Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,828 --> 00:00:24,537
- Что он тут делает?
2
00:00:25,828 --> 00:00:28,412
Он ищет брод!
Вперед!
3
00:00:49,328 --> 00:00:52,828
- Вставай! пошел! пошел!
4
00:00:56,370 --> 00:00:59,453
- Да это меч Берлихингена!
5
00:01:10,120 --> 00:01:13,578
РЕГИНА ФИЛЬМ представляет
6
00:01:13,787 --> 00:01:19,662
ГЁЦ ФОН БЕРЛИХИНГЕН С ЖЕЛЕЗНОЙ РУКОЙ
в переводе Алексея Королёва
7
00:01:20,078 --> 00:01:24,787
экранизация одноименной пьесы
И.В. ФОН ГЁТЕ
8
00:01:25,203 --> 00:01:31,245
обработка и постановка
ВОЛЬФГАНГ ЛИБЕНАЙНЕР
9
00:01:39,162 --> 00:01:44,870
- Дайте пройти. Никак не протиснуться.
- Вот это свадьба!
- Сколько народу!
10
00:01:45,453 --> 00:01:47,662
- И еды вдоволь!
11
00:01:51,412 --> 00:01:53,787
- Гёц!
- Гёц едет!
12
00:01:55,995 --> 00:01:57,787
- Бог помочь вам!
13
00:01:58,620 --> 00:02:02,412
Бог помочь!
Отведи лошадь.
14
00:02:03,453 --> 00:02:08,453
- Милостивый государь! Какая радость!
- Надо же! ваша ссора закончилась свадьбой.
15
00:02:08,912 --> 00:02:10,578
Ну и молодцы!
16
00:02:12,037 --> 00:02:14,828
- И долго вы судились?
- А! почти уже 8 лет.
17
00:02:16,078 --> 00:02:19,662
- Надо было вам раньше с этим управиться.
- Это верно.
18
00:02:19,912 --> 00:02:21,537
Но и не слишком опоздали.
19
00:02:21,703 --> 00:02:26,412
Я живу в мире и согласии с моим соседом.
И у невесты богатое приданое.
20
00:02:26,537 --> 00:02:31,037
- У меня есть немаленькая пашня
и в придачу пруд с самой вкусной рыбой
во всей деревне.
21
00:02:31,953 --> 00:02:37,203
8 лет назад она была слишком юна для замужества.
- Садитесь, милостивый государь.
22
00:02:37,203 --> 00:02:39,120
- Присядь со мной.
23
00:02:41,703 --> 00:02:43,495
Садитесь, дорогие гости!
24
00:02:47,745 --> 00:02:54,078
- Что бы там ни было, / судиться
больше ни в жисть не буду.
- Спасибо.
25
00:02:54,203 --> 00:02:56,412
Чёрти что!
26
00:02:56,453 --> 00:03:00,078
- Что такое?
- Без денег и шагу не ступишь.
27
00:03:00,287 --> 00:03:03,203
Один СУДЬЯ взял с меня
18 золотых гульденов!
28
00:03:03,370 --> 00:03:07,245
Так и разориться можно.
- 18? Обнаглели!
29
00:03:07,620 --> 00:03:10,370
- Судья?
- Да, прости его господи.
30
00:03:10,370 --> 00:03:13,328
- Простить? Да гореть ему в аду
синим пламенем!
31
00:03:13,453 --> 00:03:17,037
Я тоже заплатил ему 18 золотых.
- Это разбойник!
32
00:03:17,370 --> 00:03:22,120
- Надрал бы я ему уши!
Вам надо бы забрать свои деньги назад.
33
00:03:23,370 --> 00:03:26,453
Я и меньшую сумму вернул бы назад.
34
00:03:26,870 --> 00:03:29,662
- Милостивый государь, так это...
35
00:03:31,995 --> 00:03:35,537
- Я безмерно вам благодарен!
рыцарь Берлихинген.
36
00:03:35,870 --> 00:03:43,203
Ханна, поцелуй милостивого государя,
нашего благодетеля!
Да здравствует Гёц Берлихинген!
37
00:03:44,412 --> 00:03:47,870
Выпьем за его здоровье!
Да здраствует Гёц!
38
00:03:48,287 --> 00:03:52,037
- Да здравствует! (трижды)
39
00:03:52,787 --> 00:03:54,828
- Спасибо!
40
00:04:02,537 --> 00:04:06,037
- Пропустите! Господин!
Отойди! (девушке) Господин!
41
00:04:06,787 --> 00:04:12,995
- А! Петер! Ты так возбужден, отпразднуй с нами.
- Нет, господин. Вот что нам только что сказал извозчик:
42
00:04:13,203 --> 00:04:18,662
Бамбергеры схватили Вильфрида и удерживают его -
рыцари епископа.
43
00:04:22,078 --> 00:04:25,120
- Он заплатит мне за это!
Вместе с Вайслингеном!
44
00:04:30,620 --> 00:04:32,578
- Ты от Берлихингена?
45
00:04:38,370 --> 00:04:40,120
Твое имя?
46
00:04:41,037 --> 00:04:42,453
- Я не скажу.
47
00:04:42,787 --> 00:04:44,495
- Что ты делал у брода?
48
00:04:45,703 --> 00:04:47,120
- Не скажу.
49
00:04:47,245 --> 00:04:50,078
- Пробовал глубину?
- Не скажу.
50
00:04:52,203 --> 00:04:55,328
- Это мы еще увидим.
На пытки его!
51
00:04:56,620 --> 00:04:59,745
Он вспомнит, где он находится.
52
00:05:01,537 --> 00:05:08,120
- И император хочет принять все эти законы?
Римское право в немецком государстве?
53
00:05:08,703 --> 00:05:13,578
- Он должен сделать это.
Турки осаждают империю.
54
00:05:13,953 --> 00:05:20,203
Прежде чем вести войну,
император должен успокоить народ внутри своего государства.
55
00:05:20,703 --> 00:05:25,162
Равные права для всех народов,
равные права для всех подданных.
56
00:05:25,912 --> 00:05:32,870
- Это создаст большие трудности
и разозлит и без того задорных рыцарей.
57
00:05:33,037 --> 00:05:37,787
Зикингена, Зельбица
и Берлихингена с железной рукой.
58
00:05:38,995 --> 00:05:41,912
Вайслинген, не хочешь
поужинать с нами?
59
00:05:42,203 --> 00:05:47,787
- Простите, ваше преосвященство,
простите, дорогие господа. Мы поймали пленного.
60
00:05:48,370 --> 00:05:53,370
- Да? И кто же это?
- Это по всей видимости шпион Гёца Берлихенгена.
61
00:05:53,412 --> 00:05:58,537
Мы поймали его.
Мы пытали его, но он молчит.
62
00:05:59,120 --> 00:06:05,995
И сейчас его пытают. Не хотели ли бы вы ...
- Мне не хотелось бы присутствовать при этом...
63
00:06:06,078 --> 00:06:08,620
Но... держите меня в курсе.
64
00:06:10,620 --> 00:06:16,203
Ох уж этот Берлихинген!
У нас с ним мир, а он
посылает нам шпионов!
65
00:06:16,953 --> 00:06:23,287
Император должен принять решение, что-то сделать
Иначе этот малый заткнет нас за пояс.
66
00:06:26,870 --> 00:06:29,870
- Как только поймаю его,
привезу сюда.
67
00:06:32,453 --> 00:06:37,787
- Вайслиген стал влиятельным человеком, благодаря епископу.
Его сопровождает многочисленная охрана.
68
00:06:37,912 --> 00:06:42,078
Не забывай об этом.
- Один волк может проредить стадо овец.
69
00:06:44,828 --> 00:06:46,703
А мы - четыре волка, правильно?
70
00:06:49,037 --> 00:06:53,537
Ты со всем разделалась?
- Да, два дня я свободна.
71
00:06:55,870 --> 00:07:01,370
Не переживайте, мы скоро вернемся
Ну что, волки?! Сегодня мы повоем!
72
00:07:04,745 --> 00:07:10,578
И так каждый раз!
Мое сердце всё покрылось рубцами.
73
00:07:11,037 --> 00:07:15,995
- Элизабет, Мари, Карл...
- Ни пуха, ни пера!
74
00:07:15,995 --> 00:07:19,370
- Спасибо!
Что ж, в путь!
75
00:07:19,745 --> 00:07:25,287
Когда муж подвергается такой опасности,
я того гляди умру.
76
00:07:25,703 --> 00:07:29,828
- А папа должен уезжать,
когда очень опасно?
77
00:07:30,078 --> 00:07:35,620
Конечно! Раз на свете так много злодеев,
должен же кто-то помогать добрым.
78
00:07:36,120 --> 00:07:40,787
Когда ты вырастешь и станешь рыцарем
ты наверно так же поступишь?
79
00:07:40,828 --> 00:07:44,870
- Нет. Тогда мне придется скакать по лесам,
а там ведьмы водятся.
80
00:07:45,370 --> 00:07:49,120
Что же это за мОлодец,
который боится ведьм?
81
00:07:56,203 --> 00:08:00,953
- Похоже, это они.
- Да.
- Там должно быть двое рыцарей и оруженосец.
82
00:08:03,245 --> 00:08:06,037
Смотри-ка,
это Вайслинген!
83
00:08:10,620 --> 00:08:13,787
Задача будет несложная.
- Скорее к Гёцу!
84
00:08:15,287 --> 00:08:18,495
Они приближаются: Вайслиген с оруженосцем
и двое всадников.
85
00:08:18,870 --> 00:08:22,037
- Вы хватаете Вайслингена,
а я займусь всадниками!
86
00:08:22,245 --> 00:08:24,703
Вперед! Скорее!
- Вперед!
- Быстрей!
87
00:08:54,703 --> 00:08:56,703
- Гёц!
88
00:08:58,453 --> 00:09:01,203
Сдавайтесь! Мы рыцари Берлихингена!
89
00:09:10,495 --> 00:09:12,287
- Подними забрало!
90
00:09:14,370 --> 00:09:17,745
Оруженосец Вайслингена?
- Да, Франц фон Таутенберг.
91
00:09:17,953 --> 00:09:24,453
- Скачите в Бамберг и сообщите епископу,
что Вайслинген взят в плен.
Вперед!
92
00:09:29,453 --> 00:09:33,995
(трубит труба)
93
00:09:35,453 --> 00:09:40,162
- Папа приехал! папа приехал!
- Может он добычу привез!
94
00:09:40,537 --> 00:09:45,412
- Он с Вайслингеном! Бежим на кухню,
они наверно до смерти проголодались!
95
00:09:45,620 --> 00:09:48,120
Я сбегаю за вином!
- Я с тобой!
96
00:09:56,870 --> 00:09:58,870
- Отведи лошадь в конюшню!
97
00:10:04,537 --> 00:10:09,162
Закрой ворота и принеси мне фуфайку!
Сними броню!
98
00:10:09,495 --> 00:10:15,912
Ну, проснулся? Давай живей!
