All language subtitles for The Pathfinder (1952)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,586 --> 00:00:16,954 ALIAN�A DE SANGUE 2 00:00:40,741 --> 00:00:44,850 Legenda Exclusiva FriendsharePT by duran46 3 00:01:01,630 --> 00:01:04,122 Em 1754 o territ�rio americano 4 00:01:04,251 --> 00:01:07,691 era disputado pela Inglaterra e Fran�a... 5 00:01:08,247 --> 00:01:11,264 Os �ndios afim de se preservarem tomaram partido... 6 00:01:11,824 --> 00:01:14,536 e tribos amigas se tornaram inimigas. 7 00:01:15,216 --> 00:01:18,183 Os pac�ficos Moicanos fizeram uma alian�a com os ingleses. 8 00:01:18,902 --> 00:01:20,254 E os ferozes Mingos, 9 00:01:20,563 --> 00:01:22,829 um ramo dos Iroqueses... 10 00:01:23,051 --> 00:01:24,885 e seu chefe Pena Branca 11 00:01:25,219 --> 00:01:28,155 ficaram do lado franc�s. Disc�rdia reinou dos dois lados 12 00:02:30,473 --> 00:02:32,041 Togamak! V� at� o forte. 13 00:02:32,225 --> 00:02:34,155 Os ingleses v�o nos ajudar. 14 00:02:34,867 --> 00:02:35,777 Venha! 15 00:02:47,061 --> 00:02:48,333 Bradford's! 16 00:03:30,093 --> 00:03:33,339 Voc� talvez n�o tenha gostado de mudar sua tribo Chingachgook. 17 00:03:33,731 --> 00:03:35,663 Porem n�o h� mais ca�a na floresta. 18 00:03:36,001 --> 00:03:37,920 Mas sobram franceses e Mingos. 19 00:03:38,018 --> 00:03:40,167 Contando que os Mingos fiquem juntos aos Grandes Lagos 20 00:03:40,303 --> 00:03:41,640 voc�s podem... 21 00:03:45,360 --> 00:03:46,883 - Fuma�a! - Muito fogo! 22 00:04:21,635 --> 00:04:23,077 - Pathfinder! - Calma, 23 00:04:23,119 --> 00:04:24,865 talvez estejam por perto. 24 00:04:42,489 --> 00:04:44,305 - Mingos! - Uncas! Kaletan! 25 00:04:44,545 --> 00:04:45,839 Quem sabe ainda vivem. 26 00:04:46,031 --> 00:04:46,840 Kaletan! Uncas! 27 00:04:47,984 --> 00:04:49,010 Kaletan! 28 00:04:50,443 --> 00:04:52,019 Kaletan! Uncas! 29 00:04:52,387 --> 00:04:53,187 Chingachgook! 30 00:04:58,744 --> 00:04:59,732 Kaletan! 31 00:05:00,294 --> 00:05:01,376 Chingachgook! 32 00:05:01,784 --> 00:05:03,190 - Chingachgook! - Uncas! 33 00:05:03,431 --> 00:05:05,302 Os Mingos, Chingachgook. 34 00:05:05,662 --> 00:05:07,473 Mataram Kaletan. 35 00:05:07,776 --> 00:05:11,297 Mataram todos meu filho. Voc� � o �ltimo de sua tribo. 36 00:05:12,176 --> 00:05:14,913 Kaletan, mandou Togamak ao forte... 37 00:05:15,537 --> 00:05:17,834 mas os ingleses n�o vieram. 38 00:05:18,610 --> 00:05:20,410 � assim que eles cumprem nosso tratado, 39 00:05:20,599 --> 00:05:22,840 n�s lutamos por eles, mas eles n�o lutar�o por n�s. 40 00:05:23,441 --> 00:05:26,663 - Enterre os mortos Chingachgook! - Onde vai? 41 00:05:26,908 --> 00:05:28,375 Romper um tratado. 42 00:06:59,349 --> 00:07:00,363 Vamos, Coronel. 43 00:07:00,538 --> 00:07:01,547 - Pathfinder? - De p�. 44 00:07:02,006 --> 00:07:03,972 O Sr. ter� a chance que n�o quis dar aos moicanos. 45 00:07:04,056 --> 00:07:04,875 Os moicanos? 46 00:07:05,026 --> 00:07:07,679 Voc� est� louco? N�o sei do que est� falando. 47 00:07:07,856 --> 00:07:08,791 Saia! 48 00:07:09,043 --> 00:07:11,756 Hei... voc� n�o vai me matar de camisol�o. 49 00:07:11,928 --> 00:07:13,404 - N�o! - Mas o que foi? 50 00:07:13,935 --> 00:07:15,763 - Moicanos vieram pedir ajuda. - A mim? 51 00:07:16,612 --> 00:07:18,196 Eu n�o sei de nada. 52 00:07:18,972 --> 00:07:19,938 Socorro! 53 00:07:29,736 --> 00:07:31,416 Coronel Duncannon! 54 00:07:32,751 --> 00:07:33,523 Togamak! 55 00:07:33,731 --> 00:07:35,161 � mensageiro moicano. 56 00:07:44,526 --> 00:07:45,860 Levem no para dentro, j�. 57 00:07:46,029 --> 00:07:47,915 Est� morto, Pathfinder. 58 00:07:48,179 --> 00:07:49,265 Mingos! 59 00:07:49,727 --> 00:07:51,400 Disse que queria ver o coronel. 60 00:07:51,817 --> 00:07:52,970 J� viu ele aqui? 61 00:07:53,320 --> 00:07:55,885 Nunca mais vi desde quando veio buscar sal a um m�s atr�s. 62 00:07:56,931 --> 00:07:58,778 Ent�o Duncannon disse a verdade. 63 00:07:59,317 --> 00:08:01,662 Que bom que voc� descobriu a tempo. 64 00:08:07,006 --> 00:08:10,027 Voc� n�o � de perder a calma Pathfinder. 65 00:08:10,195 --> 00:08:11,347 O que aconteceu? 66 00:08:11,862 --> 00:08:13,697 Os moicanos foram massacrados. 67 00:08:14,172 --> 00:08:15,492 S� conseguiram sobreviver... 68 00:08:16,055 --> 00:08:17,712 Uncas e Chingachgook. 69 00:08:17,891 --> 00:08:19,543 � melhor traz�-los ao forte. 70 00:08:20,164 --> 00:08:21,781 N�s fomos informados hoje que foi declarada... 71 00:08:21,986 --> 00:08:24,789 a guerra entre a Inglaterra e a Fran�a. 72 00:08:57,484 --> 00:08:59,032 Ele vai se sentir s�. 73 00:08:59,192 --> 00:09:00,224 N�o! N�o! 74 00:09:00,795 --> 00:09:03,199 As mulheres do forte Bree, tomar�o conta de Uncas... 75 00:09:03,365 --> 00:09:04,918 eu lhe prometo. 76 00:09:05,055 --> 00:09:06,690 Os franceses e Mingos s�o muitos. 77 00:09:06,866 --> 00:09:09,384 - O forte n�o ag�enta. - � tem raz�o. 78 00:09:09,599 --> 00:09:10,838 A luta � desigual. 79 00:09:12,136 --> 00:09:13,618 Uma vez te propus juntar-se a n�s. 80 00:09:14,125 --> 00:09:15,985 E voc� n�o quis aceitar. 81 00:09:16,269 --> 00:09:18,781 Fui criado pelos �ndios, Duncannon. 82 00:09:19,122 --> 00:09:20,760 Os brancos roubam suas terras. 83 00:09:21,040 --> 00:09:24,483 Nem voc�s nem os franceses me pagavam o bastante para ser seu guia. 84 00:09:24,676 --> 00:09:26,767 N�o queria voc�, como guia. 85 00:09:28,088 --> 00:09:29,152 Pathfinder! 86 00:09:29,320 --> 00:09:32,687 Quer salvar nosso forte as crian�as e as mulheres? 87 00:09:34,431 --> 00:09:35,519 Apenas com um rifle? 88 00:09:36,048 --> 00:09:37,106 Olhe aqui. 89 00:09:37,685 --> 00:09:40,335 Os franceses se prepararam para a guerra h� muito tempo. 90 00:09:40,676 --> 00:09:42,652 Constru�ram muitos fortes. 91 00:09:42,855 --> 00:09:45,956 A base desses fortes � o forte de S�o Vicente. 92 00:09:46,299 --> 00:09:48,317 O abastecimento vem por terra... 93 00:09:48,805 --> 00:09:51,868 depois � conduzido por um barco a vela que o distribui. 94 00:09:52,347 --> 00:09:56,023 Se S�o Vicente fosse destru�do ou mesmo tomado. 95 00:09:56,803 --> 00:10:00,228 Os outros fortes pereceriam por falta de lideres. 96 00:10:00,356 --> 00:10:01,807 � o �nico modo... 97 00:10:02,107 --> 00:10:04,531 de defender o territ�rio e o forte. 98 00:10:06,177 --> 00:10:08,329 Voc�s confiam de mais na gente. 99 00:10:08,699 --> 00:10:09,344 Olhem! 100 00:10:09,486 --> 00:10:12,404 Se os dois querem destruir os Mingos e os franceses... 101 00:10:12,740 --> 00:10:13,940 est� � sua chance. 102 00:10:14,602 --> 00:10:17,418 Os Mingos acamparam em S�o Vicente. 