkuhun, 1050 01:30:08,375 --> 01:30:10,791 joka opastaa häntä. 1051 01:30:13,041 --> 01:30:14,041 Tuo mies. 1052 01:30:14,916 --> 01:30:19,375 Älkää pakottako minua epäilemään mielenterveyttänne. 1053 01:30:20,166 --> 01:30:21,666 Mitä te oikein vihjaatte? 1054 01:30:27,041 --> 01:30:33,833 Le Clercin uskomattoman harvinainen Discours du Diable. 1055 01:30:37,916 --> 01:30:42,500 No, paholaiselle puhuminen - 1056 01:30:43,250 --> 01:30:47,083 ei ole minulle tuttua ajanvietettä. 1057 01:30:47,625 --> 01:30:50,958 En ole lukenut kirjasta sivuakaan. 1058 01:30:51,041 --> 01:30:55,541 Puhuuko tyttärenne kuolleille? 1059 01:31:12,083 --> 01:31:16,000 Vuosien mittaan kohtauksista on tullut paljon pahempia. 1060 01:31:17,583 --> 01:31:18,416 Minä… 1061 01:31:19,125 --> 01:31:25,083 Minä olen kokeillut kaikkia mahdollisia lääkehoitoja. 1062 01:31:25,958 --> 01:31:28,708 Hänelle ennustettiin kolme kuukautta elinaikaa. 1063 01:31:29,583 --> 01:31:32,125 Tiedättekö, miltä tuntuu mennä nukkumaan, 1064 01:31:32,208 --> 01:31:35,166 kun ei tiedä, selviääkö tytär hengissä aamuun? 1065 01:31:36,083 --> 01:31:39,625 Mutta sitten eräänä päivänä hän tuli kertomaan - 1066 01:31:41,041 --> 01:31:44,583 tavanneensa jonkun. 1067 01:31:44,666 --> 01:31:46,875 Isoisoisoisänsä. 1068 01:31:47,541 --> 01:31:48,416 Le Clercinkö? 1069 01:31:49,333 --> 01:31:51,041 Henri Le Clerc ei ollut paha. 1070 01:31:53,291 --> 01:31:55,416 Hän oli väärinymmärretty. 1071 01:32:48,583 --> 01:32:52,916 He vannoivat minulle, että Fry oli jo kuollut. 1072 01:32:53,000 --> 01:32:55,083 Etteivät he kykenisi tappamaan. 1073 01:32:55,166 --> 01:32:57,125 Te uskoitte heitä. 1074 01:32:57,208 --> 01:32:58,791 Ei ollut vaihtoehtoa. 1075 01:32:58,875 --> 01:33:01,791 Olette lääkäri, tieteen harjoittaja! 1076 01:33:01,875 --> 01:33:05,125 Kuinka kehtaatte uskoa moiseen hulluuteen? 1077 01:33:05,208 --> 01:33:06,041 Koska… 1078 01:33:07,083 --> 01:33:11,000 Koska en voinut pelastaa häntä itse. 1079 01:33:11,750 --> 01:33:14,208 Oma taitoni oli pettänyt. 1080 01:33:16,458 --> 01:33:19,541 Uhrasin kaiken Lean vuoksi. 1081 01:33:20,083 --> 01:33:23,250 En voi kieltää häntä etsimästä parannuskeinoa muualta. 1082 01:33:23,333 --> 01:33:24,291 Tohtori. 1083 01:33:25,916 --> 01:33:27,708 Yhteydenpito kuolleisiin… 1084 01:33:29,958 --> 01:33:32,333 Se ei ole normaalia. Mutta murha, 1085 01:33:34,625 --> 01:33:36,333 viattomien elämien tuhoaminen. 1086 01:33:39,500 --> 01:33:40,750 Se on epäinhimillistä. 1087 01:33:43,000 --> 01:33:46,375 Joku joutuu tästä hirteen. 