All language subtitles for A Rage to Live (1965).Spanish

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,479 --> 00:00:21,979 VIDA SIN FRENO 2 00:02:34,960 --> 00:02:36,051 ¿Quieres entrar un momento? 3 00:02:36,962 --> 00:02:39,014 Tengo que meterme con ese tema de historia. 4 00:02:39,089 --> 00:02:41,141 No me lo recuerdes, aún no he elegido ni la época. 5 00:02:41,216 --> 00:02:43,303 Pues las guerras púnicas son para mí. 6 00:02:43,384 --> 00:02:46,433 Tuyas son. Adiós, hasta mañana. 7 00:02:56,855 --> 00:02:58,942 - Buenas tardes, Srta. Caldwell. - Hola, Henry. 8 00:03:12,452 --> 00:03:13,497 ¡Hola! 9 00:03:19,837 --> 00:03:20,879 ¿Mamá? 10 00:03:32,348 --> 00:03:33,392 ¿Emma? 11 00:03:40,731 --> 00:03:43,696 Lucy y yo hemos salido para ayudar a tu madre a servir el té 12 00:03:43,817 --> 00:03:46,949 en el comité del hospital. No comas demasiado. Emma. 13 00:04:27,567 --> 00:04:28,576 ¿Brock? 14 00:04:32,779 --> 00:04:33,789 ¿Brock? 15 00:05:20,617 --> 00:05:21,708 Hola, Grace. 16 00:05:22,869 --> 00:05:26,001 - Charlie Jay, qué divertido. - ¿Sabes dónde está Brock? 17 00:05:26,915 --> 00:05:29,169 No, ni idea. 18 00:05:31,209 --> 00:05:35,350 - ¿Cuándo se va a la universidad? - No lo sé, no me ha dicho nada. 19 00:05:36,424 --> 00:05:41,678 - ¿No cuidas de tu hermano? - ¡Qué gracioso eres, Charlie! 20 00:05:42,722 --> 00:05:45,771 - ¿Gracioso? - No cuido de mi hermano. 21 00:05:46,642 --> 00:05:50,818 Y un hombre como tú no necesita llevar siempre escolta. 22 00:05:51,021 --> 00:05:53,156 Para tu edad tienes demasiada cabeza. 23 00:05:54,107 --> 00:05:57,204 - Es por las vitaminas que me da mamá. - Qué lista eres. 24 00:05:57,277 --> 00:05:59,329 Me voy a duchar. Adiós, Charlie. 25 00:05:59,405 --> 00:06:02,418 - ¿Puedo enjabonarte la espalda? - Vaya un plan. 26 00:06:02,491 --> 00:06:04,460 - ¿Crees? - ¡Suelta, Charlie! 27 00:06:04,575 --> 00:06:06,580 - ¿Tienes prisa? - Tengo calor. 28 00:06:06,661 --> 00:06:08,632 Me lo imagino. 29 00:06:08,788 --> 00:06:11,801 - Grace, por favor... - iBasta ya! 30 00:06:14,794 --> 00:06:17,973 - Te deseo... - ¡Te odio! 31 00:06:20,048 --> 00:06:21,305 Pero no odias esto. 32 00:06:59,878 --> 00:07:05,894 - ¿Quién es? - Nadie. Nadie... 33 00:07:50,885 --> 00:07:53,019 - Hola, mamá. - ¡Cómo has tardado tanto? 34 00:07:53,887 --> 00:07:58,065 - Pero si he venido como un cohete. - Hace media hora que te pedí todo esto. 35 00:07:58,143 --> 00:08:02,401 Mamá, no creas que los Caldwell son los únicos clientes del Sr. Doyle. 36 00:08:03,273 --> 00:08:04,633 Lo son, cuando trabajo para ellos. 37 00:08:07,610 --> 00:08:09,663 - Emma, ¿has visto a Grace? - No, señora. 38 00:08:09,738 --> 00:08:12,868 Sra. Caldwell, éste es mi hijo, Roger. 39 00:08:13,741 --> 00:08:15,959 - Hola, Roger. - Mucho gusto. 40 00:08:16,868 --> 00:08:19,966 Está estudiando en la universidad para hacerse ingeniero. 41 00:08:20,039 --> 00:08:21,081 Enhorabuena. 42 00:08:21,997 --> 00:08:23,041 ¿Quiere que le ayude? 43 00:08:23,165 --> 00:08:26,263 Sí Connie, busca a Grace y dile que vamos a servir ya. 44 00:08:40,807 --> 00:08:43,026 No puede ser. ¿Dices que te dan permiso cuando quieres? 45 00:08:43,936 --> 00:08:47,067 Más o menos. Esa es la diferencia entre Yale y la escuela preparatoria. 46 00:08:47,187 --> 00:08:49,324 No nos tratan siempre como críos. 47 00:08:50,190 --> 00:08:52,445 - Brock, ¿has visto a Grace? - Hace años que no la veo. 48 00:09:02,869 --> 00:09:05,967 - Tu madre te está buscando. - ¿Ah, sí? 49 00:09:07,916 --> 00:09:11,049 Será mejor que entres tú primero, ve por la puerta de atrás. 50 00:09:20,428 --> 00:09:24,568 - ¿Te has metido ahora a niñera? - No soy tan estúpida. 51 00:09:24,682 --> 00:09:27,897 - Cómo vienes dando órdenes. - Tu madre me pidió que te buscara. 52 00:09:28,771 --> 00:09:31,901 Pues ve a decirle que lo has hecho y deja de meterte en todo. 53 00:09:52,959 --> 00:09:54,003 ¿Grace? 54 00:09:56,004 --> 00:09:57,012 ¿Sí? 55 00:09:57,964 --> 00:09:59,137 ¿Qué estás haciendo ahí? 56 00:10:05,262 --> 00:10:06,519 Tomando el aire. 57 00:10:09,642 --> 00:10:12,525 - ¿Estás sola? - Sí. 58 00:10:13,686 --> 00:10:15,692 Hacía demasiado calor ahí dentro. 59 00:10:15,772 --> 00:10:18,786 Escúchame, no me importa si hace calor o no. 60 00:10:18,901 --> 00:10:22,957 Eres quien da la fiesta, esos son tus invitados y has de atenderles. 61 00:10:23,029 --> 00:10:26,161 - Eres la anfitriona. - Ya lo sé, mamá. 62 00:10:26,242 --> 00:10:30,500 Pues entra y comienza a portarte bien. Espera. 63 00:10:31,538 --> 00:10:33,507 ¿Te pasa algo? 64 00:10:34,583 --> 00:10:35,590 No. 65 00:11:00,732 --> 00:11:01,775 ¿Y bien? 66 00:11:03,734 --> 00:11:04,862 Sigue demasiado alta. 67 00:11:05,738 --> 00:11:07,907 Pues tomo esas pastillas dos veces al día. 68 00:11:09,907 --> 00:11:11,034 ¿Qué tal Grace? 69 00:11:13,035 --> 00:11:16,166 - Está bien. - Ella es la causa de todo esto. 70 00:11:16,247 --> 00:11:19,461 Esa preocupación por tu hija te va a llevar al sanatorio. 71 00:11:19,498 --> 00:11:21,504 No puedo evitarlo, estoy alarmada. 72 00:11:22,503 --> 00:11:26,644 - ¿Existe algún motivo? - Sólo un presentimiento. 73 00:11:27,841 --> 00:11:30,772 Me dice que va a casa de Connie después de clase, 74 00:11:30,886 --> 00:11:33,984 la llamo por teléfono y no está allí. 75 00:11:34,890 --> 00:11:39,231 Supongamos que sale con algún chico. No hay que pensar necesariamente... 76 00:11:39,311 --> 00:11:41,280 ¿Pero por qué lo hace a escondidas? 77 00:11:43,273 --> 00:11:47,495 Lo que te digo es que si Bill estuviese vivo, sabría qué hacer. 78 00:11:47,609 --> 00:11:51,751 Emily, ese es el problema más antiguo de este mundo. 79 00:11:51,823 --> 00:11:53,874 Nadie ha podido resolverlo. 80 00:11:54,783 --> 00:11:57,916 No podemos tener encerrados a nuestros hijos todo el día. 81 00:11:57,953 --> 00:12:01,001 Ni podemos estar a su lado en todo momento. 82 00:12:01,082 --> 00:12:05,138 A los 15 años les explicamos que el sexo es dinamita 83 00:12:05,251 --> 00:12:06,378 y que no lo toquen. 84 00:12:07,253 --> 00:12:10,468 5 o 6 años después nos vienen a decir que se casan y les decimos 85 00:12:11,424 --> 00:12:14,687 "Bien, de acuerdo, jugad con la dinamita". 86 00:12:25,019 --> 00:12:28,115 - No hay nadie en la casa. - ¿Cómo lo sabes? 87 00:12:28,230 --> 00:12:29,430 El coche no está en el garaje. 88 00:12:44,789 --> 00:12:45,881 Vamos dentro. 89 00:13:27,496 --> 00:13:30,710 - ¿Y si vuelve de pronto? - Oiremos el coche. 90 00:14:22,923 --> 00:14:24,015 ¿Charlie? 91 00:14:26,009 --> 00:14:27,184 Sé que estás ahí. 92 00:14:32,307 --> 00:14:35,404 - Bueno, ¿qué pasa? - Sé quién está contigo. 93 00:14:35,477 --> 00:14:37,364 Os he visto entrar a escondidas. 94 00:14:38,522 --> 00:14:40,492 Vamos, enciende la luz. 95 00:14:44,695 --> 00:14:47,827 - Entramos por la puerta. - No nos hemos escondido... 96 00:14:47,905 --> 00:14:49,911 - ¿Con que no? - iLe digo que no! 97 00:14:50,033 --> 00:14:52,998 Grace Caldwell, debería darte vergüenza. 98 00:14:53,077 --> 00:14:56,126 - ¿Vergüenza, por qué? - Mamá, por favor. 99 00:14:56,206 --> 00:14:58,258 calla. De ti ya se encargará tu padre. 100 00:14:58,333 --> 00:15:00,552 Siento decirlo, pero tiene usted una mente muy sucia. 101 00:15:01,378 --> 00:15:05,553 ¿Los sorprendo como una pareja de perros en una callejuela y tengo la mente sucia? 102 00:15:05,590 --> 00:15:08,770 ¡La mente sucia y una mal hablada! No tengo por qué seguir escuchándola. 103 00:15:08,843 --> 00:15:10,729 - Voy contigo. - Tú estate quieto. 104 00:15:10,804 --> 00:15:12,855 No te molestes, Charlie. 105 00:15:18,186 --> 00:15:21,233 Hola, Grace. ¿Y tu madre? 106 00:15:27,528 --> 00:15:30,706 Eres un auténtico animal. Sé que la has traído otras veces. 107 00:15:30,780 --> 00:15:34,790 ¿Crees que los vecinos no me cuentan lo que pasa aquí mientras no estoy? 108 00:15:34,866 --> 00:15:36,919 - ¿A qué vienen estos gritos? - Pasa, George, 109 00:15:36,993 --> 00:15:41,051 este hijo nuestro, aparentemente un caballero, tiene una amante. 110 00:15:41,123 --> 00:15:43,259 - No es eso. - iA mí no me mientas! 111 00:15:44,085 --> 00:15:47,263 ¡No estoy ciega, ni he nacido ayer! 112 00:15:47,463 --> 00:15:50,346 ¿Qué hacla aquí Grace Caldwell? 113 00:15:50,590 --> 00:15:57,815 Charles, di a tu padre qué hacía aquí esa perra tan refinada y elegante. 114 00:15:58,807 --> 00:16:01,938 - ¿Qué quiere decir tu madre? - Ya sabe él lo que quiero decir. 115 00:16:03,018 --> 00:16:06,114 - Papá, yo... - ¿Es cierto eso? 116 00:16:07,107 --> 00:16:12,361 Déjate de mirar como una víctima, dime "sí" o "no". ¿Es cierto? 117 00:16:18,658 --> 00:16:20,629 ¡Maníaco! 