Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,586 --> 00:00:16,954
ALIAN�A DE SANGUE
2
00:00:40,741 --> 00:00:44,850
Legenda Exclusiva FriendsharePT
by duran46
3
00:01:01,630 --> 00:01:04,122
Em 1754 o territ�rio americano
4
00:01:04,251 --> 00:01:07,691
era disputado
pela Inglaterra e Fran�a...
5
00:01:08,247 --> 00:01:11,264
Os �ndios afim de se preservarem
tomaram partido...
6
00:01:11,824 --> 00:01:14,536
e tribos amigas se
tornaram inimigas.
7
00:01:15,216 --> 00:01:18,183
Os pac�ficos Moicanos fizeram
uma alian�a com os ingleses.
8
00:01:18,902 --> 00:01:20,254
E os ferozes Mingos,
9
00:01:20,563 --> 00:01:22,829
um ramo dos Iroqueses...
10
00:01:23,051 --> 00:01:24,885
e seu chefe Pena Branca
11
00:01:25,219 --> 00:01:28,155
ficaram do lado franc�s.
Disc�rdia reinou dos dois lados
12
00:02:30,473 --> 00:02:32,041
Togamak!
V� at� o forte.
13
00:02:32,225 --> 00:02:34,155
Os ingleses v�o nos ajudar.
14
00:02:34,867 --> 00:02:35,777
Venha!
15
00:02:47,061 --> 00:02:48,333
Bradford's!
16
00:03:30,093 --> 00:03:33,339
Voc� talvez n�o tenha gostado de
mudar sua tribo Chingachgook.
17
00:03:33,731 --> 00:03:35,663
Porem n�o h� mais
ca�a na floresta.
18
00:03:36,001 --> 00:03:37,920
Mas sobram franceses e Mingos.
19
00:03:38,018 --> 00:03:40,167
Contando que os Mingos fiquem
juntos aos Grandes Lagos
20
00:03:40,303 --> 00:03:41,640
voc�s podem...
21
00:03:45,360 --> 00:03:46,883
- Fuma�a!
- Muito fogo!
22
00:04:21,635 --> 00:04:23,077
- Pathfinder!
- Calma,
23
00:04:23,119 --> 00:04:24,865
talvez estejam por perto.
24
00:04:42,489 --> 00:04:44,305
- Mingos!
- Uncas! Kaletan!
25
00:04:44,545 --> 00:04:45,839
Quem sabe ainda vivem.
26
00:04:46,031 --> 00:04:46,840
Kaletan! Uncas!
27
00:04:47,984 --> 00:04:49,010
Kaletan!
28
00:04:50,443 --> 00:04:52,019
Kaletan! Uncas!
29
00:04:52,387 --> 00:04:53,187
Chingachgook!
30
00:04:58,744 --> 00:04:59,732
Kaletan!
31
00:05:00,294 --> 00:05:01,376
Chingachgook!
32
00:05:01,784 --> 00:05:03,190
- Chingachgook!
- Uncas!
33
00:05:03,431 --> 00:05:05,302
Os Mingos, Chingachgook.
34
00:05:05,662 --> 00:05:07,473
Mataram Kaletan.
35
00:05:07,776 --> 00:05:11,297
Mataram todos meu filho.
Voc� � o �ltimo de sua tribo.
36
00:05:12,176 --> 00:05:14,913
Kaletan, mandou
Togamak ao forte...
37
00:05:15,537 --> 00:05:17,834
mas os ingleses n�o vieram.
38
00:05:18,610 --> 00:05:20,410
� assim que eles cumprem
nosso tratado,
39
00:05:20,599 --> 00:05:22,840
n�s lutamos por eles, mas eles
n�o lutar�o por n�s.
40
00:05:23,441 --> 00:05:26,663
- Enterre os mortos Chingachgook!
- Onde vai?
41
00:05:26,908 --> 00:05:28,375
Romper um tratado.
42
00:06:59,349 --> 00:07:00,363
Vamos, Coronel.
43
00:07:00,538 --> 00:07:01,547
- Pathfinder?
- De p�.
44
00:07:02,006 --> 00:07:03,972
O Sr. ter� a chance que n�o
quis dar aos moicanos.
45
00:07:04,056 --> 00:07:04,875
Os moicanos?
46
00:07:05,026 --> 00:07:07,679
Voc� est� louco?
N�o sei do que est� falando.
47
00:07:07,856 --> 00:07:08,791
Saia!
48
00:07:09,043 --> 00:07:11,756
Hei... voc� n�o vai
me matar de camisol�o.
49
00:07:11,928 --> 00:07:13,404
- N�o!
- Mas o que foi?
50
00:07:13,935 --> 00:07:15,763
- Moicanos vieram pedir ajuda.
- A mim?
51
00:07:16,612 --> 00:07:18,196
Eu n�o sei de nada.
52
00:07:18,972 --> 00:07:19,938
Socorro!
53
00:07:29,736 --> 00:07:31,416
Coronel Duncannon!
54
00:07:32,751 --> 00:07:33,523
Togamak!
55
00:07:33,731 --> 00:07:35,161
� mensageiro moicano.
56
00:07:44,526 --> 00:07:45,860
Levem no para dentro, j�.
57
00:07:46,029 --> 00:07:47,915
Est� morto, Pathfinder.
58
00:07:48,179 --> 00:07:49,265
Mingos!
59
00:07:49,727 --> 00:07:51,400
Disse que queria ver o coronel.
60
00:07:51,817 --> 00:07:52,970
J� viu ele aqui?
61
00:07:53,320 --> 00:07:55,885
Nunca mais vi desde quando veio
buscar sal a um m�s atr�s.
62
00:07:56,931 --> 00:07:58,778
Ent�o Duncannon disse
a verdade.
63
00:07:59,317 --> 00:08:01,662
Que bom que voc�
descobriu a tempo.
64
00:08:07,006 --> 00:08:10,027
Voc� n�o � de perder a
calma Pathfinder.
65
00:08:10,195 --> 00:08:11,347
O que aconteceu?
66
00:08:11,862 --> 00:08:13,697
Os moicanos foram massacrados.
67
00:08:14,172 --> 00:08:15,492
S� conseguiram sobreviver...
68
00:08:16,055 --> 00:08:17,712
Uncas e Chingachgook.
69
00:08:17,891 --> 00:08:19,543
� melhor traz�-los ao forte.
70
00:08:20,164 --> 00:08:21,781
N�s fomos informados hoje
que foi declarada...
71
00:08:21,986 --> 00:08:24,789
a guerra entre a
Inglaterra e a Fran�a.
72
00:08:57,484 --> 00:08:59,032
Ele vai se sentir s�.
73
00:08:59,192 --> 00:09:00,224
N�o! N�o!
74
00:09:00,795 --> 00:09:03,199
As mulheres do forte Bree,
tomar�o conta de Uncas...
75
00:09:03,365 --> 00:09:04,918
eu lhe prometo.
76
00:09:05,055 --> 00:09:06,690
Os franceses e Mingos s�o muitos.
77
00:09:06,866 --> 00:09:09,384
- O forte n�o ag�enta.
- � tem raz�o.
78
00:09:09,599 --> 00:09:10,838
A luta � desigual.
79
00:09:12,136 --> 00:09:13,618
Uma vez te propus juntar-se a n�s.
80
00:09:14,125 --> 00:09:15,985
E voc� n�o quis aceitar.
81
00:09:16,269 --> 00:09:18,781
Fui criado pelos �ndios,
Duncannon.
82
00:09:19,122 --> 00:09:20,760
Os brancos roubam suas terras.
83
00:09:21,040 --> 00:09:24,483
Nem voc�s nem os franceses me
pagavam o bastante para ser seu guia.
84
00:09:24,676 --> 00:09:26,767
N�o queria voc�,
como guia.
85
00:09:28,088 --> 00:09:29,152
Pathfinder!
86
00:09:29,320 --> 00:09:32,687
Quer salvar nosso forte as
crian�as e as mulheres?
87
00:09:34,431 --> 00:09:35,519
Apenas com um rifle?
88
00:09:36,048 --> 00:09:37,106
Olhe aqui.
89
00:09:37,685 --> 00:09:40,335
Os franceses se prepararam
para a guerra h� muito tempo.
90
00:09:40,676 --> 00:09:42,652
Constru�ram muitos fortes.
91
00:09:42,855 --> 00:09:45,956
A base desses fortes � o
forte de S�o Vicente.
92
00:09:46,299 --> 00:09:48,317
O abastecimento
vem por terra...
93
00:09:48,805 --> 00:09:51,868
depois � conduzido por um
barco a vela que o distribui.
94
00:09:52,347 --> 00:09:56,023
Se S�o Vicente fosse destru�do
ou mesmo tomado.
95
00:09:56,803 --> 00:10:00,228
Os outros fortes pereceriam
por falta de lideres.
96
00:10:00,356 --> 00:10:01,807
� o �nico modo...
97
00:10:02,107 --> 00:10:04,531
de defender o territ�rio
e o forte.
98
00:10:06,177 --> 00:10:08,329
Voc�s confiam de mais na gente.
99
00:10:08,699 --> 00:10:09,344
Olhem!
100
00:10:09,486 --> 00:10:12,404
Se os dois querem destruir os
Mingos e os franceses...
101
00:10:12,740 --> 00:10:13,940
est� � sua chance.
102
00:10:14,602 --> 00:10:17,418
Os Mingos acamparam
em S�o Vicente.
