All language subtitles for Trevor.Noah.Son.of.Patricia.2018

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto Download
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi Download
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,881 --> 00:00:10,051 ‫"كوميديا NETFLIX الخاصة الأصلية"‬ 2 00:00:11,511 --> 00:00:13,680 ‫"(لايف نيشون) تقدم (تريفور نواه)"‬ 3 00:00:15,181 --> 00:00:18,810 ‫أيها الناس الرائعون، صفقوا معاً‬ ‫من أجل "تريفور نواه".‬ 4 00:00:29,821 --> 00:00:32,240 ‫ماذا يجري يا "لوس أنجلوس"؟‬ 5 00:00:34,951 --> 00:00:36,036 ‫أهلاً بكم في العرض.‬ 6 00:00:36,953 --> 00:00:38,246 ‫شكراً على حضوركم،‬ 7 00:00:38,830 --> 00:00:40,081 ‫شكراً على وجودكم هنا.‬ 8 00:00:42,042 --> 00:00:43,293 ‫{\an8}هذا ممتع جداً،‬ 9 00:00:43,585 --> 00:00:44,544 ‫{\an8}أهلاً بكم،‬ 10 00:00:45,587 --> 00:00:46,671 ‫{\an8}انظروا إلى أنفسكم،‬ 11 00:00:48,089 --> 00:00:49,049 ‫هذا رائع جداً.‬ 12 00:00:49,382 --> 00:00:50,216 ‫أحب "لوس أنجلوس".‬ 13 00:00:50,300 --> 00:00:51,551 ‫أحب كل شيء في "لوس أنجلوس"،‬ 14 00:00:51,634 --> 00:00:53,887 ‫وحتى الأشياء التي يكرهها الناس‬ ‫في "لوس أنجلوس"،‬ 15 00:00:54,095 --> 00:00:55,430 ‫أحب حركة السير في "لوس أنجلوس"،‬ 16 00:00:55,513 --> 00:00:56,931 ‫ليست واحدة من تجاربي المفضلة،‬ 17 00:00:57,015 --> 00:00:58,933 ‫صحيح، إنها رائعة عندما لا تعيش هنا،‬ 18 00:00:59,184 --> 00:01:00,018 ‫إنها رائعة،‬ 19 00:01:00,101 --> 00:01:02,562 ‫لأنك تصبح جزءاً من التجربة ولكن ليس للأبد،‬ 20 00:01:02,645 --> 00:01:04,731 ‫وكأنها طفل شخص آخر، أتعلمون ما أقصد؟‬ 21 00:01:04,814 --> 00:01:07,275 ‫صحيح، يصبح لسان حالك:‬ ‫"هذا جنوني، خذه مجدداً".‬ 22 00:01:07,358 --> 00:01:08,735 ‫هذا ما أشعر به.‬ 23 00:01:13,323 --> 00:01:14,365 ‫أحب ذلك،‬ 24 00:01:14,532 --> 00:01:15,700 ‫أحب هذا الشعور.‬ 25 00:01:15,784 --> 00:01:17,494 ‫أنا أقود هنا، أتعلمون ما أقصد؟‬ 26 00:01:17,786 --> 00:01:20,413 ‫ويمكنني الاستماع إلى الراديو هنا.‬ 27 00:01:20,497 --> 00:01:23,166 ‫لديكم محطات راديو رائعة‬ ‫لأنكم دائماً في سياراتكم،‬ 28 00:01:23,249 --> 00:01:24,292 ‫في "نيويورك"...‬ 29 00:01:24,375 --> 00:01:26,336 ‫ليس الراديو مهماً لي في "نيويورك"،‬ 30 00:01:26,419 --> 00:01:27,837 ‫أقود دراجتي، أو أمشي في الشارع،‬ 31 00:01:27,921 --> 00:01:29,547 ‫لا يمكنني الاستماع للموسيقى لأني سأموت.‬ 32 00:01:30,256 --> 00:01:32,133 ‫ولكن هذا كل ما أفعله في "لوس أنجلوس"،‬ 33 00:01:32,217 --> 00:01:33,635 ‫أستمع إلى الموسيقى وحسب،‬ 34 00:01:33,760 --> 00:01:36,721 ‫كل ما تستمع إليه هذه الأيام في سيارتك‬ ‫هو موسيقى الـ"راب الجديد".‬ 35 00:01:37,055 --> 00:01:38,598 ‫هذا أهم ما ستسمعه "الراب الجديد"،‬ 36 00:01:38,765 --> 00:01:40,975 ‫هذه هي الموسيقى الجديدة على الراديو،‬ ‫إنها ممتعة،‬ 37 00:01:41,059 --> 00:01:43,228 ‫لا أفهم ما يقولون ولكني أستمتع به،‬ 38 00:01:44,104 --> 00:01:45,313 ‫كل أغنية تشبه الأخرى،‬ 39 00:01:45,396 --> 00:01:48,650 ‫كل أغنية "راب جديد" تبدو لي كطفل رضيع‬ ‫يشتكي من الحياة،‬ 40 00:01:48,900 --> 00:01:51,236 ‫هذا كل ما أسمعه‬ ‫عندما أستمع إلى أغنيات "الراب الجديد"‬ 41 00:01:51,402 --> 00:01:54,155 ‫كلما تبدأ أغنية "راب جديد" على الراديو،‬ ‫أفكر بأخي الصغير،‬ 42 00:01:54,239 --> 00:01:56,157 ‫وكأنه خرج من المنزل وجُرح،‬ 43 00:01:56,241 --> 00:01:57,117 ‫ثم عاد وهو يبكي‬ 44 00:01:57,200 --> 00:01:58,576 ‫وهذا مثل كل أغنية "راب جديد"،‬ 45 00:01:58,660 --> 00:01:59,786 ‫سيدخل وهو يبدو هكذا...‬ 46 00:02:02,747 --> 00:02:04,040 ‫سأقول: "ماذا حدث يا (أيزاك)؟"‬ 47 00:02:20,557 --> 00:02:22,392 ‫ثم أقول له: "مهلاً يا أخي،‬ 48 00:02:24,185 --> 00:02:25,895 ‫اعتقدت أنك تلعب مع أصدقائك،‬ 49 00:02:25,979 --> 00:02:26,813 ‫ماذا حدث؟"‬ 50 00:02:26,896 --> 00:02:28,022 ‫"كل أصدقائي أموات"‬ 51 00:02:28,273 --> 00:02:29,858 ‫"دفعوني إلى الهاوية"‬ 52 00:02:39,325 --> 00:02:41,411 ‫وأقول له: "اذهب وتحدث إلى والدتك،‬ ‫لا أفهم ما تقوله،‬ 53 00:02:42,120 --> 00:02:43,079 ‫تحدث إلى والدتك."‬ 54 00:02:49,419 --> 00:02:51,754 ‫مدينة الملائكة، أحب كل لحظة بها،‬ 55 00:02:51,838 --> 00:02:52,839 ‫أنا أستمتع بوقتي،‬ 56 00:02:53,256 --> 00:02:54,716 ‫وعدت للتو من عطلة،‬ 57 00:02:54,799 --> 00:02:55,842 ‫لذا أنا أقضي وقتاً ممتعاً،‬ 58 00:02:55,925 --> 00:02:58,553 ‫وأشعر بمرح العطلة، ما زلت تشعر بهذا الشيء،‬ 59 00:02:58,636 --> 00:03:00,513 ‫ما زلت تشعر بالاسترخاء،‬ 60 00:03:00,597 --> 00:03:01,472 ‫تشعر بالارتياح.‬ 61 00:03:02,056 --> 00:03:04,100 ‫ذهبت في عطلة إلى "بالي"،‬ 62 00:03:04,225 --> 00:03:05,727 ‫في "إندونيسيا"،‬ 63 00:03:05,810 --> 00:03:07,145 ‫صحيح، إذا لم تذهبوا هناك من قبل،‬ 64 00:03:07,228 --> 00:03:09,439 ‫فخططّوا واذهبوا إلى هناك، إنه مكان مذهل،‬ 65 00:03:09,856 --> 00:03:11,399 ‫ذهبت بصحبة بعض أصدقائي،‬ 66 00:03:11,691 --> 00:03:13,443 ‫تعلّمت بعض الأشياء عن نفسي كإنسان،‬ 67 00:03:13,651 --> 00:03:15,570 ‫وأهم ما تعلمته هو‬ 68 00:03:15,653 --> 00:03:17,822 ‫أنه يجب أن يخترع شخص ما وظيفة‬ ‫مستشار رحلات‬ 69 00:03:18,323 --> 00:03:19,741 ‫وخصوصاً من أجل السود،‬ 70 00:03:20,909 --> 00:03:22,076 ‫لأني بصفة عامة‬ 71 00:03:22,160 --> 00:03:24,329 ‫أجد أن ما يريد البيض فعله في العطلات،‬ 72 00:03:24,746 --> 00:03:26,414 ‫هو ما يحاول السود الهرب منه...‬ 73 00:03:28,917 --> 00:03:29,918 ‫ولا أعني بشكل سيئ،‬ 74 00:03:30,001 --> 00:03:31,669 ‫نحن نريد أشياء مختلفة في الحياة فقط،‬ 75 00:03:31,753 --> 00:03:34,130 ‫دائماً ما يدعوني أصدقائي البيض إلى التخييم،‬ 76 00:03:34,214 --> 00:03:35,048 ‫دائماً،‬ 77 00:03:35,131 --> 00:03:36,007 ‫ويقولون بكل حماس:‬ 78 00:03:36,090 --> 00:03:37,717 ‫"أتريد الذهاب للتخييم يا تريفور؟"‬ 79 00:03:37,967 --> 00:03:38,801 ‫وأقول: "لماذا؟"‬ 80 00:03:40,428 --> 00:03:41,888 ‫ويقولون: "ماذا تقصد بلماذا؟‬ 81 00:03:41,971 --> 00:03:43,264 ‫إنه شيء رائع، هل تمازحني؟‬ 82 00:03:43,348 --> 00:03:45,308 ‫ليس هناك ماء، ولا كهرباء، أتفهم قصدي؟‬ 83 00:03:45,391 --> 00:03:47,227 ‫نحن والهواء الطلق فقط،‬ 84 00:03:47,310 --> 00:03:48,603 ‫ستضطر إلى أن تتغوط‬ 85 00:03:48,686 --> 00:03:51,105 ‫في حفرة أو ما شابه"‬ 86 00:03:51,314 --> 00:03:52,774 ‫وأجبته: "صحيح، كانت هذه حياتي،‬ 87 00:03:54,651 --> 00:03:55,652 ‫لقد نشأت هكذا،‬ 88 00:03:55,735 --> 00:03:58,196 ‫هل تدري كيف عملت بجد‬ ‫حتى لا أذهب للتخييم مجدداً؟‬ 89 00:04:00,907 --> 00:04:02,033 ‫كل يوم!‬ 90 00:04:03,826 --> 00:04:04,702 ‫كل يوم.‬ 91 00:04:05,828 --> 00:04:07,121 ‫أستيقظ كل يوم في فراشي،‬ 92 00:04:07,205 --> 00:04:09,165 ‫وأقول: "شكراً للرب، أنا لا أخيم الآن."‬ 93 00:04:11,125 --> 00:04:13,253 ‫إذا شاهدت عائلتي صوري وأنا أخيم،‬ 94 00:04:13,336 --> 00:04:14,796 ‫فسيتحطمون حزناً.‬ 95 00:04:15,838 --> 00:04:17,423 ‫إذا شاهدت جدتي صوري في الغابة،‬ 96 00:04:17,507 --> 00:04:20,468 ‫فستقول: "ماذا حدث لـ(تريفور)؟‬ 97 00:04:22,387 --> 00:04:24,472 ‫لقد ظننت أنه ناجح،‬ 98 00:04:25,348 --> 00:04:26,766 ‫لا بد أنها المخدرات."‬ 99 00:04:33,648 --> 00:04:34,649 ‫لن أذهب للتخييم.‬ 100 00:04:35,858 --> 00:04:37,360 ‫ذهبت مع أصدقائي إلى "بالي"،‬ 101 00:04:37,485 --> 00:04:38,361 ‫خططوا للرحلة،‬ 102 00:04:38,820 --> 00:04:40,780 ‫وسألت صديقي قبل أن نذهب،‬ 103 00:04:40,863 --> 00:04:42,865 ‫وقلت له: "ماذا سنفعل هنا يا (ميتش)؟"‬ 104 00:04:42,949 --> 00:04:44,742 ‫وقال لي: "لا تسأل كثيراً يا (تريفور)"،‬ 105 00:04:44,826 --> 00:04:46,077 ‫سنقضي وقتاً ممتعاً."