All language subtitles for Sherlock Holmes. 31. El Caso Del Cliente Exhumado. subtitulado

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,936 --> 00:00:51,584 SHERLOCK HOLMES EN EL CASO DEL CLIENTE EXHUMADO 2 00:00:57,255 --> 00:00:59,770 Soy la resurrección y la vida, dijo el Señor... 3 00:01:00,218 --> 00:01:02,213 ...los que crean en mi, aunque esten... 4 00:01:02,221 --> 00:01:04,056 ...muertos, vivirán. 5 00:01:05,221 --> 00:01:07,904 Y el que cree en mi no morirá. 6 00:01:09,178 --> 00:01:11,173 Y al Dios Todopoderoso, encomendamos su cuerpo... 7 00:01:11,177 --> 00:01:13,102 ...a la tierra. 8 00:01:13,106 --> 00:01:14,845 Tierra a la tierra... 9 00:01:14,933 --> 00:01:16,666 ...cenizas a las cenizas... 10 00:01:17,368 --> 00:01:19,082 ...polvo al polvo. 11 00:01:19,688 --> 00:01:21,683 Con la esperanza segura de que luego de la resurrección... 12 00:01:21,699 --> 00:01:24,174 ...se levantará de nuevo a la vida eterna. 13 00:01:24,984 --> 00:01:26,556 Amén. 14 00:01:29,536 --> 00:01:31,730 Bueno, eso completa el contenido formal... 15 00:01:31,733 --> 00:01:32,714 ...del testamento de Sir Charles. 16 00:01:33,600 --> 00:01:35,594 ¿Puedo ser el primero en felicitar a Sir George... 17 00:01:35,601 --> 00:01:37,666 ...como el nuevo dueño del castillo Farnsworth? 18 00:01:37,938 --> 00:01:39,337 Y dueño de Cremlin Stone... 19 00:01:39,633 --> 00:01:41,097 ...y de una leyenda morbosa. 20 00:01:41,438 --> 00:01:43,796 Es parte del legado, hasta la avenida Hansom. 21 00:01:44,003 --> 00:01:46,981 Todas las tenencias eran de lo mas liberal, Sr Clackson. 22 00:01:47,393 --> 00:01:49,369 Mi hermano era un hombre generoso. 23 00:01:49,590 --> 00:01:51,086 El era un abusador y un jactansioso. 24 00:01:51,210 --> 00:01:52,606 George, por favor. 25 00:01:52,611 --> 00:01:53,893 Ahora Charles está muerto. 26 00:01:54,065 --> 00:01:56,226 Te trataba más como un perro que como su prima... 27 00:01:56,268 --> 00:01:57,213 ...Sylvia. 28 00:01:57,749 --> 00:02:00,686 Henry, puedes hacer lo que tanto querías. 29 00:02:00,859 --> 00:02:02,622 Comprar tu propio consultorio médico. 30 00:02:03,023 --> 00:02:04,053 2000 libras. 31 00:02:04,524 --> 00:02:05,421 Estoy abrumado. 32 00:02:05,781 --> 00:02:07,795 ¿Supongo que esto termina con el testamento, Clackson? 33 00:02:08,663 --> 00:02:10,286 No tan así, Sir George... 34 00:02:10,366 --> 00:02:12,361 ...su primo Charles agregó una claúsula... 35 00:02:12,365 --> 00:02:13,794 ...de lo mas inusual. 36 00:02:14,936 --> 00:02:16,798 Habiendo tenido muchos enemigos en mi vida... 37 00:02:17,629 --> 00:02:19,706 ...y sospechando de que cualquiera de ellos podría atentar... 38 00:02:20,065 --> 00:02:21,568 ...en terminar mis dias en un abrupto final. 39 00:02:22,086 --> 00:02:24,838 Doy la instrucción, no importa la forma en que muera... 40 00:02:25,183 --> 00:02:27,409 ...que Sherlock Holmes sea contratado... 41 00:02:27,409 --> 00:02:29,818 ...para investigar las circumstancias de mi muerte. 42 00:02:30,326 --> 00:02:31,815 ¿Sherlock Holmes? 43 00:02:31,855 --> 00:02:34,032 El detective, pero es absurdo. 44 00:02:34,240 --> 00:02:35,771 Charles murió de un infarto. 45 00:02:36,124 --> 00:02:38,119 Tu mismo firmaste la partida de defunción, Reeves. 46 00:02:38,297 --> 00:02:40,006 ¿Me pregunto porqué tiene el Sr. Holmes que investigar? 47 00:02:40,170 --> 00:02:42,165 Me temo que el Sr. Holmes ya ha iniciado su... 48 00:02:42,173 --> 00:02:43,711 ...investigación. 49 00:02:43,901 --> 00:02:45,407 De acuerdo a las ordenes empezó esta mañana. 