All language subtitles for Dernier Amour (2019)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,971 --> 00:00:36,321 O ÚLTIMO AMOR DE CASANOVA 2 00:01:07,179 --> 00:01:11,829 1793 na Boêmia 3 00:01:34,571 --> 00:01:37,946 - Como está o senhor Casanova? - Deixou de falar conosco. 4 00:01:38,696 --> 00:01:40,487 Só nos insulta. 5 00:01:53,904 --> 00:01:57,320 As coisas continuam más com os criados? 6 00:01:58,153 --> 00:01:59,904 Muito más. 7 00:02:02,070 --> 00:02:04,737 Cada um é mais grosseiro que o outro. 8 00:02:07,153 --> 00:02:11,362 Quando o seu tio me ofereceu este posto de bibliotecário, 9 00:02:11,529 --> 00:02:14,654 não me avisou deste inconveniente. 10 00:02:17,571 --> 00:02:21,654 - Quando é que ele volta? - Não antes do verão. 11 00:02:25,153 --> 00:02:27,737 É muito sofrimento. 12 00:02:30,320 --> 00:02:32,904 Consegue escrever? 13 00:02:33,737 --> 00:02:35,696 Mais ou menos. 14 00:02:40,069 --> 00:02:42,529 É o que me salva. 15 00:02:45,445 --> 00:02:47,654 Em que parte está? 16 00:02:48,445 --> 00:02:50,279 Não me lembro. 17 00:02:51,487 --> 00:02:53,153 Mas você... 18 00:02:53,404 --> 00:02:55,362 em que parte está? 19 00:02:55,571 --> 00:02:57,112 Nós devíamos... 20 00:02:57,279 --> 00:03:00,195 comentar a Ética de Aristóteles. 21 00:03:01,320 --> 00:03:03,195 Aristóteles pode esperar. 22 00:03:03,445 --> 00:03:07,487 - Mas o seu tio conta comigo. - Eu também, para que me conte o resto. 23 00:03:10,362 --> 00:03:12,237 Todas essas mulheres... 24 00:03:14,237 --> 00:03:16,195 As pessoas exageram. 25 00:03:17,153 --> 00:03:21,487 Cada uma para mim foi a primeira e a última. 26 00:03:22,320 --> 00:03:25,029 Sempre fui amigo de todas! 27 00:03:25,988 --> 00:03:28,529 - De todas? - Sim. 28 00:03:29,862 --> 00:03:31,654 Exceto... 29 00:03:31,904 --> 00:03:33,904 Exceto uma. 30 00:03:41,946 --> 00:03:45,571 Talvez tenha sido essa que o senhor realmente amou. 31 00:03:47,279 --> 00:03:49,153 Quem sabe! 32 00:03:51,153 --> 00:03:52,737 Conte-me. 33 00:03:54,696 --> 00:03:58,320 Ficamos na vez em que fugiu da prisão de Piombi, em Veneza... 34 00:04:00,279 --> 00:04:02,445 Sim. 35 00:04:02,654 --> 00:04:04,029 Oh, sim. 36 00:04:04,320 --> 00:04:06,070 Bem... 37 00:04:06,404 --> 00:04:08,654 depois me pus a caminho. 38 00:04:09,195 --> 00:04:11,821 - Parti para Londres. - Por quê? 39 00:04:13,195 --> 00:04:15,070 Contra a minha vontade. 40 00:04:15,279 --> 00:04:16,862 Sabe falar inglês? 41 00:04:17,320 --> 00:04:19,445 Nem uma palavra. 42 00:04:19,779 --> 00:04:21,654 Tem amigos lá? 43 00:04:21,737 --> 00:04:22,821 Nenhum. 44 00:04:22,904 --> 00:04:25,946 - Algumuns endereços? - Nenhum. 45 00:04:26,069 --> 00:04:28,696 30 ANOS ANTES EM LONDRES - Aliás, um ou dois, 46 00:04:28,821 --> 00:04:30,362 nada recomendáveis.... 47 00:06:58,237 --> 00:07:00,821 A Inglaterra é um país estranho. 48 00:07:00,946 --> 00:07:02,529 É uma ilha. 49 00:07:04,779 --> 00:07:08,487 A cor verde é diferente. Todos os verdes o são. 50 00:07:08,571 --> 00:07:10,029 Provavelmente. 51 00:07:11,487 --> 00:07:13,654 E o fato de ser uma ilha 52 00:07:13,779 --> 00:07:17,279 explica que as pessoas caguem nos parques de traseiro à mostra? 53 00:07:17,445 --> 00:07:20,654 Nunca vi isso no Palais-Royal. 54 00:07:22,237 --> 00:07:23,946 Esses porcos deviam se virar para nós. 55 00:07:24,069 --> 00:07:25,362 De modo algum. 56 00:07:25,487 --> 00:07:28,195 Assim, olhávamos para eles. Mostrando-nos o traseiro, 57 00:07:28,362 --> 00:07:31,069 forçam-nos a desviar os olhos. 58 00:07:32,821 --> 00:07:34,070 É certo. 59 00:07:35,112 --> 00:07:37,445 Mas para um estrangeiro como eu, 60 00:07:37,862 --> 00:07:40,069 admita que é uma novidade. 61 00:07:40,445 --> 00:07:42,779 Os ingleses gostam de se esconder. 62 00:07:42,904 --> 00:07:45,404 Eles adoram segredos. 63 00:07:45,529 --> 00:07:47,195 Por isso cagam nos parques. 64 00:07:47,279 --> 00:07:49,320 Não têm vergonha nenhuma. 65 00:07:51,070 --> 00:07:52,696 Não compreendo. 66 00:07:53,320 --> 00:07:55,988 - Eles se ocultam, ou se expõem? - Ambos. 67 00:07:57,654 --> 00:08:00,279 Parece contraditório, mas é assim. 68 00:08:00,862 --> 00:08:03,654 E agora, quer que mande vir a Annabelle? 69 00:08:03,779 --> 00:08:05,362 A Annabelle ou outra? 70 00:08:05,487 --> 00:08:06,946 A Annabelle está bem. 71 00:08:07,069 --> 00:08:08,529 Ela que traga uma amiga. 72 00:08:53,487 --> 00:08:56,654 - O senhor Casanova? - Está lá em cima. 73 00:09:12,029 --> 00:09:14,445 Peço desculpa de vir assim sem avisar. 74 00:09:14,529 --> 00:09:17,654 - Não o incomodo? - De modo algum, estava lendo. 75 00:09:18,112 --> 00:09:21,737 Não sou grande amante da literatura. 76 00:09:21,862 --> 00:09:24,696 Das palavras ditas, sim. Escritas, não. 77 00:09:24,821 --> 00:09:26,362 Eu adoro ambas. 78 00:09:26,487 --> 00:09:29,529 Quer beber alguma coisa? Um Porto? Um Bordeaux? 79 00:09:29,654 --> 00:09:32,654 Uma taça de Porto viria bem. 80 00:09:36,654 --> 00:09:39,362 Na verdade, vim lhe trazer uma caixinha que esqueceu em minha casa. 81 00:09:39,571 --> 00:09:41,821 Pensei que podia ter um valor afetivo para você. 82 00:09:43,362 --> 00:09:45,070 Muito obrigado. 83 00:09:47,029 --> 00:09:49,070 Na verdade, gosto muito dela. 84 00:09:56,737 --> 00:09:58,821 Meu senhor! 85 00:10:03,529 --> 00:10:04,821 Como está, querido? 86 00:10:05,069 --> 00:10:07,069 Posso tocar-lhe? 87 00:10:08,654 --> 00:10:10,195 Posso beijá-lo? 88 00:10:10,362 --> 00:10:12,696 Por favor, posso beijá-lo, querido? 89 00:10:12,821 --> 00:10:15,654 Querido, quer um pouco de amor? De prazer? 90 00:10:22,279 --> 00:10:23,946 Meu amor... 91 00:10:49,029 --> 00:10:51,529 A sua ausência me inquietou um pouco. 92 00:10:52,112 --> 00:10:54,195 Vim ver como estava. 93 00:10:54,362 --> 00:10:56,195 Mas parece estar bem. 94 00:10:57,153 --> 00:10:59,279 Não tanto assim, meu caro Claremont. 95 00:10:59,404 --> 00:11:01,029 A minha bulimia regressou. 96 00:11:01,153 --> 00:11:04,445 Tenho este hábito aborrecido, quando estou sozinho, não consigo parar. 97 00:11:07,779 --> 00:11:10,737 Mas o que o traz aqui hoje, caro amigo? 98 00:11:10,946 --> 00:11:13,654 Vinha convidá-lo para um dia no campo, 99 00:11:14,070 --> 00:11:17,862 numa casa que tenho em Croydon, a uma hora de Londres. 100 00:11:17,988 --> 00:11:19,362 Com prazer! 101 00:11:20,779 --> 00:11:23,195 Os campos ingleses estão infestados de ladrões, 102 00:11:23,362 --> 00:11:27,029 leve uma bolsa para lhes deixar, se por acaso o importunarem. 103 00:11:27,153 --> 00:11:28,445 E, claro, 104 00:11:28,696 --> 00:11:31,153 deve viajar armado. 105 00:11:31,487 --> 00:11:33,279 Obrigado pelo conselho. 106 00:11:33,404 --> 00:11:35,069 Tenho excelentes pistolas. 