Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,190 --> 00:00:19,590
A RONDA DA VINGANÇA
2
00:02:45,120 --> 00:02:47,156
O que está fazendo?
Eu quero ajudar.
3
00:02:47,520 --> 00:02:48,839
Por quê, homem branco?
4
00:02:49,480 --> 00:02:51,118
Um homem branco atirou em mim.
5
00:02:53,040 --> 00:02:54,519
Um bom pedaço de chumbo!
6
00:02:56,720 --> 00:02:57,755
Vai doer.
7
00:03:11,000 --> 00:03:12,194
Uma bala de Colt Navy.
8
00:03:35,160 --> 00:03:36,195
Por que me ajuda?
9
00:03:37,560 --> 00:03:38,560
Você precisa disso.
10
00:03:50,920 --> 00:03:53,275
Eu sou Tiger, filho de Aquila.
11
00:03:53,600 --> 00:03:54,600
Aquila?
12
00:03:54,680 --> 00:03:55,874
Sim, homem branco.
13
00:03:56,560 --> 00:03:58,152
Meu pais e seu povo estão próximos.
14
00:03:59,360 --> 00:04:00,475
Eles me encontrarão.
15
00:04:01,760 --> 00:04:04,911
- Você deve ir.
- Sim, sim, você tem razão.
16
00:04:11,760 --> 00:04:14,149
Diga Aquila que perdeu
bastante sangue.
17
00:04:15,680 --> 00:04:18,797
E que um homem branco
lhe envia a bala da paz.
18
00:04:42,840 --> 00:04:43,989
- Sr. Blandon?
- Sim.
19
00:04:44,640 --> 00:04:46,835
Meu nome é Harvey,
seu guarda-costa.
20
00:04:47,080 --> 00:04:48,399
Já não te esperava mais.
21
00:04:48,760 --> 00:04:50,034
Você é um pouco jovem.
22
00:04:50,280 --> 00:04:52,191
Eu esperava um homem mais velho.
23
00:04:52,720 --> 00:04:54,312
Eu sou velho o suficiente.
24
00:04:55,000 --> 00:04:56,797
Vou amarrar o
cavalo e poderemos ir.
25
00:05:01,760 --> 00:05:03,716
Sara, é o nosso guarda.
Minha esposa.
26
00:05:03,960 --> 00:05:06,349
- Madame.
- Minha irmã, Laura Saunders.
27
00:05:06,600 --> 00:05:09,114
Encantado Srta. Saunders.
Meu nome é Harvey, Jim Harvey.
28
00:05:09,480 --> 00:05:11,710
Vamos nos apressar!
Borax ainda está longe.
29
00:05:15,760 --> 00:05:18,513
Os Yaquis são perigosos, Sr. Harvey?
30
00:05:18,880 --> 00:05:20,836
Aquila é o pior de todos.
31
00:05:21,240 --> 00:05:22,992
Não se preocupe,
isso vai passar.
32
00:05:23,240 --> 00:05:24,593
É explorador, Sr. Harvey?
33
00:05:25,800 --> 00:05:27,358
Eu faço um pouco de tudo.
34
00:05:27,680 --> 00:05:28,874
Então Harvey, nós podemos ir?
35
00:05:39,520 --> 00:05:40,520
Laura...
36
00:05:43,000 --> 00:05:45,389
Vamos seguir o leito
seco montanha acima.
37
00:05:45,640 --> 00:05:46,840
Eu estou um pouco pressionado.
38
00:05:47,080 --> 00:05:50,311
Os índios também são apressados.
É mais longe, mas é mais seguro.
39
00:05:51,160 --> 00:05:52,160
Vamos, Sra.
40
00:05:53,560 --> 00:05:54,560
Hue!
41
00:07:17,120 --> 00:07:19,793
Eu estava verificando o arnês.
Parece um pouco desgastado.
42
00:07:20,480 --> 00:07:22,118
Não mais do que uma hora atrás.
43
00:07:22,880 --> 00:07:24,108
Não, Madame, de fato.
44
00:07:28,840 --> 00:07:31,035
Siga o leito seco.
Vou ver mais adiante.
45
00:07:43,280 --> 00:07:46,795
Você observa com muito
interesse esse guarda.
46
00:07:48,800 --> 00:07:50,836
Seth e eu estávamos
falando ontem à noite.
47
00:07:51,560 --> 00:07:54,233
Nós pensamos que você
poderia se casar com seu irmão, Lam.
48
00:07:56,200 --> 00:07:58,077
Sem querer irritá-lo...
49
00:07:58,480 --> 00:08:01,472
eu recusei que minha irmã se
ligasse a um vagabundo como Harvey.
50
00:08:02,600 --> 00:08:04,477
O Lam não é um vagabundo.
51
00:08:05,040 --> 00:08:07,349
Com os seus planos
para encontrar ouro?
52
00:08:08,280 --> 00:08:11,477
Segundo Seth, o único bom
produto da terra, é a comida.
53
00:08:11,840 --> 00:08:13,717
Lam tem um bom fundo.
54
00:08:14,280 --> 00:08:16,669
Se você se casar com ele,
se estabelecerá naquele setor.
55
00:08:17,640 --> 00:08:19,949
A terra é boa e lá tem água.
56
00:08:20,440 --> 00:08:22,908
Seth e eu acreditamos
que, depois de um tempo...
57
00:08:23,760 --> 00:08:24,760
Oh, Laura!
58
00:08:25,920 --> 00:08:27,751
Você quer uma fazenda, Seth também.
59
00:08:28,520 --> 00:08:29,794
Mas Lam é diferente.
60
00:08:30,480 --> 00:08:34,109
Eu também sou,
mas não no estilo de Lam.
61
00:10:01,200 --> 00:10:03,270
- Seth!
- Algum problema?
62
00:10:03,680 --> 00:10:05,557
Os Yaquis!
Vá para os rochedos.
63
00:10:12,000 --> 00:10:14,309
Acelerem suas carroças!
Rápido!
64
00:10:47,080 --> 00:10:48,195
Está bom, Sra.
65
00:10:50,960 --> 00:10:53,155
Reúnam os cavalos.
66
00:10:55,880 --> 00:10:56,880
Para baixo, senhora.
67
00:10:57,160 --> 00:10:59,754
Perto de Borax, eu
contava ver meu irmão, Lam...
68
00:11:00,040 --> 00:11:01,120
Depressa com esses cavalos!
69
00:11:01,280 --> 00:11:03,236
E as mulheres ficariam no hotel.
70
00:11:03,480 --> 00:11:07,189
Aquila nos abrigará, Sr. Blandon.
Há 20 km de Borax.
71
00:11:08,640 --> 00:11:10,392
Venha, senhora.
A senhorita Saunders também.
72
00:11:10,640 --> 00:11:12,392
- Por quê?
- Para se esconder.
73
00:11:13,680 --> 00:11:15,910
Vá com ele, Sara.
Ele sabe o que faz.
74
00:11:25,560 --> 00:11:28,313
Entrem aqui! Não façam
nenhum barulho. O bebê também.
75
00:11:28,560 --> 00:11:29,913
Meu lugar é com o meu marido.
76
00:11:30,160 --> 00:11:32,549
Você vai ajudar melhor
se permanecer escondida.
77
00:11:53,320 --> 00:11:54,799
Ajude-o com o gado.
78
00:12:01,280 --> 00:12:02,713
Elas estarão seguros.
79
00:12:36,080 --> 00:12:37,672
Você acha que
ele sabe o que faz?
80
00:12:39,120 --> 00:12:41,076
Eu não sei. Já vou ver.
81
00:12:47,320 --> 00:12:49,276
Você tem certeza
de que há índios?
82
00:12:51,720 --> 00:12:53,233
Eles podem não ter nos visto.
83
00:12:53,880 --> 00:12:55,791
Possível, mas improvável.
84
00:12:56,560 --> 00:12:58,676
Nós deveríamos ir
seguindo o leito.
85
00:12:58,920 --> 00:13:00,273
Eu disse que havia uma chance.
86
00:13:00,520 --> 00:13:02,875
Aquila conhece cada grão
de areia nesse território.
87
00:13:03,360 --> 00:13:04,873
Você viu os índios?
88
00:13:05,120 --> 00:13:08,590
- Vi sua fumaça, e algo mais também.
- O quê?
89
00:13:08,960 --> 00:13:10,473
Os vestígios de
um cavalo ferrado.
90
00:13:11,080 --> 00:13:12,080
E daí?
91
00:13:12,320 --> 00:13:14,276
Cavalos índios não são ferrados.
92
00:13:15,640 --> 00:13:18,234
Bom, os índios não atacam à noite.
93
00:13:18,480 --> 00:13:19,913
Não se trata de
um simples índio.
94
00:13:21,040 --> 00:13:24,794
Mas com a escuridão,
poderia escapar antes do ataque.
95
00:13:25,360 --> 00:13:27,237
Sem os vagões e as provisões?
96
00:13:27,480 --> 00:13:28,480
Sim.