103
00:10:17,631 --> 00:10:19,911
Se juntaram �s
tropas francesas.
104
00:10:20,778 --> 00:10:21,951
Voc� disse que...
105
00:10:22,636 --> 00:10:26,245
os franceses queriam que
voc� fosse o seu guia.
106
00:10:27,024 --> 00:10:27,917
Bem...
107
00:10:29,238 --> 00:10:31,158
voc� poderia aceitar.
108
00:10:33,911 --> 00:10:35,267
O que quer que eu descubra?
109
00:10:35,548 --> 00:10:37,349
Quantas tropas os
franceses tem.
110
00:10:37,524 --> 00:10:39,911
A quantidade de canh�es.
E seus planos de defesa.
111
00:10:41,573 --> 00:10:43,883
Eu n�o entendo uma palavra
da l�ngua francesa.
112
00:10:44,100 --> 00:10:45,519
Algu�m ir� ajud�-lo.
113
00:10:45,899 --> 00:10:47,491
Fala franc�s fluentemente.
114
00:10:48,815 --> 00:10:49,936
O que me diz?
115
00:10:52,188 --> 00:10:54,624
Pena Branca e seus Mingos,
est�o em S�o Vicente.
116
00:10:55,102 --> 00:10:57,844
- � o jeito de derrot�-los.
- Vamos lutar...
117
00:10:58,653 --> 00:10:59,869
para valer.
118
00:11:00,108 --> 00:11:01,839
Conseguindo est� informa��o.
119
00:11:02,167 --> 00:11:05,104
Ser� bem mais f�cil
tomar S�o Vicente.
120
00:11:05,996 --> 00:11:07,785
Chame o homem que
fala franc�s.
121
00:11:08,256 --> 00:11:09,063
�timo!
122
00:11:09,542 --> 00:11:12,252
Ordenan�a, traga Alison!
R�pido!
123
00:11:13,156 --> 00:11:16,532
Foi preciso uma guerra para
voc� ficar conosco, Pathfinder.
124
00:11:16,859 --> 00:11:18,840
Mas com voc� aqui.
125
00:11:20,136 --> 00:11:23,777
J� tenho mais esperan�a de
retornar a minha querida Esc�cia.
126
00:11:24,683 --> 00:11:26,823
Um gole de rum.
Para comemorar.
127
00:11:28,601 --> 00:11:29,531
O interprete...
128
00:11:29,620 --> 00:11:31,704
preciso de algu�m que
use uma arma...
129
00:11:31,888 --> 00:11:33,760
e fique quieto se necess�rio.
130
00:11:34,287 --> 00:11:36,844
O seu copo rapaz, rum
como este n�o h�.
131
00:11:36,914 --> 00:11:38,935
Tenho que confiar neste
homem, coronel.
132
00:11:39,278 --> 00:11:41,597
Ele n�o pode ser desmiolado
como uma mulher.
133
00:11:43,700 --> 00:11:44,797
Coronel Duncannon!
134
00:11:45,740 --> 00:11:48,195
- Queria me ver?
- Sim.
135
00:11:58,747 --> 00:12:00,195
Est� � Alison.
136
00:12:00,227 --> 00:12:02,581
Srta. Welcome Alison.
137
00:12:03,419 --> 00:12:04,577
Sua interprete.
138
00:12:08,927 --> 00:12:12,805
Duncannon vai acampar perto do rio
para n�s inform�-lo facilmente.
139
00:12:13,937 --> 00:12:15,980
- Lembra-se do que vai dizer?
- Sim.
140
00:12:16,292 --> 00:12:17,443
Ent�o diga.
141
00:12:17,538 --> 00:12:18,474
Sim.
142
00:12:18,618 --> 00:12:19,967
Meu nome � Paullete Dessua.
143
00:12:20,024 --> 00:12:22,168
Eu ia para o povoado
de S�o Vicente...
144
00:12:22,427 --> 00:12:24,796
Quando fomos atacados
por �ndios Delaware...
145
00:12:25,093 --> 00:12:26,666
s� eu que me salvei.
146
00:12:26,799 --> 00:12:30,706
Isso gra�as ao cavalheiro chamado
Pathfinder que acha as mulheres tolas.
147
00:12:30,888 --> 00:12:32,141
Ora! Ora!
148
00:12:32,941 --> 00:12:34,947
- Sua mem�ria d� para o gasto.
- Obrigado.
149
00:12:35,599 --> 00:12:38,252
- Por que aceitou est� tarefa?
- Por que n�o?
150
00:12:38,419 --> 00:12:39,460
Voc� � mulher.
151
00:12:39,602 --> 00:12:40,575
Excelente.
152
00:12:40,796 --> 00:12:42,811
- Voc� tem olhos de lince.
- Ou�a aqui.
153
00:12:43,051 --> 00:12:45,787
Voc� que vai me ouvir.
N�o sou crian�a.
154
00:12:45,953 --> 00:12:48,379
E nem todas as
mulheres s�o bobas.
155
00:12:49,463 --> 00:12:51,899
- Ficou muita aborrecida.
- Sou inglesa.
156
00:12:52,215 --> 00:12:54,149
Por isso aceitei est� tarefa.
157
00:12:54,661 --> 00:12:56,075
Mais alguma coisa.
158
00:12:56,489 --> 00:12:57,298
Sim.
159
00:12:58,024 --> 00:13:00,431
Por que n�o vai ter filhos
como as outras mulheres?
160
00:13:00,635 --> 00:13:02,923
Infelizmente mulher s� se
casa com homem.
161
00:13:03,491 --> 00:13:07,399
J� que sentimos uma antipatia mutua
creio que podemos chegar a um acordo.
162
00:13:07,912 --> 00:13:11,200
N�o precisa fazer perguntas,
eu farei o mesmo.
163
00:13:12,802 --> 00:13:14,999
Mas o que tem contra
os homens?
164
00:13:15,609 --> 00:13:17,607
� uma pergunta.
Presumo.
165
00:13:19,155 --> 00:13:19,923
Sim.
166
00:13:21,220 --> 00:13:22,671
Partimos de madrugada.
167
00:13:23,773 --> 00:13:25,796
E traga seu livro de
receita, senhora.
168
00:13:25,896 --> 00:13:28,255
Caso a gente lute com
alguns Mingos.
169
00:13:32,612 --> 00:13:36,506
Legenda Exclusiva FriendsharePT
by duran46
170
00:14:42,164 --> 00:14:42,997
Corujas?
171
00:14:44,315 --> 00:14:46,531
Corujas ou ent�o Mingos.
172
00:14:47,157 --> 00:14:48,579
Se eu falar com eles em franc�s.
173
00:14:48,796 --> 00:14:51,951
- Mingos atirar s� depois ouvir.
- Sabe usar isso?
174
00:14:52,967 --> 00:14:55,239
Poderia acert�-lo a
est� dist�ncia.
175
00:14:55,323 --> 00:14:56,795
� justamente o que
eu esperava.
176
00:15:02,535 --> 00:15:03,846
N�o foi coruja!
177
00:15:14,603 --> 00:15:16,196
Como carrega isso aqui?
178
00:15:16,356 --> 00:15:18,418
Ora, n�o me diga que
nunca usou antes.
179
00:15:18,542 --> 00:15:19,498
Claro que n�o.
180
00:15:19,776 --> 00:15:22,384
Qual � a dificuldade � s�
apontar e apertar o gatilho.
181
00:15:22,491 --> 00:15:24,387
Os homens gostam de
dificultar tudo.
182
00:15:27,205 --> 00:15:28,918
Use isso enquanto
carrego a pistola.
183
00:15:32,643 --> 00:15:34,276
Foi de prop�sito.
184
00:15:35,623 --> 00:15:38,123
Vamos por l�!
D� a volta.
185
00:15:40,702 --> 00:15:41,525
Abaixe.
186
00:15:48,562 --> 00:15:51,490
N�o � posi��o para uma Sra. mas,
quero ver voc� bem viva.
187
00:15:51,583 --> 00:15:52,950
Abaixe e fique abaixada.
188
00:15:54,184 --> 00:15:55,241
Isso tamb�m.
189
00:16:32,091 --> 00:16:33,641
N�o v�o nos achar.
190
00:16:34,663 --> 00:16:36,248
Eles n�o ir�o desistir.
191
00:16:37,225 --> 00:16:38,809
Vou dormir um pouco.
192
00:16:40,429 --> 00:16:42,037
Com todo este barulho!
193
00:16:50,313 --> 00:16:51,910
Muito bem valent�o e agora?
194
00:16:52,095 --> 00:16:53,894
As suas receitas podem ajudar.
195
00:17:09,544 --> 00:17:11,415
Como � que voc� acerta
no que n�o v�.
196
00:17:11,518 --> 00:17:14,859
- Ele trope�ou num toco.
- Teria acertado de olhos fechados.
197
00:17:15,513 --> 00:17:16,460
Chingachgook!
198
00:17:27,216 --> 00:17:30,054
- Fique calma.
- Como ter calma nessa situa��o.
199
00:17:30,243 --> 00:17:31,680
N�o atacam pioneiros de noite.
200
00:17:32,119 --> 00:17:34,255
- Como � t�o convencido...
- Vamos liquidar todos.
201
00:17:34,635 --> 00:17:37,031
Voc� � muito presun�oso.
202
00:17:37,161 --> 00:17:38,025
O qu�?