50 00:02:45,742 --> 00:02:47,284 ¿De acuerdo a las ordenes de qué? 51 00:02:47,289 --> 00:02:50,119 La exhumación del cuerpo de Sir Charles. 52 00:02:52,519 --> 00:02:54,433 La autopsia ha sido terminada. 53 00:02:56,012 --> 00:02:58,006 Sir Charles murió envenenado... 54 00:02:58,008 --> 00:02:59,315 ...con arsénico. 55 00:03:11,249 --> 00:03:12,646 Ah, Elizabeth. 56 00:03:13,176 --> 00:03:14,585 Es increible. 57 00:03:14,750 --> 00:03:16,142 ¿Quién pudo hacerlo? 58 00:03:16,348 --> 00:03:18,565 Arsénico. Cualquiera de nosotros. 59 00:03:18,569 --> 00:03:20,724 Puedes haber sido tu, yo o Henry. 60 00:03:20,908 --> 00:03:22,433 O Sylvia. O no... 61 00:03:22,442 --> 00:03:24,503 ...Sylvia no. Ella no tenía motivos. 62 00:03:24,624 --> 00:03:26,384 Ella tiene los mismos motivos que todos tenemos. 63 00:03:26,981 --> 00:03:28,808 La muerte de Charles podria beneficiar a ella como... 64 00:03:28,813 --> 00:03:30,155 ...a cualquiera de los tres. 65 00:03:31,472 --> 00:03:33,383 ¿Pero Holmes y Lestrade están en la habitación de la Torre? 66 00:03:33,385 --> 00:03:35,369 Si, y el Dr. Watson... 67 00:03:35,373 --> 00:03:36,842 ...también esta ahí. 68 00:03:37,409 --> 00:03:39,245 ¿Porqué Holmes está tan interesado en la habitación de la Torre? 69 00:03:39,335 --> 00:03:41,330 Porque Charles murió ahí, supongo yo. 70 00:03:42,098 --> 00:03:44,488 Quizás el Sr. Holmes esta interesado en la leyenda. 71 00:03:50,587 --> 00:03:52,596 Una leyenda ridícula. 72 00:03:55,756 --> 00:03:57,490 Yo creo en un asesino, Holmes... 73 00:03:57,491 --> 00:03:58,924 ...y no en leyendas. 74 00:03:59,357 --> 00:04:01,351 A veces Lestrade, las leyendas nos dan... 75 00:04:01,377 --> 00:04:02,896 ...una sorpresa, en los usos modernos. 76 00:04:03,982 --> 00:04:05,399 ¿Cual es la leyenda, Holmes? 77 00:04:06,018 --> 00:04:07,628 Va directamente a la epoca de la Guerra de las Rosas. 78 00:04:08,261 --> 00:04:10,629 Un centinela se quedo dormido una noche mientra vigilaba. 79 00:04:10,818 --> 00:04:12,391 Debido a eso lo acusaron, y presentaron cargos. 80 00:04:13,054 --> 00:04:14,985 Desde esa epoca, cualquiera que duerma aquí... 81 00:04:15,096 --> 00:04:16,511 ...se supone que morirá. 82 00:04:16,511 --> 00:04:17,991 Que tonterías. No tanto. 83 00:04:18,442 --> 00:04:20,310 Ya que Sir Charles durmió aquí y si murió. 84 00:04:20,387 --> 00:04:21,800 Es una coincidencia. 85 00:04:22,076 --> 00:04:24,774 Si ya había tomado veneno, debería morir en algún lugar. 86 00:04:25,027 --> 00:04:26,946 Saben, esa ventana es demasiado angosta... 87 00:04:27,010 --> 00:04:28,431 ...para que alguien pueda entrar. 88 00:04:28,858 --> 00:04:30,554 Con esa puerta cerrada... 89 00:04:30,625 --> 00:04:32,583 ...este lugar se convierte en una clásico habitación sellada. 90 00:04:33,277 --> 00:04:35,139 Fue arsénico lo que lo mató, Holmes. 91 00:04:35,150 --> 00:04:36,458 No fue la habitación. 92 00:04:36,460 --> 00:04:38,337 O la leyenda. O la leyenda. 93 00:04:38,792 --> 00:04:40,786 Dr. Watson, usted leyó el informe de... 94 00:04:40,794 --> 00:04:41,827 ...la autopsia. ¿Cuál es su opinión? 95 00:04:41,898 --> 00:04:43,893 Bueno, hay algo que me impactó. 96 00:04:44,830 --> 00:04:46,439 Estamos en Enero. 97 00:04:46,855 --> 00:04:48,932 Y aunque Sir Charles comió uvas, fue envenenado. 98 00:04:49,109 --> 00:04:50,496 ¿Que tiene que ver con esto? 99 00:04:50,934 --> 00:04:52,929 Bueno, uno no encuentra muy a menudo uvas en enero. 100 00:04:53,071 --> 00:04:54,479 De ninguna manera en Inglaterra. 101 00:04:56,236 --> 00:04:57,611 Muy inteligente, Watson. 102 00:05:01,825 --> 00:05:03,820 ¿Uvas en Enero? Si. 103 00:05:09,774 --> 00:05:11,166 Arsénico. 