Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,971 --> 00:00:36,321
O ÚLTIMO AMOR DE CASANOVA
2
00:01:07,179 --> 00:01:11,829
1793 na Boêmia
3
00:01:34,571 --> 00:01:37,946
- Como está o senhor Casanova?
- Deixou de falar conosco.
4
00:01:38,696 --> 00:01:40,487
Só nos insulta.
5
00:01:53,904 --> 00:01:57,320
As coisas continuam más
com os criados?
6
00:01:58,153 --> 00:01:59,904
Muito más.
7
00:02:02,070 --> 00:02:04,737
Cada um é mais grosseiro
que o outro.
8
00:02:07,153 --> 00:02:11,362
Quando o seu tio me ofereceu
este posto de bibliotecário,
9
00:02:11,529 --> 00:02:14,654
não me avisou
deste inconveniente.
10
00:02:17,571 --> 00:02:21,654
- Quando é que ele volta?
- Não antes do verão.
11
00:02:25,153 --> 00:02:27,737
É muito sofrimento.
12
00:02:30,320 --> 00:02:32,904
Consegue escrever?
13
00:02:33,737 --> 00:02:35,696
Mais ou menos.
14
00:02:40,069 --> 00:02:42,529
É o que me salva.
15
00:02:45,445 --> 00:02:47,654
Em que parte está?
16
00:02:48,445 --> 00:02:50,279
Não me lembro.
17
00:02:51,487 --> 00:02:53,153
Mas você...
18
00:02:53,404 --> 00:02:55,362
em que parte está?
19
00:02:55,571 --> 00:02:57,112
Nós devíamos...
20
00:02:57,279 --> 00:03:00,195
comentar a Ética de Aristóteles.
21
00:03:01,320 --> 00:03:03,195
Aristóteles pode esperar.
22
00:03:03,445 --> 00:03:07,487
- Mas o seu tio conta comigo.
- Eu também, para que me conte o resto.
23
00:03:10,362 --> 00:03:12,237
Todas essas mulheres...
24
00:03:14,237 --> 00:03:16,195
As pessoas exageram.
25
00:03:17,153 --> 00:03:21,487
Cada uma para mim
foi a primeira e a última.
26
00:03:22,320 --> 00:03:25,029
Sempre fui amigo de todas!
27
00:03:25,988 --> 00:03:28,529
- De todas?
- Sim.
28
00:03:29,862 --> 00:03:31,654
Exceto...
29
00:03:31,904 --> 00:03:33,904
Exceto uma.
30
00:03:41,946 --> 00:03:45,571
Talvez tenha sido essa
que o senhor realmente amou.
31
00:03:47,279 --> 00:03:49,153
Quem sabe!
32
00:03:51,153 --> 00:03:52,737
Conte-me.
33
00:03:54,696 --> 00:03:58,320
Ficamos na vez em que fugiu
da prisão de Piombi, em Veneza...
34
00:04:00,279 --> 00:04:02,445
Sim.
35
00:04:02,654 --> 00:04:04,029
Oh, sim.
36
00:04:04,320 --> 00:04:06,070
Bem...
37
00:04:06,404 --> 00:04:08,654
depois me pus a caminho.
38
00:04:09,195 --> 00:04:11,821
- Parti para Londres.
- Por quê?
39
00:04:13,195 --> 00:04:15,070
Contra a minha vontade.
40
00:04:15,279 --> 00:04:16,862
Sabe falar inglês?
41
00:04:17,320 --> 00:04:19,445
Nem uma palavra.
42
00:04:19,779 --> 00:04:21,654
Tem amigos lá?
43
00:04:21,737 --> 00:04:22,821
Nenhum.
44
00:04:22,904 --> 00:04:25,946
- Algumuns endereços?
- Nenhum.
45
00:04:26,069 --> 00:04:28,696
30 ANOS ANTES EM LONDRES
- Aliás, um ou dois,
46
00:04:28,821 --> 00:04:30,362
nada recomendáveis....
47
00:06:58,237 --> 00:07:00,821
A Inglaterra é um país estranho.
48
00:07:00,946 --> 00:07:02,529
É uma ilha.
49
00:07:04,779 --> 00:07:08,487
A cor verde é diferente.
Todos os verdes o são.
50
00:07:08,571 --> 00:07:10,029
Provavelmente.
51
00:07:11,487 --> 00:07:13,654
E o fato de ser uma ilha
52
00:07:13,779 --> 00:07:17,279
explica que as pessoas caguem
nos parques de traseiro à mostra?
53
00:07:17,445 --> 00:07:20,654
Nunca vi isso no Palais-Royal.
54
00:07:22,237 --> 00:07:23,946
Esses porcos deviam se virar para nós.
55
00:07:24,069 --> 00:07:25,362
De modo algum.
56
00:07:25,487 --> 00:07:28,195
Assim, olhávamos para eles.
Mostrando-nos o traseiro,
57
00:07:28,362 --> 00:07:31,069
forçam-nos a desviar os olhos.
58
00:07:32,821 --> 00:07:34,070
É certo.
59
00:07:35,112 --> 00:07:37,445
Mas para um estrangeiro como eu,
60
00:07:37,862 --> 00:07:40,069
admita que é uma novidade.
61
00:07:40,445 --> 00:07:42,779
Os ingleses gostam
de se esconder.
62
00:07:42,904 --> 00:07:45,404
Eles adoram segredos.
63
00:07:45,529 --> 00:07:47,195
Por isso cagam nos parques.
64
00:07:47,279 --> 00:07:49,320
Não têm vergonha nenhuma.
65
00:07:51,070 --> 00:07:52,696
Não compreendo.
66
00:07:53,320 --> 00:07:55,988
- Eles se ocultam, ou se expõem?
- Ambos.
67
00:07:57,654 --> 00:08:00,279
Parece contraditório, mas é assim.
68
00:08:00,862 --> 00:08:03,654
E agora,
quer que mande vir a Annabelle?
69
00:08:03,779 --> 00:08:05,362
A Annabelle ou outra?
70
00:08:05,487 --> 00:08:06,946
A Annabelle está bem.
71
00:08:07,069 --> 00:08:08,529
Ela que traga uma amiga.
72
00:08:53,487 --> 00:08:56,654
- O senhor Casanova?
- Está lá em cima.
73
00:09:12,029 --> 00:09:14,445
Peço desculpa de vir assim
sem avisar.
74
00:09:14,529 --> 00:09:17,654
- Não o incomodo?
- De modo algum, estava lendo.
75
00:09:18,112 --> 00:09:21,737
Não sou grande amante da literatura.
76
00:09:21,862 --> 00:09:24,696
Das palavras ditas, sim.
Escritas, não.
77
00:09:24,821 --> 00:09:26,362
Eu adoro ambas.
78
00:09:26,487 --> 00:09:29,529
Quer beber alguma coisa?
Um Porto? Um Bordeaux?
79
00:09:29,654 --> 00:09:32,654
Uma taça de Porto viria bem.
80
00:09:36,654 --> 00:09:39,362
Na verdade, vim lhe trazer uma
caixinha que esqueceu em minha casa.
81
00:09:39,571 --> 00:09:41,821
Pensei que podia ter
um valor afetivo para você.
82
00:09:43,362 --> 00:09:45,070
Muito obrigado.
83
00:09:47,029 --> 00:09:49,070
Na verdade, gosto muito dela.
84
00:09:56,737 --> 00:09:58,821
Meu senhor!
85
00:10:03,529 --> 00:10:04,821
Como está, querido?
86
00:10:05,069 --> 00:10:07,069
Posso tocar-lhe?
87
00:10:08,654 --> 00:10:10,195
Posso beijá-lo?
88
00:10:10,362 --> 00:10:12,696
Por favor, posso beijá-lo, querido?
89
00:10:12,821 --> 00:10:15,654
Querido, quer um pouco de amor?
De prazer?
90
00:10:22,279 --> 00:10:23,946
Meu amor...
91
00:10:49,029 --> 00:10:51,529
A sua ausência me inquietou um pouco.
92
00:10:52,112 --> 00:10:54,195
Vim ver como estava.
93
00:10:54,362 --> 00:10:56,195
Mas parece estar bem.
94
00:10:57,153 --> 00:10:59,279
Não tanto assim, meu caro Claremont.
95
00:10:59,404 --> 00:11:01,029
A minha bulimia regressou.
96
00:11:01,153 --> 00:11:04,445
Tenho este hábito aborrecido, quando
estou sozinho, não consigo parar.
97
00:11:07,779 --> 00:11:10,737
Mas o que o traz aqui hoje,
caro amigo?
98
00:11:10,946 --> 00:11:13,654
Vinha convidá-lo
para um dia no campo,
99
00:11:14,070 --> 00:11:17,862
numa casa que tenho em Croydon,
a uma hora de Londres.
100
00:11:17,988 --> 00:11:19,362
Com prazer!
101
00:11:20,779 --> 00:11:23,195
Os campos ingleses
estão infestados de ladrões,
102
00:11:23,362 --> 00:11:27,029
leve uma bolsa para lhes deixar,
se por acaso o importunarem.
103
00:11:27,153 --> 00:11:28,445
E, claro,
104
00:11:28,696 --> 00:11:31,153
deve viajar armado.
105
00:11:31,487 --> 00:11:33,279
Obrigado pelo conselho.
106
00:11:33,404 --> 00:11:35,069
Tenho excelentes pistolas.
107
00:14:17,237 --> 00:14:18,696
Você, aqui!
108
00:14:18,821 --> 00:14:21,571
Ninguém me disse nada.