203
00:17:39,778 --> 00:17:41,047
Temos que descobrir
quantos eles s�o...
204
00:17:41,326 --> 00:17:42,735
nem todos trope�am.
205
00:17:48,923 --> 00:17:50,873
- Ele vai fazer uma fogueira?
- Vai.
206
00:17:50,983 --> 00:17:52,354
Ir�o v�-lo.
207
00:17:52,884 --> 00:17:53,608
�.
208
00:18:17,529 --> 00:18:18,760
Pathfinder!
209
00:18:19,441 --> 00:18:21,311
Pathfinder, morreu!
210
00:18:21,687 --> 00:18:22,524
Pathfinder...
211
00:18:23,439 --> 00:18:25,437
n�o vai morrer
e me deixar s�.
212
00:18:25,618 --> 00:18:28,354
- N�o morre aqui.
- Conhece algum lugar melhor.
213
00:18:29,308 --> 00:18:31,004
V� at� aquela �rvore.
214
00:18:31,423 --> 00:18:33,008
Leve a arma e carregue-a.
215
00:18:33,610 --> 00:18:35,021
Leve a p�lvora com voc�!
216
00:19:05,793 --> 00:19:06,838
Est� bom!
217
00:19:28,352 --> 00:19:30,992
- O que ele fez?
- Disse que estou na cova.
218
00:19:31,193 --> 00:19:32,759
- Logo eles chegam.
- Por qu�?
219
00:19:32,859 --> 00:19:35,743
� meu escalpo.
� seu trof�u preferido.
220
00:19:36,025 --> 00:19:38,783
- V�o abrir a cova...
- N�o posso imaginar a cena.
221
00:20:00,004 --> 00:20:01,401
Acho que n�o sobrou nenhum.
222
00:20:01,530 --> 00:20:03,937
Nunca vi algo t�o medonho
em toda minha vida.
223
00:20:04,204 --> 00:20:07,187
Talvez seria pior se eu
estivesse naquela cova.
224
00:20:07,504 --> 00:20:10,136
- Talvez queira voltar ao Forte Breet.
- N�o.
225
00:20:11,251 --> 00:20:13,075
Os Mingos talvez tenham deixado
suas canoas no lago.
226
00:20:13,355 --> 00:20:15,249
Prosseguiremos a
viagem numa delas.
227
00:20:15,837 --> 00:20:18,806
Voc� fica e entre em
contato com Duncannon.
228
00:20:19,108 --> 00:20:21,080
Mas que bom ver
gente civilizada...
229
00:20:21,176 --> 00:20:22,792
mesmo sendo franceses.
230
00:20:23,680 --> 00:20:25,131
� melhor dormir um pouco.
231
00:21:03,854 --> 00:21:05,844
- Onde arrumou?
- O Mingo n�o usa mais.
232
00:21:06,131 --> 00:21:07,137
Mingo!
233
00:22:13,956 --> 00:22:16,541
Eu ainda n�o agradeci
pelo cobertor.
234
00:22:17,084 --> 00:22:19,563
A floresta n�o serve
como abrigo.
235
00:22:20,209 --> 00:22:22,913
Se Mingo, n�o morresse
voc� sentiria frio.
236
00:22:24,739 --> 00:22:26,958
Est� � a lei da floresta,
n�o � mesmo?
237
00:22:27,115 --> 00:22:28,539
Um come o outro.
238
00:22:29,855 --> 00:22:31,303
Oh! � simples talvez...
239
00:22:31,715 --> 00:22:34,491
mas n�o h� o que descobrir
muito a respeito de um homem.
240
00:22:35,014 --> 00:22:38,099
Claro que com as mulheres h�
sempre o que descobrir...
241
00:22:38,295 --> 00:22:41,528
- mesmo com as �ndias.
- N�o vai me interrogar.
242
00:22:42,189 --> 00:22:43,668
N�o. N�o � preciso.
243
00:22:43,904 --> 00:22:45,635
J� sei bastante.
- Sabe?
244
00:22:46,515 --> 00:22:48,971
Acha que iria traz�-la sem me
informar a seu respeito.
245
00:22:49,366 --> 00:22:50,703
E o que descobriu?
246
00:22:51,812 --> 00:22:54,235
Por exemplo est� com
pena de si mesmo.
247
00:22:54,308 --> 00:22:55,065
Eu?
248
00:22:55,123 --> 00:22:57,379
Sei que pertence h�
uma antiga fam�lia inglesa...
249
00:22:57,857 --> 00:22:59,409
viajou at� o forte Brenner...
250
00:22:59,544 --> 00:23:02,441
para casar com um capit�o
que conheceu em Londres.
251
00:23:03,553 --> 00:23:04,774
Quando voc� chegou...
252
00:23:04,958 --> 00:23:06,999
descobriu que ele bebia.
253
00:23:07,464 --> 00:23:08,466
Rum.
254
00:23:08,938 --> 00:23:10,791
Desertara e se tornara
um renegado.
255
00:23:11,600 --> 00:23:13,775
Ent�o j� sabe quem � o
Capit�o Bradford.
256
00:23:14,124 --> 00:23:16,545
Um Capit�o ingl�s
chamado Bradford...
257
00:23:16,712 --> 00:23:18,359
casou com a filha de
chefe Tuscarola.
258
00:23:19,763 --> 00:23:21,988
Era para deixar voc� furiosa.
259
00:23:22,270 --> 00:23:23,991
Mas n�o sabe do que escapou.
260
00:23:24,107 --> 00:23:27,506
Capit�o Bradford, teria feito
carreira se n�o viesse para c�.
261
00:23:27,634 --> 00:23:28,660
Talvez.
262
00:23:29,880 --> 00:23:31,547
Sim, talvez sua civiliza��o o
tivesse protegido.
263
00:23:31,923 --> 00:23:33,151
Voc�.
264
00:23:34,166 --> 00:23:37,883
Voc� � a exce��o na floresta.
265
00:23:38,762 --> 00:23:40,727
Gente como Bradford
n�o serve pra voc�.
266
00:23:40,939 --> 00:23:42,018
Obrigada.
267
00:23:42,267 --> 00:23:45,275
Mas se eu sair com vida
voltarei para Londres.
268
00:24:19,487 --> 00:24:22,147
Os Mingos, me reconheceram,
acho que teremos problemas.
269
00:24:24,075 --> 00:24:25,435
Quem s�o voc�s?
O que fazem aqui?
270
00:24:25,535 --> 00:24:26,615
Meu nome � Paullete de Shua.
271
00:24:26,722 --> 00:24:28,911
Vim de muito longe at�
chegar em S�o Vicente.
272
00:24:29,063 --> 00:24:29,984
Vamos!
273
00:24:34,244 --> 00:24:35,587
Ele � Pathfinder Moicano.
274
00:24:35,723 --> 00:24:38,859
- Voc� morrer!
- Segure-o sargento.
275
00:24:43,975 --> 00:24:44,736
Bem...
276
00:24:45,130 --> 00:24:47,167
o que devo a honra
dessa visita...
277
00:24:47,384 --> 00:24:49,215
do meu inimigo Pathfinder.
278
00:24:49,451 --> 00:24:50,542
Ele � Moicano.
279
00:24:50,755 --> 00:24:53,877
acalme-se Arrowhead, ele n�o
vai matar nenhum Mingo.
280
00:24:54,004 --> 00:24:57,087
- Por que isso?
- Sua tribo massacrou os moicanos.
281
00:24:57,319 --> 00:24:58,304
Eu sei disso.
282
00:24:58,491 --> 00:25:00,275
� o lado triste da guerra.
283
00:25:00,486 --> 00:25:02,275
Os Moicanos, os ingleses...
284
00:25:02,729 --> 00:25:05,055
fariam a mesma coisa com
n�s se pudessem.
285
00:25:05,573 --> 00:25:06,817
Mas se eu?
286
00:25:07,186 --> 00:25:08,697
Mas o que � isso?
287
00:25:08,983 --> 00:25:10,446
Como fui me descuidar.
288
00:25:10,631 --> 00:25:14,024
Mil perd�es Srta. achei que
conhecia todas mulheres..
289
00:25:14,572 --> 00:25:15,732
em S�o Vicente.
290
00:25:16,044 --> 00:25:17,547
Eu a trouxe coronel.
291
00:25:18,138 --> 00:25:20,656
Ser� que poder�amos conversar
em particular.
292
00:25:20,807 --> 00:25:21,622
Claro!
293
00:25:22,219 --> 00:25:23,027
Claro...
294
00:25:23,450 --> 00:25:26,719
Ela brilha como um vinho
antigo, Pathfinder.
295
00:25:27,350 --> 00:25:29,846
Como encontrou algo
assim na floresta?
296
00:25:32,081 --> 00:25:33,737
Foi o que aconteceu.
297
00:25:33,819 --> 00:25:36,084
Os �ndios Delaware estavam
atr�s dela.
298
00:25:36,797 --> 00:25:38,810
Quando encontrei numa caverna.
299
00:25:39,216 --> 00:25:40,891
Ela... n�o parecia vinho velho.
300
00:25:40,956 --> 00:25:42,478
Nossa querida!
301
00:25:43,187 --> 00:25:48,046
S� mesmo o destino lhe poupou da
f�ria sanguin�ria dos Delaware...
302
00:25:48,283 --> 00:25:52,075
e deixou que sua beleza
iluminasse, S�o Vicente.