104 00:05:11,651 --> 00:05:12,983 Fuera de este frasco. 105 00:05:13,879 --> 00:05:15,606 Y alguien en esta habitación se lo dió. 106 00:05:16,119 --> 00:05:17,690 Cada uno de ustedes gana con su muerte. 107 00:05:18,519 --> 00:05:21,096 Todos teníamos acceso a esa droga, Inspector. 108 00:05:21,184 --> 00:05:23,157 El arsénico se usaba para el jardín. 109 00:05:23,909 --> 00:05:25,698 De todas formas, Charles comió y tomó... 110 00:05:25,704 --> 00:05:28,010 ...lo mismo que el resto de nosotros. 111 00:05:28,380 --> 00:05:30,311 ¿Entonces porqué ustedes no se envenenaron? 112 00:05:30,533 --> 00:05:32,944 ¿Srta. Farnsworth, que hizo que su hermano durmiera... 113 00:05:32,949 --> 00:05:34,339 ...en la habitación de la Torre, en la noche que murió? 114 00:05:38,300 --> 00:05:39,801 Yo tengo la culpa, Sr. Holmes. 115 00:05:40,475 --> 00:05:42,139 Yo lo reté a que lo hiciera. 116 00:05:43,434 --> 00:05:44,801 ¿Oh, en serio? 117 00:05:44,808 --> 00:05:45,832 ¿Porqué? 118 00:05:46,256 --> 00:05:48,259 Porque se jactaba constantemente de la prueba. 119 00:05:50,038 --> 00:05:51,668 Empezó en la cena, esa noche. 120 00:05:56,121 --> 00:05:58,116 Elizabeth, tus comidas se están... 121 00:05:58,121 --> 00:06:00,006 ...haciendo cada vez más incomibles. 122 00:06:00,856 --> 00:06:02,366 Si no las puedes hacer mejor... 123 00:06:02,375 --> 00:06:04,749 ...te sugiero que encuentres tu propio hogar... 124 00:06:04,756 --> 00:06:05,866 ...y que te vayas. 125 00:06:06,228 --> 00:06:08,223 Trataré de hacerlas mejor, Charles. 126 00:06:08,547 --> 00:06:09,949 Elizabeth... 127 00:06:10,344 --> 00:06:11,710 ...a mi me gusta tu comida. 128 00:06:11,724 --> 00:06:13,448 ¿Que es lo que tu sabes sobre comida decente? 129 00:06:14,024 --> 00:06:15,680 ¿Que es lo que tu sabes sobre cualquier cosa? 130 00:06:15,698 --> 00:06:17,243 Yo se como manejar tu finca. 131 00:06:17,512 --> 00:06:19,407 Y también el lio que has hecho con ella. 132 00:06:20,098 --> 00:06:22,093 Con la pretensión de la mitad de la renta. 133 00:06:22,590 --> 00:06:24,815 Yo no me voy a angustiar por la renta de un hombre, Charles. 134 00:06:25,953 --> 00:06:27,948 Tienes que conseguir el resto de la renta, para mañana... 135 00:06:28,664 --> 00:06:30,233 ...o te vas de aquí. 136 00:06:30,641 --> 00:06:31,919 Con la valija y el equipaje. 137 00:06:34,483 --> 00:06:35,851 ¿Que tienes que decir de eso? 138 00:06:43,018 --> 00:06:45,013 Recaudaré la renta para mañana al mediodía. 139 00:06:45,105 --> 00:06:47,333 ¿Porqué siempre lo humillas, Charles? 140 00:06:48,189 --> 00:06:49,988 No tienes sentimientos humanos decentes. 141 00:06:50,643 --> 00:06:52,638 Yo no soy un debil, como George... 142 00:06:52,818 --> 00:06:54,221 ...eso es lo que quieres decir. 143 00:06:54,258 --> 00:06:56,185 El coraje no siempre es físico, Charles. 144 00:06:56,973 --> 00:06:57,880 Coraje. 145 00:06:58,010 --> 00:07:00,005 ¿Recuerdas el tiempo en que te encerré... 146 00:07:00,011 --> 00:07:00,844 ...en la habitación de la Torre. 147 00:07:00,849 --> 00:07:02,972 Gritaste como un cerdo. 148 00:07:03,317 --> 00:07:05,312 Yo tenía siete años, no era un hombre... 149 00:07:05,317 --> 00:07:06,378 ...valiente, como tu. 150 00:07:07,012 --> 00:07:08,801 ¿Que quieres decir con eso? 151 00:07:09,343 --> 00:07:11,337 Tu te atreviste a encerrar a un pequeño... 152 00:07:11,340 --> 00:07:12,960 ...en esa habitación. Pero nunca has estado... 153 00:07:12,966 --> 00:07:14,316 ...una noche solo por tu cuenta. 154 00:07:14,712 --> 00:07:17,274 ¿Piensas que creo en esa estúpida leyenda? 