97
00:13:28,520 --> 00:13:30,272
Olha Harvey, aqui
estão todos os meus bens.
98
00:13:30,520 --> 00:13:32,795
Vendi tudo no
Colorado para vir aqui.
99
00:13:33,040 --> 00:13:34,120
Eu me recuso a perder tudo.
100
00:13:34,360 --> 00:13:36,396
Se vamos nos mover,
será com as carretas.
101
00:13:46,200 --> 00:13:47,235
Como uma boa piada!
102
00:13:49,640 --> 00:13:51,517
Economize água. Use areia.
103
00:13:57,840 --> 00:13:58,955
Tire-o de lá.
104
00:14:06,000 --> 00:14:07,000
Estão vindo!
105
00:14:13,960 --> 00:14:15,757
Atire só quando estiverem perto.
106
00:14:45,440 --> 00:14:46,793
Nós os repelimos.
107
00:14:47,160 --> 00:14:48,479
Isto é apenas o começo.
108
00:14:50,320 --> 00:14:51,389
Agora me ouçam!
109
00:14:51,760 --> 00:14:54,274
Vocês não podem
desperdiçar munição.
110
00:14:54,600 --> 00:14:57,637
Sem munição, Aquila
terá novos escalpos.
111
00:14:58,040 --> 00:14:59,598
Ele tem tempo e sabe disso.
112
00:14:59,840 --> 00:15:01,796
- Você disse...
- Eu estava louco!
113
00:15:02,200 --> 00:15:03,394
Eles nos rodeiam.
114
00:15:04,400 --> 00:15:06,516
Ainda há um pouco de esperança.
115
00:15:07,320 --> 00:15:09,276
Um dia, eu ajudou o filho de Aquila.
116
00:15:10,880 --> 00:15:14,031
Eu não sei se ele sabe
ser grato, mas vou descobrir.
117
00:15:14,280 --> 00:15:17,636
Você vai ver Aquila?
Você fala Yaqui?
118
00:15:18,240 --> 00:15:20,595
Um pouco de espanhol.
Aquila fala inglês.
119
00:15:24,720 --> 00:15:26,114
Enquanto isso, tenha isso em mãos.
120
00:15:26,160 --> 00:15:28,037
Ele atira mais longe.
Apague o fogo!
121
00:15:32,200 --> 00:15:33,200
Ele vai trabalhar?
122
00:15:34,120 --> 00:15:35,120
Eu não sei.
123
00:15:35,760 --> 00:15:37,398
Eu não gostaria
de estar no seu lugar.
124
00:15:58,160 --> 00:16:00,833
Vim falar com Aquila.
Em seus domínios!
125
00:16:35,720 --> 00:16:37,312
O que você quer, homem branco?
126
00:16:38,080 --> 00:16:41,197
Sou amigo do seu filho, Aquila.
Amigo de Tiger.
127
00:16:41,480 --> 00:16:42,480
O que você quer?
128
00:16:42,680 --> 00:16:45,513
Chame seus homens e
permita que as carretas se vão.
129
00:16:45,760 --> 00:16:47,432
Sem escalpos de guerra.
130
00:16:47,760 --> 00:16:49,751
Você teve a coragem de vir sozinho.
131
00:16:50,000 --> 00:16:52,230
O que você oferece
em troca de suas vidas?
132
00:16:53,160 --> 00:16:56,118
Nada. Vim pedir em nome
da amizade com o seu filho.
133
00:16:59,760 --> 00:17:02,354
O meu filho não
tem amigos brancos.
134
00:17:23,320 --> 00:17:25,197
Você conhece a
"morte sem dormir."
135
00:17:26,200 --> 00:17:29,988
Na madrugada, cortamos suas
pálpebras para que você veja o sol.
136
00:17:32,280 --> 00:17:34,510
Os brancos não veem o suficiente.
137
00:18:14,280 --> 00:18:16,430
Aquila enviou uma
mulher para a matança.
138
00:18:16,960 --> 00:18:20,111
É verdade que
você ajudou meu filho?
139
00:18:20,680 --> 00:18:22,955
Tiger? Eu o trarei um pouco.
140
00:18:23,200 --> 00:18:24,428
Onde ele estava ferido?
141
00:18:24,680 --> 00:18:27,513
Um tiro, uma bala,
no ombro esquerdo.
142
00:18:32,320 --> 00:18:35,915
Você diz a verdade.
Você salvou a vida dele.
143
00:18:40,400 --> 00:18:41,628
Depressa!
144
00:18:43,120 --> 00:18:44,269
Tiger está aqui?
145
00:18:44,520 --> 00:18:46,829
Ele volta amanhã.
Vá agora!
146
00:18:47,640 --> 00:18:48,993
O sol nasce.
147
00:18:49,480 --> 00:18:51,436
Aquila e os outros vão voltar.
148
00:18:51,800 --> 00:18:53,028
Deixou alguém vivo?
149
00:18:54,280 --> 00:18:55,349
Oh, rápido!
150
00:19:06,240 --> 00:19:07,958
É um belo couro, Sr. Buckley.
151
00:19:08,200 --> 00:19:10,156
Seus cavalos são os
melhores neste território.
152
00:19:10,400 --> 00:19:12,595
Eles merecem as melhores selas.
153
00:19:12,840 --> 00:19:13,840
Tudo bem, Max.
154
00:19:14,360 --> 00:19:15,918
Não é Jim Harvey?
155
00:19:18,000 --> 00:19:19,115
É ele.
156
00:19:20,360 --> 00:19:22,510
Estou surpreso que ele
se atreva a voltar aqui.
157
00:19:23,000 --> 00:19:24,194
Obrigado.
158
00:19:25,240 --> 00:19:26,753
Você tem certeza
de que está bem?
159
00:19:27,560 --> 00:19:28,834
Sim, estou bem. Obrigado.
160
00:19:43,080 --> 00:19:46,152
Murch! Jim Harvey está na cidade.
Ele atravessa a praça.
161
00:19:47,240 --> 00:19:48,389
Retorna lá para dentro!
162
00:20:06,720 --> 00:20:08,358
Desculpe, Fred.
Eu estava distraído.
163
00:20:08,600 --> 00:20:12,354
Tire suas pernas ou eu faço com
você o que os yaquis não fizeram.
164
00:20:14,920 --> 00:20:15,955
O que há com você?
165
00:20:16,200 --> 00:20:17,553
Saia da cidade, Harvey!
166
00:20:20,320 --> 00:20:22,914
O que foi? O que todos vocês têm?
167
00:20:23,160 --> 00:20:25,469
Você entendeu. Deixe a cidade!
168
00:20:26,080 --> 00:20:27,638
Procuro Laura Saunders.
169
00:20:27,880 --> 00:20:29,996
Os Yaquis atacaram, ela e sua irmã.
170
00:20:30,240 --> 00:20:31,240
Onde elas estão?
171
00:20:31,440 --> 00:20:33,476
Ele merece um castigo.
Eu me encarrego.
172
00:20:33,960 --> 00:20:36,190
Ninguém vai fazer nada.
173
00:20:39,800 --> 00:20:40,800
Obrigado, Murch.
174
00:20:41,560 --> 00:20:42,560
Economize sua saliva.
175
00:20:42,800 --> 00:20:45,075
Ontem, teria te
corrigido eu mesmo.
176
00:20:45,800 --> 00:20:48,314
Eles foram enterrados juntos.
O que sobrou deles.
177
00:20:49,000 --> 00:20:51,389
- E as mulheres?
- Que você abandonou?
178
00:20:51,640 --> 00:20:53,596
Em um lugar seguro,
mas não graças a você.
179
00:20:53,840 --> 00:20:56,798
Eles querem falar com você com certeza.
Vamos lá, venha!
180
00:21:01,840 --> 00:21:04,912
Eu não abandonei as pessoas.
Eu fiz o que pude.
181
00:21:05,160 --> 00:21:08,436
Eu escondi as mulheres e
fui pedir a Aquila para não atacar.
182
00:21:08,680 --> 00:21:09,680
Sim, claro!
183
00:21:13,880 --> 00:21:14,880
Olá, Laura!
184
00:21:17,280 --> 00:21:18,793
Você acredita no que eles dizem?
185
00:21:20,040 --> 00:21:21,040
Eu não sei, eu...
186
00:21:21,240 --> 00:21:22,753
O desertor está de volta.
187
00:21:23,200 --> 00:21:24,918
Sua coragem me surpreende.
188
00:21:25,160 --> 00:21:27,120
- Lam, por favor!
- O que estamos esperando?
189
00:21:27,240 --> 00:21:29,879
- Vamos dar o que ele merece.
- Amarre esse frouxo covarde.
190
00:21:30,640 --> 00:21:31,640
Um momento!
191
00:21:31,840 --> 00:21:34,718
Nenhuma lei estipula
que é um crime ser covarde.
192
00:21:35,360 --> 00:21:36,560
Murch, que você me conhece.
193
00:21:36,800 --> 00:21:39,109
Todos vocês também.
Sabem que eu não sou covarde.
194
00:21:39,360 --> 00:21:41,271
As vítimas dos Yaquis não sabiam.
