All language subtitles for The.New.Pope.S01E04.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,273 --> 00:00:07,187 We liggen onder vuur. 2 00:00:09,445 --> 00:00:15,694 We hebben één bruikbare kandidaat: Sir John Brannox. 3 00:00:15,819 --> 00:00:19,140 wat voorafging -Kom terug met de nieuwe paus. 4 00:00:19,265 --> 00:00:21,818 Ik moet projecten aan Brannox voorleggen. 5 00:00:21,943 --> 00:00:24,616 Ik gebruik m'n charmes om 'm over te halen. 6 00:00:24,741 --> 00:00:29,910 Stel dat ik paus wordt, mag ik dan ook beroemdheden ontmoeten? 7 00:00:30,405 --> 00:00:34,405 Eindelijk een goede reden om paus te willen worden. 8 00:00:36,264 --> 00:00:40,522 Hoe kun je denken dat je bij Brannox in 'n goed blaadje kan komen? 9 00:00:40,647 --> 00:00:43,896 Raad eens wie de paus z'n geheim kent. 10 00:00:47,030 --> 00:00:49,834 Kent u mij nog, Heilige Vader? 11 00:01:18,347 --> 00:01:21,100 U heeft een prachtig neefje. 12 00:01:21,225 --> 00:01:23,643 Dank u wel, Heilige Vader. 13 00:01:28,274 --> 00:01:29,649 Dat waardeer ik. 14 00:01:32,736 --> 00:01:34,655 O, sorry. 15 00:01:34,780 --> 00:01:39,993 Ik heb een cadeau voor u meegenomen. Een schilderij dat ik heb gemaakt. 16 00:01:47,001 --> 00:01:50,420 Interessant. Dank u wel. -Graag gedaan. 17 00:02:02,057 --> 00:02:05,727 U ziet er wat ouder uit. Misschien is het gewoon de baard. 18 00:02:07,897 --> 00:02:10,564 Ik heb al een baard sinds m'n 31e. 19 00:02:13,151 --> 00:02:18,281 Ik herinner me uw geweldige toespraak in Venetië, maar die baard niet. 20 00:02:18,406 --> 00:02:20,699 Dat was Pius XIII. 21 00:02:24,996 --> 00:02:28,249 Hoe gaat het nu met u? 22 00:02:28,374 --> 00:02:31,084 Ik ben Johannes Paulus III. 23 00:02:39,928 --> 00:02:46,726 Vergeef me, maar ik heb maanden in een studio opgesloten gezeten. 24 00:02:46,851 --> 00:02:50,772 En ik volg het nieuws eigenlijk nooit, dus... 25 00:02:50,897 --> 00:02:53,023 Wat helpt? 26 00:02:53,358 --> 00:03:01,199 Kaliumfosfaat vermengd met een capsule Xablon. 27 00:03:01,324 --> 00:03:05,954 U bent nogal een farmaceutische avonturier, begrijp ik. 28 00:03:06,079 --> 00:03:10,041 Dus u bent niet Pius XIII? 29 00:03:10,166 --> 00:03:12,251 Nee, ik ben de nieuwe paus. 30 00:03:13,257 --> 00:03:15,964 Mag ik vragen wat er met de vorige paus is gebeurd? 31 00:03:16,089 --> 00:03:18,508 Hij ligt in coma. 32 00:03:18,633 --> 00:03:24,637 En z'n opvolger, Franciscus II, is gestorven. 33 00:03:29,434 --> 00:03:31,269 Heeft u hem bezocht? 34 00:03:33,105 --> 00:03:36,023 Wie? -De paus die in coma ligt. 35 00:03:40,112 --> 00:03:41,737 Nee, nog niet. 36 00:03:43,991 --> 00:03:45,908 Misschien moet u dat doen. 37 00:06:03,211 --> 00:06:06,465 Wat is het? Wat is het? 38 00:06:06,590 --> 00:06:10,092 Waardoor het samen zo goed voelt? 39 00:06:11,219 --> 00:06:14,014 Wat is het? Wat is het? 40 00:06:14,139 --> 00:06:17,392 Deze grote emotie? 41 00:06:17,517 --> 00:06:21,271 God vertelt je dat ik van je heb gehouden 42 00:06:21,396 --> 00:06:24,982 en Hij is blij als Hij... -Broeders. 43 00:06:35,744 --> 00:06:37,329 Veel... 44 00:06:37,454 --> 00:06:41,124 veel te veel geestelijken... 45 00:06:41,249 --> 00:06:45,294 geloven dat liefde een oneindige bloemenweide is. 46 00:06:46,421 --> 00:06:49,965 En dat ze zoveel bloemen mogen plukken als ze willen. 47 00:06:53,929 --> 00:06:56,513 Maar ze plukken geen bloemen. 48 00:06:57,766 --> 00:07:01,186 Ze rukken planten uit de grond. 49 00:07:01,311 --> 00:07:08,192 En met hun daden hebben ze ervoor gezorgd dat in de onvruchtbare grond... 50 00:07:08,317 --> 00:07:13,738 die ze hebben ontheiligd nooit meer iets zal groeien. 51 00:07:15,699 --> 00:07:19,994 Dit is hoe onze Kerk dreigt te worden. 52 00:07:26,961 --> 00:07:31,506 De wereld wil pedofiele priesters aan de galg zien bungelen. 53 00:07:34,843 --> 00:07:40,307 Maar Jezus zou dit niet willen. Jezus is beschaving. 54 00:07:40,432 --> 00:07:46,564 En de Kerk kan en mag niet haar kinderen in de steek laten. 55 00:07:46,689 --> 00:07:49,607 Vooral niet als ze ziek zijn. 56 00:07:54,154 --> 00:07:57,782 Maar als ze ziek zijn... 57 00:07:59,535 --> 00:08:02,913 moet ze ze de toegang ontzeggen... 58 00:08:03,038 --> 00:08:07,625 tot het hart van het kerkelijke leven. Voor altijd. 59 00:08:10,462 --> 00:08:11,879 Voor altijd. 60 00:08:46,039 --> 00:08:48,416 Het klinkt misschien plat... 61 00:08:48,541 --> 00:08:54,838 maar als ik jou tussen al die mannen zie, zwel ik op van trots. 62 00:08:55,965 --> 00:08:59,384 Noemen we het nu zo? Trots? 