107 00:14:17,237 --> 00:14:18,696 Você, aqui! 108 00:14:18,821 --> 00:14:21,571 Ninguém me disse nada. Deixe-me olhar para você. 109 00:14:25,029 --> 00:14:27,153 Desde que Veneza me baniu, 110 00:14:27,320 --> 00:14:29,070 só falo francês. 111 00:14:34,654 --> 00:14:36,529 Você foi magnífica. 112 00:14:39,029 --> 00:14:41,529 Está em Londres. Não fazia ideia. 113 00:14:41,779 --> 00:14:44,237 Não estou há muito tempo, só há uns dias. 114 00:14:45,779 --> 00:14:48,029 Ouvi dizer que esteve em Paris... 115 00:14:48,195 --> 00:14:51,029 Em Paris, em Genebra, em Viena... 116 00:14:52,529 --> 00:14:54,029 Hei de lhe contar. 117 00:14:55,070 --> 00:14:58,070 - Mulheres? - Sim, mulheres. 118 00:14:58,696 --> 00:15:00,988 - E os lucros também. - Pois é... 119 00:15:02,237 --> 00:15:04,320 O mesmo de sempre. 120 00:15:04,654 --> 00:15:07,696 Mesmo assim, podia ter vindo me visitar. 121 00:15:08,070 --> 00:15:09,487 Estou aqui. 122 00:15:09,654 --> 00:15:12,237 Meu caro amigo... Desculpe-me... 123 00:15:12,529 --> 00:15:14,862 Apresento-lhe o senhor De Castelbajac. 124 00:15:16,404 --> 00:15:18,070 - Bravo! - Obrigada... 125 00:15:23,487 --> 00:15:27,195 Então, caro senhor, é a primeira vez que está em Londres? 126 00:15:27,320 --> 00:15:28,737 A primeira vez. 127 00:15:29,404 --> 00:15:30,862 Bem-vindo. 128 00:15:32,654 --> 00:15:37,070 - E conseguiu alojamento conveniente? - Muito conveniente. 129 00:15:37,862 --> 00:15:40,654 Venha jantar na minha casa. Tenho um excelente cozinheiro. 130 00:15:41,153 --> 00:15:42,654 Com prazer. 131 00:15:44,487 --> 00:15:46,904 A sua mulher também está convidada. 132 00:15:48,529 --> 00:15:50,112 - Qual delas? - Bem... 133 00:15:51,445 --> 00:15:53,654 A que lhe der mais prazer. 134 00:15:59,445 --> 00:16:02,153 E o senhor, mora só? 135 00:16:02,362 --> 00:16:05,069 De momento, sim. A maior parte do tempo também. 136 00:16:05,404 --> 00:16:06,654 Viajo bastante. 137 00:16:07,529 --> 00:16:09,904 Por vezes tenho vontade de me fixar, mas... 138 00:16:10,529 --> 00:16:12,737 o desejo de partir é sempre mais avassalador. 139 00:16:13,946 --> 00:16:16,737 Compreendo. É um homem instável. 140 00:16:17,445 --> 00:16:19,029 Podemos dizê-lo assim. 141 00:16:20,069 --> 00:16:21,279 Para mim, 142 00:16:21,737 --> 00:16:25,112 é raro uma aventura durar mais que quatro ou cinco meses. Muito raro. 143 00:16:25,237 --> 00:16:26,862 Quatro ou cinco meses? 144 00:16:27,069 --> 00:16:28,779 Como faz o senhor isso? 145 00:16:28,904 --> 00:16:31,571 Já me apaixonei, por vezes loucamente. 146 00:16:32,696 --> 00:16:34,904 Mas nunca dura mais que isso. 147 00:16:35,069 --> 00:16:37,779 Quatro ou cinco meses não é nada mau. 148 00:16:37,946 --> 00:16:41,112 Há homens que passam a vida com uma mulher, 149 00:16:41,195 --> 00:16:44,779 - mas pessoalmente... - Venho me despedir. Tenho de ir. 150 00:16:44,904 --> 00:16:47,487 - Já? Que pena. - De certeza que não pode ficar? 151 00:16:47,779 --> 00:16:50,654 Infelizmente não. Tenho de estar em Londres esta tarde. 152 00:16:50,862 --> 00:16:53,779 - Recebo a Lady Harrington. - Compreendo. 153 00:16:53,988 --> 00:16:55,696 Então, muito bem... 154 00:16:56,112 --> 00:16:58,279 - Lembre-se do que me prometeu. - Com certeza. 155 00:16:58,445 --> 00:16:59,946 Diga-me onde você vive. 156 00:17:00,112 --> 00:17:02,529 Na maior casa da Soho Square. 157 00:17:02,737 --> 00:17:06,195 Pergunte a Lord Pembroke, ele conhece o caminho. 158 00:17:07,487 --> 00:17:08,988 Adeus. 159 00:17:12,112 --> 00:17:14,696 Que mulher deliciosa. 160 00:17:14,779 --> 00:17:18,487 - Sim, La Cornelys é deliciosa. - E que voz... 161 00:17:19,862 --> 00:17:23,821 O senhor realmente inveja os homens que se contentam com uma só mulher? 162 00:17:23,988 --> 00:17:26,404 Por vezes, mas não sei bem o que prefiro. 163 00:17:26,654 --> 00:17:28,821 Um dia, adoro um perfume. 164 00:17:29,029 --> 00:17:31,362 Uma semana depois, ele me põe doente. 165 00:17:31,571 --> 00:17:32,988 Comigo é pior. 166 00:17:33,069 --> 00:17:37,445 Quando durmo com uma mulher, nunca mais a posso ver. 167 00:17:39,029 --> 00:17:40,988 - Até depois, caro senhor. - Até depois. 168 00:17:48,946 --> 00:17:50,571 Façam o vosso jogo. 169 00:17:52,069 --> 00:17:53,404 Ganha o Ás! 170 00:17:58,654 --> 00:18:00,320 Façam o vosso jogo. 171 00:18:03,988 --> 00:18:05,904 Ganha o Rei! 172 00:18:07,195 --> 00:18:09,237 Façam o vosso jogo. 173 00:18:11,862 --> 00:18:13,821 Ganha o 10! 174 00:18:14,487 --> 00:18:16,904 Façam o vosso jogo. 175 00:18:18,529 --> 00:18:20,654 Ganha a Dama! 176 00:18:24,029 --> 00:18:26,279 Façam o vosso jogo. 177 00:18:27,112 --> 00:18:29,279 Ganha o Rei! 178 00:18:35,153 --> 00:18:37,029 Façam o vosso jogo. 179 00:18:41,404 --> 00:18:43,237 Ganha o 10! 180 00:18:45,195 --> 00:18:47,153 Parece que ela lhe traz boa sorte. 181 00:18:47,862 --> 00:18:48,988 Quem? 182 00:18:49,070 --> 00:18:50,070 Ela... 183 00:19:11,487 --> 00:19:12,654 Passei uma excelente noite. 184 00:19:12,821 --> 00:19:15,195 Caro amigo... boa viagem. 185 00:19:24,445 --> 00:19:26,153 Todas as notas eram falsas. 186 00:19:28,654 --> 00:19:34,070 Desculpe, mas ele me faz rir. Castelbajac é incorrigível! 187 00:19:35,153 --> 00:19:38,112 Eu também me ria, se não estivesse tão preocupado. 188 00:19:38,404 --> 00:19:42,279 Vá a casa dele visitá-lo, ele é fácil de encontrar. 189 00:19:45,112 --> 00:19:47,070 Lady Stavenson. 190 00:19:47,279 --> 00:19:48,779 Lord Pembroke. 191 00:19:49,571 --> 00:19:52,070 Posso apresentar-lhe o senhor Casanova. 192 00:19:52,404 --> 00:19:54,654 Querem me fazer companhia? Estou à espera dos meus cães. 193 00:19:54,737 --> 00:19:58,153 Negócios... Não gostaria de a aborrecer, minha querida. 194 00:19:58,279 --> 00:20:01,320 - Talvez noutra ocasião. - Com todo o prazer. 195 00:20:16,654 --> 00:20:20,279 Lady Hortense Stavenson é uma mulher encantadora. 196 00:20:20,571 --> 00:20:23,654 E tem um apetite feroz. 197 00:20:32,112 --> 00:20:33,237 Champanhe. 198 00:20:53,279 --> 00:20:54,862 Calma! 199 00:20:56,362 --> 00:20:58,362 Quer carona, senhor? 200 00:20:59,362 --> 00:21:01,737 Posso lhe dar uma carona, senhor? 201 00:21:01,904 --> 00:21:03,153 De boa vontade. 202 00:21:22,946 --> 00:21:26,445 Não temos muito tempo para nos conhecermos. 203 00:21:27,779 --> 00:21:29,696 Então, vamos a isso. 204 00:21:54,112 --> 00:21:57,737 - O senhor de Castelbajac está? - Infelizmente, não. 205 00:21:57,904 --> 00:21:59,070 Então, eu espero. 206 00:21:59,279 --> 00:22:02,029 Ele não disse quando voltava. 207 00:22:02,153 --> 00:22:04,362 Não vou embora sem conhecê-lo. 208 00:22:04,529 --> 00:22:06,737 Mas ele pode não vir hoje, senhor. 209 00:22:06,946 --> 00:22:09,029 Walter, o que há? 210 00:22:09,153 --> 00:22:11,988 O senhor veio ver o senhor. 211 00:22:14,153 --> 00:22:17,654 Vim ver o senhor de Castelbajac para que ele recupere as suas notas falsas. 