All language subtitles for Champagne.1928.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,943 --> 00:00:47,822 CHAMPAGNE 2 00:00:49,324 --> 00:00:55,703 Rendezte: Alfred Hitchcock 3 00:05:46,202 --> 00:05:51,049 � melhor se apressar Srta, antes que afunde.! 4 00:09:05,074 --> 00:09:07,568 Voando sobre o Atl�ntico? 5 00:09:10,208 --> 00:09:14,829 Oh meu caro, n�o! S� queria pegar este navio. 6 00:12:27,063 --> 00:12:33,102 Como gostaria de ver a cara do papaizinho quando ele ouvir que fugi com voc�... 7 00:12:33,727 --> 00:12:37,557 ...e ainda perdi seu avi�o! 8 00:12:42,469 --> 00:12:45,556 �MOR NYILA ELTAL�LTA A M�GN�S L�NY�T 9 00:12:45,681 --> 00:12:51,144 A WALL STREET M�GN�SA SZEMBESZEG�L �NFEJ� LE�NY�VAL 10 00:12:51,270 --> 00:12:55,607 A L�NY APJA AKARATA ELLEN�RE EGY �R�LT REP�L��TTAL SIETETT SZERET�J�HEZ, AKI EGY �CE�NJ�R� HAJ�N V�RTA. 11 00:12:55,732 --> 00:12:58,569 ROMANTIKUS TAL�LKA AZ ATLANTI �CE�NON 12 00:14:41,310 --> 00:14:46,598 Apresenta��es abordo do navio s�o facilmente arranjadas. 13 00:18:58,570 --> 00:19:04,052 Cupido na proa, mas Netuno no leme. 14 00:19:05,053 --> 00:19:08,053 �TLAP 15 00:23:05,109 --> 00:23:08,462 H�T SEMMIT SEM JELENT SZ�MODRA AZ �LET, 16 00:23:08,587 --> 00:23:12,049 HOGY K�PES VAGY MINDENT KOCK�RA TENNI EGY ILYEN ALAK�RT, 17 00:23:12,174 --> 00:23:17,304 AKIT CSAK AZ �N BANKSZ�ML�M �RDEKEL. - AP�D. 18 00:25:22,913 --> 00:25:27,126 Elint�zem, hogy a kapit�ny �sszeadjon minket. 19 00:25:29,265 --> 00:25:33,761 Elint�zed? �n tal�n nem int�zek el b�rmit? 20 00:25:45,825 --> 00:25:50,604 Azt hiszed, hogy a p�nzed mindenre feljogos�t? 21 00:25:56,321 --> 00:26:02,978 A p�nzem tette lehet�v�, hogy �trep�ljem az �ce�nt, s tal�lkozzam veled. 22 00:26:07,958 --> 00:26:14,949 Ap�dat pedig a p�nze feljogos�tja arra, hogy t�viratban s�rtegessen engem. 23 00:27:11,573 --> 00:27:14,259 Nem hagyom, hogy t�nkretedd az utaz�somat! 24 00:27:14,385 --> 00:27:19,684 P�rizsban j�l �rzem majd magam, a te bolond gondolataid ellen�re is. 25 00:27:56,287 --> 00:28:01,041 �RTES�T�S - A HAJ� REGGEL 7 �RAKOR �RKEZIK A CHERBOURG-I KIK�T�BE 26 00:28:02,460 --> 00:28:07,839 EXPRESSZVONAT P�RIZSBA 27 00:28:41,593 --> 00:28:48,424 P�rizs! Csupa vid�ms�g, �s v�gre a r�g �h�tott meg�rkez�s. 28 00:29:39,926 --> 00:29:43,531 Egy teljes h�ten �t semmibe vett�l engem. 29 00:29:49,789 --> 00:29:53,211 Gyere be! Megismerkedtem n�h�ny vid�m emberrel. 30 00:29:53,336 --> 00:29:57,951 Kital�ltam egy �j kokt�lt, �s vettem egy csom� csod�latos ruh�t. 31 00:32:01,053 --> 00:32:04,073 Megiszom az eg�szet. A k�vetkez� k�sz fejbe ver�s lesz. 32 00:34:59,650 --> 00:35:05,032 Mindig �gy gondoltam, hogy az egyszer�s�g a j� �zl�s ism�rve. 33 00:35:31,980 --> 00:35:38,872 Ha nem kedvedre val� az �zl�sem, megpr�b�lok v�ltoztatni rajta. 