118 00:16:22,705 --> 00:16:23,878 Separa esas manos. 119 00:16:25,916 --> 00:16:30,009 ¿Te has vuelto loco? ¿Quieres que te metan en la cércel? 120 00:16:30,129 --> 00:16:33,225 - Ella quería. Ella me lo pidió. - ¡Es menor! 121 00:16:33,298 --> 00:16:36,228 ¿No conoces las leyes sobre el tema? 122 00:16:36,468 --> 00:16:38,519 - Sé que no dirá nada. - ¡No dirá nada! 123 00:16:39,470 --> 00:16:44,774 Eres un estúipido. Deberías saber lo que está bien y lo que está mal. 124 00:16:45,643 --> 00:16:47,363 ¿No piensas que aquí vivimos tu madre y yo? 125 00:16:47,770 --> 00:16:50,984 ¿Qué pasaría si hubiera complicaciones, crees que no hablaría? 126 00:16:51,064 --> 00:16:53,034 ¿Y si queda embarazada? 127 00:16:55,028 --> 00:16:57,245 No tendría que acusarme sólo a mí. ¡No soy el único! 128 00:16:58,281 --> 00:17:01,495 ¡Ha habido otros antes que yo! 129 00:17:06,496 --> 00:17:08,713 Scotty, Bodener... 130 00:17:20,092 --> 00:17:21,219 Voy, voy... 131 00:17:24,222 --> 00:17:25,431 Casa de los señores Caldwell. 132 00:17:26,474 --> 00:17:32,570 Un momento, por favor. Sra. Caldwell, la Sra. Jay. 133 00:17:32,772 --> 00:17:34,657 Gracias, Emma. 134 00:17:37,943 --> 00:17:38,951 ¿Diga? 135 00:17:40,028 --> 00:17:42,992 Me alegro de oírla, Sra. Jay. 136 00:17:47,202 --> 00:17:48,245 ¿Qué? 137 00:17:51,331 --> 00:17:54,509 Si usted lo considera tan importante claro que quiero saberlo. 138 00:18:03,008 --> 00:18:05,973 Por favor, continúe. 139 00:19:10,655 --> 00:19:11,748 ¿Te vas a acostar? 140 00:19:12,658 --> 00:19:14,912 Enseguida, se me olvidó cepillarme el pelo. 141 00:19:16,995 --> 00:19:18,918 ¿Has hecho los deberes? 142 00:19:19,123 --> 00:19:22,087 Todos menos el español. Lo haré en clase. 143 00:19:27,338 --> 00:19:30,435 ¿Qué hay entre Charlie Jay y tú? 144 00:19:32,634 --> 00:19:33,643 Nada. 145 00:19:35,762 --> 00:19:40,770 Acaba de llamar su madre. Me ha contado lo de esta tarde. 146 00:19:40,894 --> 00:19:42,021 Me lo figuraba. 147 00:19:43,062 --> 00:19:46,158 Siento haber sido poco respetuosa, pero no me gusta que me acusen 148 00:19:46,190 --> 00:19:51,195 - de lo que no he hecho. - Dijo que hacíais el amor. 149 00:19:52,279 --> 00:19:56,502 - Eso es mentira. - Charlie lo ha confesado. 150 00:19:56,575 --> 00:19:58,663 ¡Para ti es muy fécil decir que todo eso es mentira! 151 00:19:58,743 --> 00:20:02,800 ¡Mamá! Sólo nos besébamos, ¿lo oyes? 152 00:20:02,914 --> 00:20:05,927 No espero que me concedan una medalla por eso, pero es distinto 153 00:20:06,875 --> 00:20:08,964 - de lo que Emily dice. - Muy distinto. 154 00:20:09,129 --> 00:20:13,090 Pero ni nos vio. No sé de dónde ha sacado esas tonterías. 155 00:20:13,173 --> 00:20:15,262 Te lo he dicho, de Charlie. 156 00:20:15,385 --> 00:20:17,470 Él probablemente admitió que nos abrazáramos, 157 00:20:18,345 --> 00:20:19,585 lo demás lo habrá añadido ella. 158 00:20:19,596 --> 00:20:23,771 - ¿Así que estabais abrazados? - ¡No ha pasado nada! 159 00:20:24,642 --> 00:20:26,362 ¿Por qué no puedes hablar de esto con calma? 160 00:20:26,687 --> 00:20:29,949 - Porque no crees lo que te digo. - ¡No quiero seguir discutiendo! 161 00:20:29,980 --> 00:20:31,986 Estoy preocupada, necesitas mi ayuda. 162 00:20:32,065 --> 00:20:37,120 No la necesito. No he hecho nada malo ni soy un bebé. 163 00:20:38,197 --> 00:20:39,241 Por favor. 164 00:20:39,365 --> 00:20:42,378 Esa mujer me acusó esta tarde de algo horrible, 165 00:20:42,409 --> 00:20:44,414 y ha conseguido convencerte de su mentira. 166 00:20:44,495 --> 00:20:46,653 No quiero seguir viviendo en un sitio donde se cree eso de mí, 167 00:20:46,663 --> 00:20:49,844 así que o me crees o me marcho ahora mismo. 168 00:20:51,919 --> 00:20:53,889 Muy bien, cariño. 169 00:20:56,924 --> 00:21:02,274 Creeré lo que me dices. 170 00:21:08,393 --> 00:21:13,779 Mamá, perdona, jamás te dejaría, lo dije sin pensarlo. 171 00:21:18,945 --> 00:21:21,958 Anda a dormir, es tarde. 172 00:21:29,413 --> 00:21:35,509 - Te quiero, mamá. - Y yo a ti, cariño. 173 00:21:38,629 --> 00:21:40,799 - Buenas noches. - Buenas noches. 174 00:22:16,208 --> 00:22:20,349 ¡Srta. Grace, Srta. Grace, corra! 175 00:22:23,464 --> 00:22:25,683 iSrta. Grace, corra! 176 00:22:27,844 --> 00:22:31,984 - ¿Qué ha pasado? - No sé, de pronto se ha caído. 177 00:22:50,698 --> 00:22:54,708 Con el Dr. O'Brian, por favor. Es urgente. 178 00:23:02,043 --> 00:23:04,296 He hablado muchas veces con tu madre, Brock. 179 00:23:05,169 --> 00:23:07,341 He visto cómo iba llegando a esto. 180 00:23:07,464 --> 00:23:11,475 Ya sabes que soy vuestro médico desde hace muchos años. 181 00:23:11,594 --> 00:23:13,646 El problema principal... 182 00:23:14,679 --> 00:23:16,684 Bueno, eso es cosa vuestra. 183 00:23:16,807 --> 00:23:22,905 - ¿Está mejor? - Sí, recupera fuerzas. Mejora. 184 00:23:22,980 --> 00:23:25,179 Durante algunas semanas necesitará una enfermera continuamente. 185 00:23:25,189 --> 00:23:32,860 Luego sería bueno cambiar de clima, un sitio con calor y sol. 186 00:23:33,404 --> 00:23:37,665 Oí que decía algo referente al problema principal. 187 00:23:38,535 --> 00:23:41,881 Se trata sobre todo de evitarle emociones fuertes. 188 00:23:42,706 --> 00:23:45,885 Necesita descanso y tranquilidad, mucha paz. 189 00:23:46,835 --> 00:23:50,014 Cosas que no pueden comprarse en la farmacia de la esquina. 190 00:23:50,171 --> 00:23:52,223 Haremos que las tenga. 191 00:23:53,174 --> 00:23:58,477 Sois los únicos que pueden hacerlo. Volveré mañana de nuevo. 192 00:24:00,556 --> 00:24:02,691 - Adiós. - Adiós, doctor. 193 00:24:03,685 --> 00:24:05,689 - Adiós, hasta mañana. - Adiós, Brock. 194 00:24:09,898 --> 00:24:11,985 Ven al despacho, quiero hablarte. 195 00:24:22,494 --> 00:24:24,463 - Cierra la puerta. - Oye, Brock... 196 00:24:24,537 --> 00:24:29,675 A mí no me importa que nos oiga Emma, pero a ti sí. Cierra. 197 00:24:37,008 --> 00:24:41,064 El doctor me acaba de largar una conferencia sobre ti. 198 00:24:41,262 --> 00:24:46,434 - ¿Sobre mi? - Si, y sobre Charlie Jay y otros. 199 00:24:47,393 --> 00:24:49,563 - Eso es mentira. - ¿Y por qué discutisteis mamá y tú? 200 00:24:51,563 --> 00:24:54,695 - Eso a ti no te importa. - ¿No tienes uso de razón? 201 00:24:54,774 --> 00:24:57,870 Mamá ha estado a punto de morir. Lo ha dicho el doctor. 202 00:24:57,943 --> 00:24:59,866 Así que no nos hagamos ilusiones. 203 00:25:10,371 --> 00:25:13,587 - No creí que fuese tan grave. - Pues sí lo es. 204 00:25:15,543 --> 00:25:18,641 Grace, la tienes a punto de volverse loca. 205 00:25:18,797 --> 00:25:20,849 Tiene miedo a que termines como una cualquiera. 206 00:25:21,925 --> 00:25:25,023 - ¿Lo ha dicho ella? - Es lo que teme, y con razón. 207 00:25:26,137 --> 00:25:30,231 - ¿Estás enamorada de Charlie? - No, le detesto. 208 00:25:32,227 --> 00:25:33,270 ¿Ha sido el primero? 209 00:25:34,271 --> 00:25:36,490 Comprendo que es difícil hablar de esto. 210 00:25:36,565 --> 00:25:37,573 Sí 211 00:25:39,567 --> 00:25:43,708 Ha sido el primero. Pensé que le quería. 212 00:25:43,780 --> 00:25:46,793 Luego me di cuenta de que sentía con él lo mismo que con cualquier otro. 213 00:25:46,866 --> 00:25:49,879 - Grace, eso no es amor. - No. 214 00:25:51,036 --> 00:25:53,208 Pero es sentirse deseada y que la necesiten a una. 215 00:25:55,332 --> 00:25:59,295 - Y eso es casi amor. - ¿Que es casi amor? 216 00:26:00,295 --> 00:26:03,594 - Debes buscar algo más. - Lo busco con toda el alma. 217 00:26:04,508 --> 00:26:07,769 No entiendo. Hablas como una chica que no tuviese a nadie más en su vida, 218 00:26:07,843 --> 00:26:09,896 - de la que nadie se preocupa... - No es eso. 219 00:26:10,763 --> 00:26:12,934 - Pues es lo que parece. - No importa lo que parezca. 220 00:26:13,014 --> 00:26:16,111 Cuando siento esos impulsos no sé pensar en otra cosa. 221 00:26:17,103 --> 00:26:20,200 No me importa quién soy ni cómo debo portarme. 222 00:26:21,398 --> 00:26:23,403 No me importa nada. 223 00:26:24,527 --> 00:26:27,491 No consigo evitarlo. 224 00:26:30,657 --> 00:26:33,670 Soy el menos indicado para sermonear, pero eres mi hermana. 225 00:26:33,785 --> 00:26:35,837 Hay que hacer algo. 226 00:26:35,869 --> 00:26:37,922 - Lo sé. - Te vas a destruir a ti misma. 227 00:26:38,081 --> 00:26:42,222 - Debes consultar a un médico. - No. ¡No puedo! 228 00:26:43,087 --> 00:26:46,218 - Es la única solución. - Me daría mucha vergüenza. 229 00:26:46,297 --> 00:26:50,557 Los médicos no te pueden ayudar si no te ayudas a ti misma. 230 00:26:53,679 --> 00:26:54,723 Bueno... 231 00:26:56,807 --> 00:26:58,859 Ya lo pensaré. 