Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,479 --> 00:00:21,979
VIDA SIN FRENO
2
00:02:34,960 --> 00:02:36,051
¿Quieres entrar un momento?
3
00:02:36,962 --> 00:02:39,014
Tengo que meterme con ese tema de historia.
4
00:02:39,089 --> 00:02:41,141
No me lo recuerdes,
aún no he elegido ni la época.
5
00:02:41,216 --> 00:02:43,303
Pues las guerras púnicas son para mí.
6
00:02:43,384 --> 00:02:46,433
Tuyas son.
Adiós, hasta mañana.
7
00:02:56,855 --> 00:02:58,942
- Buenas tardes, Srta. Caldwell.
- Hola, Henry.
8
00:03:12,452 --> 00:03:13,497
¡Hola!
9
00:03:19,837 --> 00:03:20,879
¿Mamá?
10
00:03:32,348 --> 00:03:33,392
¿Emma?
11
00:03:40,731 --> 00:03:43,696
Lucy y yo hemos salido para ayudar
a tu madre a servir el té
12
00:03:43,817 --> 00:03:46,949
en el comité del hospital.
No comas demasiado. Emma.
13
00:04:27,567 --> 00:04:28,576
¿Brock?
14
00:04:32,779 --> 00:04:33,789
¿Brock?
15
00:05:20,617 --> 00:05:21,708
Hola, Grace.
16
00:05:22,869 --> 00:05:26,001
- Charlie Jay, qué divertido.
- ¿Sabes dónde está Brock?
17
00:05:26,915 --> 00:05:29,169
No, ni idea.
18
00:05:31,209 --> 00:05:35,350
- ¿Cuándo se va a la universidad?
- No lo sé, no me ha dicho nada.
19
00:05:36,424 --> 00:05:41,678
- ¿No cuidas de tu hermano?
- ¡Qué gracioso eres, Charlie!
20
00:05:42,722 --> 00:05:45,771
- ¿Gracioso?
- No cuido de mi hermano.
21
00:05:46,642 --> 00:05:50,818
Y un hombre como tú no necesita
llevar siempre escolta.
22
00:05:51,021 --> 00:05:53,156
Para tu edad tienes demasiada cabeza.
23
00:05:54,107 --> 00:05:57,204
- Es por las vitaminas que me da mamá.
- Qué lista eres.
24
00:05:57,277 --> 00:05:59,329
Me voy a duchar. Adiós, Charlie.
25
00:05:59,405 --> 00:06:02,418
- ¿Puedo enjabonarte la espalda?
- Vaya un plan.
26
00:06:02,491 --> 00:06:04,460
- ¿Crees?
- ¡Suelta, Charlie!
27
00:06:04,575 --> 00:06:06,580
- ¿Tienes prisa?
- Tengo calor.
28
00:06:06,661 --> 00:06:08,632
Me lo imagino.
29
00:06:08,788 --> 00:06:11,801
- Grace, por favor...
- iBasta ya!
30
00:06:14,794 --> 00:06:17,973
- Te deseo...
- ¡Te odio!
31
00:06:20,048 --> 00:06:21,305
Pero no odias esto.
32
00:06:59,878 --> 00:07:05,894
- ¿Quién es?
- Nadie. Nadie...
33
00:07:50,885 --> 00:07:53,019
- Hola, mamá.
- ¡Cómo has tardado tanto?
34
00:07:53,887 --> 00:07:58,065
- Pero si he venido como un cohete.
- Hace media hora que te pedí todo esto.
35
00:07:58,143 --> 00:08:02,401
Mamá, no creas que los Caldwell
son los únicos clientes del Sr. Doyle.
36
00:08:03,273 --> 00:08:04,633
Lo son, cuando trabajo para ellos.
37
00:08:07,610 --> 00:08:09,663
- Emma, ¿has visto a Grace?
- No, señora.
38
00:08:09,738 --> 00:08:12,868
Sra. Caldwell,
éste es mi hijo, Roger.
39
00:08:13,741 --> 00:08:15,959
- Hola, Roger.
- Mucho gusto.
40
00:08:16,868 --> 00:08:19,966
Está estudiando en la universidad
para hacerse ingeniero.
41
00:08:20,039 --> 00:08:21,081
Enhorabuena.
42
00:08:21,997 --> 00:08:23,041
¿Quiere que le ayude?
43
00:08:23,165 --> 00:08:26,263
Sí Connie, busca a Grace y dile
que vamos a servir ya.
44
00:08:40,807 --> 00:08:43,026
No puede ser. ¿Dices que te
dan permiso cuando quieres?
45
00:08:43,936 --> 00:08:47,067
Más o menos. Esa es la diferencia
entre Yale y la escuela preparatoria.
46
00:08:47,187 --> 00:08:49,324
No nos tratan siempre como críos.
47
00:08:50,190 --> 00:08:52,445
- Brock, ¿has visto a Grace?
- Hace años que no la veo.
48
00:09:02,869 --> 00:09:05,967
- Tu madre te está buscando.
- ¿Ah, sí?
49
00:09:07,916 --> 00:09:11,049
Será mejor que entres tú primero,
ve por la puerta de atrás.
50
00:09:20,428 --> 00:09:24,568
- ¿Te has metido ahora a niñera?
- No soy tan estúpida.
51
00:09:24,682 --> 00:09:27,897
- Cómo vienes dando órdenes.
- Tu madre me pidió que te buscara.
52
00:09:28,771 --> 00:09:31,901
Pues ve a decirle que lo has hecho
y deja de meterte en todo.
53
00:09:52,959 --> 00:09:54,003
¿Grace?
54
00:09:56,004 --> 00:09:57,012
¿Sí?
55
00:09:57,964 --> 00:09:59,137
¿Qué estás haciendo ahí?
56
00:10:05,262 --> 00:10:06,519
Tomando el aire.
57
00:10:09,642 --> 00:10:12,525
- ¿Estás sola?
- Sí.
58
00:10:13,686 --> 00:10:15,692
Hacía demasiado calor ahí dentro.
59
00:10:15,772 --> 00:10:18,786
Escúchame, no me importa
si hace calor o no.
60
00:10:18,901 --> 00:10:22,957
Eres quien da la fiesta, esos son
tus invitados y has de atenderles.
61
00:10:23,029 --> 00:10:26,161
- Eres la anfitriona.
- Ya lo sé, mamá.
62
00:10:26,242 --> 00:10:30,500
Pues entra y comienza
a portarte bien. Espera.
63
00:10:31,538 --> 00:10:33,507
¿Te pasa algo?
64
00:10:34,583 --> 00:10:35,590
No.
65
00:11:00,732 --> 00:11:01,775
¿Y bien?
66
00:11:03,734 --> 00:11:04,862
Sigue demasiado alta.
67
00:11:05,738 --> 00:11:07,907
Pues tomo esas pastillas dos veces al día.
68
00:11:09,907 --> 00:11:11,034
¿Qué tal Grace?
69
00:11:13,035 --> 00:11:16,166
- Está bien.
- Ella es la causa de todo esto.
70
00:11:16,247 --> 00:11:19,461
Esa preocupación por tu hija
te va a llevar al sanatorio.
71
00:11:19,498 --> 00:11:21,504
No puedo evitarlo, estoy alarmada.
72
00:11:22,503 --> 00:11:26,644
- ¿Existe algún motivo?
- Sólo un presentimiento.
73
00:11:27,841 --> 00:11:30,772
Me dice que va a casa de Connie
después de clase,
74
00:11:30,886 --> 00:11:33,984
la llamo por teléfono y no está allí.
75
00:11:34,890 --> 00:11:39,231
Supongamos que sale con algún chico.
No hay que pensar necesariamente...
76
00:11:39,311 --> 00:11:41,280
¿Pero por qué lo hace a escondidas?
77
00:11:43,273 --> 00:11:47,495
Lo que te digo es que si Bill
estuviese vivo, sabría qué hacer.
78
00:11:47,609 --> 00:11:51,751
Emily, ese es el problema
más antiguo de este mundo.
79
00:11:51,823 --> 00:11:53,874
Nadie ha podido resolverlo.
80
00:11:54,783 --> 00:11:57,916
No podemos tener encerrados
a nuestros hijos todo el día.
81
00:11:57,953 --> 00:12:01,001
Ni podemos estar a su lado en todo momento.
82
00:12:01,082 --> 00:12:05,138
A los 15 años les explicamos
que el sexo es dinamita
83
00:12:05,251 --> 00:12:06,378
y que no lo toquen.
84
00:12:07,253 --> 00:12:10,468
5 o 6 años después nos vienen
a decir que se casan y les decimos
85
00:12:11,424 --> 00:12:14,687
"Bien, de acuerdo, jugad con la dinamita".
86
00:12:25,019 --> 00:12:28,115
- No hay nadie en la casa.
- ¿Cómo lo sabes?
87
00:12:28,230 --> 00:12:29,430
El coche no está en el garaje.
88
00:12:44,789 --> 00:12:45,881
Vamos dentro.
89
00:13:27,496 --> 00:13:30,710
- ¿Y si vuelve de pronto?
- Oiremos el coche.
90
00:14:22,923 --> 00:14:24,015
¿Charlie?
91
00:14:26,009 --> 00:14:27,184
Sé que estás ahí.
92
00:14:32,307 --> 00:14:35,404
- Bueno, ¿qué pasa?
- Sé quién está contigo.
93
00:14:35,477 --> 00:14:37,364
Os he visto entrar a escondidas.
94
00:14:38,522 --> 00:14:40,492
Vamos, enciende la luz.
95
00:14:44,695 --> 00:14:47,827
- Entramos por la puerta.
- No nos hemos escondido...
96
00:14:47,905 --> 00:14:49,911
- ¿Con que no?
- iLe digo que no!
97
00:14:50,033 --> 00:14:52,998
Grace Caldwell, debería darte vergüenza.
98
00:14:53,077 --> 00:14:56,126
- ¿Vergüenza, por qué?
- Mamá, por favor.
99
00:14:56,206 --> 00:14:58,258
calla. De ti
ya se encargará tu padre.
100
00:14:58,333 --> 00:15:00,552
Siento decirlo, pero tiene usted
una mente muy sucia.
101
00:15:01,378 --> 00:15:05,553
¿Los sorprendo como una pareja de perros
en una callejuela y tengo la mente sucia?
102
00:15:05,590 --> 00:15:08,770
¡La mente sucia y una mal hablada!
No tengo por qué seguir escuchándola.
103
00:15:08,843 --> 00:15:10,729
- Voy contigo.
- Tú estate quieto.
104
00:15:10,804 --> 00:15:12,855
No te molestes, Charlie.
105
00:15:18,186 --> 00:15:21,233
Hola, Grace.
¿Y tu madre?
106
00:15:27,528 --> 00:15:30,706
Eres un auténtico animal.
Sé que la has traído otras veces.
107
00:15:30,780 --> 00:15:34,790
¿Crees que los vecinos no me cuentan
lo que pasa aquí mientras no estoy?
108
00:15:34,866 --> 00:15:36,919
- ¿A qué vienen estos gritos?
- Pasa, George,
109
00:15:36,993 --> 00:15:41,051
este hijo nuestro, aparentemente
un caballero, tiene una amante.
110
00:15:41,123 --> 00:15:43,259
- No es eso.
- iA mí no me mientas!
111
00:15:44,085 --> 00:15:47,263
¡No estoy ciega, ni he nacido ayer!
112
00:15:47,463 --> 00:15:50,346
¿Qué hacla aquí Grace Caldwell?
113
00:15:50,590 --> 00:15:57,815
Charles, di a tu padre qué hacía aquí
esa perra tan refinada y elegante.
114
00:15:58,807 --> 00:16:01,938
- ¿Qué quiere decir tu madre?
- Ya sabe él lo que quiero decir.
115
00:16:03,018 --> 00:16:06,114
- Papá, yo...
- ¿Es cierto eso?
116
00:16:07,107 --> 00:16:12,361
Déjate de mirar como una víctima,
dime "sí" o "no". ¿Es cierto?
