Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,161 --> 00:00:07,079
Tradu��o, Legendas e Sincronismo
Edelzio Sanches * 2018
2
00:00:07,079 --> 00:00:12,200
Bangbangitaliana.blogspot.com.br
Brasil
3
00:01:19,619 --> 00:01:25,333
O SEU NOME CLAMAVA VINGAN�A
4
00:03:20,694 --> 00:03:22,001
Ei, como voc� se chama?
5
00:03:24,138 --> 00:03:25,345
Qual � seu nome?
6
00:03:28,154 --> 00:03:30,380
- Aticem ele.
- Como voc� se chama?
7
00:03:34,944 --> 00:03:38,162
Ei, deixem esse homem em paz!
Saiam daqui!
8
00:03:38,589 --> 00:03:39,826
Saiam!
9
00:03:42,109 --> 00:03:44,430
Venha comigo. Eu tenho
que lhe perguntar uma coisa.
10
00:03:54,038 --> 00:03:56,208
- Isso n�o � gr�tis.
- Pagarei tudo amanh�.
11
00:03:56,208 --> 00:03:57,874
Foi o que me disse ontem.
12
00:03:58,466 --> 00:03:59,498
Ol�.
13
00:03:59,498 --> 00:04:01,157
- Tudo bem.
- Ol�.
14
00:04:01,563 --> 00:04:04,268
- Ol� Thomas!
- Como vai?
15
00:04:09,935 --> 00:04:11,149
� uma carta de minha filha.
16
00:04:11,149 --> 00:04:13,944
- Me d� uma bebida.
- Depois de que tenha lido.
17
00:04:18,862 --> 00:04:19,851
''Meu querido pai.''
18
00:04:19,851 --> 00:04:21,216
''O inverno foi muito longo por aqui.''
19
00:04:22,251 --> 00:04:23,704
''O gado que voc� mandou...
20
00:04:24,122 --> 00:04:27,985
estamos levando para os pastos do norte,
se � que podemos pagar por isso.''
21
00:04:27,985 --> 00:04:30,882
Prometi comprar sementes de feno.
22
00:04:31,168 --> 00:04:33,208
''Mas antes de come�ar a semear
precisarei de uma �gua nova...
23
00:04:33,208 --> 00:04:35,248
a que temos j� n�o nos serve.''
24
00:04:36,025 --> 00:04:38,450
''Por aqui h� mais gente
que no ano passado.''
25
00:04:39,087 --> 00:04:41,367
''Inclusive temos novos
vizinhos perto daqui''
26
00:04:41,724 --> 00:04:43,387
''Por isso j� n�o nos
sentimos t�o isolados.''
27
00:04:44,524 --> 00:04:49,877
''J� temos a quem visitar e
isso nos faz muito feliz.''
28
00:04:50,283 --> 00:04:56,217
''Estou certa de que serei
uma mulher feliz para sempre.''
29
00:04:59,254 --> 00:05:00,320
Quem �?
30
00:05:00,722 --> 00:05:03,599
� Jack Doell, um
ca�ador de recompensas.
31
00:05:24,586 --> 00:05:29,189
Ora, ora, uma pele de porco!
32
00:05:31,032 --> 00:05:32,721
Davy Flanagan.
33
00:05:35,353 --> 00:05:37,513
Voc�, venha comigo!
34
00:05:38,069 --> 00:05:40,137
Ande! Caminhe!
35
00:06:13,870 --> 00:06:14,680
O que foi?
36
00:06:15,647 --> 00:06:17,230
Quero saber aonde
est� me levando?
37
00:06:17,638 --> 00:06:21,100
Ainda n�o entendeu?
Vou fazer meu dever de bom cidad�o.
38
00:06:21,368 --> 00:06:23,121
Vou entreg�-lo a justi�a.
39
00:06:23,773 --> 00:06:25,184
Mas eu n�o fiz nada.
40
00:06:25,490 --> 00:06:28,025
Bem, a Autoridade
Federal n�o pensa assim.
41
00:06:28,575 --> 00:06:31,115
Mas o que sabe de mim?
N�o me conhece.
42
00:06:31,115 --> 00:06:36,424
Tem uma mem�ria curta, Flanagan.
Em Dixon, cinco anos atr�s.
43
00:06:36,740 --> 00:06:41,619
Se ainda n�o sabe, descobrir�
quando chegarmos.
44
00:06:41,891 --> 00:06:44,805
Voc� ver� que sempre se paga!
45
00:06:45,320 --> 00:06:47,201
Comece a andar!
46
00:11:21,884 --> 00:11:24,821
- Est� vindo para c�.
- Tem certeza de que � Flanagan?
47
00:11:24,821 --> 00:11:27,165
- � ele, � ele!
- � louco de voltar a Dixon!
48
00:11:27,165 --> 00:11:31,339
- O qu� fazemos?
- Para mim, fingimos que n�o o vemos.
49
00:11:49,312 --> 00:11:50,984
Whisky, por favor.
50
00:11:53,781 --> 00:11:58,062
- Tem um quarto livre?
- Custa $ 1 d�lar por dia, e adiantado.
51
00:11:58,564 --> 00:12:02,377
� justo, os mortos n�o
pagam contas.
52
00:12:07,850 --> 00:12:13,121
- Escreva o seu nome, Sr...
- Flanagan!
53
00:12:22,400 --> 00:12:25,871
Se sente mais tranquilo agora?
54
00:12:26,919 --> 00:12:28,844
Davy Flanagan!
55
00:12:29,267 --> 00:12:32,327
N�o te queremos aqui!
Voc� j� foi um homem honesto,
56
00:12:32,327 --> 00:12:36,325
mas agora que n�s sabemos
o que dizem, n�o nos engana!
57
00:12:36,325 --> 00:12:39,295
L� fora h� uma recompensa
por ter vendido os soldados.
58
00:12:39,295 --> 00:12:42,530
Em Dixon n�o h� lugar para
um criminoso desertor!
59
00:12:42,530 --> 00:12:44,036
Saia daqui, Flanagan!
60
00:12:44,284 --> 00:12:47,025
Esta gente tem medo da
sua pistola, mas eu n�o!
61
00:12:47,276 --> 00:12:51,960
E s� eu posso expuls�-lo, antes que
contagie esse lugar com a sua gangrena!
62
00:12:54,399 --> 00:12:55,524
Doutor!
63
00:12:56,643 --> 00:12:57,730
Doutor Robson!
64
00:12:58,183 --> 00:13:02,558
Se h� mais algu�m que n�o se agrada com
a minha presen�a, � melhor que fale logo!
65
00:13:02,779 --> 00:13:04,379
N�s dizemos!