Deixe-me olhar para você.
109
00:14:25,029 --> 00:14:27,153
Desde que Veneza me baniu,
110
00:14:27,320 --> 00:14:29,070
só falo francês.
111
00:14:34,654 --> 00:14:36,529
Você foi magnífica.
112
00:14:39,029 --> 00:14:41,529
Está em Londres.
Não fazia ideia.
113
00:14:41,779 --> 00:14:44,237
Não estou há muito tempo,
só há uns dias.
114
00:14:45,779 --> 00:14:48,029
Ouvi dizer que esteve em Paris...
115
00:14:48,195 --> 00:14:51,029
Em Paris, em Genebra, em Viena...
116
00:14:52,529 --> 00:14:54,029
Hei de lhe contar.
117
00:14:55,070 --> 00:14:58,070
- Mulheres?
- Sim, mulheres.
118
00:14:58,696 --> 00:15:00,988
- E os lucros também.
- Pois é...
119
00:15:02,237 --> 00:15:04,320
O mesmo de sempre.
120
00:15:04,654 --> 00:15:07,696
Mesmo assim,
podia ter vindo me visitar.
121
00:15:08,070 --> 00:15:09,487
Estou aqui.
122
00:15:09,654 --> 00:15:12,237
Meu caro amigo...
Desculpe-me...
123
00:15:12,529 --> 00:15:14,862
Apresento-lhe
o senhor De Castelbajac.
124
00:15:16,404 --> 00:15:18,070
- Bravo!
- Obrigada...
125
00:15:23,487 --> 00:15:27,195
Então, caro senhor, é a primeira vez
que está em Londres?
126
00:15:27,320 --> 00:15:28,737
A primeira vez.
127
00:15:29,404 --> 00:15:30,862
Bem-vindo.
128
00:15:32,654 --> 00:15:37,070
- E conseguiu alojamento conveniente?
- Muito conveniente.
129
00:15:37,862 --> 00:15:40,654
Venha jantar na minha casa.
Tenho um excelente cozinheiro.
130
00:15:41,153 --> 00:15:42,654
Com prazer.
131
00:15:44,487 --> 00:15:46,904
A sua mulher também está convidada.
132
00:15:48,529 --> 00:15:50,112
- Qual delas?
- Bem...
133
00:15:51,445 --> 00:15:53,654
A que lhe der mais prazer.
134
00:15:59,445 --> 00:16:02,153
E o senhor, mora só?
135
00:16:02,362 --> 00:16:05,069
De momento, sim.
A maior parte do tempo também.
136
00:16:05,404 --> 00:16:06,654
Viajo bastante.
137
00:16:07,529 --> 00:16:09,904
Por vezes tenho vontade de me fixar,
mas...
138
00:16:10,529 --> 00:16:12,737
o desejo de partir
é sempre mais avassalador.
139
00:16:13,946 --> 00:16:16,737
Compreendo. É um homem instável.
140
00:16:17,445 --> 00:16:19,029
Podemos dizê-lo assim.
141
00:16:20,069 --> 00:16:21,279
Para mim,
142
00:16:21,737 --> 00:16:25,112
é raro uma aventura durar mais que
quatro ou cinco meses. Muito raro.
143
00:16:25,237 --> 00:16:26,862
Quatro ou cinco meses?
144
00:16:27,069 --> 00:16:28,779
Como faz o senhor isso?
145
00:16:28,904 --> 00:16:31,571
Já me apaixonei,
por vezes loucamente.
146
00:16:32,696 --> 00:16:34,904
Mas nunca dura mais que isso.
147
00:16:35,069 --> 00:16:37,779
Quatro ou cinco meses não é nada mau.
148
00:16:37,946 --> 00:16:41,112
Há homens que passam a vida
com uma mulher,
149
00:16:41,195 --> 00:16:44,779
- mas pessoalmente...
- Venho me despedir. Tenho de ir.
150
00:16:44,904 --> 00:16:47,487
- Já? Que pena.
- De certeza que não pode ficar?
151
00:16:47,779 --> 00:16:50,654
Infelizmente não.
Tenho de estar em Londres esta tarde.
152
00:16:50,862 --> 00:16:53,779
- Recebo a Lady Harrington.
- Compreendo.
153
00:16:53,988 --> 00:16:55,696
Então, muito bem...
154
00:16:56,112 --> 00:16:58,279
- Lembre-se do que me prometeu.
- Com certeza.
155
00:16:58,445 --> 00:16:59,946
Diga-me onde você vive.
156
00:17:00,112 --> 00:17:02,529
Na maior casa da Soho Square.
157
00:17:02,737 --> 00:17:06,195
Pergunte a Lord Pembroke,
ele conhece o caminho.
158
00:17:07,487 --> 00:17:08,988
Adeus.
159
00:17:12,112 --> 00:17:14,696
Que mulher deliciosa.
160
00:17:14,779 --> 00:17:18,487
- Sim, La Cornelys é deliciosa.
- E que voz...
161
00:17:19,862 --> 00:17:23,821
O senhor realmente inveja os homens
que se contentam com uma só mulher?
162
00:17:23,988 --> 00:17:26,404
Por vezes,
mas não sei bem o que prefiro.
163
00:17:26,654 --> 00:17:28,821
Um dia, adoro um perfume.
164
00:17:29,029 --> 00:17:31,362
Uma semana depois, ele me põe doente.
165
00:17:31,571 --> 00:17:32,988
Comigo é pior.
166
00:17:33,069 --> 00:17:37,445
Quando durmo com uma mulher,
nunca mais a posso ver.
167
00:17:39,029 --> 00:17:40,988
- Até depois, caro senhor.
- Até depois.
168
00:17:48,946 --> 00:17:50,571
Façam o vosso jogo.
169
00:17:52,069 --> 00:17:53,404
Ganha o Ás!
170
00:17:58,654 --> 00:18:00,320
Façam o vosso jogo.
171
00:18:03,988 --> 00:18:05,904
Ganha o Rei!
172
00:18:07,195 --> 00:18:09,237
Façam o vosso jogo.
173
00:18:11,862 --> 00:18:13,821
Ganha o 10!
174
00:18:14,487 --> 00:18:16,904
Façam o vosso jogo.
175
00:18:18,529 --> 00:18:20,654
Ganha a Dama!
176
00:18:24,029 --> 00:18:26,279
Façam o vosso jogo.
177
00:18:27,112 --> 00:18:29,279
Ganha o Rei!
178
00:18:35,153 --> 00:18:37,029
Façam o vosso jogo.
179
00:18:41,404 --> 00:18:43,237
Ganha o 10!
180
00:18:45,195 --> 00:18:47,153
Parece que ela lhe traz boa sorte.
181
00:18:47,862 --> 00:18:48,988
Quem?
182
00:18:49,070 --> 00:18:50,070
Ela...
183
00:19:11,487 --> 00:19:12,654
Passei uma excelente noite.
184
00:19:12,821 --> 00:19:15,195
Caro amigo... boa viagem.
185
00:19:24,445 --> 00:19:26,153
Todas as notas eram falsas.
186
00:19:28,654 --> 00:19:34,070
Desculpe, mas ele me faz rir.
Castelbajac é incorrigível!
187
00:19:35,153 --> 00:19:38,112
Eu também me ria,
se não estivesse tão preocupado.
188
00:19:38,404 --> 00:19:42,279
Vá a casa dele visitá-lo,
ele é fácil de encontrar.
189
00:19:45,112 --> 00:19:47,070
Lady Stavenson.
190
00:19:47,279 --> 00:19:48,779
Lord Pembroke.
191
00:19:49,571 --> 00:19:52,070
Posso apresentar-lhe
o senhor Casanova.
192
00:19:52,404 --> 00:19:54,654
Querem me fazer companhia?
Estou à espera dos meus cães.
193
00:19:54,737 --> 00:19:58,153
Negócios... Não gostaria
de a aborrecer, minha querida.
194
00:19:58,279 --> 00:20:01,320
- Talvez noutra ocasião.
- Com todo o prazer.
195
00:20:16,654 --> 00:20:20,279
Lady Hortense Stavenson
é uma mulher encantadora.
196
00:20:20,571 --> 00:20:23,654
E tem um apetite feroz.
197
00:20:32,112 --> 00:20:33,237
Champanhe.
198
00:20:53,279 --> 00:20:54,862
Calma!
199
00:20:56,362 --> 00:20:58,362
Quer carona, senhor?
200
00:20:59,362 --> 00:21:01,737
Posso lhe dar uma carona, senhor?
201
00:21:01,904 --> 00:21:03,153
De boa vontade.
202
00:21:22,946 --> 00:21:26,445
Não temos muito tempo
para nos conhecermos.
203
00:21:27,779 --> 00:21:29,696
Então, vamos a isso.
204
00:21:54,112 --> 00:21:57,737
- O senhor de Castelbajac está?
- Infelizmente, não.
205
00:21:57,904 --> 00:21:59,070
Então, eu espero.
206
00:21:59,279 --> 00:22:02,029
Ele não disse quando voltava.
207
00:22:02,153 --> 00:22:04,362
Não vou embora sem conhecê-lo.
208
00:22:04,529 --> 00:22:06,737
Mas ele pode não vir hoje, senhor.
209
00:22:06,946 --> 00:22:09,029
Walter, o que há?
210
00:22:09,153 --> 00:22:11,988
O senhor veio ver o senhor.
211
00:22:14,153 --> 00:22:17,654
Vim ver o senhor de Castelbajac para que
ele recupere as suas notas falsas.
212
00:22:18,069 --> 00:22:21,946
- O Walter não disse que ele saiu?
