All language subtitles for Il suo nome gridava vendetta (1968)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,161 --> 00:00:07,079 Tradu��o, Legendas e Sincronismo Edelzio Sanches * 2018 2 00:00:07,079 --> 00:00:12,200 Bangbangitaliana.blogspot.com.br Brasil 3 00:01:19,619 --> 00:01:25,333 O SEU NOME CLAMAVA VINGAN�A 4 00:03:20,694 --> 00:03:22,001 Ei, como voc� se chama? 5 00:03:24,138 --> 00:03:25,345 Qual � seu nome? 6 00:03:28,154 --> 00:03:30,380 - Aticem ele. - Como voc� se chama? 7 00:03:34,944 --> 00:03:38,162 Ei, deixem esse homem em paz! Saiam daqui! 8 00:03:38,589 --> 00:03:39,826 Saiam! 9 00:03:42,109 --> 00:03:44,430 Venha comigo. Eu tenho que lhe perguntar uma coisa. 10 00:03:54,038 --> 00:03:56,208 - Isso n�o � gr�tis. - Pagarei tudo amanh�. 11 00:03:56,208 --> 00:03:57,874 Foi o que me disse ontem. 12 00:03:58,466 --> 00:03:59,498 Ol�. 13 00:03:59,498 --> 00:04:01,157 - Tudo bem. - Ol�. 14 00:04:01,563 --> 00:04:04,268 - Ol� Thomas! - Como vai? 15 00:04:09,935 --> 00:04:11,149 � uma carta de minha filha. 16 00:04:11,149 --> 00:04:13,944 - Me d� uma bebida. - Depois de que tenha lido. 17 00:04:18,862 --> 00:04:19,851 ''Meu querido pai.'' 18 00:04:19,851 --> 00:04:21,216 ''O inverno foi muito longo por aqui.'' 19 00:04:22,251 --> 00:04:23,704 ''O gado que voc� mandou... 20 00:04:24,122 --> 00:04:27,985 estamos levando para os pastos do norte, se � que podemos pagar por isso.'' 21 00:04:27,985 --> 00:04:30,882 Prometi comprar sementes de feno. 22 00:04:31,168 --> 00:04:33,208 ''Mas antes de come�ar a semear precisarei de uma �gua nova... 23 00:04:33,208 --> 00:04:35,248 a que temos j� n�o nos serve.'' 24 00:04:36,025 --> 00:04:38,450 ''Por aqui h� mais gente que no ano passado.'' 25 00:04:39,087 --> 00:04:41,367 ''Inclusive temos novos vizinhos perto daqui'' 26 00:04:41,724 --> 00:04:43,387 ''Por isso j� n�o nos sentimos t�o isolados.'' 27 00:04:44,524 --> 00:04:49,877 ''J� temos a quem visitar e isso nos faz muito feliz.'' 28 00:04:50,283 --> 00:04:56,217 ''Estou certa de que serei uma mulher feliz para sempre.'' 29 00:04:59,254 --> 00:05:00,320 Quem �? 30 00:05:00,722 --> 00:05:03,599 � Jack Doell, um ca�ador de recompensas. 31 00:05:24,586 --> 00:05:29,189 Ora, ora, uma pele de porco! 32 00:05:31,032 --> 00:05:32,721 Davy Flanagan. 33 00:05:35,353 --> 00:05:37,513 Voc�, venha comigo! 34 00:05:38,069 --> 00:05:40,137 Ande! Caminhe! 35 00:06:13,870 --> 00:06:14,680 O que foi? 36 00:06:15,647 --> 00:06:17,230 Quero saber aonde est� me levando? 37 00:06:17,638 --> 00:06:21,100 Ainda n�o entendeu? Vou fazer meu dever de bom cidad�o. 38 00:06:21,368 --> 00:06:23,121 Vou entreg�-lo a justi�a. 39 00:06:23,773 --> 00:06:25,184 Mas eu n�o fiz nada. 40 00:06:25,490 --> 00:06:28,025 Bem, a Autoridade Federal n�o pensa assim. 41 00:06:28,575 --> 00:06:31,115 Mas o que sabe de mim? N�o me conhece. 42 00:06:31,115 --> 00:06:36,424 Tem uma mem�ria curta, Flanagan. Em Dixon, cinco anos atr�s. 43 00:06:36,740 --> 00:06:41,619 Se ainda n�o sabe, descobrir� quando chegarmos. 44 00:06:41,891 --> 00:06:44,805 Voc� ver� que sempre se paga! 45 00:06:45,320 --> 00:06:47,201 Comece a andar! 46 00:11:21,884 --> 00:11:24,821 - Est� vindo para c�. - Tem certeza de que � Flanagan? 47 00:11:24,821 --> 00:11:27,165 - � ele, � ele! - � louco de voltar a Dixon! 48 00:11:27,165 --> 00:11:31,339 - O qu� fazemos? - Para mim, fingimos que n�o o vemos. 49 00:11:49,312 --> 00:11:50,984 Whisky, por favor. 50 00:11:53,781 --> 00:11:58,062 - Tem um quarto livre? - Custa $ 1 d�lar por dia, e adiantado. 51 00:11:58,564 --> 00:12:02,377 � justo, os mortos n�o pagam contas. 52 00:12:07,850 --> 00:12:13,121 - Escreva o seu nome, Sr... - Flanagan! 53 00:12:22,400 --> 00:12:25,871 Se sente mais tranquilo agora? 54 00:12:26,919 --> 00:12:28,844 Davy Flanagan! 55 00:12:29,267 --> 00:12:32,327 N�o te queremos aqui! Voc� j� foi um homem honesto, 56 00:12:32,327 --> 00:12:36,325 mas agora que n�s sabemos o que dizem, n�o nos engana! 57 00:12:36,325 --> 00:12:39,295 L� fora h� uma recompensa por ter vendido os soldados. 58 00:12:39,295 --> 00:12:42,530 Em Dixon n�o h� lugar para um criminoso desertor! 59 00:12:42,530 --> 00:12:44,036 Saia daqui, Flanagan! 60 00:12:44,284 --> 00:12:47,025 Esta gente tem medo da sua pistola, mas eu n�o! 61 00:12:47,276 --> 00:12:51,960 E s� eu posso expuls�-lo, antes que contagie esse lugar com a sua gangrena! 62 00:12:54,399 --> 00:12:55,524 Doutor! 63 00:12:56,643 --> 00:12:57,730 Doutor Robson! 64 00:12:58,183 --> 00:13:02,558 Se h� mais algu�m que n�o se agrada com a minha presen�a, � melhor que fale logo! 65 00:13:02,779 --> 00:13:04,379 N�s dizemos! 