‬ 106 00:04:47,245 --> 00:04:50,081 ‫قلت له: "أريد أن أعرف ماذا سيحدث‬ ‫بهذا الوقت الممتع؟"‬ 107 00:04:50,331 --> 00:04:52,458 ‫وقال لي: "لا تسأل كثيراً يا صديقي."‬ 108 00:04:53,543 --> 00:04:54,711 ‫كان يجب أن أسأل كثيراً،‬ 109 00:04:57,005 --> 00:04:58,214 ‫لأننا قضينا وقتاً ممتعاً،‬ 110 00:04:58,423 --> 00:05:00,216 ‫ولكن كان هناك بعض الأشياء المريبة‬ 111 00:05:00,300 --> 00:05:02,176 ‫التي ما كنت سأفعلها وحدي بالضرورة،‬ 112 00:05:02,427 --> 00:05:04,387 ‫مثلاً، في اليوم الـ3 من الرحلة،‬ 113 00:05:04,554 --> 00:05:07,598 ‫ذهبنا إلى ما أطلق عليه في فاتورة الرحلة‬ 114 00:05:07,932 --> 00:05:11,019 ‫"التجربة البالينيزية الأصيلة."‬ 115 00:05:11,185 --> 00:05:13,646 ‫هذا ما يطلقونه عليها،‬ ‫"التجربة البالينيزية الأصيلة."‬ 116 00:05:13,730 --> 00:05:15,898 ‫ما فعلوه هو أنهم أيقظونا في الساعة الـ5:00‬ ‫صباحاً،‬ 117 00:05:15,982 --> 00:05:18,318 ‫وجعلونا نركب أوتوبيساً صغيراً،‬ ‫وسافرنا لمدة 3 ساعات‬ 118 00:05:18,651 --> 00:05:20,486 ‫ووصلنا هناك، ونزلنا من الأوتوبيس،‬ 119 00:05:20,570 --> 00:05:22,572 ‫في وسط ما تبدو أنها قرية نائية،‬ 120 00:05:22,655 --> 00:05:24,532 ‫ومرشد سياحي قصير، وكان سعيداً جداً،‬ 121 00:05:24,615 --> 00:05:26,326 ‫سعيداً جداً في هذا الوقت،‬ ‫وقال لنا:‬ 122 00:05:26,409 --> 00:05:27,660 ‫"أهلاً بكم، جميعاً،‬ 123 00:05:27,744 --> 00:05:29,329 ‫هل أنتم مستعدون لقضاء وقت ممتع؟‬ 124 00:05:29,454 --> 00:05:30,955 ‫وأنا أقول: "أجل".‬ 125 00:05:32,248 --> 00:05:35,168 ‫ثم قال: "أنا اسمي (دانغ باسان)،‬ ‫وسأكون مرشدكم اليوم‬ 126 00:05:35,293 --> 00:05:38,212 ‫ستشهدون اليوم‬ ‫(التجربة البالينيزية الأصيلة)،‬ 127 00:05:38,338 --> 00:05:39,339 ‫مشوّقة جداً!‬ 128 00:05:39,464 --> 00:05:40,381 ‫اتبعوني."‬ 129 00:05:40,548 --> 00:05:41,382 ‫لذا اتّبعناه،‬ 130 00:05:41,466 --> 00:05:42,842 ‫ودخل عبر باب صغير،‬ 131 00:05:42,925 --> 00:05:45,345 ‫ودار بذهني: "سيكون هذا معبداً أو كهفاً‬ ‫أو ما شابه".‬ 132 00:05:45,428 --> 00:05:47,513 ‫وقال: "مرحباً بكم سيداتي وسادتي‬ 133 00:05:47,597 --> 00:05:48,765 ‫في (بالي) الحقيقية."‬ 134 00:05:48,973 --> 00:05:50,183 ‫ثم فتح الباب‬ 135 00:05:50,641 --> 00:05:51,809 ‫إلى داخل منزل أحدهم.‬ 136 00:05:52,810 --> 00:05:54,187 ‫هذا ليس متحفاً على هيئة منزل،‬ 137 00:05:54,270 --> 00:05:55,146 ‫إنه منزل فقط.‬ 138 00:05:55,229 --> 00:05:57,357 ‫شخص ما يعيش هناك كل يوم.‬ 139 00:05:57,565 --> 00:05:59,192 ‫فتح الباب وقال:‬ 140 00:05:59,275 --> 00:06:01,194 ‫"هذا منزل شخص في (بالي)،‬ 141 00:06:03,154 --> 00:06:04,197 ‫إنه يأكل هنا،‬ 142 00:06:04,405 --> 00:06:05,490 ‫وينام هنا."‬ 143 00:06:06,282 --> 00:06:08,117 ‫ودار بذهني: "هل يعلم بوجودنا هنا؟‬ 144 00:06:09,619 --> 00:06:11,412 ‫لأننا لم نطرق الباب، ولم يفتح أحد الباب،‬ 145 00:06:11,496 --> 00:06:13,498 ‫وعلى حد علمي، نحن نقتحم منزل أحدهم الآن،‬ 146 00:06:13,581 --> 00:06:16,042 ‫نحن وسط عصابة بالينيزية مريبة،‬ ‫لا أعلم كيف يجري الأمر.‬ 147 00:06:16,834 --> 00:06:19,253 ‫وبينما كنت على وشك طرح السؤال عليه،‬ ‫استدار وقال:‬ 148 00:06:19,337 --> 00:06:21,589 ‫"يمكنكم مشاهدة مالك المنزل هنا،‬ 149 00:06:21,798 --> 00:06:22,799 ‫إنه في الزاوية."‬ 150 00:06:22,882 --> 00:06:25,593 ‫واستدرنا وكان هناك رجل جالس هناك‬ ‫طيلة الوقت،‬ 151 00:06:26,552 --> 00:06:27,470 ‫متجمد بصلابة.‬ 152 00:06:28,262 --> 00:06:30,098 ‫ودار بذهني: " هل هذا الرجل مشترك في هذا؟‬ 153 00:06:30,181 --> 00:06:32,892 ‫لا أدري إن كان يفترض بنا فعل ذلك أم لا؟"‬ 154 00:06:33,017 --> 00:06:34,936 ‫ثم بدأ "دانغ باشان"‬ ‫في التحدث بالبالينيزية.‬ 155 00:06:35,019 --> 00:06:35,937 ‫ثم قال...‬ 156 00:06:37,146 --> 00:06:39,065 ‫"حسناً، يمكنكم أن تلمسوا أي شيء."‬ 157 00:06:41,734 --> 00:06:43,486 ‫وقلت: "لا أدري إن كان يجب..."‬ 158 00:06:43,569 --> 00:06:44,695 ‫وقبل أن أنتهي حتى،‬ 159 00:06:44,779 --> 00:06:46,739 ‫صاح الناس في مجموعتنا: "مرحى!‬ 160 00:06:47,240 --> 00:06:48,866 ‫المسوا كل شيء،‬ 161 00:06:48,950 --> 00:06:50,910 ‫يا إلهي، المسوا كل شيء،‬ 162 00:06:51,035 --> 00:06:53,454 ‫يا إلهي، هل ينام هنا؟‬ 163 00:06:54,414 --> 00:06:55,581 ‫هل يأكل هنا؟‬ 164 00:06:55,665 --> 00:06:58,376 ‫يا إلهي، لا يمكنني فعل ذلك أبداً،‬ 165 00:06:58,668 --> 00:07:00,169 ‫يا إلهي،‬ 166 00:07:00,336 --> 00:07:01,254 ‫عذراً،‬ 167 00:07:01,379 --> 00:07:03,464 ‫شكراً جزيلاً على استضافتك لنا،‬ 168 00:07:03,756 --> 00:07:07,135 ‫يا إلهي، أنا أقدر حياتي أكثر بكثير الآن،‬ 169 00:07:07,427 --> 00:07:08,678 ‫شكراً جزيلاً،‬ 170 00:07:08,803 --> 00:07:10,888 ‫هذا فظيع، هل يمكننا التقاط صورة شخصية؟‬ 171 00:07:12,515 --> 00:07:15,184 ‫شكراً، هل لديك حساب على (إنستغرام)؟‬ ‫سأضع وسماً على الرجل،‬ 172 00:07:15,268 --> 00:07:16,727 ‫شكراً، يا إلهي."‬ 173 00:07:17,061 --> 00:07:18,312 ‫إذاً أنا أشعر بالحرج الآن،‬ 174 00:07:19,730 --> 00:07:22,692 ‫لأن هذا شيء لا يفترض بي فعله‬ ‫من الناحية الثقافية،‬ 175 00:07:22,984 --> 00:07:25,194 ‫بصفتي رجلاً أفريقياً، لا يفترض بي‬ ‫دخول بيت أحدهم‬ 176 00:07:25,278 --> 00:07:26,487 ‫والتفتيش في تفاصيل حياته،‬ 177 00:07:26,821 --> 00:07:29,115 ‫لذا وقفت مرتبكاً في الزاوية،‬ 178 00:07:29,198 --> 00:07:31,993 ‫وكان مالك المنزل مضيافاً حقاً،‬ 179 00:07:32,076 --> 00:07:32,952 ‫ولطيفاً.‬ 180 00:07:33,286 --> 00:07:35,037 ‫وكان يقول: "أجل، شكراً، استمتعوا."‬ 181 00:07:35,246 --> 00:07:36,080 ‫شكراً.‬ 182 00:07:36,497 --> 00:07:38,249 ‫ثم استدار ونظر إليّ،‬ 183 00:07:38,666 --> 00:07:40,543 ‫وكانت هذه واحدة من أكثر اللحظات سحراً،‬ 184 00:07:40,960 --> 00:07:42,587 ‫لأنه كان يبتسم للجميع،‬ 185 00:07:42,837 --> 00:07:45,798 ‫ثم تغيرت معالم وجهه تماماً‬ ‫عندما استدار نحوي،‬ 186 00:07:46,340 --> 00:07:48,593 ‫بعدما كان مضيافاً ويقول: "أجل، شكراً."‬ 187 00:07:53,848 --> 00:07:55,099 ‫وبواسطة عينيه،‬ 188 00:07:55,933 --> 00:07:56,976 ‫استطاع أن يجري معي‬ 189 00:07:57,059 --> 00:07:59,437 ‫أعمق حديث أجريته في حياتي،‬ 190 00:07:59,645 --> 00:08:01,397 ‫ولم يكن الأمر جديداً بالنسبة لي،‬ 191 00:08:01,481 --> 00:08:02,773 ‫لأنه يمكنك إجراء حديث بالنظرات‬ 192 00:08:02,857 --> 00:08:04,567 ‫مع أي شخص لك صلة به.‬ 193 00:08:04,692 --> 00:08:07,028 ‫يمكن أن يكون من نفس العرق‬ ‫عندما تكون بمكان عام،‬ 194 00:08:07,236 --> 00:08:08,696 ‫يمكن أن يكون بين زوج وزوجة،‬ 195 00:08:08,779 --> 00:08:10,615 ‫الزوجات بارعات حقاً بحديث النظرات،‬ 196 00:08:11,324 --> 00:08:13,075 ‫سينقضّون عليك بشدة،‬ 197 00:08:13,159 --> 00:08:14,327 ‫ستكونان معاً بمكان عام،‬ 198 00:08:14,452 --> 00:08:15,745 ‫وستقول شيئاً سيئاً،‬ 199 00:08:15,828 --> 00:08:17,371 ‫مثل: "لو فعلت ذلك فقط"،‬ 200 00:08:17,455 --> 00:08:19,665 ‫ثم تقول هي: "اللعنة، لا أصدق‬ ‫أنك قلت..."‬ 201 00:08:19,832 --> 00:08:21,959 ‫وهذا بالنظرات فقط، "لا أصدق‬ ‫أنك قلت كل ذلك،‬ 202 00:08:22,043 --> 00:08:23,002 ‫انتظر حتى...‬ 203 00:08:23,085 --> 00:08:24,545 ‫أتريد إفشاء سرنا؟‬ 204 00:08:24,629 --> 00:08:26,047 ‫سترى كيف سينتهي هذا،‬ 205 00:08:26,130 --> 00:08:28,090 ‫قل ذلك واستمتع بهذه اللحظة الآن،‬ 206 00:08:28,174 --> 00:08:29,091 ‫لأنه انتهى الأمر."‬ 207 00:08:29,175 --> 00:08:30,968 ‫ويدور بذهنك: "ما كان يجب أن أفعل ذلك."‬ 208 00:08:31,052 --> 00:08:32,595 ‫كل ذلك بالنظرات، صحيح؟