232 00:26:59,935 --> 00:27:04,027 - Quizá cuando mamá esté mejor. - Eso puede tardar mucho. 233 00:27:04,105 --> 00:27:08,282 He dicho que lo pensaré, ¿y qué me van a decir, que me reprima? 234 00:27:09,151 --> 00:27:11,270 - Te dirán mucho más. - ¿Y crees que eso es tan fácil? 235 00:27:11,280 --> 00:27:14,579 Lo intento y me esfuerzo, pero a pesar de eso, no consigo evitarlo. 236 00:27:17,578 --> 00:27:18,668 Grace, 237 00:27:19,745 --> 00:27:21,881 desde ahora tienes que conseguirlo. 238 00:27:24,916 --> 00:27:26,044 Lo sé, Brock. 239 00:27:33,132 --> 00:27:34,177 Lo sé. 240 00:28:02,369 --> 00:28:04,457 Es definitivo. Os han estado esperando. 241 00:28:04,581 --> 00:28:07,629 - ¿Esos amigos de tu universidad? - No son de mi universidad. 242 00:28:07,708 --> 00:28:11,718 - Bob Rutherford va a Princetown. - Creí que iba a Yale. 243 00:28:11,753 --> 00:28:14,967 Eso es, "iba", pero se graduó el año antes de ir yo. 244 00:28:18,093 --> 00:28:21,189 - ¿Qué hora es? - Las ocho y cinco. 245 00:28:27,309 --> 00:28:28,309 Sí, señora. 246 00:28:28,477 --> 00:28:30,648 Por fin llegan los niños desaparecidos. 247 00:28:35,900 --> 00:28:39,958 Soy el responsable, por mi culpa nos hemos perdido. Lo siento. 248 00:28:40,030 --> 00:28:44,040 - Me alegro mucho de verle. - Cada día está más guapa. 249 00:28:44,117 --> 00:28:47,249 ¿Cómo os habéis podido perder? Sólo hay un camino para llegar. 250 00:28:47,328 --> 00:28:51,552 No es fácil. Sra. Caldwell, le presento a mi amigo Sidney Tate. 251 00:28:52,457 --> 00:28:56,551 La Srta. Grace Caldwell. Betty Bordener, Connie Shoftall. 252 00:28:56,671 --> 00:28:59,768 Ese es Brock Caldwell, el charlatán. 253 00:28:59,883 --> 00:29:02,848 - Me alegro de conocerle, Sidney. - ¿Qué tal? 254 00:29:02,928 --> 00:29:06,024 Paul, siéntese junto a Connie, Sidney, usted junto a mí. 255 00:29:06,138 --> 00:29:09,022 Nos hemos retrasado por mi culpa, nos desviamos un poco 256 00:29:09,101 --> 00:29:12,232 porque quería ver una granja cerca de Cedertown. 257 00:29:12,353 --> 00:29:15,283 - ¿Una granja? - Si, quiero comprar una. 258 00:29:15,356 --> 00:29:18,535 Es mejor invertir en propiedades inmobiliarias urbanas. 259 00:29:18,609 --> 00:29:20,697 Por lo que veo tiene espíritu financiero. 260 00:29:21,612 --> 00:29:22,738 Más bien práctico. 261 00:29:22,822 --> 00:29:25,786 Supongo que tiene razón, pero no lo hago como negocio. 262 00:29:25,867 --> 00:29:28,963 Es que quiero vivir en ella y trabajarla. 263 00:29:29,036 --> 00:29:32,002 - ¿volver a la tierra? - En cierto modo. 264 00:29:32,038 --> 00:29:34,209 Parece como si llevase sangre de granjeros. 265 00:29:34,290 --> 00:29:38,300 No, procedo de una familia de agentes de bolsa. 266 00:29:38,419 --> 00:29:43,592 - ¿Qué opina su familia de eso? - Que sufro una depresión nerviosa. 267 00:29:44,592 --> 00:29:48,767 - No me parece el tipo más apropiado. - ¿Para la granja? 268 00:29:48,846 --> 00:29:50,851 Para la depresión nerviosa. 269 00:29:54,934 --> 00:29:56,026 ¿Pedimos ya? 270 00:30:02,316 --> 00:30:05,579 Y empecé a pensar que aquel era el defensa més alto que había visto. 271 00:30:06,446 --> 00:30:07,446 ¿Lo era? 272 00:30:07,488 --> 00:30:10,128 No, es que cada vez que él llegaba, yo ya estaba caído en el suelo. 273 00:30:12,619 --> 00:30:14,919 - Perdón. - No tiene importancia. 274 00:30:19,041 --> 00:30:21,176 Parece que aún persigue a ese defensa. 275 00:30:22,086 --> 00:30:23,806 Le ajustaré las cuentas en el próximo baile. 276 00:30:24,128 --> 00:30:27,308 ¿Le molestaría que viésemos el próximo baile sentados? 277 00:30:27,382 --> 00:30:28,511 Usted manda, entrenador. 278 00:30:29,385 --> 00:30:32,481 - ¿Por qué no vamos al bar? - ¿Tiene edad para eso? 279 00:30:32,637 --> 00:30:35,601 - Claro que sí. - Pues no lo parece. 280 00:30:35,764 --> 00:30:38,695 Soy mayor de lo que aparento, ¿necesita una demostración? 281 00:30:38,809 --> 00:30:39,854 Me basta su palabra. 282 00:30:52,365 --> 00:30:54,451 Por lo visto todo el mundo está sediento. 283 00:30:54,574 --> 00:30:57,707 - Eso parece. - Voy a ver si encuentro mesa. 284 00:31:00,705 --> 00:31:01,832 Dispense. 285 00:31:04,959 --> 00:31:08,923 - Perdón. - ¡Jack Hollister! 286 00:31:09,005 --> 00:31:12,102 - Grace, casi no te reconozco. - Pues tú estás igual. 287 00:31:12,216 --> 00:31:15,266 - He cambiado, pero no se nota. - ¿Dónde has estado? 288 00:31:15,344 --> 00:31:17,824 En Philadelphia, trabajando en un periódico. Volví hace un mes. 289 00:31:18,516 --> 00:31:21,527 Ya estás aquí, temí que te hubieses caído por la borda. 290 00:31:22,477 --> 00:31:25,823 Amy, te presento a Grace Caldwell. Grace, mi esposa Amy. 291 00:31:26,730 --> 00:31:28,866 Enhorabuena, no sabía que te hubieras casado. 292 00:31:28,983 --> 00:31:31,948 - Hace tres años. - Eso está muy bien. 293 00:31:32,028 --> 00:31:34,163 - ¿Tenéis hijos? - No, aún no. 294 00:31:35,072 --> 00:31:38,286 - ¿Sabes dónde he dejado mi estola? - Creo que la tiene Joe. 295 00:31:39,325 --> 00:31:41,246 Dispénseme. 296 00:31:41,410 --> 00:31:43,547 - ¿Has vuelto para quedarte? - Eso espero. 297 00:31:44,372 --> 00:31:46,674 - ¿A qué te dedicas? - Deberías saberlo. Trabajo para ti. 298 00:31:47,583 --> 00:31:49,802 - ¿En "El Centinela"? - Ayudante del redactor jefe. 299 00:31:50,669 --> 00:31:52,889 Eso quiere decir que te puedo despedir, ¿eh? 300 00:31:53,881 --> 00:31:56,100 Todo dependerá de cómo vayan las lecciones de tenis. 301 00:31:56,967 --> 00:32:01,189 - ¿Cuándo quieres que las reanudemos? - Hace años que no cojo una raqueta. 302 00:32:02,139 --> 00:32:04,274 Pero si quieres que juguemos, por mí, encantado. 303 00:32:07,435 --> 00:32:09,522 - El coche nos espera. - Perdona. 304 00:32:10,606 --> 00:32:13,737 - Buenas noches, Grace. - Buenas noches. Mucho gusto, Amy. 305 00:32:19,906 --> 00:32:24,046 Grace, ven, ya tengo sitio. 306 00:32:36,756 --> 00:32:40,848 - Una copa de champán, por favor. - ¿Tiene cerveza de barril? 307 00:32:41,844 --> 00:32:47,062 Una granja, cerveza de barril... Seguro que fuma en pipa. 308 00:32:48,141 --> 00:32:52,282 - ¿Quiere probar? - No se sorprendería si lo hiciera. 309 00:32:53,354 --> 00:32:57,412 Me ha evitado una situación nada grata. 310 00:32:58,567 --> 00:33:02,660 - ¿Qué pasa? - Hay alguien a quien no quiero ver. 311 00:33:03,866 --> 00:33:05,834 Un muchacho. ¿Está mirando? 312 00:33:06,950 --> 00:33:09,915 ¿A cuál se refiere? Tengo mucho para escoger. 313 00:33:10,078 --> 00:33:13,127 Uno alto, moreno, al final de la barra. 314 00:33:17,293 --> 00:33:19,513 No sólo está mirando, sino que viene hacia aquí. 315 00:33:21,547 --> 00:33:25,604 - ¿Quiere que nos vayamos? - No, ¿por qué nos vamos a ir? 316 00:33:26,553 --> 00:33:29,899 - ¿Cómo estás, Grace? - Charlie Jay, Sidney Tate. 317 00:33:30,765 --> 00:33:31,975 - ¿Cómo está? - Bien. 318 00:33:33,017 --> 00:33:34,986 ¿No me dices ni hola? 319 00:33:36,020 --> 00:33:37,063 Hola. 320 00:33:39,107 --> 00:33:41,242 - Quisiera invitarte. - No, gracias. 321 00:33:41,276 --> 00:33:46,364 - Ted, sirve otra ronda. - No lo ha entendido. Ha dicho no. 322 00:33:46,530 --> 00:33:50,540 Probablemente conozco a Grace mejor que usted. 323 00:33:50,659 --> 00:33:55,878 Aunque a veces diga que no, significa que ella no sea capaz en un momento... 324 00:33:59,125 --> 00:34:02,007 - Discúlpese. - ¿Quién es usted? 325 00:34:02,127 --> 00:34:05,307 He dicho que se disculpe o le parto la cabeza. 326 00:34:07,341 --> 00:34:09,428 Afuera. Vamos. 327 00:34:09,552 --> 00:34:12,650 - No quiero peleas. - Mejor, así acabaremos antes. 328 00:34:18,768 --> 00:34:19,896 ¡Vamos, déjenlo ya! 329 00:34:22,982 --> 00:34:24,986 Por favor, señores, ya está bien. 330 00:34:27,068 --> 00:34:32,372 Por favor, siéntense, no ha sido nada. 331 00:34:32,448 --> 00:34:35,463 - ¿Qué ocurre? - Nada, que estuvo... 332 00:34:35,619 --> 00:34:37,588 olvídalo. 333 00:34:44,834 --> 00:34:48,049 ¡Sidney, tenemos más de dos horas de camino! 334 00:34:48,964 --> 00:34:54,398 Voy. Quisiera volver a verte antes de que os fuerais. 335 00:34:55,429 --> 00:34:57,316 De acuerdo. 336 00:34:57,390 --> 00:35:00,604 ¿Este fin de semana? Puedo venir el sábado por la mañana. 337 00:35:01,643 --> 00:35:03,696 Sería maravilloso. 338 00:35:06,774 --> 00:35:07,864 Bien. 339 00:35:18,242 --> 00:35:20,294 Eres muy agradable, Sidney. 340 00:35:21,413 --> 00:35:25,553 Me gusta que lo creas. Buenas noches. 341 00:36:04,161 --> 00:36:07,210 - Ya te toca otra vez. - Gracias, hija. 342 00:36:08,248 --> 00:36:09,340 Voy yo. 343 00:36:14,462 --> 00:36:17,559 - Acaba de llegar, Srta. Caldwell. - Gracias. 344 00:36:17,799 --> 00:36:21,810 - ¿Puedo retirar la cena? - Sí, puede llevérselo todo. 345 00:36:24,096 --> 00:36:26,148 ¿Qué estará haciendo en San Francisco? 