Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,538 --> 00:00:05,665
Wat voorafging:
2
00:00:05,790 --> 00:00:09,335
Ik tobde over de vraag
aan wie ik River Run zou nalaten.
3
00:00:09,460 --> 00:00:14,298
Ik heb besloten om m'n neef Jamie
tot erfgenaam te benoemen.
4
00:00:14,423 --> 00:00:17,175
Ik kan geen slaven bezitten, Jamie.
5
00:00:19,219 --> 00:00:21,405
Er is een andere manier
om landeigenaar te worden.
6
00:00:21,429 --> 00:00:26,936
Het aanbod van gouverneur Tryon.
We hoeven geen slaven te bezitten.
7
00:00:27,060 --> 00:00:29,230
M'n vriend John Quincy Myers is er.
8
00:00:29,355 --> 00:00:31,106
Hoe zijn ze, de indianen?
9
00:00:31,231 --> 00:00:35,110
Sommigen zijn vriendelijk,
anderen kun je beter mijden.
10
00:00:36,112 --> 00:00:40,156
Wat doe jij hier, Roger?
-Ik heb hem gevonden.
11
00:00:40,281 --> 00:00:41,826
Je kunt naar Jamie.
12
00:00:41,951 --> 00:00:45,496
Brianna heeft iemand nodig om
mee te praten. Alleen jij begrijpt haar.
13
00:00:45,621 --> 00:00:48,290
Hij is een goeie man.
-Dat weet ik.
14
00:02:41,361 --> 00:02:44,906
Sinds wanneer stop je met spelen
als je mij ziet?
15
00:02:45,031 --> 00:02:48,786
Ik tokkelde maar een beetje.
-Het was prachtig.
16
00:02:51,831 --> 00:02:56,210
Gefeliciteerd met jullie nieuwe huis.
17
00:02:56,335 --> 00:02:59,796
Zout voor de tranen in het leven.
Van geluk, hoop ik.
18
00:02:59,921 --> 00:03:02,383
Dat het leven goed mag smaken.
19
00:03:02,508 --> 00:03:06,512
Laten we een toost uitbrengen.
-Open met die fles.
20
00:03:13,227 --> 00:03:15,603
Onder vrienden mag het wel zo, h??
21
00:03:19,483 --> 00:03:24,030
Mogen jullie onder dit dak
geborgenheid en gezelligheid vinden.
22
00:03:26,615 --> 00:03:29,951
Op oprechte mannen en mooie meisjes.
23
00:03:34,331 --> 00:03:36,542
Dan ga ik maar.
24
00:03:44,300 --> 00:03:48,554
Roger gaat naar Amerika
voor een Schots festival.
25
00:03:48,679 --> 00:03:53,058
Ga je daarvoor weg uit Schotland?
-Ze vroegen of ik kwam optreden.
26
00:03:53,183 --> 00:03:55,561
En...
27
00:03:55,686 --> 00:03:58,563
Roger heeft een meisje in Amerika.
28
00:03:58,688 --> 00:04:03,568
Ze studeert techniek
aan het MIT in Boston.
29
00:04:03,693 --> 00:04:07,990
Zeg jij de verhuizers waar de meubels
moeten komen, Ernie?
30
00:04:08,115 --> 00:04:12,828
Dan neem ik afscheid van Roger.
-Tot ziens, Roger. Succes.
31
00:04:19,877 --> 00:04:22,963
Wanneer heb je Brianna
voor het laatst gezien?
32
00:04:23,088 --> 00:04:27,218
Ze heeft me in de zomer opgezocht
in Oxford.
33
00:04:27,343 --> 00:04:32,973
En we hebben samen kerst gevierd in
Boston, maar het is al weer lang geleden.
34
00:04:33,098 --> 00:04:37,353
We schrijven elkaar
en we bellen af en toe.
35
00:04:37,478 --> 00:04:40,898
Maar door mijn werk en haar studie...
36
00:04:41,023 --> 00:04:44,651
Je moet het haar vertellen.
-Wat?
37
00:04:44,776 --> 00:04:47,862
Ik kan geen theeblaadjes lezen
zoals m'n oma...
38
00:04:47,988 --> 00:04:50,865
maar ik zie dat je smoor op haar bent.
39
00:04:53,159 --> 00:04:55,454
Ga achter haar aan.
40
00:04:57,622 --> 00:05:00,543
Bedankt, Fi. Tot gauw.
41
00:05:18,560 --> 00:05:22,480
Ik neem aan dat ik je niet
op andere gedachten kan brengen?
42
00:05:23,606 --> 00:05:25,608
We moeten gaan.
43
00:05:25,735 --> 00:05:29,279
Ik hoopte zo dat je zou blijven.
44
00:05:29,404 --> 00:05:33,951
Ik dacht dat je net zo van River Run
zou gaan houden als ik...
45
00:05:34,076 --> 00:05:36,911
en zou accepteren
hoe het er hier toegaat.
46
00:05:37,038 --> 00:05:42,793
Het spijt me, tante. Ik zal alleen heer
en meester zijn over m'n eigen ziel.
47
00:05:44,002 --> 00:05:45,963
Waar gaan jullie heen, neef?
48
00:05:46,088 --> 00:05:50,884
We houden ons aan het plan dat we
al hadden voordat we hier kwamen.
49
00:05:51,009 --> 00:05:57,432
We brengen Ian terug naar Wilmington
en dan gaat hij op een schip naar huis.
50
00:05:57,557 --> 00:06:01,228
Wij reizen naar het westen,
naar de bergen.
51
00:06:02,355 --> 00:06:08,110
Daar is een plaats met veel Schotten.
-Klopt. Woolam's Creek.
52
00:06:08,235 --> 00:06:12,447
Claire kan aan de slag als genezeres
en ik zoek werk als drukker.