- Sim, até esta noite.
213
00:22:22,362 --> 00:22:25,195
Não vem esta noite, nem amanhã,
nem no dia seguinte.
214
00:22:25,404 --> 00:22:27,904
A Lei interveio com o cacetete.
215
00:22:28,070 --> 00:22:29,529
Não compreendo.
216
00:22:30,571 --> 00:22:33,069
Em outras palavras, foi preso.
217
00:22:33,153 --> 00:22:35,445
A menos que o senhor
pague a fiança.
218
00:22:37,487 --> 00:22:39,862
Devo pagar a fiança dele...
219
00:22:40,487 --> 00:22:42,404
com isto?
220
00:22:42,696 --> 00:22:45,279
- Walter...
- Sim, senhora.
221
00:22:47,779 --> 00:22:49,237
Venha.
222
00:22:49,445 --> 00:22:52,529
Ofereço-lhe um vinho do Porto
e podemos falar tranquilamente.
223
00:23:00,445 --> 00:23:02,779
Há muito tempo que está em Londres?
224
00:23:03,779 --> 00:23:05,737
Há alguns dias, não há muito.
225
00:23:07,737 --> 00:23:10,112
Por isso nunca nos encontramos
226
00:23:11,529 --> 00:23:14,069
antes dessa deliciosa
tarde no campo.
227
00:23:14,195 --> 00:23:15,571
Certamente.
228
00:23:17,112 --> 00:23:19,529
Vi-o falar com toda a gente.
229
00:23:20,362 --> 00:23:24,654
Pensei que era muito próximo
de Claremont e de Lord Pembroke.
230
00:23:24,779 --> 00:23:26,320
Conheço Claremont.
231
00:23:27,070 --> 00:23:29,112
É um homem muito prestativo.
232
00:23:36,445 --> 00:23:38,654
Venha se sentar ao meu lado.
233
00:23:39,445 --> 00:23:41,862
Está muito rígido nessa cadeira.
234
00:24:35,737 --> 00:24:38,904
O Walter pode entrar
a qualquer instante.
235
00:24:43,069 --> 00:24:47,153
Seria melhor se me convidasse
para ir almoçar amanhã em sua casa.
236
00:24:47,779 --> 00:24:50,070
Gostaria muito,
237
00:24:51,362 --> 00:24:53,779
mas amanhã não estou livre.
238
00:24:54,320 --> 00:24:56,696
Já tenho um convidado.
239
00:24:57,070 --> 00:24:58,737
Quem?
240
00:25:01,988 --> 00:25:04,404
Não desejo lhe dizer.
241
00:25:07,112 --> 00:25:08,946
Está bem.
242
00:25:13,195 --> 00:25:15,237
É Lord Pembroke.
243
00:25:15,404 --> 00:25:16,445
Seria perfeito!
244
00:25:17,654 --> 00:25:19,153
Até amanhã.
245
00:25:25,112 --> 00:25:27,362
Não espera pela pessoa?
246
00:25:27,571 --> 00:25:29,320
Já esperei o suficiente.
247
00:25:39,029 --> 00:25:40,529
Obrigado. Está bem assim.
248
00:25:43,112 --> 00:25:44,779
Então...
249
00:25:44,946 --> 00:25:49,069
- recuperou as suas notas?
- Não, e não vai ser fácil.
250
00:25:50,112 --> 00:25:51,821
O Castelbajac foi preso.
251
00:25:54,320 --> 00:25:55,862
Quem lhe disse isso?
252
00:25:56,029 --> 00:25:58,946
A pessoa que ia almoçar conosco.
253
00:25:59,069 --> 00:26:00,279
Continue.
254
00:26:00,362 --> 00:26:02,779
O senhor viu-a
na casa de campo de Claremont.
255
00:26:02,946 --> 00:26:04,862
Estava com Castelbajac.
256
00:26:08,362 --> 00:26:10,862
Refere-se à Charpillon?
257
00:26:11,070 --> 00:26:13,320
Provavelmente.
Não soube o nome dela.
258
00:26:13,487 --> 00:26:16,946
Mademoiselle Marianne "de" Charpillon.
259
00:26:17,779 --> 00:26:19,237
Então, conhece ela?
260
00:26:19,654 --> 00:26:22,737
Com certeza.
Ela é muito conhecida.
261
00:26:23,946 --> 00:26:27,195
Pessoalmente, só a encontrei uma vez.
262
00:26:27,320 --> 00:26:29,070
Duas vezes seria demasiado para você?
263
00:26:29,237 --> 00:26:32,279
Uma vez bastou.
264
00:26:33,904 --> 00:26:38,571
Ela fugiu com o dinheiro antes
que alguma coisa acontecesse entre nós.
265
00:26:38,737 --> 00:26:40,362
E não a apanhou?
266
00:26:43,112 --> 00:26:45,404
Meus amigos, lamento muito...
267
00:26:45,654 --> 00:26:47,946
Tenho um compromisso.
Tenho de ir.
268
00:26:48,445 --> 00:26:51,070
Espero que não se vá embora
por minha causa.
269
00:26:51,195 --> 00:26:52,737
De modo algum!
270
00:26:53,070 --> 00:26:56,153
Até breve e obrigado pelo almoço.
271
00:26:57,737 --> 00:26:59,821
Não se esqueça. Depois.
272
00:27:00,029 --> 00:27:01,654
Pague depois.
273
00:27:06,320 --> 00:27:08,487
Quer comer alguma coisa?
274
00:27:09,571 --> 00:27:11,320
Obrigada. Já não tenho fome.
275
00:27:12,988 --> 00:27:15,029
Já almoçou?
276
00:27:15,153 --> 00:27:16,320
Não.
277
00:27:16,445 --> 00:27:18,946
Mas neste momento não tenho fome.
278
00:27:19,946 --> 00:27:21,362
Por favor.
279
00:27:23,529 --> 00:27:27,112
Tenho uma proposta de negócio
que lhe pode interessar.
280
00:27:28,654 --> 00:27:32,445
Disseram-me que a alquimia
não tem segredos para você.
281
00:27:34,404 --> 00:27:37,112
Pelo contrário, tem muitos segredos.
282
00:27:37,571 --> 00:27:40,070
Mas é verdade
que descobri diversas chaves
283
00:27:40,404 --> 00:27:42,988
e que soube tirar partido delas.
284
00:27:43,112 --> 00:27:44,821
Exatamente.
285
00:27:46,529 --> 00:27:48,821
É sobre um elixir.
286
00:27:49,654 --> 00:27:51,153
O Elixir da Vida,
287
00:27:51,362 --> 00:27:54,237
que a minha tia Anna inventou.
288
00:27:54,404 --> 00:27:57,862
Um elixir de poderes extraordinários.
289
00:27:58,153 --> 00:28:03,195
Muito superior à Água da Juventude
e até ao Elixir da Imortalidade.
290
00:28:03,946 --> 00:28:05,571
Seja como for,
291
00:28:05,696 --> 00:28:08,529
ela faz o elixir
numa sala da nossa casa,
292
00:28:08,696 --> 00:28:10,821
que agora é o laboratório dela.
293
00:28:11,404 --> 00:28:12,654
Mas...
294
00:28:12,862 --> 00:28:14,320
ela está apertada.
295
00:28:14,529 --> 00:28:15,988
Apertada?
296
00:28:19,821 --> 00:28:23,029
Faltam-lhe 600 guinéus.
297
00:28:26,029 --> 00:28:28,069
Não é uma soma grande.
298
00:28:28,737 --> 00:28:32,279
Com ela, ela pode pôr
o seu projeto a andar.
299
00:28:32,821 --> 00:28:37,112
Obviamente que ela
dividirá os lucros com você.
300
00:28:37,237 --> 00:28:40,320
E o reembolsará
o mais depressa possível.
301
00:28:43,153 --> 00:28:45,529
Prometo pensar nisso.
302
00:28:50,320 --> 00:28:52,696
Quando terei a sua resposta?
303
00:28:52,821 --> 00:28:54,779
Quando eu próprio a tiver.
304
00:28:55,362 --> 00:28:57,529
Quer me dar o endereço?
305
00:28:59,862 --> 00:29:02,654
Assim pode visitar
o laboratório da Anna.
306
00:29:16,988 --> 00:29:18,779
Denmark Street.
307
00:29:21,070 --> 00:29:26,153
Não longe da igreja de
St. Giles... in the Fields.
308
00:29:27,654 --> 00:29:29,529
Há um cemitério famoso.
309
00:29:29,821 --> 00:29:31,654
É fácil de encontrar.
310
00:29:38,320 --> 00:29:39,821
Jarba!
311
00:30:09,904 --> 00:30:11,529
Obrigado.
312
00:30:59,237 --> 00:31:02,153
Posso perguntar
o que o traz à minha casa, senhor?
313
00:31:02,821 --> 00:31:05,696
- Não falo inglês.
- Posso falar francês.
314
00:31:06,029 --> 00:31:08,904
Posso perguntar o que o traz aqui,
senhor?
315
00:31:09,237 --> 00:31:11,362
Vim aqui falar com La Charpillon.
316
00:31:12,529 --> 00:31:14,070
Não está.
317
00:31:14,654 --> 00:31:17,279
E quando voltará?
318
00:31:17,654 --> 00:31:21,487
Muito em breve.
Já devia estar aqui.
319
00:31:21,571 --> 00:31:23,654
- Veio vê-la por causa do elixir?
- Vim vê-la.
320
00:31:25,404 --> 00:31:28,737
- Quer uma cerveja? Jane, cerveja!