346 00:36:26,974 --> 00:36:28,067 ¿Es de Sidney? 347 00:36:30,269 --> 00:36:33,317 Según él, le han enviado a hacer una prospección. 348 00:36:33,438 --> 00:36:38,610 "No vuelvas a hablarme del maravilloso clima de las Bahamas. Anoche diluvió". 349 00:36:44,908 --> 00:36:46,960 ¿Esto es todo, Srta. Caldwell? 350 00:36:47,868 --> 00:36:48,959 Sí, gracias. 351 00:36:59,296 --> 00:37:03,555 Vaya, al ir, se detuvo en Ohio para ver una granja. 352 00:37:03,717 --> 00:37:06,599 Me parece que ha tornado eso muy en serio. 353 00:37:06,719 --> 00:37:10,730 Manda recuerdos y desea que lo pasemos bien. Léela. 354 00:37:14,062 --> 00:37:17,073 Quizá luego, ahora tengo los ojos cansados. 355 00:37:19,273 --> 00:37:23,450 - ¿Quieres subir a escuchar la música? - No, no tengo ganas. 356 00:37:24,405 --> 00:37:26,540 Puede que luego baje a tomar un baño. 357 00:37:27,489 --> 00:37:29,745 Temo que estas vacaciones no te resulten divertidas. 358 00:37:30,742 --> 00:37:32,665 No seas tonta. 359 00:37:32,871 --> 00:37:36,963 - Pensaba que habría més gente joven. - No los hecho de menos. 360 00:37:38,084 --> 00:37:39,126 Es raro, 361 00:37:40,126 --> 00:37:43,141 de pronto los jóvenes me parecen... 362 00:37:44,340 --> 00:37:46,261 demasiado jóvenes. 363 00:37:47,342 --> 00:37:50,473 - ¿Comparándolos con Sidney? - Supongo. 364 00:37:52,472 --> 00:37:57,644 - A veces... - ¿Qué ibas a decir? 365 00:37:58,937 --> 00:38:00,823 Ni yo misma lo sé. 366 00:38:30,175 --> 00:38:31,217 ¿Mamá? 367 00:38:34,346 --> 00:38:35,354 ¿Mamá? 368 00:39:30,606 --> 00:39:31,652 ¡Grace...! 369 00:39:32,734 --> 00:39:33,742 Grace... 370 00:39:46,205 --> 00:39:48,424 ¿Dónde estás, Grace? 371 00:40:02,971 --> 00:40:07,063 Bueno, ya estaba cansado de esperarte esta noche. 372 00:41:14,998 --> 00:41:21,049 Mamá, perdóname. 373 00:41:38,896 --> 00:41:40,982 - Doctor. - Buenos días, Emma. 374 00:41:45,192 --> 00:41:48,122 ¿No cree que ya es hora de quitar eso? 375 00:41:48,279 --> 00:41:50,249 La señorita no lo permite. 376 00:41:55,454 --> 00:41:57,589 - Buenos días. - Buenos días, Brock. 377 00:41:58,539 --> 00:42:00,823 Hasta las 10 no hemos de ir al abogado. ¿Quiere tomar café? 378 00:42:00,833 --> 00:42:03,798 Sí, tomaré una taza. Gracias, Emma. 379 00:42:04,963 --> 00:42:08,094 - ¿Vendrá Grace con nosotros? - No, dice que no le interesa. 380 00:42:10,008 --> 00:42:12,262 - Brock, ¿tienes algo contra ella? - ¿Qué quiere decir? 381 00:42:13,261 --> 00:42:16,227 La muerte de tu madre no ha sido culpa de Grace. 382 00:42:16,348 --> 00:42:18,228 Cualquier persona con el corazón en su estado... 383 00:42:18,349 --> 00:42:20,401 Lo sé, se lo he dicho muchas veces. 384 00:42:20,476 --> 00:42:22,648 Perdón, el Sr. Tate pregunta por la señorita. 385 00:42:23,521 --> 00:42:24,803 Ya le he dicho que no recibe visitas. 386 00:42:24,813 --> 00:42:26,902 - Hola, Sidney, pasa. - Hola, Brock. 387 00:42:27,775 --> 00:42:30,907 - Sidney Tate, el Dr. O'Brian. - ¿Qué tal, Sr. Tate? 388 00:42:31,903 --> 00:42:34,103 Lamento no haber podido llegar a tiempo para el funeral. 389 00:42:34,197 --> 00:42:36,167 Grace me enseñó tu carta, te lo agradezco. 390 00:42:36,242 --> 00:42:38,246 - ¿Cómo está ella? - Muy afectada. 391 00:42:38,327 --> 00:42:40,414 Paul ya me dijo por carta que estaba muy triste. 392 00:42:41,288 --> 00:42:44,420 - Ha sido duro. ¿Quieres café? - No, gracias. 393 00:42:44,541 --> 00:42:47,590 Lo que quiero es verla. Es importante. 394 00:42:48,628 --> 00:42:49,754 Está en su habitación. 395 00:42:49,879 --> 00:42:52,762 - ¿Quieres decirle que estoy aquí? - Díselo tú mismo. 396 00:42:52,798 --> 00:42:55,847 - Lo haré, gracias. Adiós, doctor. - Sr. Tate. 397 00:43:17,738 --> 00:43:18,738 Hola. 398 00:43:20,075 --> 00:43:21,083 ¡Sidney! 399 00:43:22,160 --> 00:43:26,254 - ¿Cómo estás? - ¿Has venido desde San Francisco? 400 00:43:27,248 --> 00:43:28,340 De allí vengo. 401 00:43:32,462 --> 00:43:34,596 Mamá guardaba siempre todo lo que yo escribía. 402 00:43:40,928 --> 00:43:42,849 Vamos a dar un paseo. 403 00:43:44,974 --> 00:43:46,100 No me apetece ahora. 404 00:43:47,976 --> 00:43:51,108 Vamos. Quiero hablar contigo. 405 00:44:34,021 --> 00:44:38,112 - Espléndido. - En esa casa nació mi padre. 406 00:44:38,191 --> 00:44:41,240 - Aquí veníamos todos los veranos. - ¿Y no la hechas de menos? 407 00:44:41,403 --> 00:44:45,459 No. Ya no era lo mismo desde que él murió. 408 00:44:45,531 --> 00:44:50,620 Nos llevaba a pasear a caballo, a nadar y nos hacía trabajar. 409 00:44:50,661 --> 00:44:53,675 - Lo dices con orgullo. - Sí, mucho. 410 00:44:53,831 --> 00:44:57,840 Mi finca apenas ocuparía un rincón de ésta. 411 00:44:58,084 --> 00:44:59,176 ¿Has comprado una granja? 412 00:45:00,003 --> 00:45:04,143 He hecho una oferta por la de Ohio, te lo había contado por carta. 413 00:45:04,257 --> 00:45:07,305 Es la principal razón por la que he venido, 414 00:45:07,427 --> 00:45:09,397 para saber qué opinas tú. 415 00:45:09,554 --> 00:45:12,685 - ¿Opinar de qué? - De vivir en una granja. 416 00:45:15,769 --> 00:45:18,900 ¿Quieres casarte conmigo y vivir en una granja? 417 00:45:20,856 --> 00:45:22,031 Estoy enamorado de ti. 418 00:45:26,028 --> 00:45:29,289 Puede que no haya elegido el mejor momento para decírtelo. 419 00:45:32,368 --> 00:45:33,368 No. 420 00:45:36,622 --> 00:45:37,714 He pensado en ello. 421 00:45:41,834 --> 00:45:43,887 Y creo que incluso he soñado con algo parecido. 422 00:45:45,005 --> 00:45:48,017 ¿No crees que tu madre habría estado de acuerdo? 423 00:45:49,175 --> 00:45:51,261 Se hubiera vuelto loca de alegría. 424 00:45:52,303 --> 00:45:54,189 ¿Entonces qué pasa? 425 00:45:57,348 --> 00:46:02,522 Tengo que decirte algo. También te quiero y podría hacerte feliz. 426 00:46:02,645 --> 00:46:04,615 Al menos lo intentaría. 427 00:46:06,775 --> 00:46:09,787 Pero he cometido algunas locuras. 428 00:46:10,946 --> 00:46:12,037 Algunas cosas malas. 429 00:46:14,991 --> 00:46:16,247 No las hice por maldad. 430 00:46:18,370 --> 00:46:20,373 Creo que sabes a qué me refiero. 431 00:46:34,010 --> 00:46:39,063 - ¿Por qué me has dicho eso? - Tenía que ser sincera contigo. 432 00:46:41,100 --> 00:46:44,314 Creo que a tu lado encontraré la vida que he deseado tanto. 433 00:46:45,479 --> 00:46:49,405 Sé cuánto necesito que me quieran y cuánto puedo querer. 434 00:46:50,650 --> 00:46:53,615 Estoy dispuesta a darte todo mi amor, Sidney. 435 00:46:53,737 --> 00:46:55,658 Pero tenía que decírtelo. 436 00:47:00,909 --> 00:47:02,120 Espero una contestación. 437 00:47:05,039 --> 00:47:08,171 Estaré muy orgullosa de casarme contigo. 438 00:47:08,292 --> 00:47:09,449 ¿Y no te importará vivir en una granja? 439 00:47:09,459 --> 00:47:11,346 Si tú estás allí, no. 440 00:47:15,506 --> 00:47:19,730 - Sidney, escucha, no te enfades. - No me enfadaré. 441 00:47:19,845 --> 00:47:24,850 ¿Por qué en Ohio? Esta es mía. Brock se queda con la casa. 442 00:47:25,016 --> 00:47:27,104 - No. - ¿Por qué no? 443 00:47:27,144 --> 00:47:30,192 - Esta granja es tuya. - Bueno, puedes comprarla. 444 00:47:30,313 --> 00:47:34,404 - No, tardaría años. - Tenemos toda una vida para ello. 445 00:47:36,360 --> 00:47:38,613 - Acompáñame a verla. - ¡Tampoco me hará cambiar! 446 00:47:39,530 --> 00:47:41,700 - ¡No importa, vamos! iVamos! - iGrace, espera! 447 00:48:02,593 --> 00:48:06,650 Muchas gracias, señora. Permíanme, por favor. 448 00:48:07,849 --> 00:48:12,986 Cuidado, cuidado. Brindemos por los novios. 449 00:48:22,279 --> 00:48:24,283 Supongo que no querrás dejarte esto aquí. 450 00:48:24,405 --> 00:48:25,450 Claro que no. Gracias. 451 00:48:26,408 --> 00:48:28,579 Ahora el novio y la novia, por favor. 452 00:48:28,617 --> 00:48:29,777 Sr. Tate, ¿llenamos otra vez? 453 00:48:30,620 --> 00:48:32,873 Normalmente mi límite son doce, pero en esta ocasión... 454 00:48:33,747 --> 00:48:34,922 Le llevaré al pozo. 455 00:48:36,833 --> 00:48:37,961 ¿Preparados? 456 00:48:38,918 --> 00:48:42,017 Decidme, ¿en qué hotel vais a estar en Nueva York? 457 00:48:42,048 --> 00:48:43,090 En el Waldorf. 458 00:48:43,172 --> 00:48:47,396 Luego nos iremos a Maine a pasar una semana. Papá tiene una casita. 459 00:48:47,469 --> 00:48:51,397 La llama casita y en el cuarto vacío se puede jugar al fútbol. 460 00:48:51,516 --> 00:48:54,694 Basta de charla. Ya estáis casados, así que largo de aquí. 461 00:48:55,602 --> 00:48:56,860 He de irme pronto al hospital. 462 00:48:57,814 --> 00:48:58,856 Vamos. 463 00:48:58,940 --> 00:49:01,951 - Vamos. Adiós. - Adiós 464 00:49:11,450 --> 00:49:15,544 - Enhorabuena. - Muchas gracias. Hasta pronto. 