1088 01:33:48,541 --> 01:33:54,083 Suostuin siihen vain, koska ihme kyllä - 1089 01:33:55,333 --> 01:33:57,041 hänen vointinsa parani. 1090 01:33:58,250 --> 01:34:00,666 Tohtori, missä perheenne on? 1091 01:34:02,250 --> 01:34:03,875 Missä lapsenne ovat? 1092 01:34:05,083 --> 01:34:07,333 Poe pistäytyi aiemmin. 1093 01:34:08,958 --> 01:34:12,291 Hän lähti Artemuksen kanssa. 1094 01:34:13,125 --> 01:34:15,875 Miksi hänen manttelinsa on eteisessä? 1095 01:34:17,500 --> 01:34:18,791 Missä Lea on? 1096 01:34:20,625 --> 01:34:22,625 Missä perheenne on? 1097 01:34:29,916 --> 01:34:31,708 Vaikutus alkaa lakata. 1098 01:34:32,375 --> 01:34:33,458 Lea. 1099 01:34:36,833 --> 01:34:38,041 Jatka vain. 1100 01:35:05,291 --> 01:35:06,458 Mitä tapahtuu? 1101 01:35:09,583 --> 01:35:11,000 Tämä ei kestä kauan. 1102 01:35:11,083 --> 01:35:14,208 Minulla ei ole kovin hyvä olo. 1103 01:35:16,875 --> 01:35:19,083 Luulin… -Ei. 1104 01:35:22,083 --> 01:35:25,583 Vielä hetki, niin olen vapaa. 1105 01:35:29,375 --> 01:35:30,541 Vapaa? 1106 01:35:30,625 --> 01:35:31,625 Niin. 1107 01:35:33,291 --> 01:35:35,500 Lea hyvä, minä… 1108 01:35:37,708 --> 01:35:39,041 Tämän on tapahduttava. 1109 01:35:40,666 --> 01:35:41,916 Ymmärräthän sinä. 1110 01:35:42,833 --> 01:35:46,375 Uhraus on suurin rakkauden ilmaus. 1111 01:35:47,583 --> 01:35:51,833 Tiesin heti tavattuamme, että olet se oikea. 1112 01:35:53,833 --> 01:35:54,791 Lea. 1113 01:35:55,333 --> 01:35:57,791 Niin? -Minä todella rakastan sinua. 1114 01:36:30,625 --> 01:36:31,791 Seis! 1115 01:36:37,583 --> 01:36:39,500 Ulos! -Joudutte hirteen! 1116 01:36:39,583 --> 01:36:40,708 Ette saa tulla tänne! 1117 01:36:40,791 --> 01:36:41,708 Lea, tee se! 1118 01:36:41,791 --> 01:36:44,750 Rouva Marquis, haluatteko nähdä lapsenne hirressä? 1119 01:36:44,833 --> 01:36:47,208 Älä kuuntele. Hän bluffaa! -Jatka. 1120 01:36:47,291 --> 01:36:49,750 Lea! -Tuo on Fryn sydän, eikö niin? 1121 01:36:49,875 --> 01:36:51,708 Landor. -Lea, jatka! 1122 01:36:51,791 --> 01:36:54,791 Ballinger teki vuoksesi mitä vain, vaikka murhan. 1123 01:36:54,875 --> 01:36:56,333 Artemus, sinä tapoit hänet. 1124 01:36:56,416 --> 01:36:58,666 Jättäkää meidät. Se on melkein tehty. 1125 01:36:58,750 --> 01:37:00,958 Lea, tee se! -Tämä loppuu tähän. 1126 01:37:01,791 --> 01:37:02,791 Se olit sinä. 1127 01:37:03,500 --> 01:37:06,375 Sinä houkuttelit Fryn ulos viestillä. 1128 01:37:06,458 --> 01:37:08,083 Ei, se oli minun ideani! 1129 01:37:08,166 --> 01:37:09,791 Minä tein sen! -Ei, Artemus! 1130 01:37:09,875 --> 01:37:12,791 Ei! -Lopettakaa! 1131 01:37:16,708 --> 01:37:17,708 Lopettakaa! 