- Obrigado.
321
00:31:30,029 --> 00:31:33,112
Enquanto espera,
vai um jogo de cartas com esses homens?
322
00:31:34,654 --> 00:31:37,237
Prefiro não. Vou andando.
323
00:31:37,445 --> 00:31:39,362
Tem certeza?
Ela não demora.
324
00:31:40,487 --> 00:31:42,487
Diga-lhe só que passei aqui.
325
00:31:43,069 --> 00:31:44,445
É tudo?
326
00:31:45,320 --> 00:31:46,445
Porque...
327
00:31:46,654 --> 00:31:50,571
ela disse que o senhor poderia
estar interessado numa ajuda financeira
328
00:31:50,737 --> 00:31:51,988
à produção.
329
00:31:52,654 --> 00:31:54,362
Falarei sobre isso com ela.
330
00:31:56,654 --> 00:31:59,487
É pena ela não estar aqui.
Em geral, ela é pontual.
331
00:32:10,737 --> 00:32:12,070
Senhora...
332
00:32:15,070 --> 00:32:16,571
Que está fazendo?
333
00:32:16,862 --> 00:32:18,279
Vai embora?
334
00:32:18,445 --> 00:32:19,654
Ia, sim.
335
00:32:21,904 --> 00:32:23,946
Já conheceu a minha mãe.
336
00:32:24,112 --> 00:32:25,696
Era a sua mãe?
337
00:32:26,112 --> 00:32:27,362
Não sabia.
338
00:32:29,320 --> 00:32:31,069
- Deu-lhe os 600 guinéus?
- Não.
339
00:32:33,279 --> 00:32:35,112
Que quer você afinal?
340
00:32:35,362 --> 00:32:36,779
Estar com você.
341
00:32:37,988 --> 00:32:39,529
A sós.
342
00:32:39,654 --> 00:32:40,779
Muito bem.
343
00:32:40,904 --> 00:32:42,779
Vou lhe apresentar a Anna.
344
00:32:43,445 --> 00:32:45,029
Para quê?
345
00:32:45,237 --> 00:32:47,904
Para ela lhe explicar do elixir.
346
00:32:48,029 --> 00:32:49,529
Lógico, não é?
347
00:32:49,654 --> 00:32:51,069
Lógico, sim.
348
00:32:55,112 --> 00:32:56,988
O que está fazendo?
349
00:33:13,904 --> 00:33:16,362
Disseram-me que esperasse
por você aqui.
350
00:33:16,529 --> 00:33:18,112
Disseram bem.
351
00:33:20,779 --> 00:33:23,237
Posso lhe oferecer uma bebida?
352
00:33:24,445 --> 00:33:28,279
Vou beber um cálice de xerez.
E para você?
353
00:33:28,946 --> 00:33:31,529
Um cálice de xerez está bem.
354
00:33:36,904 --> 00:33:38,320
Sou a Anna.
355
00:33:39,029 --> 00:33:42,112
Cara Anna, o que a traz aqui?
356
00:33:42,362 --> 00:33:44,279
Veio por causa do elixir.
357
00:33:45,654 --> 00:33:47,153
A Marianne está triste.
358
00:33:47,320 --> 00:33:48,654
A Marianne está triste.
359
00:33:49,320 --> 00:33:50,654
A minha sobrinha.
360
00:33:50,779 --> 00:33:52,362
La Charpillon.
361
00:33:53,153 --> 00:33:56,779
Ela não compreende
por que já não a quer ver.
362
00:33:59,237 --> 00:34:01,862
Gosto da sua companhia, Anna,
363
00:34:02,445 --> 00:34:06,070
mas por que não veio ela
me dizer isso pessoalmente?
364
00:34:07,779 --> 00:34:09,153
Não se atreve.
365
00:34:09,279 --> 00:34:10,821
Não se atreve!
366
00:34:12,362 --> 00:34:14,571
E tem razão em não se atrever.
367
00:34:14,904 --> 00:34:17,069
O comportamento dela é impossível.
368
00:34:17,153 --> 00:34:18,862
O senhor não a conhece.
369
00:34:19,320 --> 00:34:21,696
Ela é brincalhona, desconcertante,
370
00:34:21,862 --> 00:34:23,487
tudo o que quiser.
371
00:34:24,029 --> 00:34:26,362
Talvez desconfiada, mas...
372
00:34:26,862 --> 00:34:29,487
quer saber com quem lida.
373
00:34:29,737 --> 00:34:31,029
Quer?
374
00:34:31,362 --> 00:34:32,904
Com certeza.
375
00:34:33,237 --> 00:34:36,862
Ela não se abrirá enquanto
não se sentir amada.
376
00:34:37,029 --> 00:34:38,654
Tente compreendê-la.
377
00:34:39,069 --> 00:34:42,237
Não quer ser considerada superficial.
378
00:34:43,029 --> 00:34:44,904
Como eu dizia...
379
00:34:45,070 --> 00:34:48,195
admita que ela podia ter
me dito isso pessoalmente.
380
00:34:48,279 --> 00:34:50,737
Não podia, não.
Mas...
381
00:34:50,946 --> 00:34:54,571
venha amanhã às nove da manhã.
Ela ficará encantada.
382
00:34:54,988 --> 00:34:56,821
Bata apenas uma vez.
383
00:35:14,654 --> 00:35:18,070
Venha mais tarde.
Ela está tomando banho.
384
00:35:18,237 --> 00:35:20,445
São 10 horas. Está brincando?
385
00:35:20,737 --> 00:35:23,112
Então, vá ver você mesmo.
386
00:35:42,654 --> 00:35:44,529
Anna, pode me passar o sabonete?
387
00:35:45,320 --> 00:35:47,571
- Saia!
- Calada!
388
00:35:54,070 --> 00:35:56,279
Já que está aqui,
me passe o sabonete.
389
00:36:46,279 --> 00:36:48,153
Você a viu?
390
00:37:25,362 --> 00:37:26,779
Giacomo!
391
00:37:26,946 --> 00:37:28,069
Vem.
392
00:37:29,362 --> 00:37:31,153
O chá está servido.
393
00:37:38,654 --> 00:37:40,279
Vem, vem...
394
00:37:46,112 --> 00:37:47,487
Então...
395
00:37:47,988 --> 00:37:49,195
conte-me.
396
00:37:49,696 --> 00:37:53,069
Acredite, ou não,
me envolvi num negócio.
397
00:37:53,821 --> 00:37:55,571
Grande alteração do Vivaldi.
398
00:37:56,069 --> 00:37:57,320
Na verdade.
399
00:37:57,487 --> 00:38:01,195
São as "Flutuações da Existência",
como você diz.
400
00:38:01,946 --> 00:38:06,279
Organizo bailes e jantares,
por dinheiro.
401
00:38:06,404 --> 00:38:09,988
Para trezentas pessoas e até mais.
402
00:38:12,112 --> 00:38:14,487
Tem muito espaço!
403
00:38:16,946 --> 00:38:18,946
Quantos criados tem?
404
00:38:19,279 --> 00:38:21,696
Tenho 33.
405
00:38:22,237 --> 00:38:23,904
Trinta e três criados,
406
00:38:24,069 --> 00:38:25,529
dois secretários,
407
00:38:25,862 --> 00:38:28,904
- seis cavalos...
- Bravo!
408
00:38:28,988 --> 00:38:30,195
Bravo?
409
00:38:31,029 --> 00:38:33,779
É fácil dizer "bravo"!
410
00:38:34,029 --> 00:38:35,362
Como assim?
411
00:38:39,445 --> 00:38:41,821
Estou enredada em dívidas.
412
00:38:42,320 --> 00:38:44,487
Estou falida.
413
00:38:45,696 --> 00:38:48,195
Sabe como vai se safar?
414
00:38:48,487 --> 00:38:49,862
Mais ou menos.
415
00:38:51,988 --> 00:38:54,737
Vai se demorar muito em Londres?
416
00:38:54,988 --> 00:38:57,362
Não sei. Depende.
417
00:38:57,654 --> 00:39:01,237
Continua a odiar
que lhe façam perguntas.
418
00:39:01,404 --> 00:39:03,779
Pode perguntar quantas quiser.
419
00:39:04,445 --> 00:39:06,862
Ainda estará aqui na sexta-feira?
420
00:39:07,487 --> 00:39:10,237
Darei o meu último baile
antes do verão.
421
00:39:10,487 --> 00:39:11,988
E depois...
422
00:39:12,529 --> 00:39:14,069
Não sei.
423
00:39:14,195 --> 00:39:15,571
Quem sabe?
424
00:39:15,737 --> 00:39:17,279
Nunca se sabe.
425
00:39:18,445 --> 00:39:20,070
Virá?
426
00:39:20,237 --> 00:39:21,821
Sim, virei.
427
00:39:23,821 --> 00:39:25,571
Virei.
428
00:39:26,195 --> 00:39:27,654
Obrigada.
429
00:39:55,946 --> 00:39:57,571
Viu La Cornelys?
430
00:39:57,737 --> 00:39:59,696
Acabei de dançar com ela.
431
00:39:59,821 --> 00:40:02,029
Vi-a sair por aquela porta.
432
00:40:14,779 --> 00:40:17,404
A minha mulher nunca se habituou
à Inglaterra.
433
00:40:17,654 --> 00:40:20,153
Voltou para os pais em Touraine.
434
00:40:20,404 --> 00:40:23,069
- Não sente sua falta?
- Com certeza.
435
00:40:23,112 --> 00:40:26,029
Mas essa é a vida de um embaixador.