195
00:21:41,560 --> 00:21:42,560
Ouça-me, Lam.
196
00:21:43,040 --> 00:21:47,352
Ninguém está sendo acusado de
um crime, exceto Aquila e os Yaquis.
197
00:21:47,720 --> 00:21:51,030
Harvey foi contratado como
guarda, no papel de soldado.
198
00:21:51,280 --> 00:21:52,793
Um soldado desertor é um traidor.
199
00:21:53,760 --> 00:21:54,909
Eu não desertei!
200
00:21:55,360 --> 00:21:58,875
- Eu peguei uma chance de salvar...
- Para salvar a si mesmo!
201
00:21:59,800 --> 00:22:01,552
Um minuto, calma!
202
00:22:01,800 --> 00:22:05,076
Ontem eu enterrei meu
irmão, xerife. É difícil ficar calmo.
203
00:22:06,360 --> 00:22:09,033
Minha cunhada
não está tranquila também.
204
00:22:09,920 --> 00:22:12,195
Desde quando você
conhece Jim Harvey, senhorita?
205
00:22:12,600 --> 00:22:14,113
Há pouco tempo, mas...
206
00:22:14,360 --> 00:22:16,954
Ela não sabe nada sobre ele.
Ele é um sazonal.
207
00:22:17,200 --> 00:22:19,077
É verdade que ele as escondeu
208
00:22:19,320 --> 00:22:21,197
antes de ir ver os índios?
209
00:22:21,720 --> 00:22:23,438
Ele nos escondeu sob uma gruta.
210
00:22:23,680 --> 00:22:26,194
Eu quase sufoquei meu bebê
para impedi-lo de chorar.
211
00:22:27,720 --> 00:22:30,188
Após o ataque,
ele deixou as carretas
212
00:22:30,440 --> 00:22:33,113
e se afastou todo
orgulhoso com os dois índios.
213
00:22:36,200 --> 00:22:39,158
Então, os Yaquis retornaram.
214
00:22:40,480 --> 00:22:42,710
Meu marido morreu por último.
215
00:22:43,960 --> 00:22:45,757
Eu vi tirarem seu escalpo.
216
00:22:48,040 --> 00:22:49,996
Leve a sua irmã no
andar de cima, Srta..
217
00:22:50,800 --> 00:22:51,800
Não.
218
00:22:54,880 --> 00:22:56,472
Você não infringiu a lei.
219
00:22:56,720 --> 00:22:59,359
E aqui, eu não posso
te dar o que você merece.
220
00:22:59,640 --> 00:23:01,119
Deixe a cidade para o seu bem.
221
00:23:01,600 --> 00:23:03,477
Nós não vamos deixá-lo
ir tão rápido, xerife.
222
00:23:03,840 --> 00:23:05,990
Ele os matou.
Vamos encontrar uma corda.
223
00:23:07,320 --> 00:23:10,869
Espere!
Ele tem o direito de contar sua história.
224
00:23:11,320 --> 00:23:12,320
Defenda-se, rapaz.
225
00:23:18,160 --> 00:23:20,276
Aquila atacou como de costume.
226
00:23:20,520 --> 00:23:23,637
Enviou seus guerreiros antes
do grosso de suas tropas.
227
00:23:23,960 --> 00:23:27,589
Eu sabia o que nos esperava,
mas tínhamos uma chance.
228
00:23:28,440 --> 00:23:30,192
Eu conheci o filho de Aquila, Tiger.
229
00:23:30,760 --> 00:23:32,716
Um dia eu o ajudei.
Nós ficamos amigos.
230
00:23:32,960 --> 00:23:36,589
Isso explica tudo.
Ele admite que é um amigo dos Yaquis.
231
00:23:37,480 --> 00:23:38,708
Deixe-o terminar!
232
00:23:41,400 --> 00:23:44,995
Aquila poderia se
mostrar grato e nos deixar sair.
233
00:23:45,240 --> 00:23:46,958
Apenas Jim Harvey levou vantagem!
234
00:23:47,200 --> 00:23:48,952
É suficiente! Vamos acabar com isso!
235
00:23:52,040 --> 00:23:54,076
Este homem terá
um julgamento justo.
236
00:23:54,320 --> 00:23:56,515
Ele teve seu julgamento.
Vamos, peguem-no!
237
00:24:12,840 --> 00:24:16,753
Ouçam o xerife!
Quanto aos outros, nem um gesto.
238
00:24:19,440 --> 00:24:20,440
Você não se envolva!
239
00:24:25,600 --> 00:24:28,114
Murch, você está
louco por atirar no povo?
240
00:24:29,640 --> 00:24:31,631
O linchamento não
existe mais em Borax.
241
00:24:32,360 --> 00:24:35,796
Enquanto eu for xerife,
isso não vai mudar.
242
00:24:41,120 --> 00:24:44,635
Eu vou colocá-lo na cela,
legal e pacificamente.
243
00:25:04,320 --> 00:25:05,320
Olá, Murch!
244
00:25:05,520 --> 00:25:08,512
Ross, estou contente de te ver.
Eu estava precisando de você.
245
00:25:08,760 --> 00:25:09,760
Isso me foi dito.
246
00:25:09,960 --> 00:25:12,599
Ted e Marv, fiquem ai!
Não vão levar meu assistente.
247
00:25:12,840 --> 00:25:14,876
- Como você me trata!
- Entre!
248
00:25:17,600 --> 00:25:18,600
Fora!
249
00:25:20,960 --> 00:25:23,596
- Vá para casa!
- Graças, Murch. Muitíssimas gracias.
250
00:25:23,640 --> 00:25:26,598
- Pela outra porta.
- Claro, como não. Obrigado mais uma vez.
251
00:25:32,480 --> 00:25:33,480
Venha, Jim!
252
00:25:39,280 --> 00:25:40,713
Desculpe te incomodar.
253
00:25:41,520 --> 00:25:43,272
Obrigado por salvar meu pescoço,
254
00:25:44,120 --> 00:25:45,758
mas você não tem que me prender.
255
00:25:48,920 --> 00:25:50,114
Te ofereço um lugar seguro.
256
00:25:50,360 --> 00:25:53,272
Para que você possa deixar a cidade
com seu pomo de adão intacto.
257
00:25:54,760 --> 00:25:56,159
E não volte aqui novamente!
258
00:25:56,520 --> 00:25:59,114
Estamos perdendo tempo. A corda!
Ele precisa morrer.
259
00:26:00,080 --> 00:26:01,354
Obrigado de qualquer maneira.
260
00:26:03,520 --> 00:26:07,035
Ross, se sente ai.
Ninguém entra ou sai, entende?
261
00:26:08,760 --> 00:26:09,760
Incluído.
262
00:26:28,600 --> 00:26:30,113
Os homens estão com raiva,
263
00:26:31,440 --> 00:26:33,795
Mas eles não podem
fazer nada agora.
264
00:26:35,880 --> 00:26:38,792
Eu não quero vingança,
Eu quero fazer planos.
265
00:26:39,720 --> 00:26:42,314
Eu tenho um tio em Cincinnati.
Você poderia se juntar.
266
00:26:42,560 --> 00:26:44,551
Abandone tais planos.
267
00:26:45,840 --> 00:26:48,354
Eu acho que convenceu
Laura a se casar comigo.
268
00:26:49,760 --> 00:26:52,069
Você e Seth vão se
instalar na terra de Blandon.
269
00:26:52,320 --> 00:26:53,514
É uma boa terra.
270
00:26:53,880 --> 00:26:56,758
Se Seth viesse a
desaparecer, ela seria minha.
271
00:26:57,360 --> 00:27:00,193
Tudo o que muda,
é que a terra agora me pertence.
272
00:27:02,200 --> 00:27:04,589
Sua irmã sempre
viverá em nossa casa.
273
00:27:05,400 --> 00:27:09,393
Obrigado, Lam.
Seth sempre sonhou com isto!
274
00:27:12,120 --> 00:27:14,680
Por enquanto,
não se preocupe, Sara.
275
00:27:18,440 --> 00:27:21,159
Eles são fanáticos.
Difíceis de ser tranquilizados na prisão.
276
00:27:21,400 --> 00:27:23,356
Ele deve ter pensado há 3 dias.
277
00:27:24,080 --> 00:27:26,355
Vou lhe dar as arreatas
e as selas amanhã.
278
00:27:26,600 --> 00:27:27,920
- Graças, Max.
- Boa noite, Sr. Buckley.
279
00:27:28,040 --> 00:27:29,314
Boa noite.
Vamos lá!
280
00:27:39,520 --> 00:27:40,873
Este não é o seu lugar, Srta.
281
00:27:41,120 --> 00:27:43,998
Um bando é imprevisível.
Uma faísca é suficiente.
282
00:27:44,480 --> 00:27:45,480
Ele está bem?
283
00:27:46,000 --> 00:27:48,275
Sim, ele vai ficar bem
enquanto eu for xerife.
284
00:27:48,520 --> 00:27:49,520
Posso entrar?
