Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,273 --> 00:00:07,187
We liggen onder vuur.
2
00:00:09,445 --> 00:00:15,694
We hebben één bruikbare kandidaat:
Sir John Brannox.
3
00:00:15,819 --> 00:00:19,140
wat voorafging
-Kom terug met de nieuwe paus.
4
00:00:19,265 --> 00:00:21,818
Ik moet projecten aan
Brannox voorleggen.
5
00:00:21,943 --> 00:00:24,616
Ik gebruik m'n charmes
om 'm over te halen.
6
00:00:24,741 --> 00:00:29,910
Stel dat ik paus wordt, mag ik dan
ook beroemdheden ontmoeten?
7
00:00:30,405 --> 00:00:34,405
Eindelijk een goede reden
om paus te willen worden.
8
00:00:36,264 --> 00:00:40,522
Hoe kun je denken dat je bij Brannox
in 'n goed blaadje kan komen?
9
00:00:40,647 --> 00:00:43,896
Raad eens wie de paus z'n geheim kent.
10
00:00:47,030 --> 00:00:49,834
Kent u mij nog, Heilige Vader?
11
00:01:18,347 --> 00:01:21,100
U heeft een prachtig neefje.
12
00:01:21,225 --> 00:01:23,643
Dank u wel, Heilige Vader.
13
00:01:28,274 --> 00:01:29,649
Dat waardeer ik.
14
00:01:32,736 --> 00:01:34,655
O, sorry.
15
00:01:34,780 --> 00:01:39,993
Ik heb een cadeau voor u meegenomen.
Een schilderij dat ik heb gemaakt.
16
00:01:47,001 --> 00:01:50,420
Interessant. Dank u wel.
-Graag gedaan.
17
00:02:02,057 --> 00:02:05,727
U ziet er wat ouder uit.
Misschien is het gewoon de baard.
18
00:02:07,897 --> 00:02:10,564
Ik heb al een baard sinds m'n 31e.
19
00:02:13,151 --> 00:02:18,281
Ik herinner me uw geweldige toespraak
in Venetië, maar die baard niet.
20
00:02:18,406 --> 00:02:20,699
Dat was Pius XIII.
21
00:02:24,996 --> 00:02:28,249
Hoe gaat het nu met u?
22
00:02:28,374 --> 00:02:31,084
Ik ben Johannes Paulus III.
23
00:02:39,928 --> 00:02:46,726
Vergeef me, maar ik heb maanden
in een studio opgesloten gezeten.
24
00:02:46,851 --> 00:02:50,772
En ik volg het nieuws
eigenlijk nooit, dus...
25
00:02:50,897 --> 00:02:53,023
Wat helpt?
26
00:02:53,358 --> 00:03:01,199
Kaliumfosfaat
vermengd met een capsule Xablon.
27
00:03:01,324 --> 00:03:05,954
U bent nogal een farmaceutische
avonturier, begrijp ik.
28
00:03:06,079 --> 00:03:10,041
Dus u bent niet Pius XIII?
29
00:03:10,166 --> 00:03:12,251
Nee, ik ben de nieuwe paus.
30
00:03:13,257 --> 00:03:15,964
Mag ik vragen
wat er met de vorige paus is gebeurd?
31
00:03:16,089 --> 00:03:18,508
Hij ligt in coma.
32
00:03:18,633 --> 00:03:24,637
En z'n opvolger, Franciscus II,
is gestorven.
33
00:03:29,434 --> 00:03:31,269
Heeft u hem bezocht?
34
00:03:33,105 --> 00:03:36,023
Wie?
-De paus die in coma ligt.
35
00:03:40,112 --> 00:03:41,737
Nee, nog niet.
36
00:03:43,991 --> 00:03:45,908
Misschien moet u dat doen.
37
00:06:03,211 --> 00:06:06,465
Wat is het? Wat is het?
38
00:06:06,590 --> 00:06:10,092
Waardoor het samen zo goed voelt?
39
00:06:11,219 --> 00:06:14,014
Wat is het? Wat is het?
40
00:06:14,139 --> 00:06:17,392
Deze grote emotie?
41
00:06:17,517 --> 00:06:21,271
God vertelt je dat ik van je heb gehouden
42
00:06:21,396 --> 00:06:24,982
en Hij is blij als Hij...
-Broeders.
43
00:06:35,744 --> 00:06:37,329
Veel...
44
00:06:37,454 --> 00:06:41,124
veel te veel geestelijken...
45
00:06:41,249 --> 00:06:45,294
geloven dat liefde
een oneindige bloemenweide is.
46
00:06:46,421 --> 00:06:49,965
En dat ze zoveel bloemen
mogen plukken als ze willen.
47
00:06:53,929 --> 00:06:56,513
Maar ze plukken geen bloemen.
48
00:06:57,766 --> 00:07:01,186
Ze rukken planten uit de grond.
49
00:07:01,311 --> 00:07:08,192
En met hun daden hebben ze ervoor
gezorgd dat in de onvruchtbare grond...
50
00:07:08,317 --> 00:07:13,738
die ze hebben ontheiligd
nooit meer iets zal groeien.
51
00:07:15,699 --> 00:07:19,994
Dit is hoe onze Kerk dreigt te worden.
52
00:07:26,961 --> 00:07:31,506
De wereld wil pedofiele priesters
aan de galg zien bungelen.
53
00:07:34,843 --> 00:07:40,307
Maar Jezus zou dit niet willen.
Jezus is beschaving.
54
00:07:40,432 --> 00:07:46,564
En de Kerk kan en mag niet
haar kinderen in de steek laten.
55
00:07:46,689 --> 00:07:49,607
Vooral niet als ze ziek zijn.
56
00:07:54,154 --> 00:07:57,782
Maar als ze ziek zijn...
57
00:07:59,535 --> 00:08:02,913
moet ze ze de toegang ontzeggen...
58
00:08:03,038 --> 00:08:07,625
tot het hart van het kerkelijke leven.
Voor altijd.
59
00:08:10,462 --> 00:08:11,879
Voor altijd.
60
00:08:46,039 --> 00:08:48,416
Het klinkt misschien plat...
61
00:08:48,541 --> 00:08:54,838
maar als ik jou tussen al die mannen zie,
zwel ik op van trots.