А ты помоги снять доспехи!
99
00:10:16,328 --> 00:10:17,995
Ни одной царапины.
100
00:10:19,287 --> 00:10:23,953
Узнаешь?
Мари теперь взрослая.
101
00:10:24,787 --> 00:10:28,162
Ты еще не видел моего сына?.
Где поклажа?
102
00:10:28,537 --> 00:10:32,578
- Там!
- Надо принести. Сходи, принсеи поклажу.
103
00:10:35,953 --> 00:10:39,870
- У меня здесь два кувшина вина.
- Хорошо. Лучше прошлогоднее.
104
00:10:40,037 --> 00:10:42,537
- Да, я взяла.
- Ух, тяжелое!
105
00:10:42,745 --> 00:10:46,037
- Сколько человек?
- 4 человека.
106
00:10:48,912 --> 00:10:51,245
- Ну как?
Ты видела Вайслингена?
107
00:10:51,912 --> 00:10:58,537
- Мельком. У него грустный вид. Ему это идет.
- Не стоит его жалеть.
108
00:10:59,078 --> 00:11:04,287
- Что? Узнаешь?
Давно ты здесь не был?
109
00:11:06,412 --> 00:11:10,203
Иди сюда!
- Лучше б вы оставили меня одного.
110
00:11:11,328 --> 00:11:17,120
- Почему это? Ты в моей власти,
но я не буду злоупотребоять ей.
111
00:11:17,828 --> 00:11:22,453
- Это твой рыцарский долг.
- Тебе не следует так говорить.
112
00:11:22,537 --> 00:11:27,328
Твои князья могут тебя за это
повесить на цепях.
113
00:11:29,162 --> 00:11:33,037
- Добрый вечер, папа!
- Привет, Карл!
114
00:11:35,203 --> 00:11:40,537
- Ты привез мне подарок?
- На этот раз нет. Только Вайслингена.
115
00:11:40,953 --> 00:11:44,662
Он останется у нас.
А где твоя мама?
116
00:11:44,870 --> 00:11:47,953
- На кухне.
Варит свеклу и готовит жаркое.
117
00:11:49,620 --> 00:11:52,620
- Я сейчас приду.
- Кто это?
118
00:11:54,120 --> 00:11:58,495
Поздоровайся с ним.
Он такой веселый.
119
00:11:58,995 --> 00:12:00,995
Как и раньше был.
120
00:12:02,162 --> 00:12:06,953
- Привет! Дай мне свою руку.
Веселись: скоро есть будем.
121
00:12:07,078 --> 00:12:14,495
- Мальчонка еще не знает большого зла.
Господь пошлет тебе с ним многих друзей, Берлихинген.
122
00:12:14,787 --> 00:12:20,995
Где много света, там густая тень.
Дай бог!
123
00:12:23,537 --> 00:12:27,745
Ну пойдем посмотрим что там варганится.
Пойдем к маме.
124
00:12:33,287 --> 00:12:39,203
- Я не вынесу этого.
Его неизменное превосходство... Нет, не вынесу.
125
00:12:42,453 --> 00:12:45,745
- Элизабет, вот и я!
126
00:12:53,745 --> 00:12:58,953
- Он защищался?
- Нет, он не воевал.
127
00:12:59,078 --> 00:13:03,495
- Мне это нравится!
- А! Мари! Ты тоже здесь.
128
00:13:07,203 --> 00:13:08,828
О! спасибо.
129
00:13:30,328 --> 00:13:33,745
- Здесь всегда сидел твой отец.
- Ты знаешь это?
130
00:13:35,662 --> 00:13:40,662
Перед едой надо немного выпить.
Садись, садись!
131
00:13:40,870 --> 00:13:45,370
Былые времена миновали...
Почему, Адальберт?
132
00:13:46,745 --> 00:13:51,037
Разве ты не родился
свободным и независимым, как я?
133
00:13:52,120 --> 00:13:55,870
И разве не подчиняешься
только кайзеру, как я?
134
00:13:57,578 --> 00:14:04,328
Ведь когда мы были юными оруженосцами,
мы оба хотели воевать за справедливость.
135
00:14:05,870 --> 00:14:10,453
Зачем ты стал слугой
какого-то тщеславного епископа?
136
00:14:10,995 --> 00:14:12,953
Он хочет лишь увеличить
свой надел.
137
00:14:13,995 --> 00:14:18,578
- А как ты смотришь на своих князей?
Как волк на пастухов.
138
00:14:19,537 --> 00:14:23,537
Разве ты не нападал на купцов
и не требовал выкуп?
139
00:14:24,078 --> 00:14:29,370
И не ловил судей Кайзера?
- Да. Но они брали взятки.
140
00:14:29,703 --> 00:14:37,537
Когда бедным людям нужна была справедливость,
они врали, а богатым всё сходило с рук!
141
00:14:37,662 --> 00:14:43,203
- Так вы говорите, да.
Вместе с Зикингеном и Зельбицем.
142
00:14:43,870 --> 00:14:51,203
Вы хотите определять что справедливо, а что нет.
А князья тут как бы ни при чем, они должны
только о мире заботиться, да?
143
00:14:51,953 --> 00:14:58,953
- О мире? Им нужна хищная птица,
чтобы потом спокойно поедать за нее ее добычу!
144
00:14:59,370 --> 00:15:02,828
Зачем, по-твоему, этот епископ
поймал моего всадника?
145
00:15:03,995 --> 00:15:08,370
- Он пронюхивал броды.
- Каждый извозчик знает эти броды!
146
00:15:09,203 --> 00:15:11,703
Вы хотите
устранить меня.
147
00:15:11,870 --> 00:15:15,953
Я прав? Потому что я
непоколебим.
148
00:15:16,245 --> 00:15:21,162
Потому что я хочу...
зависеть только от Бога и кайзера.
149
00:15:23,912 --> 00:15:28,495
ОНИ мои господа и судья,
а вовсе не князья.
150
00:15:28,703 --> 00:15:33,328
Вот поэтому они и хотят
меня уничтожить.
151
00:15:34,287 --> 00:15:38,120
И ты, Адальберт,- ты их инструмент!
- Гёц!
152
00:15:46,453 --> 00:15:50,537
- Я твой пленный,
мне нельзя говорить.
153
00:15:51,287 --> 00:15:55,745
- Папа! Пойдем кушать.
- Да, Карл!
154
00:15:58,162 --> 00:16:03,912
Хорошая новость!
Продолжим разговор в другой раз. Пойдем.
155
00:16:04,870 --> 00:16:12,953
Служанки жены повеселят тебя.
Ты всегда за ними увивался.
156
00:16:13,037 --> 00:16:15,662
Девицы любили
рассказывать о тебе.
157
00:16:21,537 --> 00:16:25,287
- Жизнь человека коротка,
а суждения его шатки.
158
00:16:26,412 --> 00:16:29,287
И это приводит к беспорядкам
и несправедливости.
159
00:16:30,703 --> 00:16:34,453
Но законы остаются,
и они непреодолимы.
160
00:16:34,787 --> 00:16:41,620
- Да, это, конечно, лучше теперешнего состояния, но ...
- Да! Войдите.
161
00:16:41,870 --> 00:16:45,953
Что там? Новости?
- Я бы лучше принес вам другие...
162
00:16:48,703 --> 00:16:52,162
Вайслинген попал в плен.
- К кому?
163
00:16:53,287 --> 00:16:59,745
К Берлихенгену. Он прислал
молодого оруженосца, Таутенберга
с известием.
164
00:17:02,078 --> 00:17:06,912
- Сожалею, ваше высокопреосвященство.
- Приведите его ко мне, я сам поговорю с ним.
165
00:17:08,745 --> 00:17:13,287
В плен! К этому... дьяволу!
166
00:17:16,787 --> 00:17:19,162
- Ах! Здесь прямо
как на небесах!
167
00:17:20,953 --> 00:17:23,120
- А вы прямо как ангел, Мари!
168
00:17:25,120 --> 00:17:26,953
- Не рано ли? Еще успею!
169
00:17:27,328 --> 00:17:33,203
До неба отсюда наверно ближе, чем
до резиденции епископа.
170
00:17:34,037 --> 00:17:37,245
- В обществе ангелов
повсюду небо.
171
00:17:44,328 --> 00:17:49,537
- Смотрите! Это замок моего брата.
Он тоже любит свободу.
172
00:17:49,703 --> 00:17:55,370
Он предпочитает жить в своем владении.
- В вашем обществе я б тоже там пожил.
173
00:17:57,412 --> 00:18:03,662
В княжеском владении я чувствую себя как в клетке.
А вы? нет?
174
00:18:35,578 --> 00:18:39,037
- Дядя, вы, кажется,
проиграли.
175
00:18:42,578 --> 00:18:44,828
Шах
и мат.
176
00:18:46,578 --> 00:18:48,328
- Еще есть выход.
177
00:18:53,287 --> 00:18:58,120
- Если бы я был могущественным герцегом
я бы запретил эту игру.
178
00:18:58,703 --> 00:19:01,995
- Почему же?
Она для вас слишком умная?
179
00:19:05,912 --> 00:19:09,328
Шах и ...
- Мат.
180
00:19:12,120 --> 00:19:19,328
Да-а, юные вдовы опасны;
особенно когда они такие умные.
181
00:19:19,495 --> 00:19:21,287
- И красивые!
182
00:19:22,703 --> 00:19:25,620
- Ну а мы ...
- ... беспомошны!
183
00:19:26,370 --> 00:19:31,578
Я знаю о чем вы подумали.
- Правда? О чем же?
184
00:19:31,870 --> 00:19:36,287
- О его правой руке,
Вайслингене.
185
00:19:37,620 --> 00:19:41,870
- Да. Возможно.
Значит у Гёца теперь две правые руки:
186
00:19:41,912 --> 00:19:49,703
Одна железная, другая - епископа.
- Да, он моя рука в миру.
187
00:19:51,120 --> 00:19:57,203
- Был бы он сейчас здесь, он бы
подтвердил твое наследство
и ты бы уехала на родину.
188
00:19:57,620 --> 00:20:00,703
- Но он может
еще долго не приехать!
189
00:20:02,870 --> 00:20:05,453
- Она для меня утешение.
190
00:20:08,453 --> 00:20:15,287
- Что стало бы со мной без вас?
- Немного тесно было бы, как и мне.
191
00:20:15,495 --> 00:20:19,745
- Оруженосец вернулся.
Элизабет кормит его.
192
00:20:20,787 --> 00:20:25,870
Насколько я понял, епископ не собирается
отдавать мне назад моего всадника.
193
00:20:27,120 --> 00:20:30,287
Дело идет
к королевской комиссии.
194
00:20:31,787 --> 00:20:35,787
Будь по-моему: Адальберт,
ты свободен.
195
00:20:37,203 --> 00:20:43,828
Только дай мне слово, что ты
не будешь больше пособничать моим врагам.
196
00:20:46,953 --> 00:20:52,745
Беру твою руку и прошу у тебя
руки Мари.