‬ 209 00:08:33,054 --> 00:08:34,263 ‫هذا ما فعله معي،‬ 210 00:08:34,347 --> 00:08:36,098 ‫لأنه كان يبتسم للجميع منذ دقائق،‬ 211 00:08:36,265 --> 00:08:37,767 ‫ثم استدار ونظر إليّ،‬ 212 00:08:37,850 --> 00:08:40,436 ‫وخاطرني بعينيه فقط: "ماذا تفعل هنا؟"‬ 213 00:08:41,938 --> 00:08:43,064 ‫ورددت بعينيّ:‬ 214 00:08:43,147 --> 00:08:45,107 ‫"أنا آسف، لم أكن أدري أنه منزلك،‬ 215 00:08:45,816 --> 00:08:48,152 ‫أخبروني أنها تجربة فريدة، ولهذا جئت."‬ 216 00:08:48,236 --> 00:08:50,071 ‫وخاطرني: "صحيح، تجربة فريدة للبيض،‬ 217 00:08:51,697 --> 00:08:53,908 ‫لديكم فقراؤكم، عُد من حيث أتيت."‬ 218 00:08:55,326 --> 00:08:57,870 ‫وكان ردي: "صحيح، لا يفترض بي أن أكون هنا،‬ ‫أنا آسف."‬ 219 00:09:00,039 --> 00:09:01,040 ‫لذا رحلت...‬ 220 00:09:01,749 --> 00:09:03,000 ‫وذهبت للخارج،‬ 221 00:09:03,084 --> 00:09:05,711 ‫وانتهى الجميع من دعارة الفقر‬ ‫بعدها بـ15 دقيقة تقريباً،‬ 222 00:09:05,795 --> 00:09:06,921 ‫لذا جاؤوا لينضموا إليّ.‬ 223 00:09:08,506 --> 00:09:10,091 ‫وتبع "باسان" الآخرين،‬ 224 00:09:10,299 --> 00:09:11,842 ‫ويمكنك رؤيته وهو مستمتع بوقته،‬ 225 00:09:11,926 --> 00:09:14,053 ‫يخرج ويقول: "هل الجميع مستمتع بوقته؟‬ 226 00:09:14,136 --> 00:09:15,221 ‫أعلم أنكم استمتعتم بذلك،‬ 227 00:09:15,304 --> 00:09:17,014 ‫والآن حان وقت مفاجأة خاصة،‬ 228 00:09:17,098 --> 00:09:18,599 ‫اتبعوني جميعكم إلى الخلف."‬ 229 00:09:18,683 --> 00:09:20,726 ‫وأخذنا إلى خلف المنزل،‬ 230 00:09:21,644 --> 00:09:23,271 ‫حيث هناك منطقة جهزّوها،‬ 231 00:09:23,354 --> 00:09:25,606 ‫ليقدّم بها نوع ما من العروض.‬ 232 00:09:25,690 --> 00:09:27,567 ‫هناك خشبة مسرح، ومجموعة مقاعد مرتبة،‬ 233 00:09:27,775 --> 00:09:30,278 ‫وهو يطلب منّا البحث عن مقاعد‬ ‫حتى نجلس جميعاً،‬ 234 00:09:30,361 --> 00:09:32,363 ‫وكانت في مجموعتنا أشخاص‬ ‫من جميع أنحاء العالم،‬ 235 00:09:32,446 --> 00:09:34,532 ‫أنا، وأصدقائي الأمريكيون،‬ ‫وبعض البريطانيين،‬ 236 00:09:34,615 --> 00:09:36,284 ‫وكانت هناك عائلة فرنسية،‬ ‫وجلس بجانبي‬ 237 00:09:36,367 --> 00:09:38,369 ‫والد وابنه، وجلست في الصف الأمامي،‬ 238 00:09:38,452 --> 00:09:40,371 ‫وخرج "دانغ باسان" مجدداً،‬ 239 00:09:40,454 --> 00:09:43,165 ‫وظهر فجأة وهو يرتدي قبعة بالينيزية ضخمة،‬ 240 00:09:43,249 --> 00:09:44,625 ‫وكانت تبدو جميلة حقاً،‬ 241 00:09:44,709 --> 00:09:46,711 ‫ونظر إلينا وقال: "سيداتي وسادتي،‬ 242 00:09:46,794 --> 00:09:49,505 ‫هل أنتم مستعدون لخوض‬ ‫تجربة بالينيزية أصيلة؟‬ 243 00:09:49,839 --> 00:09:53,092 ‫أرجوكم رحبوا بثعابين (بالي)."‬ 244 00:09:54,218 --> 00:09:55,303 ‫وأنا أقول: "بماذا؟"‬ 245 00:09:57,054 --> 00:09:58,764 ‫لقد قال ثعابين،‬ 246 00:09:59,390 --> 00:10:00,683 ‫ثعابين...‬ 247 00:10:00,975 --> 00:10:03,144 ‫ونظرت وكانت هناك ثعابين،‬ 248 00:10:03,519 --> 00:10:05,855 ‫وكان هناك مجموعة من الرجال يجمعون الثعابين‬ 249 00:10:06,355 --> 00:10:07,648 ‫ليحضروهم إلينا،‬ 250 00:10:08,232 --> 00:10:11,193 ‫ولسان حالي: "لا، أنا لا أريد ذلك"‬ 251 00:10:11,736 --> 00:10:14,196 ‫لأن ثقافتي كرجل أسود كما ترون علمتني‬ 252 00:10:14,280 --> 00:10:15,531 ‫أن أحاول ألا أموت.‬ 253 00:10:15,781 --> 00:10:16,616 ‫لذا...‬ 254 00:10:17,325 --> 00:10:19,410 ‫بدأت في جمع كل أغراضي،‬ 255 00:10:21,120 --> 00:10:22,913 ‫ونظر إليّ الرجل الفرنسي وقال:‬ 256 00:10:22,997 --> 00:10:25,082 ‫"أين أنت ذاهب يا صديقي،‬ ‫سوف يبدأ العرض."‬ 257 00:10:25,166 --> 00:10:27,960 ‫وأجبته: "قال الرجل إن هناك ثعابين ستأتي،‬ 258 00:10:28,044 --> 00:10:29,003 ‫لذا سوف أغيّر مكاني،‬ 259 00:10:29,837 --> 00:10:31,172 ‫سأذهب إلى الخلف."‬ 260 00:10:31,297 --> 00:10:33,257 ‫وقال: "ستغير مكانك بسبب الثعبان؟"‬ 261 00:10:33,883 --> 00:10:34,717 ‫قلت: "صحيح."‬ 262 00:10:34,800 --> 00:10:36,844 ‫قال: "لماذا ستغير مكانك بسبب الثعبان‬ ‫يا صديقي؟‬ 263 00:10:36,927 --> 00:10:38,095 ‫هل أنت خائف من ثعبان؟"‬ 264 00:10:39,055 --> 00:10:39,930 ‫قلت: "صحيح،‬ 265 00:10:42,099 --> 00:10:43,976 ‫بالضبط، أنا أخاف الثعابين."‬ 266 00:10:44,560 --> 00:10:47,146 ‫قال: "رجل ناضج مثلك يخاف من ثعبان؟"‬ 267 00:10:47,813 --> 00:10:50,733 ‫أجبته: "صحيح، ولديّ عقل ناضج أيضاً،‬ ‫لهذا السبب أخافهم."‬ 268 00:10:50,816 --> 00:10:51,776 ‫إنه ثعبان،‬ 269 00:10:52,151 --> 00:10:54,528 ‫لن تستدرجني حتى لا أخاف من الثعابين،‬ 270 00:10:54,612 --> 00:10:56,197 ‫وكأن ذكورة السموم عندي ليست مرتفعة،‬ 271 00:10:56,280 --> 00:10:58,699 ‫ويفترض أن أقول: "أنت محق،‬ ‫هيا أيها الثعبان."‬ 272 00:10:59,367 --> 00:11:00,284 ‫إنه ثعبان.‬ 273 00:11:03,287 --> 00:11:05,164 ‫بدلاً من نسيان الأمر، استجار الرجل،‬ 274 00:11:05,247 --> 00:11:07,833 ‫وقال: "لا أصدق ذلك، رجل ناضج كهذا،‬ ‫يا (جون بيير)."‬ 275 00:11:07,917 --> 00:11:09,168 ‫يتحدث إلى ابنه.‬ 276 00:11:12,838 --> 00:11:14,006 ‫وكان رد فعل الطفل...‬ 277 00:11:15,424 --> 00:11:16,634 ‫"ثعبان."‬ 278 00:11:18,052 --> 00:11:20,012 ‫والرجل يردد معه: "صحيح، ثعبان،‬ 279 00:11:20,304 --> 00:11:22,390 ‫هل أنت خائف من الثعبان؟‬ 280 00:11:22,682 --> 00:11:25,017 ‫ما هذا؟‬ ‫إنه ثعبان.‬ 281 00:11:25,184 --> 00:11:26,769 ‫"ثعبان."‬ 282 00:11:27,019 --> 00:11:30,147 ‫واستمر كلاهما لمدة 15 ثانية بلا توقف،‬ 283 00:11:30,439 --> 00:11:31,732 ‫مراراً وتكراراً،‬ 284 00:11:31,816 --> 00:11:33,359 ‫"ثعبان، ثعبان" طيلة الوقت.‬ 285 00:11:33,442 --> 00:11:36,278 ‫ويقول: "ثعبان، هل أنت خائف؟‬ ‫ثعبان."‬ 286 00:11:37,405 --> 00:11:39,448 ‫لا يهمني، لقد خسرتم جميع حروبكم."‬ 287 00:11:39,532 --> 00:11:40,449 ‫سأذهب إلى الخلف،‬ 288 00:11:41,951 --> 00:11:43,327 ‫ليس لديّ وقت لهذا،‬ 289 00:11:44,245 --> 00:11:45,621 ‫ليس لديّ وقت لهذا،‬ 290 00:11:46,330 --> 00:11:47,915 ‫لأنها ثعابين.‬ 291 00:11:48,749 --> 00:11:50,835 ‫أخذت كل أغراضي وذهبت إلى الخلف،‬ 292 00:11:50,918 --> 00:11:52,461 ‫صعدت وجلست بأعلى الصفوف،‬ 293 00:11:52,545 --> 00:11:53,921 ‫لأني أريد مشاهدة العرض،‬ 294 00:11:54,004 --> 00:11:55,381 ‫ولكني لا أريد الاشتراك به،‬ 295 00:11:55,840 --> 00:11:58,134 ‫لذا جمعت أغراضي‬ 296 00:11:58,217 --> 00:11:59,552 ‫وذهبت للأعلى تماماً،‬ 297 00:11:59,635 --> 00:12:01,429 ‫وجلست هناك، وبدأ العرض‬ ‫بمجرد وصولي،‬ 298 00:12:01,929 --> 00:12:03,264 ‫و"دانغ باسان" متحمس جداً،‬ 299 00:12:03,347 --> 00:12:04,765 ‫وهو يقول: "سيداتي وسادتي،‬ 300 00:12:05,015 --> 00:12:06,517 ‫أرجوكم رحبوا بأول مؤدّ،‬ 301 00:12:06,642 --> 00:12:08,561 ‫أفعى الـ(بيثون) القوية."‬ 302 00:12:08,978 --> 00:12:12,898 ‫وجاء رجل معه أفعى "بيثون" عملاقة‬ ‫ملفوفة حوله،‬ 303 00:12:13,482 --> 00:12:14,942 ‫وكان يؤدي تلك الحيلة اللطيفة،‬ 304 00:12:15,025 --> 00:12:17,778 ‫حيث تعتصره أفعى الـ"بيثون" بشدة،‬ 305 00:12:18,112 --> 00:12:20,656 ‫حتى تشعر أنك ستسمع عظامه تنكسر،‬ 306 00:12:21,532 --> 00:12:23,826 ‫ثم يصدر منه صوت...‬ 307 00:12:26,245 --> 00:12:27,663 ‫ويتركه الثعبان.‬ 308 00:12:28,748 --> 00:12:30,416 ‫ثم يعتصره مجدداً،‬ 309 00:12:30,499 --> 00:12:31,459 ‫ويصدر صوت مثل...‬ 310 00:12:33,669 --> 00:12:34,712 ‫ويتركه الثعبان،‬ 311 00:12:35,421 --> 00:12:36,630 ‫ثم يعتصره مجدداً،‬ 312 00:12:36,714 --> 00:12:38,174 ‫ويصدر نفس الصوت...‬ 313 00:12:39,133 --> 00:12:40,259 ‫ويتركه الثعبان،‬ 314 00:12:40,342 --> 00:12:41,886 ‫وأقول: "هذا رائع، هذا لطيف،‬ 315 00:12:42,261 --> 00:12:44,597 ‫نحن نشهد علاقة توافقية، يعجبني هذا."