212 00:22:18,069 --> 00:22:21,946 - O Walter não disse que ele saiu? - Sim, até esta noite. 213 00:22:22,362 --> 00:22:25,195 Não vem esta noite, nem amanhã, nem no dia seguinte. 214 00:22:25,404 --> 00:22:27,904 A Lei interveio com o cacetete. 215 00:22:28,070 --> 00:22:29,529 Não compreendo. 216 00:22:30,571 --> 00:22:33,069 Em outras palavras, foi preso. 217 00:22:33,153 --> 00:22:35,445 A menos que o senhor pague a fiança. 218 00:22:37,487 --> 00:22:39,862 Devo pagar a fiança dele... 219 00:22:40,487 --> 00:22:42,404 com isto? 220 00:22:42,696 --> 00:22:45,279 - Walter... - Sim, senhora. 221 00:22:47,779 --> 00:22:49,237 Venha. 222 00:22:49,445 --> 00:22:52,529 Ofereço-lhe um vinho do Porto e podemos falar tranquilamente. 223 00:23:00,445 --> 00:23:02,779 Há muito tempo que está em Londres? 224 00:23:03,779 --> 00:23:05,737 Há alguns dias, não há muito. 225 00:23:07,737 --> 00:23:10,112 Por isso nunca nos encontramos 226 00:23:11,529 --> 00:23:14,069 antes dessa deliciosa tarde no campo. 227 00:23:14,195 --> 00:23:15,571 Certamente. 228 00:23:17,112 --> 00:23:19,529 Vi-o falar com toda a gente. 229 00:23:20,362 --> 00:23:24,654 Pensei que era muito próximo de Claremont e de Lord Pembroke. 230 00:23:24,779 --> 00:23:26,320 Conheço Claremont. 231 00:23:27,070 --> 00:23:29,112 É um homem muito prestativo. 232 00:23:36,445 --> 00:23:38,654 Venha se sentar ao meu lado. 233 00:23:39,445 --> 00:23:41,862 Está muito rígido nessa cadeira. 234 00:24:35,737 --> 00:24:38,904 O Walter pode entrar a qualquer instante. 235 00:24:43,069 --> 00:24:47,153 Seria melhor se me convidasse para ir almoçar amanhã em sua casa. 236 00:24:47,779 --> 00:24:50,070 Gostaria muito, 237 00:24:51,362 --> 00:24:53,779 mas amanhã não estou livre. 238 00:24:54,320 --> 00:24:56,696 Já tenho um convidado. 239 00:24:57,070 --> 00:24:58,737 Quem? 240 00:25:01,988 --> 00:25:04,404 Não desejo lhe dizer. 241 00:25:07,112 --> 00:25:08,946 Está bem. 242 00:25:13,195 --> 00:25:15,237 É Lord Pembroke. 243 00:25:15,404 --> 00:25:16,445 Seria perfeito! 244 00:25:17,654 --> 00:25:19,153 Até amanhã. 245 00:25:25,112 --> 00:25:27,362 Não espera pela pessoa? 246 00:25:27,571 --> 00:25:29,320 Já esperei o suficiente. 247 00:25:39,029 --> 00:25:40,529 Obrigado. Está bem assim. 248 00:25:43,112 --> 00:25:44,779 Então... 249 00:25:44,946 --> 00:25:49,069 - recuperou as suas notas? - Não, e não vai ser fácil. 250 00:25:50,112 --> 00:25:51,821 O Castelbajac foi preso. 251 00:25:54,320 --> 00:25:55,862 Quem lhe disse isso? 252 00:25:56,029 --> 00:25:58,946 A pessoa que ia almoçar conosco. 253 00:25:59,069 --> 00:26:00,279 Continue. 254 00:26:00,362 --> 00:26:02,779 O senhor viu-a na casa de campo de Claremont. 255 00:26:02,946 --> 00:26:04,862 Estava com Castelbajac. 256 00:26:08,362 --> 00:26:10,862 Refere-se à Charpillon? 257 00:26:11,070 --> 00:26:13,320 Provavelmente. Não soube o nome dela. 258 00:26:13,487 --> 00:26:16,946 Mademoiselle Marianne "de" Charpillon. 259 00:26:17,779 --> 00:26:19,237 Então, conhece ela? 260 00:26:19,654 --> 00:26:22,737 Com certeza. Ela é muito conhecida. 261 00:26:23,946 --> 00:26:27,195 Pessoalmente, só a encontrei uma vez. 262 00:26:27,320 --> 00:26:29,070 Duas vezes seria demasiado para você? 263 00:26:29,237 --> 00:26:32,279 Uma vez bastou. 264 00:26:33,904 --> 00:26:38,571 Ela fugiu com o dinheiro antes que alguma coisa acontecesse entre nós. 265 00:26:38,737 --> 00:26:40,362 E não a apanhou? 266 00:26:43,112 --> 00:26:45,404 Meus amigos, lamento muito... 267 00:26:45,654 --> 00:26:47,946 Tenho um compromisso. Tenho de ir. 268 00:26:48,445 --> 00:26:51,070 Espero que não se vá embora por minha causa. 269 00:26:51,195 --> 00:26:52,737 De modo algum! 270 00:26:53,070 --> 00:26:56,153 Até breve e obrigado pelo almoço. 271 00:26:57,737 --> 00:26:59,821 Não se esqueça. Depois. 272 00:27:00,029 --> 00:27:01,654 Pague depois. 273 00:27:06,320 --> 00:27:08,487 Quer comer alguma coisa? 274 00:27:09,571 --> 00:27:11,320 Obrigada. Já não tenho fome. 275 00:27:12,988 --> 00:27:15,029 Já almoçou? 276 00:27:15,153 --> 00:27:16,320 Não. 277 00:27:16,445 --> 00:27:18,946 Mas neste momento não tenho fome. 278 00:27:19,946 --> 00:27:21,362 Por favor. 279 00:27:23,529 --> 00:27:27,112 Tenho uma proposta de negócio que lhe pode interessar. 280 00:27:28,654 --> 00:27:32,445 Disseram-me que a alquimia não tem segredos para você. 281 00:27:34,404 --> 00:27:37,112 Pelo contrário, tem muitos segredos. 282 00:27:37,571 --> 00:27:40,070 Mas é verdade que descobri diversas chaves 283 00:27:40,404 --> 00:27:42,988 e que soube tirar partido delas. 284 00:27:43,112 --> 00:27:44,821 Exatamente. 285 00:27:46,529 --> 00:27:48,821 É sobre um elixir. 286 00:27:49,654 --> 00:27:51,153 O Elixir da Vida, 287 00:27:51,362 --> 00:27:54,237 que a minha tia Anna inventou. 288 00:27:54,404 --> 00:27:57,862 Um elixir de poderes extraordinários. 289 00:27:58,153 --> 00:28:03,195 Muito superior à Água da Juventude e até ao Elixir da Imortalidade. 290 00:28:03,946 --> 00:28:05,571 Seja como for, 291 00:28:05,696 --> 00:28:08,529 ela faz o elixir numa sala da nossa casa, 292 00:28:08,696 --> 00:28:10,821 que agora é o laboratório dela. 293 00:28:11,404 --> 00:28:12,654 Mas... 294 00:28:12,862 --> 00:28:14,320 ela está apertada. 295 00:28:14,529 --> 00:28:15,988 Apertada? 296 00:28:19,821 --> 00:28:23,029 Faltam-lhe 600 guinéus. 297 00:28:26,029 --> 00:28:28,069 Não é uma soma grande. 298 00:28:28,737 --> 00:28:32,279 Com ela, ela pode pôr o seu projeto a andar. 299 00:28:32,821 --> 00:28:37,112 Obviamente que ela dividirá os lucros com você. 300 00:28:37,237 --> 00:28:40,320 E o reembolsará o mais depressa possível. 301 00:28:43,153 --> 00:28:45,529 Prometo pensar nisso. 302 00:28:50,320 --> 00:28:52,696 Quando terei a sua resposta? 303 00:28:52,821 --> 00:28:54,779 Quando eu próprio a tiver. 304 00:28:55,362 --> 00:28:57,529 Quer me dar o endereço? 305 00:28:59,862 --> 00:29:02,654 Assim pode visitar o laboratório da Anna. 306 00:29:16,988 --> 00:29:18,779 Denmark Street. 307 00:29:21,070 --> 00:29:26,153 Não longe da igreja de St. Giles... in the Fields. 308 00:29:27,654 --> 00:29:29,529 Há um cemitério famoso. 309 00:29:29,821 --> 00:29:31,654 É fácil de encontrar. 310 00:29:38,320 --> 00:29:39,821 Jarba! 311 00:30:09,904 --> 00:30:11,529 Obrigado. 312 00:30:59,237 --> 00:31:02,153 Posso perguntar o que o traz à minha casa, senhor? 313 00:31:02,821 --> 00:31:05,696 - Não falo inglês. - Posso falar francês. 314 00:31:06,029 --> 00:31:08,904 Posso perguntar o que o traz aqui, senhor? 315 00:31:09,237 --> 00:31:11,362 Vim aqui falar com La Charpillon. 316 00:31:12,529 --> 00:31:14,070 Não está. 317 00:31:14,654 --> 00:31:17,279 E quando voltará? 