303
00:25:52,209 --> 00:25:55,687
Oh, meu coronel nesta solid�o
o Sr. me faz lembrar Paris.
304
00:25:59,412 --> 00:26:01,480
Voc� n�o ser amigo, Moicano.
305
00:26:01,695 --> 00:26:04,680
S�o nossos hospedes.
Chefe Pena Branca.
306
00:26:04,973 --> 00:26:07,718
Mais uma insol�ncia
eu o dispensarei...
307
00:26:07,817 --> 00:26:09,530
de lutar do lado da Fran�a.
308
00:26:10,784 --> 00:26:13,228
Pathfinder, sabe que
sou grande chefe.
309
00:26:14,130 --> 00:26:17,226
Pathfinder, vem lutar
no meu acampamento.
310
00:26:17,850 --> 00:26:19,170
L� no rio.
311
00:26:25,427 --> 00:26:27,611
Meus amigos, eu estou desolado.
312
00:26:27,717 --> 00:26:30,565
E o Sr. quase perdeu
um guia coronel.
313
00:26:30,771 --> 00:26:31,700
Um guia?
314
00:26:33,616 --> 00:26:35,761
� caso para se conferenciar.
315
00:26:36,115 --> 00:26:37,612
Mais tarde eu devolvo.
316
00:26:44,988 --> 00:26:46,631
Eu s� direi Srta...
317
00:26:46,799 --> 00:26:49,527
que sua presen�a,
ameniza a solid�o neste Forte.
318
00:26:50,356 --> 00:26:52,544
Agora, quanto sua
s�bita decis�o...
319
00:26:52,647 --> 00:26:54,445
de se tornar guia
dos franceses.
320
00:26:55,508 --> 00:26:58,355
Bem, os ingleses v�o ser
expulso do territ�rio, Sr.
321
00:26:58,867 --> 00:27:00,533
Eu vivo na floresta.
322
00:27:01,067 --> 00:27:03,203
N�o quero ficar do
lado mais fraco.
323
00:27:04,263 --> 00:27:08,223
E a pequena Paullete est� sob
minha responsabilidade.
324
00:27:34,112 --> 00:27:36,030
Este "Lamour" deve
ser bem bom.
325
00:27:36,313 --> 00:27:38,648
- O que foi que ela disse?
- N�o.
326
00:27:40,982 --> 00:27:43,725
Mas quanto tempo ela perdeu
para dizer um simples "n�o".
327
00:27:46,111 --> 00:27:48,811
Voc� vai trabalhar para a
Fran�a Sr. Pathfinder,
328
00:27:49,156 --> 00:27:50,967
porque precisamos
de um guia.
329
00:27:51,136 --> 00:27:52,498
O seu dever ser�...
330
00:27:52,681 --> 00:27:54,621
uma constante inspe��o da �rea.
331
00:27:55,085 --> 00:27:57,326
N�o queremos ser pego
de surpresa.
332
00:27:57,472 --> 00:27:59,248
Eu vou mostrar seu alojamento.
333
00:27:59,728 --> 00:28:02,123
Leve a Srta. Senhor.
Vou ao acampamento Mingo.
334
00:28:02,417 --> 00:28:03,969
Mas voc� vai correr perigo.
335
00:28:04,350 --> 00:28:06,008
Este assunto tem que
ser resolvido.
336
00:28:06,791 --> 00:28:08,185
E ser� resolvido?
337
00:28:09,266 --> 00:28:13,000
Talvez a gente n�o
tenha ju�zes e cortes.
338
00:28:13,400 --> 00:28:15,295
Mas a floresta tem a sua lei.
339
00:28:15,989 --> 00:28:18,211
- At� os Mingos a seguem.
- Tem raz�o.
340
00:28:18,485 --> 00:28:20,142
J� vi o c�digo da floresta.
341
00:28:20,627 --> 00:28:22,282
N�o podemos mudar
esta gente Srta.
342
00:28:22,433 --> 00:28:24,418
- Tamb�m vou.
- N�o! N�o! N�o!
343
00:28:24,536 --> 00:28:26,624
Irei sozinha ou
me far� companhia.
344
00:28:27,611 --> 00:28:28,567
Como quiser.
345
00:29:02,516 --> 00:29:04,122
Eu vim atr�s de Pena Branca...
346
00:29:04,339 --> 00:29:06,987
saber se ele tem a
coragem de que fala.
347
00:29:07,507 --> 00:29:10,123
Dou lhe uma chance de
tirar meu escalpo.
348
00:29:10,579 --> 00:29:11,667
Se falhar...
349
00:29:12,381 --> 00:29:13,846
sua tribo me honrar�.
350
00:29:14,311 --> 00:29:18,425
- Aceita?
- Moicano honrado, se viver.
351
00:31:19,858 --> 00:31:21,627
Eu lhe dou a vida Pena Branca.
352
00:31:22,381 --> 00:31:24,621
Eu n�o quero usar seu escalpo.
353
00:31:25,093 --> 00:31:26,567
Lidere seu povo...
354
00:31:26,805 --> 00:31:28,550
e que ele me deixe em paz.
355
00:31:29,781 --> 00:31:30,651
O Moicano...
356
00:31:31,017 --> 00:31:32,034
ser� honrado...
357
00:31:32,201 --> 00:31:33,489
por minha tribo.
358
00:32:01,573 --> 00:32:03,486
J� que o senhor vai
ser o nosso guia.
359
00:32:03,516 --> 00:32:04,972
� bom que tenha
ganho o respeito...
360
00:32:05,040 --> 00:32:06,852
da tropa e dos
�ndios, Pathfinder.
361
00:32:07,019 --> 00:32:09,743
Poupei Pena Branca.
Foi um sinal de fraqueza.
362
00:32:09,869 --> 00:32:11,939
Arrepende-se por mostrar
extinto de homem civilizado...
363
00:32:12,094 --> 00:32:16,072
Voc�s brigam como dois namorados,
sem colher nenhum prazer.
364
00:32:16,350 --> 00:32:19,534
Chegamos, este � para Srta.
365
00:32:19,634 --> 00:32:22,263
- Espero que ache confort�vel.
- Com certeza, Senhor.
366
00:32:22,400 --> 00:32:23,407
Obrigado, coronel.
367
00:32:24,033 --> 00:32:24,952
Acontece que...
368
00:32:25,221 --> 00:32:27,531
meus modos, minhas falas
n�o s�o do agrado dela.
369
00:32:27,955 --> 00:32:29,899
Talvez seria bom apresentar
aos outros.
370
00:32:30,074 --> 00:32:31,755
- Talvez uma festa...
- Excelente.
371
00:32:31,899 --> 00:32:34,247
Hoje teremos uma ent�o.
372
00:32:34,552 --> 00:32:37,655
- Acho que minha roupa...
- Ter� os vestidos que quiser.
373
00:32:38,591 --> 00:32:40,343
Providenciarei imediatamente.
374
00:32:40,554 --> 00:32:41,755
Senhorita!
375
00:32:42,096 --> 00:32:43,168
Senhor!
376
00:32:45,333 --> 00:32:47,524
Voc� deve achar que mulher
s� pensa em festa.
377
00:32:52,957 --> 00:32:54,326
O que est� fazendo?
378
00:32:54,827 --> 00:32:57,962
Por que quando fala comigo est�
sempre com duas pedras na m�o.
379
00:32:58,103 --> 00:32:59,584
Faz alguma diferen�a?
380
00:33:03,347 --> 00:33:04,960
Pronto agora se sente melhor?
381
00:33:05,111 --> 00:33:08,090
- Me sinto melhor?
- Claro, � o que voc� queria, n�o?
382
00:33:08,291 --> 00:33:09,802
Talvez voc� n�o saiba.
383
00:33:09,871 --> 00:33:11,608
Acho que voc� enlouqueceu.
384
00:33:11,667 --> 00:33:14,023
Como voc� odeia os homens, s�
porque o Cap. Clint Bradford...
385
00:33:14,157 --> 00:33:18,091
se comportou muito mal
abandonando voc� por uma �ndia.
386
00:33:18,898 --> 00:33:21,353
- Talvez voc� se ache velha.
- Velha?
387
00:33:21,504 --> 00:33:24,614
Ou menos bela do que foi.
E n�o agrada mais os homens.
388
00:33:25,382 --> 00:33:28,350
Eu n�o me importei com voc�.
E a situa��o piorou.
389
00:33:30,114 --> 00:33:32,387
Bem, o meu beijo foi
prova do contrario.
390
00:33:32,694 --> 00:33:34,971
- Voc� agrada aos olhos.
- Bem.
391
00:33:35,404 --> 00:33:39,136
O frances fala mais bonito,
mas foi eu que lhe beije.
392
00:33:39,292 --> 00:33:41,595
Depois de muita pratica
com as �ndias, n�o �?
393
00:33:41,775 --> 00:33:44,166
Algumas delas praticam
muito bem.
394
00:33:44,242 --> 00:33:46,687
Olhe Pathfinder, eu disse
tudo no come�o.
395
00:33:46,839 --> 00:33:48,111
Ora n�o � comigo.
396
00:33:48,210 --> 00:33:51,799
Apenas queria provar que
voc� atrair� os franceses na tal.
397
00:33:52,132 --> 00:33:55,078
- Na tal... Na tal festa.
- Quanta esperteza.
398
00:33:55,505 --> 00:33:56,288
Claro!
399
00:33:56,616 --> 00:33:58,247
Por isso sugeriu uma festa.