53
00:06:12,572 --> 00:06:14,824
Drukker...
54
00:06:18,495 --> 00:06:20,538
Ik geef u dit terug.
55
00:06:24,334 --> 00:06:28,088
Je mag het houden.
-Ik heb dat geld niet verdiend.
56
00:06:28,213 --> 00:06:32,218
Laat je trots niet jullie veiligheid
in de weg staan.
57
00:06:33,302 --> 00:06:36,305
Ulysses zorgt
dat er paarden klaarstaan...
58
00:06:36,430 --> 00:06:39,891
en een wagen met proviand
voor onderweg.
59
00:06:40,016 --> 00:06:44,355
En hij geeft je ook een geweer
en een paar pistolen mee.
60
00:06:44,480 --> 00:06:46,399
Dank u wel.
61
00:06:46,524 --> 00:06:48,817
Nog ??n ding.
62
00:06:51,696 --> 00:06:56,783
Deze zijn van je moeder geweest.
Zij zou willen dat jij ze kreeg.
63
00:07:09,338 --> 00:07:11,841
Ik zal ze met zorg bewaren.
64
00:07:14,302 --> 00:07:19,307
Het heeft geen zin om te treuren
over wat er niet meer is...
65
00:07:19,432 --> 00:07:24,185
maar wat zou ik graag nog ??n keer
je gezicht willen zien.
66
00:07:37,658 --> 00:07:42,704
Nee. Ik heb je ouders beloofd om je
veilig thuis te brengen. Je bent hun kind.
67
00:07:42,829 --> 00:07:46,542
Dat had u niet moeten beloven.
En ik ben van niemand.
68
00:07:46,667 --> 00:07:52,173
Je bent te jong om alleen te zijn.
-Ik ben toch bij u en tante Claire?
69
00:07:52,298 --> 00:07:55,091
Je gaat naar huis.
-Weet u niet meer...
70
00:07:55,216 --> 00:08:01,182
dat u zelf als jonge jongen naar
Frankrijk ging en al in een oorlog vocht?
71
00:08:01,307 --> 00:08:04,851
Maar dat was wel in een beschaafd land.
72
00:08:04,976 --> 00:08:09,064
Hier zijn wilden
en gevaren die we nog niet kennen.
73
00:08:09,189 --> 00:08:11,067
Gevaren die we nog niet kennen?
74
00:08:11,192 --> 00:08:14,569
En de gevaren dan
die ik al heb meegemaakt?
75
00:08:14,694 --> 00:08:19,240
Ik ben overvallen door piraten,
ontvoerd, in een kerker gegooid...
76
00:08:19,367 --> 00:08:21,576
en ik heb een orkaan doorstaan.
77
00:08:21,701 --> 00:08:25,038
Voordat we hier kwamen,
was ik een jongen...
78
00:08:25,163 --> 00:08:29,918
maar ik ben veranderd. Ik ben niet
meer die Schotse jongen van vroeger.
79
00:08:30,043 --> 00:08:34,881
Ik ben een man
en ik mag zelf kiezen waar m'n thuis is.
80
00:08:38,885 --> 00:08:41,931
Ik zal je niet langer belemmeren.
81
00:08:43,349 --> 00:08:47,727
Ik zal je ouders schrijven.
-Een man schrijft z'n eigen brief.
82
00:08:47,852 --> 00:08:52,441
Ik schrijf zelf dat ik heb besloten
om in Amerika te blijven.
83
00:08:52,566 --> 00:08:57,113
Ga je brief dan maar schrijven.
We vertrekken vandaag.
84
00:09:07,706 --> 00:09:10,000
Ik kom afscheid nemen.
85
00:09:11,293 --> 00:09:18,134
Ik had graag gehad dat het gisteravond
anders was gelopen.
86
00:09:20,260 --> 00:09:23,596
Ik ook.
-We hebben verschillende opvattingen...
87
00:09:23,722 --> 00:09:26,517
maar ik bewonder
een standvastige vrouw.
88
00:09:26,642 --> 00:09:30,980
Ik ben dan wel blind, maar ik zie
hoeveel je van m'n neef houdt.
89
00:09:32,273 --> 00:09:36,067
Uw blindheid belemmert u volgens mij
sowieso niet erg.
90
00:09:40,489 --> 00:09:45,036
Tot ziens.
-Je bewijst hem een slechte dienst.
91
00:09:48,623 --> 00:09:52,918
Pardon?
-Door jou wilde hij hier niet blijven.
92
00:09:53,043 --> 00:09:56,880
Je hebt een grote invloed op hem
en hij is verblind door liefde.
93
00:09:57,005 --> 00:10:00,384
Als je echt zo veel van Jamie hield
als je beweert...
94
00:10:00,509 --> 00:10:03,846
liet je hem de man zijn
waartoe hij was voorbestemd.
95
00:10:03,971 --> 00:10:08,517
Dan gunde je hem wat hij is kwijtgeraakt,
de kans om een landheer te zijn.
96
00:10:08,643 --> 00:10:11,269
U kent Jamie alleen van vroeger.
97
00:10:11,394 --> 00:10:14,606
En u hebt ons nu
maar een paar dagen meegemaakt.
98
00:10:14,731 --> 00:10:19,528
U weet niets van mij of m'n man.
99
00:10:21,905 --> 00:10:24,908
Ik weet dat m'n neef
geen gewone man is.
100
00:10:25,033 --> 00:10:30,206
Z'n talenten verspillen
achter de toonbank van een drukker...
101
00:10:30,331 --> 00:10:32,582
zou doodzonde zijn.
102
00:10:35,586 --> 00:10:39,465
Nogmaals bedankt voor uw gastvrijheid.
103
00:10:46,639 --> 00:10:51,894
Zo sterk, vriendelijk en luidruchtig
als Clarence zijn er maar weinig.