117
00:16:18,658 --> 00:16:20,629
¡Maníaco!
118
00:16:22,705 --> 00:16:23,878
Separa esas manos.
119
00:16:25,916 --> 00:16:30,009
¿Te has vuelto loco?
¿Quieres que te metan en la cércel?
120
00:16:30,129 --> 00:16:33,225
- Ella quería. Ella me lo pidió.
- ¡Es menor!
121
00:16:33,298 --> 00:16:36,228
¿No conoces las leyes sobre el tema?
122
00:16:36,468 --> 00:16:38,519
- Sé que no dirá nada.
- ¡No dirá nada!
123
00:16:39,470 --> 00:16:44,774
Eres un estúipido. Deberías saber
lo que está bien y lo que está mal.
124
00:16:45,643 --> 00:16:47,363
¿No piensas que aquí vivimos tu madre y yo?
125
00:16:47,770 --> 00:16:50,984
¿Qué pasaría si hubiera complicaciones,
crees que no hablaría?
126
00:16:51,064 --> 00:16:53,034
¿Y si queda embarazada?
127
00:16:55,028 --> 00:16:57,245
No tendría que acusarme
sólo a mí. ¡No soy el único!
128
00:16:58,281 --> 00:17:01,495
¡Ha habido otros antes que yo!
129
00:17:06,496 --> 00:17:08,713
Scotty, Bodener...
130
00:17:20,092 --> 00:17:21,219
Voy, voy...
131
00:17:24,222 --> 00:17:25,431
Casa de los señores Caldwell.
132
00:17:26,474 --> 00:17:32,570
Un momento, por favor.
Sra. Caldwell, la Sra. Jay.
133
00:17:32,772 --> 00:17:34,657
Gracias, Emma.
134
00:17:37,943 --> 00:17:38,951
¿Diga?
135
00:17:40,028 --> 00:17:42,992
Me alegro de oírla, Sra. Jay.
136
00:17:47,202 --> 00:17:48,245
¿Qué?
137
00:17:51,331 --> 00:17:54,509
Si usted lo considera tan importante
claro que quiero saberlo.
138
00:18:03,008 --> 00:18:05,973
Por favor, continúe.
139
00:19:10,655 --> 00:19:11,748
¿Te vas a acostar?
140
00:19:12,658 --> 00:19:14,912
Enseguida, se me olvidó cepillarme el pelo.
141
00:19:16,995 --> 00:19:18,918
¿Has hecho los deberes?
142
00:19:19,123 --> 00:19:22,087
Todos menos el español.
Lo haré en clase.
143
00:19:27,338 --> 00:19:30,435
¿Qué hay entre Charlie Jay y tú?
144
00:19:32,634 --> 00:19:33,643
Nada.
145
00:19:35,762 --> 00:19:40,770
Acaba de llamar su madre.
Me ha contado lo de esta tarde.
146
00:19:40,894 --> 00:19:42,021
Me lo figuraba.
147
00:19:43,062 --> 00:19:46,158
Siento haber sido poco respetuosa,
pero no me gusta que me acusen
148
00:19:46,190 --> 00:19:51,195
- de lo que no he hecho.
- Dijo que hacíais el amor.
149
00:19:52,279 --> 00:19:56,502
- Eso es mentira.
- Charlie lo ha confesado.
150
00:19:56,575 --> 00:19:58,663
¡Para ti es muy fécil decir
que todo eso es mentira!
151
00:19:58,743 --> 00:20:02,800
¡Mamá! Sólo nos besébamos,
¿lo oyes?
152
00:20:02,914 --> 00:20:05,927
No espero que me concedan una medalla
por eso, pero es distinto
153
00:20:06,875 --> 00:20:08,964
- de lo que Emily dice.
- Muy distinto.
154
00:20:09,129 --> 00:20:13,090
Pero ni nos vio. No sé de dónde
ha sacado esas tonterías.
155
00:20:13,173 --> 00:20:15,262
Te lo he dicho, de Charlie.
156
00:20:15,385 --> 00:20:17,470
Él probablemente admitió que
nos abrazáramos,
157
00:20:18,345 --> 00:20:19,585
lo demás lo habrá añadido ella.
158
00:20:19,596 --> 00:20:23,771
- ¿Así que estabais abrazados?
- ¡No ha pasado nada!
159
00:20:24,642 --> 00:20:26,362
¿Por qué no puedes hablar
de esto con calma?
160
00:20:26,687 --> 00:20:29,949
- Porque no crees lo que te digo.
- ¡No quiero seguir discutiendo!
161
00:20:29,980 --> 00:20:31,986
Estoy preocupada, necesitas mi ayuda.
162
00:20:32,065 --> 00:20:37,120
No la necesito. No he hecho nada malo
ni soy un bebé.
163
00:20:38,197 --> 00:20:39,241
Por favor.
164
00:20:39,365 --> 00:20:42,378
Esa mujer me acusó esta tarde
de algo horrible,
165
00:20:42,409 --> 00:20:44,414
y ha conseguido convencerte de su mentira.
166
00:20:44,495 --> 00:20:46,653
No quiero seguir viviendo en un sitio
donde se cree eso de mí,
167
00:20:46,663 --> 00:20:49,844
así que o me crees o me marcho ahora mismo.
168
00:20:51,919 --> 00:20:53,889
Muy bien, cariño.
169
00:20:56,924 --> 00:21:02,274
Creeré lo que me dices.
170
00:21:08,393 --> 00:21:13,779
Mamá, perdona, jamás te dejaría,
lo dije sin pensarlo.
171
00:21:18,945 --> 00:21:21,958
Anda a dormir, es tarde.
172
00:21:29,413 --> 00:21:35,509
- Te quiero, mamá.
- Y yo a ti, cariño.
173
00:21:38,629 --> 00:21:40,799
- Buenas noches.
- Buenas noches.
174
00:22:16,208 --> 00:22:20,349
¡Srta. Grace, Srta. Grace,
corra!
175
00:22:23,464 --> 00:22:25,683
iSrta. Grace, corra!
176
00:22:27,844 --> 00:22:31,984
- ¿Qué ha pasado?
- No sé, de pronto se ha caído.
177
00:22:50,698 --> 00:22:54,708
Con el Dr. O'Brian, por favor.
Es urgente.
178
00:23:02,043 --> 00:23:04,296
He hablado muchas veces
con tu madre, Brock.
179
00:23:05,169 --> 00:23:07,341
He visto cómo iba llegando a esto.
180
00:23:07,464 --> 00:23:11,475
Ya sabes que soy vuestro médico
desde hace muchos años.
181
00:23:11,594 --> 00:23:13,646
El problema principal...
182
00:23:14,679 --> 00:23:16,684
Bueno, eso es cosa vuestra.
183
00:23:16,807 --> 00:23:22,905
- ¿Está mejor?
- Sí, recupera fuerzas. Mejora.
184
00:23:22,980 --> 00:23:25,179
Durante algunas semanas necesitará
una enfermera continuamente.
185
00:23:25,189 --> 00:23:32,860
Luego sería bueno cambiar
de clima, un sitio con calor y sol.
186
00:23:33,404 --> 00:23:37,665
Oí que decía algo referente
al problema principal.
187
00:23:38,535 --> 00:23:41,881
Se trata sobre todo
de evitarle emociones fuertes.
188
00:23:42,706 --> 00:23:45,885
Necesita descanso y tranquilidad,
mucha paz.
189
00:23:46,835 --> 00:23:50,014
Cosas que no pueden comprarse
en la farmacia de la esquina.
190
00:23:50,171 --> 00:23:52,223
Haremos que las tenga.
191
00:23:53,174 --> 00:23:58,477
Sois los únicos que pueden hacerlo.
Volveré mañana de nuevo.
192
00:24:00,556 --> 00:24:02,691
- Adiós.
- Adiós, doctor.
193
00:24:03,685 --> 00:24:05,689
- Adiós, hasta mañana.
- Adiós, Brock.
194
00:24:09,898 --> 00:24:11,985
Ven al despacho, quiero hablarte.
195
00:24:22,494 --> 00:24:24,463
- Cierra la puerta.
- Oye, Brock...
196
00:24:24,537 --> 00:24:29,675
A mí no me importa que nos oiga
Emma, pero a ti sí. Cierra.
197
00:24:37,008 --> 00:24:41,064
El doctor me acaba de largar
una conferencia sobre ti.
198
00:24:41,262 --> 00:24:46,434
- ¿Sobre mi?
- Si, y sobre Charlie Jay y otros.
199
00:24:47,393 --> 00:24:49,563
- Eso es mentira.
- ¿Y por qué discutisteis mamá y tú?
200
00:24:51,563 --> 00:24:54,695
- Eso a ti no te importa.
- ¿No tienes uso de razón?
201
00:24:54,774 --> 00:24:57,870
Mamá ha estado a punto de morir.
Lo ha dicho el doctor.
202
00:24:57,943 --> 00:24:59,866
Así que no nos hagamos ilusiones.
203
00:25:10,371 --> 00:25:13,587
- No creí que fuese tan grave.
- Pues sí lo es.
204
00:25:15,543 --> 00:25:18,641
Grace, la tienes a punto de volverse loca.
205
00:25:18,797 --> 00:25:20,849
Tiene miedo a que termines
como una cualquiera.
206
00:25:21,925 --> 00:25:25,023
- ¿Lo ha dicho ella?
- Es lo que teme, y con razón.
207
00:25:26,137 --> 00:25:30,231
- ¿Estás enamorada de Charlie?
- No, le detesto.
208
00:25:32,227 --> 00:25:33,270
¿Ha sido el primero?
209
00:25:34,271 --> 00:25:36,490
Comprendo que es difícil hablar de esto.
210
00:25:36,565 --> 00:25:37,573
Sí
211
00:25:39,567 --> 00:25:43,708
Ha sido el primero.
Pensé que le quería.
212
00:25:43,780 --> 00:25:46,793
Luego me di cuenta de que sentía con
él lo mismo que con cualquier otro.
213
00:25:46,866 --> 00:25:49,879
- Grace, eso no es amor.
- No.
214
00:25:51,036 --> 00:25:53,208
Pero es sentirse deseada
y que la necesiten a una.
215
00:25:55,332 --> 00:25:59,295
- Y eso es casi amor.
- ¿Que es casi amor?
216
00:26:00,295 --> 00:26:03,594
- Debes buscar algo más.
- Lo busco con toda el alma.
217
00:26:04,508 --> 00:26:07,769
No entiendo. Hablas como una chica
que no tuviese a nadie más en su vida,
218
00:26:07,843 --> 00:26:09,896
- de la que nadie se preocupa...
- No es eso.
219
00:26:10,763 --> 00:26:12,934
- Pues es lo que parece.
- No importa lo que parezca.
220
00:26:13,014 --> 00:26:16,111
Cuando siento esos impulsos
no sé pensar en otra cosa.
221
00:26:17,103 --> 00:26:20,200
No me importa quién soy
ni cómo debo portarme.
222
00:26:21,398 --> 00:26:23,403
No me importa nada.
223
00:26:24,527 --> 00:26:27,491
No consigo evitarlo.
224
00:26:30,657 --> 00:26:33,670
Soy el menos indicado para sermonear,
pero eres mi hermana.
225
00:26:33,785 --> 00:26:35,837
Hay que hacer algo.
226
00:26:35,869 --> 00:26:37,922
- Lo sé.
- Te vas a destruir a ti misma.
227
00:26:38,081 --> 00:26:42,222
- Debes consultar a un médico.
- No. ¡No puedo!
228
00:26:43,087 --> 00:26:46,218
- Es la única solución.
- Me daría mucha vergüenza.
229
00:26:46,297 --> 00:26:50,557
Los médicos no te pueden ayudar
si no te ayudas a ti misma.
230
00:26:53,679 --> 00:26:54,723
Bueno...
231
00:26:56,807 --> 00:26:58,859
Ya lo pensaré.
232
00:26:59,935 --> 00:27:04,027
- Quizá cuando mamá esté mejor.