155 00:07:17,279 --> 00:07:18,469 Si. 156 00:07:18,477 --> 00:07:19,824 Y le tienes miedo. 157 00:07:19,828 --> 00:07:21,810 Como le temes a cualquier cosa que no puedes escuchar... 158 00:07:21,817 --> 00:07:23,528 ...o ver o tocar. 159 00:07:23,899 --> 00:07:25,154 Tu me encerraste y me asustaste... 160 00:07:25,163 --> 00:07:27,293 ...porque tu mismo estabas asustado. 161 00:07:41,752 --> 00:07:43,746 Elizabeth, preparame una vela... 162 00:07:43,753 --> 00:07:45,341 ...pasaré la noche en la habitación de la Torre. 163 00:07:45,349 --> 00:07:47,260 Charles, no debes hacerlo, tu corazón, si vas... 164 00:07:47,264 --> 00:07:48,749 No tengo nada de miedo. 165 00:07:48,808 --> 00:07:49,738 ¿Miedo de que? 166 00:07:49,887 --> 00:07:51,463 Un viejo cuento de mujeres. 167 00:07:57,003 --> 00:07:58,500 Le prenderé una vela. 168 00:08:05,700 --> 00:08:07,700 Tuve que forzar la entrada a la habitación de la Torre... 169 00:08:07,700 --> 00:08:08,300 ...a la mañana siguiente... 170 00:08:08,700 --> 00:08:10,200 ...y lo encontré muerto. 171 00:08:11,900 --> 00:08:13,200 Interesante. 172 00:08:13,600 --> 00:08:16,100 ¿Que clase de uvas se sirvieron en la cena esa noche? 173 00:08:16,500 --> 00:08:17,900 ¿Uvas? 174 00:08:18,500 --> 00:08:20,000 No se sirvieron uvas. 175 00:08:20,200 --> 00:08:22,200 Hace meses que no comemos uvas. 176 00:08:22,900 --> 00:08:24,900 ¿Quien le dio a Sir Charles las uvas que comió esa noche? 177 00:08:27,000 --> 00:08:29,000 Porque si comió uvas... 178 00:08:29,300 --> 00:08:30,800 ...que fueron envenenadas. 179 00:08:31,300 --> 00:08:33,400 Nadie le dio a mi hermano uvas, Inspector. 180 00:08:34,000 --> 00:08:35,800 Está equivocada, el asesino lo hizo. 181 00:08:36,400 --> 00:08:37,700 Lestrade... 182 00:08:38,100 --> 00:08:40,200 ...las uvas no le resolverán su caso. ¿Sabe usted? 183 00:08:40,800 --> 00:08:42,600 La solución recae en la habitación de la Torre. 184 00:08:42,800 --> 00:08:45,300 Mire Holmes, ya fuimos a la habitación. 185 00:08:45,600 --> 00:08:46,800 Y yo voy a encontrarla. 186 00:08:46,800 --> 00:08:48,100 ¿Como va a hacer eso, Holmes? 187 00:08:48,100 --> 00:08:50,000 Pasando una noche en la habitación de la Torre... 188 00:08:50,000 --> 00:08:51,100 ...solo. 189 00:09:07,000 --> 00:09:09,200 Sr. Holmes, creo que está equivocado... 190 00:09:09,200 --> 00:09:10,600 ...en tomar tan a la ligera la leyenda del Castillo... 191 00:09:10,600 --> 00:09:11,700 ...de los Farnsworth. 192 00:09:12,100 --> 00:09:14,000 Al contrario, Srta. Farnsworth. 193 00:09:14,400 --> 00:09:16,200 Me lo tomo muy en serio. 194 00:09:21,200 --> 00:09:22,600 Y este en guardia, Sr. Holmes. 195 00:09:23,000 --> 00:09:24,400 Esté despierto. 196 00:09:35,200 --> 00:09:37,200 ¿Holmes, como puede posiblemente resolver... 197 00:09:37,200 --> 00:09:38,200 ...el misterio aquí? 198 00:09:38,400 --> 00:09:39,900 Bastante simple, Watson. 199 00:09:40,800 --> 00:09:43,100 El asesino va a tratar de matarme. 200 00:09:43,800 --> 00:09:45,200 ¿Porqué? 201 00:09:45,800 --> 00:09:47,500 Porque soy Sherlock Holmes. 202 00:09:50,400 --> 00:09:52,100 ¿Pue..puedo quedarme con usted? 203 00:09:53,800 --> 00:09:55,500 No, pero de todos modos, gracias igualmente. 204 00:10:08,040 --> 00:10:09,540 Pero, Holmes... 205 00:10:09,600 --> 00:10:11,100 ...si algo sucede... 206 00:10:11,100 --> 00:10:14,640 ...usted gritará.¿No es así? Si, si. Fuerte y claro. 207 00:12:58,400 --> 00:12:59,900 ¡Watson! 208 00:13:02,200 --> 00:13:03,500 ¡Watson! 209 00:13:48,000 --> 00:13:49,400 ¡Watson! 210 00:13:50,400 --> 00:13:51,900 ¡Watson! 