104
00:10:52,019 --> 00:10:56,356
Dank je wel, Ulysses.
We kunnen hem goed gebruiken.
105
00:11:01,111 --> 00:11:05,658
Ik heb haverkoeken en gepekeld vlees
bij uw spullen gestopt.
106
00:11:05,783 --> 00:11:07,409
Dank je wel, Phaedre.
107
00:11:17,961 --> 00:11:23,384
Oom Jamie, tante Claire,
dit is John Quincy Myers.
108
00:11:23,509 --> 00:11:25,302
Aangenaam kennis te maken.
109
00:11:25,427 --> 00:11:30,765
Ik begrijp dat we dankzij u niet met
een stinkende hond hoeven te reizen.
110
00:11:30,890 --> 00:11:35,395
Wat doet u hier?
-Jullie gaan naar Woolam's Creek...
111
00:11:35,520 --> 00:11:41,860
en ik ga toevallig ook die kant op. Ik
begeleid jullie graag naar de Blue Ridge.
112
00:11:41,985 --> 00:11:44,238
Dank u wel, Mr Myers.
113
00:11:52,705 --> 00:11:55,540
Uw neef groet u ten afscheid.
114
00:12:45,883 --> 00:12:49,345
Fijn om elkaar weer zien.
-Vind ik ook.
115
00:12:49,470 --> 00:12:53,139
Hoe was je vlucht?
-Onstuimig.
116
00:12:54,225 --> 00:12:57,102
Hopelijk kan je auto
turbulentie beter aan.
117
00:12:57,227 --> 00:13:01,816
Daar komen we wel achter.
North Carolina, we komen eraan.
118
00:13:24,046 --> 00:13:26,006
Wat is dit lekkere patat, zeg.
119
00:13:26,131 --> 00:13:32,638
In Amerika zeg je 'Franse frieten'.
-Natuurlijk. Hartstikke logisch.
120
00:13:34,724 --> 00:13:36,725
Ik kan het wel overnemen.
121
00:13:36,850 --> 00:13:41,355
Dat hoeft niet. Maar ik lust nog wel wat
van dat chocoladedrankje.
122
00:13:56,370 --> 00:13:59,624
Jij bent. De letter A.
123
00:13:59,749 --> 00:14:03,586
De kat van de dominee
is een androgyne kat.
124
00:14:04,754 --> 00:14:10,051
De kat van de dominee
is een arglistige kat.
125
00:14:11,344 --> 00:14:15,306
Arglistig. Dat is boosaardig, doortrapt.
126
00:14:16,349 --> 00:14:22,187
Goed. De kat van de dominee
is een broodmagere kat.
127
00:14:22,312 --> 00:14:26,067
De kat van de dominee
is een bekoorlijke kat.
128
00:14:26,192 --> 00:14:28,860
We staan gelijk.
129
00:14:28,985 --> 00:14:32,572
De kat van de dominee
is een cachectische kat.
130
00:14:32,697 --> 00:14:37,912
Een kat die hectisch is?
-Nee, een uitgemergelde kat.
131
00:14:38,037 --> 00:14:39,830
Goed dan.
132
00:14:39,956 --> 00:14:44,710
De kat van de dominee
is een cholerische kat.
133
00:14:48,547 --> 00:14:51,049
Wat kijk je?
134
00:14:51,174 --> 00:14:53,552
Je bent knap.
135
00:14:53,677 --> 00:14:56,471
Ook al heb je ketchup op je wang.
136
00:14:57,514 --> 00:15:00,017
Knap?
-Het zit er nog.
137
00:15:00,142 --> 00:15:01,936
Hier.
138
00:15:02,937 --> 00:15:06,565
Dartele kat zou hebben gekund
voor ons spelletje.
139
00:15:06,691 --> 00:15:09,610
Drommels mooie kat is ook een goeie.
140
00:15:09,735 --> 00:15:11,653
Hou je mond en zoen me.
141
00:15:14,197 --> 00:15:18,119
Godsamme, we waren bijna
van de weg geraakt.
142
00:15:29,004 --> 00:15:33,551
De Schotten uit dit gebied
gaan in de herfst naar die berg daar...
143
00:15:33,676 --> 00:15:36,721
om hun oogst te verhandelen.
144
00:15:36,846 --> 00:15:40,725
Ik weet zeker
dat jullie je daar thuis zullen voelen.
145
00:15:40,850 --> 00:15:45,062
Dit gebied was ooit van de Tuscarora,
maar die zijn er niet meer.
146
00:15:45,187 --> 00:15:50,567
Het meeste land is nu van Cherokee.
-Dat zijn machtige krijgers, h??
147
00:15:50,692 --> 00:15:53,611
Ze kunnen goed vechten
en hebben een sterk eergevoel.
148
00:15:53,738 --> 00:15:57,408
Ze zullen hun land
koste wat kost beschermen.
149
00:15:57,533 --> 00:16:00,244
Terecht.
-Dat zien ze als rechtvaardig.
150
00:16:00,369 --> 00:16:06,207
Het is hun manier om 'nvwadohiyadv'
te bewaren. Harmonie op aarde.
151
00:16:06,333 --> 00:16:10,754
Spreekt u zelf Cherokee, Mr Myers?
-Een beetje.
152
00:16:10,879 --> 00:16:14,424
Hij heeft omgang gehad
met veel indiaanse vrouwen.
153
00:16:14,549 --> 00:16:18,095
Ik herinner me niet
dat ik aantallen heb genoemd.
154
00:16:18,220 --> 00:16:23,058
Cherokee-vrouwen bepalen zelf
met wie ze trouwen en het bed delen.
155
00:16:24,351 --> 00:16:26,604
Ik hou van dit land.
156
00:17:05,768 --> 00:17:10,522
Ik ga morgen op weg naar
een handelspost ten noorden van hier.