103 00:10:17,631 --> 00:10:19,911 Se juntaram �s tropas francesas. 104 00:10:20,778 --> 00:10:21,951 Voc� disse que... 105 00:10:22,636 --> 00:10:26,245 os franceses queriam que voc� fosse o seu guia. 106 00:10:27,024 --> 00:10:27,917 Bem... 107 00:10:29,238 --> 00:10:31,158 voc� poderia aceitar. 108 00:10:33,911 --> 00:10:35,267 O que quer que eu descubra? 109 00:10:35,548 --> 00:10:37,349 Quantas tropas os franceses tem. 110 00:10:37,524 --> 00:10:39,911 A quantidade de canh�es. E seus planos de defesa. 111 00:10:41,573 --> 00:10:43,883 Eu n�o entendo uma palavra da l�ngua francesa. 112 00:10:44,100 --> 00:10:45,519 Algu�m ir� ajud�-lo. 113 00:10:45,899 --> 00:10:47,491 Fala franc�s fluentemente. 114 00:10:48,815 --> 00:10:49,936 O que me diz? 115 00:10:52,188 --> 00:10:54,624 Pena Branca e seus Mingos, est�o em S�o Vicente. 116 00:10:55,102 --> 00:10:57,844 - � o jeito de derrot�-los. - Vamos lutar... 117 00:10:58,653 --> 00:10:59,869 para valer. 118 00:11:00,108 --> 00:11:01,839 Conseguindo est� informa��o. 119 00:11:02,167 --> 00:11:05,104 Ser� bem mais f�cil tomar S�o Vicente. 120 00:11:05,996 --> 00:11:07,785 Chame o homem que fala franc�s. 121 00:11:08,256 --> 00:11:09,063 �timo! 122 00:11:09,542 --> 00:11:12,252 Ordenan�a, traga Alison! R�pido! 123 00:11:13,156 --> 00:11:16,532 Foi preciso uma guerra para voc� ficar conosco, Pathfinder. 124 00:11:16,859 --> 00:11:18,840 Mas com voc� aqui. 125 00:11:20,136 --> 00:11:23,777 J� tenho mais esperan�a de retornar a minha querida Esc�cia. 126 00:11:24,683 --> 00:11:26,823 Um gole de rum. Para comemorar. 127 00:11:28,601 --> 00:11:29,531 O interprete... 128 00:11:29,620 --> 00:11:31,704 preciso de algu�m que use uma arma... 129 00:11:31,888 --> 00:11:33,760 e fique quieto se necess�rio. 130 00:11:34,287 --> 00:11:36,844 O seu copo rapaz, rum como este n�o h�. 131 00:11:36,914 --> 00:11:38,935 Tenho que confiar neste homem, coronel. 132 00:11:39,278 --> 00:11:41,597 Ele n�o pode ser desmiolado como uma mulher. 133 00:11:43,700 --> 00:11:44,797 Coronel Duncannon! 134 00:11:45,740 --> 00:11:48,195 - Queria me ver? - Sim. 135 00:11:58,747 --> 00:12:00,195 Est� � Alison. 136 00:12:00,227 --> 00:12:02,581 Srta. Welcome Alison. 137 00:12:03,419 --> 00:12:04,577 Sua interprete. 138 00:12:08,927 --> 00:12:12,805 Duncannon vai acampar perto do rio para n�s inform�-lo facilmente. 139 00:12:13,937 --> 00:12:15,980 - Lembra-se do que vai dizer? - Sim. 140 00:12:16,292 --> 00:12:17,443 Ent�o diga. 141 00:12:17,538 --> 00:12:18,474 Sim. 142 00:12:18,618 --> 00:12:19,967 Meu nome � Paullete Dessua. 143 00:12:20,024 --> 00:12:22,168 Eu ia para o povoado de S�o Vicente... 144 00:12:22,427 --> 00:12:24,796 Quando fomos atacados por �ndios Delaware... 145 00:12:25,093 --> 00:12:26,666 s� eu que me salvei. 146 00:12:26,799 --> 00:12:30,706 Isso gra�as ao cavalheiro chamado Pathfinder que acha as mulheres tolas. 147 00:12:30,888 --> 00:12:32,141 Ora! Ora! 148 00:12:32,941 --> 00:12:34,947 - Sua mem�ria d� para o gasto. - Obrigado. 149 00:12:35,599 --> 00:12:38,252 - Por que aceitou est� tarefa? - Por que n�o? 150 00:12:38,419 --> 00:12:39,460 Voc� � mulher. 151 00:12:39,602 --> 00:12:40,575 Excelente. 152 00:12:40,796 --> 00:12:42,811 - Voc� tem olhos de lince. - Ou�a aqui. 153 00:12:43,051 --> 00:12:45,787 Voc� que vai me ouvir. N�o sou crian�a. 154 00:12:45,953 --> 00:12:48,379 E nem todas as mulheres s�o bobas. 155 00:12:49,463 --> 00:12:51,899 - Ficou muita aborrecida. - Sou inglesa. 156 00:12:52,215 --> 00:12:54,149 Por isso aceitei est� tarefa. 157 00:12:54,661 --> 00:12:56,075 Mais alguma coisa. 158 00:12:56,489 --> 00:12:57,298 Sim. 159 00:12:58,024 --> 00:13:00,431 Por que n�o vai ter filhos como as outras mulheres? 160 00:13:00,635 --> 00:13:02,923 Infelizmente mulher s� se casa com homem. 161 00:13:03,491 --> 00:13:07,399 J� que sentimos uma antipatia mutua creio que podemos chegar a um acordo. 162 00:13:07,912 --> 00:13:11,200 N�o precisa fazer perguntas, eu farei o mesmo. 163 00:13:12,802 --> 00:13:14,999 Mas o que tem contra os homens? 164 00:13:15,609 --> 00:13:17,607 � uma pergunta. Presumo. 165 00:13:19,155 --> 00:13:19,923 Sim. 166 00:13:21,220 --> 00:13:22,671 Partimos de madrugada. 167 00:13:23,773 --> 00:13:25,796 E traga seu livro de receita, senhora. 168 00:13:25,896 --> 00:13:28,255 Caso a gente lute com alguns Mingos. 169 00:13:32,612 --> 00:13:36,506 Legenda Exclusiva FriendsharePT by duran46 170 00:14:42,164 --> 00:14:42,997 Corujas? 171 00:14:44,315 --> 00:14:46,531 Corujas ou ent�o Mingos. 172 00:14:47,157 --> 00:14:48,579 Se eu falar com eles em franc�s. 173 00:14:48,796 --> 00:14:51,951 - Mingos atirar s� depois ouvir. - Sabe usar isso? 174 00:14:52,967 --> 00:14:55,239 Poderia acert�-lo a est� dist�ncia. 175 00:14:55,323 --> 00:14:56,795 � justamente o que eu esperava. 176 00:15:02,535 --> 00:15:03,846 N�o foi coruja! 177 00:15:14,603 --> 00:15:16,196 Como carrega isso aqui? 178 00:15:16,356 --> 00:15:18,418 Ora, n�o me diga que nunca usou antes. 179 00:15:18,542 --> 00:15:19,498 Claro que n�o. 180 00:15:19,776 --> 00:15:22,384 Qual � a dificuldade � s� apontar e apertar o gatilho. 181 00:15:22,491 --> 00:15:24,387 Os homens gostam de dificultar tudo. 182 00:15:27,205 --> 00:15:28,918 Use isso enquanto carrego a pistola. 183 00:15:32,643 --> 00:15:34,276 Foi de prop�sito. 184 00:15:35,623 --> 00:15:38,123 Vamos por l�! D� a volta. 185 00:15:40,702 --> 00:15:41,525 Abaixe. 186 00:15:48,562 --> 00:15:51,490 N�o � posi��o para uma Sra. mas, quero ver voc� bem viva. 187 00:15:51,583 --> 00:15:52,950 Abaixe e fique abaixada. 188 00:15:54,184 --> 00:15:55,241 Isso tamb�m. 189 00:16:32,091 --> 00:16:33,641 N�o v�o nos achar. 190 00:16:34,663 --> 00:16:36,248 Eles n�o ir�o desistir. 191 00:16:37,225 --> 00:16:38,809 Vou dormir um pouco. 192 00:16:40,429 --> 00:16:42,037 Com todo este barulho! 193 00:16:50,313 --> 00:16:51,910 Muito bem valent�o e agora? 194 00:16:52,095 --> 00:16:53,894 As suas receitas podem ajudar. 195 00:17:09,544 --> 00:17:11,415 Como � que voc� acerta no que n�o v�. 196 00:17:11,518 --> 00:17:14,859 - Ele trope�ou num toco. - Teria acertado de olhos fechados. 197 00:17:15,513 --> 00:17:16,460 Chingachgook! 198 00:17:27,216 --> 00:17:30,054 - Fique calma. - Como ter calma nessa situa��o. 199 00:17:30,243 --> 00:17:31,680 N�o atacam pioneiros de noite. 200 00:17:32,119 --> 00:17:34,255 - Como � t�o convencido... - Vamos liquidar todos. 201 00:17:34,635 --> 00:17:37,031 Voc� � muito presun�oso. 202 00:17:37,161 --> 00:17:38,025 O qu�? 