66 00:13:06,998 --> 00:13:10,500 Acabe seu whisky e saia. N�o � um conselho! 67 00:13:11,438 --> 00:13:16,185 - Era melhor a hospitalidade por aqui. - N�o com aqueles do seu tipo. 68 00:13:16,857 --> 00:13:19,482 E voc�, quem �? O xerife? 69 00:13:19,813 --> 00:13:22,780 Pra mim, voc� j� falou o bastante. V� aquele rel�gio? 70 00:13:23,113 --> 00:13:24,967 Daqui a instantes marcar� doze. 71 00:13:25,233 --> 00:13:30,251 Ser� melhor que suma se quiser salvar sua pele! 72 00:13:31,822 --> 00:13:33,398 Claro... 73 00:14:11,494 --> 00:14:12,356 Doze! 74 00:14:57,476 --> 00:14:59,012 Davy Flanagan. 75 00:16:16,777 --> 00:16:18,847 N�o Liza, n�o deve! N�o deve beber. 76 00:16:18,847 --> 00:16:22,205 - Me solte Clay, te pe�o! - Se beber mais, vai morrer! 77 00:16:22,666 --> 00:16:24,141 N�o! Me d�! Me d�! 78 00:16:24,141 --> 00:16:26,188 - Liza! - Hackett! 79 00:16:30,105 --> 00:16:33,387 Tenho que falar com voc� a s�s. 80 00:16:34,387 --> 00:16:35,841 Sra. Hackett. 81 00:16:36,300 --> 00:16:37,050 V�. 82 00:16:48,296 --> 00:16:50,392 O que foi, Kellogg? 83 00:16:53,609 --> 00:16:55,860 Davy Flanagan na cidade. 84 00:16:55,860 --> 00:16:58,354 Nenhuma novidade. E da�? 85 00:16:59,547 --> 00:17:02,268 Voc� e Liza ter�o que ir. 86 00:17:03,321 --> 00:17:07,896 - N�o sou do tipo que escapa. - Mas ir� de qualquer maneira. 87 00:17:08,320 --> 00:17:08,986 Por qu�? 88 00:17:09,260 --> 00:17:12,724 Porque eu quero. � para o seu bem. 89 00:17:13,423 --> 00:17:16,103 Eu sempre te ajudei. 90 00:17:16,103 --> 00:17:20,321 Se ficar aqui, um confronto entre voc�s ser� inevit�vel. 91 00:17:22,517 --> 00:17:27,371 E se voc� mat�-lo, Liza nunca vai perdo�-lo. 92 00:17:31,084 --> 00:17:32,425 Entre! 93 00:17:35,176 --> 00:17:39,317 O que foi? Est� com medo de uma mulher, Davy Flanagan? 94 00:17:40,083 --> 00:17:41,253 Me conhece? 95 00:17:41,542 --> 00:17:44,834 N�o. Mas quando se est� aqui, s� se ouve falar de voc�. 96 00:17:45,084 --> 00:17:47,145 - E o que dizem? - Tantas coisas... 97 00:17:47,460 --> 00:17:52,165 Que era um bravo ca�ador de recompensas... Que vivia com uma bela mulher... 98 00:17:52,449 --> 00:17:57,882 O que foi? N�o se lembrou de ir v�-la? 99 00:17:57,882 --> 00:18:02,991 - Sim, mas o que quer? - S� te fazer um pouco de companhia. 100 00:18:04,567 --> 00:18:06,333 Voc� gosta? 101 00:18:09,977 --> 00:18:15,364 Sabe? N�o � todos os dias que chega algu�m como voc�. 102 00:18:25,591 --> 00:18:33,158 Para algu�m que perdeu a mem�ria, voc� se lembra muito bem. 103 00:18:50,205 --> 00:18:51,934 Adeus, Sam. 104 00:20:35,622 --> 00:20:38,147 Abaixe a arma, Davy, n�o v� que sou eu? 105 00:20:38,785 --> 00:20:40,676 Eu n�o te conhe�o. Quem �? 106 00:20:40,889 --> 00:20:45,732 Sou o Sam! Sam Kellogg! 107 00:20:45,732 --> 00:20:48,172 Se esqueceu dos velhos amigos? 108 00:20:48,450 --> 00:20:50,233 De um modo, sim. 109 00:20:50,503 --> 00:20:52,503 O que quer dizer? 110 00:20:52,503 --> 00:20:55,014 Um ferimento na cabe�a, na guerra. 111 00:20:55,014 --> 00:20:58,787 S� me lembro de amigos do hospital. 112 00:20:59,110 --> 00:21:04,107 Serei sempre um homem de guarda. Mas n�o sei como fugi. 113 00:21:04,107 --> 00:21:06,611 O que faz aqui? 114 00:21:06,611 --> 00:21:09,358 Mas esta � sua casa! 115 00:21:09,358 --> 00:21:12,329 N�o v�, Liza? 116 00:21:12,902 --> 00:21:14,600 Sua mulher. 117 00:21:15,892 --> 00:21:18,267 N�o se lembra dela? 118 00:21:18,833 --> 00:21:21,497 Se for verdade que � meu amigo, te pesso, me ajude. 119 00:21:21,497 --> 00:21:25,364 Quem eu era? E por qu� na cidade todos me temem? 120 00:21:25,568 --> 00:21:27,412 Um famoso ca�ador de recompensas. 121 00:21:27,412 --> 00:21:31,851 � claro que isso � discut�vel, mas voc� sempre fez de maneira limpa. 122 00:21:32,325 --> 00:21:35,387 Depois da guerra, n�o soubemos mais nada 123 00:21:35,654 --> 00:21:38,161 e todos pensamos que tinha sido morto. 124 00:21:39,600 --> 00:21:42,191 H� uma recompensa por mim. Por qu�? 125 00:21:42,448 --> 00:21:44,600 � disso que tenho que te falar. 126 00:21:45,092 --> 00:21:48,450 Foi acusado de desertar do ex�rcito do norte. 127 00:21:48,666 --> 00:21:50,929 E passou a cometer crimes com os sulistas... 128 00:21:50,929 --> 00:21:53,448 como comandante de um campo de prisioneiros. 129 00:21:54,238 --> 00:21:58,511 Mas eu n�o acredito. Te conhe�o muito bem. 130 00:21:58,929 --> 00:22:02,451 Eu sou o ju�z aqui, posso fazer muito para te ajudar. 131 00:22:02,451 --> 00:22:07,056 Escute. Apenas cheguei a Dixon, e tentaram me matar. 