All language subtitles for Vikings - 4x08 - Portage.720p HDTV.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,023 --> 00:00:01,444 LOTHBROK: Previously on Vikings... 2 00:00:01,469 --> 00:00:03,858 Your brother stands between us and Paris. 3 00:00:03,883 --> 00:00:05,249 ARLES: Stay close to Count Odo. 4 00:00:05,317 --> 00:00:08,685 Report to me anything which might signal his treachery. 5 00:00:09,021 --> 00:00:11,154 I will have him killed and I will replace him. 6 00:00:12,057 --> 00:00:14,223 - You will be the Emperor? - (GRUNTS) 7 00:00:14,693 --> 00:00:18,353 WIGSTAN: My family. The dregs of a once-illustrious name. 8 00:00:18,496 --> 00:00:21,430 You will be king of Wessex and Mercia. 9 00:00:21,767 --> 00:00:22,965 Is that you, Harbard? 10 00:00:23,034 --> 00:00:24,432 I often dream of you. 11 00:00:26,637 --> 00:00:28,070 Shields! Shields! 12 00:00:33,277 --> 00:00:34,977 BJORN: Row! Row away! 13 00:00:35,046 --> 00:00:37,412 This is how you repay my love? 14 00:00:39,349 --> 00:00:40,882 Give me some of that Chinese medicine. 15 00:00:44,954 --> 00:00:46,888 (IF I HAD A HEART PLAYING) 16 00:00:50,359 --> 00:00:54,395 ♪ More, give me more give me more 17 00:00:55,999 --> 00:00:59,399 ♪ If I had a heart I could love you 18 00:01:01,603 --> 00:01:04,838 ♪ If I had a voice I would sing 19 00:01:07,242 --> 00:01:10,376 ♪ After the night when I wake up 20 00:01:12,547 --> 00:01:16,648 ♪ I'll see what tomorrow brings ♪ 21 00:01:18,552 --> 00:01:20,485 (VOCALIZING) 22 00:01:24,125 --> 00:01:27,492 ♪ If I had a voice I would sing ♪ 23 00:01:31,531 --> 00:01:34,609 - sync and corrections by Caio - - www.addic7ed.com - 24 00:01:36,136 --> 00:01:37,068 (WIND BLOWING) 25 00:01:54,720 --> 00:01:56,920 HARALDSON: I cannot believe this is happening. 26 00:01:56,989 --> 00:01:59,489 We bought into the magic of Ragnar Lothbrok. 27 00:02:00,659 --> 00:02:02,659 We thought no one could stand in his way. 28 00:02:03,095 --> 00:02:06,796 In our world, we cannot accept compromise. 29 00:02:07,698 --> 00:02:09,766 We cannot accept failure. 30 00:02:09,834 --> 00:02:12,835 Someone is always responsible for failure. 31 00:02:18,243 --> 00:02:19,575 If I were you, 32 00:02:20,845 --> 00:02:23,678 I wouldn't talk about Ragnar Lothbrok like that to my face. 33 00:02:27,384 --> 00:02:28,383 (SIGHS) 34 00:02:41,998 --> 00:02:43,664 You know this weakens you. 35 00:02:45,902 --> 00:02:47,835 This weakens you in every way. 36 00:03:02,017 --> 00:03:03,416 (BELL TOLLING) 37 00:03:09,624 --> 00:03:11,891 Count Odo, I am forever in your debt. 38 00:03:13,027 --> 00:03:15,393 The tribute should not all go to me, Your Highness, 39 00:03:15,462 --> 00:03:17,095 but to your warriors and soldiers 40 00:03:17,164 --> 00:03:19,231 who have surpassed themselves in courage, 41 00:03:19,300 --> 00:03:22,400 and proved themselves worthy successors to the armies of Charlemagne. 42 00:03:23,871 --> 00:03:25,838 You are the savior of Paris. 43 00:03:25,906 --> 00:03:28,307 Tell me, what can I give you as a reward? 44 00:03:30,977 --> 00:03:32,910 It distresses me to say so, your Highness, 45 00:03:32,979 --> 00:03:38,316 but I fear the trust you have placed in the Northman Rollo is misplaced. 46 00:03:40,954 --> 00:03:43,955 How so? Has he not guided us well? 47 00:03:44,023 --> 00:03:47,257 Well, it's true he has contributed to the defeat of his brother. 48 00:03:47,326 --> 00:03:49,759 But that was not for the sake of Paris. 49 00:03:51,063 --> 00:03:52,395 It was a quarrel between them. 50 00:03:53,031 --> 00:03:54,564 And now Rollo has the upper hand, 51 00:03:54,632 --> 00:03:58,268 I fear he may revert to his instincts. 52 00:03:59,471 --> 00:04:02,005 Rollo's conversion to Christianity is a joke. 53 00:04:03,708 --> 00:04:05,774 For there is nothing else in the mind of the pagan Rollo 54 00:04:05,843 --> 00:04:08,777 but the destruction of Paris and its Emperor. 55 00:04:12,950 --> 00:04:14,716 - You may be right. - COUNT ODO: I am right. 56 00:04:16,520 --> 00:04:18,020 And Roland can confirm it. 57 00:04:24,027 --> 00:04:27,362 I believe we can no more trust him than trust a wild boar. 58 00:04:28,131 --> 00:04:31,432 In any case, Your Highness, he has now served his purpose. 