203 00:17:39,778 --> 00:17:41,047 Temos que descobrir quantos eles s�o... 204 00:17:41,326 --> 00:17:42,735 nem todos trope�am. 205 00:17:48,923 --> 00:17:50,873 - Ele vai fazer uma fogueira? - Vai. 206 00:17:50,983 --> 00:17:52,354 Ir�o v�-lo. 207 00:17:52,884 --> 00:17:53,608 �. 208 00:18:17,529 --> 00:18:18,760 Pathfinder! 209 00:18:19,441 --> 00:18:21,311 Pathfinder, morreu! 210 00:18:21,687 --> 00:18:22,524 Pathfinder... 211 00:18:23,439 --> 00:18:25,437 n�o vai morrer e me deixar s�. 212 00:18:25,618 --> 00:18:28,354 - N�o morre aqui. - Conhece algum lugar melhor. 213 00:18:29,308 --> 00:18:31,004 V� at� aquela �rvore. 214 00:18:31,423 --> 00:18:33,008 Leve a arma e carregue-a. 215 00:18:33,610 --> 00:18:35,021 Leve a p�lvora com voc�! 216 00:19:05,793 --> 00:19:06,838 Est� bom! 217 00:19:28,352 --> 00:19:30,992 - O que ele fez? - Disse que estou na cova. 218 00:19:31,193 --> 00:19:32,759 - Logo eles chegam. - Por qu�? 219 00:19:32,859 --> 00:19:35,743 � meu escalpo. � seu trof�u preferido. 220 00:19:36,025 --> 00:19:38,783 - V�o abrir a cova... - N�o posso imaginar a cena. 221 00:20:00,004 --> 00:20:01,401 Acho que n�o sobrou nenhum. 222 00:20:01,530 --> 00:20:03,937 Nunca vi algo t�o medonho em toda minha vida. 223 00:20:04,204 --> 00:20:07,187 Talvez seria pior se eu estivesse naquela cova. 224 00:20:07,504 --> 00:20:10,136 - Talvez queira voltar ao Forte Breet. - N�o. 225 00:20:11,251 --> 00:20:13,075 Os Mingos talvez tenham deixado suas canoas no lago. 226 00:20:13,355 --> 00:20:15,249 Prosseguiremos a viagem numa delas. 227 00:20:15,837 --> 00:20:18,806 Voc� fica e entre em contato com Duncannon. 228 00:20:19,108 --> 00:20:21,080 Mas que bom ver gente civilizada... 229 00:20:21,176 --> 00:20:22,792 mesmo sendo franceses. 230 00:20:23,680 --> 00:20:25,131 � melhor dormir um pouco. 231 00:21:03,854 --> 00:21:05,844 - Onde arrumou? - O Mingo n�o usa mais. 232 00:21:06,131 --> 00:21:07,137 Mingo! 233 00:22:13,956 --> 00:22:16,541 Eu ainda n�o agradeci pelo cobertor. 234 00:22:17,084 --> 00:22:19,563 A floresta n�o serve como abrigo. 235 00:22:20,209 --> 00:22:22,913 Se Mingo, n�o morresse voc� sentiria frio. 236 00:22:24,739 --> 00:22:26,958 Est� � a lei da floresta, n�o � mesmo? 237 00:22:27,115 --> 00:22:28,539 Um come o outro. 238 00:22:29,855 --> 00:22:31,303 Oh! � simples talvez... 239 00:22:31,715 --> 00:22:34,491 mas n�o h� o que descobrir muito a respeito de um homem. 240 00:22:35,014 --> 00:22:38,099 Claro que com as mulheres h� sempre o que descobrir... 241 00:22:38,295 --> 00:22:41,528 - mesmo com as �ndias. - N�o vai me interrogar. 242 00:22:42,189 --> 00:22:43,668 N�o. N�o � preciso. 243 00:22:43,904 --> 00:22:45,635 J� sei bastante. - Sabe? 244 00:22:46,515 --> 00:22:48,971 Acha que iria traz�-la sem me informar a seu respeito. 245 00:22:49,366 --> 00:22:50,703 E o que descobriu? 246 00:22:51,812 --> 00:22:54,235 Por exemplo est� com pena de si mesmo. 247 00:22:54,308 --> 00:22:55,065 Eu? 248 00:22:55,123 --> 00:22:57,379 Sei que pertence h� uma antiga fam�lia inglesa... 249 00:22:57,857 --> 00:22:59,409 viajou at� o forte Brenner... 250 00:22:59,544 --> 00:23:02,441 para casar com um capit�o que conheceu em Londres. 251 00:23:03,553 --> 00:23:04,774 Quando voc� chegou... 252 00:23:04,958 --> 00:23:06,999 descobriu que ele bebia. 253 00:23:07,464 --> 00:23:08,466 Rum. 254 00:23:08,938 --> 00:23:10,791 Desertara e se tornara um renegado. 255 00:23:11,600 --> 00:23:13,775 Ent�o j� sabe quem � o Capit�o Bradford. 256 00:23:14,124 --> 00:23:16,545 Um Capit�o ingl�s chamado Bradford... 257 00:23:16,712 --> 00:23:18,359 casou com a filha de chefe Tuscarola. 258 00:23:19,763 --> 00:23:21,988 Era para deixar voc� furiosa. 259 00:23:22,270 --> 00:23:23,991 Mas n�o sabe do que escapou. 260 00:23:24,107 --> 00:23:27,506 Capit�o Bradford, teria feito carreira se n�o viesse para c�. 261 00:23:27,634 --> 00:23:28,660 Talvez. 262 00:23:29,880 --> 00:23:31,547 Sim, talvez sua civiliza��o o tivesse protegido. 263 00:23:31,923 --> 00:23:33,151 Voc�. 264 00:23:34,166 --> 00:23:37,883 Voc� � a exce��o na floresta. 265 00:23:38,762 --> 00:23:40,727 Gente como Bradford n�o serve pra voc�. 266 00:23:40,939 --> 00:23:42,018 Obrigada. 267 00:23:42,267 --> 00:23:45,275 Mas se eu sair com vida voltarei para Londres. 268 00:24:19,487 --> 00:24:22,147 Os Mingos, me reconheceram, acho que teremos problemas. 269 00:24:24,075 --> 00:24:25,435 Quem s�o voc�s? O que fazem aqui? 270 00:24:25,535 --> 00:24:26,615 Meu nome � Paullete de Shua. 271 00:24:26,722 --> 00:24:28,911 Vim de muito longe at� chegar em S�o Vicente. 272 00:24:29,063 --> 00:24:29,984 Vamos! 273 00:24:34,244 --> 00:24:35,587 Ele � Pathfinder Moicano. 274 00:24:35,723 --> 00:24:38,859 - Voc� morrer! - Segure-o sargento. 275 00:24:43,975 --> 00:24:44,736 Bem... 276 00:24:45,130 --> 00:24:47,167 o que devo a honra dessa visita... 277 00:24:47,384 --> 00:24:49,215 do meu inimigo Pathfinder. 278 00:24:49,451 --> 00:24:50,542 Ele � Moicano. 279 00:24:50,755 --> 00:24:53,877 acalme-se Arrowhead, ele n�o vai matar nenhum Mingo. 280 00:24:54,004 --> 00:24:57,087 - Por que isso? - Sua tribo massacrou os moicanos. 281 00:24:57,319 --> 00:24:58,304 Eu sei disso. 282 00:24:58,491 --> 00:25:00,275 � o lado triste da guerra. 283 00:25:00,486 --> 00:25:02,275 Os Moicanos, os ingleses... 284 00:25:02,729 --> 00:25:05,055 fariam a mesma coisa com n�s se pudessem. 285 00:25:05,573 --> 00:25:06,817 Mas se eu? 286 00:25:07,186 --> 00:25:08,697 Mas o que � isso? 287 00:25:08,983 --> 00:25:10,446 Como fui me descuidar. 288 00:25:10,631 --> 00:25:14,024 Mil perd�es Srta. achei que conhecia todas mulheres.. 289 00:25:14,572 --> 00:25:15,732 em S�o Vicente. 290 00:25:16,044 --> 00:25:17,547 Eu a trouxe coronel. 291 00:25:18,138 --> 00:25:20,656 Ser� que poder�amos conversar em particular. 292 00:25:20,807 --> 00:25:21,622 Claro! 293 00:25:22,219 --> 00:25:23,027 Claro... 294 00:25:23,450 --> 00:25:26,719 Ela brilha como um vinho antigo, Pathfinder. 295 00:25:27,350 --> 00:25:29,846 Como encontrou algo assim na floresta? 296 00:25:32,081 --> 00:25:33,737 Foi o que aconteceu. 297 00:25:33,819 --> 00:25:36,084 Os �ndios Delaware estavam atr�s dela. 298 00:25:36,797 --> 00:25:38,810 Quando encontrei numa caverna. 299 00:25:39,216 --> 00:25:40,891 Ela... n�o parecia vinho velho. 300 00:25:40,956 --> 00:25:42,478 Nossa querida! 301 00:25:43,187 --> 00:25:48,046 S� mesmo o destino lhe poupou da f�ria sanguin�ria dos Delaware... 302 00:25:48,283 --> 00:25:52,075 e deixou que sua beleza iluminasse, S�o Vicente. 303 00:25:52,209 --> 00:25:55,687 Oh, meu coronel nesta solid�o o Sr. me faz lembrar Paris. 