132 00:22:07,350 --> 00:22:13,170 - Quem quer a minha morte? - N�o � f�cil falar disso. 133 00:22:13,671 --> 00:22:17,892 Mas a guerra, �s vezes cria situa��es absurdas. 134 00:22:19,561 --> 00:22:20,834 Esclare�a. 135 00:22:21,463 --> 00:22:26,805 Sua mulher est� casada, com um certo Clay Hackett. 136 00:22:27,199 --> 00:22:30,565 Um homem com o passado pouco claro, chegou aqui depois da guerra. 137 00:22:30,988 --> 00:22:34,759 Por um tempo fez parte do bando de... Crazy Joe. 138 00:22:35,306 --> 00:22:37,474 Devo dizer que sua conduta foi exemplar. 139 00:22:37,707 --> 00:22:39,259 Onde est�o agora? 140 00:22:39,259 --> 00:22:42,451 Se foram daqui. Duas horas atr�s. 141 00:22:43,635 --> 00:22:48,736 Fui eu que disse para irem. Conhecendo voc�, sabia como ia acabar. 142 00:22:48,736 --> 00:22:51,001 E n�o quero viol�ncia em minha cidade. 143 00:22:51,369 --> 00:22:54,385 Ent�o foi esse Hackett que mandou aqueles quatro ao saloon? 144 00:22:54,623 --> 00:22:59,010 N�o sei. S� sei que ele n�o est� diposto a perder a Liza. 145 00:22:59,651 --> 00:23:03,951 Agora que foram embora, a primeira coisa a fazer, � saber por que te acusam . 146 00:23:04,262 --> 00:23:08,537 Ter� que ficar escondido durante alguns dias, at� que eu encontre as provas a seu favor. 147 00:23:08,537 --> 00:23:13,552 V� � minha casa. � a maior no come�o da vila. 148 00:23:13,895 --> 00:23:14,974 L� estar� seguro. 149 00:23:15,274 --> 00:23:17,871 Mas � melhor que v� sozinho. N�o devem te ver comigo. 150 00:23:17,871 --> 00:23:20,287 Por qu� posso confiar em voc�? 151 00:23:21,218 --> 00:23:25,905 Porque n�o tem outra escolha. Porque s� eu sou seu amigo. 152 00:23:25,905 --> 00:23:29,320 E estou contente de v�-lo aqui. De verdade. 153 00:23:29,786 --> 00:23:31,010 V�. 154 00:23:49,583 --> 00:23:50,923 Parado! 155 00:23:52,998 --> 00:23:55,935 Ent�o voc� pensa que vai continuar atirando? 156 00:23:56,329 --> 00:24:01,082 - Desta vez ver� que est� enganado. - Ande! 157 00:24:33,494 --> 00:24:37,257 Tenho raz�o! Alguns homens s�o um mist�rio. 158 00:24:37,477 --> 00:24:40,791 - N�o h� lei que os acerte. - E este aqui? 159 00:24:41,069 --> 00:24:44,570 Ele tentou confundir a lei. 160 00:24:45,955 --> 00:24:49,310 � um outro tipo, Davy Flanegan. N�o � como os outros bandidos. 161 00:24:49,578 --> 00:24:52,611 Os soldados de Forte Wilson o colocar�o em uma corda. 162 00:24:52,895 --> 00:24:55,309 Em Dixon todos respirar�o aliviados. 163 00:24:55,674 --> 00:25:00,591 Nunca vi gente t�o assustada. At� o Hackett preferiu fugir, n�o sei pra onde. 164 00:25:00,936 --> 00:25:02,685 Para Goldfield, um lugar de bandidos. 165 00:25:02,685 --> 00:25:06,532 Eu diria que ele foi se proteger com seu velho chefe, o Crazy Joe. 166 00:25:06,532 --> 00:25:11,797 - E a mulher? Ele a levou? - Por qu� iria deix�-la aqui? 167 00:25:12,002 --> 00:25:18,615 Estava t�o apaixonado quanto disse? Levar uma mulher para um lugar daqule 168 00:25:18,834 --> 00:25:21,004 tem que ter muita coragem. 169 00:25:21,004 --> 00:25:25,554 Dizem que uma bela mulher deve ficar em casa. 170 00:25:25,990 --> 00:25:32,026 - Ele teve seus motivos. - Quais? O homem? 171 00:25:32,769 --> 00:25:35,780 N�o consigo entender nada. 172 00:25:36,616 --> 00:25:42,016 � uma chatice essa viagem. Quantas milhas faltam? 173 00:25:42,291 --> 00:25:45,991 Fique calmo. S� percorremos a metade. 174 00:26:04,757 --> 00:26:10,012 - Que porcaria est� fumando? - N�o permito que ofenda o meu tabaco! 175 00:26:10,260 --> 00:26:12,823 O que est� acontecendo? Flanagan! 176 00:26:15,906 --> 00:26:17,003 Flanagan! 177 00:26:17,358 --> 00:26:19,780 O que est� acontecendo a� dentro? 178 00:26:30,157 --> 00:26:32,956 Parados! Joguem as armas! 179 00:26:35,145 --> 00:26:36,502 Me d� a chave! 180 00:26:37,864 --> 00:26:39,489 Para a carro�a, depressa! 181 00:26:39,800 --> 00:26:43,324 - Est� se metendo em outro problema. - � melhor que uma corda! 182 00:26:49,539 --> 00:26:52,443 Abra! Abra, maldito! 183 00:26:56,363 --> 00:26:57,532 Abra! 184 00:27:00,015 --> 00:27:01,203 Abra! 185 00:27:03,764 --> 00:27:05,096 Abra! 186 00:27:06,171 --> 00:27:08,873 Flanagan, eu te mato! 187 00:28:12,028 --> 00:28:14,873 Onde est� Kellogg? Chame-o! 188 00:28:15,121 --> 00:28:17,748 Sam, Sam! 189 00:28:20,851 --> 00:28:23,853 - O que quer? N�o estou... - Culpa minha. 190 00:28:24,992 --> 00:28:26,239 Surpreso? 191 00:28:26,694 --> 00:28:28,473 Algu�m viu voc� vir aqui? 192 00:28:28,851 --> 00:28:31,929 Fique tranquilo. Sua reputa��o est� a salvo. 