318 00:31:17,654 --> 00:31:21,487 Muito em breve. Já devia estar aqui. 319 00:31:21,571 --> 00:31:23,654 - Veio vê-la por causa do elixir? - Vim vê-la. 320 00:31:25,404 --> 00:31:28,737 - Quer uma cerveja? Jane, cerveja! - Obrigado. 321 00:31:30,029 --> 00:31:33,112 Enquanto espera, vai um jogo de cartas com esses homens? 322 00:31:34,654 --> 00:31:37,237 Prefiro não. Vou andando. 323 00:31:37,445 --> 00:31:39,362 Tem certeza? Ela não demora. 324 00:31:40,487 --> 00:31:42,487 Diga-lhe só que passei aqui. 325 00:31:43,069 --> 00:31:44,445 É tudo? 326 00:31:45,320 --> 00:31:46,445 Porque... 327 00:31:46,654 --> 00:31:50,571 ela disse que o senhor poderia estar interessado numa ajuda financeira 328 00:31:50,737 --> 00:31:51,988 à produção. 329 00:31:52,654 --> 00:31:54,362 Falarei sobre isso com ela. 330 00:31:56,654 --> 00:31:59,487 É pena ela não estar aqui. Em geral, ela é pontual. 331 00:32:10,737 --> 00:32:12,070 Senhora... 332 00:32:15,070 --> 00:32:16,571 Que está fazendo? 333 00:32:16,862 --> 00:32:18,279 Vai embora? 334 00:32:18,445 --> 00:32:19,654 Ia, sim. 335 00:32:21,904 --> 00:32:23,946 Já conheceu a minha mãe. 336 00:32:24,112 --> 00:32:25,696 Era a sua mãe? 337 00:32:26,112 --> 00:32:27,362 Não sabia. 338 00:32:29,320 --> 00:32:31,069 - Deu-lhe os 600 guinéus? - Não. 339 00:32:33,279 --> 00:32:35,112 Que quer você afinal? 340 00:32:35,362 --> 00:32:36,779 Estar com você. 341 00:32:37,988 --> 00:32:39,529 A sós. 342 00:32:39,654 --> 00:32:40,779 Muito bem. 343 00:32:40,904 --> 00:32:42,779 Vou lhe apresentar a Anna. 344 00:32:43,445 --> 00:32:45,029 Para quê? 345 00:32:45,237 --> 00:32:47,904 Para ela lhe explicar do elixir. 346 00:32:48,029 --> 00:32:49,529 Lógico, não é? 347 00:32:49,654 --> 00:32:51,069 Lógico, sim. 348 00:32:55,112 --> 00:32:56,988 O que está fazendo? 349 00:33:13,904 --> 00:33:16,362 Disseram-me que esperasse por você aqui. 350 00:33:16,529 --> 00:33:18,112 Disseram bem. 351 00:33:20,779 --> 00:33:23,237 Posso lhe oferecer uma bebida? 352 00:33:24,445 --> 00:33:28,279 Vou beber um cálice de xerez. E para você? 353 00:33:28,946 --> 00:33:31,529 Um cálice de xerez está bem. 354 00:33:36,904 --> 00:33:38,320 Sou a Anna. 355 00:33:39,029 --> 00:33:42,112 Cara Anna, o que a traz aqui? 356 00:33:42,362 --> 00:33:44,279 Veio por causa do elixir. 357 00:33:45,654 --> 00:33:47,153 A Marianne está triste. 358 00:33:47,320 --> 00:33:48,654 A Marianne está triste. 359 00:33:49,320 --> 00:33:50,654 A minha sobrinha. 360 00:33:50,779 --> 00:33:52,362 La Charpillon. 361 00:33:53,153 --> 00:33:56,779 Ela não compreende por que já não a quer ver. 362 00:33:59,237 --> 00:34:01,862 Gosto da sua companhia, Anna, 363 00:34:02,445 --> 00:34:06,070 mas por que não veio ela me dizer isso pessoalmente? 364 00:34:07,779 --> 00:34:09,153 Não se atreve. 365 00:34:09,279 --> 00:34:10,821 Não se atreve! 366 00:34:12,362 --> 00:34:14,571 E tem razão em não se atrever. 367 00:34:14,904 --> 00:34:17,069 O comportamento dela é impossível. 368 00:34:17,153 --> 00:34:18,862 O senhor não a conhece. 369 00:34:19,320 --> 00:34:21,696 Ela é brincalhona, desconcertante, 370 00:34:21,862 --> 00:34:23,487 tudo o que quiser. 371 00:34:24,029 --> 00:34:26,362 Talvez desconfiada, mas... 372 00:34:26,862 --> 00:34:29,487 quer saber com quem lida. 373 00:34:29,737 --> 00:34:31,029 Quer? 374 00:34:31,362 --> 00:34:32,904 Com certeza. 375 00:34:33,237 --> 00:34:36,862 Ela não se abrirá enquanto não se sentir amada. 376 00:34:37,029 --> 00:34:38,654 Tente compreendê-la. 377 00:34:39,069 --> 00:34:42,237 Não quer ser considerada superficial. 378 00:34:43,029 --> 00:34:44,904 Como eu dizia... 379 00:34:45,070 --> 00:34:48,195 admita que ela podia ter me dito isso pessoalmente. 380 00:34:48,279 --> 00:34:50,737 Não podia, não. Mas... 381 00:34:50,946 --> 00:34:54,571 venha amanhã às nove da manhã. Ela ficará encantada. 382 00:34:54,988 --> 00:34:56,821 Bata apenas uma vez. 383 00:35:14,654 --> 00:35:18,070 Venha mais tarde. Ela está tomando banho. 384 00:35:18,237 --> 00:35:20,445 São 10 horas. Está brincando? 385 00:35:20,737 --> 00:35:23,112 Então, vá ver você mesmo. 386 00:35:42,654 --> 00:35:44,529 Anna, pode me passar o sabonete? 387 00:35:45,320 --> 00:35:47,571 - Saia! - Calada! 388 00:35:54,070 --> 00:35:56,279 Já que está aqui, me passe o sabonete. 389 00:36:46,279 --> 00:36:48,153 Você a viu? 390 00:37:25,362 --> 00:37:26,779 Giacomo! 391 00:37:26,946 --> 00:37:28,069 Vem. 392 00:37:29,362 --> 00:37:31,153 O chá está servido. 393 00:37:38,654 --> 00:37:40,279 Vem, vem... 394 00:37:46,112 --> 00:37:47,487 Então... 395 00:37:47,988 --> 00:37:49,195 conte-me. 396 00:37:49,696 --> 00:37:53,069 Acredite, ou não, me envolvi num negócio. 397 00:37:53,821 --> 00:37:55,571 Grande alteração do Vivaldi. 398 00:37:56,069 --> 00:37:57,320 Na verdade. 399 00:37:57,487 --> 00:38:01,195 São as "Flutuações da Existência", como você diz. 400 00:38:01,946 --> 00:38:06,279 Organizo bailes e jantares, por dinheiro. 401 00:38:06,404 --> 00:38:09,988 Para trezentas pessoas e até mais. 402 00:38:12,112 --> 00:38:14,487 Tem muito espaço! 403 00:38:16,946 --> 00:38:18,946 Quantos criados tem? 404 00:38:19,279 --> 00:38:21,696 Tenho 33. 405 00:38:22,237 --> 00:38:23,904 Trinta e três criados, 406 00:38:24,069 --> 00:38:25,529 dois secretários, 407 00:38:25,862 --> 00:38:28,904 - seis cavalos... - Bravo! 408 00:38:28,988 --> 00:38:30,195 Bravo? 409 00:38:31,029 --> 00:38:33,779 É fácil dizer "bravo"! 410 00:38:34,029 --> 00:38:35,362 Como assim? 411 00:38:39,445 --> 00:38:41,821 Estou enredada em dívidas. 412 00:38:42,320 --> 00:38:44,487 Estou falida. 413 00:38:45,696 --> 00:38:48,195 Sabe como vai se safar? 414 00:38:48,487 --> 00:38:49,862 Mais ou menos. 415 00:38:51,988 --> 00:38:54,737 Vai se demorar muito em Londres? 416 00:38:54,988 --> 00:38:57,362 Não sei. Depende. 417 00:38:57,654 --> 00:39:01,237 Continua a odiar que lhe façam perguntas. 418 00:39:01,404 --> 00:39:03,779 Pode perguntar quantas quiser. 419 00:39:04,445 --> 00:39:06,862 Ainda estará aqui na sexta-feira? 420 00:39:07,487 --> 00:39:10,237 Darei o meu último baile antes do verão. 421 00:39:10,487 --> 00:39:11,988 E depois... 422 00:39:12,529 --> 00:39:14,069 Não sei. 423 00:39:14,195 --> 00:39:15,571 Quem sabe? 424 00:39:15,737 --> 00:39:17,279 Nunca se sabe. 425 00:39:18,445 --> 00:39:20,070 Virá? 426 00:39:20,237 --> 00:39:21,821 Sim, virei. 427 00:39:23,821 --> 00:39:25,571 Virei. 428 00:39:26,195 --> 00:39:27,654 Obrigada. 429 00:39:55,946 --> 00:39:57,571 Viu La Cornelys? 430 00:39:57,737 --> 00:39:59,696 Acabei de dançar com ela. 431 00:39:59,821 --> 00:40:02,029 Vi-a sair por aquela porta. 432 00:40:14,779 --> 00:40:17,404 A minha mulher nunca se habituou à Inglaterra. 433 00:40:17,654 --> 00:40:20,153 Voltou para os pais em Touraine. 434 00:40:20,404 --> 00:40:23,069 - Não sente sua falta? - Com certeza. 