157
00:17:10,647 --> 00:17:15,361
Ik heb tabak voor de indianen
en zij hebben hertenvellen voor mij.
158
00:17:16,778 --> 00:17:21,032
Mr Myers heeft me gevraagd
om met hem mee te gaan.
159
00:17:22,742 --> 00:17:27,623
Geen angst. De indianen die handel
met ons drijven zijn erg beschaafd.
160
00:17:27,748 --> 00:17:31,876
We gaan met de wagen en zien elkaar
weer terug in Woolam's Creek.
161
00:17:32,002 --> 00:17:38,718
Hoelang woont u al in de bergen,
Mr Myers? U lijkt ze goed te kennen.
162
00:17:40,051 --> 00:17:43,221
Deze bergen zijn oude vrienden
van me...
163
00:17:43,346 --> 00:17:47,018
evenals de mensen
die in deze contreien wonen.
164
00:17:47,143 --> 00:17:53,148
Maak u geen zorgen. Er overkomt
de jongen niets. Dat beloof ik u beiden.
165
00:17:58,069 --> 00:18:02,741
Goed dan.
Zorg dat jullie niet gescalpeerd worden.
166
00:18:08,748 --> 00:18:12,542
Dank u, oom Jamie.
-Ga hem met de paarden helpen.
167
00:18:13,711 --> 00:18:15,462
Kom, Rollo.
168
00:18:19,467 --> 00:18:23,095
Wij zijn over niet al te lange tijd
in Woolam's Creek.
169
00:18:23,220 --> 00:18:27,642
Het is goed. Ik vind het best fijn
onder de sterrenhemel.
170
00:18:30,935 --> 00:18:36,107
Zou je niet liever naar een plek gaan
die vertrouwder voor je is?
171
00:18:37,192 --> 00:18:42,698
Boston bijvoorbeeld? Een plek waar
we een nieuwe start kunnen maken?
172
00:18:42,823 --> 00:18:45,492
Boston?
173
00:18:45,617 --> 00:18:50,830
Dat is niet echt een nieuwe start.
Niet voor mij althans.
174
00:18:50,957 --> 00:18:54,250
Ik heb daar al een leven geleid.
175
00:18:55,544 --> 00:18:59,882
Bovendien wordt het daar
over niet al te lange tijd gevaarlijk.
176
00:19:00,007 --> 00:19:04,345
De spanningen nemen toe.
Daar begint de Revolutie.
177
00:19:07,597 --> 00:19:12,853
Ik wil dat we samen ergens
een nieuw thuis opbouwen.
178
00:19:14,105 --> 00:19:16,315
Een plek van ons samen.
179
00:19:54,436 --> 00:19:58,606
Dus ze kon zelf kiezen
wat voor werk ze wilde doen?
180
00:19:58,732 --> 00:20:01,484
Vrouwen konden in mijn tijd
heel veel kiezen.
181
00:20:01,609 --> 00:20:04,029
En wat koos Brianna?
182
00:20:04,154 --> 00:20:07,240
Toen ik vertrok,
had ze nog geen keuze gemaakt.
183
00:20:07,365 --> 00:20:14,457
Ik heb zelf altijd geweten wat ik wilde
worden. Dat was altijd duidelijk voor me.
184
00:20:14,582 --> 00:20:17,335
Je was voorbestemd
om mensen te genezen.
185
00:20:17,460 --> 00:20:19,961
Ik denk het.
186
00:20:20,086 --> 00:20:24,049
Ik was eerlijk gezegd een beetje bang...
187
00:20:24,174 --> 00:20:27,553
dat Brianna niets kon vinden
wat haar inspireerde.
188
00:20:27,678 --> 00:20:33,224
Dat ze iets zou proberen, verveeld zou
raken en verder zou moeten zoeken.
189
00:20:33,351 --> 00:20:38,939
In deze tijd doe je meestal wat je familie
doet en ben je blij met wat je hebt.
190
00:20:39,065 --> 00:20:43,778
Ze heeft kort geschiedenis gestudeerd,
net als Frank, maar is gestopt.
191
00:20:43,903 --> 00:20:48,449
Dus ze heeft nooit
dokter willen worden, zoals jij?
192
00:20:48,574 --> 00:20:56,289
Nee, Frank en Brianna
brachten meer tijd met elkaar door.
193
00:20:56,414 --> 00:20:59,417
Ze hadden een sterkere band, denk ik.
194
00:20:59,542 --> 00:21:05,173
Ik denk dat ze daarom geschiedenis had
gekozen. Om hem een plezier te doen.
195
00:21:05,298 --> 00:21:08,426
Maak je geen zorgen. Ze komt er wel.
196
00:21:08,551 --> 00:21:12,515
Je hebt het er altijd over
hoe scherpzinnig ze is.
197
00:21:12,640 --> 00:21:15,393
Ja, dat is ze inderdaad.
198
00:21:16,519 --> 00:21:20,690
Maar er zal nooit een dag voorbij gaan
dat ik me geen zorgen maak.
199
00:21:21,773 --> 00:21:27,153
Er is storm op komst. We schuilen
straks wel in een herberg...
200
00:21:27,278 --> 00:21:29,949
totdat we een dak boven ons hoofd
kunnen betalen.
201
00:21:30,074 --> 00:21:35,246
Of wordt het een curieus bordeel?
-Blijf je me dat eeuwig nadragen?
202
00:21:35,371 --> 00:21:36,913
Niet eeuwig.
203
00:21:56,267 --> 00:22:01,939
Je bent graag met paarden bezig, h??
-Is dat een vraag of een observatie?
204
00:22:02,064 --> 00:22:04,482
Een observatie.
205
00:22:05,608 --> 00:22:07,569
En werken als drukker?