197
00:20:53,912 --> 00:20:56,287
Навсегда, Гёц.
198
00:21:04,995 --> 00:21:07,828
- Могу я сказать "да"?
- Если ты разрешаешь мне.
199
00:21:10,828 --> 00:21:12,787
- Тогда возьмитесь за руку.
200
00:21:18,328 --> 00:21:22,287
И я скажу:
аминь.
201
00:21:28,995 --> 00:21:31,537
Мой друг и брат!
202
00:21:36,120 --> 00:21:41,203
- Это правда, что вы женитесь?
- Да, это правда. Что сказал епископ?
203
00:21:41,953 --> 00:21:48,370
- Он не хочет вас пока благословлять.
Он хочет, чтобы церемония венчания
проходила в присутствии кайзера.
204
00:21:49,203 --> 00:21:53,745
Видеть его больше не хочу!
Ладно, мы поехали домой.
205
00:21:55,495 --> 00:22:01,078
- В Бамберг? Ходят слухи,
что там появился ангел с неба.
206
00:22:01,162 --> 00:22:03,703
- Да? И кто же он?
- Графиня Адельхайт фон Вальдорф.
207
00:22:03,870 --> 00:22:09,162
- Ух ты! Должно быть она необыкновенно красива!
- Ладно, мы поскакали домой.
208
00:22:09,662 --> 00:22:12,620
- Но у вас есть еще
дела в Бамберге.
209
00:22:12,912 --> 00:22:18,953
- Но ты же не можешь оставить меня одного!
- Я не преступлю своей клятвы.
210
00:22:19,370 --> 00:22:25,787
- Не надо было ее давать!
Я мог бы тебя тогда освободить.
211
00:22:26,453 --> 00:22:31,703
У нас есть всадник Берлихенгена,
я мог бы обменять его.
212
00:22:32,412 --> 00:22:38,412
- Вы ничего подобного еще не делали.
- Ведь я беспомощен без тебя, Вайслинген.
213
00:22:41,120 --> 00:22:44,245
- Фрау Адельхайт,
графиня фон Вальдорф.
214
00:22:53,995 --> 00:22:57,995
- Да-да, он в самом деле покидает нас.
Что скажешь?
215
00:23:04,870 --> 00:23:07,787
- Надеюсь, это не последнее
его слово.
216
00:23:08,453 --> 00:23:11,162
Мужчины иногда
любят поссориться.
217
00:23:12,620 --> 00:23:19,953
Но, насколько я слышала, вы человек миролюбивый
и обходительны с дамами.
218
00:23:20,078 --> 00:23:23,787
- Надеюсь, что не я разочарую вас,
сударыня.
219
00:23:26,662 --> 00:23:33,995
Я познакомилась с рыцарем Адальбертом
здесь, в этом поместье
Поэтому я и приехала сюда.
220
00:23:34,870 --> 00:23:37,870
Говорят, что вы умны
и проворны.
221
00:23:38,453 --> 00:23:42,078
Поэтому я прошу у вас
совета и помощи.
222
00:23:44,912 --> 00:23:49,620
Он нужен мне.
Если только он не примирился
с его высокопреосвященством.
223
00:23:49,787 --> 00:23:55,162
- Служить красоте и уму
для меня большая честь, сударыня.
224
00:23:55,287 --> 00:23:56,953
- Благодарю вас.
225
00:23:57,703 --> 00:24:03,537
Дядя, не хочу мешать вашим занятиям,
они весьма значительны.
226
00:24:03,870 --> 00:24:09,828
Я могла бы принять его сегодня вечером
в моем будуаре.
227
00:24:11,495 --> 00:24:16,078
В тишине и покое все заботы
рассеятся, да?
228
00:24:22,287 --> 00:24:27,578
- Здравствуйте, милостивый государь.
- А! Георг! Ганс, ты знаешь Георга?
229
00:24:27,953 --> 00:24:34,995
- Конечно! Сынишка лесника!
- Он мой конюх.
- Вот как?
230
00:24:35,412 --> 00:24:40,953
- Я не нашел Вайслингена.
Он уехал в Бамберг со своим оруженосцем.
231
00:24:41,328 --> 00:24:47,037
- Что бы это значило?
- Не знаю. Но мне кажется, вы слишком рано помирились.
232
00:24:48,995 --> 00:24:52,287
- Думаешь, он нарушит клятву?
- Я думаю, что да.
233
00:24:53,245 --> 00:24:55,120
- Я так не думаю.
234
00:24:56,912 --> 00:25:02,662
Еписком должен ему денег.
Им есть что уладить.
235
00:25:05,578 --> 00:25:07,703
Георг!
- Да, господин.
236
00:25:10,620 --> 00:25:14,120
У нас есть захваченное обмундирование
одного рыцаря из Бамберга.
237
00:25:16,203 --> 00:25:18,995
Сходи к моей жене,
она даст тебе его.
238
00:25:20,203 --> 00:25:25,787
Завтра утром ты отправишься в Бамберг с письмом,
и разведаешь обстановку.
239
00:25:26,662 --> 00:25:31,287
Но будь осторожен! Это вражеская земля.
- Я так и думал.
240
00:25:35,287 --> 00:25:39,453
- Возможно, я могла бы с ним жить,
но замуж...
241
00:25:39,578 --> 00:25:42,245
- Волосы назад сделать?
- Нет, не надо, пусть так.
242
00:25:42,412 --> 00:25:46,495
- Вы уже выудили его сердце.
- Можешь взять его себе.
243
00:25:46,912 --> 00:25:49,537
- Как нельзя вовремя!
244
00:26:07,745 --> 00:26:12,078
Вы снова пришли?
Я слышала, что вы нас покидаете.
245
00:26:12,620 --> 00:26:17,953
- Если б вы могли заглянуть в мое сердце...
- И что бы я там увидела?
246
00:26:18,078 --> 00:26:20,203
- Вы увидели бы
свое отражение.
247
00:26:20,287 --> 00:26:25,412
- Вы хотите попрощаться?
- Я должен, я дал слово рыцаря.
248
00:26:25,953 --> 00:26:32,495
- Ступайте, ступайте! Идите - расскажите это девицам,
которым нужен такой мужчина.
249
00:26:33,870 --> 00:26:39,453
- Вы так не думаете!
- Я так думаю. И кому же вы
дали это слово?
250
00:26:40,870 --> 00:26:43,537
Человеку, который сделал себе имя,
пленив вас.
251
00:26:44,370 --> 00:26:51,662
Человеку, который забыл свой долг перед кайзером.
Клятва была вынужденной.
252
00:26:51,953 --> 00:26:57,537
Наши законы обходятся,
и вместо них устанавливается что-то другое.
253
00:27:04,120 --> 00:27:09,412
Вайслинген, ведь вы же не хотите
стать врагом кайзера?
254
00:27:09,995 --> 00:27:14,328
и собутыльником разбойников!
Вайслинген! Неужели?
255
00:27:15,203 --> 00:27:19,203
- Он не такой.
Если бы вы знали его...
256
00:27:21,578 --> 00:27:24,703
- Поверьте мне, он
не уймется.
257
00:27:25,162 --> 00:27:32,787
Но вы... Вы дружелюбный и приятный мужчина,
которого любят все женщины.
258
00:27:33,703 --> 00:27:38,453
Я знаю, вы могли бы
возвыситься над князьями.
259
00:27:40,037 --> 00:27:44,495
Однако вы хотите
стать рабом одного рыцаря.
260
00:27:45,120 --> 00:27:47,995
Княгини могли бы
уважать вас.
261
00:27:49,120 --> 00:27:51,912
Но вы мне не верите.
- Вы говорите о враге.
262
00:27:52,953 --> 00:27:56,287
- Я говорю о тебе
и о твоей свободе.
263
00:27:58,328 --> 00:28:00,745
Не знаю
почему я за вас так переживаю...
264
00:28:01,787 --> 00:28:05,120
Давайте
поговорим о делах.
265
00:28:06,703 --> 00:28:12,328
- Дайте мне еще одну минуту.
- Вы хотите мне еще что-то сказать?
266
00:28:14,287 --> 00:28:20,537
- Не смотрите на меня так.
- Вы станете нашим врагом, Вайслинген.
267
00:28:20,953 --> 00:28:23,828
И я должна вам улыбаться?
- Адельхайт!
268
00:28:49,620 --> 00:28:52,745
- Красивая пара!
- А кто это?
269
00:28:52,912 --> 00:28:58,537
- Разве ты не знаешь? Вайслинген со своей невестой,
графиней фон Вальдорф.
270
00:28:58,662 --> 00:29:00,203
- Что?
271
00:29:01,287 --> 00:29:06,412
Господин, я от господина Берлихенгена.
Он поручил мне спросить у вас: почему вы...
272
00:29:06,703 --> 00:29:08,203
- Зайди ко мне завтра утром.
273
00:29:10,287 --> 00:29:13,620
Берлихенген отправил мне
это письмо с вами, юноша?
274
00:29:14,912 --> 00:29:18,370
Кто вы?
Его оруженосец? Дворянин?
275
00:29:18,537 --> 00:29:23,162
- Есть только два рода людей: честные и подлые.
Я служу Гёцу.
276
00:29:23,537 --> 00:29:27,703
Я должен спросить вас: когда вы отпустите Вильфрида,
вы взяли его в плен.
277
00:29:29,453 --> 00:29:33,870
- Мы выдали его нюрнбержцам,
для которых и поймали его.
278
00:29:40,453 --> 00:29:45,703
Радуйся, что я дал тебе
убежать, в нашем обмундировании.
279
00:29:50,870 --> 00:29:52,453
- Ну теперь с мнея хватит!
280
00:29:54,787 --> 00:29:59,120
Бедная Мари,
как я только скажу ей все это?..
281
00:30:00,370 --> 00:30:05,203
Хорошо, что она набожная:
примет это как испытание свыше.
282
00:30:06,953 --> 00:30:11,037
Ох эти нюрнбержецы!
Мои старые враги!
283
00:30:11,162 --> 00:30:16,620
Ганс, их купцы скоро будут
возвращаться с мессы.
284
00:30:17,495 --> 00:30:21,787
Конечно же с большим эскортом.
Ганс, ты будешь там?
285
00:30:22,203 --> 00:30:26,287
Мы поймаем
парочку из них.
286
00:30:26,620 --> 00:30:32,245
И я буду удерживать их,
пока не увижу здесь моего всадника!
287
00:31:01,453 --> 00:31:03,703
- Вперед! Атакуем!
288
00:31:11,495 --> 00:31:13,662
Вперед!
289
00:31:23,037 --> 00:31:25,078
Что, попались, толстосумы?!
290
00:31:30,745 --> 00:31:34,370
- Скажи, Вильфрид - это ты
или не ты?
291
00:31:34,828 --> 00:31:39,370
- Вильфрид!
Ты снова здесь!
292
00:31:39,995 --> 00:31:45,203
Зачем ты здесь?
Ты так выглядишь...
Гёц!