193 00:28:32,893 --> 00:28:35,039 V� ali. 194 00:28:43,889 --> 00:28:45,754 Ent�o? 195 00:28:46,227 --> 00:28:47,213 Sente-se. 196 00:28:48,813 --> 00:28:52,578 - Decidiram te soltar? - N�o tinham nehnuma intens�o. 197 00:28:53,063 --> 00:28:56,412 Mas n�o gostaram de mim... e eu fui embora. 198 00:28:58,162 --> 00:29:01,146 Com esta fuga, s� piorou a situa��o. 199 00:29:01,429 --> 00:29:05,534 � quase uma confirma��o de que as acusa��es t�m fundamento. 200 00:29:05,750 --> 00:29:07,454 Agora ser� mais dif�cil te ajudar. 201 00:29:07,722 --> 00:29:09,627 Vamos jogar com as cartas descobertas. 202 00:29:09,627 --> 00:29:12,272 Esta hist�ria � uma maldita armadilha. 203 00:29:12,272 --> 00:29:14,711 Que hist�ria? N�o te entendo. 204 00:29:14,711 --> 00:29:19,694 O xerife e seus homens estavam me esperando fora de minha casa. 205 00:29:20,261 --> 00:29:24,369 E aquela garota, digo que foi id�ia sua, mand�-la ao saloon. 206 00:29:24,887 --> 00:29:26,262 O que quer de mim? 207 00:29:30,063 --> 00:29:32,084 O que diz � injusto, Davy. 208 00:29:35,285 --> 00:29:41,316 Posso compreend�-lo. Nas suas condi��es, n�o pode ver as coisas claramente. 209 00:29:42,126 --> 00:29:44,690 Ent�o, por que voc� n�o me diz? 210 00:29:45,329 --> 00:29:47,921 Essa � a explica��o que eu queria evitar. 211 00:29:49,072 --> 00:29:55,073 Porque odeio a viol�ncia, e tenho medo de tudo que souber. 212 00:29:56,772 --> 00:30:01,303 Davy, na guerra todos fizemos coisas que seriam melhor esquecer. 213 00:30:01,303 --> 00:30:06,385 - Eu quero me lembrar. - Sou muito seu amigo para te dizer. 214 00:30:06,385 --> 00:30:09,780 E que Deus me perdoe pelo mal que vou revelar. 215 00:30:10,063 --> 00:30:13,755 Hackett era o comandante daquele campo sulista. 216 00:30:13,755 --> 00:30:17,877 Quando souberam que os nortistas estavam para chegar, come�ou uma revolta. 217 00:30:17,877 --> 00:30:21,119 Hackett se aproveitou da confus�o e atirou � trai��o. 218 00:30:21,119 --> 00:30:22,331 Em frente. 219 00:30:23,181 --> 00:30:28,629 Fugiu do campo, usando seus documentos e sua farda e passou a ser procurado. 220 00:30:28,847 --> 00:30:32,035 Se isso � verdade, por qu� n�o disse a ningu�m? 221 00:30:33,755 --> 00:30:38,210 Porque n�o tinha nenhuma prova para mostrar a sua culpa. 222 00:30:38,210 --> 00:30:42,508 E essa verdade n�o interessava a mais ningu�m. 223 00:30:42,508 --> 00:30:44,720 Porque para todos, voc� estava morto. 224 00:30:44,720 --> 00:30:46,756 Mas agora a coisa mudou. 225 00:30:46,756 --> 00:30:50,349 E se voc� � um amigo, vai repetir essa hist�ria na frente do Hackett. 226 00:30:50,551 --> 00:30:52,586 Eu estou pronto para faz�-lo. 227 00:30:52,586 --> 00:30:54,946 - Mas ningu�m sabe onde ele est�. - Eu sei. 228 00:30:54,946 --> 00:30:57,787 � uma loucura. Assim que o ver vai mat�-lo! 229 00:30:57,787 --> 00:31:00,758 E como vai reconhecer se n�o lembra de nada? 230 00:31:01,205 --> 00:31:02,492 Voc� vai me ajudar. 231 00:31:02,755 --> 00:31:07,941 Porque voc� vir� comigo. Voc� ser� a minha mem�ria, Kellogg. 232 00:31:28,657 --> 00:31:31,741 Esta ponte � perigosa. N�o d� para passar. 233 00:31:32,070 --> 00:31:35,547 Voc� testa. Se aguentar voc�, me aguentar� tamb�m. 234 00:31:35,750 --> 00:31:38,499 - E se n�o me aguentar? - Voc� se arrisca. 235 00:31:39,415 --> 00:31:40,382 Em frente! 236 00:32:36,174 --> 00:32:39,053 - N�o tente isso de novo. - O cavalo se assustou. 237 00:32:39,053 --> 00:32:44,145 S�rio? Se n�o tivesse afrouxado a sela, quem sabe onde estaria agora? 238 00:32:44,471 --> 00:32:47,476 J� basta! O que est� fazendo n�o me protege. 239 00:32:47,928 --> 00:32:51,010 Estranho. N�o sabia que mortos protegiam algu�m. 240 00:32:51,238 --> 00:32:55,159 Foi id�ia sua! N�o quero saber, vou voltar para Dixon! 241 00:32:55,488 --> 00:32:56,447 Ah, sim! 242 00:33:05,087 --> 00:33:06,924 Acabe com isso, Kellogg! 243 00:34:46,608 --> 00:34:49,235 Basta! Basta! Vamos embora. 244 00:34:49,733 --> 00:34:51,422 V� procurar os cavalos. 245 00:34:53,704 --> 00:34:55,671 Mexa-se! 246 00:35:16,289 --> 00:35:19,099 Voc� � um louco, Davy Flanagan. 247 00:35:19,959 --> 00:35:23,912 Nem sabe para onde o Hackett est� indo. 248 00:35:25,255 --> 00:35:29,475 Claro que sei. Goldfield, se encontrar com o bando de Crazy Joe. 249 00:35:29,475 --> 00:35:32,843 Crazy Joe � um velho amigo de Hackett, vai mat�-lo. 250 00:35:32,843 --> 00:35:35,588 � certo, assim que nos verem. 251 00:35:35,790 --> 00:35:37,228 Pode ser. 252 00:35:37,589 --> 00:35:41,991 O problema � deixar uma vida, Kellogg. N�o uma morte. 253 00:35:41,991 --> 00:35:46,277 Sele seu cavalo. Temos muita estrada pela frente. 254 00:36:43,979 --> 00:36:49,539 - N�o pode andar mais, est� mancando. - Bem Kellogg, ent�o desmonte. 