285
00:27:53,440 --> 00:27:54,589
Por um momento.
286
00:27:56,680 --> 00:27:58,238
- Ninguém pode entrar...
- Sente-se!
287
00:27:58,760 --> 00:28:00,716
Se Murch disse...
288
00:28:01,560 --> 00:28:05,269
Uma mulher que visita um preso
não deve estar muito orgulhosa.
289
00:28:12,040 --> 00:28:14,508
Jim, eu sinto muito.
290
00:28:14,760 --> 00:28:16,955
Ele tem razão,
você não deveria estar aqui.
291
00:28:17,440 --> 00:28:18,668
Eu tinha que falar com você.
292
00:28:18,920 --> 00:28:21,309
Você poderia falar
e você não disse nada.
293
00:28:21,560 --> 00:28:25,473
Como dizer que estavam
errados, sem ter certeza?
294
00:28:26,000 --> 00:28:28,594
Se você ignorar,
nada irá convencê-los.
295
00:28:28,840 --> 00:28:32,116
- Você não entende?
- Sim, eu entendo. Você deve ir.
296
00:28:41,720 --> 00:28:45,429
Quem se arrasta com aves,
fica com as penas sujas.
297
00:28:49,320 --> 00:28:51,038
Eu vou levá-la para o hotel, Srta..
298
00:28:52,520 --> 00:28:54,954
Eu já volto. Tranque a porta.
299
00:29:04,400 --> 00:29:05,400
Tome isto.
300
00:29:17,187 --> 00:29:21,147
Eu não sei por que você fez a barba.
Você não vai a lugar nenhum.
301
00:29:21,320 --> 00:29:23,276
A menos que eles venham por você.
302
00:29:28,040 --> 00:29:30,713
- Tiger!
- Olá mano!
303
00:29:30,960 --> 00:29:32,393
O que você fez?
304
00:29:32,640 --> 00:29:35,029
Há guardas lá fora
e a cidade quer me linchar!
305
00:29:35,280 --> 00:29:36,633
Você está certo, nós vamos.
306
00:29:41,840 --> 00:29:43,637
Obrigado pelo que você faz...
307
00:29:45,200 --> 00:29:47,919
mas se eu fugir, eles
vão achar que sou culpado.
308
00:29:48,160 --> 00:29:51,357
Está feito. Quando o xerife
sair, aquela matilha vai entrar.
309
00:29:51,880 --> 00:29:54,758
Você salvou minha vida,
agora salvo a sua. Venha comigo!
310
00:29:55,000 --> 00:29:56,752
Eu posso explicar minha inocência.
311
00:29:57,000 --> 00:29:58,069
Como explicar isso?
312
00:29:58,320 --> 00:30:00,629
O homem branco que
falou com o meu pai?
313
00:30:01,240 --> 00:30:02,275
Qual homem branco?
314
00:30:06,440 --> 00:30:07,440
Ross!
315
00:30:08,960 --> 00:30:09,960
Ross!
316
00:30:12,440 --> 00:30:13,440
Ross!
317
00:30:13,640 --> 00:30:15,358
Ross! Abra essa porta!
318
00:30:20,040 --> 00:30:21,712
Ross! Está me ouvindo? Abra!
319
00:30:21,960 --> 00:30:22,960
Lá estão eles!
320
00:30:24,760 --> 00:30:26,034
Atrás do curral.
321
00:30:34,680 --> 00:30:36,033
Vamos, eles não nos pegarão.
322
00:30:36,280 --> 00:30:39,750
Não, mano.
Não vai me ajudar se você morrer também.
323
00:30:40,680 --> 00:30:41,874
Entregue isso a minha mãe.
324
00:30:52,800 --> 00:30:54,358
Eu diminuiu um pouco.
325
00:31:00,760 --> 00:31:01,760
Eu acertei seu cavalo.
326
00:31:05,040 --> 00:31:06,598
Murch, mataram Ross!
327
00:31:07,320 --> 00:31:09,515
Vamos homens!
Vamos!
328
00:31:48,680 --> 00:31:49,680
Olá.
329
00:31:51,120 --> 00:31:52,678
Um pouco nervoso, estranho.
330
00:31:53,200 --> 00:31:56,636
Eu não te ouvi.
De quem é esta terra?
331
00:31:56,880 --> 00:31:58,393
A Nick Buckley. Por quê?
332
00:31:58,640 --> 00:32:00,710
- Estou à procura de trabalho.
- Não há nenhum.
333
00:32:01,080 --> 00:32:04,072
Nós contratamos dois temporários.
Agora estamos completos.
334
00:32:04,440 --> 00:32:07,273
Realmente? Obrigado
de qualquer maneira.
335
00:32:44,040 --> 00:32:45,712
Desculpe deixar você, velho,
336
00:32:46,200 --> 00:32:49,317
Mas eu preciso de um bom cavalo.
E rápido.
337
00:33:25,280 --> 00:33:26,918
Você não aguenta
peso, meu velho.
338
00:33:28,360 --> 00:33:29,918
Eu não tenho sorte.
339
00:33:30,200 --> 00:33:33,078
Eu preciso de um cavalo
e acho que só tenho você.
340
00:33:33,720 --> 00:33:36,996
Ei estranho! Eu lhe disse
que estávamos completos.
341
00:33:38,520 --> 00:33:39,953
Eu estava apenas olhando.
342
00:33:42,280 --> 00:33:44,999
Por que mantém este
pangaré com os melhores?
343
00:33:45,240 --> 00:33:46,309
Ordem do chefe.
344
00:33:47,800 --> 00:33:50,109
Ele teve misericórdia dele.
Ele desmamou muito cedo.
345
00:33:51,320 --> 00:33:54,039
No dia do seu nascimento,
alguém roubou sua mãe.
346
00:33:54,360 --> 00:33:55,588
O patrão matou o ladrão.
347
00:33:56,280 --> 00:33:57,474
Parece uma mula.
348
00:33:57,720 --> 00:33:59,551
Ele foi alimentado
com leite de mula.
349
00:33:59,800 --> 00:34:02,758
Sua mãe de leite lhe ensinou
um punhado de dicas inúteis
350
00:34:03,320 --> 00:34:04,878
para o trabalho com gado.
351
00:34:06,480 --> 00:34:09,074
O patrão realmente
não gosta de ladrões.
352
00:34:09,840 --> 00:34:12,035
Mas suponho que ele
tem um bom coração.
353
00:34:12,800 --> 00:34:14,438
Não para os ladrões,
com certeza.
354
00:34:17,520 --> 00:34:21,479
- Eu gostaria de ver seu chefe.
- É engraçado. Eu ia sugerir isso.
355
00:34:22,400 --> 00:34:24,550
A cavalo, senhor.
Avence na minha frente.
356
00:35:00,480 --> 00:35:02,675
Há apenas o deserto lá, Murch.
357
00:35:02,920 --> 00:35:05,388
Seria louco o suficiente
para ir até Buckley?
358
00:35:05,840 --> 00:35:09,515
Eu não sei, mas vamos
descobrir em breve. Vamos, hue!
359
00:35:14,680 --> 00:35:18,593
Ele virá logo, Tom.
Acompanhe e ajude tanto quanto possível.
360
00:35:18,840 --> 00:35:20,796
Eu não quero perder esta égua.
361
00:35:23,960 --> 00:35:26,076
Eu encontrei este
sujeito perto do curral.
362
00:35:26,560 --> 00:35:28,596
Você conseguiu salvar a sua pele, hein?
363
00:35:28,840 --> 00:35:31,593
Vou lhe dizer tudo Sr. Buckley,
se cuidar do meu cavalo.
364
00:35:31,840 --> 00:35:34,434
Ele está ferido.
Ele precisa de cuidados e de água.
365
00:35:35,160 --> 00:35:36,760
Cuide do cavalo, Mac.
366
00:35:38,680 --> 00:35:40,477
O que você está
fazendo no meu rancho?
367
00:35:41,240 --> 00:35:43,151
Eu queria roubar um cavalo.
368
00:35:44,360 --> 00:35:45,918
Murch e os cães estão atrás de mim.
369
00:35:46,240 --> 00:35:49,277
Murch? Ele não te trancou
para impedir de ser linchado?
370
00:35:49,600 --> 00:35:51,989
O ajudante ia me entregar
para os linchadores.
371
00:35:52,480 --> 00:35:54,357
Tiger, filho de Aquila, sabia disso.
372
00:35:54,600 --> 00:35:58,991
Ele esfaqueou o ajudante.
Tiger também morreu.
373
00:35:59,240 --> 00:36:01,834
Você fugiu quando
nós queríamos te proteger?
374
00:36:02,080 --> 00:36:03,752
Eles podem te enforcar
legalmente agora.
375
00:36:04,000 --> 00:36:05,320
Murch não vai parar até te pegar.
376
00:36:05,760 --> 00:36:07,955
Matar um ajudante,
enquanto ele estava te protegendo!
377
00:36:09,120 --> 00:36:12,271
Veja Sr. Buckley, eu corri
um risco vindo para sua casa.