293
00:31:46,912 --> 00:31:48,703
- Вильфрид здесь!
294
00:31:49,203 --> 00:31:51,745
- Тебе пришлось
многое перенести?
295
00:31:52,120 --> 00:31:56,120
Мы позаботимся о тебе.
Где ты был?
296
00:31:56,537 --> 00:32:02,662
- Сначала в Бамберге, потом
в Нюрнберге, потом в башне.
- В башне?
297
00:32:04,870 --> 00:32:10,120
- Вильфрид! Ты освободился?
Что с твоими ногами?
298
00:32:10,703 --> 00:32:13,828
У тебя такой вид...
Где твоя лошадь?
299
00:32:15,453 --> 00:32:20,620
Они выбросили тебя? как бродягу?
- Выбросили? Я сбежал!
300
00:32:22,495 --> 00:32:24,662
- Что? Сбежал?
301
00:32:27,120 --> 00:32:28,995
Ну тогда ты герой!
302
00:32:30,537 --> 00:32:34,745
А мы захватили двоих купцов,
чтобы выменять тебя.
303
00:32:35,078 --> 00:32:37,453
И товары их
тоже взяли.
304
00:32:38,620 --> 00:32:45,828
Тогда мы обменяем их на лошадь
и 100 гульденов за телесные повреждения.
305
00:32:48,120 --> 00:32:51,203
- Нюрнбержцы в отчаянии!
306
00:32:51,870 --> 00:32:54,537
Мы должны что-то сделать!
- Да, да...
307
00:32:55,412 --> 00:33:00,037
- Купцы просят помощи
у государства.
308
00:33:00,287 --> 00:33:04,953
Во время войны рыцари
должны защищать всех.
309
00:33:05,120 --> 00:33:09,037
А города не платят налогов
на войну.
310
00:33:09,203 --> 00:33:14,620
Что мы сделаем?
- Мы должны устранить этого Берлихенгена.
311
00:33:14,995 --> 00:33:23,828
И обоих его помощников: Ганса фон Зельбица
и Франца фон Зикингена.
312
00:33:24,120 --> 00:33:27,578
- И он тоже?
- Он самый могущественный.
313
00:33:27,578 --> 00:33:32,287
Остальные разбегутся сами.
- Я хотел бы сберечь их.
314
00:33:32,703 --> 00:33:40,620
Сберечь, потому что... они должны
воевать в моем лагере.
Они проверены и испытаны.
315
00:33:40,953 --> 00:33:43,620
Должны быть вынесены
государственные приговоры.
316
00:33:44,787 --> 00:33:48,870
Один против Берлихенгена, другой ...
- Да, да, правильно.
317
00:33:49,453 --> 00:33:54,537
Но я не хочу их губить.
Их нужно взять в плен.
318
00:33:55,245 --> 00:34:01,370
И они должны поклясться, что будут вести себя тихо,
пока я их не вызову.
319
00:34:02,328 --> 00:34:07,037
К счастью, рыцари еще
держат свое слово.
320
00:34:07,328 --> 00:34:09,912
- Значит сначала... Берлихенген?
321
00:35:56,953 --> 00:36:03,037
- Я знал, что она здесь.
Она молится и плачет.
322
00:36:04,870 --> 00:36:09,495
Ах, Франц, если б ты пришел раньше.
- Что случилось?
323
00:36:11,245 --> 00:36:14,703
Мои глаза были долго
сосредоточены на ней.
324
00:36:15,995 --> 00:36:18,078
И мне кажется, она тоже
смотрела на меня с интересом.
325
00:36:21,078 --> 00:36:24,578
- Вайслинген ухаживал за ней,
когда был у меня в плену.
326
00:36:26,245 --> 00:36:28,620
И я дал согласие на свадьбу.
327
00:36:29,620 --> 00:36:35,578
И вы оба позволили ему себя обмануть!
Я стою на своем:
328
00:36:36,620 --> 00:36:40,078
она должна стать
моей княгиней.
329
00:36:40,120 --> 00:36:45,328
Я прогоню от нее тень Вайслингена.
Позволь мне поговорить с ней.
330
00:37:01,703 --> 00:37:03,870
- Враги государства!
331
00:37:05,203 --> 00:37:10,287
Кайзер вынес
государственные приговоры! Вот, читай!
332
00:37:10,578 --> 00:37:12,453
- Вовремя я здесь оказался.
333
00:37:14,453 --> 00:37:19,495
- Нет. Твоим великим планам
по реформированию государства
угрожает опасность.
334
00:37:20,703 --> 00:37:22,787
Ты не должен становиться
врагом государства.
335
00:37:24,537 --> 00:37:28,745
Ты принесешь больше пользы,
если будешь казаться нейтральным.
336
00:37:30,162 --> 00:37:32,703
- А что Мари?
- Она согласна.
337
00:37:32,787 --> 00:37:37,537
Правда, Мари?
Они ошеломлены моим предложением.
338
00:37:37,578 --> 00:37:41,953
Держу пари, они сравнили меня
со своим Вайсфишем.
339
00:37:42,578 --> 00:37:47,870
Ну и ладно, пусть сравнивают.
Мы старые, давние друзья.
340
00:37:48,203 --> 00:37:51,828
Помнишь? Мы раньше
часто с тобой танцевали.
341
00:37:53,578 --> 00:37:57,287
- И когда свадьба?
Сегодня или завтра?
342
00:37:58,787 --> 00:38:01,745
Здесь больше не место
для женщин.
343
00:38:02,037 --> 00:38:06,870
Карл будет ходить в монастырскую школу,
пока все не закончится.
344
00:38:49,203 --> 00:38:54,537
Что новенького, Лерзе?
- Господин фон Зельбиц передавал привет.
345
00:38:54,662 --> 00:38:57,203
Он выступил со всеми своими силами.
- Хорошо.
346
00:39:25,120 --> 00:39:29,287
- Я боюсь выходить.
Можно остаться здесь?..
347
00:39:29,453 --> 00:39:34,537
- Пойдемте в церковь, вам надо повенчаться,
а потом прочь отсюда как можно скорее.
348
00:39:34,662 --> 00:39:36,537
- Гёц!
- Ну что?
349
00:39:36,745 --> 00:39:38,453
Пойдемте!
- Гёц
350
00:39:40,995 --> 00:39:48,328
Послушай, Мари, ты дочь рыцаря,
и кайзер не дурак.
351
00:39:48,620 --> 00:39:52,495
Сюда придут войска
и осадят нас.
352
00:39:54,162 --> 00:39:58,578
Если будет сражение...
Ладно, Франц тебе все объяснит!
353
00:39:58,703 --> 00:40:00,995
Пошли!
- Пошли!
354
00:40:07,037 --> 00:40:10,412
- А! Зельбиц! Хорошо, что ты здесь.
- Только что пришел.
355
00:40:10,537 --> 00:40:12,870
Пойдемте скорее в церковь.
356
00:40:17,453 --> 00:40:22,203
- Знаете кого мы должны благодарить
за эти приговоры? Вайслингена!
357
00:40:22,578 --> 00:40:26,870
Это он советовал кайзеру.
- Пойдем.
358
00:40:29,703 --> 00:40:31,995
- Мария фон Берлихенген.
359
00:40:32,287 --> 00:40:39,870
Согласна ли ты вступить в брак
с рыцарем Францем фон Зикингеном?
360
00:40:40,203 --> 00:40:47,245
Обещаешь ли ты перед Господом, что будешь верна ему
пока смерть не разлучит вас?
361
00:40:47,578 --> 00:40:49,162
- Да.
362
00:40:50,662 --> 00:40:53,370
- Где господин?
- Там, в церкви.
363
00:40:54,203 --> 00:40:59,453
- Да благословит вас Бог.
И да пошлет вам счастливые дни.
364
00:40:59,620 --> 00:41:04,037
А которые отнимет,
да пошлет вашим детям.
365
00:41:04,620 --> 00:41:09,787
- И пусть наши дети будут такими, как мы:
честными.
366
00:41:11,995 --> 00:41:13,787
Пусть станут кем захотят.
367
00:41:14,078 --> 00:41:18,120
- Я благодарен вам
и тебе тоже, Мари.
368
00:41:19,162 --> 00:41:25,953
Я повел тебя под венец,
а ты поведешь меня к счастью.
369
00:41:25,995 --> 00:41:29,578
- Давай отправимся вместе в паломничество
к святой обетованной земле?
370
00:41:35,745 --> 00:41:42,287
- Пропустите меня! пропустите!
Господин, сюда стягиваются войска!
Они уже недалеко!
371
00:41:42,453 --> 00:41:47,620
- Какая примерно численность?
Их много: пехота, конница, артиллерия - тысячи!
372
00:41:47,953 --> 00:41:50,370
- Еще за рекой?
- Да!
- Что будем делать?
373
00:41:50,537 --> 00:41:54,953
- Мы заставим их разделиться,
а потом разобьем по частям.
374
00:41:55,287 --> 00:41:57,245
- Как же их заставить?
375
00:41:58,745 --> 00:42:02,953
- У нас только одна возможность:
сжечь шёнтальский мост.
376
00:42:03,287 --> 00:42:06,078
У нас есть факелы?
- Больше 25-ти.
377
00:42:06,203 --> 00:42:09,953
- Возьми два ящика.
- Хорошо.
- А если не получится?
378
00:42:12,703 --> 00:42:16,870
- Тогда нас осадят,
и ты будешь говорить с кайзером.
379
00:42:32,287 --> 00:42:39,287
- Ты со мной?
- Ты еще спрашиваешь! До самой смерти.
380
00:42:47,453 --> 00:42:51,828
Кого Господь любит,
тому дает такую жену.
381
00:43:11,495 --> 00:43:13,745
- Здесь тоже, давайте.
382
00:43:13,912 --> 00:43:17,203
Дерево будет гореть как солома.
- Будем надеяться.
383
00:43:19,537 --> 00:43:24,120
- Мы должны взять Берлихенгена
и Зельбица живыми.
384
00:43:24,787 --> 00:43:27,120
Не забывайте об этом.
385
00:43:27,537 --> 00:43:31,120
- Но он защищается,
как бешенный пес.
386
00:43:33,120 --> 00:43:39,787
- Он не сделал нам ничего плохого.
- Он не должен от нас ускользнуть.
387
00:43:40,287 --> 00:43:41,953
- Постараемся!
388
00:43:58,370 --> 00:44:01,078
- Это работа Гёца!
389
00:44:20,453 --> 00:44:24,245
- Здесь они не пройдут:
река слишком глубокая.
390
00:44:29,162 --> 00:44:33,120
До брода им скакать
4 мили.
391
00:44:33,245 --> 00:44:36,328
- Без пехоты.
Ты прав.
392
00:44:37,162 --> 00:44:40,328
- Следующий мост далеко?
- 8 миль.
393
00:44:40,453 --> 00:44:43,370
- А брод?
- До брода 4 мили.
394
00:44:43,495 --> 00:44:49,870
Но обоз там не пройдет.
- Наша пехота строит новый мост здесь поблизости.