62
00:08:55,965 --> 00:08:59,384
Noemen we het nu zo? Trots?
63
00:09:02,805 --> 00:09:04,306
Uwe Heiligheid.
64
00:09:06,517 --> 00:09:10,979
Als u een minuutje voor mij heeft,
wil ik u even wat laten zien.
65
00:09:14,776 --> 00:09:18,529
Een geschenk van mij voor u,
Uwe Heiligheid.
66
00:09:18,654 --> 00:09:21,991
Mij is verteld
dat u alleen van Bentley's houdt.
67
00:09:22,116 --> 00:09:25,662
Dus zo werkt de echte wereld dus.
68
00:09:25,787 --> 00:09:28,246
Ja, zo werkt het.
69
00:09:30,041 --> 00:09:35,337
Ik hoop dat u niet beledigd bent, Uwe
Heiligheid. Het is 'n welkomstgeschenk.
70
00:09:35,462 --> 00:09:37,673
En er wordt niets terug verwacht.
71
00:09:37,798 --> 00:09:41,425
Wat zou ik u kunnen geven als dank,
Eminentie?
72
00:09:43,720 --> 00:09:46,597
Ik ben slechts primus inter pares.
73
00:09:48,725 --> 00:09:53,020
Om concreet te worden,
zult u afspraken moeten maken.
74
00:09:54,064 --> 00:09:56,108
Ik ben nooit concreet.
75
00:09:56,233 --> 00:09:58,527
Weet u nog, Uwe Heiligheid...
76
00:09:58,652 --> 00:10:02,196
dat we een kamer deelden
na het seminarie?
77
00:10:04,282 --> 00:10:06,618
Wat een mooie herinneringen.
78
00:10:06,743 --> 00:10:08,870
Toen waren we jong.
79
00:10:08,995 --> 00:10:14,084
Het enige dat ik me van m'n jeugd
kan herinneren, is m'n broer Adam.
80
00:10:14,209 --> 00:10:18,337
Slaapt u nog steeds
met dat zilveren kistje naast uw bed?
81
00:10:22,676 --> 00:10:25,095
Nu u het zegt, u heeft gelijk.
82
00:10:25,220 --> 00:10:27,723
We deelden inderdaad een kamer.
83
00:10:27,848 --> 00:10:32,561
Ik weet nog dat u altijd
jonge bezoekers over de vloer had.
84
00:10:32,686 --> 00:10:34,812
Dag en nacht, nietwaar?
85
00:10:39,234 --> 00:10:42,237
Als u mij toestaat, Heilige Vader...
86
00:10:42,362 --> 00:10:47,533
informeer ik u graag een keer over
bepaalde gewoontes in het Vaticaan.
87
00:10:47,658 --> 00:10:50,202
Dat sta ik u zeker toe, Eminentie.
88
00:10:50,327 --> 00:10:55,123
Vertel het me gelijk maar.
Ik ben nieuwsgierig.
89
00:10:56,208 --> 00:11:01,672
In het Vaticaan moet je altijd kiezen
tussen chantage en welwillendheid.
90
00:11:01,797 --> 00:11:05,092
Ik verkies altijd de tweede optie.
91
00:11:05,217 --> 00:11:07,219
U niet?
92
00:11:07,344 --> 00:11:12,808
Ik beantwoord 's avonds nooit
belangrijke vragen, Eminentie.
93
00:11:12,933 --> 00:11:16,478
Vooral niet na drie glazen champagne.
94
00:11:40,753 --> 00:11:43,379
Breng me niet in verlegenheid. Sta op.
95
00:11:44,882 --> 00:11:46,926
Wat gaan we doen vandaag?
96
00:11:47,051 --> 00:11:49,845
Ik vraag u mijn ontslag te aanvaarden.
97
00:11:49,970 --> 00:11:54,767
Kappen met die onzin. Wie is Lisette?
-Een non die met u wilde overleggen...
98
00:11:54,892 --> 00:11:59,647
samen met de moeder-overste
van het klooster van Santa Teresa.
99
00:11:59,772 --> 00:12:02,732
Het leek me niet nodig
om het u te vragen.
100
00:12:02,857 --> 00:12:07,862
Heel goed. Ik hou me alleen bezig
met bovenaardse krachten.
101
00:12:07,987 --> 00:12:10,990
Van het bovenaardse naar het slijk
is 'n kleine stap.
102
00:12:11,115 --> 00:12:13,743
Napoleon?
-Nee, ik.
103
00:12:13,868 --> 00:12:18,623
Omdat de nonnen niet met u konden
overleggen, zijn ze gaan staken.
104
00:12:18,748 --> 00:12:23,378
Ze hebben de Sixtijnse kapel bezet.
-Jezus, dat had u me moeten vertellen.
105
00:12:23,503 --> 00:12:26,339
In mijn tijd is er nog nooit gestaakt.
106
00:12:26,464 --> 00:12:31,177
Wat willen die ellendige vrouwen?
Had jij het niet kunnen afhandelen?
107
00:12:31,302 --> 00:12:35,515
Met m'n gebruikelijke onverschilligheid
kwam ik niet ver.
108
00:12:35,640 --> 00:12:39,602
Ik ga wel met die moeder-overste praten.
Wat wil ze van me?
109
00:12:39,727 --> 00:12:41,395
200 euro.
110
00:12:43,773 --> 00:12:45,275
Opgelost.
111
00:12:45,400 --> 00:12:48,153
Een quid pro quo in de hiërarchie.
112
00:12:48,278 --> 00:12:50,488
Mag ik vloeken?
-Voor deze keer.
113
00:12:50,613 --> 00:12:54,117
Sodemieter op, zeg.
De aak is helemaal niet opgelost.
114
00:12:54,242 --> 00:12:58,371
Moeder-overste,
ik had van Don Cavallo begrepen...
115
00:12:58,496 --> 00:13:02,959
dat u om 200 euro had gevraagd,
zodat Lisettes moeder naar Lourdes kan.
116
00:13:03,084 --> 00:13:05,712
En ik heb u zojuist 200 euro gegeven.
117
00:13:05,837 --> 00:13:09,341
Wat we nu willen,
is niet wat we eerder wilden.
118
00:13:09,466 --> 00:13:11,425
Onze verzoeken zijn veranderd.