255 00:36:52,228 --> 00:36:58,533 Sinto muito, sinto muito por voc�. Ter� que ir a p�. 256 00:37:20,398 --> 00:37:22,825 N�o vai andar t�o mal desta vez, Kellogg. 257 00:37:22,825 --> 00:37:27,491 Eu acho que voc� pode ir l� comprar um cavalo. 258 00:37:27,491 --> 00:37:28,979 Vamos, for�a! 259 00:37:29,946 --> 00:37:32,274 Mas n�o tenho como pagar. 260 00:37:35,636 --> 00:37:37,932 Ficar� por minha conta. 261 00:38:31,755 --> 00:38:36,895 Se n�o chegarmos, todos ficar�o com a garganta seca. 262 00:38:36,895 --> 00:38:41,769 - Deixe que esperem. - Os cavalos t�m que descansar. 263 00:38:42,157 --> 00:38:48,533 - Quanto mais esperam, maior ser� o pre�o. - � justo. O risco faz valer. 264 00:38:48,784 --> 00:38:51,642 Ei, temos visitas. 265 00:39:08,852 --> 00:39:11,038 Nos venderia um cavalo? 266 00:39:11,038 --> 00:39:14,604 Nossos cavalos n�o est�o � venda, nos custaram caro. 267 00:39:15,633 --> 00:39:18,507 - Quanto? - $ 50. 268 00:39:19,040 --> 00:39:21,781 Ele pode pagar. Tem muitos d�lares. 269 00:39:21,781 --> 00:39:26,413 Quieto! Eu posso escolher? 270 00:39:26,812 --> 00:39:30,291 Escolha o que quiser, mas primeiro pague. 271 00:39:36,711 --> 00:39:38,991 Quero aquele, sele-o! 272 00:39:41,201 --> 00:39:44,224 Em seu lugar, eu n�o viajaria com aquele cavalo. 273 00:39:44,426 --> 00:39:46,715 Se n�o deix�-lo aqui, vou atirar r�pido. 274 00:39:46,715 --> 00:39:51,709 - Vamos ver se � voc� que atira! - Digo isso por que ele tem uma marca. 275 00:39:51,951 --> 00:39:55,474 - Onde vamos n�o causar� problemas. - Ent�o, contenta-se com esse... 276 00:39:55,474 --> 00:39:59,100 - Vamos, Kellogg! - Pronto. 277 00:40:10,402 --> 00:40:13,935 N�o! N�o agora. 278 00:41:05,111 --> 00:41:09,545 Escolheu um mau momento, Kellogg. N�o iria muito longe. 279 00:41:23,720 --> 00:41:24,995 Vai! 280 00:41:26,158 --> 00:41:27,499 V� em frente. 281 00:41:34,573 --> 00:41:42,577 Bangbangitaliana.blogspot.com.br Brasil * Edelzio Sanches * 2018 282 00:41:54,687 --> 00:41:56,049 Davy! 283 00:42:15,130 --> 00:42:15,580 Ali! 284 00:46:31,598 --> 00:46:33,755 Des�a do cavalo! 285 00:46:34,964 --> 00:46:36,403 Levante as m�os! 286 00:46:39,084 --> 00:46:40,428 Aonde pensa que vai? 287 00:46:40,428 --> 00:46:43,364 A Goldfield. H� um agente da Pinkerton me esperando. 288 00:46:43,364 --> 00:46:46,632 Pode ser verdade, mas um agente n�o chegaria l�. 289 00:46:46,632 --> 00:46:48,849 Mas voc� n�o vai chegar se estiver mentindo. 290 00:46:48,849 --> 00:46:51,350 - Espere! - Em frente, caminhe! 291 00:47:04,310 --> 00:47:08,163 Jack, voc� far� companhia a este senhor. 292 00:47:08,506 --> 00:47:11,058 - Tudo bem. - Venham comigo. 293 00:47:14,809 --> 00:47:16,413 Sente-se. 294 00:47:38,994 --> 00:47:41,369 O que est� olhando? 295 00:47:44,201 --> 00:47:46,606 Senhores, observem! 296 00:47:47,185 --> 00:47:49,843 � o �ltimo que restou em Goldfield. 297 00:47:49,843 --> 00:47:53,645 Um copo de whisky escoc�s, fa�am suas ofertas! 298 00:47:53,645 --> 00:47:55,393 - Dou meio d�lar! - $ 1,50! 299 00:47:55,393 --> 00:47:57,723 - $ 2,00 para mim! - $ 2,50! 300 00:47:57,723 --> 00:47:59,644 $ 3,00! 301 00:47:59,980 --> 00:48:01,707 Mais uma oferta, rapazes? 302 00:48:01,707 --> 00:48:04,846 Ent�o, $ 3,00 e um... Coragem, $ 3,00 e dois... 303 00:48:05,138 --> 00:48:08,060 - $ 3,00 e tr�s! - De onde roubou esse dinheiro? 304 00:48:08,060 --> 00:48:11,697 - Primeiro o dinheiro! - Aqui. 305 00:48:13,941 --> 00:48:15,682 Porco miser�vel! 306 00:48:17,121 --> 00:48:18,931 Me deixem trabalhar! 307 00:48:31,466 --> 00:48:34,059 Zero! A banca leva tudo! 308 00:48:34,495 --> 00:48:37,837 - Quantos zeros t�m a�? - Dois. 309 00:48:38,119 --> 00:48:42,683 - Como qualquer roleta honesta. - Vou fazer outros dois! 310 00:48:54,214 --> 00:48:58,883 Parem todos! Eu fico com isso! 311 00:49:14,056 --> 00:49:17,025 - Me d� isso! - N�o, eu fico com o dinheiro! 312 00:49:24,088 --> 00:49:25,440 For�a, for�a! 313 00:49:42,477 --> 00:49:45,528 Voc� deveria ter ganhado! 314 00:50:04,713 --> 00:50:06,470 Basta! Parem com isso! 315 00:50:07,544 --> 00:50:11,072 Eles armam mais alvoro�o que uma manada de mulas. 316 00:50:11,072 --> 00:50:12,741 S�o quase insuport�veis. 317 00:50:12,994 --> 00:50:17,400 Mas agora que voltou, ser� como nos velhos tempos, Clay. 318 00:50:17,400 --> 00:50:21,024 N�o Crazy Joe, n�o penso em ficar muito aqui. 319 00:50:21,272 --> 00:50:24,306 - N�o estou mais sozinho. - Sim, agora voc� tem mulher. 320 00:50:24,306 --> 00:50:30,978 A prop�sito, voc� n�o foi gentil. Sempre dividia tudo com os amigos. 