395
00:44:50,120 --> 00:44:53,912
- Я пройду со своей кавалерией
бродом. Вперед!
396
00:44:58,578 --> 00:45:02,703
- Хм, они и правда разделяются.
План сработал.
397
00:45:02,995 --> 00:45:09,495
- Мы встанем здесь лагерем!
Валите лес для постройки моста!
398
00:45:45,870 --> 00:45:52,828
- Они строят мост (пауза).
Их командир спешит им на помощь.
399
00:45:53,412 --> 00:45:55,578
Нас он не ждет.
400
00:45:56,953 --> 00:45:58,495
- Отлично. Атакуем их.
401
00:46:13,578 --> 00:46:15,662
Стой!
402
00:46:31,120 --> 00:46:36,370
- Атакован фланг! Солдаты Зельбица направо,
мои солдаты налево!
403
00:46:42,787 --> 00:46:44,412
- Стоять!
404
00:46:53,245 --> 00:46:56,287
- Я вызываю Гёца
на поединок!
405
00:46:59,620 --> 00:47:02,245
- Будьте готовы! Сигнал!
406
00:47:16,495 --> 00:47:21,245
- Дайте копье!
- Оставьте Гёца мне! Я состязался на турнирах.
407
00:47:21,370 --> 00:47:22,620
- Нет.
- Прошу вас.
408
00:47:23,037 --> 00:47:27,787
На этот раз он не должен уйти.
- Ладно. Вперед! В атаку!
409
00:47:28,245 --> 00:47:32,120
- Мой щит!
Сбросьте его с лошади и возьмите живым!
410
00:48:36,370 --> 00:48:40,537
- Оставьте меня здесь и помогите Гёцу.
Прислоните меня к дереву.
411
00:48:49,078 --> 00:48:54,203
Взойдите на возвышенность и посмотрите
что происходит. Спасибо, ребята!
412
00:48:54,828 --> 00:49:00,370
Продолжайте сражаться. Каждый человек на счету.
Подайте мой меч.
413
00:49:01,620 --> 00:49:03,412
Черт знает что происходит!
414
00:49:06,203 --> 00:49:07,703
Ступайте!
415
00:49:11,328 --> 00:49:15,037
Энц! Ты видишь Гёца?
- Вижу три черных пера!
416
00:49:24,287 --> 00:49:26,953
Его схватили.
- А я лежу здесь!
417
00:49:45,203 --> 00:49:47,328
- Вильфрид поднял флаг!
418
00:50:02,537 --> 00:50:08,453
Их командир упал на землю!
Их всадники кружатся вокруг него!
419
00:50:11,120 --> 00:50:15,828
Они сажают его на лошадь!
Они убегают! убегают!
420
00:50:29,370 --> 00:50:35,787
Победа! Они убегают от Гёца! А он мчится за ними!
Победа! Победа!
421
00:50:44,578 --> 00:50:47,703
- Где Зельбиц?
- Вон там. Он ранен.
422
00:51:01,578 --> 00:51:04,287
- Зельбиц! Зельбиц!
Мы победили!
423
00:51:08,620 --> 00:51:09,953
- Победа...
424
00:51:10,703 --> 00:51:14,578
- Ганц, приляг.
Рана кровит, как сумасшедшая.
425
00:51:14,912 --> 00:51:18,037
Его надо перевязать!
Дай рубашку!
426
00:51:22,078 --> 00:51:23,703
Ганц...
427
00:51:25,078 --> 00:51:28,037
Ганц! Ты слышишь меня?
428
00:51:30,620 --> 00:51:35,578
Рубаху, скорее! скорее!
Перевяжи рану.
429
00:51:35,745 --> 00:51:38,037
Стяни с двух сторон.
430
00:51:59,370 --> 00:52:01,662
Умер.
431
00:52:03,037 --> 00:52:04,870
Его больше нет.
432
00:52:06,537 --> 00:52:11,953
Да-да, так выглядит свобода.
И победа.
433
00:52:18,328 --> 00:52:20,328
Сколько у нас
сегодня побед?
434
00:52:26,870 --> 00:52:29,953
- Если он сам не сдастся
мы захватим его.
435
00:52:30,037 --> 00:52:32,453
- Нам надо поймать его.
436
00:52:38,620 --> 00:52:46,620
- 40 бочонков муки, 32 шеффеля пшена...
Хм, узнаЮ мою Элизабет!
437
00:52:51,953 --> 00:52:55,287
(играют в трубы, топот копыт)
Что такое?
438
00:52:57,787 --> 00:53:01,078
Даже маленький глоточек свободы
придется попотеть.
439
00:53:02,870 --> 00:53:09,162
Будем упорно защищаться. Они не возьмут нас так просто!
- Может они пойдут на переговоры?
440
00:53:15,870 --> 00:53:17,537
- Отойди!
441
00:53:21,120 --> 00:53:22,120
Что?
442
00:53:22,203 --> 00:53:28,245
Вы, Гёц фон Берлихинген, подняли бунт
против кайзера и государства.
Вы приговорены к повешанию!
443
00:53:28,537 --> 00:53:34,287
Вы оскорбили Его Величество!
оскорбили дерзко и глубоко!
444
00:53:34,620 --> 00:53:37,370
- Оскорбил Его Величество? Я?
445
00:53:37,870 --> 00:53:41,370
- Государственный приговор
будет приведен в исполнение!
446
00:53:41,953 --> 00:53:46,912
Вы должны сдаться командиру,
волей или неволей.
447
00:53:47,703 --> 00:53:52,912
- Сдаваться? Волей или неволей?
Я что, разбойник?
448
00:53:53,703 --> 00:53:59,495
Скажи своему командиру, что к Его Величеству
я всегда относился с почтением!
449
00:53:59,995 --> 00:54:04,745
И еще, передай ему,
пусть поцелует меня в жопу!
450
00:54:52,870 --> 00:54:54,870
Быстрей!
- Угу.
451
00:55:01,870 --> 00:55:06,703
- Ну ты и даешь!
- Я был егерем у Зельбица.
452
00:55:15,995 --> 00:55:20,787
- Браво, Лерзе! Сейчас я им еще задам!
Присмотри.
453
00:55:24,537 --> 00:55:26,620
- Давай.
454
00:55:58,495 --> 00:56:01,620
- Они хотят
запугать нас пушками!
455
00:56:06,162 --> 00:56:11,412
Замок был построен, когда еще не было пушек.
- Не было.
Мы должны защитить его.
456
00:56:23,037 --> 00:56:26,787
Ну, с богом!
Только тихо. Вперед.
457
00:56:52,953 --> 00:56:57,953
- Тревога! Нас атакуют! Гёц здесь!
- Гёц здесь!
458
00:57:07,453 --> 00:57:12,037
- Я готов. Давай, поджигай!
- Быстрей! Поспешите!
459
00:57:15,203 --> 00:57:17,453
- Готово! Бежим!
460
00:57:25,120 --> 00:57:26,787
- Догоняй их!
461
00:57:43,745 --> 00:57:49,078
- Фрау Элизабет, у нас есть угли?
- Да, древесные. А что?
462
00:57:49,162 --> 00:57:53,370
- Нам нужно отлить еще пуль.
- У вас остался порох?
463
00:57:53,537 --> 00:57:56,078
- Остался.
Только пули закончились.
464
00:57:58,787 --> 00:58:00,787
- Лерзе, иди сюда, глянь!
465
00:58:07,120 --> 00:58:10,537
Они настроили шатров.
К чему-то готовятся.
466
00:58:12,495 --> 00:58:15,537
Лерзе, закрывай всё!
- Они далеко.
467
00:58:15,620 --> 00:58:20,620
- Наша цель - командир.
- Нам надо беречь пули.
468
00:58:20,828 --> 00:58:24,828
- Жаль!
- Надо подпустить поближе дичь.
469
00:58:28,037 --> 00:58:30,245
- У тебя много работы.
470
00:58:33,203 --> 00:58:35,453
- Я скучала по тебе.
471
00:58:46,703 --> 00:58:49,745
- Нам надо продержаться,
пока они не дадут нам отступить.
472
00:58:52,495 --> 00:58:56,620
Мы наносим им большой урон
и будем продолжать это делать.
473
00:59:00,078 --> 00:59:02,828
Да вознаградит тебя Бог
за любовь и преданность!
474
01:00:17,245 --> 01:00:18,787
Что это?
475
01:00:21,620 --> 01:00:24,037
- Видно что-нибудь?
- Внизу горит!
476
01:00:24,703 --> 01:00:29,203
- Может это Зикинген спешит нам на помощь?
- Может Зикинген атакует кайзеровцев!
477
01:00:30,037 --> 01:00:36,620
Горит их пороховой склад. Он может взорваться.
Побудь здесь.
478
01:00:36,953 --> 01:00:40,495
- Всем по своим местам!
С ума посходили?!
479
01:00:43,620 --> 01:00:49,037
Кайзеровцы в замке!
Тревога! тревога! Нас атакуют!
480
01:00:50,037 --> 01:00:53,495
Обрубайте канаты!
Не допускайте их в замок!
481
01:01:13,203 --> 01:01:16,328
Где Гёц?! Ищите Гёца!
482
01:01:17,287 --> 01:01:21,495
Сюда! Теперь покажите мне
чему вы научились!
483
01:01:22,037 --> 01:01:23,620
- Гёц!
484
01:01:31,453 --> 01:01:36,828
Я не боюсь вас, так же
как кот не боится мышей!
485
01:01:49,995 --> 01:01:51,953
Сюда!
486
01:01:53,120 --> 01:01:55,203
- На! получи!
487
01:02:27,828 --> 01:02:30,870
- Сдавайтесь!
Или умрёте!
488
01:02:31,162 --> 01:02:34,537
- Пощадите нас!
- Никто не сбежит!
489
01:03:12,870 --> 01:03:15,162
За меня.
490
01:03:20,162 --> 01:03:24,287
Вы только шишки получаете!
Идите по домам!
491
01:03:24,787 --> 01:03:28,703
- Он железный.
Как его рука.
492
01:03:29,120 --> 01:03:31,745
- Живым вы
меня не возьмете!
493
01:03:45,203 --> 01:03:46,287
Что там?
494
01:03:46,328 --> 01:03:50,412
- От имени кайзера, мы разрешаем
отступление вам и вашим людям!
495
01:03:50,912 --> 01:03:56,578
Вы сдаете наших пленных и уходите.
Без оружия.
496
01:03:56,662 --> 01:04:03,078
Что касается пленных, вы их получите.
Но отступать мы будем с оружием!
497
01:04:03,162 --> 01:04:07,287
Иначе... прольется
еще больше крови.
498
01:04:07,995 --> 01:04:10,703
Ответ скажете
моему заместителю!
499
01:04:12,703 --> 01:04:14,370
- Назад!
500
01:04:16,495 --> 01:04:18,453
- Ганц!
- Да, господин!
501
01:04:20,162 --> 01:04:24,037
Мы заключили договор.