- Eso puede tardar mucho.
233
00:27:04,105 --> 00:27:08,282
He dicho que lo pensaré, ¿y qué
me van a decir, que me reprima?
234
00:27:09,151 --> 00:27:11,270
- Te dirán mucho más.
- ¿Y crees que eso es tan fácil?
235
00:27:11,280 --> 00:27:14,579
Lo intento y me esfuerzo, pero
a pesar de eso, no consigo evitarlo.
236
00:27:17,578 --> 00:27:18,668
Grace,
237
00:27:19,745 --> 00:27:21,881
desde ahora tienes que conseguirlo.
238
00:27:24,916 --> 00:27:26,044
Lo sé, Brock.
239
00:27:33,132 --> 00:27:34,177
Lo sé.
240
00:28:02,369 --> 00:28:04,457
Es definitivo.
Os han estado esperando.
241
00:28:04,581 --> 00:28:07,629
- ¿Esos amigos de tu universidad?
- No son de mi universidad.
242
00:28:07,708 --> 00:28:11,718
- Bob Rutherford va a Princetown.
- Creí que iba a Yale.
243
00:28:11,753 --> 00:28:14,967
Eso es, "iba", pero se graduó
el año antes de ir yo.
244
00:28:18,093 --> 00:28:21,189
- ¿Qué hora es?
- Las ocho y cinco.
245
00:28:27,309 --> 00:28:28,309
Sí, señora.
246
00:28:28,477 --> 00:28:30,648
Por fin llegan los niños desaparecidos.
247
00:28:35,900 --> 00:28:39,958
Soy el responsable, por mi culpa
nos hemos perdido. Lo siento.
248
00:28:40,030 --> 00:28:44,040
- Me alegro mucho de verle.
- Cada día está más guapa.
249
00:28:44,117 --> 00:28:47,249
¿Cómo os habéis podido perder?
Sólo hay un camino para llegar.
250
00:28:47,328 --> 00:28:51,552
No es fácil. Sra. Caldwell,
le presento a mi amigo Sidney Tate.
251
00:28:52,457 --> 00:28:56,551
La Srta. Grace Caldwell.
Betty Bordener, Connie Shoftall.
252
00:28:56,671 --> 00:28:59,768
Ese es Brock Caldwell, el charlatán.
253
00:28:59,883 --> 00:29:02,848
- Me alegro de conocerle, Sidney.
- ¿Qué tal?
254
00:29:02,928 --> 00:29:06,024
Paul, siéntese junto a Connie,
Sidney, usted junto a mí.
255
00:29:06,138 --> 00:29:09,022
Nos hemos retrasado por mi culpa,
nos desviamos un poco
256
00:29:09,101 --> 00:29:12,232
porque quería ver una granja
cerca de Cedertown.
257
00:29:12,353 --> 00:29:15,283
- ¿Una granja?
- Si, quiero comprar una.
258
00:29:15,356 --> 00:29:18,535
Es mejor invertir en propiedades
inmobiliarias urbanas.
259
00:29:18,609 --> 00:29:20,697
Por lo que veo tiene espíritu financiero.
260
00:29:21,612 --> 00:29:22,738
Más bien práctico.
261
00:29:22,822 --> 00:29:25,786
Supongo que tiene razón,
pero no lo hago como negocio.
262
00:29:25,867 --> 00:29:28,963
Es que quiero vivir en ella y trabajarla.
263
00:29:29,036 --> 00:29:32,002
- ¿volver a la tierra?
- En cierto modo.
264
00:29:32,038 --> 00:29:34,209
Parece como si llevase sangre de granjeros.
265
00:29:34,290 --> 00:29:38,300
No, procedo de una familia
de agentes de bolsa.
266
00:29:38,419 --> 00:29:43,592
- ¿Qué opina su familia de eso?
- Que sufro una depresión nerviosa.
267
00:29:44,592 --> 00:29:48,767
- No me parece el tipo más apropiado.
- ¿Para la granja?
268
00:29:48,846 --> 00:29:50,851
Para la depresión nerviosa.
269
00:29:54,934 --> 00:29:56,026
¿Pedimos ya?
270
00:30:02,316 --> 00:30:05,579
Y empecé a pensar que aquel era
el defensa més alto que había visto.
271
00:30:06,446 --> 00:30:07,446
¿Lo era?
272
00:30:07,488 --> 00:30:10,128
No, es que cada vez que él llegaba,
yo ya estaba caído en el suelo.
273
00:30:12,619 --> 00:30:14,919
- Perdón.
- No tiene importancia.
274
00:30:19,041 --> 00:30:21,176
Parece que aún persigue a ese defensa.
275
00:30:22,086 --> 00:30:23,806
Le ajustaré las cuentas
en el próximo baile.
276
00:30:24,128 --> 00:30:27,308
¿Le molestaría que viésemos
el próximo baile sentados?
277
00:30:27,382 --> 00:30:28,511
Usted manda, entrenador.
278
00:30:29,385 --> 00:30:32,481
- ¿Por qué no vamos al bar?
- ¿Tiene edad para eso?
279
00:30:32,637 --> 00:30:35,601
- Claro que sí.
- Pues no lo parece.
280
00:30:35,764 --> 00:30:38,695
Soy mayor de lo que aparento,
¿necesita una demostración?
281
00:30:38,809 --> 00:30:39,854
Me basta su palabra.
282
00:30:52,365 --> 00:30:54,451
Por lo visto todo el mundo está sediento.
283
00:30:54,574 --> 00:30:57,707
- Eso parece.
- Voy a ver si encuentro mesa.
284
00:31:00,705 --> 00:31:01,832
Dispense.
285
00:31:04,959 --> 00:31:08,923
- Perdón.
- ¡Jack Hollister!
286
00:31:09,005 --> 00:31:12,102
- Grace, casi no te reconozco.
- Pues tú estás igual.
287
00:31:12,216 --> 00:31:15,266
- He cambiado, pero no se nota.
- ¿Dónde has estado?
288
00:31:15,344 --> 00:31:17,824
En Philadelphia, trabajando
en un periódico. Volví hace un mes.
289
00:31:18,516 --> 00:31:21,527
Ya estás aquí, temí que
te hubieses caído por la borda.
290
00:31:22,477 --> 00:31:25,823
Amy, te presento a Grace Caldwell.
Grace, mi esposa Amy.
291
00:31:26,730 --> 00:31:28,866
Enhorabuena, no sabía
que te hubieras casado.
292
00:31:28,983 --> 00:31:31,948
- Hace tres años.
- Eso está muy bien.
293
00:31:32,028 --> 00:31:34,163
- ¿Tenéis hijos?
- No, aún no.
294
00:31:35,072 --> 00:31:38,286
- ¿Sabes dónde he dejado mi estola?
- Creo que la tiene Joe.
295
00:31:39,325 --> 00:31:41,246
Dispénseme.
296
00:31:41,410 --> 00:31:43,547
- ¿Has vuelto para quedarte?
- Eso espero.
297
00:31:44,372 --> 00:31:46,674
- ¿A qué te dedicas?
- Deberías saberlo. Trabajo para ti.
298
00:31:47,583 --> 00:31:49,802
- ¿En "El Centinela"?
- Ayudante del redactor jefe.
299
00:31:50,669 --> 00:31:52,889
Eso quiere decir que te puedo
despedir, ¿eh?
300
00:31:53,881 --> 00:31:56,100
Todo dependerá de cómo vayan
las lecciones de tenis.
301
00:31:56,967 --> 00:32:01,189
- ¿Cuándo quieres que las reanudemos?
- Hace años que no cojo una raqueta.
302
00:32:02,139 --> 00:32:04,274
Pero si quieres que juguemos,
por mí, encantado.
303
00:32:07,435 --> 00:32:09,522
- El coche nos espera.
- Perdona.
304
00:32:10,606 --> 00:32:13,737
- Buenas noches, Grace.
- Buenas noches. Mucho gusto, Amy.
305
00:32:19,906 --> 00:32:24,046
Grace, ven, ya tengo sitio.
306
00:32:36,756 --> 00:32:40,848
- Una copa de champán, por favor.
- ¿Tiene cerveza de barril?
307
00:32:41,844 --> 00:32:47,062
Una granja, cerveza de barril...
Seguro que fuma en pipa.
308
00:32:48,141 --> 00:32:52,282
- ¿Quiere probar?
- No se sorprendería si lo hiciera.
309
00:32:53,354 --> 00:32:57,412
Me ha evitado una situación nada grata.
310
00:32:58,567 --> 00:33:02,660
- ¿Qué pasa?
- Hay alguien a quien no quiero ver.
311
00:33:03,866 --> 00:33:05,834
Un muchacho. ¿Está mirando?
312
00:33:06,950 --> 00:33:09,915
¿A cuál se refiere?
Tengo mucho para escoger.
313
00:33:10,078 --> 00:33:13,127
Uno alto, moreno, al final de la barra.
314
00:33:17,293 --> 00:33:19,513
No sólo está mirando,
sino que viene hacia aquí.
315
00:33:21,547 --> 00:33:25,604
- ¿Quiere que nos vayamos?
- No, ¿por qué nos vamos a ir?
316
00:33:26,553 --> 00:33:29,899
- ¿Cómo estás, Grace?
- Charlie Jay, Sidney Tate.
317
00:33:30,765 --> 00:33:31,975
- ¿Cómo está?
- Bien.
318
00:33:33,017 --> 00:33:34,986
¿No me dices ni hola?
319
00:33:36,020 --> 00:33:37,063
Hola.
320
00:33:39,107 --> 00:33:41,242
- Quisiera invitarte.
- No, gracias.
321
00:33:41,276 --> 00:33:46,364
- Ted, sirve otra ronda.
- No lo ha entendido. Ha dicho no.
322
00:33:46,530 --> 00:33:50,540
Probablemente conozco a Grace
mejor que usted.
323
00:33:50,659 --> 00:33:55,878
Aunque a veces diga que no, significa
que ella no sea capaz en un momento...
324
00:33:59,125 --> 00:34:02,007
- Discúlpese.
- ¿Quién es usted?
325
00:34:02,127 --> 00:34:05,307
He dicho que se disculpe
o le parto la cabeza.
326
00:34:07,341 --> 00:34:09,428
Afuera. Vamos.
327
00:34:09,552 --> 00:34:12,650
- No quiero peleas.
- Mejor, así acabaremos antes.
328
00:34:18,768 --> 00:34:19,896
¡Vamos, déjenlo ya!
329
00:34:22,982 --> 00:34:24,986
Por favor, señores, ya está bien.
330
00:34:27,068 --> 00:34:32,372
Por favor, siéntense, no ha sido nada.
331
00:34:32,448 --> 00:34:35,463
- ¿Qué ocurre?
- Nada, que estuvo...
332
00:34:35,619 --> 00:34:37,588
olvídalo.
333
00:34:44,834 --> 00:34:48,049
¡Sidney, tenemos más de
dos horas de camino!
334
00:34:48,964 --> 00:34:54,398
Voy. Quisiera volver a verte
antes de que os fuerais.
335
00:34:55,429 --> 00:34:57,316
De acuerdo.
336
00:34:57,390 --> 00:35:00,604
¿Este fin de semana?
Puedo venir el sábado por la mañana.
337
00:35:01,643 --> 00:35:03,696
Sería maravilloso.
338
00:35:06,774 --> 00:35:07,864
Bien.
339
00:35:18,242 --> 00:35:20,294
Eres muy agradable, Sidney.
340
00:35:21,413 --> 00:35:25,553
Me gusta que lo creas.
Buenas noches.
341
00:36:04,161 --> 00:36:07,210
- Ya te toca otra vez.
- Gracias, hija.
342
00:36:08,248 --> 00:36:09,340
Voy yo.
343
00:36:14,462 --> 00:36:17,559
- Acaba de llegar, Srta. Caldwell.
- Gracias.
344
00:36:17,799 --> 00:36:21,810
- ¿Puedo retirar la cena?