63 00:09:02,805 --> 00:09:04,306 Uwe Heiligheid. 64 00:09:06,517 --> 00:09:10,979 Als u een minuutje voor mij heeft, wil ik u even wat laten zien. 65 00:09:14,776 --> 00:09:18,529 Een geschenk van mij voor u, Uwe Heiligheid. 66 00:09:18,654 --> 00:09:21,991 Mij is verteld dat u alleen van Bentley's houdt. 67 00:09:22,116 --> 00:09:25,662 Dus zo werkt de echte wereld dus. 68 00:09:25,787 --> 00:09:28,246 Ja, zo werkt het. 69 00:09:30,041 --> 00:09:35,337 Ik hoop dat u niet beledigd bent, Uwe Heiligheid. Het is 'n welkomstgeschenk. 70 00:09:35,462 --> 00:09:37,673 En er wordt niets terug verwacht. 71 00:09:37,798 --> 00:09:41,425 Wat zou ik u kunnen geven als dank, Eminentie? 72 00:09:43,720 --> 00:09:46,597 Ik ben slechts primus inter pares. 73 00:09:48,725 --> 00:09:53,020 Om concreet te worden, zult u afspraken moeten maken. 74 00:09:54,064 --> 00:09:56,108 Ik ben nooit concreet. 75 00:09:56,233 --> 00:09:58,527 Weet u nog, Uwe Heiligheid... 76 00:09:58,652 --> 00:10:02,196 dat we een kamer deelden na het seminarie? 77 00:10:04,282 --> 00:10:06,618 Wat een mooie herinneringen. 78 00:10:06,743 --> 00:10:08,870 Toen waren we jong. 79 00:10:08,995 --> 00:10:14,084 Het enige dat ik me van m'n jeugd kan herinneren, is m'n broer Adam. 80 00:10:14,209 --> 00:10:18,337 Slaapt u nog steeds met dat zilveren kistje naast uw bed? 81 00:10:22,676 --> 00:10:25,095 Nu u het zegt, u heeft gelijk. 82 00:10:25,220 --> 00:10:27,723 We deelden inderdaad een kamer. 83 00:10:27,848 --> 00:10:32,561 Ik weet nog dat u altijd jonge bezoekers over de vloer had. 84 00:10:32,686 --> 00:10:34,812 Dag en nacht, nietwaar? 85 00:10:39,234 --> 00:10:42,237 Als u mij toestaat, Heilige Vader... 86 00:10:42,362 --> 00:10:47,533 informeer ik u graag een keer over bepaalde gewoontes in het Vaticaan. 87 00:10:47,658 --> 00:10:50,202 Dat sta ik u zeker toe, Eminentie. 88 00:10:50,327 --> 00:10:55,123 Vertel het me gelijk maar. Ik ben nieuwsgierig. 89 00:10:56,208 --> 00:11:01,672 In het Vaticaan moet je altijd kiezen tussen chantage en welwillendheid. 90 00:11:01,797 --> 00:11:05,092 Ik verkies altijd de tweede optie. 91 00:11:05,217 --> 00:11:07,219 U niet? 92 00:11:07,344 --> 00:11:12,808 Ik beantwoord 's avonds nooit belangrijke vragen, Eminentie. 93 00:11:12,933 --> 00:11:16,478 Vooral niet na drie glazen champagne. 94 00:11:40,753 --> 00:11:43,379 Breng me niet in verlegenheid. Sta op. 95 00:11:44,882 --> 00:11:46,926 Wat gaan we doen vandaag? 96 00:11:47,051 --> 00:11:49,845 Ik vraag u mijn ontslag te aanvaarden. 97 00:11:49,970 --> 00:11:54,767 Kappen met die onzin. Wie is Lisette? -Een non die met u wilde overleggen... 98 00:11:54,892 --> 00:11:59,647 samen met de moeder-overste van het klooster van Santa Teresa. 99 00:11:59,772 --> 00:12:02,732 Het leek me niet nodig om het u te vragen. 100 00:12:02,857 --> 00:12:07,862 Heel goed. Ik hou me alleen bezig met bovenaardse krachten. 101 00:12:07,987 --> 00:12:10,990 Van het bovenaardse naar het slijk is 'n kleine stap. 102 00:12:11,115 --> 00:12:13,743 Napoleon? -Nee, ik. 103 00:12:13,868 --> 00:12:18,623 Omdat de nonnen niet met u konden overleggen, zijn ze gaan staken. 104 00:12:18,748 --> 00:12:23,378 Ze hebben de Sixtijnse kapel bezet. -Jezus, dat had u me moeten vertellen. 105 00:12:23,503 --> 00:12:26,339 In mijn tijd is er nog nooit gestaakt. 106 00:12:26,464 --> 00:12:31,177 Wat willen die ellendige vrouwen? Had jij het niet kunnen afhandelen? 107 00:12:31,302 --> 00:12:35,515 Met m'n gebruikelijke onverschilligheid kwam ik niet ver. 108 00:12:35,640 --> 00:12:39,602 Ik ga wel met die moeder-overste praten. Wat wil ze van me? 109 00:12:39,727 --> 00:12:41,395 200 euro. 110 00:12:43,773 --> 00:12:45,275 Opgelost. 111 00:12:45,400 --> 00:12:48,153 Een quid pro quo in de hiërarchie. 112 00:12:48,278 --> 00:12:50,488 Mag ik vloeken? -Voor deze keer. 113 00:12:50,613 --> 00:12:54,117 Sodemieter op, zeg. De aak is helemaal niet opgelost. 114 00:12:54,242 --> 00:12:58,371 Moeder-overste, ik had van Don Cavallo begrepen... 115 00:12:58,496 --> 00:13:02,959 dat u om 200 euro had gevraagd, zodat Lisettes moeder naar Lourdes kan. 116 00:13:03,084 --> 00:13:05,712 En ik heb u zojuist 200 euro gegeven. 117 00:13:05,837 --> 00:13:09,341 Wat we nu willen, is niet wat we eerder wilden. 118 00:13:09,466 --> 00:13:11,425 Onze verzoeken zijn veranderd. 119 00:13:18,807 --> 00:13:20,434 U begrijpt het niet. 120 00:13:20,559 --> 00:13:25,730 Ik begrijp alles, moeder-overste. Maar u moet duidelijker zijn. 121 00:13:28,692 --> 00:13:31,028 We hebben ons als zusters verenigd... 