304 00:25:59,412 --> 00:26:01,480 Voc� n�o ser amigo, Moicano. 305 00:26:01,695 --> 00:26:04,680 S�o nossos hospedes. Chefe Pena Branca. 306 00:26:04,973 --> 00:26:07,718 Mais uma insol�ncia eu o dispensarei... 307 00:26:07,817 --> 00:26:09,530 de lutar do lado da Fran�a. 308 00:26:10,784 --> 00:26:13,228 Pathfinder, sabe que sou grande chefe. 309 00:26:14,130 --> 00:26:17,226 Pathfinder, vem lutar no meu acampamento. 310 00:26:17,850 --> 00:26:19,170 L� no rio. 311 00:26:25,427 --> 00:26:27,611 Meus amigos, eu estou desolado. 312 00:26:27,717 --> 00:26:30,565 E o Sr. quase perdeu um guia coronel. 313 00:26:30,771 --> 00:26:31,700 Um guia? 314 00:26:33,616 --> 00:26:35,761 � caso para se conferenciar. 315 00:26:36,115 --> 00:26:37,612 Mais tarde eu devolvo. 316 00:26:44,988 --> 00:26:46,631 Eu s� direi Srta... 317 00:26:46,799 --> 00:26:49,527 que sua presen�a, ameniza a solid�o neste Forte. 318 00:26:50,356 --> 00:26:52,544 Agora, quanto sua s�bita decis�o... 319 00:26:52,647 --> 00:26:54,445 de se tornar guia dos franceses. 320 00:26:55,508 --> 00:26:58,355 Bem, os ingleses v�o ser expulso do territ�rio, Sr. 321 00:26:58,867 --> 00:27:00,533 Eu vivo na floresta. 322 00:27:01,067 --> 00:27:03,203 N�o quero ficar do lado mais fraco. 323 00:27:04,263 --> 00:27:08,223 E a pequena Paullete est� sob minha responsabilidade. 324 00:27:34,112 --> 00:27:36,030 Este "Lamour" deve ser bem bom. 325 00:27:36,313 --> 00:27:38,648 - O que foi que ela disse? - N�o. 326 00:27:40,982 --> 00:27:43,725 Mas quanto tempo ela perdeu para dizer um simples "n�o". 327 00:27:46,111 --> 00:27:48,811 Voc� vai trabalhar para a Fran�a Sr. Pathfinder, 328 00:27:49,156 --> 00:27:50,967 porque precisamos de um guia. 329 00:27:51,136 --> 00:27:52,498 O seu dever ser�... 330 00:27:52,681 --> 00:27:54,621 uma constante inspe��o da �rea. 331 00:27:55,085 --> 00:27:57,326 N�o queremos ser pego de surpresa. 332 00:27:57,472 --> 00:27:59,248 Eu vou mostrar seu alojamento. 333 00:27:59,728 --> 00:28:02,123 Leve a Srta. Senhor. Vou ao acampamento Mingo. 334 00:28:02,417 --> 00:28:03,969 Mas voc� vai correr perigo. 335 00:28:04,350 --> 00:28:06,008 Este assunto tem que ser resolvido. 336 00:28:06,791 --> 00:28:08,185 E ser� resolvido? 337 00:28:09,266 --> 00:28:13,000 Talvez a gente n�o tenha ju�zes e cortes. 338 00:28:13,400 --> 00:28:15,295 Mas a floresta tem a sua lei. 339 00:28:15,989 --> 00:28:18,211 - At� os Mingos a seguem. - Tem raz�o. 340 00:28:18,485 --> 00:28:20,142 J� vi o c�digo da floresta. 341 00:28:20,627 --> 00:28:22,282 N�o podemos mudar esta gente Srta. 342 00:28:22,433 --> 00:28:24,418 - Tamb�m vou. - N�o! N�o! N�o! 343 00:28:24,536 --> 00:28:26,624 Irei sozinha ou me far� companhia. 344 00:28:27,611 --> 00:28:28,567 Como quiser. 345 00:29:02,516 --> 00:29:04,122 Eu vim atr�s de Pena Branca... 346 00:29:04,339 --> 00:29:06,987 saber se ele tem a coragem de que fala. 347 00:29:07,507 --> 00:29:10,123 Dou lhe uma chance de tirar meu escalpo. 348 00:29:10,579 --> 00:29:11,667 Se falhar... 349 00:29:12,381 --> 00:29:13,846 sua tribo me honrar�. 350 00:29:14,311 --> 00:29:18,425 - Aceita? - Moicano honrado, se viver. 351 00:31:19,858 --> 00:31:21,627 Eu lhe dou a vida Pena Branca. 352 00:31:22,381 --> 00:31:24,621 Eu n�o quero usar seu escalpo. 353 00:31:25,093 --> 00:31:26,567 Lidere seu povo... 354 00:31:26,805 --> 00:31:28,550 e que ele me deixe em paz. 355 00:31:29,781 --> 00:31:30,651 O Moicano... 356 00:31:31,017 --> 00:31:32,034 ser� honrado... 357 00:31:32,201 --> 00:31:33,489 por minha tribo. 358 00:32:01,573 --> 00:32:03,486 J� que o senhor vai ser o nosso guia. 359 00:32:03,516 --> 00:32:04,972 � bom que tenha ganho o respeito... 360 00:32:05,040 --> 00:32:06,852 da tropa e dos �ndios, Pathfinder. 361 00:32:07,019 --> 00:32:09,743 Poupei Pena Branca. Foi um sinal de fraqueza. 362 00:32:09,869 --> 00:32:11,939 Arrepende-se por mostrar extinto de homem civilizado... 363 00:32:12,094 --> 00:32:16,072 Voc�s brigam como dois namorados, sem colher nenhum prazer. 364 00:32:16,350 --> 00:32:19,534 Chegamos, este � para Srta. 365 00:32:19,634 --> 00:32:22,263 - Espero que ache confort�vel. - Com certeza, Senhor. 366 00:32:22,400 --> 00:32:23,407 Obrigado, coronel. 367 00:32:24,033 --> 00:32:24,952 Acontece que... 368 00:32:25,221 --> 00:32:27,531 meus modos, minhas falas n�o s�o do agrado dela. 369 00:32:27,955 --> 00:32:29,899 Talvez seria bom apresentar aos outros. 370 00:32:30,074 --> 00:32:31,755 - Talvez uma festa... - Excelente. 371 00:32:31,899 --> 00:32:34,247 Hoje teremos uma ent�o. 372 00:32:34,552 --> 00:32:37,655 - Acho que minha roupa... - Ter� os vestidos que quiser. 373 00:32:38,591 --> 00:32:40,343 Providenciarei imediatamente. 374 00:32:40,554 --> 00:32:41,755 Senhorita! 375 00:32:42,096 --> 00:32:43,168 Senhor! 376 00:32:45,333 --> 00:32:47,524 Voc� deve achar que mulher s� pensa em festa. 377 00:32:52,957 --> 00:32:54,326 O que est� fazendo? 378 00:32:54,827 --> 00:32:57,962 Por que quando fala comigo est� sempre com duas pedras na m�o. 379 00:32:58,103 --> 00:32:59,584 Faz alguma diferen�a? 380 00:33:03,347 --> 00:33:04,960 Pronto agora se sente melhor? 381 00:33:05,111 --> 00:33:08,090 - Me sinto melhor? - Claro, � o que voc� queria, n�o? 382 00:33:08,291 --> 00:33:09,802 Talvez voc� n�o saiba. 383 00:33:09,871 --> 00:33:11,608 Acho que voc� enlouqueceu. 384 00:33:11,667 --> 00:33:14,023 Como voc� odeia os homens, s� porque o Cap. Clint Bradford... 385 00:33:14,157 --> 00:33:18,091 se comportou muito mal abandonando voc� por uma �ndia. 386 00:33:18,898 --> 00:33:21,353 - Talvez voc� se ache velha. - Velha? 387 00:33:21,504 --> 00:33:24,614 Ou menos bela do que foi. E n�o agrada mais os homens. 388 00:33:25,382 --> 00:33:28,350 Eu n�o me importei com voc�. E a situa��o piorou. 389 00:33:30,114 --> 00:33:32,387 Bem, o meu beijo foi prova do contrario. 390 00:33:32,694 --> 00:33:34,971 - Voc� agrada aos olhos. - Bem. 391 00:33:35,404 --> 00:33:39,136 O frances fala mais bonito, mas foi eu que lhe beije. 392 00:33:39,292 --> 00:33:41,595 Depois de muita pratica com as �ndias, n�o �? 393 00:33:41,775 --> 00:33:44,166 Algumas delas praticam muito bem. 394 00:33:44,242 --> 00:33:46,687 Olhe Pathfinder, eu disse tudo no come�o. 395 00:33:46,839 --> 00:33:48,111 Ora n�o � comigo. 396 00:33:48,210 --> 00:33:51,799 Apenas queria provar que voc� atrair� os franceses na tal. 397 00:33:52,132 --> 00:33:55,078 - Na tal... Na tal festa. - Quanta esperteza. 398 00:33:55,505 --> 00:33:56,288 Claro! 399 00:33:56,616 --> 00:33:58,247 Por isso sugeriu uma festa. 