119
00:13:18,807 --> 00:13:20,434
U begrijpt het niet.
120
00:13:20,559 --> 00:13:25,730
Ik begrijp alles, moeder-overste.
Maar u moet duidelijker zijn.
121
00:13:28,692 --> 00:13:31,028
We hebben ons als zusters verenigd...
122
00:13:31,153 --> 00:13:35,531
en snappen nu het verschil
tussen liefdadigheid en rechten.
123
00:13:37,034 --> 00:13:39,035
Ik ben één en al oor.
124
00:13:40,120 --> 00:13:45,834
Wij eisen respect en sociale,
morele en economische waardering...
125
00:13:45,959 --> 00:13:50,964
voor onze taken. We willen in de schoot
van de Kerk worden opgenomen.
126
00:13:51,089 --> 00:13:55,928
We willen een actievere clerus
en we willen de sacramenten bedienen.
127
00:13:56,053 --> 00:13:58,972
En we verwachten
dat de mannelijke geestelijken...
128
00:13:59,097 --> 00:14:04,228
een volwassen houding aannemen
tegenover de vrouwelijke leden.
129
00:14:04,353 --> 00:14:07,980
Kunt u dat laatste punt
nog even verduidelijken?
130
00:14:09,274 --> 00:14:13,570
Moet ik echt uitweiden over de daden
waartoe uw broeders in staat zijn?
131
00:14:13,695 --> 00:14:15,656
Nee, nu niet. Geen tijd voor.
132
00:14:15,781 --> 00:14:20,619
Maar een gedetailleerd
schriftelijk verslag zou heel nuttig zijn.
133
00:14:20,744 --> 00:14:24,415
Dat krijgt u van ons.
-Nee, helemaal niet.
134
00:14:24,540 --> 00:14:28,918
Het is een valstrik, moeder-overste. Dan
worden wij weggezet als verklikkers.
135
00:14:29,043 --> 00:14:33,256
En dan heeft hij een dossier van alle
verdorvenheden van z'n mededaders...
136
00:14:33,381 --> 00:14:35,383
om ze mee te chanteren.
137
00:14:35,508 --> 00:14:38,426
Verbluffend. Wat een talent.
138
00:14:40,137 --> 00:14:42,557
Dit wordt een lange oorlog.
139
00:14:42,682 --> 00:14:46,436
Maar zoals altijd
zal ik uiteindelijk winnen.
140
00:14:46,561 --> 00:14:48,896
Maar aan u, zuster Lisette...
141
00:14:49,021 --> 00:14:51,940
heb ik een formidabele tegenstander.
142
00:14:53,276 --> 00:14:55,193
Daar kunt u op rekenen.
143
00:14:58,155 --> 00:15:00,450
Wat doet u nu?
144
00:15:00,575 --> 00:15:02,617
Ik stuur jullie weg.
145
00:15:04,370 --> 00:15:06,706
Wij gaan door met staken.
-Prima.
146
00:15:06,831 --> 00:15:12,420
En wij priesters gaan leren koken,
wassen en strijken.
147
00:15:12,545 --> 00:15:13,671
Het werd tijd.
148
00:15:13,796 --> 00:15:14,963
Napoli imponeert
149
00:15:25,725 --> 00:15:28,394
Wees voorzichtig, zuster Lisette.
150
00:15:28,519 --> 00:15:34,525
Uw rechten zijn één ding. De rituelen
van de Kerk zijn iets heel anders.
151
00:15:34,650 --> 00:15:38,613
Eerstgenoemde zijn onderhandelbaar,
want die behoren toe aan mannen.
152
00:15:38,738 --> 00:15:42,740
De laatstgenoemde niet,
want die behoren toe aan God.
153
00:15:56,004 --> 00:15:57,421
Dat is beter.
154
00:16:04,262 --> 00:16:08,141
Heeft u zich niet aangesloten
bij het protest van uw zusters?
155
00:16:08,266 --> 00:16:10,976
Nee. Ik niet.
156
00:16:12,354 --> 00:16:13,896
Waarom niet?
157
00:16:15,523 --> 00:16:19,068
Omdat ik heb besloten
om in u te geloven.
158
00:16:22,989 --> 00:16:25,616
Waar vragen uw zusters om?
159
00:16:27,786 --> 00:16:29,328
Respect.
160
00:16:32,958 --> 00:16:35,334
Wilt u geen respect?
161
00:16:36,753 --> 00:16:41,215
Ik heb altijd respect gekregen.
Ik werk met pausen.
162
00:16:44,552 --> 00:16:46,220
Ben je boos op me?
163
00:16:50,183 --> 00:16:52,144
Ik kon het niet.
164
00:16:52,269 --> 00:16:55,272
Je bent een zondagochtend-christen.
165
00:16:55,397 --> 00:16:57,940
Wat betekent dat?
166
00:16:58,065 --> 00:17:02,903
Je wilt alleen maar goed doen
als je je handen niet vuil hoeft te maken.
167
00:17:03,028 --> 00:17:06,198
Net als 'n filantroop
die in de hemel denkt te komen...
168
00:17:06,323 --> 00:17:09,784
als hij een fractie
van z'n vuile geld weggeeft.
169
00:17:10,953 --> 00:17:15,999
Dat is niet eerlijk. Ik heb het geprobeerd.
-Je hebt het niet geprobeerd, Ester.
170
00:17:17,042 --> 00:17:20,920
Je hebt mensen misleid
die werkelijk lijden.
171
00:17:22,798 --> 00:17:24,632
Wanneer zie ik je weer?
172
00:17:32,474 --> 00:17:35,309
wel gefeliciteerd
173
00:17:42,276 --> 00:17:45,988
Het klooster van Santa Teresa
moet geobserveerd worden.
174
00:17:46,113 --> 00:17:48,698
En in het bijzonder zuster Lisette.
175
00:17:50,826 --> 00:17:54,622
Daar ben ik dan, Heilige Vader.
Excuses dat ik iets te laat ben.
176
00:17:54,747 --> 00:17:59,376
Maar de persconferentie van de coach
van Napoli duurde een eeuwigheid.
177
00:17:59,501 --> 00:18:03,504
Beknopt spreken
is niet zijn sterkste punt.
178
00:18:05,382 --> 00:18:09,011
U heeft de geweldige gave
om me te informeren...