122 00:13:31,153 --> 00:13:35,531 en snappen nu het verschil tussen liefdadigheid en rechten. 123 00:13:37,034 --> 00:13:39,035 Ik ben één en al oor. 124 00:13:40,120 --> 00:13:45,834 Wij eisen respect en sociale, morele en economische waardering... 125 00:13:45,959 --> 00:13:50,964 voor onze taken. We willen in de schoot van de Kerk worden opgenomen. 126 00:13:51,089 --> 00:13:55,928 We willen een actievere clerus en we willen de sacramenten bedienen. 127 00:13:56,053 --> 00:13:58,972 En we verwachten dat de mannelijke geestelijken... 128 00:13:59,097 --> 00:14:04,228 een volwassen houding aannemen tegenover de vrouwelijke leden. 129 00:14:04,353 --> 00:14:07,980 Kunt u dat laatste punt nog even verduidelijken? 130 00:14:09,274 --> 00:14:13,570 Moet ik echt uitweiden over de daden waartoe uw broeders in staat zijn? 131 00:14:13,695 --> 00:14:15,656 Nee, nu niet. Geen tijd voor. 132 00:14:15,781 --> 00:14:20,619 Maar een gedetailleerd schriftelijk verslag zou heel nuttig zijn. 133 00:14:20,744 --> 00:14:24,415 Dat krijgt u van ons. -Nee, helemaal niet. 134 00:14:24,540 --> 00:14:28,918 Het is een valstrik, moeder-overste. Dan worden wij weggezet als verklikkers. 135 00:14:29,043 --> 00:14:33,256 En dan heeft hij een dossier van alle verdorvenheden van z'n mededaders... 136 00:14:33,381 --> 00:14:35,383 om ze mee te chanteren. 137 00:14:35,508 --> 00:14:38,426 Verbluffend. Wat een talent. 138 00:14:40,137 --> 00:14:42,557 Dit wordt een lange oorlog. 139 00:14:42,682 --> 00:14:46,436 Maar zoals altijd zal ik uiteindelijk winnen. 140 00:14:46,561 --> 00:14:48,896 Maar aan u, zuster Lisette... 141 00:14:49,021 --> 00:14:51,940 heb ik een formidabele tegenstander. 142 00:14:53,276 --> 00:14:55,193 Daar kunt u op rekenen. 143 00:14:58,155 --> 00:15:00,450 Wat doet u nu? 144 00:15:00,575 --> 00:15:02,617 Ik stuur jullie weg. 145 00:15:04,370 --> 00:15:06,706 Wij gaan door met staken. -Prima. 146 00:15:06,831 --> 00:15:12,420 En wij priesters gaan leren koken, wassen en strijken. 147 00:15:12,545 --> 00:15:13,671 Het werd tijd. 148 00:15:13,796 --> 00:15:14,963 Napoli imponeert 149 00:15:25,725 --> 00:15:28,394 Wees voorzichtig, zuster Lisette. 150 00:15:28,519 --> 00:15:34,525 Uw rechten zijn één ding. De rituelen van de Kerk zijn iets heel anders. 151 00:15:34,650 --> 00:15:38,613 Eerstgenoemde zijn onderhandelbaar, want die behoren toe aan mannen. 152 00:15:38,738 --> 00:15:42,740 De laatstgenoemde niet, want die behoren toe aan God. 153 00:15:56,004 --> 00:15:57,421 Dat is beter. 154 00:16:04,262 --> 00:16:08,141 Heeft u zich niet aangesloten bij het protest van uw zusters? 155 00:16:08,266 --> 00:16:10,976 Nee. Ik niet. 156 00:16:12,354 --> 00:16:13,896 Waarom niet? 157 00:16:15,523 --> 00:16:19,068 Omdat ik heb besloten om in u te geloven. 158 00:16:22,989 --> 00:16:25,616 Waar vragen uw zusters om? 159 00:16:27,786 --> 00:16:29,328 Respect. 160 00:16:32,958 --> 00:16:35,334 Wilt u geen respect? 161 00:16:36,753 --> 00:16:41,215 Ik heb altijd respect gekregen. Ik werk met pausen. 162 00:16:44,552 --> 00:16:46,220 Ben je boos op me? 163 00:16:50,183 --> 00:16:52,144 Ik kon het niet. 164 00:16:52,269 --> 00:16:55,272 Je bent een zondagochtend-christen. 165 00:16:55,397 --> 00:16:57,940 Wat betekent dat? 166 00:16:58,065 --> 00:17:02,903 Je wilt alleen maar goed doen als je je handen niet vuil hoeft te maken. 167 00:17:03,028 --> 00:17:06,198 Net als 'n filantroop die in de hemel denkt te komen... 168 00:17:06,323 --> 00:17:09,784 als hij een fractie van z'n vuile geld weggeeft. 169 00:17:10,953 --> 00:17:15,999 Dat is niet eerlijk. Ik heb het geprobeerd. -Je hebt het niet geprobeerd, Ester. 170 00:17:17,042 --> 00:17:20,920 Je hebt mensen misleid die werkelijk lijden. 171 00:17:22,798 --> 00:17:24,632 Wanneer zie ik je weer? 172 00:17:32,474 --> 00:17:35,309 wel gefeliciteerd 173 00:17:42,276 --> 00:17:45,988 Het klooster van Santa Teresa moet geobserveerd worden. 174 00:17:46,113 --> 00:17:48,698 En in het bijzonder zuster Lisette. 175 00:17:50,826 --> 00:17:54,622 Daar ben ik dan, Heilige Vader. Excuses dat ik iets te laat ben. 176 00:17:54,747 --> 00:17:59,376 Maar de persconferentie van de coach van Napoli duurde een eeuwigheid. 177 00:17:59,501 --> 00:18:03,504 Beknopt spreken is niet zijn sterkste punt. 178 00:18:05,382 --> 00:18:09,011 U heeft de geweldige gave om me te informeren... 