- Sí, puede llevérselo todo.
345
00:36:24,096 --> 00:36:26,148
¿Qué estará haciendo en San Francisco?
346
00:36:26,974 --> 00:36:28,067
¿Es de Sidney?
347
00:36:30,269 --> 00:36:33,317
Según él, le han enviado
a hacer una prospección.
348
00:36:33,438 --> 00:36:38,610
"No vuelvas a hablarme del maravilloso
clima de las Bahamas. Anoche diluvió".
349
00:36:44,908 --> 00:36:46,960
¿Esto es todo, Srta. Caldwell?
350
00:36:47,868 --> 00:36:48,959
Sí, gracias.
351
00:36:59,296 --> 00:37:03,555
Vaya, al ir, se detuvo en Ohio
para ver una granja.
352
00:37:03,717 --> 00:37:06,599
Me parece que ha tornado eso muy en serio.
353
00:37:06,719 --> 00:37:10,730
Manda recuerdos y desea que
lo pasemos bien. Léela.
354
00:37:14,062 --> 00:37:17,073
Quizá luego, ahora tengo los ojos cansados.
355
00:37:19,273 --> 00:37:23,450
- ¿Quieres subir a escuchar la música?
- No, no tengo ganas.
356
00:37:24,405 --> 00:37:26,540
Puede que luego baje a tomar un baño.
357
00:37:27,489 --> 00:37:29,745
Temo que estas vacaciones
no te resulten divertidas.
358
00:37:30,742 --> 00:37:32,665
No seas tonta.
359
00:37:32,871 --> 00:37:36,963
- Pensaba que habría més gente joven.
- No los hecho de menos.
360
00:37:38,084 --> 00:37:39,126
Es raro,
361
00:37:40,126 --> 00:37:43,141
de pronto los jóvenes me parecen...
362
00:37:44,340 --> 00:37:46,261
demasiado jóvenes.
363
00:37:47,342 --> 00:37:50,473
- ¿Comparándolos con Sidney?
- Supongo.
364
00:37:52,472 --> 00:37:57,644
- A veces...
- ¿Qué ibas a decir?
365
00:37:58,937 --> 00:38:00,823
Ni yo misma lo sé.
366
00:38:30,175 --> 00:38:31,217
¿Mamá?
367
00:38:34,346 --> 00:38:35,354
¿Mamá?
368
00:39:30,606 --> 00:39:31,652
¡Grace...!
369
00:39:32,734 --> 00:39:33,742
Grace...
370
00:39:46,205 --> 00:39:48,424
¿Dónde estás, Grace?
371
00:40:02,971 --> 00:40:07,063
Bueno, ya estaba cansado
de esperarte esta noche.
372
00:41:14,998 --> 00:41:21,049
Mamá, perdóname.
373
00:41:38,896 --> 00:41:40,982
- Doctor.
- Buenos días, Emma.
374
00:41:45,192 --> 00:41:48,122
¿No cree que ya es hora de quitar eso?
375
00:41:48,279 --> 00:41:50,249
La señorita no lo permite.
376
00:41:55,454 --> 00:41:57,589
- Buenos días.
- Buenos días, Brock.
377
00:41:58,539 --> 00:42:00,823
Hasta las 10 no hemos de ir al
abogado. ¿Quiere tomar café?
378
00:42:00,833 --> 00:42:03,798
Sí, tomaré una taza.
Gracias, Emma.
379
00:42:04,963 --> 00:42:08,094
- ¿Vendrá Grace con nosotros?
- No, dice que no le interesa.
380
00:42:10,008 --> 00:42:12,262
- Brock, ¿tienes algo contra ella?
- ¿Qué quiere decir?
381
00:42:13,261 --> 00:42:16,227
La muerte de tu madre
no ha sido culpa de Grace.
382
00:42:16,348 --> 00:42:18,228
Cualquier persona con el corazón
en su estado...
383
00:42:18,349 --> 00:42:20,401
Lo sé, se lo he dicho muchas veces.
384
00:42:20,476 --> 00:42:22,648
Perdón, el Sr. Tate pregunta
por la señorita.
385
00:42:23,521 --> 00:42:24,803
Ya le he dicho que no recibe visitas.
386
00:42:24,813 --> 00:42:26,902
- Hola, Sidney, pasa.
- Hola, Brock.
387
00:42:27,775 --> 00:42:30,907
- Sidney Tate, el Dr. O'Brian.
- ¿Qué tal, Sr. Tate?
388
00:42:31,903 --> 00:42:34,103
Lamento no haber podido llegar
a tiempo para el funeral.
389
00:42:34,197 --> 00:42:36,167
Grace me enseñó tu carta, te lo agradezco.
390
00:42:36,242 --> 00:42:38,246
- ¿Cómo está ella?
- Muy afectada.
391
00:42:38,327 --> 00:42:40,414
Paul ya me dijo por carta
que estaba muy triste.
392
00:42:41,288 --> 00:42:44,420
- Ha sido duro. ¿Quieres café?
- No, gracias.
393
00:42:44,541 --> 00:42:47,590
Lo que quiero es verla.
Es importante.
394
00:42:48,628 --> 00:42:49,754
Está en su habitación.
395
00:42:49,879 --> 00:42:52,762
- ¿Quieres decirle que estoy aquí?
- Díselo tú mismo.
396
00:42:52,798 --> 00:42:55,847
- Lo haré, gracias. Adiós, doctor.
- Sr. Tate.
397
00:43:17,738 --> 00:43:18,738
Hola.
398
00:43:20,075 --> 00:43:21,083
¡Sidney!
399
00:43:22,160 --> 00:43:26,254
- ¿Cómo estás?
- ¿Has venido desde San Francisco?
400
00:43:27,248 --> 00:43:28,340
De allí vengo.
401
00:43:32,462 --> 00:43:34,596
Mamá guardaba siempre
todo lo que yo escribía.
402
00:43:40,928 --> 00:43:42,849
Vamos a dar un paseo.
403
00:43:44,974 --> 00:43:46,100
No me apetece ahora.
404
00:43:47,976 --> 00:43:51,108
Vamos. Quiero hablar contigo.
405
00:44:34,021 --> 00:44:38,112
- Espléndido.
- En esa casa nació mi padre.
406
00:44:38,191 --> 00:44:41,240
- Aquí veníamos todos los veranos.
- ¿Y no la hechas de menos?
407
00:44:41,403 --> 00:44:45,459
No. Ya no era lo mismo
desde que él murió.
408
00:44:45,531 --> 00:44:50,620
Nos llevaba a pasear a caballo,
a nadar y nos hacía trabajar.
409
00:44:50,661 --> 00:44:53,675
- Lo dices con orgullo.
- Sí, mucho.
410
00:44:53,831 --> 00:44:57,840
Mi finca apenas ocuparía un rincón de ésta.
411
00:44:58,084 --> 00:44:59,176
¿Has comprado una granja?
412
00:45:00,003 --> 00:45:04,143
He hecho una oferta por la de Ohio,
te lo había contado por carta.
413
00:45:04,257 --> 00:45:07,305
Es la principal razón por la que he venido,
414
00:45:07,427 --> 00:45:09,397
para saber qué opinas tú.
415
00:45:09,554 --> 00:45:12,685
- ¿Opinar de qué?
- De vivir en una granja.
416
00:45:15,769 --> 00:45:18,900
¿Quieres casarte conmigo
y vivir en una granja?
417
00:45:20,856 --> 00:45:22,031
Estoy enamorado de ti.
418
00:45:26,028 --> 00:45:29,289
Puede que no haya elegido
el mejor momento para decírtelo.
419
00:45:32,368 --> 00:45:33,368
No.
420
00:45:36,622 --> 00:45:37,714
He pensado en ello.
421
00:45:41,834 --> 00:45:43,887
Y creo que incluso he soñado
con algo parecido.
422
00:45:45,005 --> 00:45:48,017
¿No crees que tu madre
habría estado de acuerdo?
423
00:45:49,175 --> 00:45:51,261
Se hubiera vuelto loca de alegría.
424
00:45:52,303 --> 00:45:54,189
¿Entonces qué pasa?
425
00:45:57,348 --> 00:46:02,522
Tengo que decirte algo. También
te quiero y podría hacerte feliz.
426
00:46:02,645 --> 00:46:04,615
Al menos lo intentaría.
427
00:46:06,775 --> 00:46:09,787
Pero he cometido algunas locuras.
428
00:46:10,946 --> 00:46:12,037
Algunas cosas malas.
429
00:46:14,991 --> 00:46:16,247
No las hice por maldad.
430
00:46:18,370 --> 00:46:20,373
Creo que sabes a qué me refiero.
431
00:46:34,010 --> 00:46:39,063
- ¿Por qué me has dicho eso?
- Tenía que ser sincera contigo.
432
00:46:41,100 --> 00:46:44,314
Creo que a tu lado encontraré
la vida que he deseado tanto.
433
00:46:45,479 --> 00:46:49,405
Sé cuánto necesito que me quieran
y cuánto puedo querer.
434
00:46:50,650 --> 00:46:53,615
Estoy dispuesta a darte todo mi amor,
Sidney.
435
00:46:53,737 --> 00:46:55,658
Pero tenía que decírtelo.
436
00:47:00,909 --> 00:47:02,120
Espero una contestación.
437
00:47:05,039 --> 00:47:08,171
Estaré muy orgullosa de casarme contigo.
438
00:47:08,292 --> 00:47:09,449
¿Y no te importará vivir en una granja?
439
00:47:09,459 --> 00:47:11,346
Si tú estás allí, no.
440
00:47:15,506 --> 00:47:19,730
- Sidney, escucha, no te enfades.
- No me enfadaré.
441
00:47:19,845 --> 00:47:24,850
¿Por qué en Ohio? Esta es mía.
Brock se queda con la casa.
442
00:47:25,016 --> 00:47:27,104
- No.
- ¿Por qué no?
443
00:47:27,144 --> 00:47:30,192
- Esta granja es tuya.
- Bueno, puedes comprarla.
444
00:47:30,313 --> 00:47:34,404
- No, tardaría años.
- Tenemos toda una vida para ello.
445
00:47:36,360 --> 00:47:38,613
- Acompáñame a verla.
- ¡Tampoco me hará cambiar!
446
00:47:39,530 --> 00:47:41,700
- ¡No importa, vamos! iVamos!
- iGrace, espera!
447
00:48:02,593 --> 00:48:06,650
Muchas gracias, señora.
Permíanme, por favor.
448
00:48:07,849 --> 00:48:12,986
Cuidado, cuidado.
Brindemos por los novios.
449
00:48:22,279 --> 00:48:24,283
Supongo que no querrás dejarte esto aquí.
450
00:48:24,405 --> 00:48:25,450
Claro que no. Gracias.
451
00:48:26,408 --> 00:48:28,579
Ahora el novio y la novia, por favor.
452
00:48:28,617 --> 00:48:29,777
Sr. Tate, ¿llenamos otra vez?
453
00:48:30,620 --> 00:48:32,873
Normalmente mi límite son doce,
pero en esta ocasión...
454
00:48:33,747 --> 00:48:34,922
Le llevaré al pozo.
455
00:48:36,833 --> 00:48:37,961
¿Preparados?
456
00:48:38,918 --> 00:48:42,017
Decidme, ¿en qué hotel
vais a estar en Nueva York?
457
00:48:42,048 --> 00:48:43,090
En el Waldorf.
458
00:48:43,172 --> 00:48:47,396
Luego nos iremos a Maine a pasar una
semana. Papá tiene una casita.
459
00:48:47,469 --> 00:48:51,397
La llama casita y en el cuarto
vacío se puede jugar al fútbol.
460
00:48:51,516 --> 00:48:54,694
Basta de charla. Ya estáis casados,
así que largo de aquí.
461
00:48:55,602 --> 00:48:56,860
He de irme pronto al hospital.
462
00:48:57,814 --> 00:48:58,856
Vamos.
463
00:48:58,940 --> 00:49:01,951
- Vamos. Adiós.