66
00:13:06,998 --> 00:13:10,500
Acabe seu whisky e saia.
N�o � um conselho!
67
00:13:11,438 --> 00:13:16,185
- Era melhor a hospitalidade por aqui.
- N�o com aqueles do seu tipo.
68
00:13:16,857 --> 00:13:19,482
E voc�, quem �? O xerife?
69
00:13:19,813 --> 00:13:22,780
Pra mim, voc� j� falou o bastante.
V� aquele rel�gio?
70
00:13:23,113 --> 00:13:24,967
Daqui a instantes marcar� doze.
71
00:13:25,233 --> 00:13:30,251
Ser� melhor que suma se
quiser salvar sua pele!
72
00:13:31,822 --> 00:13:33,398
Claro...
73
00:14:11,494 --> 00:14:12,356
Doze!
74
00:14:57,476 --> 00:14:59,012
Davy Flanagan.
75
00:16:16,777 --> 00:16:18,847
N�o Liza, n�o deve!
N�o deve beber.
76
00:16:18,847 --> 00:16:22,205
- Me solte Clay, te pe�o!
- Se beber mais, vai morrer!
77
00:16:22,666 --> 00:16:24,141
N�o! Me d�!
Me d�!
78
00:16:24,141 --> 00:16:26,188
- Liza!
- Hackett!
79
00:16:30,105 --> 00:16:33,387
Tenho que falar
com voc� a s�s.
80
00:16:34,387 --> 00:16:35,841
Sra. Hackett.
81
00:16:36,300 --> 00:16:37,050
V�.
82
00:16:48,296 --> 00:16:50,392
O que foi, Kellogg?
83
00:16:53,609 --> 00:16:55,860
Davy Flanagan na cidade.
84
00:16:55,860 --> 00:16:58,354
Nenhuma novidade. E da�?
85
00:16:59,547 --> 00:17:02,268
Voc� e Liza ter�o que ir.
86
00:17:03,321 --> 00:17:07,896
- N�o sou do tipo que escapa.
- Mas ir� de qualquer maneira.
87
00:17:08,320 --> 00:17:08,986
Por qu�?
88
00:17:09,260 --> 00:17:12,724
Porque eu quero.
� para o seu bem.
89
00:17:13,423 --> 00:17:16,103
Eu sempre te ajudei.
90
00:17:16,103 --> 00:17:20,321
Se ficar aqui, um confronto
entre voc�s ser� inevit�vel.
91
00:17:22,517 --> 00:17:27,371
E se voc� mat�-lo, Liza
nunca vai perdo�-lo.
92
00:17:31,084 --> 00:17:32,425
Entre!
93
00:17:35,176 --> 00:17:39,317
O que foi? Est� com medo
de uma mulher, Davy Flanagan?
94
00:17:40,083 --> 00:17:41,253
Me conhece?
95
00:17:41,542 --> 00:17:44,834
N�o. Mas quando se est�
aqui, s� se ouve falar de voc�.
96
00:17:45,084 --> 00:17:47,145
- E o que dizem?
- Tantas coisas...
97
00:17:47,460 --> 00:17:52,165
Que era um bravo ca�ador de recompensas...
Que vivia com uma bela mulher...
98
00:17:52,449 --> 00:17:57,882
O que foi?
N�o se lembrou de ir v�-la?
99
00:17:57,882 --> 00:18:02,991
- Sim, mas o que quer?
- S� te fazer um pouco de companhia.
100
00:18:04,567 --> 00:18:06,333
Voc� gosta?
101
00:18:09,977 --> 00:18:15,364
Sabe? N�o � todos os dias
que chega algu�m como voc�.
102
00:18:25,591 --> 00:18:33,158
Para algu�m que perdeu a mem�ria,
voc� se lembra muito bem.
103
00:18:50,205 --> 00:18:51,934
Adeus, Sam.
104
00:20:35,622 --> 00:20:38,147
Abaixe a arma, Davy,
n�o v� que sou eu?
105
00:20:38,785 --> 00:20:40,676
Eu n�o te conhe�o. Quem �?
106
00:20:40,889 --> 00:20:45,732
Sou o Sam!
Sam Kellogg!
107
00:20:45,732 --> 00:20:48,172
Se esqueceu dos velhos amigos?
108
00:20:48,450 --> 00:20:50,233
De um modo, sim.
109
00:20:50,503 --> 00:20:52,503
O que quer dizer?
110
00:20:52,503 --> 00:20:55,014
Um ferimento na cabe�a,
na guerra.
111
00:20:55,014 --> 00:20:58,787
S� me lembro de
amigos do hospital.
112
00:20:59,110 --> 00:21:04,107
Serei sempre um homem de guarda.
Mas n�o sei como fugi.
113
00:21:04,107 --> 00:21:06,611
O que faz aqui?
114
00:21:06,611 --> 00:21:09,358
Mas esta � sua casa!
115
00:21:09,358 --> 00:21:12,329
N�o v�, Liza?
116
00:21:12,902 --> 00:21:14,600
Sua mulher.
117
00:21:15,892 --> 00:21:18,267
N�o se lembra dela?
118
00:21:18,833 --> 00:21:21,497
Se for verdade que � meu amigo,
te pesso, me ajude.
119
00:21:21,497 --> 00:21:25,364
Quem eu era?
E por qu� na cidade todos me temem?
120
00:21:25,568 --> 00:21:27,412
Um famoso ca�ador
de recompensas.
121
00:21:27,412 --> 00:21:31,851
� claro que isso � discut�vel, mas
voc� sempre fez de maneira limpa.
122
00:21:32,325 --> 00:21:35,387
Depois da guerra,
n�o soubemos mais nada
123
00:21:35,654 --> 00:21:38,161
e todos pensamos
que tinha sido morto.
124
00:21:39,600 --> 00:21:42,191
H� uma recompensa por mim.
Por qu�?
125
00:21:42,448 --> 00:21:44,600
� disso que tenho que te falar.
126
00:21:45,092 --> 00:21:48,450
Foi acusado de desertar
do ex�rcito do norte.
127
00:21:48,666 --> 00:21:50,929
E passou a cometer crimes
com os sulistas...
128
00:21:50,929 --> 00:21:53,448
como comandante de um
campo de prisioneiros.
129
00:21:54,238 --> 00:21:58,511
Mas eu n�o acredito.
Te conhe�o muito bem.
130
00:21:58,929 --> 00:22:02,451
Eu sou o ju�z aqui, posso
fazer muito para te ajudar.
131
00:22:02,451 --> 00:22:07,056
Escute. Apenas cheguei a
Dixon, e tentaram me matar.