‬ 316 00:12:46,640 --> 00:12:47,725 ‫ثم يترك الثعبان،‬ 317 00:12:48,225 --> 00:12:49,602 ‫ويأتي المؤدي التالي،‬ 318 00:12:49,685 --> 00:12:53,272 ‫وهذا الرجل يحمل أفعى "غرين مامبا" معه،‬ 319 00:12:53,439 --> 00:12:54,648 ‫ويقول "دانغ باسان":‬ 320 00:12:54,732 --> 00:12:56,776 ‫"سيداتي وسادتي، الـ(غرين مامبا)."‬ 321 00:12:57,151 --> 00:12:59,153 ‫ويأتي هذا الرجل ويؤدي حيلة لطيفة،‬ 322 00:12:59,236 --> 00:13:00,905 ‫حيث ينزع الغطاء عن السلّة،‬ 323 00:13:00,988 --> 00:13:03,949 ‫وتخرج الـ"غرين مامبا"، وتبدأ بحركات بسيطة،‬ 324 00:13:04,033 --> 00:13:05,159 ‫ويعزف أحدهم الموسيقى،‬ 325 00:13:05,242 --> 00:13:07,453 ‫ثم يرقص حاوي الأفاعي مع الثعبان،‬ 326 00:13:07,536 --> 00:13:09,789 ‫ويفعلون نفس الحركات، مثل فيديو‬ ‫"جاستن تيمبرليك"‬ 327 00:13:09,872 --> 00:13:11,540 ‫يرقص كلاهما فقط للأمام والخلف،‬ 328 00:13:11,624 --> 00:13:12,708 ‫وقلت: " كان هذا رائعاً"،‬ 329 00:13:12,792 --> 00:13:13,959 ‫ورجع الثعبان للداخل.‬ 330 00:13:14,251 --> 00:13:16,212 ‫وجاء "دانغ باسان" للمرة الأخيرة،‬ 331 00:13:16,670 --> 00:13:18,297 ‫وقال: "الآن سيداتي وسادتي،‬ 332 00:13:18,631 --> 00:13:20,508 ‫هل أنتم جاهزون للجزء الأخير من العرض؟‬ 333 00:13:20,674 --> 00:13:23,677 ‫أرجوكم رحبوا بالـ"كينغ كوبرا."‬ 334 00:13:24,929 --> 00:13:26,472 ‫يأتي المؤدي الأخير‬ 335 00:13:26,680 --> 00:13:28,599 ‫ومعه الـ"كوبرا"،‬ ‫يضع الثعبان على الأرض،‬ 336 00:13:29,016 --> 00:13:30,684 ‫ويرفع الغطاء، ويخرج الثعبان.‬ 337 00:13:31,435 --> 00:13:33,312 ‫ولا أعلم ماذا كانت قضية الثعبان،‬ 338 00:13:34,355 --> 00:13:36,398 ‫ولكن كان يمكنك الشعور بتغير الطاقة.‬ 339 00:13:37,483 --> 00:13:38,567 ‫كانت جميعها ثعابين،‬ 340 00:13:39,443 --> 00:13:40,820 ‫ولكن هذا الثعبان بدا لئيماً.‬ 341 00:13:42,696 --> 00:13:44,240 ‫كان يبدو وكأنه يكره الحياة،‬ 342 00:13:44,323 --> 00:13:45,449 ‫كأن به شيئاً،‬ 343 00:13:45,741 --> 00:13:48,077 ‫بدا هذا الثعبان وكأن عليه قسطاً عقارياً،‬ 344 00:13:53,916 --> 00:13:55,292 ‫لأنه نظر إلينا،‬ 345 00:13:56,126 --> 00:13:58,796 ‫وحدد نظرته على حاوي الأفاعي،‬ 346 00:13:59,338 --> 00:14:01,131 ‫وكان لطيفاً وهادئاً،‬ 347 00:14:01,215 --> 00:14:03,175 ‫لم ينظر حتى إلى الثعبان،‬ ‫لقد حدثنا نحن.‬ 348 00:14:03,425 --> 00:14:05,094 ‫قال: "سيداتي وسادتي،‬ 349 00:14:05,928 --> 00:14:09,390 ‫يقولون إن الـ(كوبرا) يمكنها المهاجمة‬ ‫أسرع من ومضة عين الرجل،‬ 350 00:14:10,516 --> 00:14:14,478 ‫ولكن هل يمكن للرجل التحرك‬ ‫أسرع من تفكير الثعبان؟"‬ 351 00:14:15,938 --> 00:14:17,565 ‫ودار بذهني...‬ 352 00:14:19,650 --> 00:14:20,901 ‫"لا أعلم ماذا يعني ذلك،‬ 353 00:14:22,444 --> 00:14:23,279 ‫ولكني موافق."‬ 354 00:14:24,697 --> 00:14:27,575 ‫لأنه يبدو مثل اقتباس غبي‬ ‫في تطبيق "إنستغرام"، ولكني موافق.‬ 355 00:14:27,741 --> 00:14:29,577 ‫ولكن هذا الرجل قام بأكثر الحيل روعة،‬ 356 00:14:29,660 --> 00:14:30,536 ‫ما فعله كان...‬ 357 00:14:31,996 --> 00:14:33,998 ‫اقترب جداً من الثعبان،‬ 358 00:14:34,623 --> 00:14:36,166 ‫ووضع يديه خلف ظهره،‬ 359 00:14:36,625 --> 00:14:39,587 ‫وجعل الأمر يبدو وكأنه سيقبّل الثعبان،‬ 360 00:14:40,337 --> 00:14:43,757 ‫ويصبح الثعبان على مسافة لا تتعدى‬ ‫مسافة 30.48 سم من وجهه،‬ 361 00:14:45,050 --> 00:14:47,887 ‫ثم يصدر صوتاً مثل صوت التقبيل،‬ 362 00:14:48,220 --> 00:14:50,264 ‫وبينما يصدر الصوت يحاول الثعبان عضه،‬ 363 00:14:50,347 --> 00:14:52,516 ‫ثم يبتعد بعيداً، لم أر شيئاً كهذا من قبل،‬ 364 00:14:53,100 --> 00:14:55,519 ‫ولكنه مال نحوه وكأنه يقول:‬ ‫"تعال أيها الثعبان،‬ 365 00:15:01,817 --> 00:15:02,902 ‫بطيء جداً يا ثعباني،‬ 366 00:15:05,237 --> 00:15:06,196 ‫حاول مجدداً،‬ 367 00:15:10,034 --> 00:15:11,619 ‫لم يحالفك الحظ يا صديقي،‬ 368 00:15:12,828 --> 00:15:13,954 ‫تعال أيها الثعبان."‬ 369 00:15:14,038 --> 00:15:15,706 ‫وكنا جميعنا مذهولين،‬ 370 00:15:15,789 --> 00:15:18,542 ‫لا يتحرك أحد أو يصدر صوتاً،‬ 371 00:15:18,918 --> 00:15:20,628 ‫وفعل هذا مراراً وتكراراً،‬ 372 00:15:20,878 --> 00:15:21,712 ‫وحينها...‬ 373 00:15:22,129 --> 00:15:24,173 ‫يأخذ المسألة للمرحلة التالية‬ ‫ويغلق عينيه،‬ 374 00:15:25,132 --> 00:15:26,050 ‫ويفتح شفتيه،‬ 375 00:15:26,717 --> 00:15:28,135 ‫وأعتقد أن في هذه المرحلة،‬ 376 00:15:29,053 --> 00:15:30,721 ‫كان يدور بذهن الثعبان:‬ 377 00:15:30,804 --> 00:15:32,681 ‫"أعتقد أني فهمت الأمر،‬ 378 00:15:35,142 --> 00:15:36,810 ‫هذا الرجل سيحدث الصوت،‬ 379 00:15:37,227 --> 00:15:38,479 ‫ثم يتحرك بعدها،‬ 380 00:15:39,271 --> 00:15:41,106 ‫ولكن إذا لدغته قبل الصوت،‬ 381 00:15:42,107 --> 00:15:43,859 ‫فسأتمكن من تغيير حياة الجميع."‬ 382 00:15:45,694 --> 00:15:47,905 ‫لأن هذا ما فعله الثعبان بالضبط.‬ 383 00:15:51,450 --> 00:15:53,661 ‫أغلق الرجل عينيه، وفتح شفتيه،‬ 384 00:15:53,744 --> 00:15:54,954 ‫وقبل أن يصدر الصوت،‬ 385 00:15:55,037 --> 00:15:56,205 ‫هاجمه الثعبان،‬ 386 00:15:57,414 --> 00:15:58,457 ‫ولدغ فمه.‬ 387 00:15:58,582 --> 00:16:00,417 ‫جُرحت شفتاه، اتفقنا؟‬ 388 00:16:00,501 --> 00:16:01,961 ‫وتناثرت الدماء في كل مكان.‬ 389 00:16:02,044 --> 00:16:03,754 ‫يجب أن تكون هذه نهاية القصة،‬ 390 00:16:03,837 --> 00:16:05,047 ‫وأكثر أجزاء القصة جنوناً،‬ 391 00:16:05,130 --> 00:16:06,465 ‫لا، هذا منتصف القصة.‬ 392 00:16:08,050 --> 00:16:09,301 ‫لدغه الثغبان في فمه،‬ 393 00:16:09,426 --> 00:16:10,719 ‫وتناثرت الدماء،‬ 394 00:16:11,220 --> 00:16:12,930 ‫وقفز هذا الرجل للوراء،‬ 395 00:16:13,055 --> 00:16:15,766 ‫وتصرف وكأنه لم يلدغ للتوّ من الثعبان،‬ 396 00:16:17,017 --> 00:16:19,478 ‫وهذا ما جعلنا نظن أننا مجانين‬ ‫لأننا شاهدناه جميعاً،‬ 397 00:16:19,561 --> 00:16:20,938 ‫كان رد فعل جميع الحضور...‬ 398 00:16:21,021 --> 00:16:22,189 ‫ثم قفز للوراء،‬ 399 00:16:22,356 --> 00:16:23,983 ‫ونفضها من عليه،‬ 400 00:16:24,566 --> 00:16:26,110 ‫أتعلمون الشيء الذي يفعله الناس‬ 401 00:16:26,235 --> 00:16:28,779 ‫عندما تحشر أيديهم في باب سيارة‬ ‫أو ما شابه؟‬ 402 00:16:28,862 --> 00:16:30,155 ‫عندما يغلق بشدة،‬ 403 00:16:30,531 --> 00:16:32,533 ‫ويفعل الناس هكذا...‬ 404 00:16:34,743 --> 00:16:36,453 ‫فعل ذلك، ولكن مع ثعبان.‬ 405 00:16:37,538 --> 00:16:39,623 ‫لدغه الثعبان وتناثرت الدماء،‬ 406 00:16:39,707 --> 00:16:41,375 ‫وقفز للوراء وفعل هذا...‬ 407 00:16:46,922 --> 00:16:48,757 ‫لا تقلقوا، نحن بخير.‬ 408 00:16:49,299 --> 00:16:51,010 ‫لا تقلقوا جميعاً، نحن بخير.‬ 409 00:16:51,093 --> 00:16:52,845 ‫اهدؤوا، نحن بخير،‬ 410 00:16:52,928 --> 00:16:54,847 ‫ولكننا لم نكن بخير،‬ ‫هل تعلمون كيف علمنا ذلك؟‬ 411 00:16:54,930 --> 00:16:56,807 ‫لأن وجهه بدأ يذوب من ناحية،‬ 412 00:16:58,017 --> 00:16:59,351 ‫لذا بدأ وجهه بالذوبان،‬ 413 00:16:59,435 --> 00:17:00,686 ‫وتحول لون شفتيه للأزرق،‬ 414 00:17:00,769 --> 00:17:02,688 ‫وعاد ليؤدي خدعته مجدداً،‬ 415 00:17:02,771 --> 00:17:04,940 ‫ولكنه لا يستطيع الوقوف حتى،‬ ‫وينظر إلى الثعبان،‬ 416 00:17:05,024 --> 00:17:07,317 ‫وينظر الثعبان إليه، وفجأة قال:‬ ‫"حسناً، انتهى العرض،‬ 417 00:17:07,401 --> 00:17:08,652 ‫طابت ليلتكم جميعاً، وداعاً."‬ 418 00:17:09,653 --> 00:17:10,529 ‫ثم هرب.‬ 419 00:17:11,363 --> 00:17:13,240 ‫وكان لسان حالنا جميعاً:‬ 420 00:17:13,323 --> 00:17:14,950 ‫"ماذا حدث للتو بحق الجحيم؟"‬ 421 00:17:15,659 --> 00:17:18,287 ‫لقد هرب، وأسئلة كثيرة تدور برأسي،‬ 422 00:17:19,121 --> 00:17:20,497 ‫مثل، هل سيكون بخير؟