59 00:04:33,937 --> 00:04:35,203 Then? 60 00:04:35,272 --> 00:04:37,805 Then you must use your power and proceed quickly. 61 00:04:37,874 --> 00:04:41,574 Arrest Rollo before he can savor and celebrate his triumph. 62 00:04:41,643 --> 00:04:44,511 Or before he escapes to raise an army against us. 63 00:04:46,081 --> 00:04:48,348 - But my daughter... - Will get over it. 64 00:04:49,351 --> 00:04:52,185 She is young and can entertain the prospect of a more... 65 00:04:54,223 --> 00:04:55,754 Civilized marriage. 66 00:05:06,667 --> 00:05:08,367 I am grateful for your honesty, 67 00:05:09,603 --> 00:05:11,637 as well as your valor, Count Odo. 68 00:05:13,106 --> 00:05:15,140 Let me reflect on this for a while. 69 00:05:17,344 --> 00:05:18,876 (HORSES NEIGHING) 70 00:05:21,748 --> 00:05:22,948 CAPTAIN: Open the gates! 71 00:05:27,120 --> 00:05:28,953 EDMUND: E nomine patris. 72 00:05:29,021 --> 00:05:32,323 Et filii et spiritus sancti, amen. 73 00:05:33,192 --> 00:05:35,025 God bless the King! 74 00:05:35,094 --> 00:05:38,762 CROWD: God bless the King! God bless the King! 75 00:05:39,131 --> 00:05:42,766 Thank you, your Grace. I feel blessed indeed. 76 00:05:42,835 --> 00:05:45,869 We have won a great victory in Mercia! 77 00:05:46,371 --> 00:05:49,272 - God be praised! - CROWD: God be praised! 78 00:05:49,707 --> 00:05:51,640 And there is no more Ruling Council? 79 00:05:51,709 --> 00:05:54,077 Not when the councilors all lie abed in the earth, no. 80 00:05:54,145 --> 00:05:55,511 (KWENTHRITH LAUGHS) 81 00:05:55,913 --> 00:05:57,680 And Wigstan? 82 00:05:57,748 --> 00:06:00,716 He has renounced all this world and gone on a final pilgrimage to Rome. 83 00:06:01,386 --> 00:06:03,718 - I let him. - Then I am Queen again! 84 00:06:05,089 --> 00:06:08,457 Judith, have you any news of your husband or of Alfred? 85 00:06:08,859 --> 00:06:10,892 No, Sire. There is no news. 86 00:06:10,961 --> 00:06:13,628 We must hold a special mass to pray for them. 87 00:06:14,131 --> 00:06:15,397 But I know the boy is safe. 88 00:06:16,033 --> 00:06:20,567 Athelstan walks beside him, every step, every mile. 89 00:06:21,371 --> 00:06:22,936 Of that, I am most certain. 90 00:06:26,609 --> 00:06:31,545 And now, forgive me. I am weary and must rest. 91 00:06:32,815 --> 00:06:34,448 (CROWD CHATTERING) 92 00:06:39,488 --> 00:06:40,720 (HORSE NEIGHS) 93 00:06:43,758 --> 00:06:44,824 (SHIPS CREAKING) 94 00:07:07,281 --> 00:07:09,515 (BREATHING HEAVILY) 95 00:07:35,307 --> 00:07:36,239 LOTHBROK: Bjorn! 96 00:07:38,810 --> 00:07:39,842 BJORN: What? 97 00:07:44,716 --> 00:07:47,249 Tell everyone. We're going to make camp here. 98 00:07:49,887 --> 00:07:51,287 Why would we camp here? 99 00:07:51,755 --> 00:07:54,190 - Just do it. - I want to know why. 100 00:07:54,258 --> 00:07:56,125 You don't need to know why. 101 00:08:00,467 --> 00:08:02,466 Sound the horns! We camp here! 102 00:08:04,501 --> 00:08:06,101 (HORN BLARING) 103 00:08:06,436 --> 00:08:07,702 (OARS SPLASHING) 104 00:08:27,491 --> 00:08:28,790 LAGERTHA: What are we doing here? 105 00:08:28,858 --> 00:08:31,660 HARALDSON: Yes. We also want to know. 106 00:08:32,529 --> 00:08:34,362 What is the point of making camp here? 107 00:08:34,431 --> 00:08:36,665 When we ought to be continuing downriver. 108 00:08:36,733 --> 00:08:39,200 When we came up, we saw a few sizeable settlements. 109 00:08:39,269 --> 00:08:40,602 They were ripe for attacking. 110 00:08:40,671 --> 00:08:42,637 At least we wouldn't go home empty-handed! 111 00:08:42,706 --> 00:08:44,005 But they are not Paris. 112 00:08:44,073 --> 00:08:45,472 We left Paris behind. 113 00:08:45,541 --> 00:08:47,808 -Maybe you have, but I haven't. -What do you mean? 114 00:08:47,876 --> 00:08:49,276 What I say. 115 00:08:49,345 --> 00:08:51,244 Nobody here understands what you're saying, King Ragnar. 116 00:08:51,314 --> 00:08:55,416 Well, then maybe they ought to listen, instead of talking. 117 00:08:59,988 --> 00:09:02,722 We are going to lift the boats up the cliff. 118 00:09:04,225 --> 00:09:08,628 Then we are going to carry them across the mountains, 119 00:09:09,464 --> 00:09:11,030 past the forts, 120 00:09:11,098 --> 00:09:14,734 and then simply slide them back into the river. Upstream. 