Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:43,936 --> 00:00:51,584
SHERLOCK HOLMES EN EL CASO DEL
CLIENTE EXHUMADO
2
00:00:57,255 --> 00:00:59,770
Soy la resurrección y la vida, dijo el Señor...
3
00:01:00,218 --> 00:01:02,213
...los que crean en mi, aunque esten...
4
00:01:02,221 --> 00:01:04,056
...muertos, vivirán.
5
00:01:05,221 --> 00:01:07,904
Y el que cree en mi no morirá.
6
00:01:09,178 --> 00:01:11,173
Y al Dios Todopoderoso, encomendamos su cuerpo...
7
00:01:11,177 --> 00:01:13,102
...a la tierra.
8
00:01:13,106 --> 00:01:14,845
Tierra a la tierra...
9
00:01:14,933 --> 00:01:16,666
...cenizas a las cenizas...
10
00:01:17,368 --> 00:01:19,082
...polvo al polvo.
11
00:01:19,688 --> 00:01:21,683
Con la esperanza segura de que luego
de la resurrección...
12
00:01:21,699 --> 00:01:24,174
...se levantará de nuevo a la vida eterna.
13
00:01:24,984 --> 00:01:26,556
Amén.
14
00:01:29,536 --> 00:01:31,730
Bueno, eso completa el contenido formal...
15
00:01:31,733 --> 00:01:32,714
...del testamento de Sir Charles.
16
00:01:33,600 --> 00:01:35,594
¿Puedo ser el primero en felicitar a Sir George...
17
00:01:35,601 --> 00:01:37,666
...como el nuevo dueño del castillo Farnsworth?
18
00:01:37,938 --> 00:01:39,337
Y dueño de Cremlin Stone...
19
00:01:39,633 --> 00:01:41,097
...y de una leyenda morbosa.
20
00:01:41,438 --> 00:01:43,796
Es parte del legado, hasta la avenida Hansom.
21
00:01:44,003 --> 00:01:46,981
Todas las tenencias eran de lo mas liberal, Sr Clackson.
22
00:01:47,393 --> 00:01:49,369
Mi hermano era un hombre generoso.
23
00:01:49,590 --> 00:01:51,086
El era un abusador y un jactansioso.
24
00:01:51,210 --> 00:01:52,606
George, por favor.
25
00:01:52,611 --> 00:01:53,893
Ahora Charles está muerto.
26
00:01:54,065 --> 00:01:56,226
Te trataba más como un perro que como
su prima...
27
00:01:56,268 --> 00:01:57,213
...Sylvia.
28
00:01:57,749 --> 00:02:00,686
Henry, puedes hacer lo que
tanto querías.
29
00:02:00,859 --> 00:02:02,622
Comprar tu propio consultorio médico.
30
00:02:03,023 --> 00:02:04,053
2000 libras.
31
00:02:04,524 --> 00:02:05,421
Estoy abrumado.
32
00:02:05,781 --> 00:02:07,795
¿Supongo que esto termina con el testamento, Clackson?
33
00:02:08,663 --> 00:02:10,286
No tan así, Sir George...
34
00:02:10,366 --> 00:02:12,361
...su primo Charles agregó una claúsula...
35
00:02:12,365 --> 00:02:13,794
...de lo mas inusual.
36
00:02:14,936 --> 00:02:16,798
Habiendo tenido muchos enemigos en mi vida...
37
00:02:17,629 --> 00:02:19,706
...y sospechando de que cualquiera de ellos
podría atentar...
38
00:02:20,065 --> 00:02:21,568
...en terminar mis dias en un abrupto
final.
39
00:02:22,086 --> 00:02:24,838
Doy la instrucción, no importa la forma
en que muera...
40
00:02:25,183 --> 00:02:27,409
...que Sherlock Holmes sea contratado...
41
00:02:27,409 --> 00:02:29,818
...para investigar las circumstancias de mi
muerte.
42
00:02:30,326 --> 00:02:31,815
¿Sherlock Holmes?
43
00:02:31,855 --> 00:02:34,032
El detective, pero es absurdo.
44
00:02:34,240 --> 00:02:35,771
Charles murió de un infarto.
45
00:02:36,124 --> 00:02:38,119
Tu mismo firmaste la partida de defunción, Reeves.
46
00:02:38,297 --> 00:02:40,006
¿Me pregunto porqué tiene el Sr. Holmes
que investigar?
47
00:02:40,170 --> 00:02:42,165
Me temo que el Sr. Holmes ya ha iniciado su...
48
00:02:42,173 --> 00:02:43,711
...investigación.
49
00:02:43,901 --> 00:02:45,407
De acuerdo a las ordenes
empezó esta mañana.
50
00:02:45,742 --> 00:02:47,284
¿De acuerdo a las ordenes de qué?
51
00:02:47,289 --> 00:02:50,119
La exhumación del cuerpo de Sir Charles.
52
00:02:52,519 --> 00:02:54,433
La autopsia ha sido terminada.