206
00:22:08,988 --> 00:22:12,782
Ik kan niet zeggen dat ik er dol op was,
maar ik kon het goed.
207
00:22:12,907 --> 00:22:17,078
Het hield m'n geest alert
en m'n lichaam sterk.
208
00:22:18,497 --> 00:22:20,708
Is het genoeg voor je?
209
00:22:20,833 --> 00:22:25,337
Je bent ook smokkelaar
en opstandeling geweest.
210
00:22:25,462 --> 00:22:28,673
Ik ben op een leeftijd
dat ik me eens moet vestigen.
211
00:22:28,798 --> 00:22:34,055
Bovendien had jij toch gezegd dat je
in een afgelegen plaatsje wilde wonen?
212
00:22:34,180 --> 00:22:37,016
Dat zou veiliger zijn.
-Dat is waar.
213
00:22:37,141 --> 00:22:42,229
Maar ik wil niet dat je deze beslissing
neemt omdat je denkt dat ik dit wil.
214
00:22:42,355 --> 00:22:47,652
Er is een uitspraak die een belangrijke
rol in Amerika gaat spelen.
215
00:22:47,777 --> 00:22:50,320
'Op zoek gaan naar je geluk.'
216
00:22:51,864 --> 00:22:56,285
Denk je dat ik alleen maar
gelukkig kan zijn als misdadiger?
217
00:22:56,410 --> 00:22:59,704
Ik was een bandiet
toen we elkaar leerden kennen.
218
00:22:59,829 --> 00:23:02,875
En ik was een bandiet
toen je terugkeerde.
219
00:23:03,000 --> 00:23:09,757
Als ik alleen was, zou ik weer dat leven
leiden. En als ik oud was...
220
00:23:09,882 --> 00:23:15,387
zou ik onder een boom liggen en de
wolven aan m'n botten laten knagen.
221
00:23:15,512 --> 00:23:17,640
Maar jij bent er ook nog.
222
00:23:19,057 --> 00:23:20,893
En Ian.
223
00:23:21,894 --> 00:23:25,730
Fergus, Marsali. Snap je?
224
00:23:26,982 --> 00:23:31,319
Ik zou de wereld
aan je voeten willen leggen, Claire...
225
00:23:31,444 --> 00:23:33,990
maar ik heb je niets te bieden.
226
00:23:42,289 --> 00:23:46,544
De storm heeft ons ingehaald.
We slaan hier ons kamp op.
227
00:23:56,761 --> 00:23:58,722
Stom beest.
-Ik haal hem wel.
228
00:23:58,847 --> 00:24:03,602
Hij gaat niet ver weg, Claire.
-Dan is hij makkelijk te vinden.
229
00:24:41,641 --> 00:24:47,270
M'n moeder zei altijd dat mannen in kilts
onweerstaanbaar zijn. Ze had gelijk.
230
00:24:48,730 --> 00:24:51,567
Jij ziet er ook aantrekkelijk uit.
231
00:25:16,133 --> 00:25:19,135
Wat zijn er veel Schotten
in North Carolina.
232
00:25:19,260 --> 00:25:23,682
Ze zeggen dat het in de achttiende
eeuw door ze is gekoloniseerd.
233
00:25:25,101 --> 00:25:29,063
Ik hoop dat het je niet te veel aangrijpt
om hier te zijn.
234
00:25:29,188 --> 00:25:31,773
Het doet me wel
aan m'n moeder denken.
235
00:25:31,898 --> 00:25:36,528
Is het haar gelukt om terug te gaan
en Jamie te vinden? Is ze gelukkig?
236
00:25:36,653 --> 00:25:38,990
Ik wil graag geloven van wel.
237
00:25:48,332 --> 00:25:53,211
Ik wil me al heel lang laten portretteren.
-Jij liever dan ik.
238
00:25:53,336 --> 00:25:56,548
Welke clan?
-Ik heb geen clan.
239
00:25:56,673 --> 00:26:01,304
Ik denk dat ik een Fraser ben.
Maar m'n vriend is een MacKenzie.
240
00:26:02,762 --> 00:26:07,601
Zal ik jullie allebei tekenen?
We hebben wel een MacKenzie-tartan.
241
00:26:07,727 --> 00:26:11,021
Klinkt goed.
Twee MacKenzie-tartans dan.
242
00:26:11,146 --> 00:26:14,442
Toe. We staan nog nergens samen op.
243
00:26:15,567 --> 00:26:18,445
Als ik er maar wel
met m'n goede kant op kom.
244
00:26:40,175 --> 00:26:42,470
Dat is leuk.
245
00:26:42,595 --> 00:26:46,891
De c?ilidh-dans. Ja, dat is zeker leuk.
Maar best wel lastig.
246
00:26:47,016 --> 00:26:51,811
'Doe met handen en voeten de c?ilidh-
dans en leef nog lang en gelukkig.'
247
00:26:51,936 --> 00:26:54,190
Of blijf erin.
248
00:26:56,025 --> 00:26:57,817
Kom.
249
00:27:03,406 --> 00:27:04,909
Nu.
250
00:27:07,036 --> 00:27:09,163
Willen jullie ook?
251
00:27:09,288 --> 00:27:11,624
Hebben jullie het eerder gedaan?
-Hij wel.
252
00:27:11,749 --> 00:27:17,421
Dan heb je een goede partner. Pak
z'n handen en draai zestien keer rond.
253
00:27:19,923 --> 00:27:21,592
Nu.
254
00:28:55,644 --> 00:28:59,815
Clarence? Waar ben je?
255
00:29:00,816 --> 00:29:03,152
Rustig maar.
256
00:29:04,862 --> 00:29:07,740
Verdorie, waar ben ik?
257
00:30:02,752 --> 00:30:05,338
Dan nu iets anders.