121 00:09:19,573 --> 00:09:21,840 HARALDSON: Carry them? Up there? 122 00:09:23,811 --> 00:09:24,743 Yes. 123 00:09:25,612 --> 00:09:26,812 Up there. 124 00:09:27,815 --> 00:09:29,581 You can do that, can't you, Floki? 125 00:09:34,555 --> 00:09:35,753 Or am I wrong? 126 00:09:38,090 --> 00:09:39,156 No. 127 00:09:40,259 --> 00:09:43,026 I can do it, Ragnar. I can do it for you. 128 00:09:48,167 --> 00:09:50,100 Everything I do, Ragnar, is for you. 129 00:09:55,841 --> 00:09:57,340 Let's empty the boats. 130 00:09:57,876 --> 00:09:59,542 (INDISTINCT CONVERSATIONS) 131 00:10:00,579 --> 00:10:01,911 (LAUGHTER) 132 00:10:03,749 --> 00:10:04,714 (CHUCKLES) 133 00:10:06,251 --> 00:10:07,384 (SIGHS) 134 00:10:08,253 --> 00:10:09,985 - Sigurd. - What? 135 00:10:13,891 --> 00:10:15,424 Are you not hungry? 136 00:10:18,696 --> 00:10:20,028 - What's wrong with you? - (CHUCKLES) 137 00:10:20,664 --> 00:10:23,064 Don't you like to listen to Harbard's stories? 138 00:10:24,134 --> 00:10:26,967 Why don't you tell me what's wrong? Hmm? 139 00:10:27,804 --> 00:10:29,704 Is it something to do with me? 140 00:10:30,139 --> 00:10:32,106 I wish my father was here. 141 00:10:32,776 --> 00:10:34,442 Everything is strange. 142 00:10:36,880 --> 00:10:39,179 Hey, boy! Sigurd! 143 00:10:40,149 --> 00:10:42,850 - Let him go. - You don't understand. 144 00:10:43,585 --> 00:10:45,318 I want to tell him that I love him. 145 00:10:46,655 --> 00:10:48,288 He has the wrong idea. 146 00:10:50,125 --> 00:10:52,058 I love all of you. 147 00:10:59,601 --> 00:11:01,567 (BELL TOLLING) 148 00:11:25,792 --> 00:11:30,428 My Lord, I trust you are well rested after such great exertions. 149 00:11:30,964 --> 00:11:33,397 Forgive me, I had to come and see you. 150 00:11:33,467 --> 00:11:35,833 We have important matters to discuss between us. 151 00:11:36,969 --> 00:11:37,968 Indeed. 152 00:11:39,705 --> 00:11:41,905 You know, of course, that I am with child. 153 00:11:43,275 --> 00:11:45,642 And who, pray, is the father? 154 00:11:46,411 --> 00:11:48,144 Your son, Aethelwulf. 155 00:11:50,248 --> 00:11:52,014 - My son? - Yes. 156 00:11:53,050 --> 00:11:55,618 After he rescued me, we formed an attachment. 157 00:11:56,253 --> 00:11:57,787 A sincere attachment. 158 00:11:59,991 --> 00:12:01,891 How strange life is. 159 00:12:05,363 --> 00:12:07,930 - Have you told Judith? - I have told no one but you. 160 00:12:09,566 --> 00:12:14,970 I also need to return to Mercia, as her true queen, by your good graces. 161 00:12:16,907 --> 00:12:19,808 You are no longer Queen of Mercia. 162 00:12:25,181 --> 00:12:27,982 But if, if the council are all dead and Wigstan is gone then... 163 00:12:28,050 --> 00:12:31,886 You are no longer the Queen, because I am the King. 164 00:12:35,691 --> 00:12:37,525 You are the King of Mercia? 165 00:12:37,593 --> 00:12:41,094 And of Wessex together. Yes. 166 00:12:42,931 --> 00:12:43,930 Waerferth. 167 00:12:49,704 --> 00:12:52,371 Before they were unfortunately put to death, 168 00:12:52,440 --> 00:12:54,306 the members of the Ruling Council, 169 00:12:54,375 --> 00:12:58,077 along with your family, were obliged to put their seals to these documents, 170 00:12:58,747 --> 00:13:03,415 whereby Lord Wigstan, in the presence of the laity and the clergy of Mercia, 171 00:13:04,151 --> 00:13:07,252 accepted both your abdication from the throne 172 00:13:08,255 --> 00:13:10,055 and my assumption of it. 173 00:13:10,691 --> 00:13:11,757 What? 174 00:13:13,393 --> 00:13:17,061 As you see, the devices are legal, the documents, binding. 175 00:13:17,363 --> 00:13:20,431 Both in the eyes of men and of God. 176 00:13:22,902 --> 00:13:25,536 No! You are a monster! 177 00:13:26,606 --> 00:13:28,338 I always knew. 178 00:13:28,407 --> 00:13:32,043 But, until this moment, I never realized how truly monstrous you are! 179 00:13:32,445 --> 00:13:36,112 My own sins seem so trivial, so unimpressive! 180 00:13:37,616 --> 00:13:41,551 How do you sleep at night, Lord Ecbert? How do you sleep? 181 00:13:49,628 --> 00:13:50,759 (DOOR CLOSES) 182 00:14:07,172 --> 00:14:08,371 Your Grace, 183 00:14:09,032 --> 00:14:12,883 I wish to commend you for everything you've done for me, and for Paris. 