132
00:22:07,350 --> 00:22:13,170
- Quem quer a minha morte?
- N�o � f�cil falar disso.
133
00:22:13,671 --> 00:22:17,892
Mas a guerra, �s vezes cria
situa��es absurdas.
134
00:22:19,561 --> 00:22:20,834
Esclare�a.
135
00:22:21,463 --> 00:22:26,805
Sua mulher est� casada,
com um certo Clay Hackett.
136
00:22:27,199 --> 00:22:30,565
Um homem com o passado pouco claro,
chegou aqui depois da guerra.
137
00:22:30,988 --> 00:22:34,759
Por um tempo fez parte
do bando de... Crazy Joe.
138
00:22:35,306 --> 00:22:37,474
Devo dizer que sua
conduta foi exemplar.
139
00:22:37,707 --> 00:22:39,259
Onde est�o agora?
140
00:22:39,259 --> 00:22:42,451
Se foram daqui.
Duas horas atr�s.
141
00:22:43,635 --> 00:22:48,736
Fui eu que disse para irem.
Conhecendo voc�, sabia como ia acabar.
142
00:22:48,736 --> 00:22:51,001
E n�o quero viol�ncia
em minha cidade.
143
00:22:51,369 --> 00:22:54,385
Ent�o foi esse Hackett que
mandou aqueles quatro ao saloon?
144
00:22:54,623 --> 00:22:59,010
N�o sei. S� sei que ele n�o
est� diposto a perder a Liza.
145
00:22:59,651 --> 00:23:03,951
Agora que foram embora, a primeira
coisa a fazer, � saber por que te acusam .
146
00:23:04,262 --> 00:23:08,537
Ter� que ficar escondido durante alguns dias,
at� que eu encontre as provas a seu favor.
147
00:23:08,537 --> 00:23:13,552
V� � minha casa.
� a maior no come�o da vila.
148
00:23:13,895 --> 00:23:14,974
L� estar� seguro.
149
00:23:15,274 --> 00:23:17,871
Mas � melhor que v� sozinho.
N�o devem te ver comigo.
150
00:23:17,871 --> 00:23:20,287
Por qu� posso confiar em voc�?
151
00:23:21,218 --> 00:23:25,905
Porque n�o tem outra escolha.
Porque s� eu sou seu amigo.
152
00:23:25,905 --> 00:23:29,320
E estou contente de v�-lo aqui.
De verdade.
153
00:23:29,786 --> 00:23:31,010
V�.
154
00:23:49,583 --> 00:23:50,923
Parado!
155
00:23:52,998 --> 00:23:55,935
Ent�o voc� pensa que
vai continuar atirando?
156
00:23:56,329 --> 00:24:01,082
- Desta vez ver� que est� enganado.
- Ande!
157
00:24:33,494 --> 00:24:37,257
Tenho raz�o!
Alguns homens s�o um mist�rio.
158
00:24:37,477 --> 00:24:40,791
- N�o h� lei que os acerte.
- E este aqui?
159
00:24:41,069 --> 00:24:44,570
Ele tentou confundir a lei.
160
00:24:45,955 --> 00:24:49,310
� um outro tipo, Davy Flanegan.
N�o � como os outros bandidos.
161
00:24:49,578 --> 00:24:52,611
Os soldados de Forte Wilson
o colocar�o em uma corda.
162
00:24:52,895 --> 00:24:55,309
Em Dixon todos respirar�o aliviados.
163
00:24:55,674 --> 00:25:00,591
Nunca vi gente t�o assustada. At� o
Hackett preferiu fugir, n�o sei pra onde.
164
00:25:00,936 --> 00:25:02,685
Para Goldfield, um lugar de bandidos.
165
00:25:02,685 --> 00:25:06,532
Eu diria que ele foi se proteger
com seu velho chefe, o Crazy Joe.
166
00:25:06,532 --> 00:25:11,797
- E a mulher? Ele a levou?
- Por qu� iria deix�-la aqui?
167
00:25:12,002 --> 00:25:18,615
Estava t�o apaixonado quanto disse?
Levar uma mulher para um lugar daqule
168
00:25:18,834 --> 00:25:21,004
tem que ter muita coragem.
169
00:25:21,004 --> 00:25:25,554
Dizem que uma bela mulher
deve ficar em casa.
170
00:25:25,990 --> 00:25:32,026
- Ele teve seus motivos.
- Quais? O homem?
171
00:25:32,769 --> 00:25:35,780
N�o consigo entender nada.
172
00:25:36,616 --> 00:25:42,016
� uma chatice essa viagem.
Quantas milhas faltam?
173
00:25:42,291 --> 00:25:45,991
Fique calmo.
S� percorremos a metade.
174
00:26:04,757 --> 00:26:10,012
- Que porcaria est� fumando?
- N�o permito que ofenda o meu tabaco!
175
00:26:10,260 --> 00:26:12,823
O que est� acontecendo?
Flanagan!
176
00:26:15,906 --> 00:26:17,003
Flanagan!
177
00:26:17,358 --> 00:26:19,780
O que est� acontecendo a� dentro?
178
00:26:30,157 --> 00:26:32,956
Parados!
Joguem as armas!
179
00:26:35,145 --> 00:26:36,502
Me d� a chave!
180
00:26:37,864 --> 00:26:39,489
Para a carro�a, depressa!
181
00:26:39,800 --> 00:26:43,324
- Est� se metendo em outro problema.
- � melhor que uma corda!
182
00:26:49,539 --> 00:26:52,443
Abra!
Abra, maldito!
183
00:26:56,363 --> 00:26:57,532
Abra!
184
00:27:00,015 --> 00:27:01,203
Abra!
185
00:27:03,764 --> 00:27:05,096
Abra!
186
00:27:06,171 --> 00:27:08,873
Flanagan, eu te mato!
187
00:28:12,028 --> 00:28:14,873
Onde est� Kellogg?
Chame-o!
188
00:28:15,121 --> 00:28:17,748
Sam, Sam!
189
00:28:20,851 --> 00:28:23,853
- O que quer? N�o estou...
- Culpa minha.
190
00:28:24,992 --> 00:28:26,239
Surpreso?
191
00:28:26,694 --> 00:28:28,473
Algu�m viu voc� vir aqui?
192
00:28:28,851 --> 00:28:31,929
Fique tranquilo.
Sua reputa��o est� a salvo.
193
00:28:32,893 --> 00:28:35,039
V� ali.
194
00:28:43,889 --> 00:28:45,754
Ent�o?
195
00:28:46,227 --> 00:28:47,213
Sente-se.