34 00:37:02,736 --> 00:37:07,174 �n szerint melyik a legelb�v�l�bb alkot�s? 35 00:37:09,678 --> 00:37:13,254 K�ts�gtelen az, aki viseli. 36 00:38:10,130 --> 00:38:14,360 Apa, te itt? Micsoda kellemes meglepet�s! 37 00:38:34,173 --> 00:38:39,554 Betty, valami nagyon komoly dolgot kell elmondanom neked, n�gyszemk�zt. 38 00:39:24,112 --> 00:39:29,117 Ez a ruha jobban illik hozz�d, mintsem gondoln�d. 39 00:39:41,784 --> 00:39:49,944 Ut�nad j�ttem, a piac �sszeomlott, most �rtes�ltem, hogy t�nkrement�nk. 40 00:40:33,482 --> 00:40:37,562 A Wall-street kihaszn�lta a t�voll�temet. 41 00:42:23,712 --> 00:42:28,783 Minden p�nz�nk odaveszett. Gondolom, most boldog vagy. 42 00:43:28,820 --> 00:43:32,365 Elment, �pp ahogy gondoltam. 43 00:43:53,372 --> 00:43:57,193 Az �kszereim m�g megvannak, apa. Mindet eladom majd. 44 00:45:35,804 --> 00:45:39,634 Mindig t�k�letesnek hittelek. M�gis milli�kat vesz�tett�l. 45 00:49:21,481 --> 00:49:24,851 Magam s�t�ttem, apa. 46 00:50:49,433 --> 00:50:52,620 Nem vagyok valami �hes ma. 47 00:54:40,351 --> 00:54:44,959 Most, hogy r�d tal�ltam, elviszlek err�l a lepusztult helyr�l. 48 00:54:57,209 --> 00:55:00,955 Azt hiszed, most m�r itthagyn�m ap�mat? 49 00:55:03,293 --> 00:55:06,873 �n ap�dr�l is gondoskodn�k. 50 00:55:08,930 --> 00:55:13,802 Nagyon kedves t�led, de ne t�rd magad! 51 00:55:17,047 --> 00:55:21,877 �gy l�tszik elfelejtetted, hogy b�szkes�g is van a vil�gon. 52 00:55:23,023 --> 00:55:26,710 Abb�l nem lehet meg�lni. 53 00:55:34,772 --> 00:55:37,125 Elmegyek dolgozni. �ll�st keresek magamnak. 54 00:55:37,850 --> 00:55:43,274 �gysem fog siker�lni. Mindent elrontasz, amihez csak hozz�ny�lsz. 55 00:57:19,192 --> 00:57:23,070 FELH�V�S - SZ�P FOGAKKAL RENDELKEZ� L�NYOKAT KERES�NK 56 00:57:23,196 --> 00:57:27,408 A MINTO FOGKR�M REKL�MOZ�S�RA 57 00:58:11,430 --> 00:58:15,142 SZILVESZTER �JJEL, AQUITANIA 58 00:59:16,467 --> 00:59:20,463 Mi hozta ide? 59 00:59:25,242 --> 00:59:27,253 A fogaim. 60 00:59:28,645 --> 00:59:31,415 Benn�nket itt csak a l�bak �rdekelnek. 61 00:59:33,276 --> 00:59:38,901 Val�sz�n�leg elt�vesztettem a h�zsz�mot. De egyre megy, ha tud nekem munk�t adni. 62 01:00:15,179 --> 01:00:19,177 T�rstulajdonosa vagyok egy mulat�nak. Ott el tudn�m helyezni. 63 01:01:02,206 --> 01:01:05,001 HADD MUTASSAM BE �NNEK EZT A FIATAL H�LGYET, 64 01:01:05,126 --> 01:01:07,920 AKI MEGFELEL� EMBER LENNE A SZABAD �LL�SRA. 65 01:02:14,420 --> 01:02:20,418 �n nem menn�k most oda hozz�. 66 01:03:34,869 --> 01:03:40,249 Hogy mer�szel vacsora k�zben zavarni? Nem l�tja, hogy �n vagyok a hotel f�pinc�re? 67 01:03:43,563 --> 01:03:48,694 Sajn�lom. Azt hittem, hogy �n egy �riember. 