211 00:13:59,500 --> 00:14:00,900 ¡Watson! 212 00:14:04,800 --> 00:14:06,300 ¡Watson! 213 00:14:54,100 --> 00:14:55,600 ¡Holmes! 214 00:14:56,600 --> 00:14:58,100 ¡Holmes! 215 00:15:06,900 --> 00:15:08,400 ¡Holmes! 216 00:15:18,800 --> 00:15:20,700 Veneno, Watson. 217 00:15:20,700 --> 00:15:22,200 Lo llevaré a mi habitación. 218 00:15:33,400 --> 00:15:34,500 Arsénico. 219 00:15:34,500 --> 00:15:36,400 Watson, rápido el antídoto. 220 00:15:36,400 --> 00:15:37,400 ¿Arsénico? 221 00:16:06,700 --> 00:16:08,100 Es muy ingenioso, Watson. 222 00:16:09,000 --> 00:16:11,000 Si puede ser, Holmes, pero no entiendo... 223 00:16:11,200 --> 00:16:13,800 ...hemos comido lo mismo en toda la noche. 224 00:16:26,500 --> 00:16:27,900 Watson. 225 00:16:28,400 --> 00:16:30,700 Creo que sé el secreto del asesino. 226 00:16:44,700 --> 00:16:46,700 Creo, creo que Holmes... 227 00:16:46,700 --> 00:16:47,800 ...no se levantó. 228 00:16:48,500 --> 00:16:49,900 Es un poco tarde. 229 00:16:50,300 --> 00:16:53,000 Pero no creo en estas tontas supersticiones. 230 00:16:53,100 --> 00:16:54,200 No creo. 231 00:16:54,200 --> 00:16:55,500 ¿Pero si cree en asesinato... 232 00:16:55,500 --> 00:16:56,500 ...no, Dr. Reeves? 233 00:16:58,200 --> 00:16:59,600 Holmes. 234 00:17:00,200 --> 00:17:02,200 Parece que todos están sorprendidos de mi aparición... 235 00:17:02,200 --> 00:17:03,500 ...esta mañana. 236 00:17:03,900 --> 00:17:05,900 Estamos aliviados que esté bien. 237 00:17:06,800 --> 00:17:08,900 Debería decir, que alguien no está muy aliviado. 238 00:17:09,800 --> 00:17:11,400 ¿De que está hablando? 239 00:17:14,900 --> 00:17:16,700 Anoche, fui envenenado. 240 00:17:20,900 --> 00:17:22,400 Esta mañana, estoy con vida... 241 00:17:22,800 --> 00:17:24,600 ...gracias a un poco de suerte... 242 00:17:25,200 --> 00:17:27,200 ...y por una previsión ingeniosa... 243 00:17:27,200 --> 00:17:28,500 ...de parte del Dr. Watson. 244 00:17:29,300 --> 00:17:31,300 La tarde en que el Dr. Watson... 245 00:17:31,300 --> 00:17:33,400 ...descubrió la verdadera causa de la muerte de Sir Charles... 246 00:17:34,000 --> 00:17:36,000 ...ordenó, los ingredientes de un antídoto para el... 247 00:17:36,000 --> 00:17:37,600 ...arsénico, a la Farmacia local. 248 00:17:39,100 --> 00:17:41,300 Me pregunto quién sentado en esta mesa... 249 00:17:41,300 --> 00:17:42,200 ...ahora... 250 00:17:42,400 --> 00:17:44,100 ...está maldiciendo esa previsión. 251 00:17:44,600 --> 00:17:46,600 ¿Debemos tener miedo de cada bocado... 252 00:17:46,600 --> 00:17:47,600 ...que nos ponemos en la boca? 253 00:17:47,600 --> 00:17:49,100 No todos, Sir George. 254 00:17:49,400 --> 00:17:51,400 Solo una comida lo suficientemente fuerte... 255 00:17:51,400 --> 00:17:53,200 ...como para disimular el sabor del arsénico. 256 00:17:53,800 --> 00:17:55,500 Algo como las uvas, por ejemplo. 257 00:17:58,300 --> 00:18:00,200 Si quieren saber quién envenenó las uvas... 258 00:18:00,200 --> 00:18:01,600 ...también se lo puedo decir. 259 00:18:01,900 --> 00:18:03,900 La persona que compró las uvas en una verdulería... 260 00:18:03,900 --> 00:18:06,500 ...de Londres, el día en que Sir Charles murió. 261 00:18:08,400 --> 00:18:10,400 Me puedo imaginar que usted rastreó esa uvas... 262 00:18:10,400 --> 00:18:11,400 ...Lestrade. 263 00:18:11,400 --> 00:18:13,100 ¿A propósito, quién las compró? 264 00:18:14,400 --> 00:18:15,800 La Srta. Sylvia Taylor. 265 00:18:16,900 --> 00:18:18,400 Está mintiendo. 266 00:18:19,300 --> 00:18:21,300 Deje que ella conteste eso, Sir George. 267 00:18:23,500 --> 00:18:24,900 Si... 268 00:18:25,100 --> 00:18:26,500 ...yo las compré. 