‬ 423 00:17:20,748 --> 00:17:21,999 ‫هل سنسترد مالنا؟‬ 424 00:17:22,916 --> 00:17:23,834 ‫كيف يجري الأمر؟‬ 425 00:17:25,919 --> 00:17:28,297 ‫ثم استدرنا وأدركنا‬ 426 00:17:29,256 --> 00:17:30,674 ‫أنه نسى ثعبانه.‬ 427 00:17:33,343 --> 00:17:34,887 ‫وهل تعلمون ماذا كان الشيء الأسوأ؟‬ 428 00:17:35,554 --> 00:17:38,223 ‫يبدو أن الثعبان أدرك نفس الشيء بنفس الوقت،‬ 429 00:17:40,017 --> 00:17:41,852 ‫لأن الثعبان شاهده أيضاً وهو يغادر ،‬ 430 00:17:41,935 --> 00:17:44,104 ‫وبينما نستدير كان الثعبان يتمايل‬ ‫وكأنه يقول:‬ 431 00:17:44,188 --> 00:17:45,898 ‫"اللعنة."‬ 432 00:17:50,861 --> 00:17:52,237 ‫والآن...‬ 433 00:17:52,738 --> 00:17:53,906 ‫نحن وحدنا...‬ 434 00:17:55,032 --> 00:17:55,991 ‫مع الثعبان.‬ 435 00:17:58,535 --> 00:18:00,537 ‫مع العلم أنه لا يوجد حاجز،‬ 436 00:18:01,455 --> 00:18:03,791 ‫لا توجد خرسانة، أو زجاج، أو أي شيء،‬ 437 00:18:03,874 --> 00:18:06,043 ‫إنها تجربة بالينيزية أصيلة.‬ 438 00:18:09,755 --> 00:18:11,340 ‫لذلك نحن نحدق جميعاً إلى الثعبان،‬ 439 00:18:11,423 --> 00:18:12,508 ‫ويحدق الثعبان إلينا.‬ 440 00:18:14,134 --> 00:18:14,968 ‫وبعد ذلك...‬ 441 00:18:15,552 --> 00:18:17,679 ‫قرر أحد العباقرة أن الآن هو الوقت المناسب‬ 442 00:18:17,763 --> 00:18:19,431 ‫لنلتقط صورة على تطبيق "إنستغرام"،‬ 443 00:18:20,224 --> 00:18:23,268 ‫ولا أعلم إن كان السبب هو الكاميرا‬ ‫أم وميضها،‬ 444 00:18:23,519 --> 00:18:24,895 ‫كل ما سمعته كان صوت نقرتها،‬ 445 00:18:25,187 --> 00:18:26,980 ‫وقفز الثعبان للأعلى وفعل هذا،‬ 446 00:18:28,148 --> 00:18:29,316 ‫وكنا جميعاً بهذه الحالة،‬ 447 00:18:31,151 --> 00:18:32,444 ‫ثم عمت الفوضى،‬ 448 00:18:32,903 --> 00:18:33,987 ‫تليها ضوضاء،‬ 449 00:18:34,071 --> 00:18:35,989 ‫ولا تنسوا أني كنت بالخلف، لذا قفزت،‬ 450 00:18:36,073 --> 00:18:38,033 ‫وقلت: "كوني أسود أنقذني!"‬ 451 00:18:40,327 --> 00:18:41,495 ‫أصبحت في الخارج.‬ 452 00:18:44,581 --> 00:18:45,582 ‫وتلى ذلك الهلع،‬ 453 00:18:46,250 --> 00:18:48,293 ‫قفز الجميع وحاولوا التدافع،‬ 454 00:18:48,377 --> 00:18:49,962 ‫والمرور فوق بعضهم،‬ 455 00:18:50,045 --> 00:18:51,755 ‫وكان الفرنسي هو المفضل لديّ،‬ ‫قفز للأعلى‬ 456 00:18:51,839 --> 00:18:53,173 ‫وقال: "اللعنة!"‬ 457 00:18:56,510 --> 00:18:58,053 ‫"هيا يا (جون بيير)، هيا."‬ 458 00:18:58,178 --> 00:19:00,472 ‫وهو يجري ويدفع الناس،‬ 459 00:19:01,390 --> 00:19:02,349 ‫وعندما استدار،‬ 460 00:19:02,432 --> 00:19:04,226 ‫وجد أن ابنه لم يتحرك، اتفقنا؟‬ 461 00:19:04,726 --> 00:19:07,020 ‫كان "جون بيير" الصغير ثابتاً بمكانه ومرعوباً‬ 462 00:19:07,187 --> 00:19:10,274 ‫ويصيح هكذا: "أبي! أبي!"‬ 463 00:19:11,358 --> 00:19:13,569 ‫وأبوه يقول له: "هيا يا (جون بيير)."‬ 464 00:19:15,612 --> 00:19:18,157 ‫وأدرك الأب أنه يجب أن يعود لإنقاذ ابنه‬ 465 00:19:18,240 --> 00:19:20,033 ‫وهذه واحدة من اللحظات‬ 466 00:19:20,117 --> 00:19:21,618 ‫التي يظهر بها الاختلاف الجذري‬ 467 00:19:21,702 --> 00:19:23,579 ‫بين الأم والأب‬ 468 00:19:24,037 --> 00:19:27,499 ‫لأن الأم ستجري دون تفكير‬ 469 00:19:27,583 --> 00:19:30,794 ‫ويدور بذهنها: "سأموت من أجل ابني،‬ 470 00:19:30,961 --> 00:19:32,754 ‫هاجمني الآن أيها الثعبان."‬ 471 00:19:33,172 --> 00:19:34,506 ‫صحيح، هذه هي الأمهات.‬ 472 00:19:34,840 --> 00:19:37,718 ‫سينقذ الآباء أبنائهم أيضاً، ولكنه يفكر‬ ‫في مؤخرة رأسه:‬ 473 00:19:37,801 --> 00:19:38,969 ‫"سوف أنقذ ابني،‬ 474 00:19:39,052 --> 00:19:40,554 ‫ولكني لا أريد أن أموت، أعني...‬ 475 00:19:41,430 --> 00:19:44,391 ‫لا أريد أن أموت لأن هذا الأحمق‬ ‫لم يفكر في الجري‬ 476 00:19:45,934 --> 00:19:47,102 ‫عندما كان والده يجري،‬ 477 00:19:47,186 --> 00:19:49,396 ‫أعني أن هناك ثعباناً، وأنا بدأت في الجري‬ 478 00:19:49,479 --> 00:19:51,190 ‫فلماذا لا تجري في نفس الوقت؟‬ 479 00:19:51,607 --> 00:19:54,026 ‫الآن سأموت من أجل أحمق مثلك،‬ ‫وهذا غير منطقي،‬ 480 00:19:54,109 --> 00:19:56,862 ‫لأني أستطيع إنجاب بديل لك،‬ ‫ولكنك لا تستطيع إنجاب بديل لي،‬ 481 00:19:57,654 --> 00:19:58,906 ‫أعتقد أني سأنجب أخاً لك،‬ 482 00:19:58,989 --> 00:20:00,908 ‫ويمكننا الحزن على وفاتك الغبية معاً،‬ 483 00:20:01,658 --> 00:20:03,368 ‫لا أعلم لماذا نفعل ذلك الآن."‬ 484 00:20:03,452 --> 00:20:05,162 ‫أعتقد أن هذا ما كان الأب يفكر به،‬ 485 00:20:05,245 --> 00:20:06,580 ‫لأنه لم يلتزم بالكامل،‬ 486 00:20:06,747 --> 00:20:09,499 ‫وبدلاً من ذلك، حاول الالتفاف من خلف ابنه‬ 487 00:20:10,334 --> 00:20:11,960 ‫وبعدها يمسك بمؤخرة سترته،‬ 488 00:20:12,085 --> 00:20:13,212 ‫ويشده نحو الأمان،‬ 489 00:20:13,295 --> 00:20:15,631 ‫والآن يختنق "جون بيير" الصغير بمكانه،‬ 490 00:20:19,635 --> 00:20:21,261 ‫وأخيراً أخذه إلى الجهة الأخرى،‬ 491 00:20:21,428 --> 00:20:23,388 ‫وخرج حاوي أفاع آخر مسرعاً،‬ 492 00:20:23,472 --> 00:20:24,973 ‫ووضع الثعبان في الكيس،‬ 493 00:20:25,057 --> 00:20:26,767 ‫وأخيراً انتهى الخطر،‬ 494 00:20:27,100 --> 00:20:28,018 ‫والجميع بخير.‬ 495 00:20:28,644 --> 00:20:30,312 ‫الجميع بخير، ولكنهم مذعورين‬ 496 00:20:30,646 --> 00:20:31,688 ‫بعض الناس يبكون،‬ 497 00:20:32,064 --> 00:20:33,106 ‫والبعض الآخر في حالة صدمة،‬ 498 00:20:33,357 --> 00:20:35,192 ‫وأنا أقف في الزاوية أشاهد كل هذا،‬ 499 00:20:35,275 --> 00:20:37,444 ‫"جون بيير" مع أبيه وكلاهما يبكي:‬ 500 00:20:37,527 --> 00:20:38,904 ‫"آسف يا صديقي."‬ 501 00:20:43,450 --> 00:20:44,493 ‫وأنا لا أتحدث الفرنسية،‬ 502 00:20:44,576 --> 00:20:46,703 ‫ولكني أعلم أنه يقول له:‬ ‫"لقد تركتني أيها الوغد،‬ 503 00:20:48,455 --> 00:20:49,748 ‫سأخبر والدتي."‬ 504 00:20:54,836 --> 00:20:56,129 ‫وأنا أحدق إليهم،‬ 505 00:20:56,338 --> 00:20:58,298 ‫وأعتقد أنهم شعروا بأني كنت أحدق إليهم،‬ 506 00:20:59,716 --> 00:21:02,010 ‫لذا توقف كلاهما في نفس الوقت،‬ 507 00:21:02,719 --> 00:21:04,805 ‫والتفت كلاهما ونظرا إليّ،‬ 508 00:21:05,555 --> 00:21:06,556 ‫ونظرت إليهما،‬ 509 00:21:06,932 --> 00:21:08,267 ‫وفي هذه اللحظة أدركت‬ 510 00:21:09,017 --> 00:21:10,018 ‫أننا جميعاً بشر،‬ 511 00:21:10,519 --> 00:21:11,895 ‫نمر بنفس التجربة،‬ 512 00:21:12,187 --> 00:21:13,522 ‫مررنا بنفس الصدمة النفسية،‬ 513 00:21:13,605 --> 00:21:15,983 ‫بصرف النظر عما حدث من قبل،‬ ‫نحن جميعاً بشر،‬ 514 00:21:16,066 --> 00:21:17,943 ‫لأنهم نظرا إليّ، ورأيت في عينيهما‬ 515 00:21:18,026 --> 00:21:20,028 ‫أنهما مرّا بنفس التجربة التي مررت بها،‬ 516 00:21:20,320 --> 00:21:21,989 ‫وفي هذه الاستراحة، انحنيت‬ 517 00:21:22,531 --> 00:21:23,699 ‫واقتربت منهم للغاية،‬ 518 00:21:23,782 --> 00:21:26,910 ‫وقلت لهم بهذه الطريقة: "ثعبان".‬ 519 00:21:41,049 --> 00:21:42,551 ‫هكذا بدأت العنصرية.‬ 520 00:21:45,137 --> 00:21:46,763 ‫ولكن أتعلمون؟‬ ‫استحق الأمر العناء،‬ 521 00:21:47,681 --> 00:21:48,932 ‫صحيح، استحق الأمر العناء،‬ 522 00:21:50,267 --> 00:21:51,643 ‫أنا أحب السفر،‬ 523 00:21:51,727 --> 00:21:53,228 ‫أحب السفر والتعرف على مناطق،‬ 524 00:21:54,021 --> 00:21:55,605 ‫وقراءة أشياء، ومقابلة أناس جدد.‬ 525 00:21:57,316 --> 00:21:58,150 ‫أنا...‬ 526 00:21:59,151 --> 00:22:01,236 ‫عندما تفكر في تاريخ العنصرية...‬ 527 00:22:01,320 --> 00:22:03,697 ‫أنا مفتون بالعنصرية كمفهوم،‬ 528 00:22:04,531 --> 00:22:05,657 ‫ونشاط،‬ 529 00:22:06,575 --> 00:22:08,160 ‫وسياسة...مفتون بكل شيء عنها.