400
00:33:58,655 --> 00:34:00,723
O navio deles est� no porto.
401
00:34:00,898 --> 00:34:03,345
Quer dizer que vem
muni��o a caminho.
402
00:34:03,872 --> 00:34:07,507
Conquiste todos eles e descubrir�
sobre a tropa que vem por a�.
403
00:34:07,851 --> 00:34:10,746
Devo agradecer por ter
devolvido a confian�a, n�o �?
404
00:34:11,894 --> 00:34:12,922
Seria gentil.
405
00:34:12,983 --> 00:34:15,215
Vou restaurar sua
confian�a meu amigo.
406
00:34:15,689 --> 00:34:18,279
Voc� � um selvagem,
um selvagem total.
407
00:34:18,424 --> 00:34:21,603
Irrecuper�vel, que queria tirar um
escalpo, o que esperar de voc�.
408
00:34:22,969 --> 00:34:26,096
Lembre-se, que vamos precisar
da informa��o sobre a tropa.
409
00:34:27,984 --> 00:34:28,994
Os homens.
410
00:35:42,307 --> 00:35:44,713
Sim, senhora mas que festa!
411
00:35:44,793 --> 00:35:46,135
Mas que festa!
412
00:35:54,835 --> 00:35:55,939
Com licen�a, coronel.
413
00:35:56,187 --> 00:35:59,191
- Acho que vou para meu alojamento.
- T�o cedo.
414
00:35:59,843 --> 00:36:01,179
N�o gosto de barulho.
415
00:36:01,271 --> 00:36:02,619
Obrigado por cuidar da mo�a.
416
00:36:02,698 --> 00:36:04,843
Mas a senhorita est�...
417
00:36:05,183 --> 00:36:06,920
Onde foi?
Saiu sem voc�?
418
00:36:07,027 --> 00:36:08,819
Acho que n�o quer saber
de companhia.
419
00:36:09,378 --> 00:36:10,761
D�-lhe um boa noite por mim.
420
00:36:21,451 --> 00:36:22,771
Pathfinder!
421
00:36:24,592 --> 00:36:25,401
Entre!
422
00:36:31,855 --> 00:36:33,278
N�o dormiu ainda.
423
00:36:37,756 --> 00:36:38,700
Por qu�?
424
00:36:39,907 --> 00:36:41,618
Arma n�o � como gente.
425
00:36:42,074 --> 00:36:43,842
Se a gente cuida d�
conta do recado.
426
00:36:44,222 --> 00:36:45,870
Ent�o as armas s�o prefer�veis.
427
00:36:50,522 --> 00:36:51,595
Passeou bastante?
428
00:36:51,793 --> 00:36:53,159
Pensei que n�o tivesse notado.
429
00:36:53,353 --> 00:36:57,055
Foi uma delicia.
Um rapaz bem simp�tico.
430
00:36:57,640 --> 00:37:00,399
- Fico contente, madame.
- N�o me chame de madame.
431
00:37:00,912 --> 00:37:03,243
Usar uma mulher n�o
� meu estilo, madame.
432
00:37:03,449 --> 00:37:05,884
Talvez a festa fosse minha id�ia.
Talvez fosse um erro.
433
00:37:06,032 --> 00:37:08,276
Mas n�o precisava andar
por a� com aquele tipo.
434
00:37:08,522 --> 00:37:10,495
Voc� tem extinto humano.
435
00:37:10,938 --> 00:37:14,463
Tem ci�mes Pathfinder.
Ainda h� esperan�a.
436
00:37:15,082 --> 00:37:17,399
- N�o � assunto seu.
- Nem a informa��o que obtive?
437
00:37:18,804 --> 00:37:19,819
O que descobriu?
438
00:37:20,087 --> 00:37:22,383
Vem muni��o pela
Serra de Uliche na ter�a.
439
00:37:22,727 --> 00:37:24,060
Serra de Uliche?
440
00:37:24,318 --> 00:37:25,504
� imposs�vel passar por l�.
441
00:37:25,701 --> 00:37:28,123
Engenheiros franceses
abriram uma estrada.
442
00:37:28,595 --> 00:37:30,792
Nem mesmo os �ndios
atravessaram Uliche.
443
00:37:30,895 --> 00:37:32,971
Um ponto para a civiliza��o,
n�o �?
444
00:37:34,093 --> 00:37:35,580
Isto � que � informa��o valiosa.
445
00:37:36,005 --> 00:37:38,310
Acho que cativou o tenente.
446
00:37:38,547 --> 00:37:40,467
Com que direito tem ci�mes?
447
00:37:42,091 --> 00:37:43,492
N�o sei se � verdade.
448
00:37:44,700 --> 00:37:45,651
Talvez eu...
449
00:37:46,532 --> 00:37:47,971
talvez n�o devesse beij�-la.
450
00:37:49,612 --> 00:37:52,107
A gente pode ficar descontente
com o que tem.
451
00:37:52,546 --> 00:37:55,726
Voc� decidiu empunhar a
machadinha, contra mim.
452
00:37:59,260 --> 00:38:01,251
N�o sabia que t�nhamos
coisas em comum.
453
00:38:11,813 --> 00:38:13,086
Sim, talvez tenhamos.
454
00:38:14,050 --> 00:38:15,067
Welcome!
455
00:38:22,162 --> 00:38:24,479
H� muita ternura em
voc�, Pathfinder.
456
00:38:25,343 --> 00:38:26,411
Bondade...
457
00:38:26,995 --> 00:38:29,610
Talvez um dia isso
supere a crueldade.
458
00:38:30,241 --> 00:38:33,017
Talvez possamos esperar
alguma coisa.
459
00:38:33,720 --> 00:38:35,080
Tenha cuidado.
460
00:38:35,579 --> 00:38:37,854
Se eu tiver presen�a
de esp�rito.
461
00:38:37,916 --> 00:38:39,171
O que pretende fazer?
462
00:38:40,285 --> 00:38:43,269
N�s temos que impedir que a
muni��o atravesse a Serra.
463
00:38:43,511 --> 00:38:45,308
Duncannon, n�o ter�
muita chance...
464
00:38:45,475 --> 00:38:48,265
se a muni��o chegar
em S�o Vicente.
465
00:38:50,537 --> 00:38:52,650
Tenho que encontrar Chingachgook!
466
00:39:01,379 --> 00:39:02,677
Tenha cuidado.
467
00:39:05,268 --> 00:39:08,873
Vou estar aqui rezando para
que voc� volte logo.
468
00:40:35,334 --> 00:40:38,621
Disfar�a bem, mas Pena de �guia
saber que voc� � Pathfinder.
469
00:40:39,209 --> 00:40:40,510
Pena Branca desconfia...
470
00:40:40,699 --> 00:40:42,346
acho que ele est� me seguindo.
471
00:40:42,468 --> 00:40:45,587
- Pathfinder, n�o ouvir bem.
- Eu estava pensando.
472
00:40:46,078 --> 00:40:48,107
Os franceses abriram
uma estrada em Uliche.
473
00:40:48,321 --> 00:40:49,343
� lugar ruim.
474
00:40:49,600 --> 00:40:51,395
Muitas muni��es passar�o
por l� amanh�.
475
00:40:51,652 --> 00:40:54,014
- N�o pode avisar os ingleses.
- N�o.
476
00:40:54,803 --> 00:40:56,607
- E se n�o tiver estrada...
- Mas os franceses...
477
00:40:56,658 --> 00:40:57,846
Mandamos pelos ares.
478
00:40:58,039 --> 00:40:59,719
S� que n�o temos p�lvora.
479
00:41:00,184 --> 00:41:02,060
E Brasseau vigia o
arsenal como...
480
00:41:02,364 --> 00:41:04,299
- Matar guarda?
- N�o! S�o muitos.
481
00:41:04,684 --> 00:41:06,948
Se a gente conseguisse
que eles abrissem.
482
00:41:08,161 --> 00:41:09,146
Chingachgook!
483
00:41:09,560 --> 00:41:11,340
Nosso amigo Pena Branca
deu a solu��o.
484
00:41:11,596 --> 00:41:12,792
Eu n�o entendo?
485
00:41:12,908 --> 00:41:14,890
Limpe isso.
Depois pinte de amarelo.
486
00:41:15,073 --> 00:41:16,372
Pena dos dois lados.
487
00:41:16,483 --> 00:41:18,747
Deixe que os franceses
encontre isso em seu corpo.
488
00:41:18,970 --> 00:41:20,352
Compreender bem agora.
489
00:41:20,511 --> 00:41:22,723
- No rio tem muita argila.
- Certo.
490
00:41:25,557 --> 00:41:27,502
Pena de �guia foi
morto, Senhor.
491
00:41:27,662 --> 00:41:30,063
Encontramos o corpo
perto do Forte.
492
00:41:30,153 --> 00:41:31,937
Com est� faca nas costas.
493
00:41:35,728 --> 00:41:38,161
Eu nunca tinha visto
estas listas antes.
494
00:41:38,471 --> 00:41:40,571
- E voc�?
- N�o, Senhor.
495
00:41:41,190 --> 00:41:44,147
- Chamou Pena Branca?
- Sim, Senhor vai chegar logo.
496
00:41:45,098 --> 00:41:46,916
Esta arma n�o � dos Mingos.
497
00:41:48,079 --> 00:41:50,511
- Quem ser� que o matou?
- Eu n�o sei, senhor.