- Adiós
464
00:49:11,450 --> 00:49:15,544
- Enhorabuena.
- Muchas gracias. Hasta pronto.
465
00:49:18,749 --> 00:49:21,633
- Estás preciosa.
- Gracias.
466
00:49:21,752 --> 00:49:25,845
No todas las novias lo están. He ido
a muchas bodas y soy un experto.
467
00:49:25,922 --> 00:49:27,928
¿Qué pasa con nuestros partidos de tenis?
468
00:49:30,051 --> 00:49:32,056
La verdad, pensé que ibas a ganarme.
469
00:49:32,178 --> 00:49:33,353
Eso es seguro.
470
00:49:34,181 --> 00:49:36,399
- ¿Puedo besar a la novia?
- ¿A qué esperas?
471
00:49:43,689 --> 00:49:46,868
- Me estoy volviendo un fresco.
- Tú no.
472
00:49:50,029 --> 00:49:54,998
- ¿Interrumpo?
- Claro que no. Perdona.
473
00:50:00,247 --> 00:50:03,545
- ¿Recuperando el tiempo perdido?
- Es una antigua amiga.
474
00:50:06,545 --> 00:50:07,636
Límpiate la boca.
475
00:50:30,526 --> 00:50:31,617
Espera, por favor.
476
00:50:50,503 --> 00:50:53,469
- Te oí la primera vez.
- Vamos, mamá, se hace tarde.
477
00:50:55,549 --> 00:50:58,812
- ¿Y el birrete y la toga?
- ¿Qué birrete y qué toga?
478
00:50:59,720 --> 00:51:02,853
Los de tu profesión, tengo ganas de verlos.
479
00:51:02,931 --> 00:51:05,898
- Bueno, ya los verás.
- Roger.
480
00:51:09,104 --> 00:51:14,278
- Hijo, qué orgullosa me siento hoy.
- No te pongas así.
481
00:51:14,443 --> 00:51:19,447
Vamos, se hace tarde.
La ceremonia empieza en 15 minutos.
482
00:51:20,532 --> 00:51:22,787
Bueno, ya estoy lista.
483
00:51:33,210 --> 00:51:35,096
¡Chicas, vamos!
484
00:51:38,257 --> 00:51:42,516
- ¿No decías que tenías tanta prisa?
- La tengo.
485
00:51:57,149 --> 00:52:00,246
¡Hay que ver lo que hacen algunos
por conseguir una granja!
486
00:52:48,324 --> 00:52:50,209
No.
487
00:52:51,326 --> 00:52:54,506
Te dije que si lo volvías a tirar
otra vez, ahí se quedaba.
488
00:52:57,665 --> 00:53:00,679
Bueno, una vez más.
489
00:53:01,712 --> 00:53:02,802
Pero es la última.
490
00:53:07,090 --> 00:53:09,013
Eso no se hace.
491
00:53:10,177 --> 00:53:12,263
Ha venido Roger Bannon
a ver al Sr. Sidney.
492
00:53:13,263 --> 00:53:17,321
Es el hijo de la Sra. Bannon,
para hacer no sé qué trabajos.
493
00:53:17,476 --> 00:53:21,568
Le he dicho que el señor no ha llegado,
pero dice que no le importa esperar.
494
00:54:11,693 --> 00:54:13,700
Sra. Tate, soy Roger Bannon.
495
00:54:13,780 --> 00:54:14,824
¿Cómo está usted?
496
00:54:15,697 --> 00:54:17,784
- ¿No la habré asustado?
- No, nada de eso.
497
00:54:17,907 --> 00:54:21,005
Pensaba echar un vistazo al granero
mientras espero a su esposo.
498
00:54:21,078 --> 00:54:23,130
Muy bien, a él no le molestará.
499
00:54:24,164 --> 00:54:27,378
- No se acuerda de mí, verdad?
- Sí, creo que sí.
500
00:54:28,293 --> 00:54:31,389
Como he estado fuera estos últimos
tres años, en el ejército.
501
00:54:34,632 --> 00:54:37,597
Veo que tiene un niño precioso.
502
00:54:38,678 --> 00:54:40,731
- ¿Qué edad tiene?
- Dos años.
503
00:54:41,849 --> 00:54:44,019
Hola, campeón.
¿Qué tal?
504
00:54:47,103 --> 00:54:51,196
Aún no he tenido ocasión de decirle
lo que sentí la muerte de su madre.
505
00:54:52,274 --> 00:54:53,283
Gracias.
506
00:54:53,443 --> 00:54:57,406
- ¿No querrá acompañarme al granero?
- ¿Cómo dice?
507
00:54:57,613 --> 00:55:00,544
Es que no sé muy bien por dónde se va.
508
00:55:11,126 --> 00:55:13,048
Siento haber tardado.
509
00:55:15,212 --> 00:55:17,384
- ¿Lleva mucho esperando?
- No, no se preocupe.
510
00:55:18,215 --> 00:55:19,215
Acabo de llegar.
511
00:55:20,468 --> 00:55:22,473
- ¿Alguna llamada?
- No, ninguna.
512
00:55:22,554 --> 00:55:25,566
Fui al banco porque tenía
que hacer otro pago.
513
00:55:25,640 --> 00:55:27,798
Me parece que a Brock no le gusta
mucho su nuevo trabajo.
514
00:55:27,808 --> 00:55:30,773
Siempre puede aspirar a un ascenso.
515
00:55:30,894 --> 00:55:32,982
- ¿Ha visto ya el granero?
- Aún no.
516
00:55:33,897 --> 00:55:38,157
Verá que toda la esquina sudoeste
parece inclinarse.
517
00:55:38,235 --> 00:55:41,248
No sé si será de los cimientos o del suelo.
518
00:55:41,320 --> 00:55:45,413
¿Por qué no lo vemos?
Un placer haberla saludado.
519
00:55:45,533 --> 00:55:47,503
Adiós, Sr. Bannon.
520
00:55:49,704 --> 00:55:55,921
Verá que los muros no están bien
y parece que ceden las vigas.
521
00:56:10,598 --> 00:56:12,521
¿Sin novedad en la cámara real?
522
00:56:13,560 --> 00:56:15,648
Su alteza es un dormilón.
523
00:56:28,324 --> 00:56:32,251
Cada vez lo entiendo menos.
524
00:56:32,328 --> 00:56:36,421
No comprendo como Bannon
puede trabajar a ese precio.
525
00:56:37,584 --> 00:56:40,714
Me cobra sólo 1.500 dólares
por el arreglo del granero.
526
00:56:41,753 --> 00:56:45,846
- ¿Por qué lo hará?
- Es un irlandés muy listo.
527
00:56:45,965 --> 00:56:49,975
Le ha costado trabajo crear
esa compañía de construcción.
528
00:56:50,178 --> 00:56:54,318
Ahora se dedica a conseguir que
los clientes queden satisfechos.
529
00:56:55,307 --> 00:56:59,484
Después todos pagarán lo que él pida.
530
00:57:06,902 --> 00:57:09,999
Ha llamado Elsie Martinghale
para la fiesta de carnaval.
531
00:57:10,906 --> 00:57:14,039
El comité femenino querría organizar
aquí la recepción. ¿Te importa?
532
00:57:18,205 --> 00:57:19,296
No, si a ti te parece bien.
533
00:57:20,457 --> 00:57:23,340
Nos vamos a convertir en una institución.
534
00:57:24,627 --> 00:57:26,597
Eso es lo que se pretende.
535
00:57:34,012 --> 00:57:36,063
¿No se anima la señora?
536
00:57:38,099 --> 00:57:40,187
¿Qué dices, que no me animo?
537
00:58:15,717 --> 00:58:18,815
Vámonos a pasar unos días
en la casita de campo.
538
00:58:28,188 --> 00:58:29,232
¿Sidney?
539
00:58:37,447 --> 00:58:38,490
Te quiero.
540
00:58:42,744 --> 00:58:44,747
Siempre te querré.
541
00:59:09,768 --> 00:59:11,856
Puedes empezar a echar el relleno, Mike.
542
00:59:27,662 --> 00:59:29,667
¿Quién es?
543
00:59:30,706 --> 00:59:31,750
Ese hombre.
544
00:59:35,919 --> 00:59:37,924
Es Roger Bannon.
545
00:59:38,088 --> 00:59:42,229
- ¿Y qué mira tan fijamente?
- No sé.
546
00:59:43,092 --> 00:59:44,350
Grace, ¿todo va bien?
547
00:59:45,262 --> 00:59:46,305
¿Qué quieres decir?
548
00:59:47,388 --> 00:59:50,521
- Tú: lo sabes.
- Claro que todo va bien.
549
00:59:51,476 --> 00:59:54,524
¿No habíamos decidido irnos de compras?
550
01:00:15,541 --> 01:00:17,710
Sra. Tate, sabe dónde
podría encontrar a su esposo?
551
01:00:18,543 --> 01:00:19,635
No está ahora en casa.
552
01:00:19,711 --> 01:00:22,724
- ¿Va ahora a la ciudad?
- Sí.
553
01:00:22,797 --> 01:00:25,078
Tengo que ir a la oficina
y se me ha estropeado el camión.
554
01:00:25,842 --> 01:00:27,892
Si quisiera llevarme, si no es molestia.
555
01:00:28,093 --> 01:00:31,226
- Ninguna molestia.
- Gracias.
556
01:00:53,034 --> 01:00:58,289
Siete millas. Llevamos recorridas
siete millas sin decir una palabra.
557
01:00:59,207 --> 01:01:02,504
Lo he comprobado.
¿No es todo un record?
558
01:01:03,462 --> 01:01:06,676
- No lo sé.
- ¿No le dice eso nada?
559
01:01:07,673 --> 01:01:10,686
Sí, que no tenemos nada que decirnos.
560
01:01:10,842 --> 01:01:12,929
O que no somos de los que hablan mucho.
561
01:01:15,972 --> 01:01:18,144
Tiene un delicado sentido del humor, Grace.
562
01:01:19,141 --> 01:01:21,278
¿Quién le ha dicho que puede
llamarme Grace?
563
01:01:21,310 --> 01:01:22,355
Usted.
564
01:01:23,313 --> 01:01:25,317
Y ahora mismo, con esa sonrisa.
565
01:01:26,439 --> 01:01:28,576
Su oficina está en la calle Cooler,
¿verdad?
566
01:01:29,569 --> 01:01:33,792
Eso es. Baje por Oakgood
y vuelva a la derecha.
567
01:02:10,232 --> 01:02:13,280
Antes de darle las gracias,
quiero decirle una cosa.
568
01:02:13,360 --> 01:02:15,531
Se me hace tarde, bastará
con que me de las gracias.
569
01:02:16,363 --> 01:02:18,534
- No necesito mucho tiempo.
- Tengo que irme ya.
570
01:02:20,535 --> 01:02:21,661
Cuando yo termine.
571
01:02:23,661 --> 01:02:31,053
Bueno, usted gana. Dígame lo
que tiene que decirme y rápido.
572
01:02:31,127 --> 01:02:32,135
Bien.
573
01:02:36,132 --> 01:02:41,351
Desde la primera vez que la vi,
hace ya cinco años,
574
01:02:42,430 --> 01:02:46,818
no he conseguido dejar de mirarla.
Y no es que quiera dejar de hacerlo.
575
01:02:48,727 --> 01:02:53,900
Porque es uno de los mayores
placeres de mi vida. Quizá el mayor.
576
01:02:54,024 --> 01:02:57,037
La tenía grabada en mi memoria,
pero no me di cuenta
577
01:02:57,110 --> 01:02:59,282
hasta que estuve un tiempo fuera.
578
01:03:00,155 --> 01:03:03,370
Todas las cosas se me iban
haciendo confusas,
579
01:03:04,367 --> 01:03:08,508
pero cerraba los ojos
y la veía con toda claridad.
580
01:03:09,581 --> 01:03:12,879
No sólo su rostro, sino toda su persona,
581
01:03:14,710 --> 01:03:17,070
hasta el aspecto de sus piernas
y su cuerpo cuando se aleja.