53
00:02:56,012 --> 00:02:58,006
Sir Charles murió envenenado...
54
00:02:58,008 --> 00:02:59,315
...con arsénico.
55
00:03:11,249 --> 00:03:12,646
Ah, Elizabeth.
56
00:03:13,176 --> 00:03:14,585
Es increible.
57
00:03:14,750 --> 00:03:16,142
¿Quién pudo hacerlo?
58
00:03:16,348 --> 00:03:18,565
Arsénico.
Cualquiera de nosotros.
59
00:03:18,569 --> 00:03:20,724
Puedes haber sido tu, yo o Henry.
60
00:03:20,908 --> 00:03:22,433
O Sylvia.
O no...
61
00:03:22,442 --> 00:03:24,503
...Sylvia no. Ella no tenía
motivos.
62
00:03:24,624 --> 00:03:26,384
Ella tiene los mismos motivos que todos
tenemos.
63
00:03:26,981 --> 00:03:28,808
La muerte de Charles podria beneficiar a
ella como...
64
00:03:28,813 --> 00:03:30,155
...a cualquiera de los tres.
65
00:03:31,472 --> 00:03:33,383
¿Pero Holmes y Lestrade están en la habitación de la Torre?
66
00:03:33,385 --> 00:03:35,369
Si, y el Dr. Watson...
67
00:03:35,373 --> 00:03:36,842
...también esta ahí.
68
00:03:37,409 --> 00:03:39,245
¿Porqué Holmes está tan interesado en la
habitación de la Torre?
69
00:03:39,335 --> 00:03:41,330
Porque Charles murió ahí, supongo yo.
70
00:03:42,098 --> 00:03:44,488
Quizás el Sr. Holmes esta interesado
en la leyenda.
71
00:03:50,587 --> 00:03:52,596
Una leyenda ridícula.
72
00:03:55,756 --> 00:03:57,490
Yo creo en un asesino, Holmes...
73
00:03:57,491 --> 00:03:58,924
...y no en leyendas.
74
00:03:59,357 --> 00:04:01,351
A veces Lestrade, las leyendas nos dan...
75
00:04:01,377 --> 00:04:02,896
...una sorpresa, en los usos modernos.
76
00:04:03,982 --> 00:04:05,399
¿Cual es la leyenda, Holmes?
77
00:04:06,018 --> 00:04:07,628
Va directamente a la epoca de la Guerra
de las Rosas.
78
00:04:08,261 --> 00:04:10,629
Un centinela se quedo dormido una noche
mientra vigilaba.
79
00:04:10,818 --> 00:04:12,391
Debido a eso lo acusaron, y presentaron cargos.
80
00:04:13,054 --> 00:04:14,985
Desde esa epoca, cualquiera que duerma aquí...
81
00:04:15,096 --> 00:04:16,511
...se supone que morirá.
82
00:04:16,511 --> 00:04:17,991
Que tonterías.
No tanto.
83
00:04:18,442 --> 00:04:20,310
Ya que Sir Charles durmió aquí y si murió.
84
00:04:20,387 --> 00:04:21,800
Es una coincidencia.
85
00:04:22,076 --> 00:04:24,774
Si ya había tomado veneno, debería
morir en algún lugar.
86
00:04:25,027 --> 00:04:26,946
Saben, esa ventana es demasiado angosta...
87
00:04:27,010 --> 00:04:28,431
...para que alguien pueda entrar.
88
00:04:28,858 --> 00:04:30,554
Con esa puerta cerrada...
89
00:04:30,625 --> 00:04:32,583
...este lugar se convierte en una clásico
habitación sellada.
90
00:04:33,277 --> 00:04:35,139
Fue arsénico lo que lo mató, Holmes.
91
00:04:35,150 --> 00:04:36,458
No fue la habitación.
92
00:04:36,460 --> 00:04:38,337
O la leyenda.
O la leyenda.
93
00:04:38,792 --> 00:04:40,786
Dr. Watson, usted leyó el informe de...
94
00:04:40,794 --> 00:04:41,827
...la autopsia. ¿Cuál es su opinión?
95
00:04:41,898 --> 00:04:43,893
Bueno, hay algo que me impactó.
96
00:04:44,830 --> 00:04:46,439
Estamos en Enero.
97
00:04:46,855 --> 00:04:48,932
Y aunque Sir Charles comió uvas,
fue envenenado.
98
00:04:49,109 --> 00:04:50,496
¿Que tiene que ver con esto?
99
00:04:50,934 --> 00:04:52,929
Bueno, uno no encuentra muy a menudo
uvas en enero.
100
00:04:53,071 --> 00:04:54,479
De ninguna manera en Inglaterra.
101
00:04:56,236 --> 00:04:57,611
Muy inteligente, Watson.
102
00:05:01,825 --> 00:05:03,820
¿Uvas en Enero?
Si.
103
00:05:09,774 --> 00:05:11,166
Arsénico.