Можно отвести отряды.
502
01:04:24,870 --> 01:04:28,620
Собирайтесь все зале!
Будет праздник!
Ты тоже. Пойдем.
503
01:04:31,578 --> 01:04:33,870
- Праздник?
- Праздник.
504
01:04:33,953 --> 01:04:39,703
- Проходите! Садитесь. Отведайте.
Угощайтесь!
505
01:04:41,203 --> 01:04:43,287
Поднимем кубки!
506
01:04:45,703 --> 01:04:48,412
- Это последнее вино?
- Нет, у нас есть еще.
507
01:04:48,412 --> 01:04:54,912
- Выноси всё. (пауза) Пусть каждый ест
и пьет сколько захочет.
508
01:04:56,703 --> 01:05:00,703
Все вы хорошо постарались.
509
01:05:03,870 --> 01:05:05,537
Дети!
510
01:05:08,370 --> 01:05:10,620
Давно я так не радовался.
511
01:05:14,537 --> 01:05:19,370
Да здравствует кайзер!
(все) Да здравствует кайзер!
512
01:05:23,370 --> 01:05:26,328
Таким должно быть наше
предпоследнее слово перед смертью.
513
01:05:27,662 --> 01:05:29,412
А какое должно быть последним?
514
01:05:33,703 --> 01:05:39,703
Георг, ты самый младший.
Тебе дольше всех из нас жить.
515
01:05:41,453 --> 01:05:45,662
Скажи.
- Да здравствует свобода!
516
01:05:49,412 --> 01:05:53,537
- Да здравствует свобода!
(все) Да здравствует свобода!
517
01:05:58,537 --> 01:06:02,870
Если свобода переживет нас,
тогда мы можем спокойно умереть.
518
01:06:03,245 --> 01:06:08,203
(снаружи) Свобода!
- Свобода! свобода!
519
01:06:08,537 --> 01:06:11,995
- Свобода! Мы можем уйти!
со всем оружием!
520
01:06:14,328 --> 01:06:21,120
Гёц! Где ты?! Ты слышишь меня?!
Договор подписан!
521
01:06:21,120 --> 01:06:25,662
- Дайти посмотреть! Пустите к окну!
Мы можем все уйти! Все!
522
01:06:28,787 --> 01:06:34,453
Со всем оружием! куда захотим!
- Свобода!
523
01:06:34,620 --> 01:06:40,453
(все) Свобода! свобода!
- Послушайте! послушайте!
Спасибо вам! спасибо вам всем!
524
01:06:43,495 --> 01:06:46,995
Это ваша работа.
Элизабет.
525
01:06:49,828 --> 01:06:55,370
Можете взять с собой что захотите.
И вперед к Зикингену!
526
01:07:25,870 --> 01:07:27,787
- Давай!
527
01:07:31,078 --> 01:07:34,287
- Держи его!
- Не упустите его!
528
01:07:34,703 --> 01:07:38,620
- Нам нужен только он!
- Он силен!
529
01:07:38,828 --> 01:07:40,828
- Пустите меня!
530
01:07:42,453 --> 01:07:47,662
Гнусный обманщик!
Предатель! Иуда!
531
01:07:50,037 --> 01:07:56,662
- Вы находитесь во власти кайзера,
который изявил свою милость
и снисходительность по отношению к вам.
532
01:07:57,245 --> 01:08:03,703
Он прощает вам ваши проступки,
отменяет опалу и освобождает вас
от штрафов.
533
01:08:04,203 --> 01:08:12,287
Вы должны поклясться, что никогда больше
в своей жизни вы не будете бунтовать.
534
01:08:12,287 --> 01:08:17,537
Так говорится в приказе кайзера.
Зачитайте признание.
535
01:08:19,120 --> 01:08:26,370
"Я, Гёц фон Берлихинген восстал
против кайзера и государства..."
536
01:08:26,453 --> 01:08:35,120
- Это не правда! Я свободный рыцарь!
Только подлец мог такое написать!
537
01:08:36,953 --> 01:08:43,287
- У нас строгий приказ: или вы будете
разговаривать по-хорошему,
или вас придется посадить в башню.
538
01:08:44,787 --> 01:08:47,995
- В башню? Меня?
539
01:08:49,370 --> 01:08:56,287
Меня обманули! Обещали свободное отступление
и не сдержали своего обещания!
540
01:08:56,537 --> 01:08:59,703
- Разбойнику мы ничем не обязаны!
541
01:09:00,287 --> 01:09:07,787
- Только изображение кайзера на твоей цепи
удерживает меня от того, чтобы ударить тебя!
542
01:09:10,995 --> 01:09:13,495
Что это значит?!
- Вы не хотите слушать!
543
01:09:13,620 --> 01:09:20,953
Это ответ?!
- Кто не силен, как бык, лучше пусть не подходит!
544
01:09:21,203 --> 01:09:27,453
А то получит оплеуху от моей правой
железной руки!
545
01:09:27,953 --> 01:09:33,370
Она излечит его
от всех земных болячек.
546
01:09:33,953 --> 01:09:36,537
- Схватите его!
- Только подойдите!
547
01:09:36,578 --> 01:09:40,453
Кто из вас тут самый смелый?
548
01:09:42,203 --> 01:09:43,995
- Свяжите его!
549
01:09:54,662 --> 01:09:58,953
Берлихенген! Успокойтесь!
Опять мечом размахиваете?
550
01:09:58,953 --> 01:10:03,120
Схватите его!
Неужели у вас больше недостает мужества?!
551
01:10:03,370 --> 01:10:09,495
Недостает! Дайте им лучше пластырь,
чтоб залечили свои раны!
552
01:10:21,870 --> 01:10:24,578
- Гёц!
- Франц!
553
01:10:25,037 --> 01:10:29,370
Дорогой зять!
Расскажи, что ты тут делаешь.
554
01:10:29,537 --> 01:10:32,287
- Я слышал о предательстве
вот и пришел.
555
01:10:33,662 --> 01:10:37,203
- Что же нам делать?
- Он не знает никакого состадания.
556
01:10:37,412 --> 01:10:39,870
Этот Зикинген
нас всех поубивает!
557
01:10:42,537 --> 01:10:45,703
- Что будем с ними делать?
- Ничего.
558
01:10:46,287 --> 01:10:50,537
- Нет. Они исказили
указ кайзера.
559
01:10:52,037 --> 01:10:55,953
- Я прошу только свободы для рыцаря.
- Ты как всегда скромен.
560
01:10:56,620 --> 01:11:00,787
По-моему, должен поклясться,
что отныне будешь соблюдать мир.
561
01:11:00,953 --> 01:11:05,370
А они должны отпустить твоих воинов, оруженосцев
и других пленных.
562
01:11:06,162 --> 01:11:10,203
Кайзер согласится на это.
Слышал новости?
563
01:11:11,870 --> 01:11:18,995
Через год я стану курфюрстом
и тогда мне пригодится твоя железная рука!
564
01:11:25,787 --> 01:11:28,620
- Я почти уже ни во что
не верю в этом мире.
565
01:11:32,287 --> 01:11:33,620
Этот Вайслинген...
566
01:11:33,912 --> 01:11:38,037
- Скоро мы положим конец его козням!
Я еду к кайзеру!
567
01:11:39,453 --> 01:11:41,162
- Вот.
568
01:11:42,328 --> 01:11:46,703
Такой красивый план!
Так хорошо составлен!
569
01:11:47,828 --> 01:11:52,537
И все же они дали ему уйти.
- А что думает об этом кайзер?
570
01:11:54,078 --> 01:11:59,870
- Зикинген был у него.
Кайзер говорит, что Гёц - верный поданный.
571
01:12:00,537 --> 01:12:04,578
Проклятый Зикинген!
- Красавчик.
572
01:12:05,537 --> 01:12:08,287
Он правда
будет курфюрстом?
573
01:12:09,787 --> 01:12:12,453
- Кайзер стар
и чувствует, что стар.
574
01:12:14,370 --> 01:12:21,162
- Да. Иначе он не призвал бы
своего сына из Бургундии.
575
01:12:21,745 --> 01:12:26,537
Он эдак скоро сделает красавца Филиппа
наследником.
576
01:12:28,245 --> 01:12:33,203
Красавец и к тому же
станет Его Величеством Кайзером.
577
01:12:33,203 --> 01:12:37,412
- Женщинам это нравится... (стук в дверь)
Да!
578
01:12:42,287 --> 01:12:45,912
- Вас внизу ждет курьер.
С письмом от Его Величества кайзера.
579
01:13:00,787 --> 01:13:04,162
А это письмо для вас.
От принца Филиппа.
580
01:13:08,370 --> 01:13:13,245
- Спасибо.
У тебя печальный вид, Франц.
581
01:13:14,287 --> 01:13:18,203
- Боже, все мои чувства направлены на то,
чтобы любить вас и служить вам.
582
01:13:18,620 --> 01:13:22,287
- Ты такой хороший!
- Вы льстите мне.
583
01:13:22,537 --> 01:13:27,787
Вы думаете только о прекрасном принце.
- Франц, ты забылся!
584
01:13:27,870 --> 01:13:35,578
- Вы жертвуете мной и моими господами.
- Ну так брось меня и иди к своим господам!
585
01:13:40,995 --> 01:13:45,828
- Простите меня, сударыня!
Мое сердце разрывается!
586
01:13:47,870 --> 01:13:51,203
- Франц, ты весь пылаешь.
587
01:13:51,578 --> 01:13:53,078
(шаги)
588
01:13:53,287 --> 01:13:58,162
Боже! Он вернулся. Прячься! Он не должен нас видеть!
За дверь, скорее!
589
01:14:06,495 --> 01:14:08,745
- Нас приглашает к себе кайзер.
590
01:14:18,870 --> 01:14:25,703
- Крестьяне хотят получить обратно их свободы,
их старые права.
591
01:14:26,662 --> 01:14:30,578
Но при этом они творят произвол.
592
01:14:31,453 --> 01:14:36,703
Они кричат о справедливости
так громко,
что сами глохнут.
593
01:14:56,703 --> 01:15:00,953
Швабский союз
непременно разрушится.
594
01:15:01,037 --> 01:15:06,287
Комиссар должен проводить
наши интересы.
595
01:15:06,453 --> 01:15:12,495
Мой сын провел переговоры.
- Филипп, вы пришли к согласию с швабским герцогом?
596
01:15:12,620 --> 01:15:19,412
- Да, папа, к полному согласию.
Герцог одобрил назначение Вайслингена и ждет его.
597
01:15:20,370 --> 01:15:22,245
В Штутгарте.
598
01:15:22,620 --> 01:15:26,037
- Дорогой Вайслинген,
вы великий организатор.
599
01:15:27,078 --> 01:15:31,578
Вы приобретете себе
большую военную славу.
600
01:15:32,953 --> 01:15:38,412
Я доверяю вам.
Поэтому уже завтра утром вы должны выехать.
601
01:15:50,745 --> 01:15:55,245
- Я хотел бы обрести
приятный покой.