436
00:40:26,696 --> 00:40:28,445
Venha!
437
00:40:28,571 --> 00:40:30,279
La Cornelys o procura.
438
00:42:38,571 --> 00:42:40,571
Não lhe contei tudo.
439
00:42:41,320 --> 00:42:43,069
É uma catástrofe.
440
00:42:43,237 --> 00:42:44,946
Vão me prender.
441
00:42:47,029 --> 00:42:48,904
Você deve muito?
442
00:42:49,070 --> 00:42:50,487
Nem imagina.
443
00:43:00,237 --> 00:43:01,696
Vem?
444
00:43:01,904 --> 00:43:03,279
Quanto?
445
00:43:04,112 --> 00:43:05,737
100 guinéus.
446
00:43:18,779 --> 00:43:20,404
Por trás.
447
00:43:20,654 --> 00:43:22,153
Não faço isso!
448
00:43:22,445 --> 00:43:24,654
Nem por 200?
449
00:43:35,779 --> 00:43:37,821
Por que ficou?
450
00:43:38,029 --> 00:43:39,696
Não tinha de ficar.
451
00:43:48,362 --> 00:43:50,362
Acho-o esquisito.
452
00:43:50,529 --> 00:43:53,779
- Que disse eu de esquisito?
- Nada.
453
00:43:53,946 --> 00:43:55,862
Continue, por favor.
454
00:44:50,112 --> 00:44:52,404
Esses bordados são magníficos.
455
00:44:55,195 --> 00:44:57,320
Eu reparo em tudo.
456
00:45:03,988 --> 00:45:05,654
E o senhor?
457
00:45:05,988 --> 00:45:08,070
Não reparou em nada?
458
00:45:09,737 --> 00:45:11,737
Já não vi tudo?
459
00:45:11,946 --> 00:45:13,445
Não, mas...
460
00:45:13,571 --> 00:45:15,445
olhe melhor.
461
00:45:16,988 --> 00:45:18,988
Estou olhando.
462
00:45:22,029 --> 00:45:24,153
Mas já vi tudo.
463
00:45:25,571 --> 00:45:27,654
Refere-se ao baile?
464
00:45:28,195 --> 00:45:30,696
Eu sabia que o senhor
estava olhando.
465
00:45:31,153 --> 00:45:32,988
Fiz isso por você.
466
00:45:33,696 --> 00:45:36,571
O senhor gosta muito de olhar.
467
00:45:37,487 --> 00:45:39,737
O que devo ver agora?
468
00:45:40,654 --> 00:45:43,069
- Tarde demais.
- Diga-me então.
469
00:45:46,362 --> 00:45:48,070
Esta fivela...
470
00:45:48,237 --> 00:45:50,069
lhe diz alguma coisa?
471
00:45:50,112 --> 00:45:51,862
Nada mesmo.
472
00:45:52,404 --> 00:45:55,362
Uma loja em Paris.
473
00:45:55,654 --> 00:45:57,654
Na Praça do Palais-Royal.
474
00:45:58,404 --> 00:45:59,988
Não me lembro.
475
00:46:03,195 --> 00:46:06,070
Foi o senhor que me deu esta fivela.
476
00:46:07,070 --> 00:46:08,737
Eu tinha onze anos.
477
00:46:10,821 --> 00:46:12,737
Era aquela garotinha.
478
00:46:15,195 --> 00:46:17,237
Você é aquela garotinha...
479
00:46:20,362 --> 00:46:22,696
E sabia disso desde o princípio.
480
00:46:22,988 --> 00:46:24,821
Desde o instante em que o vi.
481
00:46:25,487 --> 00:46:27,362
Por que não me disse?
482
00:46:27,529 --> 00:46:29,279
Estava esperando.
483
00:46:31,696 --> 00:46:33,571
Eu nunca poderia ter
reconhecido você.
484
00:46:33,737 --> 00:46:35,988
Na verdade... Eu tinha onze anos.
485
00:46:40,529 --> 00:46:42,654
Vim lhe agradecer.
486
00:46:43,153 --> 00:46:45,195
Pelo que, Deus meu?
487
00:46:46,988 --> 00:46:49,696
Não imagina como o seu gesto
foi importante para mim.
488
00:46:49,862 --> 00:46:51,862
Como me ajudou.
489
00:46:52,862 --> 00:46:55,362
Pensei que tudo era possível.
490
00:46:56,237 --> 00:46:58,696
Eu é que devia esta grato a você.
491
00:47:00,529 --> 00:47:02,445
Você me trouxe sorte.
492
00:47:03,946 --> 00:47:06,571
Nessa altura eu não tinha nada.
493
00:47:06,946 --> 00:47:09,529
Contudo, me deu o que tinha...
494
00:47:15,404 --> 00:47:19,029
- Vai embora?
- Sim, estou contente.
495
00:47:20,029 --> 00:47:22,529
Disse-lhe o que queria dizer.
496
00:47:22,862 --> 00:47:24,821
Não voltarei a ver você?
497
00:47:24,904 --> 00:47:26,153
Não.
498
00:47:26,696 --> 00:47:30,404
A menos que se apresente
uma circunstância semelhante.
499
00:47:30,571 --> 00:47:33,320
Mas... é impossível.
500
00:47:33,487 --> 00:47:35,904
Agora nos conhecemo.
501
00:47:36,237 --> 00:47:38,529
Nos conhecemos?
502
00:47:39,153 --> 00:47:41,737
Não sou uma mulher respeitável.
503
00:47:41,904 --> 00:47:44,779
Por que age como se eu fosse?
504
00:47:45,195 --> 00:47:48,069
Eu também não sou respeitável.
505
00:47:48,195 --> 00:47:49,654
Talvez não,
506
00:47:49,862 --> 00:47:52,029
mas não do mesmo modo que eu.
507
00:47:53,487 --> 00:47:56,445
O que tem você
de tão desrespeitável?
508
00:47:56,571 --> 00:47:58,070
Sabe o quê.
509
00:47:58,279 --> 00:48:01,153
A mim, ninguém faz a corte.
510
00:48:01,779 --> 00:48:04,571
E me autorizaria
a lhe fazer a corte?
511
00:48:04,737 --> 00:48:07,821
Seria capaz de se comportar
como um noivo?
512
00:48:07,904 --> 00:48:10,320
Acha que eu não poderia?
513
00:48:11,279 --> 00:48:14,279
- Deve visitar todos os dias.
- E virei todos os dias.
514
00:48:16,779 --> 00:48:18,112
E...
515
00:48:18,237 --> 00:48:21,070
quanto tempo duraria
o nosso noivado?
516
00:48:22,029 --> 00:48:23,737
Duas semanas.
517
00:48:23,904 --> 00:48:25,404
Se tiver juízo.
518
00:48:28,070 --> 00:48:29,779
Posso ter um beijo?
519
00:48:29,904 --> 00:48:32,237
Não comece já a desviar
das minhas condições.
520
00:48:45,571 --> 00:48:47,320
Vamos nos sentar aqui.
521
00:49:21,779 --> 00:49:23,237
Bem, bem...
522
00:49:24,029 --> 00:49:25,153
Vamos lá.
523
00:49:31,654 --> 00:49:33,070
Vamos antes comer.
524
00:49:55,821 --> 00:49:56,821
Não.
525
00:50:28,946 --> 00:50:30,445
Para a direita.
526
00:50:30,779 --> 00:50:32,237
Um pouco à esquerda.
527
00:50:32,529 --> 00:50:34,069
Pare.
528
00:50:34,153 --> 00:50:35,696
O senhor é impossível!
529
00:50:44,320 --> 00:50:45,529
Tome.
530
00:50:47,362 --> 00:50:48,821
Prove isto.
531
00:50:49,362 --> 00:50:50,988
Diga-me o que acha.
532
00:50:51,988 --> 00:50:53,946
O chocolate quente é uma arte.
533
00:50:54,112 --> 00:50:56,320
Eu mesmo faço.
O Jarba não consegue.
534
00:50:56,529 --> 00:50:58,445
Está muito quente.
535
00:50:59,153 --> 00:51:01,069
O leite tem de estar fervendo.
536
00:51:01,279 --> 00:51:03,737
Sim, mas nos queima.
537
00:51:06,320 --> 00:51:09,069
- O senhor é o mais forte.
- Marianne!
538
00:51:09,279 --> 00:51:10,946
Ela tem razão.
539
00:51:11,279 --> 00:51:13,320
Penso que sou o mais forte,
540
00:51:15,195 --> 00:51:17,404
mas talvez seja um defeito.
541
00:51:17,737 --> 00:51:19,279
Ser o mais forte?
542
00:51:20,320 --> 00:51:22,029
Dizê-lo.
543
00:51:22,571 --> 00:51:24,862
Porque o senhor pensa mesmo isso.
544
00:51:27,029 --> 00:51:29,279
Não seja tão modesto.
545
00:51:30,904 --> 00:51:33,029
Então, sim, acredito nisso um pouco.
546
00:51:36,404 --> 00:51:38,529
E o seu elixir?
547
00:51:40,112 --> 00:51:45,362
Já passou algum tempo assim
com outra mulher, além dela?
548
00:51:49,069 --> 00:51:50,529
Não.
549
00:52:01,445 --> 00:52:05,195
Teria sido o mesmo
se tivesse 20 anos a menos?
550
00:52:05,654 --> 00:52:07,737
Com certeza que não.
551
00:52:16,904 --> 00:52:19,029
Está com um ar soturno, meu amigo.
552
00:52:19,320 --> 00:52:21,153
Já está farto?