104
00:05:11,651 --> 00:05:12,983
Fuera de este frasco.
105
00:05:13,879 --> 00:05:15,606
Y alguien en esta habitación se lo dió.
106
00:05:16,119 --> 00:05:17,690
Cada uno de ustedes gana con su muerte.
107
00:05:18,519 --> 00:05:21,096
Todos teníamos acceso a esa droga, Inspector.
108
00:05:21,184 --> 00:05:23,157
El arsénico se usaba para el jardín.
109
00:05:23,909 --> 00:05:25,698
De todas formas, Charles comió y tomó...
110
00:05:25,704 --> 00:05:28,010
...lo mismo que el resto de nosotros.
111
00:05:28,380 --> 00:05:30,311
¿Entonces porqué ustedes no se
envenenaron?
112
00:05:30,533 --> 00:05:32,944
¿Srta. Farnsworth, que hizo que su hermano
durmiera...
113
00:05:32,949 --> 00:05:34,339
...en la habitación de la Torre, en la
noche que murió?
114
00:05:38,300 --> 00:05:39,801
Yo tengo la culpa, Sr. Holmes.
115
00:05:40,475 --> 00:05:42,139
Yo lo reté a que lo hiciera.
116
00:05:43,434 --> 00:05:44,801
¿Oh, en serio?
117
00:05:44,808 --> 00:05:45,832
¿Porqué?
118
00:05:46,256 --> 00:05:48,259
Porque se jactaba constantemente
de la prueba.
119
00:05:50,038 --> 00:05:51,668
Empezó en la cena, esa noche.
120
00:05:56,121 --> 00:05:58,116
Elizabeth, tus comidas se están...
121
00:05:58,121 --> 00:06:00,006
...haciendo cada vez más incomibles.
122
00:06:00,856 --> 00:06:02,366
Si no las puedes hacer mejor...
123
00:06:02,375 --> 00:06:04,749
...te sugiero que encuentres tu
propio hogar...
124
00:06:04,756 --> 00:06:05,866
...y que te vayas.
125
00:06:06,228 --> 00:06:08,223
Trataré de hacerlas mejor, Charles.
126
00:06:08,547 --> 00:06:09,949
Elizabeth...
127
00:06:10,344 --> 00:06:11,710
...a mi me gusta tu comida.
128
00:06:11,724 --> 00:06:13,448
¿Que es lo que tu sabes sobre comida decente?
129
00:06:14,024 --> 00:06:15,680
¿Que es lo que tu sabes sobre cualquier cosa?
130
00:06:15,698 --> 00:06:17,243
Yo se como manejar tu finca.
131
00:06:17,512 --> 00:06:19,407
Y también el lio que has hecho con ella.
132
00:06:20,098 --> 00:06:22,093
Con la pretensión de la mitad de la renta.
133
00:06:22,590 --> 00:06:24,815
Yo no me voy a angustiar por la renta de un hombre,
Charles.
134
00:06:25,953 --> 00:06:27,948
Tienes que conseguir el resto de la renta,
para mañana...
135
00:06:28,664 --> 00:06:30,233
...o te vas de aquí.
136
00:06:30,641 --> 00:06:31,919
Con la valija y el equipaje.
137
00:06:34,483 --> 00:06:35,851
¿Que tienes que decir de eso?
138
00:06:43,018 --> 00:06:45,013
Recaudaré la renta para mañana al mediodía.
139
00:06:45,105 --> 00:06:47,333
¿Porqué siempre lo humillas, Charles?
140
00:06:48,189 --> 00:06:49,988
No tienes sentimientos humanos decentes.
141
00:06:50,643 --> 00:06:52,638
Yo no soy un debil, como George...
142
00:06:52,818 --> 00:06:54,221
...eso es lo que quieres decir.
143
00:06:54,258 --> 00:06:56,185
El coraje no siempre es físico, Charles.
144
00:06:56,973 --> 00:06:57,880
Coraje.
145
00:06:58,010 --> 00:07:00,005
¿Recuerdas el tiempo en que te encerré...
146
00:07:00,011 --> 00:07:00,844
...en la habitación de la Torre.
147
00:07:00,849 --> 00:07:02,972
Gritaste como un cerdo.
148
00:07:03,317 --> 00:07:05,312
Yo tenía siete años, no era un hombre...
149
00:07:05,317 --> 00:07:06,378
...valiente, como tu.
150
00:07:07,012 --> 00:07:08,801
¿Que quieres decir con eso?
151
00:07:09,343 --> 00:07:11,337
Tu te atreviste a encerrar a un pequeño...
152
00:07:11,340 --> 00:07:12,960
...en esa habitación. Pero nunca has estado...
153
00:07:12,966 --> 00:07:14,316
...una noche solo por tu cuenta.
154
00:07:14,712 --> 00:07:17,274
¿Piensas que creo en esa estúpida
leyenda?
155
00:07:17,279 --> 00:07:18,469
Si.