321 00:50:30,978 --> 00:50:33,430 Se quiser continuar sendo o chefe, n�o tente! 322 00:50:33,650 --> 00:50:36,150 Voc� me ensinou a atirar, e eu superei o professor. 323 00:51:10,542 --> 00:51:11,723 Pare! 324 00:51:14,142 --> 00:51:17,320 - Quem � voc�, e aonde vai? - Vou a Goldfield. 325 00:51:17,674 --> 00:51:21,111 Essa carro�a � do Amadeo. Mas nunca te vi. 326 00:51:21,318 --> 00:51:26,015 O que importa se n�o me conhece? Em Goldfield esperam whisky e armas. 327 00:51:26,236 --> 00:51:29,132 Isso pode ser truque de um agente da Pinkerton. 328 00:51:29,132 --> 00:51:31,506 - � coisa da sua cabe�a... - Parado! 329 00:51:31,506 --> 00:51:32,703 O que foi? 330 00:51:32,985 --> 00:51:35,500 T�m medo de que eu os mate com isso? 331 00:51:35,703 --> 00:51:37,174 Provem! 332 00:52:30,876 --> 00:52:33,436 - Bravo! Acertou na mosca! - Voc� sempre ganha, Clay! 333 00:52:33,689 --> 00:52:35,969 Ningu�m acerta no centro a mais de tr�s passos! 334 00:52:37,039 --> 00:52:41,350 N�o chefe, n�o tente. Hackett pode entrar. 335 00:52:41,350 --> 00:52:43,725 Ele ver� que aqui quem manda sou eu. 336 00:52:44,040 --> 00:52:47,725 Ele voltou cheio de arrog�ncia, ter� uma li��o. 337 00:53:18,265 --> 00:53:21,189 - � voc�, Clay? - N�o, beleza. 338 00:53:22,809 --> 00:53:27,155 Tudo que ele sabe, fui eu que ensinei. 339 00:53:27,155 --> 00:53:29,688 Eu fa�o melhor que ele. 340 00:53:30,067 --> 00:53:34,770 E como ele se esqueceu, darei uma prova a ele, e a voc�. 341 00:53:54,334 --> 00:53:56,069 Aonde vai? 342 00:54:00,249 --> 00:54:02,731 Dopois dir� ao Clay. 343 00:54:03,080 --> 00:54:06,467 Ele vai brigar comigo. 344 00:54:14,664 --> 00:54:15,747 Joe! 345 00:54:24,309 --> 00:54:30,320 Bastardo! Bastardo! Isto vai te custar caro, traidor! 346 00:54:33,358 --> 00:54:34,472 Liza. 347 00:54:36,332 --> 00:54:38,622 N�o tenha medo, Liza, calma. 348 00:54:39,058 --> 00:54:41,779 Estou aqui com voc�. 349 00:54:44,346 --> 00:54:48,367 Matem-o! Charlie, mate-o! 350 00:54:48,616 --> 00:54:53,238 Aquele bastardo traidor! 351 00:55:02,078 --> 00:55:03,514 Est� morto. 352 00:55:24,897 --> 00:55:27,538 Eu o avisei para n�o se aproximar da minha mulher. 353 00:55:27,803 --> 00:55:29,272 Foi ele que me provocou. 354 00:55:38,829 --> 00:55:40,892 Agora o chefe sou eu! 355 00:55:40,892 --> 00:55:42,964 E se algu�m n�o concorda, fale agora. 356 00:55:43,184 --> 00:55:46,027 Ultimamente ele n�o valia mais nada. 357 00:55:46,360 --> 00:55:47,772 Sim, ser� melhor. 358 00:55:48,063 --> 00:55:51,704 Eu aconselho a seguir a velha tradi��o: 359 00:55:52,049 --> 00:55:54,509 Aquele que mata o chefe, fica em seu lugar. 360 00:55:54,509 --> 00:55:57,423 E voc� fique em seu lugar! 361 00:55:57,784 --> 00:56:00,596 - Quem era o bra�o direito de Crazy Joe? - Era voc�. 362 00:56:00,816 --> 00:56:02,971 E quando ele estava b�bado, quem ficava em seu lugar? 363 00:56:03,215 --> 00:56:04,474 Sempre foi voc�. 364 00:56:04,474 --> 00:56:07,087 E ent�o por qu� aceitam esse forasteiro como chefe? 365 00:56:07,087 --> 00:56:09,595 S� porque o velho fez ele virar corno? 366 00:56:10,019 --> 00:56:15,569 Tudo bem, ent�o. Se tem certeza de que � o melhor, fa�amos uma coisa: 367 00:56:15,802 --> 00:56:17,473 Vamos para fora e decidimos com as armas. 368 00:56:17,862 --> 00:56:20,792 Aquele que for melhor ser� o chefe. Que tal? 369 00:56:32,761 --> 00:56:35,218 Quem vem comigo, rapazes? 370 00:56:57,680 --> 00:57:02,196 - Tem algo mais a dizer? - Digo que isso n�o acabou. 371 00:57:02,826 --> 00:57:06,400 J� que n�o pensam como os outros, ter�o que ir, mas r�pido. 372 00:57:07,424 --> 00:57:12,575 Certo, � o que faremos. Vamos, este lugar n�o � mais para n�s. 373 00:57:15,703 --> 00:57:17,307 Ei, um momento! 374 00:57:19,355 --> 00:57:21,401 Deixem as armas aqui! 375 00:57:23,405 --> 00:57:26,939 � para o seu bem, assim n�o cair�o em tenta��o. 376 00:57:29,790 --> 00:57:31,089 Vamos. 377 00:57:44,955 --> 00:57:48,782 Acho que essa � a carro�a do Amadeo. 378 00:57:53,718 --> 00:57:55,300 Mas onde estar�o? 379 00:57:57,061 --> 00:57:59,812 O importante � que tenha o que beber. 380 00:58:00,660 --> 00:58:02,160 Ol�, rapazes! 381 00:58:02,469 --> 00:58:04,219 Querem comprar alguma coisa? 382 00:58:04,440 --> 00:58:06,337 Quem � voc�? Nunca te vi com o Amadeo. 383 00:58:06,337 --> 00:58:09,893 Amadeo foi de encontro � uma bala. 384 00:58:10,813 --> 00:58:13,139 E eu herdei a mercadoria. 385 00:58:13,562 --> 00:58:15,936 Imagino que voc� seja o chefe. 386 00:58:16,204 --> 00:58:19,082 Eu seria, se n�o fosse por aquele filho de um c�o. 387 00:58:19,519 --> 00:58:22,052 Amadeo nos prometeu um carregamento de rifles. 