179
00:18:09,136 --> 00:18:13,388
over dingen die me niet eens
zouden interesseren als ik u was.
180
00:18:14,432 --> 00:18:19,687
Hoe zit het nou precies met die nonnen
die de Sixtijnse kapel bezetten?
181
00:18:19,812 --> 00:18:23,608
Ongeveer om de zes maanden
bedenken de zusters zich...
182
00:18:23,733 --> 00:18:29,405
dat ze in een of ander parallel universum
ook een mis kunnen leiden.
183
00:18:29,530 --> 00:18:34,202
Maakt u zich geen zorgen.
Ik heb de situatie onder controle.
184
00:18:34,327 --> 00:18:36,120
Pak ze niet te hard aan, Voiello.
185
00:18:36,245 --> 00:18:41,458
Precies hard genoeg.
Dan pakken ze mij ook niet te hard aan.
186
00:18:43,044 --> 00:18:46,673
Marilyn Manson weet niet wie ik ben.
187
00:18:46,798 --> 00:18:49,676
Marilyn Manson weet niet wie hij zelf is.
188
00:18:49,801 --> 00:18:55,515
De Kerk die ik voor ogen heb,
moet mensen beter informeren.
189
00:18:55,640 --> 00:19:00,562
Elke Marilyn ter wereld zou meteen
moeten weten wie de paus is.
190
00:19:00,687 --> 00:19:03,481
Dat is geen ijdelheid, maar noodzaak.
191
00:19:03,606 --> 00:19:07,944
En er is altijd tijd voor hen
om erachter te komen wie ze zelf zijn.
192
00:19:08,069 --> 00:19:13,241
Emory Kitsworth wil u interviewen.
Een diepgaand, uitgebreid gesprek.
193
00:19:13,366 --> 00:19:16,786
Het zal live te zien zijn
op de website van Times.
194
00:19:16,911 --> 00:19:22,458
En een uur later zal het op elke
televisiezender ter wereld te zien zijn.
195
00:19:22,583 --> 00:19:27,379
Dus, voilà. Dan zal
elke Marilyn ter wereld weten wie u bent.
196
00:19:27,504 --> 00:19:30,005
Dat klinkt aantrekkelijk.
197
00:19:31,550 --> 00:19:33,050
Ik heb er nog eentje.
198
00:19:36,680 --> 00:19:40,349
Ik wil Pius XIII bezoeken.
199
00:19:43,437 --> 00:19:45,814
Plichtsgetrouw.
-Gevaarlijk.
200
00:19:45,939 --> 00:19:52,446
Als twee pausen, Pius XIII en Johannes
Paulus III, samen op één foto staan...
201
00:19:52,571 --> 00:19:57,451
wordt de verwarring alleen maar groter.
-Die foto zal niet genomen worden.
202
00:19:57,576 --> 00:20:01,872
Mijn bezoek aan Pius XIII
zal strikt privé blijven.
203
00:20:01,997 --> 00:20:08,545
Mijn gezicht zal alleen in het openbaar
te zien zijn van en naar het ziekenhuis.
204
00:20:08,670 --> 00:20:13,050
In de vertelkunst wordt dat
'krachtige eerbied' genoemd.
205
00:20:13,175 --> 00:20:18,429
Mijn bewondering voor goed belezen
vrouwen zal nooit verdwijnen.
206
00:20:19,598 --> 00:20:22,224
Misschien mis ik Meghan daarom niet.
207
00:22:12,709 --> 00:22:17,171
Bestaat er nog een kans
dat hij wakker wordt?
208
00:22:20,049 --> 00:22:24,428
Gebaseerd op onze huidige kennis
zeg ik: Nee, die kans is nul.
209
00:22:29,350 --> 00:22:32,270
Z'n hand was zo warm.
210
00:22:32,395 --> 00:22:34,646
Dat vond ik troostend.
211
00:22:35,940 --> 00:22:38,192
Hij leeft nog steeds.
212
00:22:39,402 --> 00:22:41,528
Hij weet het alleen zelf niet.
213
00:23:16,605 --> 00:23:18,064
Heilige Vader.
214
00:24:50,948 --> 00:24:56,662
In Venetië is m'n autoriteit
niet omgeslagen in gezag.
215
00:24:56,787 --> 00:25:00,708
Als ik zo vrij mag zijn:
Het is eigenlijk andersom.
216
00:25:00,833 --> 00:25:04,879
Uw gezag
is niet omgeslagen in autoriteit.
217
00:25:05,004 --> 00:25:08,758
Wat had ik moeten doen?
-Laat u nooit in met heidenen.
218
00:25:08,883 --> 00:25:14,180
Als u mijn advies had gevraagd,
had ik u dat op het hart gedrukt.
219
00:25:14,305 --> 00:25:16,891
Wat denk jij, Sofia?
220
00:25:17,016 --> 00:25:19,602
U kunt niet iedereen behagen.
221
00:25:19,727 --> 00:25:22,396
Als ik niet behaag, kan ik niet verleiden.
222
00:25:22,521 --> 00:25:26,067
Als ik niet verleid,
kan ik niet beïnvloeden.
223
00:25:26,192 --> 00:25:30,696
Als ik niet beïnvloed, krijg ik berouw.
224
00:25:30,821 --> 00:25:32,072
Waarvan?
225
00:25:33,531 --> 00:25:35,074
Van alles.
226
00:25:38,954 --> 00:25:42,122
Behaag ik jullie?
-Ontzettend.
227
00:25:44,042 --> 00:25:46,169
Mag ik u een indiscrete vraag stellen?
228
00:25:46,294 --> 00:25:52,508
Ik zal u nooit vertellen wat die vrouw
in m'n oor fluisterde, Eminentie.
229
00:25:56,471 --> 00:25:57,973
Afspraken.
230
00:25:58,098 --> 00:26:03,061
Onze dierbare Sofia is wederom
aangesteld als woordvoerder.
231
00:26:03,186 --> 00:26:08,150
De meesterlijke Voiello is wederom
aangesteld als staatssecretaris.
232
00:26:08,275 --> 00:26:12,945
Gutierrez wordt mijn adviseur.
En dan nu een vernieuwing:
233
00:26:14,781 --> 00:26:19,494
M'n nieuwe persoonlijke
en creatief assistent.