196
00:28:48,813 --> 00:28:52,578
- Decidiram te soltar?
- N�o tinham nehnuma intens�o.
197
00:28:53,063 --> 00:28:56,412
Mas n�o gostaram de mim...
e eu fui embora.
198
00:28:58,162 --> 00:29:01,146
Com esta fuga,
s� piorou a situa��o.
199
00:29:01,429 --> 00:29:05,534
� quase uma confirma��o de
que as acusa��es t�m fundamento.
200
00:29:05,750 --> 00:29:07,454
Agora ser� mais dif�cil te ajudar.
201
00:29:07,722 --> 00:29:09,627
Vamos jogar com as
cartas descobertas.
202
00:29:09,627 --> 00:29:12,272
Esta hist�ria � uma
maldita armadilha.
203
00:29:12,272 --> 00:29:14,711
Que hist�ria?
N�o te entendo.
204
00:29:14,711 --> 00:29:19,694
O xerife e seus homens estavam
me esperando fora de minha casa.
205
00:29:20,261 --> 00:29:24,369
E aquela garota, digo que foi
id�ia sua, mand�-la ao saloon.
206
00:29:24,887 --> 00:29:26,262
O que quer de mim?
207
00:29:30,063 --> 00:29:32,084
O que diz � injusto, Davy.
208
00:29:35,285 --> 00:29:41,316
Posso compreend�-lo. Nas suas condi��es,
n�o pode ver as coisas claramente.
209
00:29:42,126 --> 00:29:44,690
Ent�o, por que voc� n�o me diz?
210
00:29:45,329 --> 00:29:47,921
Essa � a explica��o
que eu queria evitar.
211
00:29:49,072 --> 00:29:55,073
Porque odeio a viol�ncia, e
tenho medo de tudo que souber.
212
00:29:56,772 --> 00:30:01,303
Davy, na guerra todos fizemos
coisas que seriam melhor esquecer.
213
00:30:01,303 --> 00:30:06,385
- Eu quero me lembrar.
- Sou muito seu amigo para te dizer.
214
00:30:06,385 --> 00:30:09,780
E que Deus me perdoe
pelo mal que vou revelar.
215
00:30:10,063 --> 00:30:13,755
Hackett era o comandante
daquele campo sulista.
216
00:30:13,755 --> 00:30:17,877
Quando souberam que os nortistas
estavam para chegar, come�ou uma revolta.
217
00:30:17,877 --> 00:30:21,119
Hackett se aproveitou da
confus�o e atirou � trai��o.
218
00:30:21,119 --> 00:30:22,331
Em frente.
219
00:30:23,181 --> 00:30:28,629
Fugiu do campo, usando seus documentos
e sua farda e passou a ser procurado.
220
00:30:28,847 --> 00:30:32,035
Se isso � verdade, por qu�
n�o disse a ningu�m?
221
00:30:33,755 --> 00:30:38,210
Porque n�o tinha nenhuma prova
para mostrar a sua culpa.
222
00:30:38,210 --> 00:30:42,508
E essa verdade n�o
interessava a mais ningu�m.
223
00:30:42,508 --> 00:30:44,720
Porque para todos,
voc� estava morto.
224
00:30:44,720 --> 00:30:46,756
Mas agora a coisa mudou.
225
00:30:46,756 --> 00:30:50,349
E se voc� � um amigo, vai repetir
essa hist�ria na frente do Hackett.
226
00:30:50,551 --> 00:30:52,586
Eu estou pronto para faz�-lo.
227
00:30:52,586 --> 00:30:54,946
- Mas ningu�m sabe onde ele est�.
- Eu sei.
228
00:30:54,946 --> 00:30:57,787
� uma loucura.
Assim que o ver vai mat�-lo!
229
00:30:57,787 --> 00:31:00,758
E como vai reconhecer
se n�o lembra de nada?
230
00:31:01,205 --> 00:31:02,492
Voc� vai me ajudar.
231
00:31:02,755 --> 00:31:07,941
Porque voc� vir� comigo.
Voc� ser� a minha mem�ria, Kellogg.
232
00:31:28,657 --> 00:31:31,741
Esta ponte � perigosa.
N�o d� para passar.
233
00:31:32,070 --> 00:31:35,547
Voc� testa. Se aguentar
voc�, me aguentar� tamb�m.
234
00:31:35,750 --> 00:31:38,499
- E se n�o me aguentar?
- Voc� se arrisca.
235
00:31:39,415 --> 00:31:40,382
Em frente!
236
00:32:36,174 --> 00:32:39,053
- N�o tente isso de novo.
- O cavalo se assustou.
237
00:32:39,053 --> 00:32:44,145
S�rio? Se n�o tivesse afrouxado a
sela, quem sabe onde estaria agora?
238
00:32:44,471 --> 00:32:47,476
J� basta! O que est�
fazendo n�o me protege.
239
00:32:47,928 --> 00:32:51,010
Estranho. N�o sabia que
mortos protegiam algu�m.
240
00:32:51,238 --> 00:32:55,159
Foi id�ia sua! N�o quero saber,
vou voltar para Dixon!
241
00:32:55,488 --> 00:32:56,447
Ah, sim!
242
00:33:05,087 --> 00:33:06,924
Acabe com isso, Kellogg!
243
00:34:46,608 --> 00:34:49,235
Basta! Basta!
Vamos embora.
244
00:34:49,733 --> 00:34:51,422
V� procurar os cavalos.
245
00:34:53,704 --> 00:34:55,671
Mexa-se!
246
00:35:16,289 --> 00:35:19,099
Voc� � um louco, Davy Flanagan.
247
00:35:19,959 --> 00:35:23,912
Nem sabe para onde
o Hackett est� indo.
248
00:35:25,255 --> 00:35:29,475
Claro que sei. Goldfield, se encontrar
com o bando de Crazy Joe.
249
00:35:29,475 --> 00:35:32,843
Crazy Joe � um velho amigo
de Hackett, vai mat�-lo.
250
00:35:32,843 --> 00:35:35,588
� certo, assim que nos verem.
251
00:35:35,790 --> 00:35:37,228
Pode ser.
252
00:35:37,589 --> 00:35:41,991
O problema � deixar uma vida, Kellogg.
N�o uma morte.
253
00:35:41,991 --> 00:35:46,277
Sele seu cavalo. Temos
muita estrada pela frente.
254
00:36:43,979 --> 00:36:49,539
- N�o pode andar mais, est� mancando.
- Bem Kellogg, ent�o desmonte.
255
00:36:52,228 --> 00:36:58,533
Sinto muito, sinto muito por voc�.
Ter� que ir a p�.