269 00:18:27,500 --> 00:18:28,900 Sylvia. 270 00:18:29,200 --> 00:18:31,100 Y se las dió a Sir Charles, cuando... 271 00:18:31,100 --> 00:18:32,300 ...se encontraba en la habitación de la Torre. 272 00:18:32,400 --> 00:18:33,400 Si. 273 00:18:34,100 --> 00:18:36,000 Pero no las envenené. Juro que no lo hice. 274 00:18:38,000 --> 00:18:40,300 Por alguna razón, que no explicó... 275 00:18:40,700 --> 00:18:42,600 ...Holmes emprendió el caso de Lestrade... 276 00:18:42,600 --> 00:18:43,900 ...contra Sylvia Taylor. 277 00:18:44,100 --> 00:18:46,100 Además, el razonó que el asesino... 278 00:18:46,200 --> 00:18:48,200 ...se refugiaría en su arresto, y dejaría... 279 00:18:48,200 --> 00:18:50,000 ...que el caso terminara ahí, aceptando... 280 00:18:50,100 --> 00:18:51,100 ...su propia seguridad. 281 00:18:51,700 --> 00:18:53,700 El me reveló, que nuestra única... 282 00:18:53,700 --> 00:18:55,600 ...esperanza, era forzar al asesino... 283 00:18:55,600 --> 00:18:57,300 ...a hacer otro movimiento a pesar de si mismo. 284 00:18:58,400 --> 00:19:00,400 El primer paso fue practicamente... 285 00:19:00,400 --> 00:19:02,400 ...llevar el caso de Lestrade, de tal manera... 286 00:19:02,400 --> 00:19:04,600 ...que el mismo Inspector pudiera convencerse... 287 00:19:04,600 --> 00:19:05,900 ...que necesitaba mas evidencia. 288 00:19:06,100 --> 00:19:07,500 De esta manera, Holmes esperaba... 289 00:19:07,500 --> 00:19:09,200 ...que esto asustara al asesino. 290 00:19:10,000 --> 00:19:11,300 ¿Mas evidencia? 291 00:19:12,100 --> 00:19:14,100 Se le va a ir la vida revisando con la lupa... 292 00:19:14,100 --> 00:19:15,400 ...toda esta casa. 293 00:19:15,400 --> 00:19:16,800 Y no lo dejaría de intentar. 294 00:19:16,900 --> 00:19:18,800 Pero todo un grupo de hombres lo podría hacer... 295 00:19:18,800 --> 00:19:20,200 ...seguramente, en muy poco tiempo. 296 00:19:20,200 --> 00:19:21,500 Escúcheme. 297 00:19:22,500 --> 00:19:24,100 ¿Un grupo de hombres? 298 00:19:25,000 --> 00:19:26,300 ¿Lestrade, cuánto tiempo piensa usted... 299 00:19:26,300 --> 00:19:28,500 ...que tardarán los hombres de Scotland Yard... 300 00:19:28,500 --> 00:19:30,500 ...para lograr hacer la investigación sistemática? 301 00:19:31,700 --> 00:19:33,100 Quizás en una noche. 302 00:19:33,200 --> 00:19:34,700 Con seguridad, para mañana a la mañana. 303 00:19:34,700 --> 00:19:36,000 Un momento. 304 00:19:36,100 --> 00:19:37,400 Este es mi hogar. 305 00:19:37,900 --> 00:19:39,900 Y Lestrade creo que Sir George, se va a... 306 00:19:39,900 --> 00:19:41,800 ...poner un poco ansioso, si vienen... 307 00:19:41,800 --> 00:19:43,300 ...munidos de una orden de allanamiento. 308 00:19:44,900 --> 00:19:46,700 Me pondré en contacto con la Yard inmediatamente. 309 00:19:59,587 --> 00:20:01,395 ¿Watson, esta seguro que nadie dejó la casa? 310 00:20:01,395 --> 00:20:03,307 El policía en la puerta dijo que nadie... 311 00:20:03,316 --> 00:20:05,175 ...entró ni salió en todo el día. 312 00:20:05,701 --> 00:20:07,087 Espero no habernos equivocado en ésto. 313 00:20:08,005 --> 00:20:10,000 Fueron momentos cansadores, Holmes... 314 00:20:10,006 --> 00:20:11,300 ...mirando cada movimiento que se hizo... 315 00:20:11,304 --> 00:20:12,660 ...y viendo quién podría ser. 316 00:20:12,734 --> 00:20:14,581 No podemos permitirnos fracasar ahora, Watson. 317 00:20:15,350 --> 00:20:16,848 Sabe usted que la presión está sobre él. 318 00:20:16,880 --> 00:20:18,741 Hay mucho miedo como para estar satisfechos. 319 00:20:21,588 --> 00:20:23,582 ¿Oh Holmes, por qué continúa cruzando... 