465 00:49:18,749 --> 00:49:21,633 - Estás preciosa. - Gracias. 466 00:49:21,752 --> 00:49:25,845 No todas las novias lo están. He ido a muchas bodas y soy un experto. 467 00:49:25,922 --> 00:49:27,928 ¿Qué pasa con nuestros partidos de tenis? 468 00:49:30,051 --> 00:49:32,056 La verdad, pensé que ibas a ganarme. 469 00:49:32,178 --> 00:49:33,353 Eso es seguro. 470 00:49:34,181 --> 00:49:36,399 - ¿Puedo besar a la novia? - ¿A qué esperas? 471 00:49:43,689 --> 00:49:46,868 - Me estoy volviendo un fresco. - Tú no. 472 00:49:50,029 --> 00:49:54,998 - ¿Interrumpo? - Claro que no. Perdona. 473 00:50:00,247 --> 00:50:03,545 - ¿Recuperando el tiempo perdido? - Es una antigua amiga. 474 00:50:06,545 --> 00:50:07,636 Límpiate la boca. 475 00:50:30,526 --> 00:50:31,617 Espera, por favor. 476 00:50:50,503 --> 00:50:53,469 - Te oí la primera vez. - Vamos, mamá, se hace tarde. 477 00:50:55,549 --> 00:50:58,812 - ¿Y el birrete y la toga? - ¿Qué birrete y qué toga? 478 00:50:59,720 --> 00:51:02,853 Los de tu profesión, tengo ganas de verlos. 479 00:51:02,931 --> 00:51:05,898 - Bueno, ya los verás. - Roger. 480 00:51:09,104 --> 00:51:14,278 - Hijo, qué orgullosa me siento hoy. - No te pongas así. 481 00:51:14,443 --> 00:51:19,447 Vamos, se hace tarde. La ceremonia empieza en 15 minutos. 482 00:51:20,532 --> 00:51:22,787 Bueno, ya estoy lista. 483 00:51:33,210 --> 00:51:35,096 ¡Chicas, vamos! 484 00:51:38,257 --> 00:51:42,516 - ¿No decías que tenías tanta prisa? - La tengo. 485 00:51:57,149 --> 00:52:00,246 ¡Hay que ver lo que hacen algunos por conseguir una granja! 486 00:52:48,324 --> 00:52:50,209 No. 487 00:52:51,326 --> 00:52:54,506 Te dije que si lo volvías a tirar otra vez, ahí se quedaba. 488 00:52:57,665 --> 00:53:00,679 Bueno, una vez más. 489 00:53:01,712 --> 00:53:02,802 Pero es la última. 490 00:53:07,090 --> 00:53:09,013 Eso no se hace. 491 00:53:10,177 --> 00:53:12,263 Ha venido Roger Bannon a ver al Sr. Sidney. 492 00:53:13,263 --> 00:53:17,321 Es el hijo de la Sra. Bannon, para hacer no sé qué trabajos. 493 00:53:17,476 --> 00:53:21,568 Le he dicho que el señor no ha llegado, pero dice que no le importa esperar. 494 00:54:11,693 --> 00:54:13,700 Sra. Tate, soy Roger Bannon. 495 00:54:13,780 --> 00:54:14,824 ¿Cómo está usted? 496 00:54:15,697 --> 00:54:17,784 - ¿No la habré asustado? - No, nada de eso. 497 00:54:17,907 --> 00:54:21,005 Pensaba echar un vistazo al granero mientras espero a su esposo. 498 00:54:21,078 --> 00:54:23,130 Muy bien, a él no le molestará. 499 00:54:24,164 --> 00:54:27,378 - No se acuerda de mí, verdad? - Sí, creo que sí. 500 00:54:28,293 --> 00:54:31,389 Como he estado fuera estos últimos tres años, en el ejército. 501 00:54:34,632 --> 00:54:37,597 Veo que tiene un niño precioso. 502 00:54:38,678 --> 00:54:40,731 - ¿Qué edad tiene? - Dos años. 503 00:54:41,849 --> 00:54:44,019 Hola, campeón. ¿Qué tal? 504 00:54:47,103 --> 00:54:51,196 Aún no he tenido ocasión de decirle lo que sentí la muerte de su madre. 505 00:54:52,274 --> 00:54:53,283 Gracias. 506 00:54:53,443 --> 00:54:57,406 - ¿No querrá acompañarme al granero? - ¿Cómo dice? 507 00:54:57,613 --> 00:55:00,544 Es que no sé muy bien por dónde se va. 508 00:55:11,126 --> 00:55:13,048 Siento haber tardado. 509 00:55:15,212 --> 00:55:17,384 - ¿Lleva mucho esperando? - No, no se preocupe. 510 00:55:18,215 --> 00:55:19,215 Acabo de llegar. 511 00:55:20,468 --> 00:55:22,473 - ¿Alguna llamada? - No, ninguna. 512 00:55:22,554 --> 00:55:25,566 Fui al banco porque tenía que hacer otro pago. 513 00:55:25,640 --> 00:55:27,798 Me parece que a Brock no le gusta mucho su nuevo trabajo. 514 00:55:27,808 --> 00:55:30,773 Siempre puede aspirar a un ascenso. 515 00:55:30,894 --> 00:55:32,982 - ¿Ha visto ya el granero? - Aún no. 516 00:55:33,897 --> 00:55:38,157 Verá que toda la esquina sudoeste parece inclinarse. 517 00:55:38,235 --> 00:55:41,248 No sé si será de los cimientos o del suelo. 518 00:55:41,320 --> 00:55:45,413 ¿Por qué no lo vemos? Un placer haberla saludado. 519 00:55:45,533 --> 00:55:47,503 Adiós, Sr. Bannon. 520 00:55:49,704 --> 00:55:55,921 Verá que los muros no están bien y parece que ceden las vigas. 521 00:56:10,598 --> 00:56:12,521 ¿Sin novedad en la cámara real? 522 00:56:13,560 --> 00:56:15,648 Su alteza es un dormilón. 523 00:56:28,324 --> 00:56:32,251 Cada vez lo entiendo menos. 524 00:56:32,328 --> 00:56:36,421 No comprendo como Bannon puede trabajar a ese precio. 525 00:56:37,584 --> 00:56:40,714 Me cobra sólo 1.500 dólares por el arreglo del granero. 526 00:56:41,753 --> 00:56:45,846 - ¿Por qué lo hará? - Es un irlandés muy listo. 527 00:56:45,965 --> 00:56:49,975 Le ha costado trabajo crear esa compañía de construcción. 528 00:56:50,178 --> 00:56:54,318 Ahora se dedica a conseguir que los clientes queden satisfechos. 529 00:56:55,307 --> 00:56:59,484 Después todos pagarán lo que él pida. 530 00:57:06,902 --> 00:57:09,999 Ha llamado Elsie Martinghale para la fiesta de carnaval. 531 00:57:10,906 --> 00:57:14,039 El comité femenino querría organizar aquí la recepción. ¿Te importa? 532 00:57:18,205 --> 00:57:19,296 No, si a ti te parece bien. 533 00:57:20,457 --> 00:57:23,340 Nos vamos a convertir en una institución. 534 00:57:24,627 --> 00:57:26,597 Eso es lo que se pretende. 535 00:57:34,012 --> 00:57:36,063 ¿No se anima la señora? 536 00:57:38,099 --> 00:57:40,187 ¿Qué dices, que no me animo? 537 00:58:15,717 --> 00:58:18,815 Vámonos a pasar unos días en la casita de campo. 538 00:58:28,188 --> 00:58:29,232 ¿Sidney? 539 00:58:37,447 --> 00:58:38,490 Te quiero. 540 00:58:42,744 --> 00:58:44,747 Siempre te querré. 541 00:59:09,768 --> 00:59:11,856 Puedes empezar a echar el relleno, Mike. 542 00:59:27,662 --> 00:59:29,667 ¿Quién es? 543 00:59:30,706 --> 00:59:31,750 Ese hombre. 544 00:59:35,919 --> 00:59:37,924 Es Roger Bannon. 545 00:59:38,088 --> 00:59:42,229 - ¿Y qué mira tan fijamente? - No sé. 546 00:59:43,092 --> 00:59:44,350 Grace, ¿todo va bien? 547 00:59:45,262 --> 00:59:46,305 ¿Qué quieres decir? 548 00:59:47,388 --> 00:59:50,521 - Tú: lo sabes. - Claro que todo va bien. 549 00:59:51,476 --> 00:59:54,524 ¿No habíamos decidido irnos de compras? 550 01:00:15,541 --> 01:00:17,710 Sra. Tate, sabe dónde podría encontrar a su esposo? 551 01:00:18,543 --> 01:00:19,635 No está ahora en casa. 552 01:00:19,711 --> 01:00:22,724 - ¿Va ahora a la ciudad? - Sí. 553 01:00:22,797 --> 01:00:25,078 Tengo que ir a la oficina y se me ha estropeado el camión. 554 01:00:25,842 --> 01:00:27,892 Si quisiera llevarme, si no es molestia. 555 01:00:28,093 --> 01:00:31,226 - Ninguna molestia. - Gracias. 556 01:00:53,034 --> 01:00:58,289 Siete millas. Llevamos recorridas siete millas sin decir una palabra. 557 01:00:59,207 --> 01:01:02,504 Lo he comprobado. ¿No es todo un record? 558 01:01:03,462 --> 01:01:06,676 - No lo sé. - ¿No le dice eso nada? 559 01:01:07,673 --> 01:01:10,686 Sí, que no tenemos nada que decirnos. 560 01:01:10,842 --> 01:01:12,929 O que no somos de los que hablan mucho. 561 01:01:15,972 --> 01:01:18,144 Tiene un delicado sentido del humor, Grace. 562 01:01:19,141 --> 01:01:21,278 ¿Quién le ha dicho que puede llamarme Grace? 563 01:01:21,310 --> 01:01:22,355 Usted. 564 01:01:23,313 --> 01:01:25,317 Y ahora mismo, con esa sonrisa. 565 01:01:26,439 --> 01:01:28,576 Su oficina está en la calle Cooler, ¿verdad? 566 01:01:29,569 --> 01:01:33,792 Eso es. Baje por Oakgood y vuelva a la derecha. 567 01:02:10,232 --> 01:02:13,280 Antes de darle las gracias, quiero decirle una cosa. 568 01:02:13,360 --> 01:02:15,531 Se me hace tarde, bastará con que me de las gracias. 569 01:02:16,363 --> 01:02:18,534 - No necesito mucho tiempo. - Tengo que irme ya. 570 01:02:20,535 --> 01:02:21,661 Cuando yo termine. 571 01:02:23,661 --> 01:02:31,053 Bueno, usted gana. Dígame lo que tiene que decirme y rápido. 572 01:02:31,127 --> 01:02:32,135 Bien. 573 01:02:36,132 --> 01:02:41,351 Desde la primera vez que la vi, hace ya cinco años, 574 01:02:42,430 --> 01:02:46,818 no he conseguido dejar de mirarla. Y no es que quiera dejar de hacerlo. 575 01:02:48,727 --> 01:02:53,900 Porque es uno de los mayores placeres de mi vida. Quizá el mayor. 576 01:02:54,024 --> 01:02:57,037 La tenía grabada en mi memoria, pero no me di cuenta 577 01:02:57,110 --> 01:02:59,282 hasta que estuve un tiempo fuera. 578 01:03:00,155 --> 01:03:03,370 Todas las cosas se me iban haciendo confusas, 579 01:03:04,367 --> 01:03:08,508 pero cerraba los ojos y la veía con toda claridad. 580 01:03:09,581 --> 01:03:12,879 No sólo su rostro, sino toda su persona, 581 01:03:14,710 --> 01:03:17,070 hasta el aspecto de sus piernas y su cuerpo cuando se aleja. 