378
00:36:12,520 --> 00:36:16,559
É estranho, mas eu fiz
por causa do pônei no curral.
379
00:36:17,320 --> 00:36:18,320
Ele é muito ruim.
380
00:36:18,560 --> 00:36:20,755
Mas está com
os melhores cavalos.
381
00:36:21,240 --> 00:36:22,878
Você deu a ele uma
chance, sr. Buckley.
382
00:36:24,080 --> 00:36:25,479
O que quer dizer?
383
00:36:25,720 --> 00:36:28,760
Antes de morrer, Tiger me disse que
um branco organizou o ataque à caravana.
384
00:36:29,840 --> 00:36:32,070
Só Aquila pode
me dizer quem ele era.
385
00:36:36,040 --> 00:36:38,838
Você voltará até os Yaquis?
Eles vão matá-lo.
386
00:36:40,400 --> 00:36:42,470
Esta é a única chance
que tenho de me inocentar.
387
00:36:42,920 --> 00:36:45,832
Você quer que um de meus
cavalos para escapar da lei?
388
00:36:46,400 --> 00:36:47,958
Não, senhor.
389
00:36:49,680 --> 00:36:51,716
Eu pensei que bastava dar uma...
390
00:36:54,800 --> 00:36:56,119
Vá buscar a Sra Buckley, rápido!
391
00:37:01,760 --> 00:37:02,760
Laura!
392
00:37:03,480 --> 00:37:04,515
Quem é Laura?
393
00:37:04,760 --> 00:37:07,558
A filha do dono do comboio,
a irmã de Seth Blandon.
394
00:37:07,840 --> 00:37:09,956
A única que não o acusou!
395
00:37:10,400 --> 00:37:11,400
Laura!
396
00:37:11,600 --> 00:37:12,715
O que você vai fazer?
397
00:37:13,680 --> 00:37:16,752
Oh Nick, não se esqueça que um
dia você precisou de ajuda, lembra-se?
398
00:37:18,480 --> 00:37:19,515
Ei chefe!
399
00:37:22,880 --> 00:37:24,836
Cavaleiros na colina, ao leste.
400
00:37:25,680 --> 00:37:27,352
Obrigado, senhora.
401
00:37:30,000 --> 00:37:31,319
Eu estava um pouco fraco.
402
00:37:31,560 --> 00:37:34,154
Economize suas forças.
A lesão é ligeira.
403
00:37:34,400 --> 00:37:36,595
Você perdeu muito
sangue, mas vai recuperar.
404
00:37:42,760 --> 00:37:45,115
Pelo menos, ele não
estava mentindo sobre isso.
405
00:37:45,360 --> 00:37:46,634
Este é o bando.
406
00:37:47,920 --> 00:37:49,638
Vá selar Tumbleweed!
407
00:37:55,040 --> 00:37:56,598
Livre-se disso!
408
00:37:57,360 --> 00:37:59,920
Uma camisa limpa,
comida e bandagens.
409
00:38:00,160 --> 00:38:01,991
O meu melhor cavalo,
é Tumbleweed,
410
00:38:02,240 --> 00:38:03,309
Por trás do galpão.
411
00:38:03,560 --> 00:38:04,640
- Obrigado.
- Não diga nada.
412
00:38:04,880 --> 00:38:07,872
Se for pego, diga que roubou o cavalo.
Um delito a mais.
413
00:38:08,120 --> 00:38:09,314
Sim. Não sei...
414
00:38:09,560 --> 00:38:12,028
Vá embora, caso contrário
eles vão enforcá-lo aqui.
415
00:38:12,320 --> 00:38:14,276
Vá! Vou me livrar dele.
416
00:38:17,560 --> 00:38:20,313
- Ora, ora, olá xerife.
- Nick, madame.
417
00:38:20,800 --> 00:38:22,870
Nós procuramos pelo
assassino que escapou.
418
00:38:23,120 --> 00:38:24,880
Nós perdemos seu rastro
perto de suas terras.
419
00:38:25,440 --> 00:38:28,193
Eu machuquei seu cavalo.
Ele precisa de outro.
420
00:38:28,440 --> 00:38:30,271
Desde a madrugada
que eu estou no celeiro.
421
00:38:30,520 --> 00:38:31,873
Uma égua vai parir.
422
00:38:32,280 --> 00:38:35,078
O homem que seguimos
estava no hotel ontem.
423
00:38:35,520 --> 00:38:37,476
Ele poderia roubar
um de seus cavalos.
424
00:38:37,720 --> 00:38:39,278
Vamos verificar mais tarde.
425
00:38:39,520 --> 00:38:42,876
Se ele roubou um, você
não pode fazer nada agora.
426
00:38:43,800 --> 00:38:47,679
Eu poderia fazer alguma coisa.
427
00:38:47,920 --> 00:38:51,595
Se é homem de ontem, ele deve
estar indo para o território Yaqui agora.
428
00:38:51,840 --> 00:38:52,840
Ah?
429
00:38:53,040 --> 00:38:56,112
Antes de continuar, entre
para beber um café quente e comer.
430
00:38:56,440 --> 00:38:58,032
Os meus homens vão cuidar dos cavalos.
431
00:38:58,280 --> 00:39:01,317
Ela está certa, Murch.
Não vamos matar Harvey.
432
00:39:02,000 --> 00:39:03,638
Obrigado, Sra. Buckley.
433
00:39:04,040 --> 00:39:06,031
Devemos achá-lo rapidamente.
434
00:39:37,720 --> 00:39:39,472
Buckley está zombando de nós.
435
00:39:51,120 --> 00:39:53,190
Ele deve pensar
que você não é bom.
436
00:40:37,480 --> 00:40:38,799
O que é isso?
437
00:40:40,880 --> 00:40:42,199
Aonde você vai assim?
438
00:40:47,040 --> 00:40:48,040
Vamos, ande!
439
00:40:52,240 --> 00:40:53,992
Vamos, seu pangaré velho!
440
00:40:54,480 --> 00:40:56,118
Você quer que a nossa morte?
441
00:41:00,560 --> 00:41:03,916
Você quer ser um burro?
Então, tome a pista dos burros.
442
00:41:30,200 --> 00:41:31,792
Pouco importa se eu me matar,
443
00:41:32,320 --> 00:41:34,993
O bando vem aí.
Vamos lá!
444
00:41:55,600 --> 00:41:56,600
Murch!
445
00:41:57,600 --> 00:41:59,636
Eu poderia jurar que
vi um homem lá.
446
00:42:01,600 --> 00:42:04,751
Um cavalo não pode ir lá em cima.
Uma mula talvez!
447
00:42:05,000 --> 00:42:06,035
Há uma rastro.
448
00:42:06,840 --> 00:42:08,319
Um homem não poderia fazê-lo.
449
00:42:08,720 --> 00:42:10,438
Eu vou chegar lá.
Vamos, hue!
450
00:42:23,800 --> 00:42:26,314
Sigamos o rastro de
Harvey a partir deste rumo.
451
00:42:26,560 --> 00:42:27,560
Vamos, Marv!
452
00:42:44,400 --> 00:42:46,072
Droga, você estava certo.
453
00:42:46,760 --> 00:42:48,398
Eu vou te ouvir na próxima vez.
454
00:43:02,520 --> 00:43:04,715
Deve se levantar.
Temos longo caminho a percorrer.
455
00:43:16,200 --> 00:43:18,589
Onde estaria Aquila
após um ataque, hein?
456
00:43:29,600 --> 00:43:31,875
Provavelmente foi para o sul,
457
00:43:32,520 --> 00:43:35,796
ao longo da fronteira, para
evitar o exército americano.
458
00:43:39,640 --> 00:43:41,551
Com muitos guerreiros,
459
00:43:42,280 --> 00:43:43,554
precisaria estar perto de água.
460
00:43:44,560 --> 00:43:46,437
Que acha de Coyote Springs?
461
00:43:49,280 --> 00:43:51,111
É? Estamos de acordo. Vamos!
462
00:45:23,840 --> 00:45:24,840
Esta é muito escura.
463
00:45:25,040 --> 00:45:27,429
Este novo tecido
é muito brilhante.
464
00:45:27,680 --> 00:45:28,829
É resistente à luz solar.
465
00:45:29,080 --> 00:45:31,310
É bom, mas eu
quero ainda mais espesso.
466
00:45:31,560 --> 00:45:33,676
Oh? Olá, Sr. Buckley.
467
00:45:34,840 --> 00:45:36,671
- Srta. Saunders?
- Sim.
468
00:45:36,920 --> 00:45:40,196
Me disseram que eu te encontraria aqui.
Eu quero falar com você.
469
00:45:42,760 --> 00:45:45,877
É sobre Jim Harvey, se
você estiver interessada.
470
00:45:46,760 --> 00:45:48,955
É claro que sim. Como ele está?
471
00:45:49,760 --> 00:45:52,433
Ele esteve em casa ontem.
Ele foi ferido.
472
00:45:53,080 --> 00:45:54,080
É grave?
473
00:45:54,800 --> 00:45:57,155
Não, não tão mal.