553
00:52:21,320 --> 00:52:23,069
Farto de quê?
554
00:52:23,237 --> 00:52:25,362
Do nosso noivado.
555
00:52:25,696 --> 00:52:27,529
De modo nenhum.
556
00:52:27,737 --> 00:52:31,279
Passamos momentos deliciosos,
não passamos?
557
00:52:31,654 --> 00:52:33,029
Sim.
558
00:52:33,195 --> 00:52:34,904
Deliciosos.
559
00:52:35,029 --> 00:52:37,112
Mas o senhor está entediado.
560
00:52:38,654 --> 00:52:40,821
Fale-me das suas conquistas.
561
00:52:42,195 --> 00:52:44,696
Elas lhe deram uma grande fama.
562
00:52:46,112 --> 00:52:48,362
O senhor seduziu princesas.
563
00:52:51,320 --> 00:52:53,487
Não quer falar disso?
564
00:52:56,988 --> 00:52:59,237
De que quer falar então?
565
00:53:00,153 --> 00:53:02,112
Bem...
566
00:53:02,779 --> 00:53:04,654
De nada.
567
00:53:04,988 --> 00:53:08,195
Muito bem. Voltemos então
e cancelemos este noivado.
568
00:53:08,320 --> 00:53:10,070
Não seria capaz.
569
00:53:10,237 --> 00:53:12,029
Não pode fazer isso.
570
00:53:12,112 --> 00:53:13,279
E por que não?
571
00:53:13,362 --> 00:53:15,112
Temos um acordo.
572
00:53:16,195 --> 00:53:18,069
Que acordo?
573
00:53:24,988 --> 00:53:26,779
Me faz rir.
574
00:53:27,696 --> 00:53:30,069
Fica aborrecido tão facilmente.
575
00:53:30,988 --> 00:53:33,237
Não seja impaciente.
576
00:53:33,445 --> 00:53:36,487
Começo a gostar verdadeiramente
de você.
577
00:53:45,487 --> 00:53:47,362
Podemos parar um pouco.
578
00:53:52,279 --> 00:53:54,029
É divinal.
579
00:54:15,571 --> 00:54:17,279
Desejo você.
580
00:54:38,362 --> 00:54:40,112
O senhor está duro!
581
00:54:44,737 --> 00:54:47,195
É assim que falam
as noivas inglesas?
582
00:54:53,737 --> 00:54:55,362
Não podemos.
583
00:54:55,862 --> 00:54:57,279
Fizemos um pacto.
584
00:55:21,988 --> 00:55:25,362
Vamos deixar de nos ver
durante uma semana.
585
00:55:26,112 --> 00:55:28,445
A tentação é muito grande.
586
00:55:28,946 --> 00:55:32,279
Seria uma pena lhe ceder.
587
00:55:56,404 --> 00:55:57,946
Estava aqui?
588
00:55:59,237 --> 00:56:02,153
Espero que não tenha aguardado
muito tempo.
589
00:56:02,821 --> 00:56:04,654
Está muito elegante.
590
00:56:11,069 --> 00:56:13,445
Há alguma surpresa para mim?
591
00:56:14,904 --> 00:56:16,195
Há.
592
00:56:18,279 --> 00:56:19,862
Está escondida?
593
00:56:30,862 --> 00:56:32,445
Frio.
594
00:56:38,779 --> 00:56:40,696
Está ficando mais quente.
595
00:56:46,070 --> 00:56:48,195
Não, está esfriando.
596
00:56:52,988 --> 00:56:54,487
Está quente.
597
00:56:59,112 --> 00:57:00,654
Quente.
598
00:57:07,153 --> 00:57:08,779
Escaldante.
599
00:57:24,696 --> 00:57:26,237
São magníficos.
600
00:57:48,821 --> 00:57:50,654
São lindos.
601
00:58:00,487 --> 00:58:02,779
Tem sido um noivo maravilhoso.
602
00:58:02,988 --> 00:58:04,988
Não estrague tudo agora.
603
00:58:08,404 --> 00:58:10,737
Que rosas tão lindas.
604
00:58:12,404 --> 00:58:15,362
Olha o que o senhor Casanova me deu.
605
00:58:16,404 --> 00:58:17,696
São demais.
606
00:58:17,862 --> 00:58:20,946
O senhor estraga ela.
Ela ficará insuportável.
607
00:58:21,862 --> 00:58:24,279
Tenho de ir vestir o meu vestido.
608
00:58:24,696 --> 00:58:27,946
- É esta noite?
- Sim, esta noite.
609
00:58:28,070 --> 00:58:29,737
É esta noite, o quê?
610
00:58:30,529 --> 00:58:33,445
- Não vamos à ópera?
- Sim.
611
00:59:00,737 --> 00:59:04,487
O que lhe fez o senhor?
Nunca vi a minha filha tão feliz.
612
00:59:08,487 --> 00:59:09,946
Vão lá, seus apaixonados.
613
00:59:10,069 --> 00:59:11,571
Aproveitem bem a noite.
614
00:59:36,654 --> 00:59:38,779
Tive uma noite maravilhosa.
615
00:59:43,069 --> 00:59:45,029
O senhor se esqueceu?
616
00:59:46,654 --> 00:59:48,737
É esta noite.
617
00:59:54,320 --> 00:59:56,070
Suba.
618
01:00:52,654 --> 01:00:54,320
Como foi a ópera?
619
01:00:56,112 --> 01:00:57,529
Excelente.
620
01:00:59,571 --> 01:01:01,571
Vai passar a noite aqui, não?
621
01:01:06,362 --> 01:01:08,153
Ele já pagou?
622
01:01:11,070 --> 01:01:12,821
Boa noite, senhoras.
623
01:01:39,821 --> 01:01:42,737
Disse ao Jarba que não queria visitas.
624
01:01:49,237 --> 01:01:50,946
Por que se esconde?
625
01:01:55,195 --> 01:01:58,445
Para ocultar as marcas
das pancadas que me deram.
626
01:02:01,362 --> 01:02:03,404
A minha mãe me castigou.
627
01:02:18,069 --> 01:02:21,069
Elas lhe tornam o meu corpo
desagradável?
628
01:02:24,737 --> 01:02:26,904
Eu lhe pago o transtorno.
629
01:02:37,362 --> 01:02:39,779
Aos seus olhos não valho nada.
630
01:02:45,529 --> 01:02:47,529
Quer que eu vá embora?
631
01:02:47,696 --> 01:02:48,696
Sim.
632
01:02:53,070 --> 01:02:54,946
Então, não me ama?
633
01:02:55,654 --> 01:02:57,445
Não, não amo.
634
01:03:05,320 --> 01:03:08,029
Nunca estive tão triste na minha vida.
635
01:04:05,070 --> 01:04:09,571
Não quer que eu acredite que está nesse
estado por causa daquela garota.
636
01:04:12,654 --> 01:04:16,737
Sugiro que volte para França.
A Inglaterra não é para você.
637
01:04:18,988 --> 01:04:23,404
Faça como La Cornelys.
Partiu a tempo.
638
01:04:25,029 --> 01:04:26,654
Ela partiu?
639
01:04:28,320 --> 01:04:31,487
- Para onde?
- Só Deus sabe.
640
01:04:31,862 --> 01:04:34,112
Felizmente ninguém sabe.
641
01:04:34,320 --> 01:04:36,279
Ela ia ser presa.
642
01:04:39,654 --> 01:04:43,112
Por mim, vou passar uma semana
na Escócia. Venha comigo.
643
01:04:44,404 --> 01:04:46,362
Depois, pode decidir.
644
01:04:48,404 --> 01:04:51,946
- Obrigado, mas não.
- O que tem a perder?
645
01:04:52,195 --> 01:04:53,988
Iremos à caça.
646
01:04:56,112 --> 01:04:58,529
A caça à raposa é excelente.
647
01:04:58,737 --> 01:05:01,069
E há caça selvagem magnífica.
648
01:05:02,862 --> 01:05:04,779
Não me interessa.
649
01:05:06,904 --> 01:05:08,737
Então, não caça.
650
01:05:12,069 --> 01:05:17,237
Sabe bem que se prender
a uma só mulher é a pior coisa.
651
01:05:20,571 --> 01:05:22,737
Ela ofusca as outras.
652
01:05:24,904 --> 01:05:26,821
Eu tinha me esquecido.
653
01:05:31,946 --> 01:05:34,571
Não vai se enforcar?
654
01:05:40,153 --> 01:05:42,069
Lamento por você.
655
01:05:43,404 --> 01:05:46,404
Isso vai destruí-lo.
656
01:05:47,946 --> 01:05:49,362
Sim.
657
01:05:50,320 --> 01:05:52,195
Com certeza.
658
01:05:52,737 --> 01:05:55,445
É irresistível.
659
01:05:58,279 --> 01:06:01,070
Há mulheres que nasceram para isso.
660
01:06:01,320 --> 01:06:04,069
Levam ao nosso declínio.
661
01:06:07,195 --> 01:06:08,988
Anjos negros.
662
01:06:17,404 --> 01:06:20,946
Perdoe-me...
Estou atrasado, tenho de ir.
663
01:06:24,320 --> 01:06:26,696
Pense na Escócia.
664
01:06:27,737 --> 01:06:29,946
Parto no domingo. Venha!
665
01:06:30,571 --> 01:06:33,571
Numa semana, terá esquecido dela.
666
01:06:34,320 --> 01:06:37,654
Acabará talvez rindo disso.
667
01:06:39,988 --> 01:06:42,487
O senhor sabe muito, caro amigo.