258
00:30:23,106 --> 00:30:27,444
ik had eens een meisje lief
259
00:30:27,569 --> 00:30:34,868
ik had haar zo innig lief
260
00:30:34,993 --> 00:30:42,000
ik vervloekte eenieder
die kwaad van haar sprak
261
00:30:45,630 --> 00:30:52,219
maar nu heeft ze me dan
voor haar liefde beloond
262
00:30:54,055 --> 00:31:00,060
want ze gaat trouwen met een ander
263
00:31:05,691 --> 00:31:09,612
ik zag m'n geliefde
264
00:31:09,737 --> 00:31:16,035
aan de eettafel gaan zitten
265
00:31:16,160 --> 00:31:23,416
ik ging naast haar zitten
en schonk wijn voor haar in
266
00:31:25,670 --> 00:31:32,593
en ik dronk op het meisje
dat het mijne had moeten zijn
267
00:31:33,927 --> 00:31:42,185
want nu is ze getrouwd met een ander
268
00:31:44,771 --> 00:31:53,364
de mannen van het bos vragen aan mij:
269
00:31:55,407 --> 00:32:01,830
hoeveel aardbeien groeien er in de zee?
270
00:32:04,875 --> 00:32:11,298
en ik antwoord
met een traan in m'n oog:
271
00:32:13,217 --> 00:32:19,222
hoeveel schepen varen er in het bos?
272
00:32:47,626 --> 00:32:50,421
Wat ben je toch
een geweldige muzikant.
273
00:32:50,546 --> 00:32:54,674
Wat voor talenten heb je nog meer?
-Zeg ik niet.
274
00:33:16,696 --> 00:33:18,949
Welterusten, Brianna.
275
00:33:21,911 --> 00:33:28,125
Als er iets is: Ik slaap hier, dus...
276
00:33:31,921 --> 00:33:38,134
Wacht. Ik had nog iets voor je gekocht
toen je je voorbereidde op je optreden.
277
00:33:39,636 --> 00:33:45,809
'Een thuis ver weg van thuis. Schotten
in koloniaal Amerika.' Dank je wel.
278
00:33:45,934 --> 00:33:50,064
Ik dacht: Je weet al genoeg
over de Schotten in Schotland.
279
00:33:51,106 --> 00:33:56,194
En je lievelingsdrank:
Mountain Moonshine.
280
00:33:56,319 --> 00:33:57,989
Hoe kom je daaraan?
281
00:33:58,114 --> 00:34:02,867
De drankverkoop ligt hier aan banden.
-Ik heb her en der ge?nformeerd.
282
00:34:02,993 --> 00:34:04,912
Zullen we?
283
00:34:06,122 --> 00:34:08,373
Een klein slokje dan.
284
00:34:15,547 --> 00:34:21,219
Z'n ogen volgen me.
-Ja. Eng, h??
285
00:34:21,344 --> 00:34:25,266
Ik moet iets over z'n kop hangen
voordat ik naar bed ga.
286
00:34:30,396 --> 00:34:36,027
Hij kijkt best vrolijk voor een hert
op de ergste dag van z'n leven.
287
00:34:36,152 --> 00:34:39,322
Je bent maar de helft van het hert
dat je was.
288
00:34:46,369 --> 00:34:48,789
Smiecht die je bent.
289
00:35:11,478 --> 00:35:14,981
Wacht.
-Wat is er?
290
00:35:15,983 --> 00:35:18,360
Dit moet perfect zijn.
291
00:35:21,364 --> 00:35:23,657
Het is perfect.
292
00:35:32,875 --> 00:35:34,626
Kom hier.
293
00:35:42,635 --> 00:35:45,762
Wat is dat?
-Maak maar open.
294
00:36:04,322 --> 00:36:08,244
Ik hou een beetje, veel, zielsveel,
helemaal niet van je.
295
00:36:08,369 --> 00:36:10,871
Dat komt uit een Frans kinderrijmpje.
296
00:36:10,996 --> 00:36:15,083
Ze zeggen het terwijl ze de blaadjes
van een bloem plukken.
297
00:36:17,585 --> 00:36:21,798
Het was bedoeld als cadeautje,
maar je hebt gelijk: Dit is perfect.
298
00:36:21,923 --> 00:36:24,467
Dit hele weekend is perfect.
299
00:36:26,177 --> 00:36:31,891
Ik wil je, Brianna.
Ik kan het niet duidelijker zeggen.
300
00:36:32,018 --> 00:36:33,768
Ik hou van je.
301
00:36:39,108 --> 00:36:41,318
Wil je met me trouwen?
302
00:36:45,072 --> 00:36:48,367
Dit is wel erg snel, Roger.
303
00:36:49,452 --> 00:36:53,706
Onze verloving
kan zo lang duren als je wilt.
304
00:36:53,831 --> 00:36:59,210
Ik wil gewoon dat je ja zegt.
Ik wil je mijn naam geven.
305
00:36:59,336 --> 00:37:04,382
Ik wil dat je morgen bij de clan-
ceremonie bij mij als MacKenzie staat...
306
00:37:04,507 --> 00:37:07,887
en dat ik dan weet
dat je ooit m'n vrouw zult zijn.
307
00:37:08,012 --> 00:37:10,181
Ik wil met jou in een huis wonen.
308
00:37:10,306 --> 00:37:15,811
Een huis dat groot genoeg is voor
vier of vijf kleine MacKenzies, honden...
309
00:37:15,936 --> 00:37:17,855
Stop, Roger.
310
00:37:21,150 --> 00:37:24,320
Ik ben hier nog niet aan toe.
311
00:37:33,871 --> 00:37:35,956
Ok?.
312
00:37:37,583 --> 00:37:39,335
Laat maar.
313
00:37:49,804 --> 00:37:52,306
Wat speel jij voor spelletje?
314
00:37:52,431 --> 00:37:56,143
Je zei dat je me wilde. Ik wil jou ook.