Ele ganhou um cavalo.
474
00:45:58,200 --> 00:46:00,111
Você o ajudou a fugir.
Por quê?
475
00:46:00,440 --> 00:46:01,680
Por que ele precisava de ajuda.
476
00:46:03,160 --> 00:46:05,196
Você foi a única
a não acusá-lo.
477
00:46:05,800 --> 00:46:09,236
Como eu poderia?
Eu não sabia se ele era culpado ou não.
478
00:46:10,600 --> 00:46:12,113
Eu sei muito pouco sobre ele.
479
00:46:12,680 --> 00:46:15,353
Ele está apaixonado por você.
Devemos saber.
480
00:46:15,600 --> 00:46:17,113
Procura tecido, Sra. Buckley?
481
00:46:17,760 --> 00:46:19,273
Não, obrigado,
Sra. Clark. Não hoje.
482
00:46:21,480 --> 00:46:23,755
Eu vou te dizer uma
coisa que poderia ajudá-lo.
483
00:46:24,480 --> 00:46:26,755
O meu pai tinha uma loja em Kansas.
484
00:46:28,080 --> 00:46:29,559
Houve uma luta uma noite.
485
00:46:30,000 --> 00:46:31,480
O meu pai e outro homem foram mortos.
486
00:46:32,800 --> 00:46:34,233
Eles não tinham certeza,
487
00:46:34,480 --> 00:46:36,914
Mas eles acusarem um rapaz
que trabalhava com a gente.
488
00:46:38,000 --> 00:46:39,718
Papai tinha muitos amigos.
489
00:46:40,000 --> 00:46:41,956
Eu sabia que uma corda
esperava por esse rapaz.
490
00:46:43,240 --> 00:46:44,753
Ele prometeu que
não os havia matado.
491
00:46:46,240 --> 00:46:49,516
La fora, os linchadores corriam
por todos os lugares com tochas.
492
00:46:50,560 --> 00:46:51,709
Ele era culpado?
493
00:46:53,200 --> 00:46:55,156
Eu não poderia convencê-los.
494
00:46:55,680 --> 00:46:57,511
Eu o escondi e o
enviei para o oeste.
495
00:46:58,320 --> 00:47:01,198
Eu deixei tudo para trás,
porque eu acreditava nele.
496
00:47:01,640 --> 00:47:02,914
E ele precisava de mim.
497
00:47:04,400 --> 00:47:07,312
Em toda a vida, poucas pessoas
têm experimentado tal amor.
498
00:47:10,320 --> 00:47:12,120
Eu não lamento ter me
casado com Nick Buckley.
499
00:47:14,000 --> 00:47:16,798
Você sabia que ele era inocente.
Será que Jim é?
500
00:47:18,000 --> 00:47:21,117
Não. Só você
pode decidir isto.
501
00:47:44,360 --> 00:47:47,079
Rastros, Murch.
O mesmo casco pequeno.
502
00:47:47,560 --> 00:47:50,028
O que ele faz em Blandon?
503
00:47:50,280 --> 00:47:53,272
Ei Murch! Esta é a sua pista.
Ele vai para o sul.
504
00:47:54,360 --> 00:47:55,839
Louco imbecil!
505
00:47:56,520 --> 00:47:58,272
Ele vai direto para Aquila.
506
00:47:58,600 --> 00:48:01,034
Pessoal, encham
seus cantis de água.
507
00:48:42,360 --> 00:48:43,629
Não atire, senhor!
Não atire.
508
00:48:43,920 --> 00:48:45,280
Não tenho nada,
mas vocês se sirva.
509
00:48:52,280 --> 00:48:53,793
Eu estou um pouco nervoso.
510
00:48:54,040 --> 00:48:56,508
Normal quando você se
encontra de frente com uma arma.
511
00:49:00,360 --> 00:49:01,360
Você tem água?
512
00:49:06,680 --> 00:49:08,352
Devagar. Eu tenho pouca.
513
00:49:09,920 --> 00:49:12,354
Sem correr, você
estará no Rio Lobo esta noite.
514
00:49:12,960 --> 00:49:13,960
Eu vou para lá.
515
00:49:14,560 --> 00:49:16,551
Como é chamado
esse tipo de cavalo?
516
00:49:17,680 --> 00:49:19,989
Eu chamei de todos
os tipos de nomes,
517
00:49:21,320 --> 00:49:22,912
mas eu mudei meu modo de pensar.
518
00:49:23,760 --> 00:49:26,069
- Você viu os índios?
- Índios!
519
00:49:26,440 --> 00:49:29,398
Eu me escondi toda a noite.
Eu mal ousava respirar.
520
00:49:29,640 --> 00:49:31,915
Eu segurei sua narina
para mantê-lo quieto.
521
00:49:32,360 --> 00:49:34,635
- Um exército foi para o sul.
- Aquila!
522
00:49:35,520 --> 00:49:36,520
Quem?
523
00:49:36,920 --> 00:49:39,354
É certamente um
milagre que eu esteja vivo.
524
00:49:39,920 --> 00:49:43,799
Obrigado. Eu tenho que
continuar e encontrar Aquila.
525
00:49:44,120 --> 00:49:45,758
Com uma arma de 6 balas?
526
00:49:46,320 --> 00:49:49,517
Sr. Vejo que lhe falta
mais do que só água.
527
00:49:50,880 --> 00:49:52,029
Você tem razão.
528
00:50:26,800 --> 00:50:30,190
Nada além de areia e
sal a perder de vista.
529
00:50:30,480 --> 00:50:31,833
E de Yaquis.
530
00:50:34,120 --> 00:50:36,156
Não vamos poder
segui-lo muito tempo.
531
00:50:40,720 --> 00:50:42,119
Devemos nos dispersar.
532
00:50:42,360 --> 00:50:44,794
Ele vai mudar de direção
para as planícies alcalinas.
533
00:50:45,040 --> 00:50:47,998
Eu não vou lutar contra
os Yaquis por minha conta.
534
00:50:50,640 --> 00:50:52,392
Nós ficaremos nesta pista.
535
00:51:20,320 --> 00:51:22,072
Você não vai encontrar água aí.
536
00:51:25,000 --> 00:51:27,912
Isto é pouco mas será
suficiente para chegar a Coyote Springs.
537
00:52:07,200 --> 00:52:09,953
Eu preciso de gado, mas
só posso pagar mais tarde.
538
00:52:10,200 --> 00:52:12,839
Você sabe que meu
solo é bom, Buckley.
539
00:52:13,080 --> 00:52:14,957
Em breve eu vou ter dinheiro.
540
00:52:15,200 --> 00:52:17,919
Por credito no primeiro ano,
eu assino uma hipoteca para você.
541
00:52:19,840 --> 00:52:22,195
Ted! Você não está com o bando.
542
00:52:22,440 --> 00:52:26,797
Eu estava, mas eles
disputavam a pista certa a seguir.
543
00:52:27,280 --> 00:52:30,158
Foram seguindo ao sul,
perto de Coyote Springs.
544
00:52:30,640 --> 00:52:32,756
O xerife queria ficar na pista.
545
00:52:33,200 --> 00:52:34,997
Os outros queriam dispersar.
546
00:52:35,400 --> 00:52:36,799
Eu tive o suficiente.
547
00:52:37,120 --> 00:52:40,715
Eles nunca vão achá-lo,
com Yaquis no território.
548
00:52:40,960 --> 00:52:43,155
Eles vão ser mortos, um por um.
549
00:52:43,400 --> 00:52:46,790
- Jim Harvey foi preso?
- Não, senhora.
550
00:52:47,040 --> 00:52:49,554
Oito homens para
pegar um vagabundo!
551
00:52:49,800 --> 00:52:52,030
- Eu vou sozinho.
- Deixe-o!
552
00:52:52,560 --> 00:52:54,869
Se ele está fugindo,
ele não vai voltar aqui.
553
00:52:55,120 --> 00:52:56,348
Eu tenho que ter certeza.
554
00:52:57,360 --> 00:52:58,918
Vamos viver aqui, Laura.
555
00:52:59,280 --> 00:53:02,317
Quando um homem se instala,
é necessário que haja lei e ordem.
556
00:53:02,560 --> 00:53:05,074
- É por isso que eu estou indo.
- Eu te acompanharei.
557
00:53:05,320 --> 00:53:07,390
É uma loucura ir para lá.
558
00:53:07,640 --> 00:53:08,640
Eu vou, Lam.
559
00:53:08,880 --> 00:53:10,393
Você vai precisar de ajuda.
560
00:53:11,440 --> 00:53:13,032
Vou chamar meus homens.
561
00:53:33,360 --> 00:53:34,634
Coyote Springs!
562
00:54:14,520 --> 00:54:16,033
Loucos imbecis!
563
00:54:49,080 --> 00:54:50,798
48 km até esse ponto de água.
564
00:54:52,400 --> 00:54:54,311
Não é preciso
continuar com este calor.
565
00:54:55,360 --> 00:54:57,200
Vamos para a sombra e
esperar durante a noite.