435 00:40:23,112 --> 00:40:26,029 Mas essa é a vida de um embaixador. 436 00:40:26,696 --> 00:40:28,445 Venha! 437 00:40:28,571 --> 00:40:30,279 La Cornelys o procura. 438 00:42:38,571 --> 00:42:40,571 Não lhe contei tudo. 439 00:42:41,320 --> 00:42:43,069 É uma catástrofe. 440 00:42:43,237 --> 00:42:44,946 Vão me prender. 441 00:42:47,029 --> 00:42:48,904 Você deve muito? 442 00:42:49,070 --> 00:42:50,487 Nem imagina. 443 00:43:00,237 --> 00:43:01,696 Vem? 444 00:43:01,904 --> 00:43:03,279 Quanto? 445 00:43:04,112 --> 00:43:05,737 100 guinéus. 446 00:43:18,779 --> 00:43:20,404 Por trás. 447 00:43:20,654 --> 00:43:22,153 Não faço isso! 448 00:43:22,445 --> 00:43:24,654 Nem por 200? 449 00:43:35,779 --> 00:43:37,821 Por que ficou? 450 00:43:38,029 --> 00:43:39,696 Não tinha de ficar. 451 00:43:48,362 --> 00:43:50,362 Acho-o esquisito. 452 00:43:50,529 --> 00:43:53,779 - Que disse eu de esquisito? - Nada. 453 00:43:53,946 --> 00:43:55,862 Continue, por favor. 454 00:44:50,112 --> 00:44:52,404 Esses bordados são magníficos. 455 00:44:55,195 --> 00:44:57,320 Eu reparo em tudo. 456 00:45:03,988 --> 00:45:05,654 E o senhor? 457 00:45:05,988 --> 00:45:08,070 Não reparou em nada? 458 00:45:09,737 --> 00:45:11,737 Já não vi tudo? 459 00:45:11,946 --> 00:45:13,445 Não, mas... 460 00:45:13,571 --> 00:45:15,445 olhe melhor. 461 00:45:16,988 --> 00:45:18,988 Estou olhando. 462 00:45:22,029 --> 00:45:24,153 Mas já vi tudo. 463 00:45:25,571 --> 00:45:27,654 Refere-se ao baile? 464 00:45:28,195 --> 00:45:30,696 Eu sabia que o senhor estava olhando. 465 00:45:31,153 --> 00:45:32,988 Fiz isso por você. 466 00:45:33,696 --> 00:45:36,571 O senhor gosta muito de olhar. 467 00:45:37,487 --> 00:45:39,737 O que devo ver agora? 468 00:45:40,654 --> 00:45:43,069 - Tarde demais. - Diga-me então. 469 00:45:46,362 --> 00:45:48,070 Esta fivela... 470 00:45:48,237 --> 00:45:50,069 lhe diz alguma coisa? 471 00:45:50,112 --> 00:45:51,862 Nada mesmo. 472 00:45:52,404 --> 00:45:55,362 Uma loja em Paris. 473 00:45:55,654 --> 00:45:57,654 Na Praça do Palais-Royal. 474 00:45:58,404 --> 00:45:59,988 Não me lembro. 475 00:46:03,195 --> 00:46:06,070 Foi o senhor que me deu esta fivela. 476 00:46:07,070 --> 00:46:08,737 Eu tinha onze anos. 477 00:46:10,821 --> 00:46:12,737 Era aquela garotinha. 478 00:46:15,195 --> 00:46:17,237 Você é aquela garotinha... 479 00:46:20,362 --> 00:46:22,696 E sabia disso desde o princípio. 480 00:46:22,988 --> 00:46:24,821 Desde o instante em que o vi. 481 00:46:25,487 --> 00:46:27,362 Por que não me disse? 482 00:46:27,529 --> 00:46:29,279 Estava esperando. 483 00:46:31,696 --> 00:46:33,571 Eu nunca poderia ter reconhecido você. 484 00:46:33,737 --> 00:46:35,988 Na verdade... Eu tinha onze anos. 485 00:46:40,529 --> 00:46:42,654 Vim lhe agradecer. 486 00:46:43,153 --> 00:46:45,195 Pelo que, Deus meu? 487 00:46:46,988 --> 00:46:49,696 Não imagina como o seu gesto foi importante para mim. 488 00:46:49,862 --> 00:46:51,862 Como me ajudou. 489 00:46:52,862 --> 00:46:55,362 Pensei que tudo era possível. 490 00:46:56,237 --> 00:46:58,696 Eu é que devia esta grato a você. 491 00:47:00,529 --> 00:47:02,445 Você me trouxe sorte. 492 00:47:03,946 --> 00:47:06,571 Nessa altura eu não tinha nada. 493 00:47:06,946 --> 00:47:09,529 Contudo, me deu o que tinha... 494 00:47:15,404 --> 00:47:19,029 - Vai embora? - Sim, estou contente. 495 00:47:20,029 --> 00:47:22,529 Disse-lhe o que queria dizer. 496 00:47:22,862 --> 00:47:24,821 Não voltarei a ver você? 497 00:47:24,904 --> 00:47:26,153 Não. 498 00:47:26,696 --> 00:47:30,404 A menos que se apresente uma circunstância semelhante. 499 00:47:30,571 --> 00:47:33,320 Mas... é impossível. 500 00:47:33,487 --> 00:47:35,904 Agora nos conhecemo. 501 00:47:36,237 --> 00:47:38,529 Nos conhecemos? 502 00:47:39,153 --> 00:47:41,737 Não sou uma mulher respeitável. 503 00:47:41,904 --> 00:47:44,779 Por que age como se eu fosse? 504 00:47:45,195 --> 00:47:48,069 Eu também não sou respeitável. 505 00:47:48,195 --> 00:47:49,654 Talvez não, 506 00:47:49,862 --> 00:47:52,029 mas não do mesmo modo que eu. 507 00:47:53,487 --> 00:47:56,445 O que tem você de tão desrespeitável? 508 00:47:56,571 --> 00:47:58,070 Sabe o quê. 509 00:47:58,279 --> 00:48:01,153 A mim, ninguém faz a corte. 510 00:48:01,779 --> 00:48:04,571 E me autorizaria a lhe fazer a corte? 511 00:48:04,737 --> 00:48:07,821 Seria capaz de se comportar como um noivo? 512 00:48:07,904 --> 00:48:10,320 Acha que eu não poderia? 513 00:48:11,279 --> 00:48:14,279 - Deve visitar todos os dias. - E virei todos os dias. 514 00:48:16,779 --> 00:48:18,112 E... 515 00:48:18,237 --> 00:48:21,070 quanto tempo duraria o nosso noivado? 516 00:48:22,029 --> 00:48:23,737 Duas semanas. 517 00:48:23,904 --> 00:48:25,404 Se tiver juízo. 518 00:48:28,070 --> 00:48:29,779 Posso ter um beijo? 519 00:48:29,904 --> 00:48:32,237 Não comece já a desviar das minhas condições. 520 00:48:45,571 --> 00:48:47,320 Vamos nos sentar aqui. 521 00:49:21,779 --> 00:49:23,237 Bem, bem... 522 00:49:24,029 --> 00:49:25,153 Vamos lá. 523 00:49:31,654 --> 00:49:33,070 Vamos antes comer. 524 00:49:55,821 --> 00:49:56,821 Não. 525 00:50:28,946 --> 00:50:30,445 Para a direita. 526 00:50:30,779 --> 00:50:32,237 Um pouco à esquerda. 527 00:50:32,529 --> 00:50:34,069 Pare. 528 00:50:34,153 --> 00:50:35,696 O senhor é impossível! 529 00:50:44,320 --> 00:50:45,529 Tome. 530 00:50:47,362 --> 00:50:48,821 Prove isto. 531 00:50:49,362 --> 00:50:50,988 Diga-me o que acha. 532 00:50:51,988 --> 00:50:53,946 O chocolate quente é uma arte. 533 00:50:54,112 --> 00:50:56,320 Eu mesmo faço. O Jarba não consegue. 534 00:50:56,529 --> 00:50:58,445 Está muito quente. 535 00:50:59,153 --> 00:51:01,069 O leite tem de estar fervendo. 536 00:51:01,279 --> 00:51:03,737 Sim, mas nos queima. 537 00:51:06,320 --> 00:51:09,069 - O senhor é o mais forte. - Marianne! 538 00:51:09,279 --> 00:51:10,946 Ela tem razão. 539 00:51:11,279 --> 00:51:13,320 Penso que sou o mais forte, 540 00:51:15,195 --> 00:51:17,404 mas talvez seja um defeito. 541 00:51:17,737 --> 00:51:19,279 Ser o mais forte? 542 00:51:20,320 --> 00:51:22,029 Dizê-lo. 543 00:51:22,571 --> 00:51:24,862 Porque o senhor pensa mesmo isso. 544 00:51:27,029 --> 00:51:29,279 Não seja tão modesto. 545 00:51:30,904 --> 00:51:33,029 Então, sim, acredito nisso um pouco. 546 00:51:36,404 --> 00:51:38,529 E o seu elixir? 547 00:51:40,112 --> 00:51:45,362 Já passou algum tempo assim com outra mulher, além dela? 548 00:51:49,069 --> 00:51:50,529 Não. 549 00:52:01,445 --> 00:52:05,195 Teria sido o mesmo se tivesse 20 anos a menos? 550 00:52:05,654 --> 00:52:07,737 Com certeza que não. 551 00:52:16,904 --> 00:52:19,029 Está com um ar soturno, meu amigo. 552 00:52:19,320 --> 00:52:21,153 Já está farto? 