602
01:15:55,912 --> 01:16:00,370
- Сначала допиши
историю своей жизни.
603
01:16:00,620 --> 01:16:03,203
- Писать - это занятие праздных.
604
01:16:03,453 --> 01:16:05,328
(стучат в дверь)
605
01:16:05,370 --> 01:16:09,370
- Да! Войдите!
- О! С удачной охотой!
606
01:16:09,412 --> 01:16:18,287
- Да, отважные всадники стали отважными охотниками.
- А теперь, надо полагать, мы будем отважными едоками.
607
01:16:18,453 --> 01:16:22,870
- Но мы принесли и плохие новости.
- Да. Крестьяне подняли восстание.
608
01:16:23,203 --> 01:16:26,495
- Против нового закона.
- Закон о господских правах.
609
01:16:26,703 --> 01:16:32,995
- Против новых налогов князьям.
- И монастырям!
Они кругом грабят и убивают!
610
01:16:33,537 --> 01:16:37,162
- Гёц! Наш Карл!
Он в монастырской школе!
611
01:16:38,912 --> 01:16:41,370
- Да. Кто бы мог подумать...
612
01:16:42,828 --> 01:16:48,495
Рыцари не считали крестьян за людей
и за своих христианских братьев.
613
01:16:51,120 --> 01:16:54,495
Многие из наших друзей
могут пострадать.
614
01:16:57,578 --> 01:17:01,078
Заслуженно и не заслуженно.
615
01:17:28,620 --> 01:17:32,162
Чего вам от меня надо?
- Будьте нашим предводителем!
616
01:17:32,620 --> 01:17:38,662
- Что? Я дал кайзеру слово
не покидать замок.
617
01:17:39,912 --> 01:17:44,995
И вы хотите, чтоб я его нарушил?
- Это не оправдание!
618
01:17:46,287 --> 01:17:52,037
- И я должен помогать? вам? -
скверным, неистовым душам?
619
01:17:52,287 --> 01:17:56,120
Скорее вы растерзаете меня и убьете,
чем я соглашусь!
620
01:17:56,203 --> 01:18:00,120
- Скверно то, что у них
нет предводителя.
621
01:18:00,203 --> 01:18:04,578
Который мог бы их неистовству
положить предел.
622
01:18:05,245 --> 01:18:08,662
Будь их предводителем,
прошу тебя, Гёц.
623
01:18:08,953 --> 01:18:12,828
Кайзер будет благодарен тебе,
и вся немецкая земля.
624
01:18:13,370 --> 01:18:19,245
Так будет лучше для всех.
Будут спасены люди и земли.
625
01:18:19,578 --> 01:18:22,203
- Гёц! Будь нашим предводителем!
626
01:18:23,412 --> 01:18:28,120
У тебя 2 часа на размышление.
Мы подождем здесь.
627
01:18:31,870 --> 01:18:38,120
- Скажите мне вот что: зачем вы восстали?
За ваши права, за вашу свободу?
628
01:18:38,870 --> 01:18:44,828
Это я могу понять.
Но зачам бушевать, жечь, убивать? Зачем?!
629
01:18:45,328 --> 01:18:52,578
Бросьте все эти мерзости и поступайте как люди!
которые знают, чего хотят.
630
01:18:53,495 --> 01:18:58,787
Тогда я помогу вам и буду
на неделю вашим предводителем.
631
01:18:58,787 --> 01:19:03,287
На 4 недели, Гёц.
Тогда вы все будете довольны.
632
01:19:04,578 --> 01:19:07,662
- Ну хорошо.
- Вашу руку!
633
01:19:10,412 --> 01:19:16,453
- Сначала поклянитесь мне, что донесете
наш уговор до всех протестующих!
634
01:19:17,287 --> 01:19:22,745
И что мои приказы будут выполняться
под страхом наказания.
635
01:19:24,287 --> 01:19:26,037
- Клянемся!
636
01:19:27,912 --> 01:19:30,953
Значит я присоединюсь к вам
на 4 недели.
637
01:19:35,120 --> 01:19:38,120
А сейчас я ухожу.
- Я приведу лошадь.
638
01:19:41,245 --> 01:19:44,787
Наш господин стал полевым командиром!
Мы уезжаем!
639
01:19:48,620 --> 01:19:54,037
- Лерзе, присмотри за моей женой,
будь рядом с ней.
640
01:19:55,578 --> 01:20:02,037
А вы стойте на страже. Ворота закрыты, мост поднят.
Кто знает что может случиться!
641
01:20:08,703 --> 01:20:13,037
- Вы размножили договор с Гёцем?
- Он скоро будет везде.
642
01:20:14,328 --> 01:20:17,245
- Давай.
- Поменяй лошадь!
643
01:20:24,787 --> 01:20:30,953
- Вот условия Гёца. Его личные приказы:
Никаких бесчинств!
644
01:20:31,203 --> 01:20:35,328
За грабеж, вымогательства, насилие -
смертная казнь.
645
01:20:36,953 --> 01:20:40,287
- Да, это правильно.
- Что это?
646
01:20:41,120 --> 01:20:44,495
- Договор? Договор с Гёцем?
647
01:20:44,703 --> 01:20:49,787
- Постыдно заключать договор
с рыцарем! Гёц - рыцарь!
648
01:20:50,078 --> 01:20:56,578
- Мы должны прекратить разбой, поджоги и убийства,
если хотим воевать!
649
01:20:56,953 --> 01:21:04,662
Мы должны стать армией!
А Гёц - прославленный воевода!
650
01:21:06,287 --> 01:21:12,245
- Ты говоришь как один из этих говенных командиров!
Предатель!
651
01:21:12,370 --> 01:21:16,870
Мы хотим отомстить за наших отцов,
братьев, жен и матерей!
652
01:21:20,203 --> 01:21:24,703
Я хочу чтоб эти дворянские кровопийцы
сами истекли кровью!
653
01:21:25,078 --> 01:21:30,620
Они убили моего брата!
- Пойдем! Отпусти его, он как скотина!
654
01:21:31,120 --> 01:21:34,037
- Да нет, он болен,
отчаялся совсем
655
01:21:35,287 --> 01:21:38,412
"МОЯ месть", сказал Бог.
656
01:21:39,287 --> 01:21:47,495
- Знаешь что мы сделаем? Мы скажем, что жители
Мильтенберга укрывают дворян!
657
01:21:47,828 --> 01:21:54,287
А? Тогда мы сделаем всё! всё!
Сожгем город дотла!
658
01:21:55,245 --> 01:22:01,453
- Отдан приказ идти сегодня в наступление.
Крестьяне рассорились между собой.
659
01:22:02,370 --> 01:22:04,162
Подойди, Франц!
660
01:22:10,120 --> 01:22:13,662
Съезди к моей жене
и передай ей это письмо.
661
01:22:14,828 --> 01:22:17,620
Она должна уехать оттуда.
Сейчас же.
662
01:22:19,203 --> 01:22:24,953
И будь с ней, пока она не уедет.
Тогда сообщишь мне.
663
01:22:25,620 --> 01:22:29,828
- Слушаюсь! Но что,
если она не захочет?
664
01:22:31,453 --> 01:22:35,370
- Тогда скажи ей, что она ДОЛЖНА уехать!
Я хочу этого!
665
01:22:38,787 --> 01:22:46,453
Ну всё, езжай, Франц! Сегодня будет бойня
тебе не следует здесь быть.
666
01:22:52,412 --> 01:22:54,662
- Благодарю.
667
01:22:55,037 --> 01:22:59,620
- Всё мирно.
Наши крестьяне с вами.
668
01:23:01,912 --> 01:23:04,370
- Они благодарны господину,
что ОН с ними.
669
01:23:06,912 --> 01:23:12,578
И все же... обычно
я рада его возвращению,
670
01:23:14,787 --> 01:23:17,037
но на этот раз...
671
01:23:22,203 --> 01:23:29,203
Его враги обвинят его,
осудят, уничтожат.
672
01:23:31,953 --> 01:23:36,495
- Я жена лакея!
княжеского слуги!
673
01:23:42,203 --> 01:23:45,287
И он хочет преградить мне
дорогу к Филиппу!
674
01:23:45,703 --> 01:23:48,745
К Филиппу! который
вот-вот будет кайзером!
675
01:23:50,787 --> 01:23:52,328
Нет!
676
01:23:54,078 --> 01:23:55,912
Скорее он ляжет в могилу.
677
01:23:58,453 --> 01:24:00,328
В могилу!
678
01:24:02,037 --> 01:24:04,037
В землю!
679
01:24:06,620 --> 01:24:08,870
И дорога станет свободной.
680
01:24:09,037 --> 01:24:10,787
(стук в дверь)
681
01:24:10,953 --> 01:24:13,203
- Да?
- Откройте мне, сударыня!
682
01:24:16,495 --> 01:24:18,912
- Кто там?
- Я! Франц!
683
01:24:24,787 --> 01:24:26,453
- Нет.
684
01:24:29,953 --> 01:24:31,620
Франц!
685
01:24:32,537 --> 01:24:36,620
- Сударыня!
- Нас могут увидеть или услышать!
686
01:24:36,703 --> 01:24:39,953
- Сейчас все спят.
- Зачем ты пришел?
687
01:24:40,495 --> 01:24:44,995
- Меня беспокоят угрозы
Вайслингена.
688
01:24:45,120 --> 01:24:50,203
Вам лучше в его замок .
- Там я буду его пленницей.
689
01:24:50,287 --> 01:24:53,787
- Никогда!
- Ты хочешь что-то сделать для меня?
690
01:24:54,037 --> 01:25:00,412
- Всё! Для вас - всё! всё!
- Хорошо, тогда спаси нас обоих.
691
01:25:00,620 --> 01:25:03,787
Я напишу ему в письме, что повинуюсь ему.
- Да.
692
01:25:22,537 --> 01:25:28,578
Вот возьми флакончик,
подольешь ему в вино.
693
01:25:39,953 --> 01:25:43,037
- Да. Вы должны быть свободны.
694
01:25:44,495 --> 01:25:49,870
- Свобода! Это значит, что ты
больше не будешь приходить ко мне тайком!
695
01:25:50,328 --> 01:25:56,078
И мне не придется больше говорить тебе:
"Франц, уже утро, тебе пора!"
696
01:26:13,662 --> 01:26:16,995
- Кто поджег город?!
Кто отдал приказ?
697
01:26:17,453 --> 01:26:21,787
- Долго вы собираетесь церемониться?
Вам покажут, что здесь не церемонятся!
698
01:26:23,370 --> 01:26:26,120
- Ты угрожаешь мне?
Своему командиру?
699
01:26:26,453 --> 01:26:31,203
- Думаешь, ты напугал меня,
тем что ты загубил многие души?
700
01:26:31,370 --> 01:26:34,745
- Берлихинген!
- У меня нет причин стыдиться своего имени!
701
01:26:35,078 --> 01:26:38,703
- Княжий служка! Предатель!