566
00:55:18,200 --> 00:55:19,679
Cavalo estúpido!
567
00:55:20,360 --> 00:55:21,360
Descanse!
568
00:55:22,800 --> 00:55:24,392
Um longo caminho nos espera.
569
00:55:27,000 --> 00:55:30,470
Nós não vamos chegar,
mas tentaremos.
570
00:55:37,520 --> 00:55:39,397
Vamos idiota, cave!
571
00:55:40,600 --> 00:55:42,795
Cave uma tumba para nós.
572
00:57:48,040 --> 00:57:49,720
Eu sou mais burro do que o meu nascimento.
573
00:57:55,560 --> 00:57:56,788
Sua arma, Murch.
574
00:58:06,720 --> 00:58:07,720
Claro.
575
00:58:18,480 --> 00:58:19,549
Obrigado.
576
00:58:20,280 --> 00:58:23,352
- Você não vai me deixar morrer aqui.
- Eu deveria.
577
00:58:23,960 --> 00:58:25,678
Eu me importo com os outros,
578
00:58:26,120 --> 00:58:27,758
Mas mantenho minha ideia.
579
00:58:28,800 --> 00:58:31,519
Você vai encher a barriga
e correr atrás de mim.
580
00:58:33,400 --> 00:58:34,628
Segui sua trilha.
581
00:58:34,880 --> 00:58:37,155
Todo esse tempo
e seu cantil está cheio.
582
00:58:37,400 --> 00:58:40,073
Eu não sou inteligente.
Eu tive sorte.
583
00:58:40,360 --> 00:58:41,840
O meu cavalo foi
quem encontrou água.
584
00:58:42,440 --> 00:58:44,476
Você tem a melhor mula
de Nick Buckley.
585
00:58:45,280 --> 00:58:47,510
Você não faz as coisas pela metade.
586
00:58:48,160 --> 00:58:51,152
Escapar, assassinato do vice,
cavalos voadores.
587
00:58:51,640 --> 00:58:52,920
Vamos, seu cavalo está com sede.
588
00:59:04,840 --> 00:59:07,229
Eu nunca vi
nada tão bonito assim.
589
00:59:07,600 --> 00:59:09,830
Eu não matei seu ajudante, Murch.
Tiger fez aquilo.
590
00:59:10,920 --> 00:59:12,478
Eu não tinha uma faca.
591
00:59:12,720 --> 00:59:16,030
E para usar, eu não
tinha a chave da cela.
592
00:59:16,280 --> 00:59:19,192
Tudo isso servirá para
sua defesa em seu julgamento.
593
00:59:19,480 --> 00:59:20,480
Julgamento?
594
00:59:20,680 --> 00:59:23,319
Eu não teria.
Por que agora?
595
00:59:23,560 --> 00:59:26,711
A cidade inteira quer me
pendurar e lá, vai ser de forma legal.
596
00:59:29,360 --> 00:59:32,955
Droga! Eu me sinto mal.
597
00:59:33,880 --> 00:59:35,996
Eu tive que beber essa
água muito rapidamente.
598
00:59:40,800 --> 00:59:42,313
Estou doente como um cão!
599
00:59:48,160 --> 00:59:50,958
Continue seu caminho.
Eu não vou te seguir.
600
00:59:51,400 --> 00:59:54,073
Mesmo dentro em um incêndio,
eu não poderia me mover.
601
00:59:54,360 --> 00:59:55,360
Eu vou.
602
00:59:55,600 --> 00:59:58,034
Vou levar seu cavalo para
evitar que você me siga.
603
00:59:59,200 --> 01:00:00,553
Você tem minhas duas armas.
604
01:00:01,160 --> 01:00:03,435
Eu não posso te seguir desarmado.
605
01:00:03,960 --> 01:00:05,598
Não leve meu cavalo, Jim.
606
01:00:06,080 --> 01:00:07,638
Há Yaquis em todos os lugares.
607
01:00:08,120 --> 01:00:09,394
Eu senti o seu pó.
608
01:00:10,040 --> 01:00:11,393
É uma grande notícia!
609
01:00:13,000 --> 01:00:14,956
Eu tenho que ver Aquila
para me inocentar.
610
01:00:15,520 --> 01:00:18,990
Eu quero limpar o meu nome.
Você pode dizer isto a Laura Saunders?
611
01:00:19,760 --> 01:00:21,079
Teremos que nos apressar.
612
01:00:21,520 --> 01:00:24,432
Ela vai se casar com Lam Blandon
e se estabelecer aqui.
613
01:00:24,760 --> 01:00:25,760
É uma bela terra!
614
01:00:26,840 --> 01:00:29,718
Vi os rastros de seu
cavalo na margem.
615
01:00:30,080 --> 01:00:33,629
- Esta é a terra de Blandon?
- Sim, por quê?
616
01:00:35,360 --> 01:00:37,271
- Existe minério de ferro...
- Pare, Harvey!
617
01:00:41,520 --> 01:00:42,714
Obrigado, Marv.
618
01:00:42,960 --> 01:00:45,474
Não o machuque.
Quero ele inteiro para a corda.
619
01:00:48,080 --> 01:00:49,080
Isso é muito bom!
620
01:00:55,800 --> 01:00:57,074
E os cavalos?
621
01:00:57,360 --> 01:00:58,918
Vocês não seguiram os rastros,
622
01:00:59,320 --> 01:01:00,833
mas isso foi uma coisa boa.
623
01:01:01,280 --> 01:01:04,033
Precisamos partir daqui.
O Yaquis estão em torno de nós.
624
01:01:04,280 --> 01:01:06,032
Vimos um olheiro de Aquila.
625
01:01:09,040 --> 01:01:11,080
Se este era seu plano,
Murch, foi muito habilidoso!
626
01:01:11,480 --> 01:01:13,471
Levante-se! Vou levá-lo para Borax.
627
01:01:13,720 --> 01:01:16,234
Não se mova, Murch.
Vamos terminar isso agora.
628
01:01:16,480 --> 01:01:17,480
Me dê a corda.
629
01:01:18,480 --> 01:01:20,311
Se já tivéssemos feito,
não estaríamos aqui.
630
01:01:20,880 --> 01:01:23,758
Não era seu prisioneiro,
você era dele.
631
01:01:24,560 --> 01:01:26,118
Torno a repetir,
632
01:01:26,360 --> 01:01:29,352
haverá um julgamento,
mesmo se eu tiver que atirar em você.
633
01:01:32,640 --> 01:01:33,789
Dê-me essa corda.
634
01:01:36,480 --> 01:01:38,516
Temos dois cavalos.
635
01:01:38,840 --> 01:01:41,070
O meu está cansado,
o outro está em forma.
636
01:01:41,320 --> 01:01:43,840
Nós não vamos muito rápido.
A noite será gasto ao lado do leito.
637
01:01:44,400 --> 01:01:46,789
Vamos embora.
Aquila está vindo para cá.
638
01:01:52,680 --> 01:01:55,399
Eles pegaram Clem.
Ele quase conseguiu.
639
01:01:59,200 --> 01:02:00,872
Há 10 ou 15 lá em cima.
640
01:02:01,440 --> 01:02:02,589
Outro massacre à vista.
641
01:02:03,360 --> 01:02:05,555
Remova a corda e me dê uma arma.
642
01:02:05,840 --> 01:02:06,989
A cinco, não é muito.
643
01:02:07,480 --> 01:02:10,472
Não são cinco, Jim.
Nem são quatro!
644
01:02:11,080 --> 01:02:12,600
Como é que eles
fazem isso tão rápido?
645
01:02:13,640 --> 01:02:15,800
Aquila tinha que encontrar
o guerreiro que você matou.
646
01:02:16,440 --> 01:02:17,919
Está preso. Por que esperar?
647
01:02:19,920 --> 01:02:21,831
Como esses bicos,
eles têm o seu tempo.
648
01:02:22,800 --> 01:02:25,712
É maravilhoso,
mesmo que sejam cruéis.
649
01:02:27,960 --> 01:02:29,280
Você aprende com
um monte de animais.
650
01:02:29,840 --> 01:02:32,035
- Já viu um gambá?
- De que você está falando?
651
01:02:32,640 --> 01:02:34,870
Teremos que amarrar
sua língua também?
652
01:02:35,240 --> 01:02:36,878
O gambá é nulo no combate.
653
01:02:37,120 --> 01:02:39,953
Quando está sem saída, ele
deita e se finge de morto.
654
01:02:41,480 --> 01:02:43,198
Marv, finja que você
está ferido de morte.
655
01:02:43,840 --> 01:02:45,193
Murch, faça-o
ficar em silêncio!
656
01:02:45,800 --> 01:02:48,314
Não fique chateado, Marv.
Aquila permanece calmo.
657
01:02:48,840 --> 01:02:51,673
Ele sabe que Coyote Springs
está seco e cercado.
658
01:02:52,560 --> 01:02:55,074
Poderia matar rapidamente,
mas ele prefere te matar lentamente.
659
01:02:56,240 --> 01:02:57,514
É mais divertido.