234
00:26:19,619 --> 00:26:23,622
De vooraanstaande kardinaal Spalletta.
235
00:26:26,418 --> 00:26:28,545
Wat wordt mijn taak, Heilige Vader?
236
00:26:28,670 --> 00:26:35,343
Alles wat ik zelf niet wens te doen
en ik kan u verzekeren: Dat is heel wat.
237
00:26:35,468 --> 00:26:40,432
Wat stelt u op het vlak
van creativiteit voor, Spalletta?
238
00:26:40,557 --> 00:26:42,434
Ik zou Christo de opdracht geven...
239
00:26:42,559 --> 00:26:47,270
om een gigantisch modern kruis
op het Sint-Pietersplein te plaatsen.
240
00:26:50,316 --> 00:26:56,614
Een klassieke, spontane operatie,
Heilige Vader, en ook nog eens vrij duur.
241
00:26:56,739 --> 00:27:00,534
En evenmin vrij
van de aloude stank van corruptie.
242
00:27:00,659 --> 00:27:03,119
Dus, geen goed idee?
243
00:27:08,208 --> 00:27:11,587
Een gedenkwaardig diplomatiek bezoek
aan Noord-Korea.
244
00:27:11,712 --> 00:27:13,714
Dat is al een keer gedaan.
245
00:27:13,839 --> 00:27:19,136
Ik zou de tweede worden en ik speel
al m'n hele leven de tweede viool.
246
00:27:19,261 --> 00:27:21,680
Dus geen goed idee, Spalletta.
247
00:27:21,805 --> 00:27:24,850
Een doorslaand succes, Spalletta.
248
00:27:24,975 --> 00:27:30,480
Ik zal m'n persoonlijke assistent
nu onder vier ogen instrueren.
249
00:27:40,783 --> 00:27:43,118
Teleurgesteld?
-Nee.
250
00:27:43,243 --> 00:27:46,079
In het geheel niet, Heilige Vader.
251
00:27:47,456 --> 00:27:51,544
Ik ontken niet dat ik ambities had
om staatssecretaris te worden.
252
00:27:51,669 --> 00:27:56,048
Maar als persoonlijke assistent
kan ik nauw met u samenwerken.
253
00:27:56,173 --> 00:27:58,591
En dat is waar het echt om gaat.
254
00:28:01,886 --> 00:28:07,225
Uw belangen zijn voor mij
het enige dat telt, Heilige Vader.
255
00:28:07,350 --> 00:28:11,812
Want uw belangen vallen samen
met de belangen van de Kerk.
256
00:28:16,484 --> 00:28:20,822
Wat betreft de dood van Franciscus II:
Wat denkt u ervan?
257
00:28:20,947 --> 00:28:24,741
Is hij echt 'n natuurlijke dood gestorven?
258
00:28:29,664 --> 00:28:32,082
Wilt u echt weten wat ik ervan denk?
259
00:28:36,129 --> 00:28:37,963
Waarschijnlijk niet.
260
00:28:39,382 --> 00:28:43,928
Voiello had er waarschijnlijk
iets mee te maken.
261
00:28:44,053 --> 00:28:49,893
Dus we hebben dezelfde vermoedens.
Zullen we ons erin verdiepen?
262
00:28:50,018 --> 00:28:53,187
Om te voorkomen
dat we ons gaan vervelen.
263
00:28:53,312 --> 00:28:57,023
En om te voorkomen
dat mij hetzelfde overkomt.
264
00:28:58,818 --> 00:29:02,030
Mag ik u een onafhankelijk advies
geven, Heilige Vader?
265
00:29:02,155 --> 00:29:03,530
Uiteraard.
266
00:29:04,782 --> 00:29:06,867
Ik zou het laten gaan.
267
00:29:15,375 --> 00:29:20,422
Ik kan niet ontkennen dat ik al jarenlang
een hekel heb aan Voiello.
268
00:29:20,547 --> 00:29:22,215
Maar ik moet u waarschuwen.
269
00:29:22,340 --> 00:29:27,970
Als u vragen over hem gaat stellen,
jaagt u hem tegen u in het harnas.
270
00:29:29,598 --> 00:29:33,977
En dat is het laatste
dat je hier in het Vaticaan wilt doen.
271
00:29:34,102 --> 00:29:36,145
Zelfs de muren weten dat.
272
00:29:37,230 --> 00:29:39,607
Wat maakt hem zo gevaarlijk?
273
00:29:41,401 --> 00:29:43,319
Dat weet niemand precies.
274
00:29:44,362 --> 00:29:50,327
Maar feit is: Elke keer
dat iemand zich tegen hem keert...
275
00:29:50,452 --> 00:29:54,205
maakt hij diegene kapot. Letterlijk.
276
00:29:56,708 --> 00:29:58,250
Letterlijk.
277
00:30:01,171 --> 00:30:06,550
Voiello wordt geholpen door de Heer,
Heilige Vader.
278
00:30:09,012 --> 00:30:11,972
Maar wat lastig is om te begrijpen, is:
279
00:30:13,141 --> 00:30:15,726
Wie is die Heer?
280
00:30:18,522 --> 00:30:21,023
Is Hij goddelijk?
281
00:30:23,026 --> 00:30:25,277
Of is Hij menselijk?
282
00:30:28,323 --> 00:30:33,744
Macht en doodzonde
zijn één en hetzelfde ding, Girolamo.
283
00:30:33,869 --> 00:30:36,162
Dat heb ik altijd geweten.
284
00:30:37,456 --> 00:30:40,543
De anderen komen fris en fruitig aan...
285
00:30:40,668 --> 00:30:46,340
en maken zichzelf wijs dat ze die
onbreekbare band kunnen verbreken.
286
00:30:46,465 --> 00:30:52,221
Het is een band die God tot stand heeft
gebracht, zonder 't iemand te vertellen.
287
00:30:52,346 --> 00:30:56,058
Ik heb zovelen gezien
die het hebben geprobeerd.
288
00:30:56,183 --> 00:30:58,560
Ze zijn allemaal uit de mode.
289
00:30:59,645 --> 00:31:03,065
Maar ik raak nooit uit de mode.
290
00:31:03,190 --> 00:31:05,441
Zoals Kinder-repen.