Weet je dat dan niet?
315
00:37:56,268 --> 00:37:59,188
Je wilt niet met me trouwen,
maar wel neuken?
316
00:37:59,313 --> 00:38:01,398
Zulke grove taal is niet nodig.
317
00:38:01,523 --> 00:38:05,027
Jij mag erop zinspelen,
maar ik mag het niet zeggen.
318
00:38:05,152 --> 00:38:08,030
Als ik je alleen het bed in
had willen krijgen...
319
00:38:08,155 --> 00:38:12,159
had ik je afgelopen zomer
wel tien keer op je rug gekregen.
320
00:38:20,166 --> 00:38:23,963
Als jij niet met me wilt trouwen...
321
00:38:25,380 --> 00:38:28,884
hoef ik jou niet in m'n bed te hebben.
322
00:38:29,010 --> 00:38:32,137
Dat is belachelijk.
-Jij bent belachelijk.
323
00:38:32,262 --> 00:38:35,016
Je vroeg me plompverloren
ten huwelijk.
324
00:38:35,141 --> 00:38:39,103
Ik studeer en ik heb een flat.
Ik denk nog niet aan kinderen.
325
00:38:39,228 --> 00:38:43,773
Waarom benaderde je me dan zoals
je deed? Een lief katholiek meisje.
326
00:38:43,898 --> 00:38:48,195
Ik dacht dat je een maagd was.
-Ben ik ook. Maar wat zou dat?
327
00:38:48,320 --> 00:38:51,824
Zeg niet dat jij nooit meisjes hebt gehad.
-Heb ik ook.
328
00:38:51,949 --> 00:38:56,536
Dan ben je hypocriet.
-Omdat ik niet met ze wilde trouwen?
329
00:38:56,661 --> 00:39:00,666
Omdat je wel seks met ze wilt,
maar met een maagd wilt trouwen.
330
00:39:00,791 --> 00:39:04,210
Het is 1970.
Niemand die ik ken blijft maagd.
331
00:39:04,336 --> 00:39:10,800
Dus ik ben ouderwets.
Je hebt niet door waar het om gaat.
332
00:39:10,925 --> 00:39:14,554
Waar het om gaat,
is dat ik niet van ze hield.
333
00:39:14,679 --> 00:39:17,307
Ik hou van jou, verdomme.
334
00:39:21,228 --> 00:39:23,856
Maar jij houdt niet van mij.
335
00:39:23,981 --> 00:39:26,275
Dat zei ik niet.
336
00:39:27,400 --> 00:39:29,235
Dat was niet nodig.
337
00:41:46,623 --> 00:41:49,126
Rustig. Rustig maar.
338
00:42:43,931 --> 00:42:46,559
Was deze van jou?
339
00:43:04,452 --> 00:43:06,621
Jamie, gelukk...
340
00:43:20,925 --> 00:43:22,637
Wie bent u?
341
00:43:23,762 --> 00:43:25,764
Wat wilt u?
342
00:45:05,364 --> 00:45:07,574
Mag ik bij je komen zitten?
343
00:45:22,672 --> 00:45:26,427
Ik vond dat we erg vervelend
uit elkaar gingen.
344
00:45:27,677 --> 00:45:30,222
Ben je van gedachten veranderd?
345
00:45:43,318 --> 00:45:47,739
Ik kan dit niet. Doen alsof alles...
346
00:45:49,532 --> 00:45:51,327
Ik weet niet eens wat.
347
00:45:51,452 --> 00:45:54,829
Ik heb niet gezegd
dat ik nooit zou willen trouwen.
348
00:45:54,956 --> 00:45:57,041
Wat een enthousiasme.
349
00:45:57,166 --> 00:46:00,878
M'n moeder trouwde uit liefde,
maar vond later haar ware liefde.
350
00:46:01,003 --> 00:46:03,797
Wacht je soms
op een betere kandidaat?
351
00:46:03,922 --> 00:46:06,967
Nee, dat zeg ik niet.
-Wat bedoel je dan?
352
00:46:07,092 --> 00:46:10,762
Dat ik misschien helemaal niet
in het huwelijk geloof.
353
00:46:12,722 --> 00:46:16,018
De ceremonie van de clans begint.
354
00:46:16,143 --> 00:46:18,269
De Stewart-clan.
355
00:46:22,608 --> 00:46:24,860
De Stewarts zijn hier.
356
00:46:26,987 --> 00:46:29,030
De Gordon-clan.
357
00:46:30,949 --> 00:46:33,077
De Gordons zijn hier.
358
00:46:34,704 --> 00:46:36,621
De Macdonald-clan.
359
00:46:37,956 --> 00:46:39,958
Roger?
360
00:46:45,463 --> 00:46:49,969
Brianna, ik wil je helemaal
of helemaal niet.
361
00:46:56,516 --> 00:47:00,186
Hier. Ik geef 'm aan je terug.
362
00:47:01,896 --> 00:47:05,025
Nee, hou alsjeblieft.
Het was een cadeautje.
363
00:47:05,150 --> 00:47:07,570
En de MacKenzie-clan.
364
00:47:25,463 --> 00:47:27,922
De MacKenzies zijn hier.
365
00:47:34,639 --> 00:47:37,307
Laten we het hert in brand steken.
366
00:51:34,170 --> 00:51:37,840
Ben je gewond geraakt?
-Nee.
367
00:51:37,965 --> 00:51:43,346
Ik ben zo blij dat ik je heb gevonden.
-Jij was degene die zoek was.
368
00:51:43,471 --> 00:51:46,681
Fijn dat je zo slim was
om hier terug te komen.
369
00:51:46,806 --> 00:51:52,688
Hier terug te komen? Wat bedoel je?
Ik ben hier nooit eerder geweest.