179 00:18:09,136 --> 00:18:13,388 over dingen die me niet eens zouden interesseren als ik u was. 180 00:18:14,432 --> 00:18:19,687 Hoe zit het nou precies met die nonnen die de Sixtijnse kapel bezetten? 181 00:18:19,812 --> 00:18:23,608 Ongeveer om de zes maanden bedenken de zusters zich... 182 00:18:23,733 --> 00:18:29,405 dat ze in een of ander parallel universum ook een mis kunnen leiden. 183 00:18:29,530 --> 00:18:34,202 Maakt u zich geen zorgen. Ik heb de situatie onder controle. 184 00:18:34,327 --> 00:18:36,120 Pak ze niet te hard aan, Voiello. 185 00:18:36,245 --> 00:18:41,458 Precies hard genoeg. Dan pakken ze mij ook niet te hard aan. 186 00:18:43,044 --> 00:18:46,673 Marilyn Manson weet niet wie ik ben. 187 00:18:46,798 --> 00:18:49,676 Marilyn Manson weet niet wie hij zelf is. 188 00:18:49,801 --> 00:18:55,515 De Kerk die ik voor ogen heb, moet mensen beter informeren. 189 00:18:55,640 --> 00:19:00,562 Elke Marilyn ter wereld zou meteen moeten weten wie de paus is. 190 00:19:00,687 --> 00:19:03,481 Dat is geen ijdelheid, maar noodzaak. 191 00:19:03,606 --> 00:19:07,944 En er is altijd tijd voor hen om erachter te komen wie ze zelf zijn. 192 00:19:08,069 --> 00:19:13,241 Emory Kitsworth wil u interviewen. Een diepgaand, uitgebreid gesprek. 193 00:19:13,366 --> 00:19:16,786 Het zal live te zien zijn op de website van Times. 194 00:19:16,911 --> 00:19:22,458 En een uur later zal het op elke televisiezender ter wereld te zien zijn. 195 00:19:22,583 --> 00:19:27,379 Dus, voilà. Dan zal elke Marilyn ter wereld weten wie u bent. 196 00:19:27,504 --> 00:19:30,005 Dat klinkt aantrekkelijk. 197 00:19:31,550 --> 00:19:33,050 Ik heb er nog eentje. 198 00:19:36,680 --> 00:19:40,349 Ik wil Pius XIII bezoeken. 199 00:19:43,437 --> 00:19:45,814 Plichtsgetrouw. -Gevaarlijk. 200 00:19:45,939 --> 00:19:52,446 Als twee pausen, Pius XIII en Johannes Paulus III, samen op één foto staan... 201 00:19:52,571 --> 00:19:57,451 wordt de verwarring alleen maar groter. -Die foto zal niet genomen worden. 202 00:19:57,576 --> 00:20:01,872 Mijn bezoek aan Pius XIII zal strikt privé blijven. 203 00:20:01,997 --> 00:20:08,545 Mijn gezicht zal alleen in het openbaar te zien zijn van en naar het ziekenhuis. 204 00:20:08,670 --> 00:20:13,050 In de vertelkunst wordt dat 'krachtige eerbied' genoemd. 205 00:20:13,175 --> 00:20:18,429 Mijn bewondering voor goed belezen vrouwen zal nooit verdwijnen. 206 00:20:19,598 --> 00:20:22,224 Misschien mis ik Meghan daarom niet. 207 00:22:12,709 --> 00:22:17,171 Bestaat er nog een kans dat hij wakker wordt? 208 00:22:20,049 --> 00:22:24,428 Gebaseerd op onze huidige kennis zeg ik: Nee, die kans is nul. 209 00:22:29,350 --> 00:22:32,270 Z'n hand was zo warm. 210 00:22:32,395 --> 00:22:34,646 Dat vond ik troostend. 211 00:22:35,940 --> 00:22:38,192 Hij leeft nog steeds. 212 00:22:39,402 --> 00:22:41,528 Hij weet het alleen zelf niet. 213 00:23:16,605 --> 00:23:18,064 Heilige Vader. 214 00:24:50,948 --> 00:24:56,662 In Venetië is m'n autoriteit niet omgeslagen in gezag. 215 00:24:56,787 --> 00:25:00,708 Als ik zo vrij mag zijn: Het is eigenlijk andersom. 216 00:25:00,833 --> 00:25:04,879 Uw gezag is niet omgeslagen in autoriteit. 217 00:25:05,004 --> 00:25:08,758 Wat had ik moeten doen? -Laat u nooit in met heidenen. 218 00:25:08,883 --> 00:25:14,180 Als u mijn advies had gevraagd, had ik u dat op het hart gedrukt. 219 00:25:14,305 --> 00:25:16,891 Wat denk jij, Sofia? 220 00:25:17,016 --> 00:25:19,602 U kunt niet iedereen behagen. 221 00:25:19,727 --> 00:25:22,396 Als ik niet behaag, kan ik niet verleiden. 222 00:25:22,521 --> 00:25:26,067 Als ik niet verleid, kan ik niet beïnvloeden. 223 00:25:26,192 --> 00:25:30,696 Als ik niet beïnvloed, krijg ik berouw. 224 00:25:30,821 --> 00:25:32,072 Waarvan? 225 00:25:33,531 --> 00:25:35,074 Van alles. 226 00:25:38,954 --> 00:25:42,122 Behaag ik jullie? -Ontzettend. 227 00:25:44,042 --> 00:25:46,169 Mag ik u een indiscrete vraag stellen? 228 00:25:46,294 --> 00:25:52,508 Ik zal u nooit vertellen wat die vrouw in m'n oor fluisterde, Eminentie. 229 00:25:56,471 --> 00:25:57,973 Afspraken. 230 00:25:58,098 --> 00:26:03,061 Onze dierbare Sofia is wederom aangesteld als woordvoerder. 231 00:26:03,186 --> 00:26:08,150 De meesterlijke Voiello is wederom aangesteld als staatssecretaris. 232 00:26:08,275 --> 00:26:12,945 Gutierrez wordt mijn adviseur. En dan nu een vernieuwing: 233 00:26:14,781 --> 00:26:19,494 M'n nieuwe persoonlijke en creatief assistent. 234 00:26:19,619 --> 00:26:23,622 De vooraanstaande kardinaal Spalletta. 