291
00:31:07,361 --> 00:31:10,071
Wat vind je van de opstelling
van Napoli?
292
00:31:11,240 --> 00:31:16,621
Ik vind hun aankoopstrategie
niet heel sterk.
293
00:31:16,746 --> 00:31:18,746
Toch?
294
00:31:21,167 --> 00:31:23,836
Maar we zien het wel.
295
00:31:23,961 --> 00:31:25,378
John.
296
00:32:17,430 --> 00:32:19,097
Sir John.
297
00:32:20,391 --> 00:32:23,310
Wat zei die vrouw in Venetië tegen u?
298
00:32:30,235 --> 00:32:36,365
Hoe heeft u gezorgd dat de pers
geen lucht kreeg van de nonnenstaking?
299
00:32:45,875 --> 00:32:51,172
Vier bewakingscamera's,
een fotocamera en een schaduwactie...
300
00:32:51,297 --> 00:32:54,801
hebben interessante resultaten
opgeleverd.
301
00:32:54,926 --> 00:32:56,760
Zuster Judith en Angela...
302
00:32:56,885 --> 00:33:01,724
onderhouden seksuele relaties
met een fetisjistisch tintje.
303
00:33:01,849 --> 00:33:04,226
Zuster Melanie is kleptomaan.
304
00:33:04,351 --> 00:33:07,730
Zuster Valeria, Zuster Hasanati
en Zuster Penelope...
305
00:33:07,855 --> 00:33:11,440
intimideren en misbruiken
de jonge Zuster Ivanka.
306
00:33:12,609 --> 00:33:18,741
De jonge Zuster Caterina zoent
met een jongen in een tuinschuurtje.
307
00:33:18,866 --> 00:33:24,246
Moeder-overste is bezorgd om iets onder
haar borst. Ze doet geen oog dicht.
308
00:33:24,371 --> 00:33:30,126
Lisette is de protestleider en gebruikt
social media om nonnen te mobiliseren.
309
00:33:31,837 --> 00:33:33,754
Dat is het voorlopig even.
310
00:33:38,427 --> 00:33:41,387
Ik leer zoveel
van de stilte die u laat vallen.
311
00:33:44,892 --> 00:33:46,643
Ontzettend veel.
312
00:33:46,768 --> 00:33:50,147
Goedendag, zusters.
Wilden jullie mij spreken?
313
00:33:50,272 --> 00:33:53,859
We wilden u eigenlijk
vijf uur geleden al spreken.
314
00:33:53,984 --> 00:33:57,071
Het spijt me dat ik jullie
heb laten wachten.
315
00:33:57,196 --> 00:34:02,534
Dat komt door de staking.
Alles gaat nu langzamer.
316
00:34:02,659 --> 00:34:08,415
Wat kan ik voor jullie doen?
-Om te beginnen: De wifi fiksen.
317
00:34:08,540 --> 00:34:12,001
Dat zou ik heel graag willen,
maar de server ligt plat.
318
00:34:12,126 --> 00:34:14,170
Dat gebeurt zo nu en dan.
319
00:34:14,295 --> 00:34:20,134
En de non die het op zo'n moment
herstelt, is nu aan het staken.
320
00:34:20,259 --> 00:34:24,555
Zegt u nou dat we moeten stoppen
met staken als we internet willen?
321
00:34:24,680 --> 00:34:26,808
Daar lijkt het wel op.
322
00:34:26,933 --> 00:34:29,393
Waarom belt u geen klusjesbedrijf?
323
00:34:29,518 --> 00:34:32,980
In het Vaticaan
houden we niet van geldverspilling.
324
00:34:33,105 --> 00:34:37,110
En we kunnen prima leven zonder wifi.
325
00:34:37,235 --> 00:34:42,156
We zijn het oudste instituut ter wereld,
Zuster Lisette.
326
00:34:42,281 --> 00:34:44,741
Niet de Apple-campus.
327
00:34:47,036 --> 00:34:51,999
Moeder-overste, u ziet er moe uit.
Ik ben ook moe.
328
00:34:52,124 --> 00:34:55,378
Ik slaap niet goed. U wel?
329
00:34:55,503 --> 00:34:59,923
Probeer dit eens, kamille.
Ik merk echt dat het werkt.
330
00:35:08,599 --> 00:35:14,188
Als we stoppen met staken,
wat krijgen we er dan voor terug?
331
00:35:14,313 --> 00:35:16,023
Wifi.
332
00:35:16,148 --> 00:35:19,026
En hoe zit het met onze andere eisen?
333
00:35:19,151 --> 00:35:22,488
Ik zal ze onder de aandacht
van de Heilige Vader brengen.
334
00:35:22,613 --> 00:35:27,617
Dat doe ik met elk verzoek
dat ik binnenkrijg.
335
00:35:27,742 --> 00:35:31,121
Overschat mijn macht niet,
Zuster Lisette.
336
00:35:31,246 --> 00:35:33,747
Ik ben ook maar een pennenlikker.
337
00:35:37,294 --> 00:35:41,715
We willen de Heilige Vader zelf spreken
om onze positie uit te leggen.
338
00:35:41,840 --> 00:35:44,134
Een onschendbaar recht.
339
00:35:44,259 --> 00:35:49,222
Dan moeten jullie een officieel verzoek
indienen om hem te kunnen zien.
340
00:35:49,347 --> 00:35:52,224
Bij wie?
-Bij mij.
341
00:36:56,288 --> 00:36:58,332
Niet aanraken.
342
00:36:58,457 --> 00:37:00,416
Die zijn voor God.
343
00:37:05,047 --> 00:37:09,677
Ik ben een beetje in de war.
Wat is precies het doel van dit gesprek...
344
00:37:09,802 --> 00:37:15,474
dat jullie hebben bestempeld
als dringend en zeer vertrouwelijk?
345
00:37:15,599 --> 00:37:18,101
We trekken de 0,8 procent-wet in.
346
00:37:23,857 --> 00:37:28,445
De belasting die Italianen betalen
om de clerus te onderhouden.
347
00:37:28,570 --> 00:37:32,616
Dat is een oorlogsverklaring
aan het adres van de Kerk.
348
00:37:32,741 --> 00:37:37,997
Nee, het is een noodzakelijke stap
om het Italiaanse volk te redden.