400 00:33:58,655 --> 00:34:00,723 O navio deles est� no porto. 401 00:34:00,898 --> 00:34:03,345 Quer dizer que vem muni��o a caminho. 402 00:34:03,872 --> 00:34:07,507 Conquiste todos eles e descubrir� sobre a tropa que vem por a�. 403 00:34:07,851 --> 00:34:10,746 Devo agradecer por ter devolvido a confian�a, n�o �? 404 00:34:11,894 --> 00:34:12,922 Seria gentil. 405 00:34:12,983 --> 00:34:15,215 Vou restaurar sua confian�a meu amigo. 406 00:34:15,689 --> 00:34:18,279 Voc� � um selvagem, um selvagem total. 407 00:34:18,424 --> 00:34:21,603 Irrecuper�vel, que queria tirar um escalpo, o que esperar de voc�. 408 00:34:22,969 --> 00:34:26,096 Lembre-se, que vamos precisar da informa��o sobre a tropa. 409 00:34:27,984 --> 00:34:28,994 Os homens. 410 00:35:42,307 --> 00:35:44,713 Sim, senhora mas que festa! 411 00:35:44,793 --> 00:35:46,135 Mas que festa! 412 00:35:54,835 --> 00:35:55,939 Com licen�a, coronel. 413 00:35:56,187 --> 00:35:59,191 - Acho que vou para meu alojamento. - T�o cedo. 414 00:35:59,843 --> 00:36:01,179 N�o gosto de barulho. 415 00:36:01,271 --> 00:36:02,619 Obrigado por cuidar da mo�a. 416 00:36:02,698 --> 00:36:04,843 Mas a senhorita est�... 417 00:36:05,183 --> 00:36:06,920 Onde foi? Saiu sem voc�? 418 00:36:07,027 --> 00:36:08,819 Acho que n�o quer saber de companhia. 419 00:36:09,378 --> 00:36:10,761 D�-lhe um boa noite por mim. 420 00:36:21,451 --> 00:36:22,771 Pathfinder! 421 00:36:24,592 --> 00:36:25,401 Entre! 422 00:36:31,855 --> 00:36:33,278 N�o dormiu ainda. 423 00:36:37,756 --> 00:36:38,700 Por qu�? 424 00:36:39,907 --> 00:36:41,618 Arma n�o � como gente. 425 00:36:42,074 --> 00:36:43,842 Se a gente cuida d� conta do recado. 426 00:36:44,222 --> 00:36:45,870 Ent�o as armas s�o prefer�veis. 427 00:36:50,522 --> 00:36:51,595 Passeou bastante? 428 00:36:51,793 --> 00:36:53,159 Pensei que n�o tivesse notado. 429 00:36:53,353 --> 00:36:57,055 Foi uma delicia. Um rapaz bem simp�tico. 430 00:36:57,640 --> 00:37:00,399 - Fico contente, madame. - N�o me chame de madame. 431 00:37:00,912 --> 00:37:03,243 Usar uma mulher n�o � meu estilo, madame. 432 00:37:03,449 --> 00:37:05,884 Talvez a festa fosse minha id�ia. Talvez fosse um erro. 433 00:37:06,032 --> 00:37:08,276 Mas n�o precisava andar por a� com aquele tipo. 434 00:37:08,522 --> 00:37:10,495 Voc� tem extinto humano. 435 00:37:10,938 --> 00:37:14,463 Tem ci�mes Pathfinder. Ainda h� esperan�a. 436 00:37:15,082 --> 00:37:17,399 - N�o � assunto seu. - Nem a informa��o que obtive? 437 00:37:18,804 --> 00:37:19,819 O que descobriu? 438 00:37:20,087 --> 00:37:22,383 Vem muni��o pela Serra de Uliche na ter�a. 439 00:37:22,727 --> 00:37:24,060 Serra de Uliche? 440 00:37:24,318 --> 00:37:25,504 � imposs�vel passar por l�. 441 00:37:25,701 --> 00:37:28,123 Engenheiros franceses abriram uma estrada. 442 00:37:28,595 --> 00:37:30,792 Nem mesmo os �ndios atravessaram Uliche. 443 00:37:30,895 --> 00:37:32,971 Um ponto para a civiliza��o, n�o �? 444 00:37:34,093 --> 00:37:35,580 Isto � que � informa��o valiosa. 445 00:37:36,005 --> 00:37:38,310 Acho que cativou o tenente. 446 00:37:38,547 --> 00:37:40,467 Com que direito tem ci�mes? 447 00:37:42,091 --> 00:37:43,492 N�o sei se � verdade. 448 00:37:44,700 --> 00:37:45,651 Talvez eu... 449 00:37:46,532 --> 00:37:47,971 talvez n�o devesse beij�-la. 450 00:37:49,612 --> 00:37:52,107 A gente pode ficar descontente com o que tem. 451 00:37:52,546 --> 00:37:55,726 Voc� decidiu empunhar a machadinha, contra mim. 452 00:37:59,260 --> 00:38:01,251 N�o sabia que t�nhamos coisas em comum. 453 00:38:11,813 --> 00:38:13,086 Sim, talvez tenhamos. 454 00:38:14,050 --> 00:38:15,067 Welcome! 455 00:38:22,162 --> 00:38:24,479 H� muita ternura em voc�, Pathfinder. 456 00:38:25,343 --> 00:38:26,411 Bondade... 457 00:38:26,995 --> 00:38:29,610 Talvez um dia isso supere a crueldade. 458 00:38:30,241 --> 00:38:33,017 Talvez possamos esperar alguma coisa. 459 00:38:33,720 --> 00:38:35,080 Tenha cuidado. 460 00:38:35,579 --> 00:38:37,854 Se eu tiver presen�a de esp�rito. 461 00:38:37,916 --> 00:38:39,171 O que pretende fazer? 462 00:38:40,285 --> 00:38:43,269 N�s temos que impedir que a muni��o atravesse a Serra. 463 00:38:43,511 --> 00:38:45,308 Duncannon, n�o ter� muita chance... 464 00:38:45,475 --> 00:38:48,265 se a muni��o chegar em S�o Vicente. 465 00:38:50,537 --> 00:38:52,650 Tenho que encontrar Chingachgook! 466 00:39:01,379 --> 00:39:02,677 Tenha cuidado. 467 00:39:05,268 --> 00:39:08,873 Vou estar aqui rezando para que voc� volte logo. 468 00:40:35,334 --> 00:40:38,621 Disfar�a bem, mas Pena de �guia saber que voc� � Pathfinder. 469 00:40:39,209 --> 00:40:40,510 Pena Branca desconfia... 470 00:40:40,699 --> 00:40:42,346 acho que ele est� me seguindo. 471 00:40:42,468 --> 00:40:45,587 - Pathfinder, n�o ouvir bem. - Eu estava pensando. 472 00:40:46,078 --> 00:40:48,107 Os franceses abriram uma estrada em Uliche. 473 00:40:48,321 --> 00:40:49,343 � lugar ruim. 474 00:40:49,600 --> 00:40:51,395 Muitas muni��es passar�o por l� amanh�. 475 00:40:51,652 --> 00:40:54,014 - N�o pode avisar os ingleses. - N�o. 476 00:40:54,803 --> 00:40:56,607 - E se n�o tiver estrada... - Mas os franceses... 477 00:40:56,658 --> 00:40:57,846 Mandamos pelos ares. 478 00:40:58,039 --> 00:40:59,719 S� que n�o temos p�lvora. 479 00:41:00,184 --> 00:41:02,060 E Brasseau vigia o arsenal como... 480 00:41:02,364 --> 00:41:04,299 - Matar guarda? - N�o! S�o muitos. 481 00:41:04,684 --> 00:41:06,948 Se a gente conseguisse que eles abrissem. 482 00:41:08,161 --> 00:41:09,146 Chingachgook! 483 00:41:09,560 --> 00:41:11,340 Nosso amigo Pena Branca deu a solu��o. 484 00:41:11,596 --> 00:41:12,792 Eu n�o entendo? 485 00:41:12,908 --> 00:41:14,890 Limpe isso. Depois pinte de amarelo. 486 00:41:15,073 --> 00:41:16,372 Pena dos dois lados. 487 00:41:16,483 --> 00:41:18,747 Deixe que os franceses encontre isso em seu corpo. 488 00:41:18,970 --> 00:41:20,352 Compreender bem agora. 489 00:41:20,511 --> 00:41:22,723 - No rio tem muita argila. - Certo. 490 00:41:25,557 --> 00:41:27,502 Pena de �guia foi morto, Senhor. 491 00:41:27,662 --> 00:41:30,063 Encontramos o corpo perto do Forte. 492 00:41:30,153 --> 00:41:31,937 Com est� faca nas costas. 493 00:41:35,728 --> 00:41:38,161 Eu nunca tinha visto estas listas antes. 494 00:41:38,471 --> 00:41:40,571 - E voc�? - N�o, Senhor. 495 00:41:41,190 --> 00:41:44,147 - Chamou Pena Branca? - Sim, Senhor vai chegar logo. 496 00:41:45,098 --> 00:41:46,916 Esta arma n�o � dos Mingos. 497 00:41:48,079 --> 00:41:50,511 - Quem ser� que o matou? - Eu n�o sei, senhor. 