68 01:06:54,232 --> 01:06:56,684 Csak est�lyi �lt�z�ket visel� urak sz�m�ra. 69 01:09:50,118 --> 01:09:52,528 De h�t azt mondta, hogy est�lyi �lt�z�ket visel� uraknak. 70 01:12:10,358 --> 01:12:13,519 Ezt hogy nevezik? 71 01:12:14,520 --> 01:12:18,191 A sz�z im�j�nak. 72 01:14:09,264 --> 01:14:16,231 K�l�n�s, hogy megint tal�lkozunk, �s �pp egy ilyen helyen. 73 01:14:19,108 --> 01:14:25,302 R�gen fizettem az�rt, hogy idej�hessek. Most �k fizetnek nekem, hogy itt vagyok. 74 01:14:46,626 --> 01:14:52,123 Valaki elfoglalta az asztalomat. Gondoskodj�k m�sikr�l! 75 01:16:42,664 --> 01:16:49,175 Nem tudja, hogy ilyen helyen b�rmi megt�rt�nhet egy maga fajta l�nnyal? 76 01:22:36,397 --> 01:22:41,935 A BAR�TJA VAGYOK, MINDIG SZ�M�HAT R�M, HA KELLEK 77 01:23:04,051 --> 01:23:06,914 Azt hittem, vele vagy. 78 01:23:12,017 --> 01:23:15,765 Nem, �n itt dolgozom, mint vir�g�rus l�ny. 79 01:24:47,074 --> 01:24:51,538 Kezd� l�tedre �rted, hogy cs�pd fel �ket. 80 01:27:52,855 --> 01:27:59,062 El�g baj, hogy itt tal�ltalak, de m�g nagyobb, hogy �lvezed is, amit csin�lsz. 81 01:29:58,586 --> 01:30:05,626 Hogy mer�szeli az �n l�nyom �gy lealacsony�tani mag�t! 82 01:30:27,727 --> 01:30:32,849 De h�t �n csak neked akartam seg�teni, apa. 83 01:30:54,681 --> 01:30:59,321 A REP�L� �R�K�SN� SZEMBESZ�LLT APJ�VAL 84 01:30:59,446 --> 01:31:06,454 A MILLIOMOS SZERINT SOSEM FOGJA ELFELEDNI A KAPOTT LECK�T A KOMISZ L�NY 85 01:32:17,057 --> 01:32:24,193 Bolondd� tettetek, megal�ztatok, rosszat gondoltatok r�lam! Gy�l�l�m mindkett�t�ket! 86 01:33:13,562 --> 01:33:22,195 A BAR�TJA VAGYOK, MINDIG SZ�M�HAT R�M, HA KELLEK 87 01:33:48,503 --> 01:33:51,639 Maga az, ilyen k�sei �r�n? 88 01:34:03,534 --> 01:34:08,656 Azt mondta, j�hetek, ha bar�tra van sz�ks�gem. �s most van. 89 01:34:16,405 --> 01:34:22,210 Sajn�lom, de p�r �ra m�lva Amerik�ba utazom. 90 01:34:27,039 --> 01:34:31,552 Amerika, az otthonom! Vigyen mag�val! 91 01:38:52,107 --> 01:38:54,476 Mit csin�lsz te itt? 92 01:38:57,489 --> 01:39:04,189 �ppen sz�lltam fel a haj�ra, amikor megl�ttam, hogy te is rajta vagy. 93 01:39:17,544 --> 01:39:21,306 De h�t te mit csin�lsz itt? 94 01:41:31,854 --> 01:41:34,932 Bemutatom az �n j� bar�tomat. 95 01:41:39,877 --> 01:41:42,145 De apa, hiszen ez... 96 01:42:03,154 --> 01:42:06,190 BETTY IS OTT VAN AZON A HAJ�N, AMELLYEL UTAZIK, 97 01:42:06,191 --> 01:42:09,191 PR�B�LJA MEGAKAD�LYOZNI A H�ZASS�GK�T�S�KET, 98 01:42:09,316 --> 01:42:13,072 B�RMI �RON, HA KELL SZ�KTESSE MEG. A GONDJAIRA B�ZOM. - MARK. 99 01:44:24,088 --> 01:44:31,063 Ugye v�r minket egy rep�l�g�p New York mellett, apa? 100 01:44:53,680 --> 01:44:57,300 Elint�zem, hogy a kapit�ny �sszeadjon minket. 101 01:44:58,801 --> 01:45:01,846 Voc� providenciar�!? 102 01:45:20,925 --> 01:45:22,635 FIM 9421

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.