668
01:06:45,362 --> 01:06:47,862
Mas nada do que me vai na alma.
669
01:06:48,070 --> 01:06:49,445
Nada mesmo.
670
01:07:10,069 --> 01:07:11,654
Senhora...
671
01:07:17,862 --> 01:07:19,320
Posso falar com você?
672
01:07:19,445 --> 01:07:21,070
Não vê que estou cosendo?
673
01:07:22,112 --> 01:07:23,946
Tenho de falar com você.
674
01:07:24,112 --> 01:07:26,404
Fale, mas não vou responder.
675
01:07:29,362 --> 01:07:31,821
Dou-lhe 1.200 guinéus...
676
01:07:32,946 --> 01:07:35,445
para ver a sua filha.
677
01:07:40,737 --> 01:07:43,904
Não queremos o seu dinheiro.
Saia daqui.
678
01:07:48,362 --> 01:07:50,696
O seu dinheiro nos dá enjoos.
679
01:07:51,904 --> 01:07:53,404
Irei.
680
01:07:53,529 --> 01:07:57,404
O senhor iria se satisfazer e largá-la
depois como um trapo velho.
681
01:08:01,320 --> 01:08:02,946
E não volte aqui.
682
01:08:09,070 --> 01:08:12,654
Lindo. Sublime.
Realça-lhe as cores.
683
01:08:13,070 --> 01:08:14,237
Com licença.
684
01:08:26,571 --> 01:08:29,821
Lady Stavenson, que prazer!
A que devo a honra da sua visita?
685
01:08:30,988 --> 01:08:32,279
Quero um chapéu.
686
01:08:32,445 --> 01:08:35,779
As nossas modistas se excederam
este verão. Veja as nossas criações.
687
01:08:36,195 --> 01:08:39,529
Fico sempre curiosa, mas a senhora
estava ocupada com outra pessoa.
688
01:08:39,737 --> 01:08:43,654
Não, de modo algum. Estamos todas
ao seu serviço. Alice, Mary...
689
01:08:46,654 --> 01:08:49,320
Por favor, sente-se.
Alice, o chapéu da senhora.
690
01:08:49,445 --> 01:08:54,070
Creio que devemos começar por este.
691
01:08:54,445 --> 01:08:57,445
As plumas estão na moda este ano.
692
01:08:58,153 --> 01:08:59,779
É um chapéu de verão.
693
01:09:05,487 --> 01:09:08,153
- É requintado.
- O espelho está aqui.
694
01:09:10,320 --> 01:09:13,153
O que acha? Sublime, não é?
695
01:09:14,279 --> 01:09:16,112
E talvez... queira sentar-se. Alice...
696
01:09:16,821 --> 01:09:22,320
Este cinza-pérola acentua
seus olhos e pele. Alice.
697
01:09:31,696 --> 01:09:35,654
Encantador. Lindo.
Deve mesmo escolher este.
698
01:09:35,779 --> 01:09:38,237
- O que acha?
- Espantoso.
699
01:09:39,737 --> 01:09:43,779
- Talvez este seja mais da estação.
- Talvez.
700
01:09:56,988 --> 01:09:58,779
Senhor Casanova.
701
01:10:05,237 --> 01:10:07,696
Esperava não voltar a vê-la.
702
01:10:10,445 --> 01:10:11,946
Mas não...
703
01:10:12,069 --> 01:10:13,821
Continuo aqui.
704
01:10:18,029 --> 01:10:20,654
Há quanto tempo não nos víamos?
705
01:10:21,654 --> 01:10:23,946
Três meses e quatro dias.
706
01:10:24,571 --> 01:10:26,988
Noventa e seis dias.
707
01:10:29,362 --> 01:10:31,529
É muito preciso.
708
01:10:32,946 --> 01:10:34,862
Muito.
709
01:10:39,696 --> 01:10:41,654
Gostaria de a voltar a ver você.
710
01:10:43,571 --> 01:10:45,195
De boa vontade.
711
01:10:46,153 --> 01:10:48,362
Está com muita pressa?
712
01:10:48,487 --> 01:10:50,279
De modo nenhum.
713
01:10:51,779 --> 01:10:54,946
Preferia que falássemos com calma.
714
01:10:55,821 --> 01:10:58,737
Quando sairmos da loja, se quiser.
715
01:10:59,654 --> 01:11:02,320
Talvez amanhã seja melhor.
716
01:11:04,862 --> 01:11:07,821
Então, amanhã, se insiste.
717
01:11:07,946 --> 01:11:09,070
Amanhã.
718
01:11:09,654 --> 01:11:12,529
Às quatro da tarde,
na "Rotunda" do Green Park?
719
01:11:13,487 --> 01:11:15,279
Estarei lá.
720
01:12:15,529 --> 01:12:17,069
É lindo aqui.
721
01:12:26,279 --> 01:12:28,153
O gato comeu a sua língua?
722
01:12:35,862 --> 01:12:38,195
O senhor encontrou uma princesa.
723
01:12:41,904 --> 01:12:44,153
Pensei tanto em você.
724
01:12:45,779 --> 01:12:47,988
É muita gentileza.
725
01:12:48,112 --> 01:12:49,904
Não é gentileza.
726
01:12:50,153 --> 01:12:51,862
É a verdade.
727
01:12:53,029 --> 01:12:55,696
Para mim, é passado.
728
01:12:57,153 --> 01:12:59,029
Para mim, não.
729
01:13:02,821 --> 01:13:04,988
Seja como for, tenho sede.
730
01:13:07,654 --> 01:13:11,404
O senhor não perdeu o hábito
de dramatizar tudo.
731
01:13:12,404 --> 01:13:14,696
As pessoas se encontram,
se atraem umas às outras...
732
01:13:14,904 --> 01:13:17,153
Poupe-me esse tom ridículo.
733
01:13:17,862 --> 01:13:19,779
Continuo com sede.
734
01:13:26,988 --> 01:13:28,904
Um suco de limão, por favor.
735
01:13:37,029 --> 01:13:39,737
Vai continuar ainda muito tempo
em Londres?
736
01:13:40,946 --> 01:13:42,696
Não sei.
737
01:13:43,320 --> 01:13:45,571
O tempo que for preciso.
738
01:13:45,988 --> 01:13:48,112
E a sua princesa?
739
01:13:50,571 --> 01:13:53,320
Ela é muito bonita.
740
01:13:53,654 --> 01:13:55,153
Muito.
741
01:13:57,362 --> 01:13:59,696
A minha vida também mudou.
742
01:14:01,529 --> 01:14:03,279
Vivo em Chelsea.
743
01:14:04,069 --> 01:14:08,988
O embaixador francês me instalou
em uma pequena casa. E me visita.
744
01:14:09,362 --> 01:14:11,529
Já não vive com a sua mãe?
745
01:14:11,696 --> 01:14:12,779
Sim,
746
01:14:12,904 --> 01:14:13,988
por vezes.
747
01:14:18,529 --> 01:14:22,279
A Anna não está bem.
Precisa que cuidem dela.
748
01:14:23,069 --> 01:14:24,487
Está doente?
749
01:14:25,069 --> 01:14:26,112
Está.
750
01:14:30,112 --> 01:14:32,029
Pode ir lá vê-la?
751
01:14:34,654 --> 01:14:36,195
Se quiser que eu vá.
752
01:14:36,946 --> 01:14:38,487
Quando?
753
01:14:39,487 --> 01:14:41,696
Em breve.
754
01:14:43,029 --> 01:14:45,029
Venha amanhã.
755
01:14:46,362 --> 01:14:48,153
Amanhã não posso.
756
01:14:48,487 --> 01:14:52,445
Vou levar uns amigos para visitar
o Castelo de Hever.
757
01:14:52,571 --> 01:14:54,153
O Castelo de Hever?
758
01:14:54,696 --> 01:14:56,946
Eu sempre quis ir lá.
759
01:14:59,737 --> 01:15:01,946
Eu a levo lá.
760
01:15:02,445 --> 01:15:04,571
Por que não amanhã?
761
01:15:06,737 --> 01:15:08,946
Só há uma carruagem.
762
01:15:10,195 --> 01:15:12,696
Eu me faço pequenina.
763
01:15:24,362 --> 01:15:26,904
Então querida irmã,
está contente por voltar à França?
764
01:15:27,069 --> 01:15:30,279
Sim, o Antoine está particularmente
feliz por ir rever os seus primos.
765
01:15:30,404 --> 01:15:31,946
Não está, Antoine?
766
01:15:32,070 --> 01:15:33,529
Adormeceu.
767
01:15:34,279 --> 01:15:37,445
E a menina,
o que tem feito na Inglaterra?
768
01:15:38,821 --> 01:15:40,445
Interesso-me por leis.
769
01:15:40,529 --> 01:15:42,279
Que interessante.
770
01:15:42,404 --> 01:15:43,862
Que leis?
771
01:15:44,069 --> 01:15:45,571
Todas as leis.
772
01:15:46,195 --> 01:15:48,654
Ela se apaixonou pelo
"Espírito das Leis" de Montesquieu.
773
01:15:48,821 --> 01:15:51,654
Você também adora o "Espírito das Leis"?
774
01:16:04,904 --> 01:16:07,779
Senhoras, estamos aqui
na nossa longa galeria
775
01:16:07,946 --> 01:16:12,821
perante o mais belo e valioso
dos seus quadros.
776
01:16:13,069 --> 01:16:19,404
Sir Charles Diamond, um homem bom,
duro como uma pedra,
777
01:16:19,571 --> 01:16:21,988
era um puritano.