156
00:07:18,477 --> 00:07:19,824
Y le tienes miedo.
157
00:07:19,828 --> 00:07:21,810
Como le temes a cualquier cosa que no
puedes escuchar...
158
00:07:21,817 --> 00:07:23,528
...o ver o tocar.
159
00:07:23,899 --> 00:07:25,154
Tu me encerraste y me asustaste...
160
00:07:25,163 --> 00:07:27,293
...porque tu mismo estabas asustado.
161
00:07:41,752 --> 00:07:43,746
Elizabeth, preparame una vela...
162
00:07:43,753 --> 00:07:45,341
...pasaré la noche en la habitación de la Torre.
163
00:07:45,349 --> 00:07:47,260
Charles, no debes hacerlo, tu corazón, si vas...
164
00:07:47,264 --> 00:07:48,749
No tengo nada de miedo.
165
00:07:48,808 --> 00:07:49,738
¿Miedo de que?
166
00:07:49,887 --> 00:07:51,463
Un viejo cuento de mujeres.
167
00:07:57,003 --> 00:07:58,500
Le prenderé una vela.
168
00:08:05,700 --> 00:08:07,700
Tuve que forzar la entrada a la habitación de la Torre...
169
00:08:07,700 --> 00:08:08,300
...a la mañana siguiente...
170
00:08:08,700 --> 00:08:10,200
...y lo encontré muerto.
171
00:08:11,900 --> 00:08:13,200
Interesante.
172
00:08:13,600 --> 00:08:16,100
¿Que clase de uvas se sirvieron en la cena
esa noche?
173
00:08:16,500 --> 00:08:17,900
¿Uvas?
174
00:08:18,500 --> 00:08:20,000
No se sirvieron uvas.
175
00:08:20,200 --> 00:08:22,200
Hace meses que no comemos uvas.
176
00:08:22,900 --> 00:08:24,900
¿Quien le dio a Sir Charles las uvas que comió
esa noche?
177
00:08:27,000 --> 00:08:29,000
Porque si comió uvas...
178
00:08:29,300 --> 00:08:30,800
...que fueron envenenadas.
179
00:08:31,300 --> 00:08:33,400
Nadie le dio a mi hermano uvas, Inspector.
180
00:08:34,000 --> 00:08:35,800
Está equivocada, el asesino lo hizo.
181
00:08:36,400 --> 00:08:37,700
Lestrade...
182
00:08:38,100 --> 00:08:40,200
...las uvas no le resolverán su caso. ¿Sabe usted?
183
00:08:40,800 --> 00:08:42,600
La solución recae en la habitación de la Torre.
184
00:08:42,800 --> 00:08:45,300
Mire Holmes, ya fuimos a la habitación.
185
00:08:45,600 --> 00:08:46,800
Y yo voy a encontrarla.
186
00:08:46,800 --> 00:08:48,100
¿Como va a hacer eso, Holmes?
187
00:08:48,100 --> 00:08:50,000
Pasando una noche en la habitación de la Torre...
188
00:08:50,000 --> 00:08:51,100
...solo.
189
00:09:07,000 --> 00:09:09,200
Sr. Holmes, creo que está equivocado...
190
00:09:09,200 --> 00:09:10,600
...en tomar tan a la ligera la leyenda del Castillo...
191
00:09:10,600 --> 00:09:11,700
...de los Farnsworth.
192
00:09:12,100 --> 00:09:14,000
Al contrario, Srta. Farnsworth.
193
00:09:14,400 --> 00:09:16,200
Me lo tomo muy en serio.
194
00:09:21,200 --> 00:09:22,600
Y este en guardia, Sr. Holmes.
195
00:09:23,000 --> 00:09:24,400
Esté despierto.
196
00:09:35,200 --> 00:09:37,200
¿Holmes, como puede posiblemente resolver...
197
00:09:37,200 --> 00:09:38,200
...el misterio aquí?
198
00:09:38,400 --> 00:09:39,900
Bastante simple, Watson.
199
00:09:40,800 --> 00:09:43,100
El asesino va a tratar de matarme.
200
00:09:43,800 --> 00:09:45,200
¿Porqué?
201
00:09:45,800 --> 00:09:47,500
Porque soy Sherlock Holmes.
202
00:09:50,400 --> 00:09:52,100
¿Pue..puedo quedarme con usted?
203
00:09:53,800 --> 00:09:55,500
No, pero de todos modos, gracias igualmente.
204
00:10:08,040 --> 00:10:09,540
Pero, Holmes...
205
00:10:09,600 --> 00:10:11,100
...si algo sucede...
206
00:10:11,100 --> 00:10:14,640
...usted gritará.¿No es así?
Si, si. Fuerte y claro.
207
00:12:58,400 --> 00:12:59,900
¡Watson!
208
00:13:02,200 --> 00:13:03,500
¡Watson!
209
00:13:48,000 --> 00:13:49,400
¡Watson!
210
00:13:50,400 --> 00:13:51,900
¡Watson!