256
00:37:20,398 --> 00:37:22,825
N�o vai andar t�o mal
desta vez, Kellogg.
257
00:37:22,825 --> 00:37:27,491
Eu acho que voc� pode ir
l� comprar um cavalo.
258
00:37:27,491 --> 00:37:28,979
Vamos, for�a!
259
00:37:29,946 --> 00:37:32,274
Mas n�o tenho como pagar.
260
00:37:35,636 --> 00:37:37,932
Ficar� por minha conta.
261
00:38:31,755 --> 00:38:36,895
Se n�o chegarmos, todos
ficar�o com a garganta seca.
262
00:38:36,895 --> 00:38:41,769
- Deixe que esperem.
- Os cavalos t�m que descansar.
263
00:38:42,157 --> 00:38:48,533
- Quanto mais esperam, maior ser� o pre�o.
- � justo. O risco faz valer.
264
00:38:48,784 --> 00:38:51,642
Ei, temos visitas.
265
00:39:08,852 --> 00:39:11,038
Nos venderia um cavalo?
266
00:39:11,038 --> 00:39:14,604
Nossos cavalos n�o est�o � venda,
nos custaram caro.
267
00:39:15,633 --> 00:39:18,507
- Quanto?
- $ 50.
268
00:39:19,040 --> 00:39:21,781
Ele pode pagar.
Tem muitos d�lares.
269
00:39:21,781 --> 00:39:26,413
Quieto!
Eu posso escolher?
270
00:39:26,812 --> 00:39:30,291
Escolha o que quiser,
mas primeiro pague.
271
00:39:36,711 --> 00:39:38,991
Quero aquele, sele-o!
272
00:39:41,201 --> 00:39:44,224
Em seu lugar, eu n�o viajaria
com aquele cavalo.
273
00:39:44,426 --> 00:39:46,715
Se n�o deix�-lo aqui,
vou atirar r�pido.
274
00:39:46,715 --> 00:39:51,709
- Vamos ver se � voc� que atira!
- Digo isso por que ele tem uma marca.
275
00:39:51,951 --> 00:39:55,474
- Onde vamos n�o causar� problemas.
- Ent�o, contenta-se com esse...
276
00:39:55,474 --> 00:39:59,100
- Vamos, Kellogg!
- Pronto.
277
00:40:10,402 --> 00:40:13,935
N�o!
N�o agora.
278
00:41:05,111 --> 00:41:09,545
Escolheu um mau momento, Kellogg.
N�o iria muito longe.
279
00:41:23,720 --> 00:41:24,995
Vai!
280
00:41:26,158 --> 00:41:27,499
V� em frente.
281
00:41:34,573 --> 00:41:42,577
Bangbangitaliana.blogspot.com.br
Brasil * Edelzio Sanches * 2018
282
00:41:54,687 --> 00:41:56,049
Davy!
283
00:42:15,130 --> 00:42:15,580
Ali!
284
00:46:31,598 --> 00:46:33,755
Des�a do cavalo!
285
00:46:34,964 --> 00:46:36,403
Levante as m�os!
286
00:46:39,084 --> 00:46:40,428
Aonde pensa que vai?
287
00:46:40,428 --> 00:46:43,364
A Goldfield. H� um agente
da Pinkerton me esperando.
288
00:46:43,364 --> 00:46:46,632
Pode ser verdade, mas um
agente n�o chegaria l�.
289
00:46:46,632 --> 00:46:48,849
Mas voc� n�o vai chegar
se estiver mentindo.
290
00:46:48,849 --> 00:46:51,350
- Espere!
- Em frente, caminhe!
291
00:47:04,310 --> 00:47:08,163
Jack, voc� far� companhia
a este senhor.
292
00:47:08,506 --> 00:47:11,058
- Tudo bem.
- Venham comigo.
293
00:47:14,809 --> 00:47:16,413
Sente-se.
294
00:47:38,994 --> 00:47:41,369
O que est� olhando?
295
00:47:44,201 --> 00:47:46,606
Senhores, observem!
296
00:47:47,185 --> 00:47:49,843
� o �ltimo que restou
em Goldfield.
297
00:47:49,843 --> 00:47:53,645
Um copo de whisky escoc�s,
fa�am suas ofertas!
298
00:47:53,645 --> 00:47:55,393
- Dou meio d�lar!
- $ 1,50!
299
00:47:55,393 --> 00:47:57,723
- $ 2,00 para mim!
- $ 2,50!
300
00:47:57,723 --> 00:47:59,644
$ 3,00!
301
00:47:59,980 --> 00:48:01,707
Mais uma oferta, rapazes?
302
00:48:01,707 --> 00:48:04,846
Ent�o, $ 3,00 e um...
Coragem, $ 3,00 e dois...
303
00:48:05,138 --> 00:48:08,060
- $ 3,00 e tr�s!
- De onde roubou esse dinheiro?
304
00:48:08,060 --> 00:48:11,697
- Primeiro o dinheiro!
- Aqui.
305
00:48:13,941 --> 00:48:15,682
Porco miser�vel!
306
00:48:17,121 --> 00:48:18,931
Me deixem trabalhar!
307
00:48:31,466 --> 00:48:34,059
Zero!
A banca leva tudo!
308
00:48:34,495 --> 00:48:37,837
- Quantos zeros t�m a�?
- Dois.
309
00:48:38,119 --> 00:48:42,683
- Como qualquer roleta honesta.
- Vou fazer outros dois!
310
00:48:54,214 --> 00:48:58,883
Parem todos!
Eu fico com isso!
311
00:49:14,056 --> 00:49:17,025
- Me d� isso!
- N�o, eu fico com o dinheiro!
312
00:49:24,088 --> 00:49:25,440
For�a, for�a!
313
00:49:42,477 --> 00:49:45,528
Voc� deveria ter ganhado!
314
00:50:04,713 --> 00:50:06,470
Basta!
Parem com isso!
315
00:50:07,544 --> 00:50:11,072
Eles armam mais alvoro�o
que uma manada de mulas.
316
00:50:11,072 --> 00:50:12,741
S�o quase insuport�veis.
317
00:50:12,994 --> 00:50:17,400
Mas agora que voltou,
ser� como nos velhos tempos, Clay.
318
00:50:17,400 --> 00:50:21,024
N�o Crazy Joe, n�o penso
em ficar muito aqui.
319
00:50:21,272 --> 00:50:24,306
- N�o estou mais sozinho.
- Sim, agora voc� tem mulher.
320
00:50:24,306 --> 00:50:30,978
A prop�sito, voc� n�o foi gentil.
Sempre dividia tudo com os amigos.