184 00:14:13,290 --> 00:14:14,356 And for me. 185 00:14:16,127 --> 00:14:18,160 I gave you my word. And I kept it. 186 00:14:19,897 --> 00:14:23,565 Then I drink to you, and salute you, and thank God for you. 187 00:14:24,068 --> 00:14:25,067 Amen! 188 00:14:25,477 --> 00:14:28,773 The defeat of Ragnar Lothbrok will resound down the ages. 189 00:14:28,993 --> 00:14:30,291 What defeat? 190 00:14:32,462 --> 00:14:35,063 As long as my brother is still alive, he is not defeated. 191 00:14:35,633 --> 00:14:37,198 He has retreated. 192 00:14:37,701 --> 00:14:39,968 His chance to attack again has diminished. 193 00:14:41,038 --> 00:14:44,471 And in the meantime, we can continue to build our defenses against him. 194 00:14:44,540 --> 00:14:48,142 You talk as if you no longer need me to protect you. 195 00:14:50,747 --> 00:14:53,014 I do not wish to give you that impression. 196 00:14:56,385 --> 00:14:59,153 You should also know that I am carrying Rollo's child. 197 00:15:02,390 --> 00:15:03,389 (INHALES) 198 00:15:05,060 --> 00:15:07,027 How strange life is. 199 00:15:10,331 --> 00:15:11,631 (BELL TOLLING) 200 00:15:14,402 --> 00:15:16,836 So let me drink to the first child... 201 00:15:17,238 --> 00:15:18,336 (CHUCKLES) 202 00:15:18,405 --> 00:15:21,273 ...of our Frankish Viking alliance. 203 00:15:22,576 --> 00:15:23,842 Long may it continue. 204 00:15:25,880 --> 00:15:27,179 Salut. 205 00:15:30,184 --> 00:15:31,817 Good afternoon. 206 00:15:33,620 --> 00:15:35,419 (INDISTINCT CONVERSATIONS) 207 00:15:59,477 --> 00:16:01,812 THERESE: I have not seen you for a long time. 208 00:16:03,082 --> 00:16:04,581 I suppose you are bored with me. 209 00:16:07,186 --> 00:16:08,851 You are very amusing, Therese, 210 00:16:09,854 --> 00:16:12,521 but I was busy fighting the Northmen. Did nobody tell you? 211 00:16:12,924 --> 00:16:14,223 Of course they told me. 212 00:16:15,392 --> 00:16:16,625 You are a great hero. 213 00:16:17,795 --> 00:16:19,729 But still, since you returned to the city, 214 00:16:19,797 --> 00:16:21,831 you've made no effort to see me. 215 00:16:23,034 --> 00:16:26,034 And, in the meantime, I have had an interesting idea. 216 00:16:32,475 --> 00:16:33,674 What idea? 217 00:16:34,945 --> 00:16:39,380 I thought, for once, you might like me to whip you. 218 00:16:41,051 --> 00:16:43,150 Of course, you can choose the whip. 219 00:16:43,219 --> 00:16:45,719 And you will always be able to tell me when to stop. 220 00:16:46,789 --> 00:16:49,022 But I would prefer to decide that for myself. 221 00:16:59,901 --> 00:17:03,002 You are right. The idea appeals. 222 00:17:04,038 --> 00:17:05,271 (INHALES) 223 00:17:07,242 --> 00:17:08,607 (MEN GRUNTING) 224 00:17:09,644 --> 00:17:10,743 (ROPES CREAKING) 225 00:17:15,349 --> 00:17:16,782 VIKING: Hand me two of those! 226 00:17:20,020 --> 00:17:21,153 Keep them coming. 227 00:17:26,894 --> 00:17:31,029 VIKINGS: Pull! Pull! Pull! 228 00:17:33,233 --> 00:17:34,631 VIKING: It's already off the cliff! 229 00:17:44,543 --> 00:17:46,010 VIKING: What do you want me to do? 230 00:17:46,779 --> 00:17:48,979 VIKING 2: Take the rope. Tie it off. 231 00:17:50,416 --> 00:17:52,715 VIKING 3: Do you want me to help you? Let me take this for you. 232 00:17:55,520 --> 00:17:57,854 VIKING 4: I have it. You take that one. 233 00:17:59,858 --> 00:18:02,292 VIKING 3: Ah, you had better say that. 234 00:18:03,929 --> 00:18:05,728 VIKING 3: Grab the other side. Grab it! 235 00:18:05,797 --> 00:18:08,363 HARALDSON: You're insane, Ragnar Lothbrok. 236 00:18:09,566 --> 00:18:14,203 You're insane. Because this is beautiful. It's beautiful. 237 00:18:15,572 --> 00:18:21,009 After everything we heard and thought, we still underestimated you. 238 00:18:21,078 --> 00:18:24,012 We feel stupid. I feel stupid right enough. 239 00:18:24,881 --> 00:18:28,749 But we're honored to be here with you. Doing the impossible. 240 00:18:32,588 --> 00:18:34,121 (VIKINGS GROANING) 241 00:18:42,030 --> 00:18:43,263 Sigurd, stop! 242 00:18:43,332 --> 00:18:45,899 - Where are you taking me? - You have to come. 243 00:18:50,272 --> 00:18:51,972 (GOATS BLEATING) 244 00:19:11,192 --> 00:19:12,657 (WOMEN CHUCKLING) 245 00:19:15,429 --> 00:19:16,895 - (MOANING) - (GASPS) 246 00:19:22,502 --> 00:19:23,935 (GASPS) 247 00:19:26,773 --> 00:19:28,039 (WOMEN CHUCKLING) 248 00:19:32,779 --> 00:19:33,911 Are you ready? 