211
00:13:59,500 --> 00:14:00,900
¡Watson!
212
00:14:04,800 --> 00:14:06,300
¡Watson!
213
00:14:54,100 --> 00:14:55,600
¡Holmes!
214
00:14:56,600 --> 00:14:58,100
¡Holmes!
215
00:15:06,900 --> 00:15:08,400
¡Holmes!
216
00:15:18,800 --> 00:15:20,700
Veneno, Watson.
217
00:15:20,700 --> 00:15:22,200
Lo llevaré a mi habitación.
218
00:15:33,400 --> 00:15:34,500
Arsénico.
219
00:15:34,500 --> 00:15:36,400
Watson, rápido el antídoto.
220
00:15:36,400 --> 00:15:37,400
¿Arsénico?
221
00:16:06,700 --> 00:16:08,100
Es muy ingenioso, Watson.
222
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
Si puede ser, Holmes, pero no entiendo...
223
00:16:11,200 --> 00:16:13,800
...hemos comido lo mismo en toda la noche.
224
00:16:26,500 --> 00:16:27,900
Watson.
225
00:16:28,400 --> 00:16:30,700
Creo que sé el secreto del asesino.
226
00:16:44,700 --> 00:16:46,700
Creo, creo que Holmes...
227
00:16:46,700 --> 00:16:47,800
...no se levantó.
228
00:16:48,500 --> 00:16:49,900
Es un poco tarde.
229
00:16:50,300 --> 00:16:53,000
Pero no creo en estas tontas supersticiones.
230
00:16:53,100 --> 00:16:54,200
No creo.
231
00:16:54,200 --> 00:16:55,500
¿Pero si cree en asesinato...
232
00:16:55,500 --> 00:16:56,500
...no, Dr. Reeves?
233
00:16:58,200 --> 00:16:59,600
Holmes.
234
00:17:00,200 --> 00:17:02,200
Parece que todos están sorprendidos de mi aparición...
235
00:17:02,200 --> 00:17:03,500
...esta mañana.
236
00:17:03,900 --> 00:17:05,900
Estamos aliviados que esté bien.
237
00:17:06,800 --> 00:17:08,900
Debería decir, que alguien no está muy aliviado.
238
00:17:09,800 --> 00:17:11,400
¿De que está hablando?
239
00:17:14,900 --> 00:17:16,700
Anoche, fui envenenado.
240
00:17:20,900 --> 00:17:22,400
Esta mañana, estoy con vida...
241
00:17:22,800 --> 00:17:24,600
...gracias a un poco de suerte...
242
00:17:25,200 --> 00:17:27,200
...y por una previsión ingeniosa...
243
00:17:27,200 --> 00:17:28,500
...de parte del Dr. Watson.
244
00:17:29,300 --> 00:17:31,300
La tarde en que el Dr. Watson...
245
00:17:31,300 --> 00:17:33,400
...descubrió la verdadera causa de la muerte
de Sir Charles...
246
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
...ordenó, los ingredientes de un antídoto para el...
247
00:17:36,000 --> 00:17:37,600
...arsénico, a la Farmacia local.
248
00:17:39,100 --> 00:17:41,300
Me pregunto quién sentado en esta mesa...
249
00:17:41,300 --> 00:17:42,200
...ahora...
250
00:17:42,400 --> 00:17:44,100
...está maldiciendo esa previsión.
251
00:17:44,600 --> 00:17:46,600
¿Debemos tener miedo de cada bocado...
252
00:17:46,600 --> 00:17:47,600
...que nos ponemos en la boca?
253
00:17:47,600 --> 00:17:49,100
No todos, Sir George.
254
00:17:49,400 --> 00:17:51,400
Solo una comida lo suficientemente
fuerte...
255
00:17:51,400 --> 00:17:53,200
...como para disimular el sabor del arsénico.
256
00:17:53,800 --> 00:17:55,500
Algo como las uvas, por ejemplo.
257
00:17:58,300 --> 00:18:00,200
Si quieren saber quién envenenó las uvas...
258
00:18:00,200 --> 00:18:01,600
...también se lo puedo decir.
259
00:18:01,900 --> 00:18:03,900
La persona que compró las uvas en una verdulería...
260
00:18:03,900 --> 00:18:06,500
...de Londres, el día en que Sir Charles
murió.
261
00:18:08,400 --> 00:18:10,400
Me puedo imaginar que usted rastreó esa uvas...
262
00:18:10,400 --> 00:18:11,400
...Lestrade.
263
00:18:11,400 --> 00:18:13,100
¿A propósito, quién las compró?
264
00:18:14,400 --> 00:18:15,800
La Srta. Sylvia Taylor.
265
00:18:16,900 --> 00:18:18,400
Está mintiendo.
266
00:18:19,300 --> 00:18:21,300
Deje que ella conteste eso, Sir George.
267
00:18:23,500 --> 00:18:24,900
Si...