320 00:20:23,586 --> 00:20:24,690 ...esa ventana? 321 00:20:25,052 --> 00:20:27,047 Sabe usted, creo que el estar para uno y otro lado... 322 00:20:27,055 --> 00:20:29,058 ...todo el día, no hace otra cosa que ponernos más nerviosos. 323 00:20:32,519 --> 00:20:34,254 Aquí está, Watson. ¿Qué? 324 00:20:36,755 --> 00:20:38,666 Rápido Watson, la habitación de la Torre. 325 00:20:38,867 --> 00:20:40,184 Estoy yendo, Holmes. 326 00:20:45,949 --> 00:20:47,763 Watson, podría bajar las escaleras, inmediatamente... 327 00:20:47,769 --> 00:20:49,062 ...y decirle a Lestrade que traiga a nuestros... 328 00:20:49,065 --> 00:20:49,804 ...cuatro amigos aquí arriba. 329 00:20:49,807 --> 00:20:51,051 ¿Qué quiere lograr? 330 00:20:51,059 --> 00:20:53,023 Como yo esperaba, de que el asesino tiene... 331 00:20:53,030 --> 00:20:54,939 ...preparado, algo parecido a una trampa. 332 00:20:55,566 --> 00:20:57,270 Mejor es que se apure, Watson, nos queda poco tiempo... 333 00:20:57,274 --> 00:20:58,375 ...que perder. De acuerdo. 334 00:21:08,275 --> 00:21:09,591 ¿Podrían sentarse aquí? 335 00:21:16,701 --> 00:21:18,695 ¿Me podría decir, Holmes... 336 00:21:18,701 --> 00:21:20,128 ...cuál es el objetivo de todo esto? 337 00:21:20,133 --> 00:21:22,427 Vamos a encontrar al asesino, Lestrade. 338 00:21:26,434 --> 00:21:28,100 ¿Si, pero por qué aquí? 339 00:21:28,690 --> 00:21:30,668 Quizás la leyenda nos lo dirá. 340 00:21:31,279 --> 00:21:32,845 Si, Lestrade. 341 00:21:32,944 --> 00:21:34,317 La leyenda. 342 00:21:34,756 --> 00:21:36,612 El extraño cuento del siglo XV. 343 00:21:37,513 --> 00:21:39,428 Y el más conveniente para el asesino. 344 00:21:40,685 --> 00:21:42,621 Que no anticipaba una autopsia. 345 00:21:44,492 --> 00:21:46,311 ¿Por qué eligió esta habitación para asesinar? 346 00:21:47,752 --> 00:21:49,746 ¿Cuál es la misteriosa conexión entre... 347 00:21:50,523 --> 00:21:52,203 ...la habitación de la Torre... 348 00:21:52,573 --> 00:21:54,000 ...y la muerte. 349 00:21:54,726 --> 00:21:56,142 Pare, por favor. 350 00:21:56,273 --> 00:21:57,738 Yo no quiero estar aquí mas tiempo. 351 00:21:58,201 --> 00:22:00,196 Lo siento, Srta. Taylor, debemos quedarnos... 352 00:22:00,205 --> 00:22:01,321 ...y esperar. 353 00:22:01,416 --> 00:22:02,832 Quizás toda la noche. 354 00:22:02,838 --> 00:22:04,398 Quién lo sabe. 355 00:22:05,988 --> 00:22:07,659 Pero, ésto es una locura. 356 00:22:09,448 --> 00:22:11,377 No me siento muy bien. 357 00:22:12,236 --> 00:22:14,030 ¿Podría abrir la ventana? 358 00:22:14,800 --> 00:22:16,284 Yo te la abriré, Elizabeth. 359 00:22:16,737 --> 00:22:18,115 Se está poniendo un poco denso. 360 00:22:19,378 --> 00:22:21,372 No se moleste, Dr. Reeves, yo mismo traté de... 361 00:22:21,378 --> 00:22:23,448 ...abrirla. Es bastante imposible. 362 00:22:24,465 --> 00:22:25,936 Mi cabeza me da vueltas. 363 00:22:27,387 --> 00:22:29,456 Debe abrir la ventana, yo no me siento bien. 364 00:22:29,929 --> 00:22:31,756 Por favor, abra la ventana. 365 00:22:32,517 --> 00:22:34,512 Le vuelvo a decir, Srta. Farnsworth... 366 00:22:34,518 --> 00:22:35,815 ...es bastante imposible. 367 00:22:35,820 --> 00:22:37,209 No le creo. 368 00:22:37,216 --> 00:22:39,000 Haga que abran la ventana. 369 00:22:39,782 --> 00:22:41,260 Cálmate, Elizabeth. 370 00:22:43,674 --> 00:22:45,745 Es sólo esta habitación que altera tus nervios. 371 00:22:53,085 --> 00:22:54,483 ¡Qué viento ruidoso! 372 00:22:55,305 --> 00:22:56,804 ¿Si a usted no le importa... 373 00:22:57,142 --> 00:22:58,583 ...Sr. Holmes... 374 00:22:59,099 --> 00:23:00,831 ...no podemos establecernos abajo? 