249 00:19:35,447 --> 00:19:36,380 Yes. 250 00:19:39,184 --> 00:19:40,284 Strike. 251 00:19:40,852 --> 00:19:42,085 - (GRUNTS) - (SCOFFS) 252 00:19:43,989 --> 00:19:44,955 Harder! 253 00:19:46,325 --> 00:19:47,925 - Are you sure? - Yes, yes. 254 00:19:47,993 --> 00:19:49,726 Much harder! I barely felt that. 255 00:19:51,229 --> 00:19:53,296 - (GRUNTS) - (LAUGHS) 256 00:19:54,332 --> 00:19:56,365 No, no, no. Harder! 257 00:19:57,268 --> 00:19:58,700 If you insist. 258 00:20:01,739 --> 00:20:04,273 - (WHIP LASHES) - (SCREAMS AND GROANS) 259 00:20:05,043 --> 00:20:06,975 (GASPING) 260 00:20:11,381 --> 00:20:13,614 - Roland? - ROLAND: Poor Odo. 261 00:20:15,552 --> 00:20:17,618 - Who would have thought? - How could you? 262 00:20:19,456 --> 00:20:20,956 You are like a son to me. 263 00:20:22,292 --> 00:20:24,258 - Really? - (PANTING) 264 00:20:35,304 --> 00:20:39,006 No, no, Roland. No, I beg you. Please 265 00:20:39,075 --> 00:20:40,640 - (SUSHING) - (GAGGING) 266 00:20:42,243 --> 00:20:43,709 (STRUGGLING) 267 00:20:54,589 --> 00:20:56,456 - (GRUNTS) - (YELLING) 268 00:20:58,158 --> 00:21:00,025 - (WHIP LASHING) - (COUNT ODO YELLING) 269 00:21:01,828 --> 00:21:03,761 (MUFFLED GROANING) 270 00:21:10,737 --> 00:21:11,669 (WHIMPERS) 271 00:21:12,873 --> 00:21:14,239 (COUNT ODO GROANING) 272 00:21:17,176 --> 00:21:18,942 (BREATHING HEAVILY) 273 00:21:34,996 --> 00:21:36,128 Judith. 274 00:21:37,599 --> 00:21:38,864 No, do not smile. 275 00:21:39,867 --> 00:21:42,367 You'll not want to smile after I've made my confession. 276 00:21:43,337 --> 00:21:45,170 What are you talking about? 277 00:21:46,473 --> 00:21:48,840 You know that the child I carry is by your husband. 278 00:21:50,410 --> 00:21:53,812 Yes, I know my husband lay with you. 279 00:21:55,482 --> 00:21:56,982 And I forgive you. 280 00:21:58,919 --> 00:22:03,253 Both he and you, for Christian charity, and for love. 281 00:22:05,925 --> 00:22:07,091 Sweet Judith. 282 00:22:09,328 --> 00:22:10,761 Judith, I need your help. 283 00:22:12,164 --> 00:22:14,297 - I am betrayed. - Betrayed? 284 00:22:15,534 --> 00:22:17,334 - By whom? - By the King. 285 00:22:18,437 --> 00:22:21,738 He has made himself King of Mercia, at my expense. 286 00:22:21,806 --> 00:22:23,272 And now I am nothing. 287 00:22:25,543 --> 00:22:28,077 Ecbert did this to you? Dear God. 288 00:22:30,314 --> 00:22:32,414 - What will you do? - I cannot stay here. 289 00:22:32,483 --> 00:22:34,784 I will take Magnus and I will go away. 290 00:22:34,853 --> 00:22:35,985 - Where? - Somewhere. 291 00:22:36,054 --> 00:22:37,485 Anywhere that Ecbert is not King. 292 00:22:37,554 --> 00:22:40,321 But, Judith, I need your help to escape. 293 00:22:44,594 --> 00:22:45,961 Will you help me? 294 00:22:50,567 --> 00:22:51,700 Thank you, my friend. 295 00:22:56,839 --> 00:22:57,772 (INDISTINCT CHATTER) 296 00:22:58,107 --> 00:22:59,206 (CHICKENS CLUCKING) 297 00:23:01,144 --> 00:23:03,110 - (ASLAUG SCREAMING) - (UTENSILS CLATTERING) 298 00:23:06,683 --> 00:23:08,182 (UTENSILS SHATTERING) 299 00:23:11,687 --> 00:23:13,252 (ASLAUG SCREAMING) 300 00:23:19,594 --> 00:23:21,194 (ASLAUG WEEPING) 301 00:23:28,602 --> 00:23:29,534 (GRUNTS) 302 00:23:37,111 --> 00:23:38,210 (YELLS) 303 00:23:38,278 --> 00:23:40,412 No! No! 304 00:23:40,480 --> 00:23:42,214 No, no, no. 305 00:23:42,282 --> 00:23:44,516 Stop it! Stop! Stop now! 306 00:23:44,585 --> 00:23:47,585 - Stop, stop, stop. - (ASLAUG CRYING) 307 00:23:49,756 --> 00:23:51,655 Why are you so angry, little one? 308 00:23:51,725 --> 00:23:54,491 Huh! You don't know? You don't know why? 309 00:23:55,829 --> 00:23:57,962 What have I done to you? Hmm? 310 00:23:59,099 --> 00:24:00,832 I haven't done anything to you. 311 00:24:01,834 --> 00:24:03,499 I love you. 312 00:24:03,568 --> 00:24:05,769 How can you love me when you sleep with every woman in Kattegat? 313 00:24:05,838 --> 00:24:08,571 Oh, I don't sleep with every woman. 314 00:24:09,141 --> 00:24:10,473 Only those who need me. 315 00:24:11,443 --> 00:24:14,310 - (EXCLAIMING) - Enough now. 316 00:24:14,379 --> 00:24:16,713 Enough, enough! 