235 00:26:26,418 --> 00:26:28,545 Wat wordt mijn taak, Heilige Vader? 236 00:26:28,670 --> 00:26:35,343 Alles wat ik zelf niet wens te doen en ik kan u verzekeren: Dat is heel wat. 237 00:26:35,468 --> 00:26:40,432 Wat stelt u op het vlak van creativiteit voor, Spalletta? 238 00:26:40,557 --> 00:26:42,434 Ik zou Christo de opdracht geven... 239 00:26:42,559 --> 00:26:47,270 om een gigantisch modern kruis op het Sint-Pietersplein te plaatsen. 240 00:26:50,316 --> 00:26:56,614 Een klassieke, spontane operatie, Heilige Vader, en ook nog eens vrij duur. 241 00:26:56,739 --> 00:27:00,534 En evenmin vrij van de aloude stank van corruptie. 242 00:27:00,659 --> 00:27:03,119 Dus, geen goed idee? 243 00:27:08,208 --> 00:27:11,587 Een gedenkwaardig diplomatiek bezoek aan Noord-Korea. 244 00:27:11,712 --> 00:27:13,714 Dat is al een keer gedaan. 245 00:27:13,839 --> 00:27:19,136 Ik zou de tweede worden en ik speel al m'n hele leven de tweede viool. 246 00:27:19,261 --> 00:27:21,680 Dus geen goed idee, Spalletta. 247 00:27:21,805 --> 00:27:24,850 Een doorslaand succes, Spalletta. 248 00:27:24,975 --> 00:27:30,480 Ik zal m'n persoonlijke assistent nu onder vier ogen instrueren. 249 00:27:40,783 --> 00:27:43,118 Teleurgesteld? -Nee. 250 00:27:43,243 --> 00:27:46,079 In het geheel niet, Heilige Vader. 251 00:27:47,456 --> 00:27:51,544 Ik ontken niet dat ik ambities had om staatssecretaris te worden. 252 00:27:51,669 --> 00:27:56,048 Maar als persoonlijke assistent kan ik nauw met u samenwerken. 253 00:27:56,173 --> 00:27:58,591 En dat is waar het echt om gaat. 254 00:28:01,886 --> 00:28:07,225 Uw belangen zijn voor mij het enige dat telt, Heilige Vader. 255 00:28:07,350 --> 00:28:11,812 Want uw belangen vallen samen met de belangen van de Kerk. 256 00:28:16,484 --> 00:28:20,822 Wat betreft de dood van Franciscus II: Wat denkt u ervan? 257 00:28:20,947 --> 00:28:24,741 Is hij echt 'n natuurlijke dood gestorven? 258 00:28:29,664 --> 00:28:32,082 Wilt u echt weten wat ik ervan denk? 259 00:28:36,129 --> 00:28:37,963 Waarschijnlijk niet. 260 00:28:39,382 --> 00:28:43,928 Voiello had er waarschijnlijk iets mee te maken. 261 00:28:44,053 --> 00:28:49,893 Dus we hebben dezelfde vermoedens. Zullen we ons erin verdiepen? 262 00:28:50,018 --> 00:28:53,187 Om te voorkomen dat we ons gaan vervelen. 263 00:28:53,312 --> 00:28:57,023 En om te voorkomen dat mij hetzelfde overkomt. 264 00:28:58,818 --> 00:29:02,030 Mag ik u een onafhankelijk advies geven, Heilige Vader? 265 00:29:02,155 --> 00:29:03,530 Uiteraard. 266 00:29:04,782 --> 00:29:06,867 Ik zou het laten gaan. 267 00:29:15,375 --> 00:29:20,422 Ik kan niet ontkennen dat ik al jarenlang een hekel heb aan Voiello. 268 00:29:20,547 --> 00:29:22,215 Maar ik moet u waarschuwen. 269 00:29:22,340 --> 00:29:27,970 Als u vragen over hem gaat stellen, jaagt u hem tegen u in het harnas. 270 00:29:29,598 --> 00:29:33,977 En dat is het laatste dat je hier in het Vaticaan wilt doen. 271 00:29:34,102 --> 00:29:36,145 Zelfs de muren weten dat. 272 00:29:37,230 --> 00:29:39,607 Wat maakt hem zo gevaarlijk? 273 00:29:41,401 --> 00:29:43,319 Dat weet niemand precies. 274 00:29:44,362 --> 00:29:50,327 Maar feit is: Elke keer dat iemand zich tegen hem keert... 275 00:29:50,452 --> 00:29:54,205 maakt hij diegene kapot. Letterlijk. 276 00:29:56,708 --> 00:29:58,250 Letterlijk. 277 00:30:01,171 --> 00:30:06,550 Voiello wordt geholpen door de Heer, Heilige Vader. 278 00:30:09,012 --> 00:30:11,972 Maar wat lastig is om te begrijpen, is: 279 00:30:13,141 --> 00:30:15,726 Wie is die Heer? 280 00:30:18,522 --> 00:30:21,023 Is Hij goddelijk? 281 00:30:23,026 --> 00:30:25,277 Of is Hij menselijk? 282 00:30:28,323 --> 00:30:33,744 Macht en doodzonde zijn één en hetzelfde ding, Girolamo. 283 00:30:33,869 --> 00:30:36,162 Dat heb ik altijd geweten. 284 00:30:37,456 --> 00:30:40,543 De anderen komen fris en fruitig aan... 285 00:30:40,668 --> 00:30:46,340 en maken zichzelf wijs dat ze die onbreekbare band kunnen verbreken. 286 00:30:46,465 --> 00:30:52,221 Het is een band die God tot stand heeft gebracht, zonder 't iemand te vertellen. 287 00:30:52,346 --> 00:30:56,058 Ik heb zovelen gezien die het hebben geprobeerd. 288 00:30:56,183 --> 00:30:58,560 Ze zijn allemaal uit de mode. 289 00:30:59,645 --> 00:31:03,065 Maar ik raak nooit uit de mode. 290 00:31:03,190 --> 00:31:05,441 Zoals Kinder-repen. 291 00:31:07,361 --> 00:31:10,071 Wat vind je van de opstelling van Napoli? 292 00:31:11,240 --> 00:31:16,621 Ik vind hun aankoopstrategie niet heel sterk. 