582 01:03:19,089 --> 01:03:22,137 Durante todo ese tiempo la he estado deseando. 583 01:03:23,260 --> 01:03:29,394 Y seguiré deseándola hasta que me metan bajo tierra. 584 01:03:30,600 --> 01:03:32,486 Tenga las llaves. 585 01:04:44,503 --> 01:04:47,601 La próxima vez que te ocurra algo así no llames a cualquier garaje. 586 01:04:47,674 --> 01:04:50,722 - Avisa a Jim Garity. - ¿Sólo por un pinchazo? 587 01:04:50,801 --> 01:04:52,936 Lo digo porque nunca se sabe si es sólo eso. 588 01:04:53,804 --> 01:04:57,066 - ¿Miraron también el eje? - Sí, y no le había ocurrido nada. 589 01:04:57,933 --> 01:05:00,068 Parece que Bannon no te sirvió de mucho. 590 01:05:00,185 --> 01:05:03,234 Ya te he dicho que no iba conmigo, le había dejado ya en su oficina. 591 01:05:15,700 --> 01:05:19,046 - ¿Nos vemos el jueves? - Ya veremos. Te llamaré. 592 01:05:20,037 --> 01:05:23,135 - En cuanto haya hecho mi plan. - ¿Y quién hace ese plan para ti? 593 01:05:23,208 --> 01:05:27,133 Yo misma. En cuanto lo tenga hecho, te llamaré. 594 01:05:27,294 --> 01:05:29,466 No discutamos, ha sido una tarde muy agradable. 595 01:05:30,339 --> 01:05:33,019 Desde luego, ha durado tan poco. Vienes con tanta prisa últimamente. 596 01:05:33,634 --> 01:05:36,599 Si no entrego esto en el centinela antes de las cinco, 597 01:05:36,720 --> 01:05:39,240 - no saldrá en la edición de mañana. - Tómbolas de beneficencia. 598 01:05:39,723 --> 01:05:41,812 Es mi única excusa para poder salir. 599 01:05:43,977 --> 01:05:47,026 - Ojalá pudiera echar un trago. - Creía que tú no bebías. 600 01:05:47,106 --> 01:05:49,074 Así te darás cuenta de lo bien que me encuentro. 601 01:05:49,148 --> 01:05:52,162 De vez en cuando me gustaría que charlásemos un poco. 602 01:05:52,235 --> 01:05:53,327 También sé hablar. 603 01:05:54,361 --> 01:05:56,497 - Hablar. - O jugar a las cartas. 604 01:05:56,572 --> 01:05:59,704 - Corta. - Yo doy. 605 01:06:04,788 --> 01:06:06,875 Me vas a estropear la cara otra vez. 606 01:06:11,086 --> 01:06:13,055 Estoy loco por ti. 607 01:06:14,297 --> 01:06:16,218 Ya te llamaré. 608 01:06:37,153 --> 01:06:38,160 Gracias. 609 01:06:42,199 --> 01:06:44,288 - Hola. - Pasa. 610 01:06:45,535 --> 01:06:47,504 - Me alegro de verte. - Gracias. 611 01:06:48,539 --> 01:06:49,713 - ¿Cómo estás? - Bien. 612 01:06:50,583 --> 01:06:51,863 Hace mucho tiempo que no te veo. 613 01:06:52,667 --> 01:06:54,755 Es que he estado un tiempo escondido. 614 01:06:54,836 --> 01:06:59,096 - Bajo El Centinela. - Tu padre estaría muy orgulloso. 615 01:06:59,966 --> 01:07:00,966 Tal vez. 616 01:07:01,050 --> 01:07:03,166 Dicen que ahora marcha mejor que cuando lo dirigía él. 617 01:07:03,176 --> 01:07:06,310 Lo que le dolería más que ponerle orgulloso. 618 01:07:06,388 --> 01:07:09,520 - La razón de mi visita... - Sí, ya lo sé. 619 01:07:10,433 --> 01:07:13,566 La inquietud anual de los poderosos en pro de los desamparados. 620 01:07:13,644 --> 01:07:15,816 Vaya, ¿tan mala cosa es? 621 01:07:16,648 --> 01:07:18,932 La caridad es la caridad, ¿qué otro aspecto quieres que tenga? 622 01:07:18,942 --> 01:07:21,825 Quizá no deberíamos darle tanta publicidad. 623 01:07:21,945 --> 01:07:23,036 Y nadie acudiría. 624 01:07:23,947 --> 01:07:27,126 Jack, ¿vendrás este año? Nunca vienes. 625 01:07:27,284 --> 01:07:30,415 Hagamos un trato. He de seguir trabajando aquí hasta medianoche, 626 01:07:31,245 --> 01:07:34,378 y necesito animarme. Si vienes a tomar una copa conmigo abajo, 627 01:07:34,457 --> 01:07:36,592 iré y llevaré los ahorros de mi familia. 628 01:07:36,667 --> 01:07:39,551 De acuerdo. 629 01:07:48,053 --> 01:07:51,150 No hay nada como un martini doble para levantar el animo. 630 01:07:51,223 --> 01:07:54,152 Has tornado dos, así que un martini cuádruple. 631 01:07:54,225 --> 01:07:56,444 - Te fijas en todo. - Comprobemos lo que hemos planeado. 632 01:07:57,312 --> 01:08:00,444 El jueves por la noche, el comité de publicidad, a las 8.30 en tu despacho. 633 01:08:00,565 --> 01:08:03,744 Sí, y dile que vengan con zapatos, porque traeremos un fotógrafo. 634 01:08:06,654 --> 01:08:08,956 ¿Te acuerdas cuando vencí a Eileen Jones en los juveniles 635 01:08:09,825 --> 01:08:12,077 - jugando descalza? - Claro que sí. 636 01:08:12,993 --> 01:08:14,168 - Grace. - ¿Qué? 637 01:08:22,334 --> 01:08:23,894 Conduce con cuidado, hay mucho tráfico. 638 01:08:29,801 --> 01:08:31,687 Hasta el jueves. 639 01:09:10,381 --> 01:09:13,432 - ¿Buscas algo? - Sí, una lista donde había anotado 640 01:09:13,635 --> 01:09:17,560 unas cosas para el carnaval. ¡Mi niño, qué sueño tiene! 641 01:09:17,679 --> 01:09:19,899 Es hora de irse a la cama. Di buenas noches a papá. 642 01:09:20,932 --> 01:09:24,943 Eres un buen chico. 643 01:09:25,063 --> 01:09:32,322 Vamos, ahora a la cama como un niño mayor. 644 01:09:33,319 --> 01:09:36,333 Buenas noches, cariño. 645 01:09:38,408 --> 01:09:40,579 - Mamá... - Buenas noches. 646 01:09:41,703 --> 01:09:44,752 - Aún tengo trabajo con los libros. - No te acuestes tarde. 647 01:10:27,581 --> 01:10:28,624 ¿Diga? 648 01:10:28,706 --> 01:10:34,922 - ¿Está el Sr. Bannon? - No está en casa ahora. ¿Quién llama? 649 01:10:38,006 --> 01:10:39,974 Es igual, gracias. 650 01:10:59,777 --> 01:11:01,864 - ¿Señorita? - No, gracias. 651 01:11:01,945 --> 01:11:03,951 - ¿Señor? - Tras la comida que nos das, 652 01:11:04,031 --> 01:11:07,080 - lo necesito para no dormirme. - Muchas gracias. 653 01:11:07,201 --> 01:11:11,378 Me estoy quedando sin fichas blancas. He de ir al pueblo a comprar más. 654 01:11:14,583 --> 01:11:17,679 ¿Sabes una cosa? Soy un hombre feliz. 655 01:11:18,630 --> 01:11:19,719 ¿De veras? 656 01:11:19,795 --> 01:11:24,768 Te tengo a ti, a Billy, una granja casi pagada, ¿qué más puedo desear? 657 01:11:24,968 --> 01:11:26,854 Nada. 658 01:11:27,930 --> 01:11:30,065 ¿No eres feliz también tú? 659 01:11:33,267 --> 01:11:39,530 Vamos a procurar una cosa, ser siempre tan felices como ahora. 660 01:11:41,650 --> 01:11:43,572 Prometido. 661 01:11:53,036 --> 01:11:55,123 Señorita, al teléfono. 662 01:11:57,331 --> 01:12:00,260 ¿Quieres que Emma te deje preparado algo para cenar? 663 01:12:00,333 --> 01:12:04,475 No es preciso, tomaré algo antes de la reunión. Volveré a las 10. 664 01:12:04,547 --> 01:12:06,515 - Adiós. - Adiós. 665 01:12:18,102 --> 01:12:19,146 ¿Diga? 666 01:12:20,271 --> 01:12:24,197 - ¿Diga, quién es? - ¿Quién te figuras? 667 01:12:25,401 --> 01:12:27,405 ¿Cómo te atreves a llamar aquí? 668 01:12:27,487 --> 01:12:29,490 Pensé que se te habría olvidado mi número. 669 01:12:30,613 --> 01:12:32,619 Ahora no puedo hablar. 670 01:12:32,740 --> 01:12:34,626 ¿Cuándo nos vemos? 671 01:12:34,867 --> 01:12:36,707 Nunca. 672 01:12:37,829 --> 01:12:38,921 Hemos terminado. 673 01:12:41,081 --> 01:12:44,047 - Roger, me dejé en tu... - Grace, 674 01:12:45,294 --> 01:12:48,391 te vi el otro día con ese tipo del periódico. 675 01:12:49,423 --> 01:12:51,392 ¡Vete al infierno! 676 01:12:56,722 --> 01:12:59,734 - Gracias. - Bueno, señoras, ya está. 677 01:12:59,807 --> 01:13:02,207 Jack, ¿podrías darme algunas copias para el boletfn del club? 678 01:13:02,851 --> 01:13:07,194 Claro. Jim, haz una docena de copias y las dejas mañana en mi mesa. 679 01:13:08,066 --> 01:13:12,242 Abajo hay un bar, ¿alguna se decide y me acompaña a tomar una copa? 680 01:13:12,402 --> 01:13:13,411 Yo voy contigo. 681 01:13:14,280 --> 01:13:16,522 Aún no me has dado la lista de los regalos que se van a rifar. 682 01:13:16,532 --> 01:13:18,583 - Es verdad. - Claro. 683 01:13:20,660 --> 01:13:23,877 - ¿Te esperamos abajo? - No, me iré corriendo. 684 01:13:24,707 --> 01:13:26,907 Pero no dejes de venir mañana a casa a las ocho en punto 685 01:13:26,959 --> 01:13:28,928 con los tickets o el dinero y sin ninguna excusa. 686 01:13:29,044 --> 01:13:31,050 Lo juro por Hipócrates. 687 01:13:31,172 --> 01:13:34,303 - Buenas noches, Sr. Hollister. - Buenas noches, señoras. 688 01:13:38,386 --> 01:13:41,566 Tengo aquí mi bar privado, por si te interesa. 689 01:13:42,474 --> 01:13:45,606 - Claro que me interesa. - ¿Qué quieres tomar? 690 01:13:45,685 --> 01:13:53,356 Whisky. Veamos, mueblería Myers, una polvera... No, esto no puede ser. 691 01:13:54,110 --> 01:13:57,242 ¡Mercería Myers! La letra de Elsie es horrorosa. 692 01:13:58,155 --> 01:14:03,410 Artículos de cuero, un juego de cuatro... ¿Qué dice aquí? 693 01:14:06,495 --> 01:14:09,710 - Maletas. Juego de maletas. - Ah, claro. Debí haberlo comprendido. 694 01:14:10,585 --> 01:14:13,680 Floristería Crowley. No... 695 01:14:14,796 --> 01:14:16,932 Cuatro docenas de bollos de tulipanes. 