498 00:41:50,655 --> 00:41:52,359 As sentinelas n�o viram. 499 00:41:57,286 --> 00:41:58,371 - Pena de �guia, morreu. - E com isso. 500 00:42:02,763 --> 00:42:05,854 - Faca Delaware! - Delaware? 501 00:42:06,919 --> 00:42:09,438 - Neste territ�rio. - Faca Delaware. 502 00:42:09,664 --> 00:42:10,672 Vi muitas vezes. 503 00:42:11,074 --> 00:42:13,159 Talvez Pena de �guia veio espionar. 504 00:42:13,391 --> 00:42:14,983 Tente avisar franceses. 505 00:42:15,116 --> 00:42:17,900 Os ingleses talvez tragam os Delaware a este territ�rio. 506 00:42:18,738 --> 00:42:20,255 - D� o toque sargento. - Sim, Senhor. 507 00:42:20,326 --> 00:42:21,107 Espere! 508 00:42:21,278 --> 00:42:22,975 Delaware, n�o atacar de noite. 509 00:42:23,547 --> 00:42:25,491 S� quando Deus Sol sair da montanha. 510 00:42:25,719 --> 00:42:27,635 Eles querem mostrar muita coragem. 511 00:42:27,911 --> 00:42:30,742 N�o vamos arriscar. H� muita coisa em jogo. 512 00:42:31,361 --> 00:42:33,399 - Quero todos a posto. - Sim, Senhor. 513 00:42:49,432 --> 00:42:52,525 Parece que o Cel. Brasseau, tem muito respeito pelos Delaware. 514 00:42:53,281 --> 00:42:54,840 Pegue o cavalo eu te encontro aqui. 515 00:42:54,976 --> 00:42:56,044 Eu vou ao forte. 516 00:43:04,487 --> 00:43:05,632 Pathfinder! 517 00:43:08,994 --> 00:43:10,359 - Viu Chingachgook. - Sim. 518 00:43:10,780 --> 00:43:12,213 O que h� com os Delaware? 519 00:43:12,264 --> 00:43:14,395 V� dormir, e cubra a cabe�a. Ir�o embora. 520 00:43:14,587 --> 00:43:15,586 E os Delaware? 521 00:43:15,643 --> 00:43:18,003 Os Delaware est�o h� 500 km daqui. 522 00:43:18,059 --> 00:43:20,435 E se tudo der certo voltarei amanh� � noite. 523 00:43:20,723 --> 00:43:23,015 - E se n�o der? - N�o v� se preocupar. 524 00:43:23,380 --> 00:43:24,428 Tenho que ver Brasseau. 525 00:43:24,770 --> 00:43:27,231 Tentarei descobrir como ele planeja a defesa. 526 00:43:28,552 --> 00:43:29,301 V�! 527 00:43:33,414 --> 00:43:34,309 Pathfinder! 528 00:43:34,841 --> 00:43:36,002 Onde esteve? 529 00:43:36,215 --> 00:43:38,727 Os ingleses devem ter enchido a cabe�a dos Delaware. 530 00:43:38,995 --> 00:43:40,524 Oh, gente ruim os Delaware. 531 00:43:40,675 --> 00:43:42,655 Primeiro torturam depois escalpam. 532 00:43:42,755 --> 00:43:44,460 Meu cabelo custou a crescer. 533 00:43:44,822 --> 00:43:46,436 Vou carregar isso e dar uma batida. 534 00:43:46,803 --> 00:43:48,553 Talvez eu os localize antes que eles... 535 00:43:48,588 --> 00:43:49,687 nos supreendam. 536 00:43:49,978 --> 00:43:53,299 Sim, a caminho. Atacaremos primeiro. 537 00:43:53,543 --> 00:43:55,066 Boa estrat�gia coronel. 538 00:44:48,361 --> 00:44:50,992 Temos que agir logo se quisermos chegar em Uliche. 539 00:45:02,799 --> 00:45:05,548 O Deus Sol j� est� brilhando h� mais de tr�s horas. 540 00:45:05,894 --> 00:45:09,196 S� podemos lutar com passarinhos e esquilos. 541 00:45:10,930 --> 00:45:12,963 - N�o se enganou com a faca? - N�o. Vi muitas vezes. 542 00:45:13,230 --> 00:45:16,114 - E o Pathfinder? - Procurando os Delaware. 543 00:45:16,571 --> 00:45:19,154 Se encontrou os Delaware a est� hora j� deve ter morrido. 544 00:45:20,095 --> 00:45:22,482 O renegado Bradford, vai chegar com uma delega��o... 545 00:45:22,635 --> 00:45:24,803 da tribo Tuscarola est� tarde... 546 00:45:24,831 --> 00:45:26,507 para tentar fazermos uma alian�a. 547 00:45:26,994 --> 00:45:29,422 Se acontecer alguma coisa, pode me chamar. 548 00:45:30,285 --> 00:45:31,658 Estarei no meu posto. 549 00:45:42,687 --> 00:45:43,684 L� est�! 550 00:45:45,601 --> 00:45:48,125 Estes franceses! Os ingleses n�o fariam a estrada. 551 00:45:48,282 --> 00:45:49,604 Vamos ao trabalho. 552 00:46:10,872 --> 00:46:12,537 O cavalo fica. 553 00:46:16,086 --> 00:46:18,168 - N�o temos tempo. - Olhe. 554 00:48:05,932 --> 00:48:08,943 Homens a vista. Atirem para o alto para verem se s�o amigos. 555 00:48:46,857 --> 00:48:49,587 Quando perceberem que devem recuar a guerra acabou. 556 00:48:49,739 --> 00:48:50,514 Vamos! 557 00:48:58,142 --> 00:48:59,423 Eu sei. 558 00:48:59,528 --> 00:49:02,084 O tenente De Martim, quis explicar a arte da guerra. 559 00:49:02,194 --> 00:49:04,161 Mas acho que n�o tenho talento para militar. 560 00:49:04,324 --> 00:49:06,349 Oh, mas deve ter outros talentos. 561 00:49:06,796 --> 00:49:07,624 Talvez... 562 00:49:07,859 --> 00:49:10,825 talvez pudesse me instruir na arte da... 563 00:49:11,496 --> 00:49:12,531 guerra, Senhor. 564 00:49:12,745 --> 00:49:13,875 Oh, senhorita... 565 00:49:14,035 --> 00:49:16,257 acho a t�o imprevis�vel como os Delaware. 566 00:49:16,488 --> 00:49:17,568 O Senhor... 567 00:49:17,569 --> 00:49:19,460 achava que seria muito meu amigo. 568 00:49:19,547 --> 00:49:21,812 Oh, querida seria um prazer. 569 00:49:22,200 --> 00:49:24,816 Assuntos militares n�o s�o rom�nticos, Paullete. 570 00:49:25,281 --> 00:49:28,384 Plano de defesa, disposi��o das tropas, 571 00:49:28,541 --> 00:49:31,285 lideres, armas s�o coisas secretas. 572 00:49:31,377 --> 00:49:34,729 Um oficial n�o pode mostr�-las e nem falar sobre elas. 573 00:49:35,250 --> 00:49:36,986 Eu entendo, senhor. 574 00:49:37,141 --> 00:49:39,704 E fico feliz em ver que � um homem discreto. 575 00:49:39,886 --> 00:49:41,520 Ent�o talvez hoje � noite. 576 00:49:41,664 --> 00:49:43,024 Voc� e eu... 577 00:49:51,316 --> 00:49:53,365 Ah! A tribo Tuscarola. 578 00:49:53,661 --> 00:49:55,512 Querem conferenciar imediatamente. 579 00:49:55,736 --> 00:49:57,126 - Claro, eu vou embora. - N�o. 580 00:49:57,341 --> 00:49:58,016 N�o. 581 00:49:58,110 --> 00:50:00,022 Quero que conhe�a o capit�o Bradford. 582 00:50:00,196 --> 00:50:02,039 � um malandro e tanto. 583 00:50:02,182 --> 00:50:04,122 - Por favor, n�o. - N�o eu insisto. 584 00:50:10,201 --> 00:50:11,964 Coronel Brasseau, sou o capit�o Bradford. 585 00:50:12,124 --> 00:50:12,889 Capit�o Bradford. 586 00:50:13,848 --> 00:50:15,656 Apresento nosso Chefe Kaline. 587 00:50:16,032 --> 00:50:17,952 Seus filhos Montu, Deleka... 588 00:50:18,308 --> 00:50:19,417 sua filha... 589 00:50:21,340 --> 00:50:23,164 minha esposa. Lokawa. 590 00:50:23,347 --> 00:50:25,995 � um prazer conhecer tantos amigos da Fran�a. 591 00:50:26,852 --> 00:50:28,809 Est� � a senhorita Desua. 592 00:50:29,904 --> 00:50:32,336 Para mim tamb�m � um prazer conhecer um amigo da Fran�a... 593 00:50:32,495 --> 00:50:33,631 senhorita Desua. 594 00:50:34,008 --> 00:50:36,702 Eu serei o porta-voz dos Tuscarolas, coronel. 595 00:50:37,077 --> 00:50:39,704 - Se me d�o licen�a eu... - Talvez amanh�. 596 00:50:39,945 --> 00:50:41,736 - Veremos. - At� amanh�. 