1132 01:37:19,333 --> 01:37:20,333 Lea! 1133 01:37:46,041 --> 01:37:47,041 Lea! 1134 01:37:52,041 --> 01:37:53,333 Artemus! 1135 01:37:59,875 --> 01:38:01,125 Äiti, mene pois! 1136 01:38:01,208 --> 01:38:02,208 Artemus. 1137 01:38:02,291 --> 01:38:04,041 Lea. 1138 01:38:15,583 --> 01:38:17,208 Artemus! Ei! 1139 01:38:22,541 --> 01:38:24,166 Päästä minut! Ei! 1140 01:38:25,958 --> 01:38:27,291 Artemus! 1141 01:38:41,666 --> 01:38:43,458 Artemus! Ei! 1142 01:38:44,875 --> 01:38:47,458 Lea! 1143 01:38:47,541 --> 01:38:49,375 Ei! 1144 01:39:40,000 --> 01:39:43,291 Verenhukka ei kuulemma ollut sen enempää, 1145 01:39:43,375 --> 01:39:45,125 mitä lääkäri ottaisi normaalisti. 1146 01:39:46,291 --> 01:39:48,250 Se saattoi tehdä hänelle hyvää. 1147 01:39:51,625 --> 01:39:55,250 Elämässä on kyllä asioita, joita ei ensi katsomalla näe. 1148 01:39:55,333 --> 01:39:56,458 Olen samaa mieltä. 1149 01:39:58,083 --> 01:40:01,000 Miten rouva Marquisin käy? 1150 01:40:02,083 --> 01:40:04,625 Hän suree niin kuin vain äiti voi surra. 1151 01:40:05,791 --> 01:40:08,041 Tuomari katsoi, että hän on jo kärsinyt. 1152 01:40:10,000 --> 01:40:11,500 Sinua ilahduttanee kuulla, 1153 01:40:11,583 --> 01:40:15,333 että tohtori on irtisanoutunut. 1154 01:40:16,958 --> 01:40:21,541 Mikään tässä asiassa ei ilahduta minua, se on varma. 1155 01:40:24,791 --> 01:40:25,791 Landor. 1156 01:40:33,208 --> 01:40:38,375 Sinä ja minä olemme täysin erilaisia tavoissamme ja aatteissamme. 1157 01:40:41,458 --> 01:40:43,208 Tahdon kuitenkin sanoa, 1158 01:40:43,291 --> 01:40:46,416 että jos olen tämän tapauksen saatossa… 1159 01:40:49,375 --> 01:40:54,750 Tarkoitan, että jos olen töykeyttäni jotenkin epäillyt - 1160 01:40:57,250 --> 01:40:58,375 kyvykkyyttäsi, 1161 01:41:00,916 --> 01:41:02,000 olen pahoillani. 1162 01:41:05,166 --> 01:41:06,208 Kiitos, kapteeni. 1163 01:41:17,333 --> 01:41:21,125 Miten illastin ja veljeilin sen miehen kanssa vuosikaudet? 1164 01:41:22,166 --> 01:41:24,625 Tunsin perheen melkein kuin omani - 1165 01:41:24,708 --> 01:41:27,125 enkä huomannut heidän ahdinkoaan. 1166 01:41:28,125 --> 01:41:29,791 Niin oli tarkoitus, eversti. 1167 01:41:34,916 --> 01:41:36,833 Se on kai oma häpeäni. 1168 01:41:39,125 --> 01:41:42,500 Oletan, että Artemus murhasi Ballingerin - 1169 01:41:42,583 --> 01:41:44,875 estääkseen tätä kertomasta viranomaisille, 1170 01:41:44,958 --> 01:41:48,916 ja Stoddard pakeni, ettei olisi seuraava uhri. 1171 01:41:49,625 --> 01:41:51,125 Niin voi olettaa. 1172 01:41:53,250 --> 01:41:54,666 No, Landor, 1173 01:41:57,416 --> 01:42:01,041 olet suorittanut tehtäväsi viimeistä piirtoa myöten. 