553 00:52:21,320 --> 00:52:23,069 Farto de quê? 554 00:52:23,237 --> 00:52:25,362 Do nosso noivado. 555 00:52:25,696 --> 00:52:27,529 De modo nenhum. 556 00:52:27,737 --> 00:52:31,279 Passamos momentos deliciosos, não passamos? 557 00:52:31,654 --> 00:52:33,029 Sim. 558 00:52:33,195 --> 00:52:34,904 Deliciosos. 559 00:52:35,029 --> 00:52:37,112 Mas o senhor está entediado. 560 00:52:38,654 --> 00:52:40,821 Fale-me das suas conquistas. 561 00:52:42,195 --> 00:52:44,696 Elas lhe deram uma grande fama. 562 00:52:46,112 --> 00:52:48,362 O senhor seduziu princesas. 563 00:52:51,320 --> 00:52:53,487 Não quer falar disso? 564 00:52:56,988 --> 00:52:59,237 De que quer falar então? 565 00:53:00,153 --> 00:53:02,112 Bem... 566 00:53:02,779 --> 00:53:04,654 De nada. 567 00:53:04,988 --> 00:53:08,195 Muito bem. Voltemos então e cancelemos este noivado. 568 00:53:08,320 --> 00:53:10,070 Não seria capaz. 569 00:53:10,237 --> 00:53:12,029 Não pode fazer isso. 570 00:53:12,112 --> 00:53:13,279 E por que não? 571 00:53:13,362 --> 00:53:15,112 Temos um acordo. 572 00:53:16,195 --> 00:53:18,069 Que acordo? 573 00:53:24,988 --> 00:53:26,779 Me faz rir. 574 00:53:27,696 --> 00:53:30,069 Fica aborrecido tão facilmente. 575 00:53:30,988 --> 00:53:33,237 Não seja impaciente. 576 00:53:33,445 --> 00:53:36,487 Começo a gostar verdadeiramente de você. 577 00:53:45,487 --> 00:53:47,362 Podemos parar um pouco. 578 00:53:52,279 --> 00:53:54,029 É divinal. 579 00:54:15,571 --> 00:54:17,279 Desejo você. 580 00:54:38,362 --> 00:54:40,112 O senhor está duro! 581 00:54:44,737 --> 00:54:47,195 É assim que falam as noivas inglesas? 582 00:54:53,737 --> 00:54:55,362 Não podemos. 583 00:54:55,862 --> 00:54:57,279 Fizemos um pacto. 584 00:55:21,988 --> 00:55:25,362 Vamos deixar de nos ver durante uma semana. 585 00:55:26,112 --> 00:55:28,445 A tentação é muito grande. 586 00:55:28,946 --> 00:55:32,279 Seria uma pena lhe ceder. 587 00:55:56,404 --> 00:55:57,946 Estava aqui? 588 00:55:59,237 --> 00:56:02,153 Espero que não tenha aguardado muito tempo. 589 00:56:02,821 --> 00:56:04,654 Está muito elegante. 590 00:56:11,069 --> 00:56:13,445 Há alguma surpresa para mim? 591 00:56:14,904 --> 00:56:16,195 Há. 592 00:56:18,279 --> 00:56:19,862 Está escondida? 593 00:56:30,862 --> 00:56:32,445 Frio. 594 00:56:38,779 --> 00:56:40,696 Está ficando mais quente. 595 00:56:46,070 --> 00:56:48,195 Não, está esfriando. 596 00:56:52,988 --> 00:56:54,487 Está quente. 597 00:56:59,112 --> 00:57:00,654 Quente. 598 00:57:07,153 --> 00:57:08,779 Escaldante. 599 00:57:24,696 --> 00:57:26,237 São magníficos. 600 00:57:48,821 --> 00:57:50,654 São lindos. 601 00:58:00,487 --> 00:58:02,779 Tem sido um noivo maravilhoso. 602 00:58:02,988 --> 00:58:04,988 Não estrague tudo agora. 603 00:58:08,404 --> 00:58:10,737 Que rosas tão lindas. 604 00:58:12,404 --> 00:58:15,362 Olha o que o senhor Casanova me deu. 605 00:58:16,404 --> 00:58:17,696 São demais. 606 00:58:17,862 --> 00:58:20,946 O senhor estraga ela. Ela ficará insuportável. 607 00:58:21,862 --> 00:58:24,279 Tenho de ir vestir o meu vestido. 608 00:58:24,696 --> 00:58:27,946 - É esta noite? - Sim, esta noite. 609 00:58:28,070 --> 00:58:29,737 É esta noite, o quê? 610 00:58:30,529 --> 00:58:33,445 - Não vamos à ópera? - Sim. 611 00:59:00,737 --> 00:59:04,487 O que lhe fez o senhor? Nunca vi a minha filha tão feliz. 612 00:59:08,487 --> 00:59:09,946 Vão lá, seus apaixonados. 613 00:59:10,069 --> 00:59:11,571 Aproveitem bem a noite. 614 00:59:36,654 --> 00:59:38,779 Tive uma noite maravilhosa. 615 00:59:43,069 --> 00:59:45,029 O senhor se esqueceu? 616 00:59:46,654 --> 00:59:48,737 É esta noite. 617 00:59:54,320 --> 00:59:56,070 Suba. 618 01:00:52,654 --> 01:00:54,320 Como foi a ópera? 619 01:00:56,112 --> 01:00:57,529 Excelente. 620 01:00:59,571 --> 01:01:01,571 Vai passar a noite aqui, não? 621 01:01:06,362 --> 01:01:08,153 Ele já pagou? 622 01:01:11,070 --> 01:01:12,821 Boa noite, senhoras. 623 01:01:39,821 --> 01:01:42,737 Disse ao Jarba que não queria visitas. 624 01:01:49,237 --> 01:01:50,946 Por que se esconde? 625 01:01:55,195 --> 01:01:58,445 Para ocultar as marcas das pancadas que me deram. 626 01:02:01,362 --> 01:02:03,404 A minha mãe me castigou. 627 01:02:18,069 --> 01:02:21,069 Elas lhe tornam o meu corpo desagradável? 628 01:02:24,737 --> 01:02:26,904 Eu lhe pago o transtorno. 629 01:02:37,362 --> 01:02:39,779 Aos seus olhos não valho nada. 630 01:02:45,529 --> 01:02:47,529 Quer que eu vá embora? 631 01:02:47,696 --> 01:02:48,696 Sim. 632 01:02:53,070 --> 01:02:54,946 Então, não me ama? 633 01:02:55,654 --> 01:02:57,445 Não, não amo. 634 01:03:05,320 --> 01:03:08,029 Nunca estive tão triste na minha vida. 635 01:04:05,070 --> 01:04:09,571 Não quer que eu acredite que está nesse estado por causa daquela garota. 636 01:04:12,654 --> 01:04:16,737 Sugiro que volte para França. A Inglaterra não é para você. 637 01:04:18,988 --> 01:04:23,404 Faça como La Cornelys. Partiu a tempo. 638 01:04:25,029 --> 01:04:26,654 Ela partiu? 639 01:04:28,320 --> 01:04:31,487 - Para onde? - Só Deus sabe. 640 01:04:31,862 --> 01:04:34,112 Felizmente ninguém sabe. 641 01:04:34,320 --> 01:04:36,279 Ela ia ser presa. 642 01:04:39,654 --> 01:04:43,112 Por mim, vou passar uma semana na Escócia. Venha comigo. 643 01:04:44,404 --> 01:04:46,362 Depois, pode decidir. 644 01:04:48,404 --> 01:04:51,946 - Obrigado, mas não. - O que tem a perder? 645 01:04:52,195 --> 01:04:53,988 Iremos à caça. 646 01:04:56,112 --> 01:04:58,529 A caça à raposa é excelente. 647 01:04:58,737 --> 01:05:01,069 E há caça selvagem magnífica. 648 01:05:02,862 --> 01:05:04,779 Não me interessa. 649 01:05:06,904 --> 01:05:08,737 Então, não caça. 650 01:05:12,069 --> 01:05:17,237 Sabe bem que se prender a uma só mulher é a pior coisa. 651 01:05:20,571 --> 01:05:22,737 Ela ofusca as outras. 652 01:05:24,904 --> 01:05:26,821 Eu tinha me esquecido. 653 01:05:31,946 --> 01:05:34,571 Não vai se enforcar? 654 01:05:40,153 --> 01:05:42,069 Lamento por você. 655 01:05:43,404 --> 01:05:46,404 Isso vai destruí-lo. 656 01:05:47,946 --> 01:05:49,362 Sim. 657 01:05:50,320 --> 01:05:52,195 Com certeza. 658 01:05:52,737 --> 01:05:55,445 É irresistível. 659 01:05:58,279 --> 01:06:01,070 Há mulheres que nasceram para isso. 660 01:06:01,320 --> 01:06:04,069 Levam ao nosso declínio. 661 01:06:07,195 --> 01:06:08,988 Anjos negros. 662 01:06:17,404 --> 01:06:20,946 Perdoe-me... Estou atrasado, tenho de ir. 663 01:06:24,320 --> 01:06:26,696 Pense na Escócia. 664 01:06:27,737 --> 01:06:29,946 Parto no domingo. Venha! 665 01:06:30,571 --> 01:06:33,571 Numa semana, terá esquecido dela. 666 01:06:34,320 --> 01:06:37,654 Acabará talvez rindo disso. 667 01:06:39,988 --> 01:06:42,487 O senhor sabe muito, caro amigo. 668 01:06:45,362 --> 01:06:47,862 Mas nada do que me vai na alma. 669 01:06:48,070 --> 01:06:49,445 Nada mesmo. 