660
01:02:58,040 --> 01:03:01,396
Depois de Marv, vamos
avançar e cair um após o outro.
661
01:03:02,040 --> 01:03:04,520
Se fizermos Aquila acreditar que estamos
mortos, ele vai sair em campo aberto.
662
01:03:04,640 --> 01:03:05,834
Isso parece lógico, Jim.
663
01:03:06,160 --> 01:03:08,879
Não se alegre, nós ainda
poderemos morrer.
664
01:03:09,960 --> 01:03:12,110
Mas vai estar muito próximo
e vamos fazê-lo pagar.
665
01:03:13,440 --> 01:03:15,715
Murch, remova a corda
e me dê uma arma!
666
01:03:25,880 --> 01:03:27,279
Vamos, Marv. Vá!
667
01:03:27,760 --> 01:03:29,716
Depois de tudo isso?
Eu não sou louco.
668
01:03:31,800 --> 01:03:34,633
Se Marv se recusa, acho que o
velho cão pode ter sucesso.
669
01:03:38,560 --> 01:03:41,199
Este não é o momento
para brincar com um cavalo.
670
01:03:41,440 --> 01:03:42,668
Vale a pena uma tentativa.
671
01:03:43,840 --> 01:03:45,034
Eu te advirto, Harvey!
672
01:03:45,360 --> 01:03:47,112
Se você fugir de seu amigo Aquila,
673
01:03:47,360 --> 01:03:48,873
eu coloco uma bala em sua cabeça.
674
01:04:18,440 --> 01:04:19,873
Eu nunca vi algo assim!
675
01:04:22,000 --> 01:04:25,436
Aquila está num bom lugar.
Vamos lhe oferecer um show.
676
01:04:54,720 --> 01:04:56,392
Aquila é meu, e o quero vivo.
677
01:04:56,680 --> 01:04:58,193
Ele precisa me
responder uma questão.
678
01:05:43,680 --> 01:05:45,716
Nós quase morremos
por causa de seu rancor.
679
01:05:46,240 --> 01:05:47,992
Eu não sabia que
você gostava de índios.
680
01:05:50,720 --> 01:05:52,915
Você vai morrer, Aquila,
como todos nós.
681
01:05:53,200 --> 01:05:55,714
Diga-lhes primeiro que
eu não sabia nada do ataque!
682
01:06:00,400 --> 01:06:02,391
Aquila ainda vive.
Não vai ser muito tempo.
683
01:06:02,640 --> 01:06:03,640
Ouça-o, Murch.
684
01:06:06,840 --> 01:06:07,840
Não agora!
685
01:06:17,400 --> 01:06:18,594
Deixe-o, ele está morto.
686
01:06:36,040 --> 01:06:37,109
Como está, Marv?
687
01:06:37,560 --> 01:06:40,791
Meu braço direito foi ferido.
Me dê mais balas.
688
01:06:44,680 --> 01:06:45,749
Só nós dois.
689
01:06:46,240 --> 01:06:48,390
Eu queria limpar meu
nome em primeiro lugar.
690
01:06:57,920 --> 01:07:00,514
- O que aconteceu?
- Eu não sei.
691
01:07:00,920 --> 01:07:02,478
E se eles mudarem de opinião?
692
01:07:12,240 --> 01:07:13,514
Que vista magnífica!
693
01:07:17,920 --> 01:07:20,354
Certamente meus homens.
Esses demônios sabiam.
694
01:07:22,560 --> 01:07:23,595
Ele vai fugir.
695
01:07:24,280 --> 01:07:25,280
Ele não vai embora.
696
01:07:27,200 --> 01:07:28,713
E agora, Xerife?
697
01:07:28,960 --> 01:07:29,960
Eu não sei.
698
01:07:30,920 --> 01:07:33,753
Eu estaria morto sem ele,
e você também.
699
01:07:35,440 --> 01:07:36,793
Não é o bando!
700
01:07:40,360 --> 01:07:42,954
São Nick Buckley e Lam Blandon.
701
01:07:44,040 --> 01:07:46,952
Eles devem estar loucos,
para trazer uma mulher nessa terra.
702
01:07:52,360 --> 01:07:53,554
Vocês chegaram a tempo.
703
01:07:54,960 --> 01:07:57,758
Eu perdi meus homens.
Olá senhorita...
704
01:07:58,520 --> 01:08:00,112
Xerife, e o Jim...
705
01:08:00,760 --> 01:08:01,760
Ele está bem.
706
01:08:02,760 --> 01:08:04,910
- Está com Aquila.
- Aquila?
707
01:08:08,440 --> 01:08:11,432
Aquila, você tem que me ajudar.
Eu era amigo do seu filho.
708
01:08:12,400 --> 01:08:13,879
Você mente, homem branco.
709
01:08:17,960 --> 01:08:18,960
Olhe isto, Aquila!
710
01:08:20,080 --> 01:08:21,957
Tiger morreu para
me ajudar a escapar.
711
01:08:22,360 --> 01:08:24,316
Se você não falar,
seu espírito ficará irritado.
712
01:08:25,720 --> 01:08:27,358
Tiger está morto?
713
01:08:28,200 --> 01:08:29,349
Sim. É verdade.
714
01:08:30,480 --> 01:08:32,471
Morreu ajudando
Harvey a escapar.
715
01:08:33,000 --> 01:08:35,309
Harvey tanta enganar você!
Mate-os, aos dois!
716
01:08:38,320 --> 01:08:41,039
Aquila, um de nós
traiu seu povo?
717
01:08:41,640 --> 01:08:44,950
- Ele lhe vendeu a caravana.
- Quem era?
718
01:08:46,840 --> 01:08:49,115
Você representa a lei dos brancos?
719
01:08:49,960 --> 01:08:52,758
- Sim.
- Eu não amo a tua lei.
720
01:08:54,240 --> 01:08:57,073
Eu vou me juntar ao
espírito do meu filho.
721
01:08:59,600 --> 01:09:02,512
O amigo do meu filho disse a verdade.
722
01:09:04,440 --> 01:09:06,112
Foi...
723
01:09:06,760 --> 01:09:07,760
Não se mova, Lam.
724
01:09:09,640 --> 01:09:11,312
Desculpe por não
ter acreditado em você.
725
01:09:11,640 --> 01:09:12,675
Lam, por quê?
726
01:09:13,200 --> 01:09:14,394
Eu vou te dizer.
727
01:09:15,960 --> 01:09:18,235
Isto é minério de prata,
uma montanha disso!
728
01:09:18,640 --> 01:09:20,949
Vale uma fortuna
e Lam a descobriu.
729
01:09:21,200 --> 01:09:22,872
Ele queria a terra para ele.
730
01:09:23,280 --> 01:09:24,280
Solte, Murch!
731
01:09:26,000 --> 01:09:28,309
A próxima ficará tão
morto quanto este índio.
732
01:09:30,920 --> 01:09:32,319
Não se mexam!
733
01:09:35,840 --> 01:09:36,875
Soltem suas armas!
734
01:09:50,760 --> 01:09:52,557
Ele vai direto para
o território Yaqui.
735
01:09:52,880 --> 01:09:54,598
E com um puro-sangue!
736
01:09:55,200 --> 01:09:56,474
Tome Tumbleweed!
737
01:09:57,160 --> 01:09:59,435
Eu vou segui-lo
enquanto é dia.
738
01:10:11,320 --> 01:10:13,959
Vai levar tempo para
encontrar nossos cavalos.
739
01:14:24,360 --> 01:14:25,998
Você tem sorte, Harvey.
740
01:14:26,240 --> 01:14:29,516
Nós vimos o que aconteceu a Blandon.
Não há necessidade de parar.
741
01:14:30,320 --> 01:14:31,548
Eu estou contente, Murch.
742
01:14:33,120 --> 01:14:34,917
Um arranhão, nada sério.
743
01:14:35,160 --> 01:14:38,516
A sua nova vida não deve
começar com um cavalo ferido.
744
01:14:39,720 --> 01:14:40,789
Você vai dá-lo para mim?
745
01:14:41,360 --> 01:14:42,759
Ele é para vocês dois.
746
01:14:44,200 --> 01:14:45,792
Obrigado. Não sei...
747
01:14:46,040 --> 01:14:47,712
Eu sei, filho.
Eu sei muito bem.
748
01:14:48,320 --> 01:14:49,594
Deixe-me te curar.
749
01:14:49,840 --> 01:14:51,193
Não é nada.
750
01:14:51,480 --> 01:14:53,835
Eu nunca vi um pônei tão rápido.
751
01:14:54,080 --> 01:14:57,311
Se você tivesse se abaixado,
você saberia. Ele é o melhor.
752
01:14:58,160 --> 01:14:59,718
Eu pensei que era uma piada.
753
01:15:00,160 --> 01:15:03,550
Isso prova que você nunca
deve julgar pelas aparências.
754
01:15:05,480 --> 01:15:07,391
Não, Xerife, não pode.
755
01:15:08,400 --> 01:15:09,594
Você, não interfira nisso.
56560
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.