370
00:51:52,813 --> 00:51:54,731
En die dan?
371
00:51:59,737 --> 00:52:01,947
Hoe kom je daaraan?
372
00:52:03,699 --> 00:52:06,994
Ze stonden hier bij het water,
naast elkaar.
373
00:52:07,119 --> 00:52:11,748
Ik vroeg me af waarom je
op kousenvoeten verder was gegaan.
374
00:52:13,000 --> 00:52:19,465
Heb je iemand in de buurt gezien?
Of iets?
375
00:52:20,465 --> 00:52:22,217
Alleen je paard.
376
00:52:22,342 --> 00:52:26,597
Het was vreselijk om je met die storm
in het bos te moeten zoeken.
377
00:52:26,722 --> 00:52:30,851
Toen de storm afnam,
volgde ik je voetsporen hierheen.
378
00:52:30,976 --> 00:52:33,144
Ik ook.
379
00:52:33,269 --> 00:52:36,065
Ik heb dit water nooit eerder gezien.
380
00:52:36,190 --> 00:52:41,070
En dat zijn m'n schoenen, maar
ik ben er niet mee hierheen gelopen.
381
00:52:41,195 --> 00:52:42,947
Wie dan wel?
382
00:52:46,032 --> 00:52:48,202
Ik zag een indiaan.
383
00:52:48,327 --> 00:52:53,498
Of liever de geest van een indiaan.
-Een geest?
384
00:52:53,623 --> 00:52:57,003
Ik vond deze schedel.
Ik denk dat die van hem is.
385
00:52:58,003 --> 00:53:02,882
Ik denk dat hij m'n schoenen
heeft gebruikt om me...
386
00:53:03,009 --> 00:53:05,469
om ons hierheen te leiden.
387
00:53:08,139 --> 00:53:13,476
We moeten maar dankbaar zijn dat een
geest ons weer bij elkaar heeft gebracht.
388
00:53:16,480 --> 00:53:21,860
Jamie, wat je gisteren zei
over dat je me niets te bieden had...
389
00:53:21,985 --> 00:53:24,530
Stil maar, Sassenach.
390
00:53:26,865 --> 00:53:32,371
Je hebt een zware nacht achter de rug.
Fris je op en rust dan wat uit.
391
00:53:57,938 --> 00:53:59,856
Mijn god.
392
00:54:09,742 --> 00:54:13,286
Wat is er?
-Zie je dit?
393
00:54:13,411 --> 00:54:19,168
Dit zijn zilveren vullingen. Die worden
pas over een eeuw uitgevonden.
394
00:54:21,711 --> 00:54:25,257
Dus hij was...
-Net zo iemand als ik.
395
00:54:25,382 --> 00:54:28,844
Iemand die door de tijd is gereisd.
396
00:54:35,684 --> 00:54:37,728
Wie ben jij?
397
00:54:59,166 --> 00:55:01,126
Kijk eens, Jamie.
398
00:55:01,251 --> 00:55:06,007
Aardbeien.
-Die heb ik lang niet gezien.
399
00:55:10,135 --> 00:55:12,929
Het embleem van de Fraser-clan.
400
00:55:16,976 --> 00:55:20,521
Het begon allemaal
met Monsieur Fr?seli?re.
401
00:55:20,646 --> 00:55:26,277
Hij kwam uit Frankrijk en bemachtigde
land in de Schotse Hooglanden.
402
00:55:26,402 --> 00:55:30,655
Fr?seli?re? Meneer Aardbei?
403
00:55:30,780 --> 00:55:34,869
Verbouwde hij ze?
Of at hij ze alleen graag?
404
00:55:40,541 --> 00:55:44,586
Dit is het mooiste land
dat ik ooit heb gezien.
405
00:55:45,588 --> 00:55:47,965
Je kunt ernaar blijven kijken.
406
00:55:52,010 --> 00:55:55,722
Het is goed land.
Dat is een ding dat zeker is.
407
00:55:57,932 --> 00:56:03,396
Op dat grasland beneden
kunnen we een paar dieren houden.
408
00:56:03,521 --> 00:56:07,818
En die grond bij de rivier
kunnen we rijp maken voor gewassen.
409
00:56:09,445 --> 00:56:13,114
Ik ken die blik van je, Jamie Fraser.
410
00:56:14,367 --> 00:56:16,494
Je bent verliefd.
411
00:56:18,954 --> 00:56:23,166
Een degelijke man
zou het veiliger aanpakken.
412
00:56:23,291 --> 00:56:29,255
We zouden in een plaats gaan wonen en
niet in de wildernis, van alles verstoken.
413
00:56:30,590 --> 00:56:35,012
Maar ik voel nu eenmaal
de behoefte aan een eigen plek.
414
00:56:40,893 --> 00:56:44,105
Maar dan moeten we wel
Tryons aanbod aannemen...
415
00:56:44,230 --> 00:56:48,525
en een pact met de duivel sluiten.
Dat weten we allebei.
416
00:56:50,945 --> 00:56:55,992
Ik heb er zo lang van gedroomd
dat jij en ik...
417
00:56:56,117 --> 00:57:00,663
samen een huis zouden hebben.
Een plek van onszelf.
418
00:57:08,378 --> 00:57:10,630
Heb je vertrouwen in me, Claire?
419
00:57:13,050 --> 00:57:15,510
Met heel m'n wezen.
420
00:57:15,635 --> 00:57:17,722
Ook je hart?
421
00:57:19,514 --> 00:57:21,516
Altijd.
422
00:57:26,188 --> 00:57:29,775
Dan wordt dit ons thuis.
423
00:57:37,574 --> 00:57:41,786
En we geven het de naam
Fraser's Ridge.
424
00:57:57,000 --> 00:58:02,000
Vertaling: Annekristien de Groot
BTI Studios
35169
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.