696 01:14:18,925 --> 01:14:21,225 - ¡Bulbos de tulipanes! - iGracias! 697 01:14:34,607 --> 01:14:35,818 Jack, no puedo. 698 01:14:43,073 --> 01:14:46,204 ¿No vas a darme una bofetada? 699 01:14:49,204 --> 01:14:50,331 Claro que no. 700 01:14:53,458 --> 01:14:54,550 ¿Seguimos amigos? 701 01:14:56,544 --> 01:15:04,215 - ¿Te veremos mañana Sidney y yo? - Eso suena a matrimonio unido. 702 01:15:06,011 --> 01:15:07,898 Eso espero. 703 01:15:09,097 --> 01:15:10,224 Sí, allí estaré. 704 01:15:17,522 --> 01:15:19,492 Buenas noches, Jack. 705 01:15:54,016 --> 01:15:55,901 ¡Idiota! 706 01:15:56,100 --> 01:15:59,198 - ¡Podía haberte atropellado! - No pasó nada. 707 01:16:00,105 --> 01:16:01,231 ¿Has estado bebiendo? 708 01:16:04,275 --> 01:16:06,362 Dijo Emma que habías venido a la ciudad. 709 01:16:07,527 --> 01:16:10,457 - ¿Has vuelto a llamar a casa? - No te preocupes, 710 01:16:11,532 --> 01:16:13,703 le dije que era por un trabajo de mi madre. 711 01:16:15,911 --> 01:16:17,916 Quería disculparme contigo. 712 01:16:21,125 --> 01:16:24,221 - No era tan importante. - Para mi sí lo es. 713 01:16:26,254 --> 01:16:28,177 Yo te quiero. 714 01:16:29,298 --> 01:16:32,395 - Roger... - Sí, lo sé, empezamos como una pareja 715 01:16:32,468 --> 01:16:34,555 de animales, pero ahora ya todo ha cambiado. 716 01:16:35,637 --> 01:16:42,779 Necesito estar contigo, hablar contigo, reír contigo. 717 01:16:44,062 --> 01:16:48,072 Te necesito. Te necesito... 718 01:16:53,280 --> 01:16:59,710 Quiero que nos casemos. Nunca había pedido eso a una mujer. 719 01:17:00,620 --> 01:17:03,668 Roger, ambos sabemos bien lo que ha sido esto. 720 01:17:05,750 --> 01:17:08,884 Yo no supe apartarme de ti, confieso que fue culpa mía. 721 01:17:11,005 --> 01:17:14,055 Pero tengo un marido y un hijo a quienes quiero. 722 01:17:19,472 --> 01:17:22,651 ¿A quién tratas de engañar? ¿A quién pretendes engañar? 723 01:17:23,600 --> 01:17:25,653 ¿Suéltame y vete! 724 01:17:36,195 --> 01:17:40,206 Claro, ya lo entiendo, acabas de encapricharte con otro, 725 01:17:40,325 --> 01:17:43,456 - ¡y yo he dejado de interesarte! - iDéjame en paz! 726 01:17:49,750 --> 01:17:53,807 Zorra... Zorra... 727 01:17:54,963 --> 01:17:58,925 ¡Una rica y sucia zorra! 728 01:18:18,861 --> 01:18:19,861 Hola. 729 01:18:20,989 --> 01:18:21,989 Hola. 730 01:18:25,033 --> 01:18:27,170 - ¿Qué tal la reunión? - Muy bien. 731 01:18:28,162 --> 01:18:29,602 Pero es más agradable estar en casa. 732 01:18:30,247 --> 01:18:33,344 - ¿Dónde has encontrado el muñeco? - En el suelo, como de costumbre. 733 01:18:33,418 --> 01:18:34,938 Billy lloraba como un loco pidiéndolo. 734 01:18:35,460 --> 01:18:37,547 ¿Quieres que se lo llevemos ahora los dos? 735 01:18:37,671 --> 01:18:42,725 No. Se lo dejaremos en la cuna y mañana le diremos que lo trajo un hada. 736 01:19:10,035 --> 01:19:12,965 - Hola, Mary. - iQué tal, Sra. Hollister? 737 01:19:13,081 --> 01:19:16,212 - Quisiera ver a mi marido. - Lo siento, no ha vuelto aún. 738 01:19:18,376 --> 01:19:20,298 ¡Sra. Hollister! 739 01:19:21,420 --> 01:19:23,508 Yo no le iba a mentir a usted. 740 01:19:27,593 --> 01:19:30,773 ¿Dónde está, bebiendo una copa inocente con la Sra. Tate? 741 01:19:33,807 --> 01:19:35,927 No ponga esa cara, hace años que viene persiguiéndole. 742 01:19:36,019 --> 01:19:39,196 Dijo que iba a hacerle una entrevista al nuevo diputado. 743 01:19:44,359 --> 01:19:45,402 Claro. 744 01:20:14,678 --> 01:20:18,772 - ¿Dónde es ese escándalo? - En el 4. Grita como si la mataran. 745 01:20:19,851 --> 01:20:20,894 Llama a la policía. 746 01:20:22,980 --> 01:20:26,158 ¡Socorro, socorro! 747 01:20:29,195 --> 01:20:32,208 ¡Todas sois lo mismo! 748 01:20:32,363 --> 01:20:34,285 ¡Déjala ya! 749 01:20:34,366 --> 01:20:38,458 ¡Déjame, por favor! 750 01:21:23,244 --> 01:21:24,454 ¡Es aquel, el del camión! 751 01:22:21,676 --> 01:22:22,684 ¿Diga? 752 01:22:25,846 --> 01:22:27,104 Un momento, por favor. 753 01:22:33,352 --> 01:22:36,485 ¿Sr. Hollister? Le llaman por teléfono. 754 01:22:37,440 --> 01:22:39,445 - ¿Ha dicho quién es? - Alguien del periódico. 755 01:22:40,444 --> 01:22:42,529 - Dice que es importante. - Gracias. Perdone. 756 01:22:48,785 --> 01:22:49,996 ¿Diga? Sí. 757 01:22:55,040 --> 01:22:56,560 ¿Está seguro de que ha dicho Caldwell? 758 01:22:58,251 --> 01:22:59,344 ¿Dónde está la muchacha? 759 01:23:01,255 --> 01:23:03,342 No. Has hecho muy bien. Sigue con ella. 760 01:23:03,590 --> 01:23:05,596 Estaré ahí en 10 minutos. 761 01:23:41,125 --> 01:23:44,138 - ¿Tienes que marcharte? - Sí. 762 01:23:45,171 --> 01:23:48,434 - ¿Pasa algo grave? - No, si tenemos suerte, Sra. Tate. 763 01:23:49,342 --> 01:23:52,355 Hay un matrimonio menos unido de lo que yo creía. 764 01:23:58,644 --> 01:24:00,897 - Grace. - Brock, ¿qué pasa? 765 01:24:01,729 --> 01:24:03,948 ¿Quieres enseñarme de nuevo los modelos de esas cabinas? 766 01:24:20,539 --> 01:24:21,629 Escucha, 767 01:24:22,748 --> 01:24:24,753 ha muerto Roger Bannon. 768 01:24:29,922 --> 01:24:31,178 Esa actitud me lo explica todo. 769 01:24:34,093 --> 01:24:35,136 ¿Qué ha pasado? 770 01:24:36,136 --> 01:24:38,307 Acaba de llamar a Hollister uno de sus periodistas. 771 01:24:38,430 --> 01:24:40,435 Bannon estaba pegando a una mujer en un motel. 772 01:24:40,516 --> 01:24:43,694 Llamaron a la policía y al huir se despeñó con el coche. 773 01:24:44,561 --> 01:24:45,653 ¡Dios mío! 774 01:24:45,729 --> 01:24:48,659 La chica ha dicho que él no cesaba de repetir tu nombre. 775 01:24:49,941 --> 01:24:52,954 Y muchas más cosas acerca de ti. 776 01:24:54,069 --> 01:24:55,955 - Escucha, yo... - Grace, 777 01:24:56,113 --> 01:24:59,209 lo importante es que la chica no se lo cuente a la policía. 778 01:24:59,282 --> 01:25:02,212 Le he dicho a Hollister que vaya y procure que ella no lo diga, 779 01:25:02,285 --> 01:25:03,485 pero no podemos estar seguros. 780 01:25:06,540 --> 01:25:08,462 Comprendo. 781 01:25:09,752 --> 01:25:10,796 Gracias. 782 01:25:13,714 --> 01:25:14,758 Grace, 783 01:25:15,965 --> 01:25:17,888 lo que siento es... 784 01:25:19,971 --> 01:25:23,067 no haberte ayudado antes, cuando todo tenía remedio. 785 01:26:10,184 --> 01:26:12,154 Bienvenido a casa. 786 01:26:20,611 --> 01:26:23,576 Ya sé que no querías que te esperase. 787 01:26:24,782 --> 01:26:27,961 - Te lo agradezco de todas formas. - ¿Lo dices de veras? 788 01:26:43,466 --> 01:26:44,510 ¿Dónde has estado? 789 01:26:46,719 --> 01:26:47,719 Trabajando. 790 01:26:48,804 --> 01:26:51,769 En el periódico no, eso ya lo sé. 791 01:26:52,933 --> 01:26:58,106 - ¿Y tú cómo lo sabes? - Porque te llamé allí. 792 01:27:00,065 --> 01:27:01,275 Haciendo de detective. 793 01:27:02,275 --> 01:27:05,372 Necesitaré muchos detectives para enterarme de todo. 794 01:27:06,362 --> 01:27:09,577 Amy, te equivocas, no pasa nada de lo que te figuras. 795 01:27:10,616 --> 01:27:12,668 Tampoco estabas en casa de los Tate. 796 01:27:14,870 --> 01:27:17,967 - ¿También has llamado allí? - Sí, también he llamado. 797 01:27:18,875 --> 01:27:20,879 ¿Por qué no puedo llamar a dónde me de la gana? 798 01:27:20,960 --> 01:27:22,480 ¿Cuánto habías bebido cuando llamaste? 799 01:27:23,003 --> 01:27:25,139 ¡No lo sé, perdí la cuenta! 800 01:27:41,771 --> 01:27:43,371 No nos queda ya gran cosa, ¿verdad, Amy? 801 01:27:44,066 --> 01:27:46,070 Supongo que eso es cosa mía. 802 01:27:47,027 --> 01:27:49,162 - ¿Sabes dónde estuve esta noche? - No lo sé, 803 01:27:49,237 --> 01:27:51,288 - no me interesa oír más mentiras. - Está bien. 804 01:27:51,363 --> 01:27:55,327 - ¿Para qué me voy a molestar? - Como a ti no te importo nada. 805 01:27:56,493 --> 01:28:00,716 Me resigné a vivir aquí para siempre, y eso, por lo visto, no significa nada. 806 01:28:01,706 --> 01:28:04,755 Me he sacrificado mucho por ti, demasiado. 807 01:28:04,793 --> 01:28:06,846 Pero eso no basta para mantener unido un matrimonio. 808 01:28:06,920 --> 01:28:08,925 Hubo algo con Grace, ¿no es cierto? 809 01:28:13,050 --> 01:28:14,094 Pudo haberlo. 810 01:28:17,304 --> 01:28:19,309 ¡No me dejarás a mí por esa mujerzuela! 811 01:28:19,430 --> 01:28:21,401 - No lo haré. - ¡No lo harás, Jack! 812 01:28:21,476 --> 01:28:23,646 ¡No te dejaré, no...! 813 01:28:45,416 --> 01:28:47,633 Eso es todo. ¿Se podrán instalar a la vez? 814 01:28:48,501 --> 01:28:51,764 - No habrá problema. - Mi esposo les dará un cheque. 815 01:28:52,880 --> 01:28:54,885 - Aquí tiene, gracias. - A usted. 816 01:28:55,800 --> 01:28:58,933 Dado que no es costumbre en "El Centinela" 817 01:28:59,053 --> 01:29:01,188 ocuparse en asuntos de esa índole... 