317 00:24:17,750 --> 00:24:21,784 I do not love these other women as I love you, hmm? 318 00:24:22,686 --> 00:24:26,355 I have sex with them to free them of their devils and their fears. 319 00:24:26,423 --> 00:24:29,024 I take their troubles upon myself, 320 00:24:29,093 --> 00:24:31,693 as I took Ivar's pains upon myself. 321 00:24:33,231 --> 00:24:35,364 Everything I do is holy. 322 00:24:40,436 --> 00:24:42,170 That's why you called me back. 323 00:24:43,140 --> 00:24:47,776 I heard you calling to me across empty oceans and vast deserts. 324 00:24:48,278 --> 00:24:50,044 That is why I returned. 325 00:24:55,785 --> 00:24:57,951 I try to live like the gods. 326 00:24:59,121 --> 00:25:01,388 I reject everything of this world... 327 00:25:03,159 --> 00:25:06,960 Honor and glory, love of oneself, even shame. 328 00:25:07,029 --> 00:25:09,729 I only care about the will of the gods. 329 00:25:12,000 --> 00:25:14,934 Only then can everything worldly pass away, 330 00:25:15,003 --> 00:25:17,236 can the voices of the gods be heard. 331 00:25:19,607 --> 00:25:22,942 And then their spirit dwells in me, 332 00:25:23,011 --> 00:25:26,312 and I feel the ability to heal and prophecy. 333 00:25:29,116 --> 00:25:31,683 And take on the sins of the world... 334 00:25:35,422 --> 00:25:36,487 Upon myself. 335 00:25:51,103 --> 00:25:53,904 I have broken my life for your sake! 336 00:25:55,808 --> 00:25:57,908 I do not know if you are a god, 337 00:25:59,879 --> 00:26:04,780 (MOANS) but all I longed for was your presence, and your caresses. 338 00:26:07,152 --> 00:26:11,487 I will always be with you, little one. Always. 339 00:26:13,758 --> 00:26:16,492 But do not try to possess me, hmm? 340 00:26:19,230 --> 00:26:21,696 Because possession is the opposite of love. 341 00:26:33,077 --> 00:26:35,309 Give this to Ivar. Hmm? 342 00:26:39,949 --> 00:26:41,015 Where are you going? 343 00:26:46,155 --> 00:26:47,088 (SIGHS) 344 00:27:04,973 --> 00:27:05,906 (DOOR OPENS) 345 00:27:11,078 --> 00:27:13,112 Do you still think the moon is a god? 346 00:27:15,082 --> 00:27:18,483 You know, of course, about Kwenthrith and my son? 347 00:27:19,253 --> 00:27:24,356 I also know that you have taken the crown of Mercia from her head. 348 00:27:25,426 --> 00:27:28,359 I had no choice. None. 349 00:27:29,662 --> 00:27:32,763 No one in Mercia was ever going to accept her as Queen again. 350 00:27:32,832 --> 00:27:34,332 Even had I wanted to reinstate... 351 00:27:34,401 --> 00:27:36,901 But you didn't want to, did you? 352 00:27:38,538 --> 00:27:40,905 You'd worked it out before with Waerferth. 353 00:27:42,642 --> 00:27:44,774 Everything had been arranged. 354 00:27:47,413 --> 00:27:48,745 - Isn't that true? - It's true. 355 00:27:56,422 --> 00:27:58,555 And I ask your forgiveness. 356 00:28:01,525 --> 00:28:03,159 - My forgiveness? - Yes. 357 00:28:03,227 --> 00:28:05,161 Because I cannot ask for God's. 358 00:28:05,229 --> 00:28:06,963 I know I'm already beyond that. 359 00:28:10,268 --> 00:28:13,702 But if only you will understand. 360 00:28:17,174 --> 00:28:18,440 Why me? 361 00:28:30,620 --> 00:28:31,619 I love you. 362 00:28:35,324 --> 00:28:39,693 I know you may treat this statement as compromised. 363 00:28:41,263 --> 00:28:45,032 Disingenuous. Perhaps even as a lie. And why shouldn't you? 364 00:28:48,437 --> 00:28:49,836 But the funny thing is... 365 00:28:51,939 --> 00:28:53,072 It's true. 366 00:28:55,710 --> 00:28:58,911 I have lied about many, many things, 367 00:28:58,980 --> 00:29:00,880 both to others and to myself. 368 00:29:00,948 --> 00:29:03,049 But I find to my surprise 369 00:29:05,086 --> 00:29:06,752 that I cannot lie to you, 370 00:29:08,522 --> 00:29:10,188 nor escape your judgment. 371 00:29:13,860 --> 00:29:16,194 Please, Judith... 