388 00:58:22,052 --> 00:58:23,967 H� muitos la dentro. 389 00:58:23,967 --> 00:58:28,470 Me d� quatro, em duas horas eu pago. Atiramos, e te chamamos. 390 00:58:30,296 --> 00:58:31,941 N�o decidiu? 391 00:58:32,640 --> 00:58:37,490 Vou fazer um voto de confian�a. Te darei cr�dito. 392 00:58:49,830 --> 00:58:51,838 N�o Liza, agora n�o! Te pe�o. 393 00:58:52,149 --> 00:58:53,399 Me solte! 394 00:58:54,321 --> 00:58:58,809 Por que est� fazendo isso? 395 00:58:58,809 --> 00:59:02,339 Te disse que n�o gosto de estar aqui. Me leve embora. 396 00:59:02,339 --> 00:59:07,542 Tem raz�o. Mas sou o chefe, me respeitam, n�o posso ir. 397 00:59:07,895 --> 00:59:11,484 Me d� um pouco de tempo para me organizar, conseguir dinheiro... 398 00:59:11,828 --> 00:59:15,803 - Depois vamos embora, eu prometo. - Por isso me trouxe de Dickson? 399 01:00:51,387 --> 01:00:56,090 - Parab�ns! Atira bem. - �, eu me viro. 400 01:00:56,352 --> 01:00:58,601 Mas o que estava fazendo ali? Quem � voc�? 401 01:00:58,873 --> 01:01:02,074 Amadeo me enviou com uma carga de whisky e armas. 402 01:01:02,323 --> 01:01:04,743 Esses caras n�o se agradaram e roubaram os rifles. 403 01:01:04,743 --> 01:01:07,055 E eu me vinguei. � tudo. 404 01:01:07,055 --> 01:01:10,374 E assim salvou a vida do chefe da comunidade de Goldfield. 405 01:01:10,374 --> 01:01:12,596 Sou Clay Hackett. 406 01:01:12,596 --> 01:01:14,764 E voc�? 407 01:01:15,352 --> 01:01:17,088 Bem, eu? 408 01:01:17,308 --> 01:01:21,001 Amadeo me chamava ''Killer''. 409 01:01:21,001 --> 01:01:25,086 Bem Killer, vamos nos matar com seu whisky repugnante. 410 01:01:37,145 --> 01:01:39,857 - N�o posso entender. - O qu�? 411 01:01:40,301 --> 01:01:42,943 - Voc� � um homem inteligente. - Claro! 412 01:01:43,223 --> 01:01:47,357 Astuto. E ent�o porque n�o gostaria da minha proposta? 413 01:01:47,591 --> 01:01:52,880 Por que sou astuto. Eu te solto, voc� some, e eu n�o verei os meus d�lares. 414 01:01:53,145 --> 01:01:56,029 Ent�o pare, n�o encontrei nenhum dinheiro. 415 01:01:56,414 --> 01:02:00,232 Mas... Olhou bem? 416 01:02:06,118 --> 01:02:07,879 $ 800. 417 01:02:09,300 --> 01:02:11,550 Veja no forro do casaco. 418 01:02:14,220 --> 01:02:15,517 Onde est�? 419 01:02:18,550 --> 01:02:20,911 Voc� n�o me engana! 420 01:02:43,762 --> 01:02:47,931 - Estes s�o cinco. - Uma garrafa para dois. 421 01:02:49,882 --> 01:02:53,829 - Por dois dentes de ouro, me d� uma? - S�o de prata. 422 01:02:56,193 --> 01:02:58,720 Na pr�xima vez voc� paga. 423 01:03:06,572 --> 01:03:10,510 $ 10. $ 10 por esta coisa sem gosto? 424 01:03:10,510 --> 01:03:13,654 - Voc� � um ladr�o! - Ent�o isso te dou gr�tis. 425 01:03:22,540 --> 01:03:24,032 O que acontece aqui? 426 01:03:24,293 --> 01:03:27,043 Nada, seus amigos n�o gostaram do sabor do whisky. 427 01:03:27,321 --> 01:03:29,919 - Posso beber? - Claro. 428 01:03:30,186 --> 01:03:31,447 Sente-se. 429 01:03:38,077 --> 01:03:41,054 - Tem gosto de vinagre. - N�o � culpa minha. 430 01:03:41,054 --> 01:03:43,977 Mas como conseguiu passar pelos guardas? 431 01:03:44,433 --> 01:03:48,697 Eles n�o acreditaram em mim... Receio ter exagerado um pouco. 432 01:03:48,697 --> 01:03:50,198 Eu imagino. 433 01:03:50,198 --> 01:03:54,244 Acho que voc� deveria se juntar ao bando, assim n�o ter� que matar todos. 434 01:03:54,244 --> 01:03:56,103 Vou pensar. 435 01:03:56,103 --> 01:03:58,728 Bart, mande tr�s homens ao Canyon. 436 01:03:59,103 --> 01:04:01,711 Liza, o que faz aqui embaixo? 437 01:04:02,368 --> 01:04:04,537 � minha mulher. 438 01:04:15,274 --> 01:04:20,808 - Basta, n�o pode fazer isso! - Por qu� n�o? Isso me ajuda mais. 439 01:04:23,827 --> 01:04:29,324 N�o se pode entender as mulheres. Te devo $ 10 pela sua garrafa. 440 01:06:31,067 --> 01:06:32,382 Liza. 441 01:06:35,958 --> 01:06:37,816 Sra. Hackett. 442 01:06:42,666 --> 01:06:47,709 Aqui n�o tem nenhuma Sra. Hackett. Ela nunca existiu. 443 01:06:49,217 --> 01:06:53,617 Ent�o, � a Sra. Flanagan? 444 01:06:53,991 --> 01:06:58,457 A Sra. Flanagan. Est� morta faz tanto tempo... 445 01:06:58,457 --> 01:07:01,795 Eu sou Davy. Davy Flanagan. 446 01:07:01,795 --> 01:07:04,554 � importante que voc� se lembre. 447 01:07:04,836 --> 01:07:08,558 Precisa me ajudar a lembrar. 448 01:07:08,963 --> 01:07:14,452 Lembrar... � horr�vel, n�o quero tentar. 449 01:07:17,198 --> 01:07:19,742 Voc� quer? 450 01:07:29,837 --> 01:07:32,088 Este rosto... 451 01:07:33,556 --> 01:07:38,477 - Estas m�os... - Que cena comovente! 452 01:07:39,793 --> 01:07:41,691 Acredita em mim agora? 