293 00:31:16,746 --> 00:31:18,746 Toch? 294 00:31:21,167 --> 00:31:23,836 Maar we zien het wel. 295 00:31:23,961 --> 00:31:25,378 John. 296 00:32:17,430 --> 00:32:19,097 Sir John. 297 00:32:20,391 --> 00:32:23,310 Wat zei die vrouw in Venetië tegen u? 298 00:32:30,235 --> 00:32:36,365 Hoe heeft u gezorgd dat de pers geen lucht kreeg van de nonnenstaking? 299 00:32:45,875 --> 00:32:51,172 Vier bewakingscamera's, een fotocamera en een schaduwactie... 300 00:32:51,297 --> 00:32:54,801 hebben interessante resultaten opgeleverd. 301 00:32:54,926 --> 00:32:56,760 Zuster Judith en Angela... 302 00:32:56,885 --> 00:33:01,724 onderhouden seksuele relaties met een fetisjistisch tintje. 303 00:33:01,849 --> 00:33:04,226 Zuster Melanie is kleptomaan. 304 00:33:04,351 --> 00:33:07,730 Zuster Valeria, Zuster Hasanati en Zuster Penelope... 305 00:33:07,855 --> 00:33:11,440 intimideren en misbruiken de jonge Zuster Ivanka. 306 00:33:12,609 --> 00:33:18,741 De jonge Zuster Caterina zoent met een jongen in een tuinschuurtje. 307 00:33:18,866 --> 00:33:24,246 Moeder-overste is bezorgd om iets onder haar borst. Ze doet geen oog dicht. 308 00:33:24,371 --> 00:33:30,126 Lisette is de protestleider en gebruikt social media om nonnen te mobiliseren. 309 00:33:31,837 --> 00:33:33,754 Dat is het voorlopig even. 310 00:33:38,427 --> 00:33:41,387 Ik leer zoveel van de stilte die u laat vallen. 311 00:33:44,892 --> 00:33:46,643 Ontzettend veel. 312 00:33:46,768 --> 00:33:50,147 Goedendag, zusters. Wilden jullie mij spreken? 313 00:33:50,272 --> 00:33:53,859 We wilden u eigenlijk vijf uur geleden al spreken. 314 00:33:53,984 --> 00:33:57,071 Het spijt me dat ik jullie heb laten wachten. 315 00:33:57,196 --> 00:34:02,534 Dat komt door de staking. Alles gaat nu langzamer. 316 00:34:02,659 --> 00:34:08,415 Wat kan ik voor jullie doen? -Om te beginnen: De wifi fiksen. 317 00:34:08,540 --> 00:34:12,001 Dat zou ik heel graag willen, maar de server ligt plat. 318 00:34:12,126 --> 00:34:14,170 Dat gebeurt zo nu en dan. 319 00:34:14,295 --> 00:34:20,134 En de non die het op zo'n moment herstelt, is nu aan het staken. 320 00:34:20,259 --> 00:34:24,555 Zegt u nou dat we moeten stoppen met staken als we internet willen? 321 00:34:24,680 --> 00:34:26,808 Daar lijkt het wel op. 322 00:34:26,933 --> 00:34:29,393 Waarom belt u geen klusjesbedrijf? 323 00:34:29,518 --> 00:34:32,980 In het Vaticaan houden we niet van geldverspilling. 324 00:34:33,105 --> 00:34:37,110 En we kunnen prima leven zonder wifi. 325 00:34:37,235 --> 00:34:42,156 We zijn het oudste instituut ter wereld, Zuster Lisette. 326 00:34:42,281 --> 00:34:44,741 Niet de Apple-campus. 327 00:34:47,036 --> 00:34:51,999 Moeder-overste, u ziet er moe uit. Ik ben ook moe. 328 00:34:52,124 --> 00:34:55,378 Ik slaap niet goed. U wel? 329 00:34:55,503 --> 00:34:59,923 Probeer dit eens, kamille. Ik merk echt dat het werkt. 330 00:35:08,599 --> 00:35:14,188 Als we stoppen met staken, wat krijgen we er dan voor terug? 331 00:35:14,313 --> 00:35:16,023 Wifi. 332 00:35:16,148 --> 00:35:19,026 En hoe zit het met onze andere eisen? 333 00:35:19,151 --> 00:35:22,488 Ik zal ze onder de aandacht van de Heilige Vader brengen. 334 00:35:22,613 --> 00:35:27,617 Dat doe ik met elk verzoek dat ik binnenkrijg. 335 00:35:27,742 --> 00:35:31,121 Overschat mijn macht niet, Zuster Lisette. 336 00:35:31,246 --> 00:35:33,747 Ik ben ook maar een pennenlikker. 337 00:35:37,294 --> 00:35:41,715 We willen de Heilige Vader zelf spreken om onze positie uit te leggen. 338 00:35:41,840 --> 00:35:44,134 Een onschendbaar recht. 339 00:35:44,259 --> 00:35:49,222 Dan moeten jullie een officieel verzoek indienen om hem te kunnen zien. 340 00:35:49,347 --> 00:35:52,224 Bij wie? -Bij mij. 341 00:36:56,288 --> 00:36:58,332 Niet aanraken. 342 00:36:58,457 --> 00:37:00,416 Die zijn voor God. 343 00:37:05,047 --> 00:37:09,677 Ik ben een beetje in de war. Wat is precies het doel van dit gesprek... 344 00:37:09,802 --> 00:37:15,474 dat jullie hebben bestempeld als dringend en zeer vertrouwelijk? 345 00:37:15,599 --> 00:37:18,101 We trekken de 0,8 procent-wet in. 346 00:37:23,857 --> 00:37:28,445 De belasting die Italianen betalen om de clerus te onderhouden. 347 00:37:28,570 --> 00:37:32,616 Dat is een oorlogsverklaring aan het adres van de Kerk. 348 00:37:32,741 --> 00:37:37,997 Nee, het is een noodzakelijke stap om het Italiaanse volk te redden. 