582
01:03:19,089 --> 01:03:22,137
Durante todo ese tiempo
la he estado deseando.
583
01:03:23,260 --> 01:03:29,394
Y seguiré deseándola
hasta que me metan bajo tierra.
584
01:03:30,600 --> 01:03:32,486
Tenga las llaves.
585
01:04:44,503 --> 01:04:47,601
La próxima vez que te ocurra algo así
no llames a cualquier garaje.
586
01:04:47,674 --> 01:04:50,722
- Avisa a Jim Garity.
- ¿Sólo por un pinchazo?
587
01:04:50,801 --> 01:04:52,936
Lo digo porque nunca se sabe
si es sólo eso.
588
01:04:53,804 --> 01:04:57,066
- ¿Miraron también el eje?
- Sí, y no le había ocurrido nada.
589
01:04:57,933 --> 01:05:00,068
Parece que Bannon no te sirvió de mucho.
590
01:05:00,185 --> 01:05:03,234
Ya te he dicho que no iba conmigo,
le había dejado ya en su oficina.
591
01:05:15,700 --> 01:05:19,046
- ¿Nos vemos el jueves?
- Ya veremos. Te llamaré.
592
01:05:20,037 --> 01:05:23,135
- En cuanto haya hecho mi plan.
- ¿Y quién hace ese plan para ti?
593
01:05:23,208 --> 01:05:27,133
Yo misma. En cuanto lo tenga
hecho, te llamaré.
594
01:05:27,294 --> 01:05:29,466
No discutamos,
ha sido una tarde muy agradable.
595
01:05:30,339 --> 01:05:33,019
Desde luego, ha durado tan poco.
Vienes con tanta prisa últimamente.
596
01:05:33,634 --> 01:05:36,599
Si no entrego esto en el centinela
antes de las cinco,
597
01:05:36,720 --> 01:05:39,240
- no saldrá en la edición de mañana.
- Tómbolas de beneficencia.
598
01:05:39,723 --> 01:05:41,812
Es mi única excusa para poder salir.
599
01:05:43,977 --> 01:05:47,026
- Ojalá pudiera echar un trago.
- Creía que tú no bebías.
600
01:05:47,106 --> 01:05:49,074
Así te darás cuenta
de lo bien que me encuentro.
601
01:05:49,148 --> 01:05:52,162
De vez en cuando me gustaría
que charlásemos un poco.
602
01:05:52,235 --> 01:05:53,327
También sé hablar.
603
01:05:54,361 --> 01:05:56,497
- Hablar.
- O jugar a las cartas.
604
01:05:56,572 --> 01:05:59,704
- Corta.
- Yo doy.
605
01:06:04,788 --> 01:06:06,875
Me vas a estropear la cara otra vez.
606
01:06:11,086 --> 01:06:13,055
Estoy loco por ti.
607
01:06:14,297 --> 01:06:16,218
Ya te llamaré.
608
01:06:37,153 --> 01:06:38,160
Gracias.
609
01:06:42,199 --> 01:06:44,288
- Hola.
- Pasa.
610
01:06:45,535 --> 01:06:47,504
- Me alegro de verte.
- Gracias.
611
01:06:48,539 --> 01:06:49,713
- ¿Cómo estás?
- Bien.
612
01:06:50,583 --> 01:06:51,863
Hace mucho tiempo que no te veo.
613
01:06:52,667 --> 01:06:54,755
Es que he estado un tiempo escondido.
614
01:06:54,836 --> 01:06:59,096
- Bajo El Centinela.
- Tu padre estaría muy orgulloso.
615
01:06:59,966 --> 01:07:00,966
Tal vez.
616
01:07:01,050 --> 01:07:03,166
Dicen que ahora marcha mejor
que cuando lo dirigía él.
617
01:07:03,176 --> 01:07:06,310
Lo que le dolería más
que ponerle orgulloso.
618
01:07:06,388 --> 01:07:09,520
- La razón de mi visita...
- Sí, ya lo sé.
619
01:07:10,433 --> 01:07:13,566
La inquietud anual de los poderosos
en pro de los desamparados.
620
01:07:13,644 --> 01:07:15,816
Vaya, ¿tan mala cosa es?
621
01:07:16,648 --> 01:07:18,932
La caridad es la caridad,
¿qué otro aspecto quieres que tenga?
622
01:07:18,942 --> 01:07:21,825
Quizá no deberíamos darle tanta publicidad.
623
01:07:21,945 --> 01:07:23,036
Y nadie acudiría.
624
01:07:23,947 --> 01:07:27,126
Jack, ¿vendrás este año?
Nunca vienes.
625
01:07:27,284 --> 01:07:30,415
Hagamos un trato. He de seguir
trabajando aquí hasta medianoche,
626
01:07:31,245 --> 01:07:34,378
y necesito animarme. Si vienes
a tomar una copa conmigo abajo,
627
01:07:34,457 --> 01:07:36,592
iré y llevaré los ahorros de mi familia.
628
01:07:36,667 --> 01:07:39,551
De acuerdo.
629
01:07:48,053 --> 01:07:51,150
No hay nada como un martini
doble para levantar el animo.
630
01:07:51,223 --> 01:07:54,152
Has tornado dos, así
que un martini cuádruple.
631
01:07:54,225 --> 01:07:56,444
- Te fijas en todo.
- Comprobemos lo que hemos planeado.
632
01:07:57,312 --> 01:08:00,444
El jueves por la noche, el comité de
publicidad, a las 8.30 en tu despacho.
633
01:08:00,565 --> 01:08:03,744
Sí, y dile que vengan con zapatos,
porque traeremos un fotógrafo.
634
01:08:06,654 --> 01:08:08,956
¿Te acuerdas cuando vencí a Eileen
Jones en los juveniles
635
01:08:09,825 --> 01:08:12,077
- jugando descalza?
- Claro que sí.
636
01:08:12,993 --> 01:08:14,168
- Grace.
- ¿Qué?
637
01:08:22,334 --> 01:08:23,894
Conduce con cuidado, hay mucho tráfico.
638
01:08:29,801 --> 01:08:31,687
Hasta el jueves.
639
01:09:10,381 --> 01:09:13,432
- ¿Buscas algo?
- Sí, una lista donde había anotado
640
01:09:13,635 --> 01:09:17,560
unas cosas para el carnaval.
¡Mi niño, qué sueño tiene!
641
01:09:17,679 --> 01:09:19,899
Es hora de irse a la cama.
Di buenas noches a papá.
642
01:09:20,932 --> 01:09:24,943
Eres un buen chico.
643
01:09:25,063 --> 01:09:32,322
Vamos, ahora a la cama como un niño mayor.
644
01:09:33,319 --> 01:09:36,333
Buenas noches, cariño.
645
01:09:38,408 --> 01:09:40,579
- Mamá...
- Buenas noches.
646
01:09:41,703 --> 01:09:44,752
- Aún tengo trabajo con los libros.
- No te acuestes tarde.
647
01:10:27,581 --> 01:10:28,624
¿Diga?
648
01:10:28,706 --> 01:10:34,922
- ¿Está el Sr. Bannon?
- No está en casa ahora. ¿Quién llama?
649
01:10:38,006 --> 01:10:39,974
Es igual, gracias.
650
01:10:59,777 --> 01:11:01,864
- ¿Señorita?
- No, gracias.
651
01:11:01,945 --> 01:11:03,951
- ¿Señor?
- Tras la comida que nos das,
652
01:11:04,031 --> 01:11:07,080
- lo necesito para no dormirme.
- Muchas gracias.
653
01:11:07,201 --> 01:11:11,378
Me estoy quedando sin fichas blancas.
He de ir al pueblo a comprar más.
654
01:11:14,583 --> 01:11:17,679
¿Sabes una cosa?
Soy un hombre feliz.
655
01:11:18,630 --> 01:11:19,719
¿De veras?
656
01:11:19,795 --> 01:11:24,768
Te tengo a ti, a Billy, una granja
casi pagada, ¿qué más puedo desear?
657
01:11:24,968 --> 01:11:26,854
Nada.
658
01:11:27,930 --> 01:11:30,065
¿No eres feliz también tú?
659
01:11:33,267 --> 01:11:39,530
Vamos a procurar una cosa,
ser siempre tan felices como ahora.
660
01:11:41,650 --> 01:11:43,572
Prometido.
661
01:11:53,036 --> 01:11:55,123
Señorita, al teléfono.
662
01:11:57,331 --> 01:12:00,260
¿Quieres que Emma te deje
preparado algo para cenar?
663
01:12:00,333 --> 01:12:04,475
No es preciso, tomaré algo antes
de la reunión. Volveré a las 10.
664
01:12:04,547 --> 01:12:06,515
- Adiós.
- Adiós.
665
01:12:18,102 --> 01:12:19,146
¿Diga?
666
01:12:20,271 --> 01:12:24,197
- ¿Diga, quién es?
- ¿Quién te figuras?
667
01:12:25,401 --> 01:12:27,405
¿Cómo te atreves a llamar aquí?
668
01:12:27,487 --> 01:12:29,490
Pensé que se te habría olvidado mi número.
669
01:12:30,613 --> 01:12:32,619
Ahora no puedo hablar.
670
01:12:32,740 --> 01:12:34,626
¿Cuándo nos vemos?
671
01:12:34,867 --> 01:12:36,707
Nunca.
672
01:12:37,829 --> 01:12:38,921
Hemos terminado.
673
01:12:41,081 --> 01:12:44,047
- Roger, me dejé en tu...
- Grace,
674
01:12:45,294 --> 01:12:48,391
te vi el otro día
con ese tipo del periódico.
675
01:12:49,423 --> 01:12:51,392
¡Vete al infierno!
676
01:12:56,722 --> 01:12:59,734
- Gracias.
- Bueno, señoras, ya está.
677
01:12:59,807 --> 01:13:02,207
Jack, ¿podrías darme algunas copias
para el boletfn del club?
678
01:13:02,851 --> 01:13:07,194
Claro. Jim, haz una docena de copias
y las dejas mañana en mi mesa.
679
01:13:08,066 --> 01:13:12,242
Abajo hay un bar, ¿alguna se decide
y me acompaña a tomar una copa?
680
01:13:12,402 --> 01:13:13,411
Yo voy contigo.
681
01:13:14,280 --> 01:13:16,522
Aún no me has dado la lista de
los regalos que se van a rifar.
682
01:13:16,532 --> 01:13:18,583
- Es verdad.
- Claro.
683
01:13:20,660 --> 01:13:23,877
- ¿Te esperamos abajo?
- No, me iré corriendo.
684
01:13:24,707 --> 01:13:26,907
Pero no dejes de venir mañana a casa
a las ocho en punto
685
01:13:26,959 --> 01:13:28,928
con los tickets o el dinero
y sin ninguna excusa.
686
01:13:29,044 --> 01:13:31,050
Lo juro por Hipócrates.
687
01:13:31,172 --> 01:13:34,303
- Buenas noches, Sr. Hollister.
- Buenas noches, señoras.
688
01:13:38,386 --> 01:13:41,566
Tengo aquí mi bar privado,
por si te interesa.
689
01:13:42,474 --> 01:13:45,606
- Claro que me interesa.
- ¿Qué quieres tomar?
690
01:13:45,685 --> 01:13:53,356
Whisky. Veamos, mueblería Myers,
una polvera... No, esto no puede ser.
691
01:13:54,110 --> 01:13:57,242
¡Mercería Myers! La letra de Elsie
es horrorosa.
692
01:13:58,155 --> 01:14:03,410
Artículos de cuero, un juego
de cuatro... ¿Qué dice aquí?
693
01:14:06,495 --> 01:14:09,710
- Maletas. Juego de maletas.
- Ah, claro. Debí haberlo comprendido.
694
01:14:10,585 --> 01:14:13,680
Floristería Crowley. No...
695
01:14:14,796 --> 01:14:16,932
Cuatro docenas de bollos de tulipanes.