498
00:41:50,655 --> 00:41:52,359
As sentinelas n�o viram.
499
00:41:57,286 --> 00:41:58,371
- Pena de �guia, morreu.
- E com isso.
500
00:42:02,763 --> 00:42:05,854
- Faca Delaware!
- Delaware?
501
00:42:06,919 --> 00:42:09,438
- Neste territ�rio.
- Faca Delaware.
502
00:42:09,664 --> 00:42:10,672
Vi muitas vezes.
503
00:42:11,074 --> 00:42:13,159
Talvez Pena de �guia
veio espionar.
504
00:42:13,391 --> 00:42:14,983
Tente avisar franceses.
505
00:42:15,116 --> 00:42:17,900
Os ingleses talvez tragam os
Delaware a este territ�rio.
506
00:42:18,738 --> 00:42:20,255
- D� o toque sargento.
- Sim, Senhor.
507
00:42:20,326 --> 00:42:21,107
Espere!
508
00:42:21,278 --> 00:42:22,975
Delaware, n�o atacar de noite.
509
00:42:23,547 --> 00:42:25,491
S� quando Deus Sol
sair da montanha.
510
00:42:25,719 --> 00:42:27,635
Eles querem mostrar
muita coragem.
511
00:42:27,911 --> 00:42:30,742
N�o vamos arriscar.
H� muita coisa em jogo.
512
00:42:31,361 --> 00:42:33,399
- Quero todos a posto.
- Sim, Senhor.
513
00:42:49,432 --> 00:42:52,525
Parece que o Cel. Brasseau, tem
muito respeito pelos Delaware.
514
00:42:53,281 --> 00:42:54,840
Pegue o cavalo eu
te encontro aqui.
515
00:42:54,976 --> 00:42:56,044
Eu vou ao forte.
516
00:43:04,487 --> 00:43:05,632
Pathfinder!
517
00:43:08,994 --> 00:43:10,359
- Viu Chingachgook.
- Sim.
518
00:43:10,780 --> 00:43:12,213
O que h� com os Delaware?
519
00:43:12,264 --> 00:43:14,395
V� dormir, e cubra a cabe�a.
Ir�o embora.
520
00:43:14,587 --> 00:43:15,586
E os Delaware?
521
00:43:15,643 --> 00:43:18,003
Os Delaware est�o
h� 500 km daqui.
522
00:43:18,059 --> 00:43:20,435
E se tudo der certo
voltarei amanh� � noite.
523
00:43:20,723 --> 00:43:23,015
- E se n�o der?
- N�o v� se preocupar.
524
00:43:23,380 --> 00:43:24,428
Tenho que ver Brasseau.
525
00:43:24,770 --> 00:43:27,231
Tentarei descobrir como
ele planeja a defesa.
526
00:43:28,552 --> 00:43:29,301
V�!
527
00:43:33,414 --> 00:43:34,309
Pathfinder!
528
00:43:34,841 --> 00:43:36,002
Onde esteve?
529
00:43:36,215 --> 00:43:38,727
Os ingleses devem ter enchido
a cabe�a dos Delaware.
530
00:43:38,995 --> 00:43:40,524
Oh, gente ruim os Delaware.
531
00:43:40,675 --> 00:43:42,655
Primeiro torturam
depois escalpam.
532
00:43:42,755 --> 00:43:44,460
Meu cabelo custou a crescer.
533
00:43:44,822 --> 00:43:46,436
Vou carregar isso e
dar uma batida.
534
00:43:46,803 --> 00:43:48,553
Talvez eu os localize
antes que eles...
535
00:43:48,588 --> 00:43:49,687
nos supreendam.
536
00:43:49,978 --> 00:43:53,299
Sim, a caminho.
Atacaremos primeiro.
537
00:43:53,543 --> 00:43:55,066
Boa estrat�gia coronel.
538
00:44:48,361 --> 00:44:50,992
Temos que agir logo se
quisermos chegar em Uliche.
539
00:45:02,799 --> 00:45:05,548
O Deus Sol j� est� brilhando
h� mais de tr�s horas.
540
00:45:05,894 --> 00:45:09,196
S� podemos lutar com
passarinhos e esquilos.
541
00:45:10,930 --> 00:45:12,963
- N�o se enganou com a faca?
- N�o. Vi muitas vezes.
542
00:45:13,230 --> 00:45:16,114
- E o Pathfinder?
- Procurando os Delaware.
543
00:45:16,571 --> 00:45:19,154
Se encontrou os Delaware a
est� hora j� deve ter morrido.
544
00:45:20,095 --> 00:45:22,482
O renegado Bradford, vai chegar
com uma delega��o...
545
00:45:22,635 --> 00:45:24,803
da tribo Tuscarola
est� tarde...
546
00:45:24,831 --> 00:45:26,507
para tentar
fazermos uma alian�a.
547
00:45:26,994 --> 00:45:29,422
Se acontecer alguma coisa,
pode me chamar.
548
00:45:30,285 --> 00:45:31,658
Estarei no meu posto.
549
00:45:42,687 --> 00:45:43,684
L� est�!
550
00:45:45,601 --> 00:45:48,125
Estes franceses!
Os ingleses n�o fariam a estrada.
551
00:45:48,282 --> 00:45:49,604
Vamos ao trabalho.
552
00:46:10,872 --> 00:46:12,537
O cavalo fica.
553
00:46:16,086 --> 00:46:18,168
- N�o temos tempo.
- Olhe.
554
00:48:05,932 --> 00:48:08,943
Homens a vista. Atirem para o
alto para verem se s�o amigos.
555
00:48:46,857 --> 00:48:49,587
Quando perceberem que devem
recuar a guerra acabou.
556
00:48:49,739 --> 00:48:50,514
Vamos!
557
00:48:58,142 --> 00:48:59,423
Eu sei.
558
00:48:59,528 --> 00:49:02,084
O tenente De Martim, quis
explicar a arte da guerra.
559
00:49:02,194 --> 00:49:04,161
Mas acho que n�o tenho
talento para militar.
560
00:49:04,324 --> 00:49:06,349
Oh, mas deve ter
outros talentos.
561
00:49:06,796 --> 00:49:07,624
Talvez...
562
00:49:07,859 --> 00:49:10,825
talvez pudesse me
instruir na arte da...
563
00:49:11,496 --> 00:49:12,531
guerra, Senhor.
564
00:49:12,745 --> 00:49:13,875
Oh, senhorita...
565
00:49:14,035 --> 00:49:16,257
acho a t�o imprevis�vel como
os Delaware.
566
00:49:16,488 --> 00:49:17,568
O Senhor...
567
00:49:17,569 --> 00:49:19,460
achava que seria muito
meu amigo.
568
00:49:19,547 --> 00:49:21,812
Oh, querida seria um prazer.
569
00:49:22,200 --> 00:49:24,816
Assuntos militares n�o
s�o rom�nticos, Paullete.
570
00:49:25,281 --> 00:49:28,384
Plano de defesa, disposi��o
das tropas,
571
00:49:28,541 --> 00:49:31,285
lideres, armas s�o coisas secretas.
572
00:49:31,377 --> 00:49:34,729
Um oficial n�o pode mostr�-las
e nem falar sobre elas.
573
00:49:35,250 --> 00:49:36,986
Eu entendo, senhor.
574
00:49:37,141 --> 00:49:39,704
E fico feliz em ver que �
um homem discreto.
575
00:49:39,886 --> 00:49:41,520
Ent�o talvez hoje � noite.
576
00:49:41,664 --> 00:49:43,024
Voc� e eu...
577
00:49:51,316 --> 00:49:53,365
Ah! A tribo Tuscarola.
578
00:49:53,661 --> 00:49:55,512
Querem conferenciar
imediatamente.
579
00:49:55,736 --> 00:49:57,126
- Claro, eu vou embora.
- N�o.
580
00:49:57,341 --> 00:49:58,016
N�o.
581
00:49:58,110 --> 00:50:00,022
Quero que conhe�a
o capit�o Bradford.
582
00:50:00,196 --> 00:50:02,039
� um malandro e tanto.
583
00:50:02,182 --> 00:50:04,122
- Por favor, n�o.
- N�o eu insisto.
584
00:50:10,201 --> 00:50:11,964
Coronel Brasseau,
sou o capit�o Bradford.
585
00:50:12,124 --> 00:50:12,889
Capit�o Bradford.
586
00:50:13,848 --> 00:50:15,656
Apresento nosso Chefe Kaline.
587
00:50:16,032 --> 00:50:17,952
Seus filhos Montu, Deleka...
588
00:50:18,308 --> 00:50:19,417
sua filha...
589
00:50:21,340 --> 00:50:23,164
minha esposa.
Lokawa.
590
00:50:23,347 --> 00:50:25,995
� um prazer conhecer tantos
amigos da Fran�a.
591
00:50:26,852 --> 00:50:28,809
Est� � a senhorita Desua.
592
00:50:29,904 --> 00:50:32,336
Para mim tamb�m � um prazer
conhecer um amigo da Fran�a...
593
00:50:32,495 --> 00:50:33,631
senhorita Desua.
594
00:50:34,008 --> 00:50:36,702
Eu serei o porta-voz
dos Tuscarolas, coronel.
595
00:50:37,077 --> 00:50:39,704
- Se me d�o licen�a eu...
- Talvez amanh�.
596
00:50:39,945 --> 00:50:41,736
- Veremos.
- At� amanh�.