349 00:37:38,122 --> 00:37:39,248 Hoe dan? 350 00:37:39,373 --> 00:37:43,711 Ten eerste zijn onze financiën één grote chaos. 351 00:37:43,836 --> 00:37:48,340 De EU wil ons niet steunen. -Dat valt wel op te lossen. 352 00:37:48,465 --> 00:37:51,010 Ik ga wel praten met de EU. 353 00:37:51,135 --> 00:37:56,556 Twee: We zijn verkozen op basis van een eenvoudig uitgangspunt: 354 00:37:56,681 --> 00:38:01,560 Dat we privileges zouden afschaffen. En dat hebben we ook gedaan. 355 00:38:02,729 --> 00:38:05,982 We hebben de Kerk onder aan de lijst gezet. 356 00:38:06,107 --> 00:38:08,233 Maar nu is de tijd voorbij. 357 00:38:11,112 --> 00:38:18,286 Ik begrijp het. Dus het probleem is niet mijn verwarring, maar uw overtuiging. 358 00:38:18,411 --> 00:38:23,541 Dat vat ik op als een compliment. -Vat het maar op als een dreiging. 359 00:38:23,666 --> 00:38:27,837 Uit uw overtuiging blijkt een duidelijk gebrek aan respect... 360 00:38:27,962 --> 00:38:32,507 voor het enige dat voor ons van belang is in het Vaticaan. 361 00:38:35,136 --> 00:38:36,888 En wat is dat? 362 00:38:37,013 --> 00:38:38,346 Mysterie. 363 00:38:40,475 --> 00:38:44,186 Als ze dit doorzetten, betekent dat ons einde. 364 00:38:45,730 --> 00:38:49,901 Dan wordt de Kerk arm. 365 00:38:50,026 --> 00:38:52,819 Wat moeten we doen, Heilige Vader? 366 00:38:57,158 --> 00:39:01,871 Niets. Zoals de grote kardinaal Newman ooit zei: 367 00:39:01,996 --> 00:39:05,250 Christelijke deugden zijn poëtisch. 368 00:39:05,375 --> 00:39:10,879 Zachtmoedigheid, genade, compassie, vreugde en bescheidenheid. 369 00:39:11,004 --> 00:39:16,093 Gangbare, grove sentimenten zijn daarentegen retorische middelen. 370 00:39:16,218 --> 00:39:20,847 Woede, verontwaardiging, rivaliteit, strijdlust... 371 00:39:20,972 --> 00:39:23,475 de hang naar onafhankelijkheid. 372 00:39:23,600 --> 00:39:26,270 We moeten hoog vliegen. 373 00:39:26,395 --> 00:39:32,484 We klampen ons vast aan de poëzie en laten de retoriek aan anderen. 374 00:39:32,609 --> 00:39:35,402 Heilige Vader, met alle respect... 375 00:39:37,239 --> 00:39:40,784 Ik ben bang dat Newman niet genoeg is. 376 00:39:40,909 --> 00:39:43,119 Wat jammer, Eminentie. 377 00:39:44,371 --> 00:39:46,330 Wat jammer. 378 00:39:47,624 --> 00:39:53,087 De wereld bevestigt wederom dat hij poëzie niet nodig heeft. 379 00:39:54,798 --> 00:39:56,674 Maar ik ben niet de wereld. 380 00:39:58,593 --> 00:40:00,678 Dat ben ik niet. 381 00:40:03,181 --> 00:40:04,807 U bent terug. 382 00:40:11,940 --> 00:40:14,733 Ja Ester, ik ben terugkomen... 383 00:40:16,737 --> 00:40:19,863 om je rechtschapenheid op de proef te stellen. 384 00:40:23,993 --> 00:40:26,203 Het is bluf, verkiezingspropaganda. 385 00:40:26,328 --> 00:40:29,457 U laat de paus misschien schrikken, maar mij niet. 386 00:40:29,582 --> 00:40:34,629 Als jullie die wet intrekken, komt er een schamele miljard euro in de schatkist. 387 00:40:34,754 --> 00:40:37,506 Wat kunnen jullie daarmee? Niets. 388 00:40:37,631 --> 00:40:41,926 Maar u sluit de katholieken wel buiten. Wat zit daaronder? 389 00:40:46,015 --> 00:40:50,686 Moet ik bang worden? Hoe vaak heb ik dit spelletje niet gespeeld? 390 00:40:50,811 --> 00:40:53,564 Dan liet ik de map zien en schreef ik erop: 391 00:40:53,689 --> 00:40:56,108 Privéleven van kardinaal die en die. 392 00:40:56,233 --> 00:40:59,445 Ze raakten in paniek en deden alles wat ik wilde. 393 00:40:59,570 --> 00:41:02,156 Soms deed ik helemaal niets in de map. 394 00:41:02,281 --> 00:41:07,577 Of ik deed er 50 kopietjes van het speelschema van Napoli in. 395 00:41:11,248 --> 00:41:15,461 Ik luister. -Geen achterkamertjespolitiek meer. 396 00:41:15,586 --> 00:41:20,424 De politiek is veranderd. En de enige die het nog niet doorheeft, bent u. 397 00:41:20,549 --> 00:41:26,389 U blijft procedures voorstellen die oud, achterhaald en onethisch zijn. 398 00:41:26,514 --> 00:41:30,975 Noemt u me nou oud? -Ik zou niet durven. 399 00:41:32,686 --> 00:41:35,313 Ik zeg alleen maar... 400 00:41:35,438 --> 00:41:37,649 dat u achterhaald bent. 401 00:41:37,774 --> 00:41:41,319 Ik had in m'n eigen huis moeten blijven om rond te lummelen... 402 00:41:41,444 --> 00:41:46,073 in plaats van dat ik in het huis van iemand anders moet rondlummelen. 403 00:41:47,158 --> 00:41:51,829 Dit is uw huis. En ik zal het comfortabeler voor u maken. 404 00:41:54,457 --> 00:41:56,334 Luister. 405 00:41:56,459 --> 00:42:02,590 Ik kan bij de minister van economische zaken uitstel afdwingen. 406 00:42:02,715 --> 00:42:05,968 Uitstel tot de regering valt. 407 00:42:07,262 --> 00:42:09,513 En op dat moment zijn we veilig. 