696
01:14:18,925 --> 01:14:21,225
- ¡Bulbos de tulipanes!
- iGracias!
697
01:14:34,607 --> 01:14:35,818
Jack, no puedo.
698
01:14:43,073 --> 01:14:46,204
¿No vas a darme una bofetada?
699
01:14:49,204 --> 01:14:50,331
Claro que no.
700
01:14:53,458 --> 01:14:54,550
¿Seguimos amigos?
701
01:14:56,544 --> 01:15:04,215
- ¿Te veremos mañana Sidney y yo?
- Eso suena a matrimonio unido.
702
01:15:06,011 --> 01:15:07,898
Eso espero.
703
01:15:09,097 --> 01:15:10,224
Sí, allí estaré.
704
01:15:17,522 --> 01:15:19,492
Buenas noches, Jack.
705
01:15:54,016 --> 01:15:55,901
¡Idiota!
706
01:15:56,100 --> 01:15:59,198
- ¡Podía haberte atropellado!
- No pasó nada.
707
01:16:00,105 --> 01:16:01,231
¿Has estado bebiendo?
708
01:16:04,275 --> 01:16:06,362
Dijo Emma que habías venido a la ciudad.
709
01:16:07,527 --> 01:16:10,457
- ¿Has vuelto a llamar a casa?
- No te preocupes,
710
01:16:11,532 --> 01:16:13,703
le dije que era por un trabajo de mi madre.
711
01:16:15,911 --> 01:16:17,916
Quería disculparme contigo.
712
01:16:21,125 --> 01:16:24,221
- No era tan importante.
- Para mi sí lo es.
713
01:16:26,254 --> 01:16:28,177
Yo te quiero.
714
01:16:29,298 --> 01:16:32,395
- Roger...
- Sí, lo sé, empezamos como una pareja
715
01:16:32,468 --> 01:16:34,555
de animales, pero ahora
ya todo ha cambiado.
716
01:16:35,637 --> 01:16:42,779
Necesito estar contigo,
hablar contigo, reír contigo.
717
01:16:44,062 --> 01:16:48,072
Te necesito. Te necesito...
718
01:16:53,280 --> 01:16:59,710
Quiero que nos casemos.
Nunca había pedido eso a una mujer.
719
01:17:00,620 --> 01:17:03,668
Roger, ambos sabemos bien
lo que ha sido esto.
720
01:17:05,750 --> 01:17:08,884
Yo no supe apartarme de ti,
confieso que fue culpa mía.
721
01:17:11,005 --> 01:17:14,055
Pero tengo un marido y un hijo
a quienes quiero.
722
01:17:19,472 --> 01:17:22,651
¿A quién tratas de engañar?
¿A quién pretendes engañar?
723
01:17:23,600 --> 01:17:25,653
¿Suéltame y vete!
724
01:17:36,195 --> 01:17:40,206
Claro, ya lo entiendo, acabas de
encapricharte con otro,
725
01:17:40,325 --> 01:17:43,456
- ¡y yo he dejado de interesarte!
- iDéjame en paz!
726
01:17:49,750 --> 01:17:53,807
Zorra... Zorra...
727
01:17:54,963 --> 01:17:58,925
¡Una rica y sucia zorra!
728
01:18:18,861 --> 01:18:19,861
Hola.
729
01:18:20,989 --> 01:18:21,989
Hola.
730
01:18:25,033 --> 01:18:27,170
- ¿Qué tal la reunión?
- Muy bien.
731
01:18:28,162 --> 01:18:29,602
Pero es más agradable estar en casa.
732
01:18:30,247 --> 01:18:33,344
- ¿Dónde has encontrado el muñeco?
- En el suelo, como de costumbre.
733
01:18:33,418 --> 01:18:34,938
Billy lloraba como un loco pidiéndolo.
734
01:18:35,460 --> 01:18:37,547
¿Quieres que se lo llevemos ahora los dos?
735
01:18:37,671 --> 01:18:42,725
No. Se lo dejaremos en la cuna y
mañana le diremos que lo trajo un hada.
736
01:19:10,035 --> 01:19:12,965
- Hola, Mary.
- iQué tal, Sra. Hollister?
737
01:19:13,081 --> 01:19:16,212
- Quisiera ver a mi marido.
- Lo siento, no ha vuelto aún.
738
01:19:18,376 --> 01:19:20,298
¡Sra. Hollister!
739
01:19:21,420 --> 01:19:23,508
Yo no le iba a mentir a usted.
740
01:19:27,593 --> 01:19:30,773
¿Dónde está, bebiendo una copa
inocente con la Sra. Tate?
741
01:19:33,807 --> 01:19:35,927
No ponga esa cara, hace años
que viene persiguiéndole.
742
01:19:36,019 --> 01:19:39,196
Dijo que iba a hacerle una entrevista
al nuevo diputado.
743
01:19:44,359 --> 01:19:45,402
Claro.
744
01:20:14,678 --> 01:20:18,772
- ¿Dónde es ese escándalo?
- En el 4. Grita como si la mataran.
745
01:20:19,851 --> 01:20:20,894
Llama a la policía.
746
01:20:22,980 --> 01:20:26,158
¡Socorro, socorro!
747
01:20:29,195 --> 01:20:32,208
¡Todas sois lo mismo!
748
01:20:32,363 --> 01:20:34,285
¡Déjala ya!
749
01:20:34,366 --> 01:20:38,458
¡Déjame, por favor!
750
01:21:23,244 --> 01:21:24,454
¡Es aquel, el del camión!
751
01:22:21,676 --> 01:22:22,684
¿Diga?
752
01:22:25,846 --> 01:22:27,104
Un momento, por favor.
753
01:22:33,352 --> 01:22:36,485
¿Sr. Hollister?
Le llaman por teléfono.
754
01:22:37,440 --> 01:22:39,445
- ¿Ha dicho quién es?
- Alguien del periódico.
755
01:22:40,444 --> 01:22:42,529
- Dice que es importante.
- Gracias. Perdone.
756
01:22:48,785 --> 01:22:49,996
¿Diga? Sí.
757
01:22:55,040 --> 01:22:56,560
¿Está seguro de que ha dicho Caldwell?
758
01:22:58,251 --> 01:22:59,344
¿Dónde está la muchacha?
759
01:23:01,255 --> 01:23:03,342
No. Has hecho muy bien.
Sigue con ella.
760
01:23:03,590 --> 01:23:05,596
Estaré ahí en 10 minutos.
761
01:23:41,125 --> 01:23:44,138
- ¿Tienes que marcharte?
- Sí.
762
01:23:45,171 --> 01:23:48,434
- ¿Pasa algo grave?
- No, si tenemos suerte, Sra. Tate.
763
01:23:49,342 --> 01:23:52,355
Hay un matrimonio menos unido
de lo que yo creía.
764
01:23:58,644 --> 01:24:00,897
- Grace.
- Brock, ¿qué pasa?
765
01:24:01,729 --> 01:24:03,948
¿Quieres enseñarme de nuevo
los modelos de esas cabinas?
766
01:24:20,539 --> 01:24:21,629
Escucha,
767
01:24:22,748 --> 01:24:24,753
ha muerto Roger Bannon.
768
01:24:29,922 --> 01:24:31,178
Esa actitud me lo explica todo.
769
01:24:34,093 --> 01:24:35,136
¿Qué ha pasado?
770
01:24:36,136 --> 01:24:38,307
Acaba de llamar a Hollister
uno de sus periodistas.
771
01:24:38,430 --> 01:24:40,435
Bannon estaba pegando a una mujer
en un motel.
772
01:24:40,516 --> 01:24:43,694
Llamaron a la policía y al huir
se despeñó con el coche.
773
01:24:44,561 --> 01:24:45,653
¡Dios mío!
774
01:24:45,729 --> 01:24:48,659
La chica ha dicho que él no cesaba
de repetir tu nombre.
775
01:24:49,941 --> 01:24:52,954
Y muchas más cosas acerca de ti.
776
01:24:54,069 --> 01:24:55,955
- Escucha, yo...
- Grace,
777
01:24:56,113 --> 01:24:59,209
lo importante es que la chica
no se lo cuente a la policía.
778
01:24:59,282 --> 01:25:02,212
Le he dicho a Hollister que vaya
y procure que ella no lo diga,
779
01:25:02,285 --> 01:25:03,485
pero no podemos estar seguros.
780
01:25:06,540 --> 01:25:08,462
Comprendo.
781
01:25:09,752 --> 01:25:10,796
Gracias.
782
01:25:13,714 --> 01:25:14,758
Grace,
783
01:25:15,965 --> 01:25:17,888
lo que siento es...
784
01:25:19,971 --> 01:25:23,067
no haberte ayudado antes,
cuando todo tenía remedio.
785
01:26:10,184 --> 01:26:12,154
Bienvenido a casa.
786
01:26:20,611 --> 01:26:23,576
Ya sé que no querías que te esperase.
787
01:26:24,782 --> 01:26:27,961
- Te lo agradezco de todas formas.
- ¿Lo dices de veras?
788
01:26:43,466 --> 01:26:44,510
¿Dónde has estado?
789
01:26:46,719 --> 01:26:47,719
Trabajando.
790
01:26:48,804 --> 01:26:51,769
En el periódico no, eso ya lo sé.
791
01:26:52,933 --> 01:26:58,106
- ¿Y tú cómo lo sabes?
- Porque te llamé allí.
792
01:27:00,065 --> 01:27:01,275
Haciendo de detective.
793
01:27:02,275 --> 01:27:05,372
Necesitaré muchos detectives
para enterarme de todo.
794
01:27:06,362 --> 01:27:09,577
Amy, te equivocas, no pasa
nada de lo que te figuras.
795
01:27:10,616 --> 01:27:12,668
Tampoco estabas en casa de los Tate.
796
01:27:14,870 --> 01:27:17,967
- ¿También has llamado allí?
- Sí, también he llamado.
797
01:27:18,875 --> 01:27:20,879
¿Por qué no puedo llamar
a dónde me de la gana?
798
01:27:20,960 --> 01:27:22,480
¿Cuánto habías bebido cuando llamaste?
799
01:27:23,003 --> 01:27:25,139
¡No lo sé, perdí la cuenta!
800
01:27:41,771 --> 01:27:43,371
No nos queda ya gran cosa, ¿verdad, Amy?
801
01:27:44,066 --> 01:27:46,070
Supongo que eso es cosa mía.
802
01:27:47,027 --> 01:27:49,162
- ¿Sabes dónde estuve esta noche?
- No lo sé,
803
01:27:49,237 --> 01:27:51,288
- no me interesa oír más mentiras.
- Está bien.
804
01:27:51,363 --> 01:27:55,327
- ¿Para qué me voy a molestar?
- Como a ti no te importo nada.
805
01:27:56,493 --> 01:28:00,716
Me resigné a vivir aquí para siempre,
y eso, por lo visto, no significa nada.
806
01:28:01,706 --> 01:28:04,755
Me he sacrificado mucho por ti, demasiado.
807
01:28:04,793 --> 01:28:06,846
Pero eso no basta para mantener
unido un matrimonio.
808
01:28:06,920 --> 01:28:08,925
Hubo algo con Grace, ¿no es cierto?
809
01:28:13,050 --> 01:28:14,094
Pudo haberlo.
810
01:28:17,304 --> 01:28:19,309
¡No me dejarás a mí por esa mujerzuela!
811
01:28:19,430 --> 01:28:21,401
- No lo haré.
- ¡No lo harás, Jack!
812
01:28:21,476 --> 01:28:23,646
¡No te dejaré, no...!
813
01:28:45,416 --> 01:28:47,633
Eso es todo.
¿Se podrán instalar a la vez?
814
01:28:48,501 --> 01:28:51,764
- No habrá problema.
- Mi esposo les dará un cheque.
815
01:28:52,880 --> 01:28:54,885
- Aquí tiene, gracias.
- A usted.