375 00:23:01,391 --> 00:23:03,323 Por favor, traten de calmarse. Todos ustedes. 376 00:23:03,520 --> 00:23:05,116 Como antes les dije... 377 00:23:05,352 --> 00:23:06,937 ...quizás tengamos que esperar mucho tiempo aquí. 378 00:23:17,217 --> 00:23:18,837 Déjeme salir de aquí. 379 00:23:19,136 --> 00:23:20,608 Elizabeth. 380 00:23:20,758 --> 00:23:22,138 Abra la ventana. 381 00:23:22,258 --> 00:23:23,594 Haga algo. 382 00:23:23,599 --> 00:23:24,724 ¡Detente! 383 00:23:25,377 --> 00:23:27,123 ¡Puedes tranquilizarte! 384 00:23:27,301 --> 00:23:28,691 Eres un estúpido. 385 00:23:28,734 --> 00:23:30,728 Eres un estúpido. ¿No lo entiendes? 386 00:23:31,448 --> 00:23:33,074 Debemos tener aire para respirar... 387 00:23:33,076 --> 00:23:34,170 ...por amor de Dios, abran la ventana. 388 00:23:34,179 --> 00:23:35,640 ¡Dejenme ir! ¡Dejenme ir! 389 00:23:35,721 --> 00:23:37,121 Nos va a matar a todos. 390 00:23:48,627 --> 00:23:50,622 Realmente no era necesario, hacer pedazos la ventana... 391 00:23:50,629 --> 00:23:51,834 ...Srta. Farnsworth. 392 00:23:52,704 --> 00:23:54,084 Ah, Watson. 393 00:23:54,448 --> 00:23:56,327 Hay un paquete en esa cómoda, detrás suyo. 394 00:23:56,342 --> 00:23:57,717 ¿Me lo puede traer? 395 00:23:57,720 --> 00:23:59,106 Sí, cómo no. 396 00:23:59,459 --> 00:24:00,969 Verá usted, Srta. Farnsworth... 397 00:24:01,309 --> 00:24:02,869 ...tomé la precaución... 398 00:24:03,528 --> 00:24:05,523 ...en reemplazar sus velas de arsénico... 399 00:24:05,529 --> 00:24:06,815 ...por velas inofensivas. 400 00:24:06,929 --> 00:24:08,763 Por supuesto que no podía usted saberlo. ¿No es así? 401 00:24:09,196 --> 00:24:10,275 ¿Velas de arsénico? 402 00:24:10,275 --> 00:24:11,637 Sí, Lestrade. 403 00:24:12,610 --> 00:24:14,604 Como las que mataron a Sir Charles. 404 00:24:18,187 --> 00:24:20,276 Pero Sir Charles murió por las uvas envenenadas. 405 00:24:20,795 --> 00:24:22,789 Oh no, Lestrade. Fue un método mucho más... 406 00:24:22,797 --> 00:24:24,518 ...ingenioso, el que se usó para matarlo. 407 00:24:25,069 --> 00:24:26,517 Una habitación pequeña. 408 00:24:27,263 --> 00:24:28,684 Una ventana diminuta. 409 00:24:29,622 --> 00:24:31,041 Y la vela... 410 00:24:31,284 --> 00:24:32,937 ...impregnada con arsénico. 411 00:24:33,332 --> 00:24:35,101 Y generando un humo fatal. 412 00:24:36,860 --> 00:24:37,928 Si, muy ingenioso. 413 00:24:39,417 --> 00:24:40,792 Y muy práctico. 414 00:24:41,572 --> 00:24:43,178 Y lo puede inhalar como un gas. 415 00:24:56,729 --> 00:24:58,285 Llévesela oficial. 416 00:25:02,876 --> 00:25:04,248 Verá Lestrade... 417 00:25:04,286 --> 00:25:06,137 ...la persona que puso esas velas ahí. 418 00:25:06,971 --> 00:25:09,373 No iba a estar sentada toda la noche, y esperar la muerte. 419 00:25:10,548 --> 00:25:12,653 Ella tenía que irse. 420 00:25:15,229 --> 00:25:16,724 Siento haberlos trastornado, pero... 421 00:25:17,815 --> 00:25:19,286 ...francamente yo... 422 00:25:19,487 --> 00:25:21,256 ...no sabía quién de ustedes había sido. 423 00:25:22,187 --> 00:25:24,182 ¿Pero Holmes, por qué eligió... 424 00:25:24,188 --> 00:25:26,114 ...esta habitación para destruir a la vela? 425 00:25:26,349 --> 00:25:28,264 Porque esta era la única habitación en el castillo... 426 00:25:29,111 --> 00:25:30,601 ...en la cual ella estaría segura... 427 00:25:30,610 --> 00:25:32,087 ...que esa noche estaría vacía. 428 00:25:32,773 --> 00:25:34,127 Ya sabe, por la leyenda. 429 00:25:34,513 --> 00:25:38,752 Subtítulos Juana Evans 29255

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.