408 00:42:10,974 --> 00:42:13,685 Het geld dat uit die wet voortvloeit... 409 00:42:13,810 --> 00:42:17,313 is niet de enige geldbron die Guicciardini nodig heeft. 410 00:42:17,438 --> 00:42:19,774 Het kan ook elders gevonden worden. 411 00:42:19,899 --> 00:42:23,318 Waar? -In uw eigen achtertuin. 412 00:42:24,487 --> 00:42:28,324 We hebben onze eigen financiële organisatie. 413 00:42:28,449 --> 00:42:31,869 En die is gratis en makkelijk, neem ik aan? 414 00:42:34,372 --> 00:42:39,169 Ziet u, Heilige Vader? U kunt best concreet zijn als u dat wilt. 415 00:42:39,294 --> 00:42:42,756 Probeer m'n aard niet te veranderen. Dat kan m'n dood worden. 416 00:42:42,881 --> 00:42:48,218 Geef me de vrije hand. Ik ontferm me over de stank van het lijk... 417 00:42:48,343 --> 00:42:51,680 en u ontfermt zich over het parfum van geest. 418 00:42:51,805 --> 00:42:55,851 Een bewonderenswaardige poëtische uiting, Eminentie. 419 00:42:55,976 --> 00:42:58,145 Wat moet ik doen? 420 00:42:58,270 --> 00:43:02,148 Thomas Altbruck, Sofia Dubois' echtgenoot. 421 00:43:04,109 --> 00:43:08,696 Benoem hem tot hoofd van onze financiële organisatie. 422 00:43:26,757 --> 00:43:29,343 Het lijkt erop dat we zijn achterhaald, schat. 423 00:43:29,468 --> 00:43:31,636 Jij en ik zijn hetzelfde. 424 00:43:32,679 --> 00:43:34,805 We zijn prehistorisch. 425 00:43:36,433 --> 00:43:39,977 Dank u wel dat u me op dit late uur nog wilt ontvangen. 426 00:43:41,063 --> 00:43:45,524 Ik heb altijd tijd voor jou, Gutierrez. Je bent me heel dierbaar. 427 00:43:53,951 --> 00:43:56,869 Ik ben klaar voor je schuldbekentenis. 428 00:44:00,165 --> 00:44:03,708 Freddie was vanavond mooi aangekleed. 429 00:44:05,795 --> 00:44:12,009 Toen we in de hal waren, pakte hij zijn sleutels en met jeugdige kalmte... 430 00:44:12,134 --> 00:44:14,929 opende hij de deur van zijn kamer. 431 00:44:15,054 --> 00:44:20,183 Maar hij draaide zich eerst om en keek naar me. 432 00:44:25,481 --> 00:44:28,149 Eenmaal binnen wist hij wat hij moest doen. 433 00:44:29,986 --> 00:44:32,196 Ik niet. 434 00:44:32,321 --> 00:44:35,073 Z'n zelfverzekerdheid wond me op. 435 00:44:36,450 --> 00:44:39,119 Hij kleedde zich uit voor de spiegel. 436 00:44:42,957 --> 00:44:45,458 Hij keek niet naar me, maar... 437 00:44:46,752 --> 00:44:49,045 hij wist dat ik wel naar hem keek. 438 00:44:53,175 --> 00:44:55,178 Zijn rug. 439 00:44:55,303 --> 00:44:56,761 Zijn blote rug. 440 00:45:03,227 --> 00:45:05,772 Het was te veel. 441 00:45:05,897 --> 00:45:10,150 Ik kon er bijna niet naar kijken, zo hevig wond het me op. 442 00:45:11,444 --> 00:45:13,737 Maar tegelijkertijd wilde ik meer. 443 00:45:21,494 --> 00:45:25,372 Het was alsof er een muur tussen ons in stond. 444 00:45:32,923 --> 00:45:35,634 Maar het was geen obstakel, die muur. 445 00:45:35,759 --> 00:45:38,887 Alsjeblieft, dit is genoeg. 446 00:45:39,012 --> 00:45:41,389 Ja, genoeg. 447 00:45:41,514 --> 00:45:43,390 Heilige Vader, genoeg. 448 00:45:45,977 --> 00:45:48,479 Freddie bevredigde m'n lichaam. 449 00:45:49,773 --> 00:45:51,857 God bevredigt m'n geest. 450 00:45:53,318 --> 00:45:54,902 Maar... 451 00:45:56,404 --> 00:45:58,740 waarom voel ik me dan altijd zo leeg? 452 00:45:58,865 --> 00:46:04,411 Maar je bent niet alleen, m'n vriend. Dat is alles wat ik tegen je kan zeggen. 453 00:46:05,956 --> 00:46:08,583 Dat constante gevoel van tekort te schieten... 454 00:46:08,708 --> 00:46:12,252 zorgt ervoor dat we constant nerveus zijn. Ik weet het. 455 00:46:13,630 --> 00:46:16,507 Ik vergeef je al je zonden. 456 00:46:18,635 --> 00:46:22,179 Maar nu moet je mijn schuldbekentenis aanhoren. 457 00:46:33,399 --> 00:46:38,529 Om m'n trots op te peppen, m'n onzekerheden glad te strijken... 458 00:46:38,654 --> 00:46:42,907 m'n ijdelheid te bevredigen en m'n kreupele pausschap te redden... 459 00:46:45,869 --> 00:46:49,290 heb ik de eerste stap gezet... 460 00:46:49,415 --> 00:46:53,459 in de oneindige hof der zonden. 461 00:46:55,546 --> 00:46:57,797 En lafaard die ik ben... 462 00:46:59,008 --> 00:47:01,718 deed ik alsof ik niets zag... 463 00:47:03,053 --> 00:47:04,762 niets begreep... 464 00:47:06,181 --> 00:47:08,726 en niets wist. 465 00:47:08,851 --> 00:47:11,270 Maar ik zie het wel. 466 00:47:11,395 --> 00:47:13,354 Ik begrijp het wel. 467 00:47:16,483 --> 00:47:18,026 Ik weet het. 468 00:49:02,003 --> 00:49:06,173 Vertaling: BTI Studios 36316

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.