778
01:16:22,070 --> 01:16:26,153
Mesmo assim, era um homem bom,
generoso com os seus criados,
779
01:16:26,320 --> 01:16:30,862
maravilhoso com a família,
conhecido pela sua honestidade.
780
01:16:30,946 --> 01:16:37,195
Mas as suas opiniões e a sua religião
eram demasiado extremas para nós,
781
01:16:37,445 --> 01:16:39,988
e foi banido da Inglaterra.
782
01:16:40,320 --> 01:16:42,445
Voltaremos a vê-lo?
Não sabemos...
783
01:16:44,112 --> 01:16:48,029
- Isto é tão bonito.
- Pois é.
784
01:16:49,237 --> 01:16:52,195
- Já o viu?
- O quê?
785
01:16:53,445 --> 01:16:56,112
- O labirinto.
- O quê?
786
01:16:56,320 --> 01:16:59,195
O labirinto. Ali.
787
01:17:01,029 --> 01:17:02,404
Sim!
788
01:17:03,737 --> 01:17:06,362
Gostaria de vê-lo de perto?
789
01:17:07,279 --> 01:17:09,862
Sim. Por que não?
790
01:17:10,195 --> 01:17:11,279
Encantador.
791
01:17:12,069 --> 01:17:14,737
A sua amiga gostaria
de visitar o labirinto.
792
01:17:15,069 --> 01:17:16,654
Excelente.
793
01:17:17,070 --> 01:17:18,946
- Vem conosco?
- Não,
794
01:17:19,070 --> 01:17:22,112
vou ficar com o Antoine,
já deve estar acordado.
795
01:17:22,654 --> 01:17:23,821
Vamos?
796
01:17:38,487 --> 01:17:40,069
- Sabe onde estamos?
- Não.
797
01:17:40,904 --> 01:17:43,487
Mas o melhor é voltar para trás.
798
01:17:43,654 --> 01:17:47,862
Assim, se não encontrarmos a saída,
sairemos pela entrada.
799
01:17:47,946 --> 01:17:49,946
E sabe como voltar para trás?
800
01:17:54,862 --> 01:17:56,654
Já que somos três,
801
01:17:56,737 --> 01:18:00,112
é mais fácil explorar
cada um por si.
802
01:18:00,821 --> 01:18:03,654
Encontramo-nos aqui daqui a 10 minutos.
803
01:18:03,779 --> 01:18:05,571
E não se percam.
804
01:18:06,195 --> 01:18:07,737
Eu vou por aqui.
805
01:18:07,904 --> 01:18:09,153
E eu, por ali.
806
01:18:22,237 --> 01:18:23,696
O senhor veio pelo meu caminho.
807
01:18:23,821 --> 01:18:25,153
Vim.
808
01:18:25,320 --> 01:18:26,862
Para estar com você.
809
01:18:27,737 --> 01:18:30,654
- E a Hortense?
- Ela está bem onde está.
810
01:18:31,069 --> 01:18:32,737
Não vamos recomeçar.
811
01:18:33,070 --> 01:18:35,654
- Alguma vez começamos?
- Mais uma razão.
812
01:18:37,069 --> 01:18:38,654
Quer fazê-lo aqui?
813
01:18:41,487 --> 01:18:42,654
Força!
814
01:18:48,946 --> 01:18:51,112
Aqui estão vocês.
Os cães nos encontraram.
815
01:18:51,404 --> 01:18:53,029
Me machuquei no pé.
816
01:18:53,237 --> 01:18:54,988
Meus amigos,
penso que estamos perdidos.
817
01:18:55,112 --> 01:18:57,070
Os cães não encontram o caminho?
818
01:18:57,237 --> 01:18:58,779
Não, eles se limitam a me seguir.
819
01:19:05,320 --> 01:19:08,112
Este labirinto não foi boa ideia.
820
01:19:08,654 --> 01:19:10,195
Mas a ideia foi sua.
821
01:19:10,904 --> 01:19:13,237
Agora que já perdemos o nosso tempo...
822
01:19:13,320 --> 01:19:14,946
Sigam-me.
823
01:19:22,362 --> 01:19:24,571
Aqui está. Há sempre uma saída.
824
01:19:29,779 --> 01:19:33,362
- Já estava inquieta. Se perderam?
- Sim.
825
01:19:41,654 --> 01:19:43,445
Irei esta noite ver a Anna.
826
01:19:43,654 --> 01:19:45,362
Após o jantar.
827
01:19:45,779 --> 01:19:47,404
Após o jantar, não.
828
01:19:47,821 --> 01:19:49,487
Então, quando?
829
01:19:50,029 --> 01:19:51,445
Não venha.
830
01:19:51,654 --> 01:19:53,362
Não disse que era urgente?
831
01:19:53,779 --> 01:19:55,362
Menti.
832
01:19:57,654 --> 01:19:59,404
A Anna não está doente?
833
01:19:59,988 --> 01:20:01,571
Pare com as perguntas.
834
01:22:00,862 --> 01:22:04,069
Bati. Chamei.
Ninguém.
835
01:22:06,070 --> 01:22:10,195
Não há ninguém.
A casa está fechada.
836
01:22:14,821 --> 01:22:18,279
Não são pessoas recomendáveis, senhor.
837
01:22:20,237 --> 01:22:22,696
Não são recomendáveis, como, Jarba?
838
01:22:53,654 --> 01:22:56,404
Esperarei toda a noite,
se for preciso, Jarba.
839
01:22:56,529 --> 01:22:57,862
Toda a noite.
840
01:24:38,571 --> 01:24:40,153
Senhor?
841
01:24:44,195 --> 01:24:46,654
Um suco de limão, por favor.
842
01:25:20,696 --> 01:25:22,153
Boa noite.
843
01:25:31,029 --> 01:25:33,279
É capaz de estar frio demais
para um mergulho.
844
01:25:37,946 --> 01:25:40,654
Tem planos para o jantar?
845
01:25:44,445 --> 01:25:46,445
Não tenho nada planejado.
846
01:25:46,696 --> 01:25:48,069
Eu também não.
847
01:25:50,112 --> 01:25:52,237
Estou com o moral em baixa
848
01:25:52,445 --> 01:25:55,069
e não gosto de comer sozinho.
849
01:25:57,654 --> 01:25:59,654
O senhor me salvou.
850
01:26:01,696 --> 01:26:04,404
Não é longe,
já do outro lado da ponte.
851
01:26:29,279 --> 01:26:31,904
Têm uma adorável
orquestra de cegos.
852
01:27:37,529 --> 01:27:39,404
Por que não se despem?
853
01:27:40,779 --> 01:27:43,070
Ela pede-nos que nos dispamos.
854
01:27:43,946 --> 01:27:45,320
Fora de questão.
855
01:27:45,529 --> 01:27:47,946
Tem razão.
Mantenhamos a nossa dignidade.
856
01:27:52,195 --> 01:27:54,404
Venha. Venha comigo!
857
01:28:21,112 --> 01:28:23,070
O que fazia o senhor na ponte?
858
01:28:25,404 --> 01:28:26,988
Me seguia?
859
01:28:28,112 --> 01:28:30,862
Eu lhe disse que ia comer em Canon.
860
01:28:32,821 --> 01:28:34,654
É inacreditável.
861
01:28:35,696 --> 01:28:39,029
Sem você, podia estar
no fundo do Tâmisa.
862
01:28:39,362 --> 01:28:40,904
Sim.
863
01:28:41,529 --> 01:28:43,445
Com os peixes.
864
01:28:49,654 --> 01:28:51,362
Sabe onde estamos?
865
01:28:51,904 --> 01:28:54,153
Nem sequer para onde vamos.
866
01:29:04,070 --> 01:29:05,404
Veja,
867
01:29:05,862 --> 01:29:07,279
já é dia.
868
01:29:21,696 --> 01:29:23,862
E nunca mais voltou a vê-la?
869
01:29:25,946 --> 01:29:29,069
Nunca mais.
870
01:29:36,195 --> 01:29:39,070
Ela deve tê-lo amado
para fazê-lo sofrer assim.
871
01:29:43,946 --> 01:29:45,904
Eu a amei.
872
01:29:49,279 --> 01:29:51,195
Não acredita em mim?
873
01:30:01,153 --> 01:30:04,237
Os homens e as mulheres
não podem ser amigos?
874
01:30:05,821 --> 01:30:08,029
Pensei que podiam.
875
01:30:09,654 --> 01:30:11,654
Até ela.
876
01:30:14,862 --> 01:30:18,112
Teremos de sofrer
para saber se amamos?
877
01:30:19,279 --> 01:30:22,195
Para saber se amamos, talvez não.
878
01:30:23,571 --> 01:30:26,069
Para saber que amamos...
879
01:30:26,571 --> 01:30:29,112
sim, sem dúvida.
880
01:30:32,153 --> 01:30:34,654
Acho que não.
881
01:30:36,404 --> 01:30:39,279
Espero que não, por você.
882
01:30:53,988 --> 01:30:59,696
O ÚLTIMO AMOR DE CASANOVA
883
01:31:07,654 --> 01:31:10,696
Um filme de
884
01:31:11,320 --> 01:31:13,404
Produção
885
01:31:19,529 --> 01:31:22,237
Argumento
886
01:31:22,320 --> 01:31:25,112
Baseado no Livro
"A História da Minha Vida" de
887
01:31:37,654 --> 01:31:40,279
Fotografia
888
01:31:46,404 --> 01:31:49,069
Música
889
01:32:06,529 --> 01:32:09,237
Tradução e legendas
Margarida Silva Dias
55775
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.