321
00:50:30,978 --> 00:50:33,430
Se quiser continuar
sendo o chefe, n�o tente!
322
00:50:33,650 --> 00:50:36,150
Voc� me ensinou a atirar,
e eu superei o professor.
323
00:51:10,542 --> 00:51:11,723
Pare!
324
00:51:14,142 --> 00:51:17,320
- Quem � voc�, e aonde vai?
- Vou a Goldfield.
325
00:51:17,674 --> 00:51:21,111
Essa carro�a � do Amadeo.
Mas nunca te vi.
326
00:51:21,318 --> 00:51:26,015
O que importa se n�o me conhece?
Em Goldfield esperam whisky e armas.
327
00:51:26,236 --> 00:51:29,132
Isso pode ser truque de um
agente da Pinkerton.
328
00:51:29,132 --> 00:51:31,506
- � coisa da sua cabe�a...
- Parado!
329
00:51:31,506 --> 00:51:32,703
O que foi?
330
00:51:32,985 --> 00:51:35,500
T�m medo de que
eu os mate com isso?
331
00:51:35,703 --> 00:51:37,174
Provem!
332
00:52:30,876 --> 00:52:33,436
- Bravo! Acertou na mosca!
- Voc� sempre ganha, Clay!
333
00:52:33,689 --> 00:52:35,969
Ningu�m acerta no centro
a mais de tr�s passos!
334
00:52:37,039 --> 00:52:41,350
N�o chefe, n�o tente.
Hackett pode entrar.
335
00:52:41,350 --> 00:52:43,725
Ele ver� que aqui quem
manda sou eu.
336
00:52:44,040 --> 00:52:47,725
Ele voltou cheio de
arrog�ncia, ter� uma li��o.
337
00:53:18,265 --> 00:53:21,189
- � voc�, Clay?
- N�o, beleza.
338
00:53:22,809 --> 00:53:27,155
Tudo que ele sabe,
fui eu que ensinei.
339
00:53:27,155 --> 00:53:29,688
Eu fa�o melhor que ele.
340
00:53:30,067 --> 00:53:34,770
E como ele se esqueceu,
darei uma prova a ele, e a voc�.
341
00:53:54,334 --> 00:53:56,069
Aonde vai?
342
00:54:00,249 --> 00:54:02,731
Dopois dir� ao Clay.
343
00:54:03,080 --> 00:54:06,467
Ele vai brigar comigo.
344
00:54:14,664 --> 00:54:15,747
Joe!
345
00:54:24,309 --> 00:54:30,320
Bastardo! Bastardo!
Isto vai te custar caro, traidor!
346
00:54:33,358 --> 00:54:34,472
Liza.
347
00:54:36,332 --> 00:54:38,622
N�o tenha medo,
Liza, calma.
348
00:54:39,058 --> 00:54:41,779
Estou aqui com voc�.
349
00:54:44,346 --> 00:54:48,367
Matem-o!
Charlie, mate-o!
350
00:54:48,616 --> 00:54:53,238
Aquele bastardo traidor!
351
00:55:02,078 --> 00:55:03,514
Est� morto.
352
00:55:24,897 --> 00:55:27,538
Eu o avisei para n�o se
aproximar da minha mulher.
353
00:55:27,803 --> 00:55:29,272
Foi ele que me provocou.
354
00:55:38,829 --> 00:55:40,892
Agora o chefe sou eu!
355
00:55:40,892 --> 00:55:42,964
E se algu�m n�o
concorda, fale agora.
356
00:55:43,184 --> 00:55:46,027
Ultimamente ele n�o
valia mais nada.
357
00:55:46,360 --> 00:55:47,772
Sim, ser� melhor.
358
00:55:48,063 --> 00:55:51,704
Eu aconselho a seguir
a velha tradi��o:
359
00:55:52,049 --> 00:55:54,509
Aquele que mata o chefe,
fica em seu lugar.
360
00:55:54,509 --> 00:55:57,423
E voc� fique em seu lugar!
361
00:55:57,784 --> 00:56:00,596
- Quem era o bra�o direito de Crazy Joe?
- Era voc�.
362
00:56:00,816 --> 00:56:02,971
E quando ele estava b�bado,
quem ficava em seu lugar?
363
00:56:03,215 --> 00:56:04,474
Sempre foi voc�.
364
00:56:04,474 --> 00:56:07,087
E ent�o por qu� aceitam esse
forasteiro como chefe?
365
00:56:07,087 --> 00:56:09,595
S� porque o velho fez
ele virar corno?
366
00:56:10,019 --> 00:56:15,569
Tudo bem, ent�o. Se tem certeza
de que � o melhor, fa�amos uma coisa:
367
00:56:15,802 --> 00:56:17,473
Vamos para fora e
decidimos com as armas.
368
00:56:17,862 --> 00:56:20,792
Aquele que for melhor
ser� o chefe. Que tal?
369
00:56:32,761 --> 00:56:35,218
Quem vem comigo, rapazes?
370
00:56:57,680 --> 00:57:02,196
- Tem algo mais a dizer?
- Digo que isso n�o acabou.
371
00:57:02,826 --> 00:57:06,400
J� que n�o pensam como
os outros, ter�o que ir, mas r�pido.
372
00:57:07,424 --> 00:57:12,575
Certo, � o que faremos.
Vamos, este lugar n�o � mais para n�s.
373
00:57:15,703 --> 00:57:17,307
Ei, um momento!
374
00:57:19,355 --> 00:57:21,401
Deixem as armas aqui!
375
00:57:23,405 --> 00:57:26,939
� para o seu bem, assim n�o
cair�o em tenta��o.
376
00:57:29,790 --> 00:57:31,089
Vamos.
377
00:57:44,955 --> 00:57:48,782
Acho que essa � a carro�a
do Amadeo.
378
00:57:53,718 --> 00:57:55,300
Mas onde estar�o?
379
00:57:57,061 --> 00:57:59,812
O importante � que
tenha o que beber.
380
00:58:00,660 --> 00:58:02,160
Ol�, rapazes!
381
00:58:02,469 --> 00:58:04,219
Querem comprar alguma coisa?
382
00:58:04,440 --> 00:58:06,337
Quem � voc�?
Nunca te vi com o Amadeo.
383
00:58:06,337 --> 00:58:09,893
Amadeo foi de encontro
� uma bala.
384
00:58:10,813 --> 00:58:13,139
E eu herdei a mercadoria.
385
00:58:13,562 --> 00:58:15,936
Imagino que voc� seja o chefe.
386
00:58:16,204 --> 00:58:19,082
Eu seria, se n�o fosse
por aquele filho de um c�o.