597
00:50:43,808 --> 00:50:45,009
Por aqui, sim!
598
00:51:10,910 --> 00:51:13,680
Eu repito seu pai n�o entende
estes franceses.
599
00:51:16,288 --> 00:51:18,280
Brasseau, concordar�...
600
00:51:18,538 --> 00:51:19,771
e n�o tem escolha.
601
00:51:20,214 --> 00:51:23,120
N�o nos comprar�
com mi�angas e promessas.
602
00:51:23,792 --> 00:51:25,112
Quero ouro.
603
00:51:25,517 --> 00:51:29,018
Ouro, bastante para eu viver em
Londres como um cavalheiro.
604
00:51:33,375 --> 00:51:36,006
Meu povo luta e voc�
ganha ouro?
605
00:51:37,219 --> 00:51:39,716
Isso � n�s dois
ganhamos, Lokawa.
606
00:51:40,224 --> 00:51:43,712
Voc� ir� para Londres.
L� ser� uma dama.
607
00:51:44,880 --> 00:51:47,543
Promete levar Lokawa?
Promete?
608
00:51:47,640 --> 00:51:49,506
Mas � claro, meu bem.
609
00:51:50,460 --> 00:51:52,699
- Agora vou dar uma volta.
- Vou com voc�.
610
00:51:52,985 --> 00:51:53,681
N�o.
611
00:51:53,864 --> 00:51:55,172
Fique aqui.
612
00:52:42,260 --> 00:52:43,071
Welcome!
613
00:53:08,660 --> 00:53:11,236
nunca pensei em encontr�-la
num acampamento frances.
614
00:53:11,465 --> 00:53:13,940
Duvidava que nossos caminhos
voltasse a se cruzar.
615
00:53:14,077 --> 00:53:14,933
Saia.
616
00:53:15,336 --> 00:53:16,656
Ainda n�o minha cara.
617
00:53:16,864 --> 00:53:20,121
N�o resolvi se falo para
Brasseau, quem voc� �.
618
00:53:20,816 --> 00:53:23,604
- Dever�amos conversar.
- E se eu recusar conversar?
619
00:53:23,723 --> 00:53:24,929
N�o faz diferen�a.
620
00:53:25,172 --> 00:53:26,921
Apesar de ser um absurdo...
621
00:53:27,394 --> 00:53:29,592
que a altiva e
delicada Welcome Alison...
622
00:53:29,626 --> 00:53:30,666
se tornasse...
623
00:53:30,730 --> 00:53:33,232
que palavra feia! Espi�!
624
00:53:33,660 --> 00:53:34,773
Agora saia.
625
00:53:35,823 --> 00:53:38,261
Zangada por que em Forte Breet
n�o esperei por voc�...
626
00:53:38,372 --> 00:53:40,183
para ver at� onde me degradei.
627
00:53:40,886 --> 00:53:43,831
Teria se decepcionado.
Eu me sai muito bem.
628
00:53:44,305 --> 00:53:47,341
- Minha mulher � uma princesa.
- N�o quero saber.
629
00:53:48,513 --> 00:53:49,644
Bem admito,
630
00:53:50,371 --> 00:53:54,291
que voc� e Londres, nunca
perderam a fascina��o para mim.
631
00:53:55,096 --> 00:53:57,327
Espero ganhar muito
ouro em breve.
632
00:53:58,046 --> 00:53:59,712
Podemos voltar para
Inglaterra voc� e eu.
633
00:53:59,864 --> 00:54:01,521
Se pudesse eu o mataria.
634
00:54:01,940 --> 00:54:04,080
Brasseau, disse que voc�
vai com o Pathfinder...
635
00:54:04,686 --> 00:54:08,247
e uma s� palavra voc�s
dois ser�o fuzilados.
636
00:54:08,489 --> 00:54:10,786
Mas para que tomar
medidas t�o dr�sticas.
637
00:54:10,983 --> 00:54:14,493
Depende de voc� guardar segredo
absoluto no seu caso.
638
00:54:14,971 --> 00:54:17,851
- Eu n�o abriria a boca.
- Me larga.
639
00:54:20,361 --> 00:54:22,041
Uma s� palavra e
conto a Brasseau.
640
00:54:22,560 --> 00:54:23,368
Entre!
641
00:54:29,592 --> 00:54:31,880
Pathfinder, este � o
capit�o Bradford.
642
00:54:33,421 --> 00:54:35,259
Capit�o Bradford!
643
00:54:36,025 --> 00:54:37,367
Amanh� nos vemos.
644
00:54:39,916 --> 00:54:42,173
Boa noite, senhor.
Senhorita Desua.
645
00:54:51,024 --> 00:54:53,482
Voc� n�o pode ficar aqui.
Com ele por perto.
646
00:54:54,105 --> 00:54:55,458
N�o vai dizer nada.
647
00:54:57,315 --> 00:54:59,180
Com que seguran�a
voc� diz isso.
648
00:55:00,609 --> 00:55:02,649
Ele ainda me quer, Pathfinder.
649
00:55:04,508 --> 00:55:05,557
E voc�?
650
00:55:06,089 --> 00:55:08,078
Temos um dever com Duncannon.
651
00:55:08,290 --> 00:55:09,618
E com os Moicanos.
652
00:55:10,271 --> 00:55:12,191
N�o estou esquecendo
nosso dever.
653
00:55:13,344 --> 00:55:15,934
J� que tem tanta influ�ncia
sobre o Capit�o Bradford...
654
00:55:16,060 --> 00:55:18,252
talvez achasse um meio de
impedir que os Tuscarolas...
655
00:55:18,300 --> 00:55:20,034
assinasse uma alian�a
com os franceses.
656
00:55:20,203 --> 00:55:22,436
Acredite em mim,
eu n�o amo, Clint.
657
00:55:24,024 --> 00:55:27,177
- Broqueamos a muni��o em Uliche.
- Voc� n�o acredita em mim.
658
00:55:28,412 --> 00:55:30,861
� como j� disse, n�s temos
mais no que pensar.
659
00:55:31,208 --> 00:55:32,724
Se a muni��o n�o chegar...
660
00:55:33,041 --> 00:55:35,285
Brasseau, pedir� armas e
muni��es para outros fortes...
661
00:55:35,400 --> 00:55:37,012
para melhor se defender.
662
00:55:37,517 --> 00:55:40,995
Duncannon, tem que receber nossa
informa��o para atacar antes.
663
00:55:43,104 --> 00:55:45,146
Tentei me informar hoje � tarde.
664
00:55:46,085 --> 00:55:48,088
S� descobri que Brasseau, talvez...
665
00:55:48,265 --> 00:55:50,124
tenha os planos de
defesa no alojamento.
666
00:55:52,369 --> 00:55:53,585
Aconte�a o que for.
667
00:55:53,898 --> 00:55:55,906
N�o se aproxime do
acampamento Mingo.
668
00:55:56,096 --> 00:55:57,455
O que acontecer�?
669
00:55:58,388 --> 00:56:01,205
Quanto menos souber menos
problema ter� com Bradford.
670
00:56:01,338 --> 00:56:02,578
Pathfinder!
671
00:56:29,240 --> 00:56:32,593
- Pensando muito?
- �, pensando muito sim.
672
00:56:33,016 --> 00:56:35,008
Preocupado com o
�ndio Mingo.
673
00:56:35,651 --> 00:56:37,921
N�s pensamos um dia viver
como os brancos.
674
00:56:38,514 --> 00:56:40,491
N�s erramos.
Para n�s n�o serve.
675
00:56:40,624 --> 00:56:42,168
Este � o nosso lugar.
676
00:56:42,763 --> 00:56:44,124
Tem mulher a�!
677
00:56:45,017 --> 00:56:46,257
Para mim chega.
678
00:56:47,404 --> 00:56:50,096
Mulher perturba mas trabalha
mais do que cavalo.
679
00:56:50,313 --> 00:56:52,264
N�o morre quando
quebra a perna.
680
00:56:53,817 --> 00:56:55,400
Vamos esperar o jantar.
681
00:56:56,515 --> 00:56:57,538
P�lvora!
682
00:57:50,888 --> 00:57:53,254
- O que quer aqui?
- Vamos conversar, Lokawa.
683
00:57:55,776 --> 00:57:56,759
Sente-se.
684
00:58:00,662 --> 00:58:01,535
Bem.
685
00:58:01,738 --> 00:58:02,996
O que quer agora?
686
00:58:03,161 --> 00:58:06,032
Lokawa, seu marido esteve
em meu alojamento.
687
00:58:06,877 --> 00:58:08,137
Lokawa, viu.
688
00:58:08,463 --> 00:58:09,707
N�o quero que isso se repita...
689
00:58:09,869 --> 00:58:11,853
e quero que voc� saiba
como me sinto.
690
00:58:13,326 --> 00:58:14,974
Ser� que o que disse � verdade?
691
00:58:15,621 --> 00:58:17,858
Estou amando outro
homem, Lokawa.
692
00:58:18,520 --> 00:58:19,712
Isso n�o basta?
693
00:58:25,952 --> 00:58:28,602
Mulher �ndia n�o deve
amar homem branco.
694
00:58:28,724 --> 00:58:30,870
Por que deixou ele
sair da aldeia?
695
00:58:32,136 --> 00:58:34,377
Ele disse que franc�s
vai dar ouro.
696
00:58:35,647 --> 00:58:37,558
Ele me leva embora daqui.