‬ 530 00:22:08,243 --> 00:22:09,911 ‫أقرأ قصصاً في التاريخ،‬ 531 00:22:10,370 --> 00:22:12,789 ‫ومن أروع الأشياء التي قرأت عنها مؤخراً،‬ 532 00:22:12,873 --> 00:22:14,249 ‫ومن أروع الأماكن،‬ 533 00:22:14,333 --> 00:22:16,251 ‫مكان اسمه "روتشستر" في "نيويورك".‬ 534 00:22:17,461 --> 00:22:20,088 ‫حيث... وهذا أذهلني حقاً،‬ 535 00:22:20,172 --> 00:22:25,177 ‫كُرست المدينة بالأساس لإعادة تأهيل...‬ 536 00:22:26,178 --> 00:22:27,971 ‫الأشخاص الذين هربوا من العبودية.‬ 537 00:22:28,555 --> 00:22:31,183 ‫لذا السود الذين هربوا من الجنوب،‬ 538 00:22:31,266 --> 00:22:32,601 ‫وذهبوا نحو الشمال،‬ 539 00:22:33,226 --> 00:22:34,811 ‫أُعيد تأهيلهم في هذا المكان،‬ 540 00:22:34,895 --> 00:22:37,314 ‫كتب "فريديك دوغلاس" العديد من أعماله هناك،‬ 541 00:22:37,397 --> 00:22:39,358 ‫انطلقت حركة المطالبة بحق الاقتراع من هناك،‬ 542 00:22:39,441 --> 00:22:40,942 ‫إنه مكان صغير قوي جداً،‬ 543 00:22:41,318 --> 00:22:42,402 ‫وكنت أقرأ قصصاً تروي‬ 544 00:22:42,486 --> 00:22:43,487 ‫أن ما فعلوه هو‬ 545 00:22:44,071 --> 00:22:46,198 ‫أن العبيد كانوا يهربون من الجنوب‬ 546 00:22:46,281 --> 00:22:47,991 ‫إلى الشمال نحو "روتشستر"،‬ 547 00:22:48,075 --> 00:22:49,951 ‫وخطوط القطار تحت الأرض‬ ‫توصلهم إلى هناك‬ 548 00:22:50,035 --> 00:22:52,871 ‫وبعدها تعيد تأهيلهم وتضعهم على متن قوارب،‬ 549 00:22:53,038 --> 00:22:54,331 ‫وترسلهم إلى "كندا"‬ 550 00:22:54,664 --> 00:22:55,916 ‫حتى يعيشوا أحراراً.‬ 551 00:22:56,249 --> 00:22:58,043 ‫وكان لسان حالي: "هذه قصة رائعة".‬ 552 00:22:58,126 --> 00:22:59,795 ‫لسببين أولهما، تذكرك‬ 553 00:22:59,878 --> 00:23:02,047 ‫بأنه كان هناك أشخاص جيدون بيض،‬ 554 00:23:02,130 --> 00:23:03,465 ‫لأني عادة ما أغضب من البيض،‬ 555 00:23:03,548 --> 00:23:06,009 ‫ثم أقول: "لا، هناك طيبون بينهم، اهدأ."‬ 556 00:23:07,219 --> 00:23:09,429 ‫وثانيهما وهو الجزء المذهل‬ 557 00:23:09,763 --> 00:23:12,307 ‫هو أنهم أقنعوا السود بركوب القوارب مجدداً.‬ 558 00:23:12,391 --> 00:23:13,225 ‫أعتقد...‬ 559 00:23:15,352 --> 00:23:17,104 ‫أن هذه واحدة من أروع القصص‬ 560 00:23:17,854 --> 00:23:18,939 ‫التي قرأتها على الإطلاق،‬ 561 00:23:19,648 --> 00:23:22,609 ‫لأنه هل تدري مدى قوة إقناعك‬ 562 00:23:23,693 --> 00:23:26,863 ‫حتى تتمكن من إقناع شخص هرب للتوّ‬ ‫من العبودية؟‬ 563 00:23:27,155 --> 00:23:28,407 ‫فكروا في هذا للحظة،‬ 564 00:23:28,490 --> 00:23:30,075 ‫شخص ما هرب للتوّ من العبودية،‬ 565 00:23:30,158 --> 00:23:32,119 ‫ووصلوا هناك أخيراً،‬ 566 00:23:32,202 --> 00:23:34,871 ‫ويستيقظون من النوم بعد ليلة من الحرية،‬ 567 00:23:35,539 --> 00:23:37,416 ‫ويذهبون للخارج ويقول أحدهم: "يا صديقي،‬ 568 00:23:37,833 --> 00:23:39,292 ‫أريد أن أشكرك بشدة‬ 569 00:23:39,376 --> 00:23:40,794 ‫على كل شيء فعلته من أجلي."‬ 570 00:23:40,877 --> 00:23:41,920 ‫"أتعلم يا صديقي؟‬ 571 00:23:42,003 --> 00:23:43,755 ‫لا يستحق أحد أن يمر بما مررت به،‬ 572 00:23:43,839 --> 00:23:45,215 ‫وأنا مسرور أننا أخرجناك."‬ 573 00:23:45,632 --> 00:23:47,634 ‫"شكرا جزيلاً، أقدر لك هذا يا أخي."‬ 574 00:23:48,009 --> 00:23:49,010 ‫"شكراً يا صديقي،‬ 575 00:23:49,094 --> 00:23:51,888 ‫حسناً، كل ما سنفعله الآن هو إنهاء أوراقك،‬ 576 00:23:51,972 --> 00:23:54,474 ‫وتنظيفك، ووضعك على قارب لتذهب إلى (كندا)،‬ 577 00:23:54,558 --> 00:23:55,767 ‫ويمكنك العيش حراً،‬ 578 00:23:56,017 --> 00:23:57,060 ‫كل شيء سيكون بخير."‬ 579 00:23:57,144 --> 00:23:58,562 ‫"أنا آسف، مهلاً،‬ 580 00:24:00,522 --> 00:24:02,774 ‫هل يمكنك...أن تعيد هذا؟‬ 581 00:24:03,567 --> 00:24:04,401 ‫ماذا قلت؟‬ 582 00:24:04,484 --> 00:24:05,986 ‫أعلم أن جزء الأوراق كان مريباً،‬ 583 00:24:06,069 --> 00:24:08,363 ‫ولكن يجب أن نصدر لك‬ ‫بعض أوراق تحقيق الشخصية."‬ 584 00:24:08,447 --> 00:24:10,073 ‫"لا، هل قلت شيئاً عن قارب؟"‬ 585 00:24:10,949 --> 00:24:12,784 ‫"سنضعك على قارب لنرسلك إلى (كندا)."‬ 586 00:24:12,868 --> 00:24:14,953 ‫"صحيح، لا، أنا لا...‬ 587 00:24:15,036 --> 00:24:17,289 ‫لم نعد نستقل القوارب،‬ 588 00:24:17,372 --> 00:24:18,957 ‫لا أدري إذا كنت تعلم تاريخنا،‬ 589 00:24:19,040 --> 00:24:21,293 ‫ولكني ذهبت مع قومي في رحلة،‬ 590 00:24:21,376 --> 00:24:22,711 ‫ولم تسر الأمور على ما يرام،‬ 591 00:24:23,378 --> 00:24:25,464 ‫لذا يجب أن نجد طريقة أخرى‬ 592 00:24:25,547 --> 00:24:27,257 ‫لنذهب إلى (كندا) إذا كنت لا تمانع."‬ 593 00:24:27,340 --> 00:24:30,218 ‫"ولكن القارب هو أفضل وسيلة نصل بها‬ ‫إلى هناك من (روتشستر)."‬ 594 00:24:30,302 --> 00:24:31,970 ‫"ربما تكون أفضل وسيلة لكم،‬ 595 00:24:32,762 --> 00:24:33,763 ‫ولكننا سنسير،‬ 596 00:24:34,764 --> 00:24:36,725 ‫اللعنة، يمكننا أن نجري جيداً،‬ 597 00:24:36,808 --> 00:24:39,019 ‫يمكننا أن نجري ولكننا لن نركب أي قارب."‬ 598 00:24:39,102 --> 00:24:40,812 ‫"يجب أن تركب القارب يا صديقي."‬ 599 00:24:40,896 --> 00:24:42,189 ‫"أنا لن أركب شيئاً،‬ 600 00:24:42,689 --> 00:24:43,732 ‫لقد حُررت للتو،‬ 601 00:24:43,815 --> 00:24:45,942 ‫ماذا لو ركبت هذا القارب،‬ ‫ثم عدت إلى نفس المكان؟‬ 602 00:24:46,026 --> 00:24:47,027 ‫ماذا سيقولون لي؟‬ 603 00:24:47,110 --> 00:24:49,029 ‫- لماذا ركبت هذا القارب؟‬ ‫- كان لطيفاً جداً.‬ 604 00:24:49,112 --> 00:24:49,946 ‫بالتأكيد لا!‬ 605 00:24:50,113 --> 00:24:51,239 ‫لن أركب أي قارب."‬ 606 00:24:51,323 --> 00:24:53,241 ‫"ولكن يجب أن تركب القارب،‬ 607 00:24:53,533 --> 00:24:56,161 ‫أنت حر الآن، يحب أن تتخطى هذه الحالة."‬ 608 00:24:56,244 --> 00:24:58,288 ‫"ربما يوماً ما بعد بضعة قرون،‬ 609 00:24:58,371 --> 00:25:00,707 ‫سيتخطى ذلك واحداً من أسلافي‬ ‫ويدعى "كاني ويست"،‬ 610 00:25:00,790 --> 00:25:01,833 ‫ولكني لن أفعل الآن.‬ 611 00:25:03,460 --> 00:25:04,878 ‫لذا لن أركب أي قارب."‬ 612 00:25:07,631 --> 00:25:09,716 ‫"اللعنة، يجب أن نضعك على القارب."‬ 613 00:25:09,799 --> 00:25:11,343 ‫"لن أركب أي قوارب."‬ 614 00:25:12,594 --> 00:25:13,720 ‫وكان هذا هو اليوم‬ 615 00:25:14,137 --> 00:25:16,139 ‫الذي ظهرت به كلمة "بحقك يا زنجي".‬ 616 00:25:24,689 --> 00:25:26,066 ‫التفت الرجل الأبيض وقال:‬ 617 00:25:26,149 --> 00:25:27,943 ‫"بحقك يا زنجي، أريدك أن تركب القارب."‬ 618 00:25:33,740 --> 00:25:36,451 ‫ونقلت القصة من جيل إلى آخر،‬ 619 00:25:36,910 --> 00:25:38,286 ‫من شخص أسود لآخر،‬ 620 00:25:38,370 --> 00:25:39,287 ‫من رجل حر لآخر.‬ 621 00:25:39,371 --> 00:25:42,999 ‫"ثم ركع ذلك الرجل الأبيض على ركبتيه‬ ‫وقال: (بحقك يا زنجي)."‬ 622 00:25:43,291 --> 00:25:44,876 ‫- "بحقك يا زنجي؟"‬ ‫- بحقك يا زنجي.‬ 623 00:25:44,960 --> 00:25:46,920 ‫لم أسمع هذه العبارة من قبل في حياتي.‬ 624 00:25:47,170 --> 00:25:49,756 ‫- بحقك يا زنجي...بحقك يا زنجي.‬ ‫- بحقك يا زنجي؟‬ 625 00:25:52,842 --> 00:25:55,929 ‫أعلم أنه ربما استخدم "باراك أوباما"‬ ‫هذه العبارة‬ 626 00:25:56,012 --> 00:25:57,681 ‫ولو مرة واحدة في البيت الأبيض.‬ 627 00:25:58,640 --> 00:25:59,891 ‫مرة واحدة على الأقل.‬ 628 00:26:01,142 --> 00:26:04,020 ‫مثل: "يا سيادة الرئيس، هل تعتقد أنك السبب‬ ‫في وجود (ترامب)؟‬ 629 00:26:04,104 --> 00:26:06,565 ‫- هل تعتقد أنك كنت السبب في ذلك؟"‬ ‫- "بحقك يا زنجي"‬ 630 00:26:08,817 --> 00:26:10,944 ‫فقط مرة واحدة على الأقل،‬ 631 00:26:11,027 --> 00:26:11,987 ‫أعلم أنه قالها.‬ 632 00:26:15,740 --> 00:26:16,825 ‫في الحقيقة كان لي شرف‬ 633 00:26:16,908 --> 00:26:18,994 ‫مقابلة الرئيس "أوباما"‬ ‫في أثناء توليه المنصب،‬ 634 00:26:19,077 --> 00:26:21,621 ‫ربما هي واحدة من أكثر التجارب جنوناً‬ ‫في حياتي،‬ 635 00:26:21,705 --> 00:26:22,622 ‫صحيح، لقد كنت...