349
00:37:38,122 --> 00:37:39,248
Hoe dan?
350
00:37:39,373 --> 00:37:43,711
Ten eerste zijn onze financiën
één grote chaos.
351
00:37:43,836 --> 00:37:48,340
De EU wil ons niet steunen.
-Dat valt wel op te lossen.
352
00:37:48,465 --> 00:37:51,010
Ik ga wel praten met de EU.
353
00:37:51,135 --> 00:37:56,556
Twee: We zijn verkozen op basis van
een eenvoudig uitgangspunt:
354
00:37:56,681 --> 00:38:01,560
Dat we privileges zouden afschaffen.
En dat hebben we ook gedaan.
355
00:38:02,729 --> 00:38:05,982
We hebben de Kerk
onder aan de lijst gezet.
356
00:38:06,107 --> 00:38:08,233
Maar nu is de tijd voorbij.
357
00:38:11,112 --> 00:38:18,286
Ik begrijp het. Dus het probleem is niet
mijn verwarring, maar uw overtuiging.
358
00:38:18,411 --> 00:38:23,541
Dat vat ik op als een compliment.
-Vat het maar op als een dreiging.
359
00:38:23,666 --> 00:38:27,837
Uit uw overtuiging blijkt
een duidelijk gebrek aan respect...
360
00:38:27,962 --> 00:38:32,507
voor het enige dat voor ons
van belang is in het Vaticaan.
361
00:38:35,136 --> 00:38:36,888
En wat is dat?
362
00:38:37,013 --> 00:38:38,346
Mysterie.
363
00:38:40,475 --> 00:38:44,186
Als ze dit doorzetten,
betekent dat ons einde.
364
00:38:45,730 --> 00:38:49,901
Dan wordt de Kerk arm.
365
00:38:50,026 --> 00:38:52,819
Wat moeten we doen, Heilige Vader?
366
00:38:57,158 --> 00:39:01,871
Niets. Zoals de grote kardinaal Newman
ooit zei:
367
00:39:01,996 --> 00:39:05,250
Christelijke deugden zijn poëtisch.
368
00:39:05,375 --> 00:39:10,879
Zachtmoedigheid, genade,
compassie, vreugde en bescheidenheid.
369
00:39:11,004 --> 00:39:16,093
Gangbare, grove sentimenten
zijn daarentegen retorische middelen.
370
00:39:16,218 --> 00:39:20,847
Woede, verontwaardiging,
rivaliteit, strijdlust...
371
00:39:20,972 --> 00:39:23,475
de hang naar onafhankelijkheid.
372
00:39:23,600 --> 00:39:26,270
We moeten hoog vliegen.
373
00:39:26,395 --> 00:39:32,484
We klampen ons vast aan de poëzie
en laten de retoriek aan anderen.
374
00:39:32,609 --> 00:39:35,402
Heilige Vader, met alle respect...
375
00:39:37,239 --> 00:39:40,784
Ik ben bang dat Newman niet genoeg is.
376
00:39:40,909 --> 00:39:43,119
Wat jammer, Eminentie.
377
00:39:44,371 --> 00:39:46,330
Wat jammer.
378
00:39:47,624 --> 00:39:53,087
De wereld bevestigt wederom
dat hij poëzie niet nodig heeft.
379
00:39:54,798 --> 00:39:56,674
Maar ik ben niet de wereld.
380
00:39:58,593 --> 00:40:00,678
Dat ben ik niet.
381
00:40:03,181 --> 00:40:04,807
U bent terug.
382
00:40:11,940 --> 00:40:14,733
Ja Ester, ik ben terugkomen...
383
00:40:16,737 --> 00:40:19,863
om je rechtschapenheid
op de proef te stellen.
384
00:40:23,993 --> 00:40:26,203
Het is bluf, verkiezingspropaganda.
385
00:40:26,328 --> 00:40:29,457
U laat de paus misschien schrikken,
maar mij niet.
386
00:40:29,582 --> 00:40:34,629
Als jullie die wet intrekken, komt er een
schamele miljard euro in de schatkist.
387
00:40:34,754 --> 00:40:37,506
Wat kunnen jullie daarmee? Niets.
388
00:40:37,631 --> 00:40:41,926
Maar u sluit de katholieken wel buiten.
Wat zit daaronder?
389
00:40:46,015 --> 00:40:50,686
Moet ik bang worden? Hoe vaak
heb ik dit spelletje niet gespeeld?
390
00:40:50,811 --> 00:40:53,564
Dan liet ik de map zien
en schreef ik erop:
391
00:40:53,689 --> 00:40:56,108
Privéleven van kardinaal die en die.
392
00:40:56,233 --> 00:40:59,445
Ze raakten in paniek
en deden alles wat ik wilde.
393
00:40:59,570 --> 00:41:02,156
Soms deed ik helemaal niets in de map.
394
00:41:02,281 --> 00:41:07,577
Of ik deed er 50 kopietjes
van het speelschema van Napoli in.
395
00:41:11,248 --> 00:41:15,461
Ik luister.
-Geen achterkamertjespolitiek meer.
396
00:41:15,586 --> 00:41:20,424
De politiek is veranderd. En de enige
die het nog niet doorheeft, bent u.
397
00:41:20,549 --> 00:41:26,389
U blijft procedures voorstellen
die oud, achterhaald en onethisch zijn.
398
00:41:26,514 --> 00:41:30,975
Noemt u me nou oud?
-Ik zou niet durven.
399
00:41:32,686 --> 00:41:35,313
Ik zeg alleen maar...
400
00:41:35,438 --> 00:41:37,649
dat u achterhaald bent.
401
00:41:37,774 --> 00:41:41,319
Ik had in m'n eigen huis moeten blijven
om rond te lummelen...
402
00:41:41,444 --> 00:41:46,073
in plaats van dat ik in het huis
van iemand anders moet rondlummelen.
403
00:41:47,158 --> 00:41:51,829
Dit is uw huis. En ik zal het
comfortabeler voor u maken.
404
00:41:54,457 --> 00:41:56,334
Luister.
405
00:41:56,459 --> 00:42:02,590
Ik kan bij de minister van economische
zaken uitstel afdwingen.
406
00:42:02,715 --> 00:42:05,968
Uitstel tot de regering valt.