1174 01:42:01,875 --> 01:42:04,083 Vapautan sinut täten tehtävistä. 1175 01:42:05,666 --> 01:42:07,375 Toivottavasti et pahastu. 1176 01:42:07,458 --> 01:42:11,250 Toivon ainakin, että otat kiitoksemme vastaan. 1177 01:42:14,666 --> 01:42:20,375 Ne Washingtonin sakaalit toivon mukaan perääntyvät. 1178 01:42:21,125 --> 01:42:24,125 Uskoakseni meidät armahdettiin toistaiseksi. 1179 01:42:24,791 --> 01:42:26,750 No, eversti. 1180 01:42:59,916 --> 01:43:01,833 Näytät toipuneen täysin. 1181 01:43:10,083 --> 01:43:11,458 Tiedän tyttärestäsi. 1182 01:43:16,291 --> 01:43:17,250 Vai niin. 1183 01:43:18,916 --> 01:43:21,500 Miten Mattie liittyy mihinkään? 1184 01:43:21,583 --> 01:43:22,541 Kaikessa. 1185 01:43:23,875 --> 01:43:25,333 Kuten tiedät itsekin. 1186 01:44:01,500 --> 01:44:03,000 Se tuli mieleeni unessa. 1187 01:44:16,625 --> 01:44:20,750 Viesti, joka löytyi Leroy Fryn kädestä. 1188 01:44:21,375 --> 01:44:25,166 Jolla se miesparka houkuteltiin ulos kasarmilta. 1189 01:44:27,208 --> 01:44:29,541 Jätit sen huolimattomasti minulle. 1190 01:44:38,791 --> 01:44:41,041 Tämä on toinen jättämäsi viesti. 1191 01:44:43,666 --> 01:44:44,791 Muistatko? 1192 01:44:49,166 --> 01:44:50,166 Minua varsin - 1193 01:44:51,541 --> 01:44:53,750 hätkähdyttää kirjaintesi muoto. 1194 01:44:54,708 --> 01:44:58,125 Isot kirjaimethan ovat yhtä paljastavia kuin pienet. 1195 01:44:58,208 --> 01:45:01,125 Kirjaimet A, R, G ja E - 1196 01:45:01,208 --> 01:45:05,708 ovat lähes identtisiä Fryn saaman viestin kirjainten kanssa. 1197 01:45:07,416 --> 01:45:11,625 Voit kuvitella, kuinka hämmästyin. 1198 01:45:13,833 --> 01:45:17,416 Voisiko sama mies olla kirjoittanut molemmat viestit? 1199 01:45:18,875 --> 01:45:23,791 Ja mitä syytä Landorilla olisi viestiä Leroy Frylle? 1200 01:45:26,416 --> 01:45:30,875 Kuin onnen kantamoisena törmäsin la divine Patsyyn. 1201 01:45:36,125 --> 01:45:37,833 Hän kertoi koko jutun. 1202 01:45:39,291 --> 01:45:41,833 Kotimatkalla akatemian tanssiaisista… 1203 01:45:42,416 --> 01:45:43,500 Otetaan kiinni! 1204 01:45:44,250 --> 01:45:45,458 Pidelkää. -Ei! 1205 01:45:45,541 --> 01:45:47,041 Mattie raiskattiin. 1206 01:45:47,833 --> 01:45:48,833 Ei! 1207 01:45:48,916 --> 01:45:51,500 Kolme nimetöntä roistoa jätti hänet virumaan. 1208 01:45:51,583 --> 01:45:52,500 Vaiti. 1209 01:45:54,833 --> 01:45:55,958 Julius, ota jaloista. 1210 01:45:56,041 --> 01:45:58,416 Ei! -Ota kiinni! 1211 01:45:59,583 --> 01:46:01,708 Haarat auki! Pidelkää häntä! -Ei! 1212 01:46:01,791 --> 01:46:03,000 Älkää! -Pidelkää. 