268
00:18:25,100 --> 00:18:26,500
...yo las compré.
269
00:18:27,500 --> 00:18:28,900
Sylvia.
270
00:18:29,200 --> 00:18:31,100
Y se las dió a Sir Charles, cuando...
271
00:18:31,100 --> 00:18:32,300
...se encontraba en la habitación de la Torre.
272
00:18:32,400 --> 00:18:33,400
Si.
273
00:18:34,100 --> 00:18:36,000
Pero no las envenené. Juro que no lo hice.
274
00:18:38,000 --> 00:18:40,300
Por alguna razón, que no explicó...
275
00:18:40,700 --> 00:18:42,600
...Holmes emprendió el caso de Lestrade...
276
00:18:42,600 --> 00:18:43,900
...contra Sylvia Taylor.
277
00:18:44,100 --> 00:18:46,100
Además, el razonó que el asesino...
278
00:18:46,200 --> 00:18:48,200
...se refugiaría en su arresto, y dejaría...
279
00:18:48,200 --> 00:18:50,000
...que el caso terminara ahí, aceptando...
280
00:18:50,100 --> 00:18:51,100
...su propia seguridad.
281
00:18:51,700 --> 00:18:53,700
El me reveló, que nuestra única...
282
00:18:53,700 --> 00:18:55,600
...esperanza, era forzar al asesino...
283
00:18:55,600 --> 00:18:57,300
...a hacer otro movimiento a pesar de
si mismo.
284
00:18:58,400 --> 00:19:00,400
El primer paso fue practicamente...
285
00:19:00,400 --> 00:19:02,400
...llevar el caso de Lestrade, de tal manera...
286
00:19:02,400 --> 00:19:04,600
...que el mismo Inspector pudiera convencerse...
287
00:19:04,600 --> 00:19:05,900
...que necesitaba mas evidencia.
288
00:19:06,100 --> 00:19:07,500
De esta manera, Holmes esperaba...
289
00:19:07,500 --> 00:19:09,200
...que esto asustara al asesino.
290
00:19:10,000 --> 00:19:11,300
¿Mas evidencia?
291
00:19:12,100 --> 00:19:14,100
Se le va a ir la vida revisando con la lupa...
292
00:19:14,100 --> 00:19:15,400
...toda esta casa.
293
00:19:15,400 --> 00:19:16,800
Y no lo dejaría de intentar.
294
00:19:16,900 --> 00:19:18,800
Pero todo un grupo de hombres lo podría hacer...
295
00:19:18,800 --> 00:19:20,200
...seguramente, en muy poco tiempo.
296
00:19:20,200 --> 00:19:21,500
Escúcheme.
297
00:19:22,500 --> 00:19:24,100
¿Un grupo de hombres?
298
00:19:25,000 --> 00:19:26,300
¿Lestrade, cuánto tiempo piensa usted...
299
00:19:26,300 --> 00:19:28,500
...que tardarán los hombres de Scotland Yard...
300
00:19:28,500 --> 00:19:30,500
...para lograr hacer la investigación sistemática?
301
00:19:31,700 --> 00:19:33,100
Quizás en una noche.
302
00:19:33,200 --> 00:19:34,700
Con seguridad, para mañana a la mañana.
303
00:19:34,700 --> 00:19:36,000
Un momento.
304
00:19:36,100 --> 00:19:37,400
Este es mi hogar.
305
00:19:37,900 --> 00:19:39,900
Y Lestrade creo que Sir George, se va a...
306
00:19:39,900 --> 00:19:41,800
...poner un poco ansioso, si vienen...
307
00:19:41,800 --> 00:19:43,300
...munidos de una orden de allanamiento.
308
00:19:44,900 --> 00:19:46,700
Me pondré en contacto con la Yard inmediatamente.
309
00:19:59,587 --> 00:20:01,395
¿Watson, esta seguro que nadie dejó la casa?
310
00:20:01,395 --> 00:20:03,307
El policía en la puerta dijo que nadie...
311
00:20:03,316 --> 00:20:05,175
...entró ni salió en todo el día.
312
00:20:05,701 --> 00:20:07,087
Espero no habernos equivocado en ésto.
313
00:20:08,005 --> 00:20:10,000
Fueron momentos cansadores, Holmes...
314
00:20:10,006 --> 00:20:11,300
...mirando cada movimiento que se hizo...
315
00:20:11,304 --> 00:20:12,660
...y viendo quién podría ser.
316
00:20:12,734 --> 00:20:14,581
No podemos permitirnos fracasar ahora, Watson.
317
00:20:15,350 --> 00:20:16,848
Sabe usted que la presión está sobre él.
318
00:20:16,880 --> 00:20:18,741
Hay mucho miedo como para estar satisfechos.
319
00:20:21,588 --> 00:20:23,582
¿Oh Holmes, por qué continúa cruzando...
320
00:20:23,586 --> 00:20:24,690
...esa ventana?