387
00:58:19,519 --> 00:58:22,052
Amadeo nos prometeu um
carregamento de rifles.
388
00:58:22,052 --> 00:58:23,967
H� muitos la dentro.
389
00:58:23,967 --> 00:58:28,470
Me d� quatro, em duas horas eu pago.
Atiramos, e te chamamos.
390
00:58:30,296 --> 00:58:31,941
N�o decidiu?
391
00:58:32,640 --> 00:58:37,490
Vou fazer um voto de confian�a.
Te darei cr�dito.
392
00:58:49,830 --> 00:58:51,838
N�o Liza, agora n�o!
Te pe�o.
393
00:58:52,149 --> 00:58:53,399
Me solte!
394
00:58:54,321 --> 00:58:58,809
Por que est� fazendo isso?
395
00:58:58,809 --> 00:59:02,339
Te disse que n�o gosto de estar aqui.
Me leve embora.
396
00:59:02,339 --> 00:59:07,542
Tem raz�o. Mas sou o chefe,
me respeitam, n�o posso ir.
397
00:59:07,895 --> 00:59:11,484
Me d� um pouco de tempo para
me organizar, conseguir dinheiro...
398
00:59:11,828 --> 00:59:15,803
- Depois vamos embora, eu prometo.
- Por isso me trouxe de Dickson?
399
01:00:51,387 --> 01:00:56,090
- Parab�ns! Atira bem.
- �, eu me viro.
400
01:00:56,352 --> 01:00:58,601
Mas o que estava fazendo ali?
Quem � voc�?
401
01:00:58,873 --> 01:01:02,074
Amadeo me enviou com uma
carga de whisky e armas.
402
01:01:02,323 --> 01:01:04,743
Esses caras n�o se agradaram
e roubaram os rifles.
403
01:01:04,743 --> 01:01:07,055
E eu me vinguei. � tudo.
404
01:01:07,055 --> 01:01:10,374
E assim salvou a vida do chefe
da comunidade de Goldfield.
405
01:01:10,374 --> 01:01:12,596
Sou Clay Hackett.
406
01:01:12,596 --> 01:01:14,764
E voc�?
407
01:01:15,352 --> 01:01:17,088
Bem, eu?
408
01:01:17,308 --> 01:01:21,001
Amadeo me chamava ''Killer''.
409
01:01:21,001 --> 01:01:25,086
Bem Killer, vamos nos matar
com seu whisky repugnante.
410
01:01:37,145 --> 01:01:39,857
- N�o posso entender.
- O qu�?
411
01:01:40,301 --> 01:01:42,943
- Voc� � um homem inteligente.
- Claro!
412
01:01:43,223 --> 01:01:47,357
Astuto. E ent�o porque n�o
gostaria da minha proposta?
413
01:01:47,591 --> 01:01:52,880
Por que sou astuto. Eu te solto, voc�
some, e eu n�o verei os meus d�lares.
414
01:01:53,145 --> 01:01:56,029
Ent�o pare, n�o encontrei
nenhum dinheiro.
415
01:01:56,414 --> 01:02:00,232
Mas...
Olhou bem?
416
01:02:06,118 --> 01:02:07,879
$ 800.
417
01:02:09,300 --> 01:02:11,550
Veja no forro do casaco.
418
01:02:14,220 --> 01:02:15,517
Onde est�?
419
01:02:18,550 --> 01:02:20,911
Voc� n�o me engana!
420
01:02:43,762 --> 01:02:47,931
- Estes s�o cinco.
- Uma garrafa para dois.
421
01:02:49,882 --> 01:02:53,829
- Por dois dentes de ouro, me d� uma?
- S�o de prata.
422
01:02:56,193 --> 01:02:58,720
Na pr�xima vez voc� paga.
423
01:03:06,572 --> 01:03:10,510
$ 10.
$ 10 por esta coisa sem gosto?
424
01:03:10,510 --> 01:03:13,654
- Voc� � um ladr�o!
- Ent�o isso te dou gr�tis.
425
01:03:22,540 --> 01:03:24,032
O que acontece aqui?
426
01:03:24,293 --> 01:03:27,043
Nada, seus amigos n�o
gostaram do sabor do whisky.
427
01:03:27,321 --> 01:03:29,919
- Posso beber?
- Claro.
428
01:03:30,186 --> 01:03:31,447
Sente-se.
429
01:03:38,077 --> 01:03:41,054
- Tem gosto de vinagre.
- N�o � culpa minha.
430
01:03:41,054 --> 01:03:43,977
Mas como conseguiu
passar pelos guardas?
431
01:03:44,433 --> 01:03:48,697
Eles n�o acreditaram em mim...
Receio ter exagerado um pouco.
432
01:03:48,697 --> 01:03:50,198
Eu imagino.
433
01:03:50,198 --> 01:03:54,244
Acho que voc� deveria se juntar ao bando,
assim n�o ter� que matar todos.
434
01:03:54,244 --> 01:03:56,103
Vou pensar.
435
01:03:56,103 --> 01:03:58,728
Bart, mande tr�s
homens ao Canyon.
436
01:03:59,103 --> 01:04:01,711
Liza, o que faz aqui embaixo?
437
01:04:02,368 --> 01:04:04,537
� minha mulher.
438
01:04:15,274 --> 01:04:20,808
- Basta, n�o pode fazer isso!
- Por qu� n�o? Isso me ajuda mais.
439
01:04:23,827 --> 01:04:29,324
N�o se pode entender as mulheres.
Te devo $ 10 pela sua garrafa.
440
01:06:31,067 --> 01:06:32,382
Liza.
441
01:06:35,958 --> 01:06:37,816
Sra. Hackett.
442
01:06:42,666 --> 01:06:47,709
Aqui n�o tem nenhuma Sra. Hackett.
Ela nunca existiu.
443
01:06:49,217 --> 01:06:53,617
Ent�o, � a Sra. Flanagan?
444
01:06:53,991 --> 01:06:58,457
A Sra. Flanagan.
Est� morta faz tanto tempo...
445
01:06:58,457 --> 01:07:01,795
Eu sou Davy.
Davy Flanagan.
446
01:07:01,795 --> 01:07:04,554
� importante que voc� se lembre.
447
01:07:04,836 --> 01:07:08,558
Precisa me ajudar a lembrar.
448
01:07:08,963 --> 01:07:14,452
Lembrar... � horr�vel,
n�o quero tentar.
449
01:07:17,198 --> 01:07:19,742
Voc� quer?
450
01:07:29,837 --> 01:07:32,088
Este rosto...
451
01:07:33,556 --> 01:07:38,477
- Estas m�os...
- Que cena comovente!