372 00:29:19,500 --> 00:29:20,698 Don't forsake me! 373 00:29:27,606 --> 00:29:30,341 BJORN: Pull! Up! 374 00:29:30,743 --> 00:29:32,076 (VIKINGS GRUNTING) 375 00:29:34,514 --> 00:29:36,980 - Slow! - WOMAN: Ah! Help me! 376 00:29:40,886 --> 00:29:42,152 That's it! 377 00:29:45,623 --> 00:29:46,756 Here! 378 00:29:48,493 --> 00:29:49,559 (MEN GRUNTING) 379 00:29:54,566 --> 00:29:55,765 That's good! 380 00:30:05,142 --> 00:30:06,208 Erlendur! No! 381 00:30:09,246 --> 00:30:10,179 (GROANS) 382 00:30:23,993 --> 00:30:24,959 (GASPS) 383 00:30:26,096 --> 00:30:28,963 - Pull! - WOMAN: Pull! 384 00:30:29,899 --> 00:30:30,898 (EXHALES) 385 00:30:30,967 --> 00:30:32,032 Pull! 386 00:30:41,097 --> 00:30:43,864 Count Odo has been executed, by my order, 387 00:30:43,933 --> 00:30:46,633 for disloyalty and high treason. 388 00:30:48,438 --> 00:30:52,372 He deceived me, even though I trusted and rewarded him. 389 00:30:55,610 --> 00:30:58,445 And for such deception and treachery, 390 00:30:59,314 --> 00:31:01,514 there can only ever be one punishment. 391 00:31:07,990 --> 00:31:11,957 Your Grace will now be entrusted completely with the defense of our realm. 392 00:31:14,996 --> 00:31:17,129 This is the Iron Hand of Frankia. 393 00:31:19,133 --> 00:31:20,132 I give it to Your Grace 394 00:31:21,635 --> 00:31:23,202 as a symbol of my favor. 395 00:31:23,270 --> 00:31:24,370 (BELL TOLLING) 396 00:31:28,541 --> 00:31:29,740 GISLA: Thank you, Father. 397 00:31:30,943 --> 00:31:32,310 You have made the right choice. 398 00:31:45,124 --> 00:31:46,289 (INDISTINCT CHATTERING) 399 00:31:56,835 --> 00:31:57,867 Wait. 400 00:32:00,905 --> 00:32:01,970 Come here. 401 00:32:04,008 --> 00:32:04,940 (BELL TOLLING) 402 00:32:14,785 --> 00:32:16,352 Why did you look at me that way? 403 00:32:18,755 --> 00:32:19,987 In that fashion? 404 00:32:21,791 --> 00:32:23,425 (SOFTLY) Why should you pity me? 405 00:32:25,328 --> 00:32:27,862 I think you carry a terrible burden. 406 00:32:30,333 --> 00:32:31,933 And you carry it alone. 407 00:32:35,671 --> 00:32:37,171 (INDISTINCT CHATTERING) 408 00:32:43,379 --> 00:32:44,478 (CHICKENS CLUCKING) 409 00:33:02,163 --> 00:33:04,029 - Halt, my Lady! Come with us! - No! Let go! 410 00:33:04,732 --> 00:33:06,132 - Magnus! - Clear a path! 411 00:33:06,701 --> 00:33:09,568 -Magnus! Wait! Let go of me! -Make way! Make way! 412 00:33:09,903 --> 00:33:11,303 Magnus! Let go of me! 413 00:33:11,938 --> 00:33:12,971 Magnus! 414 00:33:14,975 --> 00:33:19,344 You must understand that I cannot allow you to leave. Especially not with Magnus. 415 00:33:19,946 --> 00:33:21,980 What difference does it make to you? 416 00:33:22,048 --> 00:33:23,982 It makes every difference. 417 00:33:24,585 --> 00:33:26,617 Magnus is the son of Ragnar Lothbrok. 418 00:33:27,120 --> 00:33:30,654 When Ragnar Lothbrok returns to this island, as well he might, 419 00:33:30,923 --> 00:33:35,426 I want to show him the son that I have cared for and protected. 420 00:33:35,861 --> 00:33:39,630 You also carry my son's child. 421 00:33:39,999 --> 00:33:43,233 Am I not entitled to show an interest in his future? 422 00:33:44,669 --> 00:33:48,704 And besides, where on earth did you intend to go? 423 00:33:49,474 --> 00:33:53,276 I intended to go as far away from you as possible. 424 00:33:54,312 --> 00:33:58,681 That is not acceptable. You will stay here and be confined. 425 00:33:58,750 --> 00:34:02,217 I will place guards around the villa. Do not expect to escape. 426 00:34:07,258 --> 00:34:08,190 (INDISTINCT CHATTERING) 427 00:34:14,865 --> 00:34:15,797 (PANTING) 428 00:34:16,799 --> 00:34:17,765 Helga. 429 00:34:21,737 --> 00:34:22,770 (SOFTLY) Helga. 430 00:34:27,943 --> 00:34:29,009 I have to leave. 431 00:34:29,879 --> 00:34:31,179 Leave? 432 00:34:31,247 --> 00:34:32,647 We must cross the mountains. 433 00:34:33,215 --> 00:34:34,581 But you will be safe here. 434 00:34:35,116 --> 00:34:38,151 You stay here. Get well. 435 00:34:40,088 --> 00:34:41,221 I don't mind. 436 00:34:42,991 --> 00:34:44,123 But don't die, Floki. 437 00:34:50,831 --> 00:34:51,763 (SNIFFLING) 438 00:35:09,882 --> 00:35:10,815 (PANTING) 439 00:35:19,892 --> 00:35:20,825 Ah. 440 00:35:23,796 --> 00:35:24,828 I'm leaving. 441 00:35:25,397 --> 00:35:27,564 I need you to give me what you have left. 442 00:35:29,067 --> 00:35:30,434 There's nothing left. 443 00:35:32,738 --> 00:35:33,937 You're lying again. 444 00:35:37,543 --> 00:35:39,109 Let me tell you... 445 00:35:39,177 --> 00:35:43,479 The only reason that I wanted you to come was because of the medicine. 