670 01:07:10,069 --> 01:07:11,654 Senhora... 671 01:07:17,862 --> 01:07:19,320 Posso falar com você? 672 01:07:19,445 --> 01:07:21,070 Não vê que estou cosendo? 673 01:07:22,112 --> 01:07:23,946 Tenho de falar com você. 674 01:07:24,112 --> 01:07:26,404 Fale, mas não vou responder. 675 01:07:29,362 --> 01:07:31,821 Dou-lhe 1.200 guinéus... 676 01:07:32,946 --> 01:07:35,445 para ver a sua filha. 677 01:07:40,737 --> 01:07:43,904 Não queremos o seu dinheiro. Saia daqui. 678 01:07:48,362 --> 01:07:50,696 O seu dinheiro nos dá enjoos. 679 01:07:51,904 --> 01:07:53,404 Irei. 680 01:07:53,529 --> 01:07:57,404 O senhor iria se satisfazer e largá-la depois como um trapo velho. 681 01:08:01,320 --> 01:08:02,946 E não volte aqui. 682 01:08:09,070 --> 01:08:12,654 Lindo. Sublime. Realça-lhe as cores. 683 01:08:13,070 --> 01:08:14,237 Com licença. 684 01:08:26,571 --> 01:08:29,821 Lady Stavenson, que prazer! A que devo a honra da sua visita? 685 01:08:30,988 --> 01:08:32,279 Quero um chapéu. 686 01:08:32,445 --> 01:08:35,779 As nossas modistas se excederam este verão. Veja as nossas criações. 687 01:08:36,195 --> 01:08:39,529 Fico sempre curiosa, mas a senhora estava ocupada com outra pessoa. 688 01:08:39,737 --> 01:08:43,654 Não, de modo algum. Estamos todas ao seu serviço. Alice, Mary... 689 01:08:46,654 --> 01:08:49,320 Por favor, sente-se. Alice, o chapéu da senhora. 690 01:08:49,445 --> 01:08:54,070 Creio que devemos começar por este. 691 01:08:54,445 --> 01:08:57,445 As plumas estão na moda este ano. 692 01:08:58,153 --> 01:08:59,779 É um chapéu de verão. 693 01:09:05,487 --> 01:09:08,153 - É requintado. - O espelho está aqui. 694 01:09:10,320 --> 01:09:13,153 O que acha? Sublime, não é? 695 01:09:14,279 --> 01:09:16,112 E talvez... queira sentar-se. Alice... 696 01:09:16,821 --> 01:09:22,320 Este cinza-pérola acentua seus olhos e pele. Alice. 697 01:09:31,696 --> 01:09:35,654 Encantador. Lindo. Deve mesmo escolher este. 698 01:09:35,779 --> 01:09:38,237 - O que acha? - Espantoso. 699 01:09:39,737 --> 01:09:43,779 - Talvez este seja mais da estação. - Talvez. 700 01:09:56,988 --> 01:09:58,779 Senhor Casanova. 701 01:10:05,237 --> 01:10:07,696 Esperava não voltar a vê-la. 702 01:10:10,445 --> 01:10:11,946 Mas não... 703 01:10:12,069 --> 01:10:13,821 Continuo aqui. 704 01:10:18,029 --> 01:10:20,654 Há quanto tempo não nos víamos? 705 01:10:21,654 --> 01:10:23,946 Três meses e quatro dias. 706 01:10:24,571 --> 01:10:26,988 Noventa e seis dias. 707 01:10:29,362 --> 01:10:31,529 É muito preciso. 708 01:10:32,946 --> 01:10:34,862 Muito. 709 01:10:39,696 --> 01:10:41,654 Gostaria de a voltar a ver você. 710 01:10:43,571 --> 01:10:45,195 De boa vontade. 711 01:10:46,153 --> 01:10:48,362 Está com muita pressa? 712 01:10:48,487 --> 01:10:50,279 De modo nenhum. 713 01:10:51,779 --> 01:10:54,946 Preferia que falássemos com calma. 714 01:10:55,821 --> 01:10:58,737 Quando sairmos da loja, se quiser. 715 01:10:59,654 --> 01:11:02,320 Talvez amanhã seja melhor. 716 01:11:04,862 --> 01:11:07,821 Então, amanhã, se insiste. 717 01:11:07,946 --> 01:11:09,070 Amanhã. 718 01:11:09,654 --> 01:11:12,529 Às quatro da tarde, na "Rotunda" do Green Park? 719 01:11:13,487 --> 01:11:15,279 Estarei lá. 720 01:12:15,529 --> 01:12:17,069 É lindo aqui. 721 01:12:26,279 --> 01:12:28,153 O gato comeu a sua língua? 722 01:12:35,862 --> 01:12:38,195 O senhor encontrou uma princesa. 723 01:12:41,904 --> 01:12:44,153 Pensei tanto em você. 724 01:12:45,779 --> 01:12:47,988 É muita gentileza. 725 01:12:48,112 --> 01:12:49,904 Não é gentileza. 726 01:12:50,153 --> 01:12:51,862 É a verdade. 727 01:12:53,029 --> 01:12:55,696 Para mim, é passado. 728 01:12:57,153 --> 01:12:59,029 Para mim, não. 729 01:13:02,821 --> 01:13:04,988 Seja como for, tenho sede. 730 01:13:07,654 --> 01:13:11,404 O senhor não perdeu o hábito de dramatizar tudo. 731 01:13:12,404 --> 01:13:14,696 As pessoas se encontram, se atraem umas às outras... 732 01:13:14,904 --> 01:13:17,153 Poupe-me esse tom ridículo. 733 01:13:17,862 --> 01:13:19,779 Continuo com sede. 734 01:13:26,988 --> 01:13:28,904 Um suco de limão, por favor. 735 01:13:37,029 --> 01:13:39,737 Vai continuar ainda muito tempo em Londres? 736 01:13:40,946 --> 01:13:42,696 Não sei. 737 01:13:43,320 --> 01:13:45,571 O tempo que for preciso. 738 01:13:45,988 --> 01:13:48,112 E a sua princesa? 739 01:13:50,571 --> 01:13:53,320 Ela é muito bonita. 740 01:13:53,654 --> 01:13:55,153 Muito. 741 01:13:57,362 --> 01:13:59,696 A minha vida também mudou. 742 01:14:01,529 --> 01:14:03,279 Vivo em Chelsea. 743 01:14:04,069 --> 01:14:08,988 O embaixador francês me instalou em uma pequena casa. E me visita. 744 01:14:09,362 --> 01:14:11,529 Já não vive com a sua mãe? 745 01:14:11,696 --> 01:14:12,779 Sim, 746 01:14:12,904 --> 01:14:13,988 por vezes. 747 01:14:18,529 --> 01:14:22,279 A Anna não está bem. Precisa que cuidem dela. 748 01:14:23,069 --> 01:14:24,487 Está doente? 749 01:14:25,069 --> 01:14:26,112 Está. 750 01:14:30,112 --> 01:14:32,029 Pode ir lá vê-la? 751 01:14:34,654 --> 01:14:36,195 Se quiser que eu vá. 752 01:14:36,946 --> 01:14:38,487 Quando? 753 01:14:39,487 --> 01:14:41,696 Em breve. 754 01:14:43,029 --> 01:14:45,029 Venha amanhã. 755 01:14:46,362 --> 01:14:48,153 Amanhã não posso. 756 01:14:48,487 --> 01:14:52,445 Vou levar uns amigos para visitar o Castelo de Hever. 757 01:14:52,571 --> 01:14:54,153 O Castelo de Hever? 758 01:14:54,696 --> 01:14:56,946 Eu sempre quis ir lá. 759 01:14:59,737 --> 01:15:01,946 Eu a levo lá. 760 01:15:02,445 --> 01:15:04,571 Por que não amanhã? 761 01:15:06,737 --> 01:15:08,946 Só há uma carruagem. 762 01:15:10,195 --> 01:15:12,696 Eu me faço pequenina. 763 01:15:24,362 --> 01:15:26,904 Então querida irmã, está contente por voltar à França? 764 01:15:27,069 --> 01:15:30,279 Sim, o Antoine está particularmente feliz por ir rever os seus primos. 765 01:15:30,404 --> 01:15:31,946 Não está, Antoine? 766 01:15:32,070 --> 01:15:33,529 Adormeceu. 767 01:15:34,279 --> 01:15:37,445 E a menina, o que tem feito na Inglaterra? 768 01:15:38,821 --> 01:15:40,445 Interesso-me por leis. 769 01:15:40,529 --> 01:15:42,279 Que interessante. 770 01:15:42,404 --> 01:15:43,862 Que leis? 771 01:15:44,069 --> 01:15:45,571 Todas as leis. 772 01:15:46,195 --> 01:15:48,654 Ela se apaixonou pelo "Espírito das Leis" de Montesquieu. 773 01:15:48,821 --> 01:15:51,654 Você também adora o "Espírito das Leis"? 774 01:16:04,904 --> 01:16:07,779 Senhoras, estamos aqui na nossa longa galeria 775 01:16:07,946 --> 01:16:12,821 perante o mais belo e valioso dos seus quadros. 776 01:16:13,069 --> 01:16:19,404 Sir Charles Diamond, um homem bom, duro como uma pedra, 777 01:16:19,571 --> 01:16:21,988 era um puritano. 