321
00:20:25,052 --> 00:20:27,047
Sabe usted, creo que el estar para uno y otro
lado...
322
00:20:27,055 --> 00:20:29,058
...todo el día, no hace otra cosa que ponernos
más nerviosos.
323
00:20:32,519 --> 00:20:34,254
Aquí está, Watson.
¿Qué?
324
00:20:36,755 --> 00:20:38,666
Rápido Watson, la habitación de la Torre.
325
00:20:38,867 --> 00:20:40,184
Estoy yendo, Holmes.
326
00:20:45,949 --> 00:20:47,763
Watson, podría bajar las escaleras, inmediatamente...
327
00:20:47,769 --> 00:20:49,062
...y decirle a Lestrade que traiga a nuestros...
328
00:20:49,065 --> 00:20:49,804
...cuatro amigos aquí arriba.
329
00:20:49,807 --> 00:20:51,051
¿Qué quiere lograr?
330
00:20:51,059 --> 00:20:53,023
Como yo esperaba, de que el asesino tiene...
331
00:20:53,030 --> 00:20:54,939
...preparado, algo parecido a una trampa.
332
00:20:55,566 --> 00:20:57,270
Mejor es que se apure, Watson, nos queda
poco tiempo...
333
00:20:57,274 --> 00:20:58,375
...que perder.
De acuerdo.
334
00:21:08,275 --> 00:21:09,591
¿Podrían sentarse aquí?
335
00:21:16,701 --> 00:21:18,695
¿Me podría decir, Holmes...
336
00:21:18,701 --> 00:21:20,128
...cuál es el objetivo de todo esto?
337
00:21:20,133 --> 00:21:22,427
Vamos a encontrar al asesino, Lestrade.
338
00:21:26,434 --> 00:21:28,100
¿Si, pero por qué aquí?
339
00:21:28,690 --> 00:21:30,668
Quizás la leyenda nos lo dirá.
340
00:21:31,279 --> 00:21:32,845
Si, Lestrade.
341
00:21:32,944 --> 00:21:34,317
La leyenda.
342
00:21:34,756 --> 00:21:36,612
El extraño cuento del siglo XV.
343
00:21:37,513 --> 00:21:39,428
Y el más conveniente para el asesino.
344
00:21:40,685 --> 00:21:42,621
Que no anticipaba una autopsia.
345
00:21:44,492 --> 00:21:46,311
¿Por qué eligió esta habitación para
asesinar?
346
00:21:47,752 --> 00:21:49,746
¿Cuál es la misteriosa conexión entre...
347
00:21:50,523 --> 00:21:52,203
...la habitación de la Torre...
348
00:21:52,573 --> 00:21:54,000
...y la muerte.
349
00:21:54,726 --> 00:21:56,142
Pare, por favor.
350
00:21:56,273 --> 00:21:57,738
Yo no quiero estar aquí mas tiempo.
351
00:21:58,201 --> 00:22:00,196
Lo siento, Srta. Taylor, debemos quedarnos...
352
00:22:00,205 --> 00:22:01,321
...y esperar.
353
00:22:01,416 --> 00:22:02,832
Quizás toda la noche.
354
00:22:02,838 --> 00:22:04,398
Quién lo sabe.
355
00:22:05,988 --> 00:22:07,659
Pero, ésto es una locura.
356
00:22:09,448 --> 00:22:11,377
No me siento muy bien.
357
00:22:12,236 --> 00:22:14,030
¿Podría abrir la ventana?
358
00:22:14,800 --> 00:22:16,284
Yo te la abriré, Elizabeth.
359
00:22:16,737 --> 00:22:18,115
Se está poniendo un poco denso.
360
00:22:19,378 --> 00:22:21,372
No se moleste, Dr. Reeves, yo mismo traté de...
361
00:22:21,378 --> 00:22:23,448
...abrirla. Es bastante imposible.
362
00:22:24,465 --> 00:22:25,936
Mi cabeza me da vueltas.
363
00:22:27,387 --> 00:22:29,456
Debe abrir la ventana, yo no me siento bien.
364
00:22:29,929 --> 00:22:31,756
Por favor, abra la ventana.
365
00:22:32,517 --> 00:22:34,512
Le vuelvo a decir, Srta. Farnsworth...
366
00:22:34,518 --> 00:22:35,815
...es bastante imposible.
367
00:22:35,820 --> 00:22:37,209
No le creo.
368
00:22:37,216 --> 00:22:39,000
Haga que abran la ventana.
369
00:22:39,782 --> 00:22:41,260
Cálmate, Elizabeth.
370
00:22:43,674 --> 00:22:45,745
Es sólo esta habitación que altera tus nervios.
371
00:22:53,085 --> 00:22:54,483
¡Qué viento ruidoso!
372
00:22:55,305 --> 00:22:56,804
¿Si a usted no le importa...
373
00:22:57,142 --> 00:22:58,583
...Sr. Holmes...
374
00:22:59,099 --> 00:23:00,831
...no podemos establecernos abajo?