1213 01:46:03,666 --> 01:46:05,333 Varsin huono seura. 1214 01:46:06,791 --> 01:46:08,375 Kuten Leroy Fry sanoi. 1215 01:46:10,250 --> 01:46:11,250 Mattie? 1216 01:46:12,250 --> 01:46:14,333 Voi taivas! Mattie! 1217 01:46:14,416 --> 01:46:16,500 Hyvä jumala! Olen tässä. 1218 01:46:20,666 --> 01:46:21,833 Mattie. 1219 01:46:23,458 --> 01:46:24,916 Olen pahoillani. 1220 01:46:27,458 --> 01:46:29,041 Olen pahoillani. -Ei hätää. 1221 01:46:29,791 --> 01:46:32,625 Kaikki järjestyy. 1222 01:46:35,125 --> 01:46:36,125 Kyllä tämä tästä. 1223 01:47:11,708 --> 01:47:13,916 Mattie, hän ei voi auttaa sinua. 1224 01:47:15,625 --> 01:47:18,041 Kultaseni, anna minun auttaa. 1225 01:47:25,083 --> 01:47:29,083 Mutta hän ei karannut kotoa, eihän? 1226 01:47:43,416 --> 01:47:44,291 Mattie? 1227 01:47:49,708 --> 01:47:50,541 Mattie. 1228 01:47:57,541 --> 01:47:58,541 Mattie. 1229 01:48:06,833 --> 01:48:09,416 Mattie, ole kiltti. Tule tänne. 1230 01:48:13,250 --> 01:48:16,250 Tule, kultaseni. Tule nyt. 1231 01:48:16,916 --> 01:48:18,041 Älä. 1232 01:48:18,125 --> 01:48:19,791 Kaikki järjestyy. 1233 01:48:21,583 --> 01:48:23,375 Ole kiltti. Tule nyt. 1234 01:48:24,666 --> 01:48:25,916 Kyllä tämä tästä. 1235 01:48:29,375 --> 01:48:30,208 Älä. 1236 01:48:31,541 --> 01:48:32,541 Rakastan sinua. 1237 01:48:55,041 --> 01:48:56,458 Mikset kertonut minulle? 1238 01:48:58,250 --> 01:48:59,375 Sitä tarinaa - 1239 01:49:01,250 --> 01:49:02,291 en mielelläni kerro. 1240 01:49:06,041 --> 01:49:07,666 Olisin voinut lohduttaa. 1241 01:49:09,666 --> 01:49:12,916 Auttaa niin kuin sinä autoit minua. 1242 01:49:17,875 --> 01:49:22,958 En usko, että minua voi lohduttaa siinä asiassa. 1243 01:49:29,416 --> 01:49:32,375 Ja mitä tein seuraavaksi? 1244 01:49:34,125 --> 01:49:37,291 Niin kuin sinä olisit tehnyt. 1245 01:49:37,375 --> 01:49:40,541 Harkitsin kaikkia olettamia, ensinnäkin sitä, 1246 01:49:41,500 --> 01:49:44,083 mikä on todennäköisyys, että kahdella taholla - 1247 01:49:44,166 --> 01:49:48,750 oli samat aikeet saman kadetin suhteen samana iltana. 1248 01:49:48,833 --> 01:49:49,708 Pieni! 1249 01:49:50,791 --> 01:49:52,041 Hyvin pieni. 1250 01:49:53,916 --> 01:49:58,958 Elleivät nämä tahot sitten liittyneet toisiinsa - 1251 01:49:59,041 --> 01:50:02,041 tai toinen taho, vaikkapa Artemus ja Lea, 1252 01:50:02,125 --> 01:50:05,875 oli siellä vain etsimässä ruumista. 1253 01:50:05,958 --> 01:50:08,125 Kun tilaisuus tuli kuin taikaiskusta, 1254 01:50:08,208 --> 01:50:11,958 he eivät välittäneet, kenen ruumis oli, kunhan sillä oli sydän. 1255 01:50:12,041 --> 01:50:15,208 Yksi asia, johon he eivät ryhtyneet, oli tappaminen. 