697
00:58:38,425 --> 00:58:39,900
Muita gente vai morrer.
698
00:58:40,276 --> 00:58:42,444
Se os Tuscarolas,
entram na luta.
699
00:58:43,633 --> 00:58:46,284
Fezeleve meu pai querer brigar
contra ingleses.
700
00:58:46,631 --> 00:58:48,168
O tratado foi assinado.
701
00:58:49,114 --> 00:58:52,074
Meu marido n�o assinar
at� coronel pagar.
702
00:58:52,507 --> 00:58:54,028
Seu pai � o chefe.
703
00:58:54,168 --> 00:58:56,849
Ele poderia ficar neutro.
Ent�o n�o seriam mortos.
704
00:58:59,456 --> 00:59:02,096
Meu pai foi poderoso um dia.
705
00:59:03,711 --> 00:59:05,567
Agora, eu n�o sei.
706
00:59:05,710 --> 00:59:06,959
Ele ainda � forte.
707
00:59:10,390 --> 00:59:12,315
Quem sabe ele me ouvir.
708
00:59:13,617 --> 00:59:15,058
Agora v�!
709
00:59:19,741 --> 00:59:20,991
O que est� fazendo aqui?
710
00:59:21,065 --> 00:59:23,335
Ora, Clint, n�o est�
feliz em me ver?
711
00:59:23,584 --> 00:59:25,928
- Ontem estava.
- Saia.
712
00:59:28,943 --> 00:59:30,744
Ela o ama Clint.
713
00:59:41,560 --> 00:59:42,678
O que ela queria?
714
00:59:44,251 --> 00:59:45,310
Ent�o fala.
715
00:59:53,628 --> 00:59:55,150
�ndia idiota.
716
01:01:25,833 --> 01:01:26,669
Cuidado!
717
01:01:26,931 --> 01:01:28,725
Se morro, morre muito Mingo.
718
01:02:50,355 --> 01:02:52,164
� o Pathfinder!
O novo guia.
719
01:02:52,437 --> 01:02:53,533
Abra o port�o.
720
01:03:52,658 --> 01:03:55,082
- Lenha boa!
- Sim, muito boa.
721
01:03:58,437 --> 01:03:59,764
O que aconteceu?
722
01:03:59,920 --> 01:04:01,261
Talvez seja um ataque
dos Delaware.
723
01:04:01,469 --> 01:04:02,833
Mas pareciam canh�es.
724
01:04:03,043 --> 01:04:04,683
Sim senhor, talvez
canh�es ingleses...
725
01:04:04,792 --> 01:04:07,035
acho que foi perto do
acampamento dos Mingos.
726
01:04:45,581 --> 01:04:46,396
Chingachgook!
727
01:04:49,985 --> 01:04:52,716
O plano de defesa.
Todinho est� aqui.
728
01:04:54,227 --> 01:04:56,771
Leve ao Duncannon, diga que
ataque rapidamente.
729
01:04:56,958 --> 01:04:58,231
Olhe!
Por aqui.
730
01:05:17,523 --> 01:05:18,208
N�o!
731
01:05:19,632 --> 01:05:20,449
Largue!
732
01:05:26,886 --> 01:05:28,012
Vamos, para fora.
733
01:06:04,518 --> 01:06:06,166
V� chamar o coronel
Brasseau, r�pido.
734
01:06:25,496 --> 01:06:29,033
Eu encontrei as gavetas abertas
e os papeis espalhados.
735
01:06:32,708 --> 01:06:36,362
Est�o faltando papeis
importantes senhor.
736
01:06:36,464 --> 01:06:38,407
O senhor nos revistou.
737
01:06:38,488 --> 01:06:40,653
O �ndio que trouxe lenha
para o acampamento dos Mingos...
738
01:06:40,836 --> 01:06:43,115
era sem duvida seu aliado.
739
01:06:44,223 --> 01:06:46,633
Deve ter fugido com os planos.
740
01:06:47,296 --> 01:06:48,639
N�o tenho alternativa.
741
01:06:49,313 --> 01:06:51,088
Voc�s vieram como espi�es.
742
01:06:51,752 --> 01:06:53,301
Morrer�o como espi�es.
743
01:06:53,644 --> 01:06:55,468
- Ela n�o tem nada...
- Senhor.
744
01:06:56,181 --> 01:06:59,244
� contra todos meus princ�pios
destruir algo de belo.
745
01:07:00,526 --> 01:07:02,461
Mas minha p�tria vem
primeiro, senhorita.
746
01:07:03,257 --> 01:07:04,160
Sargento.
747
01:07:04,389 --> 01:07:07,193
A Srta. Desua ficar� sob vigia
em seu alojamento.
748
01:07:07,373 --> 01:07:08,417
Leve-o...
749
01:07:08,599 --> 01:07:11,071
para a pris�o, ter� tempo
de confessar a Deus.
750
01:07:13,340 --> 01:07:16,684
- Sinto muito.
- Eu sou t�o pregui�osa, Pathfinder.
751
01:07:16,875 --> 01:07:18,896
Eu detesto madrugar.
752
01:07:38,087 --> 01:07:40,078
Tente dormir um pouco, Srta.
753
01:07:41,587 --> 01:07:43,188
Me poupe sargento.
754
01:07:55,493 --> 01:07:56,644
Olhe senhor.
755
01:07:57,874 --> 01:08:00,586
Pensar muito �s vezes
n�o adianta.
756
01:08:00,824 --> 01:08:04,789
Talvez ache melhor que a
mo�a olhe as estrelas.
757
01:08:06,506 --> 01:08:09,623
Gozado agora sei tudo
que devia dizer a ela.
758
01:08:11,261 --> 01:08:13,293
Acho que nos sentir�amos melhor.
759
01:08:14,750 --> 01:08:15,804
Que horas s�o?
760
01:08:20,242 --> 01:08:21,682
Quase quatro horas.
761
01:08:23,594 --> 01:08:25,019
Faltam duas horas.
762
01:09:50,578 --> 01:09:52,201
Pelot�o alto!
763
01:09:53,074 --> 01:09:54,648
Pelot�o est� pronto.
764
01:09:56,953 --> 01:09:58,753
Marchar em frente!
765
01:10:29,918 --> 01:10:31,408
Quais s�o suas ordens, senhor.
766
01:10:31,510 --> 01:10:33,806
Pathfinder e Welcome
ainda est�o na aldeia.
767
01:10:33,949 --> 01:10:35,519
Pathfinder, diz atacar.
768
01:10:36,264 --> 01:10:38,248
quando eu der o sinal dispare.
769
01:10:38,428 --> 01:10:40,360
As tropas atacam
ao mesmo tempo.
770
01:10:40,577 --> 01:10:41,584
Sim, senhor.
771
01:11:19,432 --> 01:11:21,248
Pelot�o alto!
772
01:11:34,448 --> 01:11:35,598
Atacar!
773
01:11:44,457 --> 01:11:48,176
Avise o capit�o Almir, para por
no navio as mulheres e crian�as.
774
01:11:48,864 --> 01:11:51,865
Deve zarpar e ir, para
o forte Cotton.
775
01:11:52,037 --> 01:11:53,058
- Sim, senhor.
- Espere.
776
01:11:54,862 --> 01:11:57,071
Leve a mo�a, inglesa tamb�m.
777
01:11:57,862 --> 01:11:59,542
Mais tarde cuidaremos dela.
778
01:12:49,500 --> 01:12:50,440
Depressa! Depressa!
779
01:12:52,203 --> 01:12:53,097
V�o para l�.
780
01:13:33,425 --> 01:13:35,395
Mandaram entregar
a prisioneira, capit�o.
781
01:13:35,628 --> 01:13:37,568
Sei do que se trata.
Tomarei conta da prisioneira.
782
01:13:37,744 --> 01:13:38,572
Sim, senhor.
783
01:15:43,664 --> 01:15:44,415
Senhor!
784
01:15:44,688 --> 01:15:47,265
Ningu�m pode subir com exce��o
das mulheres e crian�as.
785
01:15:48,553 --> 01:15:50,340
N�o v� que os ingleses
j� est�o nas ruas.
786
01:15:50,491 --> 01:15:53,337
Sendo ingl�s parece que tem medo
dos seus patr�cios, meu amigo.
787
01:15:53,528 --> 01:15:55,113
Deixe o navio j� lhe disse.
788
01:15:56,028 --> 01:15:56,968
Levante ancora j�.
789
01:16:00,112 --> 01:16:01,789
Vamos dar o fora.
Desamarre.
790
01:16:07,657 --> 01:16:09,146
Vamos saia do meu caminho.
791
01:16:55,636 --> 01:16:56,864
Ainda tem cabelo.
792
01:16:57,048 --> 01:16:59,348
Vencemos Pathfinder,
a batalha acabou.
793
01:16:59,534 --> 01:17:01,572
Ainda temos uma
parada coronel.
794
01:17:02,676 --> 01:17:04,029
Resolvemos agora madame.
795
01:17:04,400 --> 01:17:05,319
Resolvemos.
796
01:17:05,865 --> 01:17:07,441
Mas na intimidade.
797
01:17:28,112 --> 01:17:28,758
Bom!
798
01:17:29,310 --> 01:17:31,233
Sim, melhor que cavalo.
799
01:17:37,001 --> 01:17:38,868
Fim.
800
01:17:39,448 --> 01:17:41,729
Legenda Exclusiva FriendsharePT
by duran46
58365
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.