‬ 636 00:26:24,416 --> 00:26:25,542 ‫حدث الأمر فجأة.‬ 637 00:26:26,418 --> 00:26:28,169 ‫كنت في برنامج الـ"ديلي شو"،‬ ‫وفي مكتبي،‬ 638 00:26:28,253 --> 00:26:30,046 ‫وتلقيت مكالمة من الإدارة،‬ 639 00:26:30,213 --> 00:26:32,382 ‫وشخص على الطرف الآخر يقول:‬ ‫"مرحباً يا (تريفور)،‬ 640 00:26:32,465 --> 00:26:35,343 ‫هل تريد إجراء مقابلة مع رئيس‬ ‫(الولايات المتحدة) في البيت الأبيض؟‬ 641 00:26:35,427 --> 00:26:37,679 ‫وأجبته: "هل تسأل أسئلة غبية؟"‬ 642 00:26:38,013 --> 00:26:40,849 ‫وأجبته: "بالطبع أريد مقابلة رئيس‬ ‫(الولايات المتحدة)،‬ 643 00:26:40,932 --> 00:26:41,766 ‫هل أنت جاد؟"‬ 644 00:26:42,225 --> 00:26:43,810 ‫وجاء اليوم أخيراً،‬ 645 00:26:44,227 --> 00:26:46,313 ‫وذهبت إلى "واشنطن" مع فريقي،‬ 646 00:26:46,521 --> 00:26:47,939 ‫ووضعونا في غرفة،‬ 647 00:26:48,148 --> 00:26:50,275 ‫موازية للمكتب البيضاوي بالضبط،‬ 648 00:26:51,067 --> 00:26:52,527 ‫وضعنا كاميراتنا في أماكنها،‬ 649 00:26:53,236 --> 00:26:55,488 ‫وما سنفعله الآن هو انتظار وصول الرئيس،‬ 650 00:26:55,572 --> 00:26:57,824 ‫لذا نحدق إلى الباب على أحرّ من الجمر.‬ 651 00:26:57,907 --> 00:26:58,992 ‫وسبب تحديقنا‬ 652 00:26:59,075 --> 00:27:01,536 ‫هو أنهم لا يعطونك موعداً محدداً لوصول الرئيس‬ 653 00:27:01,620 --> 00:27:02,495 ‫من أجل سلامته،‬ 654 00:27:02,579 --> 00:27:04,706 ‫لذا يعطونك إطاراً زمنياً،‬ ‫مثل عامل خط التلفاز.‬ 655 00:27:08,418 --> 00:27:09,669 ‫لذا ننتظر جميعنا هناك،‬ 656 00:27:10,420 --> 00:27:12,505 ‫ونستمع لصوت خطوات الأقدام، في كل لحظة،‬ 657 00:27:12,589 --> 00:27:13,923 ‫وفجأة ظهر من خلفنا،‬ 658 00:27:14,007 --> 00:27:15,759 ‫وأفزعنا جميعاً.‬ 659 00:27:15,842 --> 00:27:17,802 ‫كان هناك باب سري، ولكنهم لا يخبرونك‬ 660 00:27:17,886 --> 00:27:19,012 ‫مجدداً، من أجل الأمان.‬ 661 00:27:19,095 --> 00:27:21,389 ‫نحن نحدق إلى الباب وفجأة قال: "مرحباً".‬ 662 00:27:21,473 --> 00:27:22,724 ‫وأنا...‬ 663 00:27:24,392 --> 00:27:26,269 ‫ولكني حظيت بوقت ممتع في المقابلة معه،‬ 664 00:27:26,728 --> 00:27:28,897 ‫كان لطيفاً مع جميع من كانوا في الغرفة،‬ 665 00:27:29,314 --> 00:27:30,690 ‫وعندما انتهينا من التصوير،‬ 666 00:27:30,774 --> 00:27:33,568 ‫أؤكد لكم أنه أصبح أكثر وداً،‬ ‫لقد انتهينا من الحديث للتو‬ 667 00:27:33,652 --> 00:27:35,570 ‫واعتقدت أنه سيتركنا، إنه رئيس‬ ‫"الولايات المتحدة"،‬ 668 00:27:35,654 --> 00:27:36,821 ‫ربما لدي شيء ليفعله،‬ 669 00:27:36,905 --> 00:27:38,657 ‫ولكنه قضى معنا بعض الوقت،‬ 670 00:27:38,740 --> 00:27:39,908 ‫وتحدثنا كالبشر،‬ 671 00:27:39,991 --> 00:27:40,950 ‫وجرى الأمر جيداً،‬ 672 00:27:41,117 --> 00:27:44,621 ‫حتى التفت نحوي وقال:‬ 673 00:27:44,704 --> 00:27:47,165 ‫"أنا لديّ عرض يا (تريفور)،‬ 674 00:27:47,290 --> 00:27:50,335 ‫سأقيمه في خلال أسابيع قليلة،‬ ‫شيء صغير واعتقدت‬ 675 00:27:50,418 --> 00:27:51,836 ‫أنك ربما تريد أن تمر علينا‬ 676 00:27:51,920 --> 00:27:53,171 ‫وتقدم عرضاً إذا كنت لا تمانع."‬ 677 00:27:53,254 --> 00:27:54,964 ‫وقلت: "سيادة الرئيس، هذا يشرفني،‬ 678 00:27:55,048 --> 00:27:56,341 ‫أخبرني فقط بالمكان والزمان،‬ 679 00:27:56,424 --> 00:27:57,967 ‫وعمّ سيكون العرض يا سيدي؟‬ 680 00:27:58,051 --> 00:28:00,178 ‫وقال: "أنا أقدم شيئاً من أجل معاوني،‬ 681 00:28:00,303 --> 00:28:01,971 ‫واعتقدت أنه ربما تود أن تحضر،‬ 682 00:28:02,389 --> 00:28:04,099 ‫فأجبت: "أود ذلك، شكراً،‬ 683 00:28:04,182 --> 00:28:05,308 ‫آسف، عرض من أجل ماذا؟"‬ 684 00:28:06,142 --> 00:28:08,019 ‫وقال: "من أجل معاوني يا (تريفور)."‬ 685 00:28:09,145 --> 00:28:09,979 ‫وقلت:‬ 686 00:28:11,022 --> 00:28:11,981 ‫"أنت مريض بالإيدز؟"‬ 687 00:28:19,239 --> 00:28:20,073 ‫وبعدها...‬ 688 00:28:21,449 --> 00:28:23,284 ‫شرح لي‬ 689 00:28:24,744 --> 00:28:25,704 ‫ما كان يعنيه.‬ 690 00:28:28,331 --> 00:28:30,458 ‫ووددت لو ابتلعتني الأرض.‬ 691 00:28:35,046 --> 00:28:39,509 ‫لأني نظرت إلى رئيس "الولايات المتحدة"،‬ 692 00:28:41,052 --> 00:28:43,638 ‫وسألته عما إذا كان مريضاً بالإيدز.‬ 693 00:28:47,976 --> 00:28:50,645 ‫والأمر الأسوأ هو أنه كان لطيفاً معي أيضاً،‬ 694 00:28:52,147 --> 00:28:54,858 ‫لأني قلت ذلك ثم شرح لي وكان لسان حالي:‬ ‫"أنا آسف جداً،‬ 695 00:28:54,941 --> 00:28:55,775 ‫لم أقصد ذلك.‬ 696 00:28:55,859 --> 00:28:57,026 ‫لا أعرف لماذا...‬ 697 00:28:57,110 --> 00:28:58,611 ‫لقد قلت "مساعدات"، وقلت أنا "إيدز"‬ 698 00:28:58,695 --> 00:29:01,030 ‫لأن ما حدث دفاعاً عن نفسي،‬ 699 00:29:01,197 --> 00:29:02,198 ‫لقد فهمت الآن،‬ 700 00:29:02,282 --> 00:29:04,451 ‫يقصد "معاونين" كمعاونين البيت الأبيض،‬ 701 00:29:04,534 --> 00:29:07,120 ‫الأشخاص الذين يعاونون الرئيس،‬ ‫لقد فهمت الآن،‬ 702 00:29:07,203 --> 00:29:09,539 ‫ولكن دفاعاً عني، في مسقط رأسي،‬ ‫الإيدز شيء مختلف تماماً‬ 703 00:29:09,622 --> 00:29:10,623 ‫لا يساعد أحداً.‬ 704 00:29:11,666 --> 00:29:13,293 ‫لا يمشي أحد في "أفريقيا" ويقول:‬ 705 00:29:13,376 --> 00:29:15,253 ‫"دعني أقدمك إلى مرض الإيدز الخاص بي."‬ 706 00:29:17,714 --> 00:29:18,673 ‫والآن قد فهمت،‬ 707 00:29:18,757 --> 00:29:20,800 ‫وأنا مشتت، قلت له: "يا سيدي الرئيس،‬ ‫أنا آسف،‬ 708 00:29:20,884 --> 00:29:22,427 ‫لم أقصد هذا، أنت لست مريضاً بالإيدز،‬ 709 00:29:22,510 --> 00:29:23,845 ‫وحتى إذا كنت مريضاً بالإيدز،‬ 710 00:29:23,928 --> 00:29:26,139 ‫لا عيب في المرض بالإيدز، لا وصمة عار‬ ‫في ذلك،‬ 711 00:29:26,598 --> 00:29:28,641 ‫أنا لا أعلم ما أقوله في الحقيقة، أنا آسف."‬ 712 00:29:28,725 --> 00:29:30,602 ‫وقل لي: "(تريفور)، (تريفور)، اهدأ،‬ 713 00:29:30,685 --> 00:29:31,895 ‫اهدأ يا (تريفور)."‬ 714 00:29:31,978 --> 00:29:34,272 ‫وأنا أقول: "أنا بغاية الأسف‬ ‫يا سيادة الرئيس،‬ 715 00:29:34,355 --> 00:29:36,941 ‫أنا أغبى شخص قابلته على الإطلاق."‬ ‫وهو يقول: "(تريفور) (تريفور)"‬ 716 00:29:37,025 --> 00:29:39,152 ‫وأقول: "أنا أغبى شخص قابلته على الإطلاق."‬ 717 00:29:39,235 --> 00:29:41,196 ‫وهو يقول: "لا يا (تريفور)، هذا ليس صحيحاً،‬ 718 00:29:41,321 --> 00:29:42,280 ‫لقد قابلت (ترامب)."‬ 719 00:29:43,406 --> 00:29:44,949 ‫دعك من هذا!‬ 720 00:29:49,871 --> 00:29:50,747 ‫سلس جداً.‬ 721 00:29:54,417 --> 00:29:55,877 ‫أنا معتاد على ذلك في الحياة،‬ 722 00:29:56,044 --> 00:29:59,547 ‫هذا شيء يحدث لي عادة بحكم معيشتي‬ ‫في "الولايات المتحدة".‬ 723 00:30:00,715 --> 00:30:02,008 ‫أتفهم هذا الأمر،‬ 724 00:30:02,091 --> 00:30:03,384 ‫إذا ذهبت للعيش في دولة أخرى،‬ 725 00:30:03,468 --> 00:30:05,512 ‫فسيتعين عليك تعلم لغة أخرى،‬ 726 00:30:05,678 --> 00:30:07,430 ‫لم أدرك أن هذا سيحدث في "أمريكا" أيضاً،‬ 727 00:30:07,514 --> 00:30:08,640 ‫لأني أتحدث الإنكليزية،‬ 728 00:30:08,723 --> 00:30:09,974 ‫ويتحدث الناس الأمريكية هنا،‬ 729 00:30:10,058 --> 00:30:11,518 ‫مشابهة ولكنها ليست نفس اللغة.‬ 730 00:30:13,019 --> 00:30:14,854 ‫تغيرت تفاصيل قليلة، تفاصيل قليلة.‬ 731 00:30:14,938 --> 00:30:16,940 ‫وأنا أتقبل ذلك، تفاصيل صغيرة مثل النطق،‬ 732 00:30:17,023 --> 00:30:20,693 ‫على السبيل المثال، الشيء الذي تشربونه،‬ ‫أطلق عليه "ماء".‬ 733 00:30:20,777 --> 00:30:23,071 ‫صحيح، ماء، في اللغة الأمريكية تنطقونها‬ ‫"وادر".‬ 734 00:30:23,196 --> 00:30:24,531 ‫صحيح؟ "وادر"‬ 735 00:30:24,656 --> 00:30:26,783 ‫أنا أقول "ماء" لأن هناك حرف "م" في الكلمة.