778 01:16:22,070 --> 01:16:26,153 Mesmo assim, era um homem bom, generoso com os seus criados, 779 01:16:26,320 --> 01:16:30,862 maravilhoso com a família, conhecido pela sua honestidade. 780 01:16:30,946 --> 01:16:37,195 Mas as suas opiniões e a sua religião eram demasiado extremas para nós, 781 01:16:37,445 --> 01:16:39,988 e foi banido da Inglaterra. 782 01:16:40,320 --> 01:16:42,445 Voltaremos a vê-lo? Não sabemos... 783 01:16:44,112 --> 01:16:48,029 - Isto é tão bonito. - Pois é. 784 01:16:49,237 --> 01:16:52,195 - Já o viu? - O quê? 785 01:16:53,445 --> 01:16:56,112 - O labirinto. - O quê? 786 01:16:56,320 --> 01:16:59,195 O labirinto. Ali. 787 01:17:01,029 --> 01:17:02,404 Sim! 788 01:17:03,737 --> 01:17:06,362 Gostaria de vê-lo de perto? 789 01:17:07,279 --> 01:17:09,862 Sim. Por que não? 790 01:17:10,195 --> 01:17:11,279 Encantador. 791 01:17:12,069 --> 01:17:14,737 A sua amiga gostaria de visitar o labirinto. 792 01:17:15,069 --> 01:17:16,654 Excelente. 793 01:17:17,070 --> 01:17:18,946 - Vem conosco? - Não, 794 01:17:19,070 --> 01:17:22,112 vou ficar com o Antoine, já deve estar acordado. 795 01:17:22,654 --> 01:17:23,821 Vamos? 796 01:17:38,487 --> 01:17:40,069 - Sabe onde estamos? - Não. 797 01:17:40,904 --> 01:17:43,487 Mas o melhor é voltar para trás. 798 01:17:43,654 --> 01:17:47,862 Assim, se não encontrarmos a saída, sairemos pela entrada. 799 01:17:47,946 --> 01:17:49,946 E sabe como voltar para trás? 800 01:17:54,862 --> 01:17:56,654 Já que somos três, 801 01:17:56,737 --> 01:18:00,112 é mais fácil explorar cada um por si. 802 01:18:00,821 --> 01:18:03,654 Encontramo-nos aqui daqui a 10 minutos. 803 01:18:03,779 --> 01:18:05,571 E não se percam. 804 01:18:06,195 --> 01:18:07,737 Eu vou por aqui. 805 01:18:07,904 --> 01:18:09,153 E eu, por ali. 806 01:18:22,237 --> 01:18:23,696 O senhor veio pelo meu caminho. 807 01:18:23,821 --> 01:18:25,153 Vim. 808 01:18:25,320 --> 01:18:26,862 Para estar com você. 809 01:18:27,737 --> 01:18:30,654 - E a Hortense? - Ela está bem onde está. 810 01:18:31,069 --> 01:18:32,737 Não vamos recomeçar. 811 01:18:33,070 --> 01:18:35,654 - Alguma vez começamos? - Mais uma razão. 812 01:18:37,069 --> 01:18:38,654 Quer fazê-lo aqui? 813 01:18:41,487 --> 01:18:42,654 Força! 814 01:18:48,946 --> 01:18:51,112 Aqui estão vocês. Os cães nos encontraram. 815 01:18:51,404 --> 01:18:53,029 Me machuquei no pé. 816 01:18:53,237 --> 01:18:54,988 Meus amigos, penso que estamos perdidos. 817 01:18:55,112 --> 01:18:57,070 Os cães não encontram o caminho? 818 01:18:57,237 --> 01:18:58,779 Não, eles se limitam a me seguir. 819 01:19:05,320 --> 01:19:08,112 Este labirinto não foi boa ideia. 820 01:19:08,654 --> 01:19:10,195 Mas a ideia foi sua. 821 01:19:10,904 --> 01:19:13,237 Agora que já perdemos o nosso tempo... 822 01:19:13,320 --> 01:19:14,946 Sigam-me. 823 01:19:22,362 --> 01:19:24,571 Aqui está. Há sempre uma saída. 824 01:19:29,779 --> 01:19:33,362 - Já estava inquieta. Se perderam? - Sim. 825 01:19:41,654 --> 01:19:43,445 Irei esta noite ver a Anna. 826 01:19:43,654 --> 01:19:45,362 Após o jantar. 827 01:19:45,779 --> 01:19:47,404 Após o jantar, não. 828 01:19:47,821 --> 01:19:49,487 Então, quando? 829 01:19:50,029 --> 01:19:51,445 Não venha. 830 01:19:51,654 --> 01:19:53,362 Não disse que era urgente? 831 01:19:53,779 --> 01:19:55,362 Menti. 832 01:19:57,654 --> 01:19:59,404 A Anna não está doente? 833 01:19:59,988 --> 01:20:01,571 Pare com as perguntas. 834 01:22:00,862 --> 01:22:04,069 Bati. Chamei. Ninguém. 835 01:22:06,070 --> 01:22:10,195 Não há ninguém. A casa está fechada. 836 01:22:14,821 --> 01:22:18,279 Não são pessoas recomendáveis, senhor. 837 01:22:20,237 --> 01:22:22,696 Não são recomendáveis, como, Jarba? 838 01:22:53,654 --> 01:22:56,404 Esperarei toda a noite, se for preciso, Jarba. 839 01:22:56,529 --> 01:22:57,862 Toda a noite. 840 01:24:38,571 --> 01:24:40,153 Senhor? 841 01:24:44,195 --> 01:24:46,654 Um suco de limão, por favor. 842 01:25:20,696 --> 01:25:22,153 Boa noite. 843 01:25:31,029 --> 01:25:33,279 É capaz de estar frio demais para um mergulho. 844 01:25:37,946 --> 01:25:40,654 Tem planos para o jantar? 845 01:25:44,445 --> 01:25:46,445 Não tenho nada planejado. 846 01:25:46,696 --> 01:25:48,069 Eu também não. 847 01:25:50,112 --> 01:25:52,237 Estou com o moral em baixa 848 01:25:52,445 --> 01:25:55,069 e não gosto de comer sozinho. 849 01:25:57,654 --> 01:25:59,654 O senhor me salvou. 850 01:26:01,696 --> 01:26:04,404 Não é longe, já do outro lado da ponte. 851 01:26:29,279 --> 01:26:31,904 Têm uma adorável orquestra de cegos. 852 01:27:37,529 --> 01:27:39,404 Por que não se despem? 853 01:27:40,779 --> 01:27:43,070 Ela pede-nos que nos dispamos. 854 01:27:43,946 --> 01:27:45,320 Fora de questão. 855 01:27:45,529 --> 01:27:47,946 Tem razão. Mantenhamos a nossa dignidade. 856 01:27:52,195 --> 01:27:54,404 Venha. Venha comigo! 857 01:28:21,112 --> 01:28:23,070 O que fazia o senhor na ponte? 858 01:28:25,404 --> 01:28:26,988 Me seguia? 859 01:28:28,112 --> 01:28:30,862 Eu lhe disse que ia comer em Canon. 860 01:28:32,821 --> 01:28:34,654 É inacreditável. 861 01:28:35,696 --> 01:28:39,029 Sem você, podia estar no fundo do Tâmisa. 862 01:28:39,362 --> 01:28:40,904 Sim. 863 01:28:41,529 --> 01:28:43,445 Com os peixes. 864 01:28:49,654 --> 01:28:51,362 Sabe onde estamos? 865 01:28:51,904 --> 01:28:54,153 Nem sequer para onde vamos. 866 01:29:04,070 --> 01:29:05,404 Veja, 867 01:29:05,862 --> 01:29:07,279 já é dia. 868 01:29:21,696 --> 01:29:23,862 E nunca mais voltou a vê-la? 869 01:29:25,946 --> 01:29:29,069 Nunca mais. 870 01:29:36,195 --> 01:29:39,070 Ela deve tê-lo amado para fazê-lo sofrer assim. 871 01:29:43,946 --> 01:29:45,904 Eu a amei. 872 01:29:49,279 --> 01:29:51,195 Não acredita em mim? 873 01:30:01,153 --> 01:30:04,237 Os homens e as mulheres não podem ser amigos? 874 01:30:05,821 --> 01:30:08,029 Pensei que podiam. 875 01:30:09,654 --> 01:30:11,654 Até ela. 876 01:30:14,862 --> 01:30:18,112 Teremos de sofrer para saber se amamos? 877 01:30:19,279 --> 01:30:22,195 Para saber se amamos, talvez não. 878 01:30:23,571 --> 01:30:26,069 Para saber que amamos... 879 01:30:26,571 --> 01:30:29,112 sim, sem dúvida. 880 01:30:32,153 --> 01:30:34,654 Acho que não. 881 01:30:36,404 --> 01:30:39,279 Espero que não, por você. 882 01:30:53,988 --> 01:30:59,696 O ÚLTIMO AMOR DE CASANOVA 883 01:31:07,654 --> 01:31:10,696 Um filme de 884 01:31:11,320 --> 01:31:13,404 Produção 885 01:31:19,529 --> 01:31:22,237 Argumento 886 01:31:22,320 --> 01:31:25,112 Baseado no Livro "A História da Minha Vida" de 887 01:31:37,654 --> 01:31:40,279 Fotografia 888 01:31:46,404 --> 01:31:49,069 Música 889 01:32:06,529 --> 01:32:09,237 Tradução e legendas Margarida Silva Dias 55775

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.