446 00:35:45,850 --> 00:35:48,050 I am here because you said I was a free woman. 447 00:35:48,786 --> 00:35:50,519 I never said that you were free. 448 00:35:51,889 --> 00:35:53,188 I said that you could come 449 00:35:54,726 --> 00:35:58,293 and go as you please. 450 00:36:01,131 --> 00:36:02,597 You're a liar. 451 00:36:03,267 --> 00:36:06,268 You've lied to me and you've lied to your people. 452 00:36:07,504 --> 00:36:09,804 But you made the mistake of telling me your secret about 453 00:36:09,873 --> 00:36:12,140 the slaughter of the families in Wessex. 454 00:36:16,479 --> 00:36:17,911 - (GRUNTING) - (STRUGGLING) 455 00:37:03,857 --> 00:37:04,956 (RAGNAR BREATHING HEAVILY) 456 00:37:35,620 --> 00:37:37,754 It's all right. It's all right. 457 00:37:38,390 --> 00:37:39,322 (EXHALES) 458 00:37:40,758 --> 00:37:44,860 Now, make sure that you disguise the boats from the Franks. 459 00:37:46,664 --> 00:37:48,797 Take care of Helga. Huh. 460 00:37:52,035 --> 00:37:53,369 (SOFTLY) Hide yourselves well. 461 00:37:56,374 --> 00:37:57,438 Go on. 462 00:37:59,008 --> 00:37:59,974 Go on. 463 00:38:05,114 --> 00:38:06,447 (BREATHING HEAVILY) 464 00:38:13,556 --> 00:38:14,488 (GRUNTS) 465 00:38:45,073 --> 00:38:46,606 - MAN: Heave! - ALL: Heave! 466 00:38:46,674 --> 00:38:47,706 MAN: Heave! 467 00:38:47,775 --> 00:38:49,008 ALL: Heave! 468 00:38:49,410 --> 00:38:50,476 MAN: Pull! 469 00:38:50,545 --> 00:38:53,979 ALL: Heave! Heave! Heave... 470 00:38:55,750 --> 00:38:57,983 VIKING: Pull! Pull it! 471 00:38:59,086 --> 00:39:00,353 Pull there! 472 00:39:00,421 --> 00:39:03,655 - Heave! Heave! Heave! - (CHANTING IN OLD NORSE) 473 00:39:10,864 --> 00:39:11,929 MAN: Pull! 474 00:39:21,307 --> 00:39:24,908 ALL: Heave! Heave! Heave! 475 00:39:27,046 --> 00:39:28,179 MAN: Slow! 476 00:39:28,681 --> 00:39:29,680 Release! 477 00:39:41,726 --> 00:39:44,894 - MAN: More rope! - (GRUNTING) 478 00:39:59,210 --> 00:40:00,942 Good night, sweet Magnus. 479 00:40:05,949 --> 00:40:07,516 (WHISPERS) My sweet child. 480 00:40:36,678 --> 00:40:38,077 Wait! 481 00:40:41,049 --> 00:40:42,982 You have been forbidden from entering. 482 00:40:44,852 --> 00:40:46,285 I must see the King. 483 00:40:46,354 --> 00:40:48,420 - It is impossible. - (GASPS) 484 00:40:48,789 --> 00:40:49,755 Hyah! 485 00:40:50,090 --> 00:40:51,022 (STRUGGLING) 486 00:40:51,459 --> 00:40:52,391 (SHUDDERING) 487 00:40:53,994 --> 00:40:55,127 (MUFFLED GROANING) 488 00:40:58,366 --> 00:40:59,298 (STRUGGLING) 489 00:41:11,611 --> 00:41:12,543 (GROANING) 490 00:41:19,818 --> 00:41:20,917 (GASPS) 491 00:41:25,557 --> 00:41:27,791 Things could have been so much better. 492 00:41:28,226 --> 00:41:31,395 (SHUDDERING) Things could always be better. 493 00:41:32,398 --> 00:41:33,330 (GROANING) 494 00:41:34,366 --> 00:41:35,298 (SHUDERING) 495 00:41:36,768 --> 00:41:41,570 How does it feel to be so close to death, Mighty King Ecbert? 496 00:41:41,906 --> 00:41:42,838 (BREATHING HEAVILY) 497 00:41:43,408 --> 00:41:45,341 You know that I will kill you. 498 00:41:46,344 --> 00:41:51,246 One stab and my unborn child is the future ruler of Wessex. 499 00:41:51,316 --> 00:41:53,381 Of course you could kill me. 500 00:41:53,970 --> 00:41:58,240 But if you kill me, my guards will kill you, 501 00:41:58,309 --> 00:41:59,608 with no questions asked. 502 00:42:00,110 --> 00:42:01,443 (LAUGHING) 503 00:42:04,448 --> 00:42:05,614 (CHUCKLING NERVOUSLY) 504 00:42:09,686 --> 00:42:10,884 (SOBBING) 505 00:42:13,289 --> 00:42:15,590 Do you know what would have been better for me? 506 00:42:16,526 --> 00:42:18,226 Can you even imagine? 507 00:42:24,133 --> 00:42:26,299 To have been born a man. 508 00:42:29,104 --> 00:42:30,237 - (STABBING) - (GASPING) 509 00:42:31,039 --> 00:42:31,971 (GROANING) 510 00:42:49,390 --> 00:42:50,989 (GAGGING) 511 00:42:54,828 --> 00:42:59,064 Poor Judith. You have killed twice over. 512 00:43:06,806 --> 00:43:07,739 (GASPING) 513 00:43:14,748 --> 00:43:17,181 Look what you have made me become. 514 00:43:29,125 --> 00:43:31,984 - sync and corrections by Caio - - www.addic7ed.com - 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 36464

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.