597 00:50:43,808 --> 00:50:45,009 Por aqui, sim! 598 00:51:10,910 --> 00:51:13,680 Eu repito seu pai n�o entende estes franceses. 599 00:51:16,288 --> 00:51:18,280 Brasseau, concordar�... 600 00:51:18,538 --> 00:51:19,771 e n�o tem escolha. 601 00:51:20,214 --> 00:51:23,120 N�o nos comprar� com mi�angas e promessas. 602 00:51:23,792 --> 00:51:25,112 Quero ouro. 603 00:51:25,517 --> 00:51:29,018 Ouro, bastante para eu viver em Londres como um cavalheiro. 604 00:51:33,375 --> 00:51:36,006 Meu povo luta e voc� ganha ouro? 605 00:51:37,219 --> 00:51:39,716 Isso � n�s dois ganhamos, Lokawa. 606 00:51:40,224 --> 00:51:43,712 Voc� ir� para Londres. L� ser� uma dama. 607 00:51:44,880 --> 00:51:47,543 Promete levar Lokawa? Promete? 608 00:51:47,640 --> 00:51:49,506 Mas � claro, meu bem. 609 00:51:50,460 --> 00:51:52,699 - Agora vou dar uma volta. - Vou com voc�. 610 00:51:52,985 --> 00:51:53,681 N�o. 611 00:51:53,864 --> 00:51:55,172 Fique aqui. 612 00:52:42,260 --> 00:52:43,071 Welcome! 613 00:53:08,660 --> 00:53:11,236 nunca pensei em encontr�-la num acampamento frances. 614 00:53:11,465 --> 00:53:13,940 Duvidava que nossos caminhos voltasse a se cruzar. 615 00:53:14,077 --> 00:53:14,933 Saia. 616 00:53:15,336 --> 00:53:16,656 Ainda n�o minha cara. 617 00:53:16,864 --> 00:53:20,121 N�o resolvi se falo para Brasseau, quem voc� �. 618 00:53:20,816 --> 00:53:23,604 - Dever�amos conversar. - E se eu recusar conversar? 619 00:53:23,723 --> 00:53:24,929 N�o faz diferen�a. 620 00:53:25,172 --> 00:53:26,921 Apesar de ser um absurdo... 621 00:53:27,394 --> 00:53:29,592 que a altiva e delicada Welcome Alison... 622 00:53:29,626 --> 00:53:30,666 se tornasse... 623 00:53:30,730 --> 00:53:33,232 que palavra feia! Espi�! 624 00:53:33,660 --> 00:53:34,773 Agora saia. 625 00:53:35,823 --> 00:53:38,261 Zangada por que em Forte Breet n�o esperei por voc�... 626 00:53:38,372 --> 00:53:40,183 para ver at� onde me degradei. 627 00:53:40,886 --> 00:53:43,831 Teria se decepcionado. Eu me sai muito bem. 628 00:53:44,305 --> 00:53:47,341 - Minha mulher � uma princesa. - N�o quero saber. 629 00:53:48,513 --> 00:53:49,644 Bem admito, 630 00:53:50,371 --> 00:53:54,291 que voc� e Londres, nunca perderam a fascina��o para mim. 631 00:53:55,096 --> 00:53:57,327 Espero ganhar muito ouro em breve. 632 00:53:58,046 --> 00:53:59,712 Podemos voltar para Inglaterra voc� e eu. 633 00:53:59,864 --> 00:54:01,521 Se pudesse eu o mataria. 634 00:54:01,940 --> 00:54:04,080 Brasseau, disse que voc� vai com o Pathfinder... 635 00:54:04,686 --> 00:54:08,247 e uma s� palavra voc�s dois ser�o fuzilados. 636 00:54:08,489 --> 00:54:10,786 Mas para que tomar medidas t�o dr�sticas. 637 00:54:10,983 --> 00:54:14,493 Depende de voc� guardar segredo absoluto no seu caso. 638 00:54:14,971 --> 00:54:17,851 - Eu n�o abriria a boca. - Me larga. 639 00:54:20,361 --> 00:54:22,041 Uma s� palavra e conto a Brasseau. 640 00:54:22,560 --> 00:54:23,368 Entre! 641 00:54:29,592 --> 00:54:31,880 Pathfinder, este � o capit�o Bradford. 642 00:54:33,421 --> 00:54:35,259 Capit�o Bradford! 643 00:54:36,025 --> 00:54:37,367 Amanh� nos vemos. 644 00:54:39,916 --> 00:54:42,173 Boa noite, senhor. Senhorita Desua. 645 00:54:51,024 --> 00:54:53,482 Voc� n�o pode ficar aqui. Com ele por perto. 646 00:54:54,105 --> 00:54:55,458 N�o vai dizer nada. 647 00:54:57,315 --> 00:54:59,180 Com que seguran�a voc� diz isso. 648 00:55:00,609 --> 00:55:02,649 Ele ainda me quer, Pathfinder. 649 00:55:04,508 --> 00:55:05,557 E voc�? 650 00:55:06,089 --> 00:55:08,078 Temos um dever com Duncannon. 651 00:55:08,290 --> 00:55:09,618 E com os Moicanos. 652 00:55:10,271 --> 00:55:12,191 N�o estou esquecendo nosso dever. 653 00:55:13,344 --> 00:55:15,934 J� que tem tanta influ�ncia sobre o Capit�o Bradford... 654 00:55:16,060 --> 00:55:18,252 talvez achasse um meio de impedir que os Tuscarolas... 655 00:55:18,300 --> 00:55:20,034 assinasse uma alian�a com os franceses. 656 00:55:20,203 --> 00:55:22,436 Acredite em mim, eu n�o amo, Clint. 657 00:55:24,024 --> 00:55:27,177 - Broqueamos a muni��o em Uliche. - Voc� n�o acredita em mim. 658 00:55:28,412 --> 00:55:30,861 � como j� disse, n�s temos mais no que pensar. 659 00:55:31,208 --> 00:55:32,724 Se a muni��o n�o chegar... 660 00:55:33,041 --> 00:55:35,285 Brasseau, pedir� armas e muni��es para outros fortes... 661 00:55:35,400 --> 00:55:37,012 para melhor se defender. 662 00:55:37,517 --> 00:55:40,995 Duncannon, tem que receber nossa informa��o para atacar antes. 663 00:55:43,104 --> 00:55:45,146 Tentei me informar hoje � tarde. 664 00:55:46,085 --> 00:55:48,088 S� descobri que Brasseau, talvez... 665 00:55:48,265 --> 00:55:50,124 tenha os planos de defesa no alojamento. 666 00:55:52,369 --> 00:55:53,585 Aconte�a o que for. 667 00:55:53,898 --> 00:55:55,906 N�o se aproxime do acampamento Mingo. 668 00:55:56,096 --> 00:55:57,455 O que acontecer�? 669 00:55:58,388 --> 00:56:01,205 Quanto menos souber menos problema ter� com Bradford. 670 00:56:01,338 --> 00:56:02,578 Pathfinder! 671 00:56:29,240 --> 00:56:32,593 - Pensando muito? - �, pensando muito sim. 672 00:56:33,016 --> 00:56:35,008 Preocupado com o �ndio Mingo. 673 00:56:35,651 --> 00:56:37,921 N�s pensamos um dia viver como os brancos. 674 00:56:38,514 --> 00:56:40,491 N�s erramos. Para n�s n�o serve. 675 00:56:40,624 --> 00:56:42,168 Este � o nosso lugar. 676 00:56:42,763 --> 00:56:44,124 Tem mulher a�! 677 00:56:45,017 --> 00:56:46,257 Para mim chega. 678 00:56:47,404 --> 00:56:50,096 Mulher perturba mas trabalha mais do que cavalo. 679 00:56:50,313 --> 00:56:52,264 N�o morre quando quebra a perna. 680 00:56:53,817 --> 00:56:55,400 Vamos esperar o jantar. 681 00:56:56,515 --> 00:56:57,538 P�lvora! 682 00:57:50,888 --> 00:57:53,254 - O que quer aqui? - Vamos conversar, Lokawa. 683 00:57:55,776 --> 00:57:56,759 Sente-se. 684 00:58:00,662 --> 00:58:01,535 Bem. 685 00:58:01,738 --> 00:58:02,996 O que quer agora? 686 00:58:03,161 --> 00:58:06,032 Lokawa, seu marido esteve em meu alojamento. 687 00:58:06,877 --> 00:58:08,137 Lokawa, viu. 688 00:58:08,463 --> 00:58:09,707 N�o quero que isso se repita... 689 00:58:09,869 --> 00:58:11,853 e quero que voc� saiba como me sinto. 690 00:58:13,326 --> 00:58:14,974 Ser� que o que disse � verdade? 691 00:58:15,621 --> 00:58:17,858 Estou amando outro homem, Lokawa. 692 00:58:18,520 --> 00:58:19,712 Isso n�o basta? 693 00:58:25,952 --> 00:58:28,602 Mulher �ndia n�o deve amar homem branco. 694 00:58:28,724 --> 00:58:30,870 Por que deixou ele sair da aldeia? 695 00:58:32,136 --> 00:58:34,377 Ele disse que franc�s vai dar ouro. 696 00:58:35,647 --> 00:58:37,558 Ele me leva embora daqui. 