375
00:23:01,391 --> 00:23:03,323
Por favor, traten de calmarse. Todos ustedes.
376
00:23:03,520 --> 00:23:05,116
Como antes les dije...
377
00:23:05,352 --> 00:23:06,937
...quizás tengamos que esperar mucho
tiempo aquí.
378
00:23:17,217 --> 00:23:18,837
Déjeme salir de aquí.
379
00:23:19,136 --> 00:23:20,608
Elizabeth.
380
00:23:20,758 --> 00:23:22,138
Abra la ventana.
381
00:23:22,258 --> 00:23:23,594
Haga algo.
382
00:23:23,599 --> 00:23:24,724
¡Detente!
383
00:23:25,377 --> 00:23:27,123
¡Puedes tranquilizarte!
384
00:23:27,301 --> 00:23:28,691
Eres un estúpido.
385
00:23:28,734 --> 00:23:30,728
Eres un estúpido. ¿No lo entiendes?
386
00:23:31,448 --> 00:23:33,074
Debemos tener aire para respirar...
387
00:23:33,076 --> 00:23:34,170
...por amor de Dios, abran la ventana.
388
00:23:34,179 --> 00:23:35,640
¡Dejenme ir!
¡Dejenme ir!
389
00:23:35,721 --> 00:23:37,121
Nos va a matar a todos.
390
00:23:48,627 --> 00:23:50,622
Realmente no era necesario, hacer pedazos
la ventana...
391
00:23:50,629 --> 00:23:51,834
...Srta. Farnsworth.
392
00:23:52,704 --> 00:23:54,084
Ah, Watson.
393
00:23:54,448 --> 00:23:56,327
Hay un paquete en esa cómoda, detrás suyo.
394
00:23:56,342 --> 00:23:57,717
¿Me lo puede traer?
395
00:23:57,720 --> 00:23:59,106
Sí, cómo no.
396
00:23:59,459 --> 00:24:00,969
Verá usted, Srta. Farnsworth...
397
00:24:01,309 --> 00:24:02,869
...tomé la precaución...
398
00:24:03,528 --> 00:24:05,523
...en reemplazar sus velas de arsénico...
399
00:24:05,529 --> 00:24:06,815
...por velas inofensivas.
400
00:24:06,929 --> 00:24:08,763
Por supuesto que no podía usted saberlo. ¿No es así?
401
00:24:09,196 --> 00:24:10,275
¿Velas de arsénico?
402
00:24:10,275 --> 00:24:11,637
Sí, Lestrade.
403
00:24:12,610 --> 00:24:14,604
Como las que mataron a Sir Charles.
404
00:24:18,187 --> 00:24:20,276
Pero Sir Charles murió por las uvas
envenenadas.
405
00:24:20,795 --> 00:24:22,789
Oh no, Lestrade. Fue un método mucho más...
406
00:24:22,797 --> 00:24:24,518
...ingenioso, el que se usó para matarlo.
407
00:24:25,069 --> 00:24:26,517
Una habitación pequeña.
408
00:24:27,263 --> 00:24:28,684
Una ventana diminuta.
409
00:24:29,622 --> 00:24:31,041
Y la vela...
410
00:24:31,284 --> 00:24:32,937
...impregnada con arsénico.
411
00:24:33,332 --> 00:24:35,101
Y generando un humo fatal.
412
00:24:36,860 --> 00:24:37,928
Si, muy ingenioso.
413
00:24:39,417 --> 00:24:40,792
Y muy práctico.
414
00:24:41,572 --> 00:24:43,178
Y lo puede inhalar como un gas.
415
00:24:56,729 --> 00:24:58,285
Llévesela oficial.
416
00:25:02,876 --> 00:25:04,248
Verá Lestrade...
417
00:25:04,286 --> 00:25:06,137
...la persona que puso esas velas ahí.
418
00:25:06,971 --> 00:25:09,373
No iba a estar sentada toda la noche,
y esperar la muerte.
419
00:25:10,548 --> 00:25:12,653
Ella tenía que irse.
420
00:25:15,229 --> 00:25:16,724
Siento haberlos trastornado, pero...
421
00:25:17,815 --> 00:25:19,286
...francamente yo...
422
00:25:19,487 --> 00:25:21,256
...no sabía quién de ustedes había sido.
423
00:25:22,187 --> 00:25:24,182
¿Pero Holmes, por qué eligió...
424
00:25:24,188 --> 00:25:26,114
...esta habitación para destruir
a la vela?
425
00:25:26,349 --> 00:25:28,264
Porque esta era la única habitación en el castillo...
426
00:25:29,111 --> 00:25:30,601
...en la cual ella estaría segura...
427
00:25:30,610 --> 00:25:32,087
...que esa noche estaría vacía.
428
00:25:32,773 --> 00:25:34,127
Ya sabe, por la leyenda.
429
00:25:34,513 --> 00:25:38,752
Subtítulos Juana Evans
29255
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.