1256 01:50:15,291 --> 01:50:19,416 Ei. Se toinen taho oli valmis ja halukas tappamaan. 1257 01:50:21,458 --> 01:50:23,708 Ja tappamaan juuri kyseisen miehen. 1258 01:50:23,791 --> 01:50:25,333 Miksi? 1259 01:50:32,625 --> 01:50:35,166 Olisiko syy kosto, Landor? 1260 01:50:50,583 --> 01:50:53,416 Patsy? 1261 01:51:06,083 --> 01:51:07,583 Apua! -Kuka oli mukanasi? 1262 01:51:34,250 --> 01:51:35,291 Onko siellä joku? 1263 01:51:41,541 --> 01:51:42,375 Huhuu. 1264 01:52:08,916 --> 01:52:13,166 Ja niin toista tahoa häirittiin, 1265 01:52:14,916 --> 01:52:17,541 mutta itse teko oli onnistunut. 1266 01:52:19,458 --> 01:52:22,125 Hän livahti mökilleen Buttermilk Fallsiin - 1267 01:52:23,708 --> 01:52:25,291 kenenkään huomaamatta. 1268 01:52:27,000 --> 01:52:31,291 Mutta järkytyksekseen hänet kutsuttiin West Pointiin seuraavana päivänä - 1269 01:52:32,583 --> 01:52:35,333 kuulemaan, että kuluneiden tuntien aikana - 1270 01:52:35,416 --> 01:52:38,916 ruumista oli silvottu hirvittävällä tavalla. 1271 01:52:39,625 --> 01:52:43,541 Ja niin hän sai rikoksilleen ainutlaatuisen peitetarinan. 1272 01:52:46,250 --> 01:52:48,833 Hän kai tuumi saaneensa Jumalan puolelleen. 1273 01:52:50,291 --> 01:52:54,833 Häntä pyydettiin ratkaisemaan rikokset, jotka hän oli itse tehnyt. 1274 01:52:57,208 --> 01:53:03,666 Minkä seurauksena Artemus ja Lea muistetaan ikuisesti murhaajina. 1275 01:53:04,583 --> 01:53:06,416 Ei ikuisesti. 1276 01:53:07,208 --> 01:53:10,916 Heidät unohdetaan niin kuin meidät kaikki. 1277 01:53:11,541 --> 01:53:14,041 Minä en unohda heitä! 1278 01:53:16,166 --> 01:53:17,875 En etenkään omaa Leaani. 1279 01:53:20,541 --> 01:53:23,625 Hänestä olisi tullut vaimo ja äiti. 1280 01:53:27,875 --> 01:53:31,166 Enkä unohda, miten pidit meitä muita hölmöinä. 1281 01:53:32,791 --> 01:53:33,791 Hölmöinä. 1282 01:53:37,583 --> 01:53:39,291 Ja minua pidit emähölmönä. 1283 01:53:41,291 --> 01:53:43,291 Eikö niin? -Ei. 1284 01:53:49,458 --> 01:53:53,333 Olit se, jolle minun olikin määrä paljastua. 1285 01:53:53,416 --> 01:53:57,625 Tiesin sen ensi tapaamisellamme, ja tässä ollaan. 1286 01:54:03,875 --> 01:54:04,791 Minä… 1287 01:54:08,625 --> 01:54:11,166 Pyydän anteeksi, jos niin tahdot. 1288 01:54:13,083 --> 01:54:14,583 En halua anteeksipyyntöä. 1289 01:54:16,541 --> 01:54:19,291 Ei. Haluan vastauksia. 1290 01:54:21,416 --> 01:54:24,291 Mistä tiesit, että Fry oli raiskannut Mattien? 1291 01:54:33,500 --> 01:54:35,416 Sinäkö tapoit lampaat ja lehmät? 1292 01:54:36,708 --> 01:54:39,041 Totta kai. -Entä Ballinger? 1293 01:54:44,000 --> 01:54:44,958 Ballinger. 