452
01:07:39,793 --> 01:07:41,691
Acredita em mim agora?
453
01:07:42,764 --> 01:07:43,867
Idiota!
454
01:07:53,290 --> 01:07:55,754
Voc� sabia quem ele era?
Por qu� n�o me disse?
455
01:07:56,055 --> 01:07:57,522
N�o h� tempo, vamos.
456
01:08:09,156 --> 01:08:10,747
N�o, espere.
457
01:08:11,329 --> 01:08:16,820
Rapazes, s�o $ 500 para voc�s
se me trouxerem o Flanagan!
458
01:08:19,001 --> 01:08:21,782
$ 500 para quem trouxer
ele vivo!
459
01:08:22,008 --> 01:08:24,490
Ei, aqui n�o � Dickson.
Aqui quem d� as ordens sou eu!
460
01:08:24,490 --> 01:08:26,686
Eu n�o me importo se
trouxerem ele vivo ou morto.
461
01:08:26,686 --> 01:08:27,686
V�o!
462
01:08:35,029 --> 01:08:38,120
Me explique, por qu� quis
salvar a vida dele?
463
01:08:38,355 --> 01:08:40,090
Porque poderia ter acertado Liza.
464
01:08:40,090 --> 01:08:42,777
Voc� � melhor com a l�ngua
do que com a pistola.
465
01:08:42,777 --> 01:08:47,253
Tem uma coisa que eu n�o entendi:
Porqu� quer ele vivo?
466
01:08:47,499 --> 01:08:50,676
Tenho uma conta pendente com ele.
Depois deixo voc�.
467
01:11:48,290 --> 01:11:50,725
Voc� deveria ter ido!
468
01:13:07,769 --> 01:13:10,310
Ele est� massacrando todos.
469
01:13:12,203 --> 01:13:16,548
- O grande chefe fica no abrigo!
- E voc�, o que est� fazendo?
470
01:13:16,958 --> 01:13:20,991
- Porqu� n�o vai enfrent�-lo?
- Liza � sua mulher, e n�o minha.
471
01:13:21,513 --> 01:13:25,333
E parece que Davy tem
grandes planos para ela.
472
01:13:28,485 --> 01:13:29,924
Hackett!
473
01:13:31,703 --> 01:13:33,559
Vou com voc�.
474
01:17:38,773 --> 01:17:42,493
Bem-vindo, Flanagan!
Est� com dor de cabe�a?
475
01:17:47,041 --> 01:17:48,978
Isso vai deix�-lo esperto!
476
01:18:01,987 --> 01:18:03,735
Pode descer, Hackett.
477
01:18:05,798 --> 01:18:09,392
Eu te ajudo, Davy.
Me d� a m�o.
478
01:18:13,398 --> 01:18:16,850
Cometeu um erro por n�o
morrer, Flanagan!
479
01:18:17,211 --> 01:18:19,976
- Mas n�o se vive duas vezes.
- N�o, se apresse!
480
01:18:20,386 --> 01:18:23,810
N�o quero priv�-lo de
uma satisfa��o.
481
01:18:23,810 --> 01:18:27,216
Temos algo pendente, n�o �?
482
01:18:27,586 --> 01:18:32,178
Voc� perdeu a mem�ria e n�o
p�de saber quem � Sam Kellogg.
483
01:18:32,389 --> 01:18:35,348
Pena que n�o pude te
dizer desde o come�o.
484
01:18:35,796 --> 01:18:39,584
Sam Kellogg � um homem a
quem ningu�m levanta um dedo.
485
01:18:39,900 --> 01:18:42,459
� um homem feito para comandar,
n�o para obedecer.
486
01:18:42,714 --> 01:18:46,148
Um homem nascido para mandar,
n�o para ser mandado.
487
01:18:46,415 --> 01:18:47,731
Entende?
488
01:20:04,287 --> 01:20:10,223
- Agora sabe quem � Sam Kellogg!
- Claro, agora sei.
489
01:20:10,474 --> 01:20:12,505
� o Capit�o Kellogg...
490
01:20:12,777 --> 01:20:16,351
Comandante de um campo
de prisioneiros sulista.
491
01:20:16,685 --> 01:20:20,527
Desertores, criminosos de
guerra e assassinos.
492
01:20:23,656 --> 01:20:30,428
Agora sei que a verdadeira hist�ria
� com voc�, n�o com o Hackett.
493
01:20:31,287 --> 01:20:35,658
Ele nunca tinha me visto.
Nem queria me conhecer.
494
01:20:35,996 --> 01:20:42,231
Voc� que queria me matar, e o controlou,
fingindo que era seu amigo.
495
01:20:42,687 --> 01:20:46,232
Voc� � um canalha, Kellogg
e vai me pagar!
496
01:20:50,684 --> 01:20:53,350
O que importa tudo isso?
497
01:20:53,772 --> 01:20:57,107
Eu fiz isso para me salvar.
498
01:20:57,540 --> 01:21:00,044
Mate-o e este assunto
estar� encerrado.
499
01:21:00,349 --> 01:21:03,866
Estar� encerrado para sempre
quando fechar a sua maldita boca.
500
01:21:04,734 --> 01:21:06,421
Tenho que te matar, Flanagan!
501
01:21:06,421 --> 01:21:10,144
Amo Liza, ela � minha mulher,
e eu n�o quero deix�-la!
502
01:21:10,144 --> 01:21:15,939
Eu te disse! Cometeu um erro em vir aqui.
N�o me resta outra alternativa!
503
01:23:02,292 --> 01:23:03,505
Davy!
504
01:26:17,489 --> 01:26:18,957
Flanagan!
505
01:26:19,437 --> 01:26:22,967
Onde voc� est�, Flanagan?
Venha pra fora!
506
01:26:23,468 --> 01:26:26,220
N�o v� que n�o pode escapar?
507
01:26:55,666 --> 01:27:00,545
� in�til que se esconda, Flanagan.
Est� encurralado!
508
01:27:00,918 --> 01:27:04,588
Voc� vai sangrar como um c�o!
509
01:27:04,965 --> 01:27:07,166
Mas serei generoso com
voc� no final...
510
01:27:07,166 --> 01:27:12,143
S� por miseric�rdia,
vou te dar um golpe de gra�a!
511
01:28:59,460 --> 01:29:01,294
Davy...
512
01:29:22,217 --> 01:29:24,366
Liza...
513
01:29:27,807 --> 01:29:31,169
Tradu��o, Legendas e Sincronismo
Edelzio Sanches * 2018
514
01:29:31,169 --> 01:29:35,059
Bangbangitaliana.blogspot.com.br
Brasil
40606
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.