818 01:29:03,182 --> 01:29:05,188 Oficina del Sr. Hollister. 819 01:29:06,226 --> 01:29:07,400 Sí, Sra. Hollister. 820 01:29:09,564 --> 01:29:11,614 Lo siento, pero se ha ido por todo el día. 821 01:29:13,692 --> 01:29:18,946 - Por favor, ¿sabe dónde está? - No lo sé, Sra. Hollister. 822 01:29:20,907 --> 01:29:25,166 - ¿Podría darme su teléfono? - No puedo. 823 01:29:27,163 --> 01:29:28,170 Está bien. 824 01:29:35,504 --> 01:29:38,719 LOS TATE ORGANIZAN CARNAVAL DE BENEFICENCIA ESTA NOCHE 825 01:30:41,317 --> 01:30:43,403 - ¿Sra. Bannon? - Sr. Tate. 826 01:30:44,319 --> 01:30:45,446 He recibido su carta. 827 01:30:46,530 --> 01:30:49,543 - ¿Quiere pasar? - Gracias. 828 01:31:06,215 --> 01:31:08,535 Son más de las cinco, ¿no crees que deberías arreglarte ya? 829 01:31:09,469 --> 01:31:13,608 Le he dicho a Billy que podía quedarse levantado hasta que empiece todo. 830 01:31:19,769 --> 01:31:23,909 Sidney, ¿ocurre algo? 831 01:31:28,194 --> 01:31:31,208 ¿Recuerdas a una tal Mildred Kimmell? 832 01:31:34,451 --> 01:31:38,626 Es la chica con la que, según la prensa, estaba Roger Bannon cuando murió. 833 01:31:42,708 --> 01:31:43,752 ¿Y qué le ocurre? 834 01:31:44,711 --> 01:31:47,924 He vuelto a leer los recortes esta tarde. 835 01:31:49,006 --> 01:31:51,057 La madre de él me los había guardado. 836 01:31:53,218 --> 01:31:55,305 - ¿La madre de Bannon? - Sí. 837 01:31:58,306 --> 01:32:02,481 - Ya lo sé, Grace. - ¿Qué? 838 01:32:02,560 --> 01:32:03,603 Digo que ya lo sé. 839 01:32:04,563 --> 01:32:06,615 - ¿Qué es lo que sabes? - Lo de Roger Bannon. 840 01:32:06,815 --> 01:32:08,784 - ¿De qué estás hablando? - ¡Cállate! 841 01:32:09,901 --> 01:32:13,034 No sigas mintiendo, bastante ingenuo he sido ya. 842 01:32:13,905 --> 01:32:15,305 No trates de continuar engañándome. 843 01:32:16,032 --> 01:32:18,203 - Te aseguro que... - ¡No me asegures nada! 844 01:32:18,285 --> 01:32:20,169 ¿Cómo tenía él esto? 845 01:32:22,412 --> 01:32:25,592 Su madre lo encontró en su alcoba, después de que la Srta. Kimmell 846 01:32:26,458 --> 01:32:29,638 fuera a sacarle algún dinero a cambio de su silencio. 847 01:32:29,712 --> 01:32:33,722 No para el médico, porque creo que es Brock quien lo ha pagado todo. 848 01:32:33,799 --> 01:32:36,847 - Tendrás que creer en mi palabra. - ¡No mientas más! 849 01:32:44,183 --> 01:32:48,406 Ella reconoció tu voz la otra vez, cuando llamaste. 850 01:32:48,479 --> 01:32:51,444 ¡Lo sé todo! 851 01:32:54,693 --> 01:32:57,825 Y ahora, hablemos sobre esa base. 852 01:32:58,739 --> 01:33:03,911 - Lo que quiero es que comprendas... - Bien, procura hacerme comprender. 853 01:33:05,203 --> 01:33:11,420 No sé cómo pudo ocurrir aquello. No le he querido nunca. 854 01:33:12,294 --> 01:33:15,473 Sólo te quiero a ti. Siempre te he querido a ti. 855 01:33:15,589 --> 01:33:17,559 Aquel día que le llevé en coche a la ciudad, 856 01:33:17,675 --> 01:33:23,771 comprendí que él me deseaba. Pasó sin que pudiese evitarlo. 857 01:33:23,846 --> 01:33:25,982 Pero después teníais que planear las citas. 858 01:33:27,933 --> 01:33:28,138 Sí 859 01:33:28,148 --> 01:33:30,195 - ¿Así que te dabas cuenta de...? - ¡Sí! 860 01:33:31,060 --> 01:33:34,358 - ¡Y sin embargo, seguías adelante! - Sí, lo sé. 861 01:33:36,317 --> 01:33:39,413 Sé que todo esto es egoísta y terrible, 862 01:33:39,570 --> 01:33:43,579 pero a pesar de todo lo que he hecho, yo te quiero a ti. 863 01:33:43,615 --> 01:33:45,620 ¿Es que no puedes comprenderlo? 864 01:33:45,742 --> 01:33:48,756 No puedo comprender un cariño del que uno se olvida cuando quiere 865 01:33:48,829 --> 01:33:50,429 sin el menor indicio de arrepentimiento. 866 01:33:50,914 --> 01:33:54,045 Eso no es cariño. Lo único que sientes es que te hayan descubierto. 867 01:33:54,083 --> 01:33:57,179 - ¡No, todo había terminado ya! - Había terminado con éste. 868 01:33:57,294 --> 01:33:59,429 - ¡Con éste y con todos! - ¿Cómo? 869 01:34:00,423 --> 01:34:04,479 ¿Te crees que no he podido tener otras mujeres desde que nos casamos? 870 01:34:04,593 --> 01:34:06,598 Algunas te sorprenderían. 871 01:34:07,596 --> 01:34:09,849 Si lo hubieras hecho, yo te hubiese perdonado. 872 01:34:10,807 --> 01:34:11,851 Gracias. 873 01:34:12,810 --> 01:34:14,980 Pero no lo hice, así que no necesito tu perdón, 874 01:34:16,062 --> 01:34:20,155 y no es que yo sea un santo, es que en este mundo 875 01:34:20,233 --> 01:34:23,281 existen unas normas y hay que atenerse a ellas, 876 01:34:23,360 --> 01:34:27,418 aunque no resulten cómodas. Así es como se debe vivir. 877 01:34:27,449 --> 01:34:29,620 A ti no te a molestado despreciar todas las normas, 878 01:34:30,494 --> 01:34:31,704 y a mí también con ellas. 879 01:34:32,536 --> 01:34:37,839 ¡Vete al infierno! Mañana me marcho y me llevo a Billy. 880 01:34:38,834 --> 01:34:44,054 - Por Dios, no me abandones. - No puedo vivir así. 881 01:34:44,131 --> 01:34:47,180 Aunque te sigo queriendo, espero que algún día te olvidaré. 882 01:34:47,259 --> 01:34:50,272 ¡Eso no puede ser, no te dejaré! 883 01:34:50,387 --> 01:34:53,566 Tú y Billy sois lo único que tengo en el mundo y yo me conozco. 884 01:34:54,432 --> 01:34:58,608 Sé lo que pasará si me dejas, ya no habrá más amor, ni esperanza... 885 01:34:58,728 --> 01:35:00,815 ¿Tan distinto será de como has vivido hasta ahora? 886 01:35:00,939 --> 01:35:07,120 Sabes que sí. Te hablé con claridad cuando me pediste en matrimonio. 887 01:35:07,194 --> 01:35:09,246 Me arriesgué a perderte porque te quería, 888 01:35:09,279 --> 01:35:11,248 ¿eso no cuenta para ti? 889 01:35:11,364 --> 01:35:13,334 ¿Es que nuestra vida ha de esfumarse como el humo 890 01:35:13,366 --> 01:35:16,417 porque haya cometido una sola locura? 891 01:35:17,537 --> 01:35:22,591 - ¿Cómo sé que sólo ha sido una? - Bannon. 892 01:35:22,750 --> 01:35:26,973 Te prometo que no te miento, ¡sólo ha sido Bannon! 893 01:37:01,845 --> 01:37:04,894 - Hola, ¿qué tal, amiguito? - Hola, doctor. 894 01:37:05,016 --> 01:37:08,064 Siete libras y tres onzas, cada vez está més gordo. 895 01:37:08,142 --> 01:37:10,064 - ¿Y tú, Sidney? - Bien, gracias. 896 01:37:10,145 --> 01:37:12,233 Disculpe, señor, son ya las ocho. 897 01:37:12,313 --> 01:37:13,313 Gracias, Emma. 898 01:37:14,273 --> 01:37:17,287 Ya decía yo que qué hacías levantado a estas horas. 899 01:37:17,442 --> 01:37:20,492 Vamos, Billy, es hora de dormir. 900 01:37:20,655 --> 01:37:24,617 - ¿Dónde está Grace? - La vi con Brock hace un momento. 901 01:37:25,700 --> 01:37:26,745 Allí está. 902 01:37:29,913 --> 01:37:32,961 Ojalá salga bien, pero no sé. 903 01:37:33,167 --> 01:37:37,129 Saldrá, es preciso. 904 01:37:44,635 --> 01:37:49,641 - ¿Has invitado a Amy Hollister? - No, dijiste que estaban separados. 905 01:37:50,766 --> 01:37:52,736 Eso es lo que yo creía. 906 01:38:01,320 --> 01:38:03,370 Amy, me alegro de que hayas podido venir. 907 01:38:04,446 --> 01:38:07,376 - ¿Dónde está mi marido? - ¿Qué? 908 01:38:07,449 --> 01:38:10,498 - Ya me oíste. - ¿No está contigo? 909 01:38:10,577 --> 01:38:14,634 Sabes bien que no. ¿Dónde está? 910 01:38:14,747 --> 01:38:18,804 ¿Por qué no salimos fuera? - ¿Qué pasa? ¿Temes por tu reputación? 911 01:38:19,918 --> 01:38:21,971 Sólo trato de no ponerte en evidencia. 912 01:38:22,004 --> 01:38:23,205 Yo no tengo nada de qué avergonzarme. 913 01:38:23,215 --> 01:38:25,220 ¡No me he acostado con el marido de otra! 914 01:38:25,300 --> 01:38:28,348 - ¿Por qué no salimos...? - No me pongas las manos encima. 915 01:38:28,427 --> 01:38:30,314 ¡Me quedaré donde quiera! 916 01:38:30,430 --> 01:38:31,472 Cállate. 917 01:38:31,555 --> 01:38:35,612 ¡Le robas el marido a una, y encima quieres que una se calle! 918 01:38:36,561 --> 01:38:38,814 ¡No tienes dinero bastante para eso, zorra! 919 01:38:39,730 --> 01:38:40,856 ¡Estás loca! 920 01:38:44,066 --> 01:38:47,080 ¡Él me ha confesado...! 921 01:38:49,113 --> 01:38:54,416 ¡Él lo ha admitido! iLo ha admitido! 922 01:38:55,328 --> 01:38:56,537 Lo ha admitido. 923 01:38:57,454 --> 01:38:58,665 Lo ha admitido. 924 01:39:46,626 --> 01:39:49,758 ¡No es verdad! ¡Te lo juro! 925 01:39:55,885 --> 01:39:56,977 Sidney... 926 01:40:06,270 --> 01:40:07,444 Dios mío... 927 01:40:11,442 --> 01:40:12,533 Sidney... 928 01:40:38,979 --> 01:40:41,979 ¡Sabio desgraciado! con demasiados placeres para satisfacer; 929 01:40:42,075 --> 01:40:44,175 Sin voluntad para siempre estar satisfecho 930 01:40:44,203 --> 01:40:46,553 Compras el dolor con la alegría que puedes dar. 931 01:40:46,575 --> 01:40:48,925 Y mueres por nada más que la rabia por vivir... 75174

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.