453 01:07:42,764 --> 01:07:43,867 Idiota! 454 01:07:53,290 --> 01:07:55,754 Voc� sabia quem ele era? Por qu� n�o me disse? 455 01:07:56,055 --> 01:07:57,522 N�o h� tempo, vamos. 456 01:08:09,156 --> 01:08:10,747 N�o, espere. 457 01:08:11,329 --> 01:08:16,820 Rapazes, s�o $ 500 para voc�s se me trouxerem o Flanagan! 458 01:08:19,001 --> 01:08:21,782 $ 500 para quem trouxer ele vivo! 459 01:08:22,008 --> 01:08:24,490 Ei, aqui n�o � Dickson. Aqui quem d� as ordens sou eu! 460 01:08:24,490 --> 01:08:26,686 Eu n�o me importo se trouxerem ele vivo ou morto. 461 01:08:26,686 --> 01:08:27,686 V�o! 462 01:08:35,029 --> 01:08:38,120 Me explique, por qu� quis salvar a vida dele? 463 01:08:38,355 --> 01:08:40,090 Porque poderia ter acertado Liza. 464 01:08:40,090 --> 01:08:42,777 Voc� � melhor com a l�ngua do que com a pistola. 465 01:08:42,777 --> 01:08:47,253 Tem uma coisa que eu n�o entendi: Porqu� quer ele vivo? 466 01:08:47,499 --> 01:08:50,676 Tenho uma conta pendente com ele. Depois deixo voc�. 467 01:11:48,290 --> 01:11:50,725 Voc� deveria ter ido! 468 01:13:07,769 --> 01:13:10,310 Ele est� massacrando todos. 469 01:13:12,203 --> 01:13:16,548 - O grande chefe fica no abrigo! - E voc�, o que est� fazendo? 470 01:13:16,958 --> 01:13:20,991 - Porqu� n�o vai enfrent�-lo? - Liza � sua mulher, e n�o minha. 471 01:13:21,513 --> 01:13:25,333 E parece que Davy tem grandes planos para ela. 472 01:13:28,485 --> 01:13:29,924 Hackett! 473 01:13:31,703 --> 01:13:33,559 Vou com voc�. 474 01:17:38,773 --> 01:17:42,493 Bem-vindo, Flanagan! Est� com dor de cabe�a? 475 01:17:47,041 --> 01:17:48,978 Isso vai deix�-lo esperto! 476 01:18:01,987 --> 01:18:03,735 Pode descer, Hackett. 477 01:18:05,798 --> 01:18:09,392 Eu te ajudo, Davy. Me d� a m�o. 478 01:18:13,398 --> 01:18:16,850 Cometeu um erro por n�o morrer, Flanagan! 479 01:18:17,211 --> 01:18:19,976 - Mas n�o se vive duas vezes. - N�o, se apresse! 480 01:18:20,386 --> 01:18:23,810 N�o quero priv�-lo de uma satisfa��o. 481 01:18:23,810 --> 01:18:27,216 Temos algo pendente, n�o �? 482 01:18:27,586 --> 01:18:32,178 Voc� perdeu a mem�ria e n�o p�de saber quem � Sam Kellogg. 483 01:18:32,389 --> 01:18:35,348 Pena que n�o pude te dizer desde o come�o. 484 01:18:35,796 --> 01:18:39,584 Sam Kellogg � um homem a quem ningu�m levanta um dedo. 485 01:18:39,900 --> 01:18:42,459 � um homem feito para comandar, n�o para obedecer. 486 01:18:42,714 --> 01:18:46,148 Um homem nascido para mandar, n�o para ser mandado. 487 01:18:46,415 --> 01:18:47,731 Entende? 488 01:20:04,287 --> 01:20:10,223 - Agora sabe quem � Sam Kellogg! - Claro, agora sei. 489 01:20:10,474 --> 01:20:12,505 � o Capit�o Kellogg... 490 01:20:12,777 --> 01:20:16,351 Comandante de um campo de prisioneiros sulista. 491 01:20:16,685 --> 01:20:20,527 Desertores, criminosos de guerra e assassinos. 492 01:20:23,656 --> 01:20:30,428 Agora sei que a verdadeira hist�ria � com voc�, n�o com o Hackett. 493 01:20:31,287 --> 01:20:35,658 Ele nunca tinha me visto. Nem queria me conhecer. 494 01:20:35,996 --> 01:20:42,231 Voc� que queria me matar, e o controlou, fingindo que era seu amigo. 495 01:20:42,687 --> 01:20:46,232 Voc� � um canalha, Kellogg e vai me pagar! 496 01:20:50,684 --> 01:20:53,350 O que importa tudo isso? 497 01:20:53,772 --> 01:20:57,107 Eu fiz isso para me salvar. 498 01:20:57,540 --> 01:21:00,044 Mate-o e este assunto estar� encerrado. 499 01:21:00,349 --> 01:21:03,866 Estar� encerrado para sempre quando fechar a sua maldita boca. 500 01:21:04,734 --> 01:21:06,421 Tenho que te matar, Flanagan! 501 01:21:06,421 --> 01:21:10,144 Amo Liza, ela � minha mulher, e eu n�o quero deix�-la! 502 01:21:10,144 --> 01:21:15,939 Eu te disse! Cometeu um erro em vir aqui. N�o me resta outra alternativa! 503 01:23:02,292 --> 01:23:03,505 Davy! 504 01:26:17,489 --> 01:26:18,957 Flanagan! 505 01:26:19,437 --> 01:26:22,967 Onde voc� est�, Flanagan? Venha pra fora! 506 01:26:23,468 --> 01:26:26,220 N�o v� que n�o pode escapar? 507 01:26:55,666 --> 01:27:00,545 � in�til que se esconda, Flanagan. Est� encurralado! 508 01:27:00,918 --> 01:27:04,588 Voc� vai sangrar como um c�o! 509 01:27:04,965 --> 01:27:07,166 Mas serei generoso com voc� no final... 510 01:27:07,166 --> 01:27:12,143 S� por miseric�rdia, vou te dar um golpe de gra�a! 511 01:28:59,460 --> 01:29:01,294 Davy... 512 01:29:22,217 --> 01:29:24,366 Liza... 513 01:29:27,807 --> 01:29:31,169 Tradu��o, Legendas e Sincronismo Edelzio Sanches * 2018 514 01:29:31,169 --> 01:29:35,059 Bangbangitaliana.blogspot.com.br Brasil 40606

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.