702
01:26:39,537 --> 01:26:45,328
- Вы с ума сошли! Враг наступает со всех сторон,
а они ссорятся!
703
01:26:45,745 --> 01:26:51,953
- Мой договор соблюдается? Нет!
Мои приказы выполняются? Нет!
704
01:26:52,662 --> 01:26:58,703
Мы скачем в город, на помощь жителям.
Я больше не предводитель вам!
705
01:27:01,953 --> 01:27:04,245
Георг! Следуй за мной!
706
01:27:06,162 --> 01:27:11,078
- Стой стой! Держите его!
Перегородите улицу!
707
01:27:11,412 --> 01:27:15,037
Опустите копья!
Стой или умрешь!
708
01:27:21,995 --> 01:27:24,287
- Георг скачи дальше!
709
01:27:26,828 --> 01:27:31,120
- Да это Гёц!
Надо отвезти его Вайслингену.
710
01:27:43,870 --> 01:27:46,078
- Вперед!
711
01:27:58,703 --> 01:28:00,870
Ну что, попался?
712
01:28:11,495 --> 01:28:13,453
Так кто же победил?
713
01:28:14,703 --> 01:28:18,537
Свобода или закон?
714
01:28:21,662 --> 01:28:26,537
- Сударыня, Мари фон Зикинген здесь.
- Слава богу!
715
01:28:29,912 --> 01:28:31,370
Но что она скажет?
716
01:28:32,745 --> 01:28:36,537
Он ранен? попал в плен?
в тюрьме?
717
01:28:37,203 --> 01:28:39,578
Как опасный преступник?
- Да.
718
01:28:40,287 --> 01:28:44,078
Вайслинген приказал
расправиться с бунтовщиками.
719
01:28:44,912 --> 01:28:49,287
Страна превращается
в человеческую скотобойню.
- Вайслинген?
720
01:28:49,703 --> 01:28:55,162
Да. Он теперь комиссар при кайзере.
- Луч надежды!
721
01:28:56,245 --> 01:29:00,120
- Вы думаете ...
- Да. Мари должна ему.
722
01:29:00,953 --> 01:29:06,328
Он не может ей отказать.(пауза)
Ты ангел спасения!
723
01:29:40,703 --> 01:29:42,870
- Боже! Мария!
724
01:29:47,578 --> 01:29:49,287
О боже!..
725
01:29:50,287 --> 01:29:52,287
Мари...
726
01:29:59,620 --> 01:30:07,787
- Я пришла просить за жизнь брата.
Он невиновен; ты знаешь это.
727
01:30:20,578 --> 01:30:22,537
- Мари!
728
01:30:26,162 --> 01:30:28,662
Оставь меня, Мари.
729
01:30:29,870 --> 01:30:34,620
Оставь меня. Мои силы иссякают;
ты доведешь меня до отчаяния.
730
01:30:35,870 --> 01:30:38,370
Хватит, Мари.
731
01:30:53,620 --> 01:30:55,328
- Да, господин.
732
01:30:56,995 --> 01:30:58,870
- Документы!
733
01:31:00,578 --> 01:31:02,412
Приговоры!
734
01:31:20,287 --> 01:31:25,037
Смертный приговор. Подписан
и с печатью.
735
01:31:25,120 --> 01:31:27,703
- Господи!
736
01:31:35,870 --> 01:31:41,120
- Он будет жить.
Скажи ему, пусть простит мне.
737
01:31:43,578 --> 01:31:47,037
Я не мог простить ему,
что он всегда был первым.
738
01:31:50,120 --> 01:31:52,620
- Бог тебе судья.
739
01:31:53,370 --> 01:31:55,787
- Господин!
- Да.
740
01:31:56,787 --> 01:32:00,370
- Вы умрете.
- Я ум ...
741
01:32:01,912 --> 01:32:03,245
- Яд.
742
01:32:05,287 --> 01:32:08,120
Яд от вашей супруги.
743
01:32:11,787 --> 01:32:13,870
Я ...
744
01:32:15,620 --> 01:32:19,287
- Я...
- Мари! Бегом за ним!
745
01:32:20,453 --> 01:32:22,703
- Франц!
746
01:32:34,162 --> 01:32:36,745
- Зачем всё это?
747
01:32:40,120 --> 01:32:42,037
Зачем?..
748
01:32:44,703 --> 01:32:52,203
- Священная фема наказывает того,
кого не наказало мирское правосудие.
749
01:32:52,537 --> 01:32:56,537
Вынесите ваш приговор
Адельхат фон Вайслинген.
750
01:32:56,578 --> 01:32:58,203
- Виновна!
751
01:33:02,537 --> 01:33:07,037
- Нет! нет! на помощь!
- Не кричи! Ты призываешь смерть!
752
01:33:07,120 --> 01:33:10,120
Ты осуждена!
Ты должна умереть!
753
01:33:11,620 --> 01:33:14,537
- На помощь!
- Ты должна умереть!
754
01:33:14,662 --> 01:33:18,537
- Не убивай меня!
Что я тебе сделала?
755
01:33:20,870 --> 01:33:23,453
Я не виновна!
756
01:33:25,745 --> 01:33:32,287
Я не хочу умирать! Я хочу жить! жить!
Любой ценой!
757
01:33:32,745 --> 01:33:35,495
Любой! Иди сюда.
758
01:33:36,078 --> 01:33:39,120
Иди. Иди сюда.
759
01:34:02,203 --> 01:34:04,703
- Гёц, я прошу тебя,
скажи что-нибудь.
760
01:34:07,912 --> 01:34:10,578
Тебе больно говорить?
761
01:34:12,703 --> 01:34:18,953
Дай посмотрю твою рану.
Стало уже намного лучше.
762
01:34:23,912 --> 01:34:25,537
Гёц!..
763
01:34:28,620 --> 01:34:31,328
- Ты ищешь своего Гёца...
764
01:34:32,828 --> 01:34:36,120
Но его больше нет.
765
01:34:38,870 --> 01:34:41,953
Я становлюсь все больше и больше
калекой.
766
01:34:44,870 --> 01:34:47,495
Сначала рука.
767
01:34:48,453 --> 01:34:50,620
Моя свобода.
768
01:34:52,412 --> 01:34:54,662
Мое добро.
769
01:34:57,745 --> 01:35:01,453
И наконец мое честное имя.
770
01:35:02,787 --> 01:35:05,870
Теперь им нужна моя голова.
771
01:35:09,203 --> 01:35:12,953
Что еще осталось?
- Воспрянь.
772
01:35:13,245 --> 01:35:16,120
Это может всё изменить.
773
01:35:18,412 --> 01:35:23,953
Кому Бог наносит удар,
тот сам не поднимется.
774
01:35:25,662 --> 01:35:27,287
Но...
775
01:35:30,120 --> 01:35:32,662
Да будет Его воля.
776
01:35:38,953 --> 01:35:43,703
- Ты так и не поешь?
- Нет, нет, ничего не надо.
777
01:35:50,703 --> 01:35:52,578
Смотри.
778
01:35:53,828 --> 01:35:58,287
Элизабет, как красиво
светит солнце.
779
01:36:05,912 --> 01:36:11,037
Ты не могла бы поговорить со сторожем,
чтоб он допустил меня в свой сад?
780
01:36:15,953 --> 01:36:22,120
Всего минут на 10,
насладиться солнцем.
781
01:36:23,203 --> 01:36:25,287
Небом.
782
01:36:26,037 --> 01:36:28,703
И чистым воздухом.
783
01:36:29,953 --> 01:36:32,287
- Он разрешит.
784
01:37:22,037 --> 01:37:25,495
(шаги)
785
01:37:25,703 --> 01:37:28,620
Я сейчас приду.
786
01:37:29,662 --> 01:37:31,870
Мари!
787
01:37:35,162 --> 01:37:38,703
- Есть новости?
Хорошие новости: брат в безопасности.
788
01:37:45,203 --> 01:37:48,120
- Господи всемогущий!
789
01:37:50,870 --> 01:37:53,787
Как мне хорошо
под твоим небом!
790
01:38:00,745 --> 01:38:03,870
- Мари! сестренка!
791
01:38:08,995 --> 01:38:13,703
Ты пришла попрощаться
с братом?
792
01:38:13,787 --> 01:38:18,537
- Ты будешь жить, Гёц. Вайслинген мертв.
Он отменил смертный приговор.
793
01:38:20,328 --> 01:38:22,287
- Да?
794
01:38:22,953 --> 01:38:25,245
Твоя работа?
795
01:38:27,453 --> 01:38:29,537
Спасибо!
796
01:38:31,537 --> 01:38:36,370
Спасибо вам всем.
Сказать Лерзе, чтоб он привел
сына из школы?
797
01:38:38,203 --> 01:38:40,787
- Нет, не надо.
798
01:38:42,537 --> 01:38:47,953
Он чище меня и не нуждается
в моем благославлении.
799
01:38:56,995 --> 01:39:00,162
Дайте глоток воды.
800
01:39:17,078 --> 01:39:19,620
Моя душа уходит.
801
01:39:33,037 --> 01:39:35,953
Небесный свет!
802
01:39:37,953 --> 01:39:39,537
Свобода!
803
01:39:40,370 --> 01:39:43,287
Свобода!
- Свобода?
804
01:39:44,870 --> 01:39:46,828
Только на небе.
805
01:39:51,078 --> 01:39:54,287
А на земле - тюрьма.
806
01:40:22,537 --> 01:40:32,370
КОНЕЦ ФИЛЬМА
перевод с немецкого Алексея Королёва, октябрь 2013.
807
01:40:35,870 --> 01:40:39,120
Гёц фон Берлихинген:
РАЙМУНД ХАРМСТОРФ
808
01:40:39,412 --> 01:40:46,495
его оруженосец Георг - УЛЛИ БАУЭР
Ганц фон Зельбиц - СКАЙ ДЮМОНТ
Франц фон Таутенберг - ДЕТЛЕФ ЭКШТЕЙН
Кайзер Максимилиан - ЭРИК ФРЭЙ
809
01:40:46,953 --> 01:40:54,162
Военачальник при кайзере - ИОАХИМ ХАНЗЕН
Епископ Бамберга - ХАНС ХОЛЬТ
Егерь Лерзе - АДРИАН ХОВЕН
Ассессор Ореариус - КАРЛ ЛИФФЕН
810
01:40:54,370 --> 01:41:01,787
Элизабет фон Берлихинген - СИЛЬВИЯ РАЙЗЕ
Франц фон Зикинген - РАЙНЕР ШЁНЕ
Либетраут - ЭРНСТ СТАНКОВСКИЙ
Мари фон Берлихинген - САБИНА ТРУГЕР
811
01:41:02,078 --> 01:41:05,995
Адальберт фон Вайслинген - КЛАУСЮРГЕН ВУССОВ
812
01:41:06,203 --> 01:41:11,370
а также
Адельхайт, графиня фон Вальдорф -
МИШЕЛЬ МЕРСЬЕ
813
01:41:11,787 --> 01:41:16,703
и другие...
94822
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.