1294 01:54:45,875 --> 01:54:47,333 Jouduin ottamaan sydämen, 1295 01:54:48,541 --> 01:54:50,875 jotta se näytti saatananpalvojien teolta. 1296 01:54:50,958 --> 01:54:53,333 Ei helppo tehtävä vanhalle miehelle. 1297 01:54:55,125 --> 01:54:57,791 Miten sait tietää Ballingerin mukanaolosta? 1298 01:55:01,041 --> 01:55:02,041 Fryn päiväkirjasta. 1299 01:55:05,166 --> 01:55:07,083 Tunnustiko Ballingerkin? 1300 01:55:07,750 --> 01:55:10,500 Kyllä, kovisteltuani. -Älkää! 1301 01:55:12,083 --> 01:55:14,333 Kuka muu oli mukana? 1302 01:55:14,416 --> 01:55:15,625 Julius Stoddard. 1303 01:55:18,000 --> 01:55:18,833 Julius. 1304 01:55:21,041 --> 01:55:21,958 Anteeksi. 1305 01:55:24,333 --> 01:55:25,333 Kumpikin - 1306 01:55:28,458 --> 01:55:30,250 muisti tyttäreni nimen, 1307 01:55:31,541 --> 01:55:35,958 ja varmistin, että hän muisti tyttäreni asun. 1308 01:55:36,791 --> 01:55:39,250 Jokaisen yksityiskohdan leningistä. 1309 01:55:39,958 --> 01:55:43,458 Vain Stoddard näyttää päässeen pakoon oikeuttasi. 1310 01:55:44,083 --> 01:55:50,541 Minulla ei ole voimia eikä tahtoa jahdata häntä. 1311 01:55:50,625 --> 01:55:51,750 Toivon vain, 1312 01:55:54,833 --> 01:56:00,583 että hän viettää kurjan loppuelämänsä taakseen pälyillen. 1313 01:56:02,250 --> 01:56:08,333 He tekivät hirvittävän, raakalaismaisen teon. 1314 01:56:09,750 --> 01:56:13,333 Mutta olisit voinut kertoa Thayerille ja saada tunnustuksen. 1315 01:56:13,416 --> 01:56:15,125 En halunnut tunnustusta. 1316 01:56:18,750 --> 01:56:21,250 Halusin heidän kuolevan. 1317 01:56:31,916 --> 01:56:33,041 Miten nyt käy? 1318 01:56:35,791 --> 01:56:36,666 Mitenkö? 1319 01:56:38,333 --> 01:56:39,583 Se riippuu sinusta. 1320 01:56:49,666 --> 01:56:51,750 Minulla on kaksi viestilappua, 1321 01:56:54,041 --> 01:56:55,958 joilla päädyt hirteen. 1322 01:57:19,041 --> 01:57:20,083 Hyvä on. 1323 01:58:17,750 --> 01:58:21,625 Tiedätkö, Edgar, minä usein toivon, 1324 01:58:22,916 --> 01:58:25,916 että Mattie olisi törmännyt sinuun - 1325 01:58:27,583 --> 01:58:31,250 sinä iltana tanssiaisissa. 1326 01:58:34,041 --> 01:58:35,041 Kuka tietää. 1327 01:58:42,708 --> 01:58:44,583 Meistä olisi voinut tulla perhettä. 1328 01:58:52,333 --> 01:58:53,750 Pidän suuressa arvossa - 1329 01:59:01,541 --> 01:59:05,250 sitä, mitä me… 1330 01:59:17,000 --> 01:59:18,166 Hyvästi, Landor. 1331 02:00:36,333 --> 02:00:37,958 Lepää, rakkaani. 1332 02:00:51,708 --> 02:00:54,583 PERUSTUU LOUIS BAYARDIN KIRJAAN 1333 02:08:15,583 --> 02:08:20,583 Tekstitys: Suvi Niemelä 90546

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.