816
01:28:55,800 --> 01:28:58,933
Dado que no es costumbre en "El Centinela"
817
01:28:59,053 --> 01:29:01,188
ocuparse en asuntos de esa índole...
818
01:29:03,182 --> 01:29:05,188
Oficina del Sr. Hollister.
819
01:29:06,226 --> 01:29:07,400
Sí, Sra. Hollister.
820
01:29:09,564 --> 01:29:11,614
Lo siento, pero se ha ido por todo el día.
821
01:29:13,692 --> 01:29:18,946
- Por favor, ¿sabe dónde está?
- No lo sé, Sra. Hollister.
822
01:29:20,907 --> 01:29:25,166
- ¿Podría darme su teléfono?
- No puedo.
823
01:29:27,163 --> 01:29:28,170
Está bien.
824
01:29:35,504 --> 01:29:38,719
LOS TATE ORGANIZAN CARNAVAL
DE BENEFICENCIA ESTA NOCHE
825
01:30:41,317 --> 01:30:43,403
- ¿Sra. Bannon?
- Sr. Tate.
826
01:30:44,319 --> 01:30:45,446
He recibido su carta.
827
01:30:46,530 --> 01:30:49,543
- ¿Quiere pasar?
- Gracias.
828
01:31:06,215 --> 01:31:08,535
Son más de las cinco, ¿no crees
que deberías arreglarte ya?
829
01:31:09,469 --> 01:31:13,608
Le he dicho a Billy que podía quedarse
levantado hasta que empiece todo.
830
01:31:19,769 --> 01:31:23,909
Sidney, ¿ocurre algo?
831
01:31:28,194 --> 01:31:31,208
¿Recuerdas a una tal Mildred Kimmell?
832
01:31:34,451 --> 01:31:38,626
Es la chica con la que, según la prensa,
estaba Roger Bannon cuando murió.
833
01:31:42,708 --> 01:31:43,752
¿Y qué le ocurre?
834
01:31:44,711 --> 01:31:47,924
He vuelto a leer los recortes esta tarde.
835
01:31:49,006 --> 01:31:51,057
La madre de él me los había guardado.
836
01:31:53,218 --> 01:31:55,305
- ¿La madre de Bannon?
- Sí.
837
01:31:58,306 --> 01:32:02,481
- Ya lo sé, Grace.
- ¿Qué?
838
01:32:02,560 --> 01:32:03,603
Digo que ya lo sé.
839
01:32:04,563 --> 01:32:06,615
- ¿Qué es lo que sabes?
- Lo de Roger Bannon.
840
01:32:06,815 --> 01:32:08,784
- ¿De qué estás hablando?
- ¡Cállate!
841
01:32:09,901 --> 01:32:13,034
No sigas mintiendo, bastante
ingenuo he sido ya.
842
01:32:13,905 --> 01:32:15,305
No trates de continuar engañándome.
843
01:32:16,032 --> 01:32:18,203
- Te aseguro que...
- ¡No me asegures nada!
844
01:32:18,285 --> 01:32:20,169
¿Cómo tenía él esto?
845
01:32:22,412 --> 01:32:25,592
Su madre lo encontró en su alcoba,
después de que la Srta. Kimmell
846
01:32:26,458 --> 01:32:29,638
fuera a sacarle algún dinero
a cambio de su silencio.
847
01:32:29,712 --> 01:32:33,722
No para el médico, porque creo que
es Brock quien lo ha pagado todo.
848
01:32:33,799 --> 01:32:36,847
- Tendrás que creer en mi palabra.
- ¡No mientas más!
849
01:32:44,183 --> 01:32:48,406
Ella reconoció tu voz
la otra vez, cuando llamaste.
850
01:32:48,479 --> 01:32:51,444
¡Lo sé todo!
851
01:32:54,693 --> 01:32:57,825
Y ahora, hablemos sobre esa base.
852
01:32:58,739 --> 01:33:03,911
- Lo que quiero es que comprendas...
- Bien, procura hacerme comprender.
853
01:33:05,203 --> 01:33:11,420
No sé cómo pudo ocurrir aquello.
No le he querido nunca.
854
01:33:12,294 --> 01:33:15,473
Sólo te quiero a ti.
Siempre te he querido a ti.
855
01:33:15,589 --> 01:33:17,559
Aquel día que le llevé en coche
a la ciudad,
856
01:33:17,675 --> 01:33:23,771
comprendí que él me deseaba.
Pasó sin que pudiese evitarlo.
857
01:33:23,846 --> 01:33:25,982
Pero después teníais que planear las citas.
858
01:33:27,933 --> 01:33:28,138
Sí
859
01:33:28,148 --> 01:33:30,195
- ¿Así que te dabas cuenta de...?
- ¡Sí!
860
01:33:31,060 --> 01:33:34,358
- ¡Y sin embargo, seguías adelante!
- Sí, lo sé.
861
01:33:36,317 --> 01:33:39,413
Sé que todo esto es egoísta y terrible,
862
01:33:39,570 --> 01:33:43,579
pero a pesar de todo lo que he hecho,
yo te quiero a ti.
863
01:33:43,615 --> 01:33:45,620
¿Es que no puedes comprenderlo?
864
01:33:45,742 --> 01:33:48,756
No puedo comprender un cariño del
que uno se olvida cuando quiere
865
01:33:48,829 --> 01:33:50,429
sin el menor indicio de arrepentimiento.
866
01:33:50,914 --> 01:33:54,045
Eso no es cariño. Lo único que
sientes es que te hayan descubierto.
867
01:33:54,083 --> 01:33:57,179
- ¡No, todo había terminado ya!
- Había terminado con éste.
868
01:33:57,294 --> 01:33:59,429
- ¡Con éste y con todos!
- ¿Cómo?
869
01:34:00,423 --> 01:34:04,479
¿Te crees que no he podido tener
otras mujeres desde que nos casamos?
870
01:34:04,593 --> 01:34:06,598
Algunas te sorprenderían.
871
01:34:07,596 --> 01:34:09,849
Si lo hubieras hecho,
yo te hubiese perdonado.
872
01:34:10,807 --> 01:34:11,851
Gracias.
873
01:34:12,810 --> 01:34:14,980
Pero no lo hice,
así que no necesito tu perdón,
874
01:34:16,062 --> 01:34:20,155
y no es que yo sea un santo,
es que en este mundo
875
01:34:20,233 --> 01:34:23,281
existen unas normas y hay que
atenerse a ellas,
876
01:34:23,360 --> 01:34:27,418
aunque no resulten cómodas.
Así es como se debe vivir.
877
01:34:27,449 --> 01:34:29,620
A ti no te a molestado despreciar
todas las normas,
878
01:34:30,494 --> 01:34:31,704
y a mí también con ellas.
879
01:34:32,536 --> 01:34:37,839
¡Vete al infierno! Mañana me marcho
y me llevo a Billy.
880
01:34:38,834 --> 01:34:44,054
- Por Dios, no me abandones.
- No puedo vivir así.
881
01:34:44,131 --> 01:34:47,180
Aunque te sigo queriendo, espero
que algún día te olvidaré.
882
01:34:47,259 --> 01:34:50,272
¡Eso no puede ser, no te dejaré!
883
01:34:50,387 --> 01:34:53,566
Tú y Billy sois lo único que tengo
en el mundo y yo me conozco.
884
01:34:54,432 --> 01:34:58,608
Sé lo que pasará si me dejas,
ya no habrá más amor, ni esperanza...
885
01:34:58,728 --> 01:35:00,815
¿Tan distinto será de como
has vivido hasta ahora?
886
01:35:00,939 --> 01:35:07,120
Sabes que sí. Te hablé con claridad
cuando me pediste en matrimonio.
887
01:35:07,194 --> 01:35:09,246
Me arriesgué a perderte porque te quería,
888
01:35:09,279 --> 01:35:11,248
¿eso no cuenta para ti?
889
01:35:11,364 --> 01:35:13,334
¿Es que nuestra vida ha de esfumarse
como el humo
890
01:35:13,366 --> 01:35:16,417
porque haya cometido una sola locura?
891
01:35:17,537 --> 01:35:22,591
- ¿Cómo sé que sólo ha sido una?
- Bannon.
892
01:35:22,750 --> 01:35:26,973
Te prometo que no te miento,
¡sólo ha sido Bannon!
893
01:37:01,845 --> 01:37:04,894
- Hola, ¿qué tal, amiguito?
- Hola, doctor.
894
01:37:05,016 --> 01:37:08,064
Siete libras y tres onzas,
cada vez está més gordo.
895
01:37:08,142 --> 01:37:10,064
- ¿Y tú, Sidney?
- Bien, gracias.
896
01:37:10,145 --> 01:37:12,233
Disculpe, señor, son ya las ocho.
897
01:37:12,313 --> 01:37:13,313
Gracias, Emma.
898
01:37:14,273 --> 01:37:17,287
Ya decía yo que qué hacías
levantado a estas horas.
899
01:37:17,442 --> 01:37:20,492
Vamos, Billy, es hora de dormir.
900
01:37:20,655 --> 01:37:24,617
- ¿Dónde está Grace?
- La vi con Brock hace un momento.
901
01:37:25,700 --> 01:37:26,745
Allí está.
902
01:37:29,913 --> 01:37:32,961
Ojalá salga bien, pero no sé.
903
01:37:33,167 --> 01:37:37,129
Saldrá, es preciso.
904
01:37:44,635 --> 01:37:49,641
- ¿Has invitado a Amy Hollister?
- No, dijiste que estaban separados.
905
01:37:50,766 --> 01:37:52,736
Eso es lo que yo creía.
906
01:38:01,320 --> 01:38:03,370
Amy, me alegro de que hayas podido venir.
907
01:38:04,446 --> 01:38:07,376
- ¿Dónde está mi marido?
- ¿Qué?
908
01:38:07,449 --> 01:38:10,498
- Ya me oíste.
- ¿No está contigo?
909
01:38:10,577 --> 01:38:14,634
Sabes bien que no.
¿Dónde está?
910
01:38:14,747 --> 01:38:18,804
¿Por qué no salimos fuera?
- ¿Qué pasa? ¿Temes por tu reputación?
911
01:38:19,918 --> 01:38:21,971
Sólo trato de no ponerte en evidencia.
912
01:38:22,004 --> 01:38:23,205
Yo no tengo nada de qué avergonzarme.
913
01:38:23,215 --> 01:38:25,220
¡No me he acostado con el marido de otra!
914
01:38:25,300 --> 01:38:28,348
- ¿Por qué no salimos...?
- No me pongas las manos encima.
915
01:38:28,427 --> 01:38:30,314
¡Me quedaré donde quiera!
916
01:38:30,430 --> 01:38:31,472
Cállate.
917
01:38:31,555 --> 01:38:35,612
¡Le robas el marido a una, y encima
quieres que una se calle!
918
01:38:36,561 --> 01:38:38,814
¡No tienes dinero bastante para eso, zorra!
919
01:38:39,730 --> 01:38:40,856
¡Estás loca!
920
01:38:44,066 --> 01:38:47,080
¡Él me ha confesado...!
921
01:38:49,113 --> 01:38:54,416
¡Él lo ha admitido!
iLo ha admitido!
922
01:38:55,328 --> 01:38:56,537
Lo ha admitido.
923
01:38:57,454 --> 01:38:58,665
Lo ha admitido.
924
01:39:46,626 --> 01:39:49,758
¡No es verdad!
¡Te lo juro!
925
01:39:55,885 --> 01:39:56,977
Sidney...
926
01:40:06,270 --> 01:40:07,444
Dios mío...
927
01:40:11,442 --> 01:40:12,533
Sidney...
928
01:40:38,979 --> 01:40:41,979
¡Sabio desgraciado! con demasiados
placeres para satisfacer;
929
01:40:42,075 --> 01:40:44,175
Sin voluntad para siempre estar satisfecho
930
01:40:44,203 --> 01:40:46,553
Compras el dolor
con la alegría que puedes dar.
931
01:40:46,575 --> 01:40:48,925
Y mueres por nada más
que la rabia por vivir...
75174
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.