407
00:42:07,262 --> 00:42:09,513
En op dat moment zijn we veilig.
408
00:42:10,974 --> 00:42:13,685
Het geld dat uit die wet voortvloeit...
409
00:42:13,810 --> 00:42:17,313
is niet de enige geldbron
die Guicciardini nodig heeft.
410
00:42:17,438 --> 00:42:19,774
Het kan ook elders gevonden worden.
411
00:42:19,899 --> 00:42:23,318
Waar?
-In uw eigen achtertuin.
412
00:42:24,487 --> 00:42:28,324
We hebben
onze eigen financiële organisatie.
413
00:42:28,449 --> 00:42:31,869
En die is gratis en makkelijk,
neem ik aan?
414
00:42:34,372 --> 00:42:39,169
Ziet u, Heilige Vader?
U kunt best concreet zijn als u dat wilt.
415
00:42:39,294 --> 00:42:42,756
Probeer m'n aard niet te veranderen.
Dat kan m'n dood worden.
416
00:42:42,881 --> 00:42:48,218
Geef me de vrije hand. Ik ontferm me
over de stank van het lijk...
417
00:42:48,343 --> 00:42:51,680
en u ontfermt zich
over het parfum van geest.
418
00:42:51,805 --> 00:42:55,851
Een bewonderenswaardige
poëtische uiting, Eminentie.
419
00:42:55,976 --> 00:42:58,145
Wat moet ik doen?
420
00:42:58,270 --> 00:43:02,148
Thomas Altbruck,
Sofia Dubois' echtgenoot.
421
00:43:04,109 --> 00:43:08,696
Benoem hem tot hoofd
van onze financiële organisatie.
422
00:43:26,757 --> 00:43:29,343
Het lijkt erop
dat we zijn achterhaald, schat.
423
00:43:29,468 --> 00:43:31,636
Jij en ik zijn hetzelfde.
424
00:43:32,679 --> 00:43:34,805
We zijn prehistorisch.
425
00:43:36,433 --> 00:43:39,977
Dank u wel dat u me
op dit late uur nog wilt ontvangen.
426
00:43:41,063 --> 00:43:45,524
Ik heb altijd tijd voor jou, Gutierrez.
Je bent me heel dierbaar.
427
00:43:53,951 --> 00:43:56,869
Ik ben klaar voor je schuldbekentenis.
428
00:44:00,165 --> 00:44:03,708
Freddie was vanavond mooi aangekleed.
429
00:44:05,795 --> 00:44:12,009
Toen we in de hal waren, pakte hij
zijn sleutels en met jeugdige kalmte...
430
00:44:12,134 --> 00:44:14,929
opende hij de deur van zijn kamer.
431
00:44:15,054 --> 00:44:20,183
Maar hij draaide zich eerst om
en keek naar me.
432
00:44:25,481 --> 00:44:28,149
Eenmaal binnen
wist hij wat hij moest doen.
433
00:44:29,986 --> 00:44:32,196
Ik niet.
434
00:44:32,321 --> 00:44:35,073
Z'n zelfverzekerdheid wond me op.
435
00:44:36,450 --> 00:44:39,119
Hij kleedde zich uit voor de spiegel.
436
00:44:42,957 --> 00:44:45,458
Hij keek niet naar me, maar...
437
00:44:46,752 --> 00:44:49,045
hij wist dat ik wel naar hem keek.
438
00:44:53,175 --> 00:44:55,178
Zijn rug.
439
00:44:55,303 --> 00:44:56,761
Zijn blote rug.
440
00:45:03,227 --> 00:45:05,772
Het was te veel.
441
00:45:05,897 --> 00:45:10,150
Ik kon er bijna niet naar kijken,
zo hevig wond het me op.
442
00:45:11,444 --> 00:45:13,737
Maar tegelijkertijd wilde ik meer.
443
00:45:21,494 --> 00:45:25,372
Het was alsof er een muur
tussen ons in stond.
444
00:45:32,923 --> 00:45:35,634
Maar het was geen obstakel, die muur.
445
00:45:35,759 --> 00:45:38,887
Alsjeblieft, dit is genoeg.
446
00:45:39,012 --> 00:45:41,389
Ja, genoeg.
447
00:45:41,514 --> 00:45:43,390
Heilige Vader, genoeg.
448
00:45:45,977 --> 00:45:48,479
Freddie bevredigde m'n lichaam.
449
00:45:49,773 --> 00:45:51,857
God bevredigt m'n geest.
450
00:45:53,318 --> 00:45:54,902
Maar...
451
00:45:56,404 --> 00:45:58,740
waarom voel ik me dan altijd zo leeg?
452
00:45:58,865 --> 00:46:04,411
Maar je bent niet alleen, m'n vriend.
Dat is alles wat ik tegen je kan zeggen.
453
00:46:05,956 --> 00:46:08,583
Dat constante gevoel
van tekort te schieten...
454
00:46:08,708 --> 00:46:12,252
zorgt ervoor dat we constant
nerveus zijn. Ik weet het.
455
00:46:13,630 --> 00:46:16,507
Ik vergeef je al je zonden.
456
00:46:18,635 --> 00:46:22,179
Maar nu moet je mijn schuldbekentenis
aanhoren.
457
00:46:33,399 --> 00:46:38,529
Om m'n trots op te peppen,
m'n onzekerheden glad te strijken...
458
00:46:38,654 --> 00:46:42,907
m'n ijdelheid te bevredigen
en m'n kreupele pausschap te redden...
459
00:46:45,869 --> 00:46:49,290
heb ik de eerste stap gezet...
460
00:46:49,415 --> 00:46:53,459
in de oneindige hof der zonden.
461
00:46:55,546 --> 00:46:57,797
En lafaard die ik ben...
462
00:46:59,008 --> 00:47:01,718
deed ik alsof ik niets zag...
463
00:47:03,053 --> 00:47:04,762
niets begreep...
464
00:47:06,181 --> 00:47:08,726
en niets wist.
465
00:47:08,851 --> 00:47:11,270
Maar ik zie het wel.
466
00:47:11,395 --> 00:47:13,354
Ik begrijp het wel.
467
00:47:16,483 --> 00:47:18,026
Ik weet het.
468
00:49:02,003 --> 00:49:06,173
Vertaling: BTI Studios
36316
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.