697 00:58:38,425 --> 00:58:39,900 Muita gente vai morrer. 698 00:58:40,276 --> 00:58:42,444 Se os Tuscarolas, entram na luta. 699 00:58:43,633 --> 00:58:46,284 Fezeleve meu pai querer brigar contra ingleses. 700 00:58:46,631 --> 00:58:48,168 O tratado foi assinado. 701 00:58:49,114 --> 00:58:52,074 Meu marido n�o assinar at� coronel pagar. 702 00:58:52,507 --> 00:58:54,028 Seu pai � o chefe. 703 00:58:54,168 --> 00:58:56,849 Ele poderia ficar neutro. Ent�o n�o seriam mortos. 704 00:58:59,456 --> 00:59:02,096 Meu pai foi poderoso um dia. 705 00:59:03,711 --> 00:59:05,567 Agora, eu n�o sei. 706 00:59:05,710 --> 00:59:06,959 Ele ainda � forte. 707 00:59:10,390 --> 00:59:12,315 Quem sabe ele me ouvir. 708 00:59:13,617 --> 00:59:15,058 Agora v�! 709 00:59:19,741 --> 00:59:20,991 O que est� fazendo aqui? 710 00:59:21,065 --> 00:59:23,335 Ora, Clint, n�o est� feliz em me ver? 711 00:59:23,584 --> 00:59:25,928 - Ontem estava. - Saia. 712 00:59:28,943 --> 00:59:30,744 Ela o ama Clint. 713 00:59:41,560 --> 00:59:42,678 O que ela queria? 714 00:59:44,251 --> 00:59:45,310 Ent�o fala. 715 00:59:53,628 --> 00:59:55,150 �ndia idiota. 716 01:01:25,833 --> 01:01:26,669 Cuidado! 717 01:01:26,931 --> 01:01:28,725 Se morro, morre muito Mingo. 718 01:02:50,355 --> 01:02:52,164 � o Pathfinder! O novo guia. 719 01:02:52,437 --> 01:02:53,533 Abra o port�o. 720 01:03:52,658 --> 01:03:55,082 - Lenha boa! - Sim, muito boa. 721 01:03:58,437 --> 01:03:59,764 O que aconteceu? 722 01:03:59,920 --> 01:04:01,261 Talvez seja um ataque dos Delaware. 723 01:04:01,469 --> 01:04:02,833 Mas pareciam canh�es. 724 01:04:03,043 --> 01:04:04,683 Sim senhor, talvez canh�es ingleses... 725 01:04:04,792 --> 01:04:07,035 acho que foi perto do acampamento dos Mingos. 726 01:04:45,581 --> 01:04:46,396 Chingachgook! 727 01:04:49,985 --> 01:04:52,716 O plano de defesa. Todinho est� aqui. 728 01:04:54,227 --> 01:04:56,771 Leve ao Duncannon, diga que ataque rapidamente. 729 01:04:56,958 --> 01:04:58,231 Olhe! Por aqui. 730 01:05:17,523 --> 01:05:18,208 N�o! 731 01:05:19,632 --> 01:05:20,449 Largue! 732 01:05:26,886 --> 01:05:28,012 Vamos, para fora. 733 01:06:04,518 --> 01:06:06,166 V� chamar o coronel Brasseau, r�pido. 734 01:06:25,496 --> 01:06:29,033 Eu encontrei as gavetas abertas e os papeis espalhados. 735 01:06:32,708 --> 01:06:36,362 Est�o faltando papeis importantes senhor. 736 01:06:36,464 --> 01:06:38,407 O senhor nos revistou. 737 01:06:38,488 --> 01:06:40,653 O �ndio que trouxe lenha para o acampamento dos Mingos... 738 01:06:40,836 --> 01:06:43,115 era sem duvida seu aliado. 739 01:06:44,223 --> 01:06:46,633 Deve ter fugido com os planos. 740 01:06:47,296 --> 01:06:48,639 N�o tenho alternativa. 741 01:06:49,313 --> 01:06:51,088 Voc�s vieram como espi�es. 742 01:06:51,752 --> 01:06:53,301 Morrer�o como espi�es. 743 01:06:53,644 --> 01:06:55,468 - Ela n�o tem nada... - Senhor. 744 01:06:56,181 --> 01:06:59,244 � contra todos meus princ�pios destruir algo de belo. 745 01:07:00,526 --> 01:07:02,461 Mas minha p�tria vem primeiro, senhorita. 746 01:07:03,257 --> 01:07:04,160 Sargento. 747 01:07:04,389 --> 01:07:07,193 A Srta. Desua ficar� sob vigia em seu alojamento. 748 01:07:07,373 --> 01:07:08,417 Leve-o... 749 01:07:08,599 --> 01:07:11,071 para a pris�o, ter� tempo de confessar a Deus. 750 01:07:13,340 --> 01:07:16,684 - Sinto muito. - Eu sou t�o pregui�osa, Pathfinder. 751 01:07:16,875 --> 01:07:18,896 Eu detesto madrugar. 752 01:07:38,087 --> 01:07:40,078 Tente dormir um pouco, Srta. 753 01:07:41,587 --> 01:07:43,188 Me poupe sargento. 754 01:07:55,493 --> 01:07:56,644 Olhe senhor. 755 01:07:57,874 --> 01:08:00,586 Pensar muito �s vezes n�o adianta. 756 01:08:00,824 --> 01:08:04,789 Talvez ache melhor que a mo�a olhe as estrelas. 757 01:08:06,506 --> 01:08:09,623 Gozado agora sei tudo que devia dizer a ela. 758 01:08:11,261 --> 01:08:13,293 Acho que nos sentir�amos melhor. 759 01:08:14,750 --> 01:08:15,804 Que horas s�o? 760 01:08:20,242 --> 01:08:21,682 Quase quatro horas. 761 01:08:23,594 --> 01:08:25,019 Faltam duas horas. 762 01:09:50,578 --> 01:09:52,201 Pelot�o alto! 763 01:09:53,074 --> 01:09:54,648 Pelot�o est� pronto. 764 01:09:56,953 --> 01:09:58,753 Marchar em frente! 765 01:10:29,918 --> 01:10:31,408 Quais s�o suas ordens, senhor. 766 01:10:31,510 --> 01:10:33,806 Pathfinder e Welcome ainda est�o na aldeia. 767 01:10:33,949 --> 01:10:35,519 Pathfinder, diz atacar. 768 01:10:36,264 --> 01:10:38,248 quando eu der o sinal dispare. 769 01:10:38,428 --> 01:10:40,360 As tropas atacam ao mesmo tempo. 770 01:10:40,577 --> 01:10:41,584 Sim, senhor. 771 01:11:19,432 --> 01:11:21,248 Pelot�o alto! 772 01:11:34,448 --> 01:11:35,598 Atacar! 773 01:11:44,457 --> 01:11:48,176 Avise o capit�o Almir, para por no navio as mulheres e crian�as. 774 01:11:48,864 --> 01:11:51,865 Deve zarpar e ir, para o forte Cotton. 775 01:11:52,037 --> 01:11:53,058 - Sim, senhor. - Espere. 776 01:11:54,862 --> 01:11:57,071 Leve a mo�a, inglesa tamb�m. 777 01:11:57,862 --> 01:11:59,542 Mais tarde cuidaremos dela. 778 01:12:49,500 --> 01:12:50,440 Depressa! Depressa! 779 01:12:52,203 --> 01:12:53,097 V�o para l�. 780 01:13:33,425 --> 01:13:35,395 Mandaram entregar a prisioneira, capit�o. 781 01:13:35,628 --> 01:13:37,568 Sei do que se trata. Tomarei conta da prisioneira. 782 01:13:37,744 --> 01:13:38,572 Sim, senhor. 783 01:15:43,664 --> 01:15:44,415 Senhor! 784 01:15:44,688 --> 01:15:47,265 Ningu�m pode subir com exce��o das mulheres e crian�as. 785 01:15:48,553 --> 01:15:50,340 N�o v� que os ingleses j� est�o nas ruas. 786 01:15:50,491 --> 01:15:53,337 Sendo ingl�s parece que tem medo dos seus patr�cios, meu amigo. 787 01:15:53,528 --> 01:15:55,113 Deixe o navio j� lhe disse. 788 01:15:56,028 --> 01:15:56,968 Levante ancora j�. 789 01:16:00,112 --> 01:16:01,789 Vamos dar o fora. Desamarre. 790 01:16:07,657 --> 01:16:09,146 Vamos saia do meu caminho. 791 01:16:55,636 --> 01:16:56,864 Ainda tem cabelo. 792 01:16:57,048 --> 01:16:59,348 Vencemos Pathfinder, a batalha acabou. 793 01:16:59,534 --> 01:17:01,572 Ainda temos uma parada coronel. 794 01:17:02,676 --> 01:17:04,029 Resolvemos agora madame. 795 01:17:04,400 --> 01:17:05,319 Resolvemos. 796 01:17:05,865 --> 01:17:07,441 Mas na intimidade. 797 01:17:28,112 --> 01:17:28,758 Bom! 798 01:17:29,310 --> 01:17:31,233 Sim, melhor que cavalo. 799 01:17:37,001 --> 01:17:38,868 Fim. 800 01:17:39,448 --> 01:17:41,729 Legenda Exclusiva FriendsharePT by duran46 58365

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.