‬ 736 00:30:30,036 --> 00:30:31,913 ‫الزجاج الذي ترون أنفسكم به كل صباح،‬ 737 00:30:31,996 --> 00:30:33,164 ‫أطلق عليه "مرآة".‬ 738 00:30:33,873 --> 00:30:35,792 ‫في الأمريكية تطلقون عليه "أمير"، صحيح؟‬ 739 00:30:36,251 --> 00:30:38,002 ‫وهو ليس نفس الأمر بالنسبة لي،‬ 740 00:30:38,086 --> 00:30:40,672 ‫المرآة هي الزجاج، ولكن "أمير"‬ ‫هو رجل شرق أوسطي،‬ 741 00:30:40,755 --> 00:30:41,965 ‫اختلاف كبير بينهم.‬ 742 00:30:42,048 --> 00:30:43,049 ‫ليسا نفس الشيء.‬ 743 00:30:44,717 --> 00:30:46,094 ‫وهذا هو النطق فقط.‬ 744 00:30:47,011 --> 00:30:50,723 ‫يجب أن تعرفوا أيضاً معاني الكلمات‬ ‫التي تعرفونها بالفعل‬ 745 00:30:50,807 --> 00:30:51,975 ‫عندما تنتقلون إلى "أمريكا".‬ 746 00:30:52,100 --> 00:30:53,268 ‫مثلاً، في مسقط رأسي‬ 747 00:30:53,351 --> 00:30:56,312 ‫هناك ثياب يرتديها الرجال عادة تحت قمصانهم،‬ 748 00:30:56,479 --> 00:30:58,314 ‫إنها بيضاء وبلا أكمام،‬ 749 00:30:58,606 --> 00:31:00,984 ‫نطلق عليها في مسقط رأسي "قميص بلا أكمام".‬ 750 00:31:01,192 --> 00:31:02,026 ‫اتفقنا؟‬ 751 00:31:02,110 --> 00:31:03,361 ‫تعلمت أنه باللغة الأمريكية‬ 752 00:31:03,444 --> 00:31:05,029 ‫يطلق عليه "ضارب الزوجات".‬ 753 00:31:06,823 --> 00:31:09,200 ‫صحيح، لدي أسئلة كثيرة،‬ 754 00:31:11,452 --> 00:31:14,205 ‫كان أفضل وأسوأ تجربة لي‬ ‫وأنا أتعلم الأمريكية‬ 755 00:31:15,123 --> 00:31:17,750 ‫عندما انتقلت للعيش في "الولايات المتحدة"،‬ 756 00:31:17,876 --> 00:31:19,752 ‫لقد عشت في "باسادينا" في "كاليفورنيا"‬ 757 00:31:19,878 --> 00:31:21,754 ‫عندما أتيت إلى"الولايات المتحدة".‬ 758 00:31:22,463 --> 00:31:24,757 ‫وسبب إقامتي في "باسادينا"‬ 759 00:31:24,841 --> 00:31:27,051 ‫هو أني قابلت صديقي الأمريكي‬ ‫الأول هناك،‬ 760 00:31:27,176 --> 00:31:28,595 ‫كان اسمه "ديفيد ماير".‬ 761 00:31:28,678 --> 00:31:30,471 ‫لقد جاء إلى "جنوب أفريقيا"‬ ‫لتصوير فيلم وثائقي،‬ 762 00:31:30,847 --> 00:31:31,973 ‫أصبحنا أفضل أصدقاء،‬ 763 00:31:32,515 --> 00:31:35,685 ‫وذات يوم كنا نتسكع في شقة "ديف"‬ 764 00:31:36,352 --> 00:31:38,104 ‫وكان "ديف" مسترخياً على مقعده المريح‬ 765 00:31:38,521 --> 00:31:40,148 ‫ونظر نحوي وقال:‬ 766 00:31:40,732 --> 00:31:42,567 ‫"(تريفور) يا صديقي،‬ 767 00:31:43,943 --> 00:31:45,612 ‫لا أعلم بشأنك الآن،‬ 768 00:31:46,946 --> 00:31:48,489 ‫ولكني أتضور جوعاً."‬ 769 00:31:50,825 --> 00:31:51,659 ‫وقلت:‬ 770 00:31:52,327 --> 00:31:54,120 ‫"أعتقد أنك تعني أنك جوعان يا (ديف)."‬ 771 00:31:56,080 --> 00:31:56,915 ‫وقال لي: "ماذا؟"‬ 772 00:31:56,998 --> 00:31:58,958 ‫وقلت: "لا بأس، ماذا تريد أن تأكل؟"‬ 773 00:32:00,919 --> 00:32:03,046 ‫وقال: "أتعلم ما أشتهيه الآن؟‬ 774 00:32:03,338 --> 00:32:05,048 ‫أنا أشتهي الـ(تاكوس)"‬ 775 00:32:05,882 --> 00:32:07,800 ‫وقال لي: "يبدو هذا ممتعاً، لنفعل ذلك،‬ 776 00:32:07,884 --> 00:32:09,177 ‫لنذهب إلى (تاكوس)."‬ 777 00:32:10,637 --> 00:32:11,471 ‫"ماذا؟"‬ 778 00:32:13,348 --> 00:32:15,850 ‫"أليس هذا هو المطعم الذي تشتهيه؟‬ ‫(تاكوس)؟"‬ 779 00:32:17,644 --> 00:32:19,020 ‫"هل أنت جاد الآن؟‬ 780 00:32:20,730 --> 00:32:22,899 ‫ألم تتناول الـ(تاكوس) قط؟"‬ 781 00:32:24,150 --> 00:32:26,486 ‫"لا، لا أعلم ما هي الـ(تاكوس)."‬ 782 00:32:26,736 --> 00:32:29,989 ‫"لم تتناول الـ(تاكوس) قط؟"‬ 783 00:32:32,033 --> 00:32:34,285 ‫"لا يا (ديف)، لم تتغير إجابتي من الآن‬ 784 00:32:35,620 --> 00:32:38,748 ‫- لم أتناول الـ(تاكوس) قط."‬ ‫- "لم تتناول الـ"تاكوس) قط؟"‬ 785 00:32:38,831 --> 00:32:40,667 ‫وبالمناسبة أنا أكره قيام الناس بذلك،‬ 786 00:32:40,750 --> 00:32:43,294 ‫أتعلم عندما يسألك الناس نفس السؤال‬ ‫مراراً وتكراراً،‬ 787 00:32:43,378 --> 00:32:45,755 ‫لأنهم لا يصدقون أنك لم تمر بنفس‬ ‫تجربة الحياة؟‬ 788 00:32:45,838 --> 00:32:46,965 ‫أتعلم ما يفعله الناس؟‬ 789 00:32:47,048 --> 00:32:49,384 ‫مع كل شيء، "يا إلهي، هل سمعت‬ ‫آخر أغاني (بيونسيه)؟"‬ 790 00:32:49,467 --> 00:32:51,970 ‫- لا.‬ ‫- لم تسمع آخر أغاني (بيونسيه)؟‬ 791 00:32:52,136 --> 00:32:54,514 ‫- لا، لم أسمع...‬ ‫- لم  تسمع آخر...؟‬ 792 00:32:54,597 --> 00:32:57,141 ‫لا، لقد سمعت الآن‬ 793 00:33:00,144 --> 00:33:02,021 ‫لا، لم أتناول الـ"تاكوس" من قبل، صحيح؟‬ 794 00:33:02,105 --> 00:33:04,190 ‫لم أتناول الـ"تاكوس"، لأنه ليس لدينا‬ 795 00:33:04,273 --> 00:33:05,608 ‫طعام مكسيكي في "جنوب أفريقيا".‬ 796 00:33:05,692 --> 00:33:08,027 ‫ليس لدينا طعام مكسيكي،‬ ‫لأنه ليس لدينا مكسيكيون،‬ 797 00:33:08,111 --> 00:33:09,862 ‫لم يأتوا إلينا قط، إنها ليست غلطتي.‬ 798 00:33:12,407 --> 00:33:14,575 ‫شعر "ديف" بالإهانة،‬ 799 00:33:15,910 --> 00:33:17,996 ‫لن أنسى ما حدث، لقد قفز للأعلى‬ ‫وقال: "يا صديقي،‬ 800 00:33:18,121 --> 00:33:20,123 ‫لا أصدق أنك قضيت كل هذا الوقت في "أمريكا"،‬ 801 00:33:20,248 --> 00:33:22,041 ‫ولم تتناول الـ(تاكوس)."‬ 802 00:33:22,250 --> 00:33:23,876 ‫وقلت: "لم هذا مهم جداً؟"‬ 803 00:33:23,960 --> 00:33:27,296 ‫وقال: "لأنه لا شيء يعبر عن (أمريكا)‬ ‫مثل الـ(تاكوس)."‬ 804 00:33:32,719 --> 00:33:33,553 ‫وقلت: "حقاً؟‬ 805 00:33:34,971 --> 00:33:37,473 ‫لا شيء يعبر عن (أمريكا)‬ ‫مثل الطعام المكسيكي؟‬ 806 00:33:39,851 --> 00:33:42,103 ‫وهل تعلمون ما المضحك بما شعرت‬ ‫في هذه اللحظة؟‬ 807 00:33:42,353 --> 00:33:43,646 ‫كان" ديف" عميقاً،‬ 808 00:33:44,772 --> 00:33:46,899 ‫لم يدرك ذلك حتى،‬ ‫ولكن كانت هذه نقطة عميقة‬ 809 00:33:47,442 --> 00:33:49,318 ‫صغيرة قد تبناها للتو،‬ 810 00:33:49,444 --> 00:33:51,904 ‫لا شيء يعبر عن "أمريكا" مثل الـ(تاكوس).‬ 811 00:33:52,071 --> 00:33:55,700 ‫لقد تشرفت بالتجول في جميع أنحاء‬ ‫هذا البلد الجميل،‬ 812 00:33:55,783 --> 00:33:56,617 ‫زُرت...‬ 813 00:33:56,743 --> 00:33:58,494 ‫أماكن مثل "إيري" في "بنسلفانيا"،‬ 814 00:33:58,578 --> 00:34:00,747 ‫"إل باسو" في "تكساس"، "هونولولو"‬ ‫في "هاواي"‬ 815 00:34:01,039 --> 00:34:03,082 ‫ذهبت إلى كل مكان، وتعلمت شيئاً واحداً‬ 816 00:34:04,042 --> 00:34:05,460 ‫في مختلف أنحاء "أمريكا"،‬ 817 00:34:07,462 --> 00:34:11,674 ‫وهو أن الأمريكيين يحبون الـ"تاكوس".‬ 818 00:34:15,053 --> 00:34:16,220 ‫أينما ذهبت،‬ 819 00:34:17,221 --> 00:34:20,349 ‫فالأمريكيون يحبون الـ"تاكوس".‬ 820 00:34:20,683 --> 00:34:22,060 ‫يحبون الـ"تاكوس"‬ 821 00:34:23,019 --> 00:34:24,479 ‫حتى الأشخاص الذين لم تتوقعهم،‬ 822 00:34:24,562 --> 00:34:26,064 ‫كنت أشاهد الأخبار ذات يوم،‬ 823 00:34:26,647 --> 00:34:27,940 ‫وكان هناك رجل في تجمع،‬ 824 00:34:28,733 --> 00:34:30,735 ‫وكانوا يسألونه عن الهجرة،‬ 825 00:34:30,818 --> 00:34:32,653 ‫وعن انفصال العائلات، وما إلى ذلك،‬ 826 00:34:32,737 --> 00:34:34,781 ‫وبغض النظر عن وجهة نظره السياسية،‬ 827 00:34:34,864 --> 00:34:38,201 ‫كان يتصرف بدناءة، وبكراهية الغرباء،‬ ‫وبعنصرية.‬ 828 00:34:38,284 --> 00:34:39,911 ‫كان يتصرف على نحو رئاسي.‬ 829 00:34:40,286 --> 00:34:41,954 ‫ثم سأله الصحفي...‬ 830 00:34:43,247 --> 00:34:45,792 ‫وسأله الصحفي عن الأطفال،‬ 831 00:34:45,875 --> 00:34:48,377 ‫وبدأ بالإجابة مباشرة بهذه الطريقة:‬ ‫"سأخبرك بشيء،‬ 832 00:34:48,461 --> 00:34:51,214 ‫لا يهمني أي من هؤلاء المكسيكيين،‬ 833 00:34:51,339 --> 00:34:53,508 ‫لقد أتوا إلى هنا، ولا يفترض أن يكونوا هنا‬ ‫يا فتى‬ 834 00:34:55,468 --> 00:34:57,011 ‫إنها بلدنا الآن، أتسمعني؟‬ 835 00:34:57,095 --> 00:34:59,263 ‫هذا صحيح يا فتى، عودوا من حيث أتيتم،‬ 836 00:35:01,307 --> 00:35:03,101 ‫لم يفعل هؤلاء المكسيكيون شيئاً جيداً،‬ 837 00:35:03,184 --> 00:35:04,685 ‫لم يجلبوا شيئاً جيداً إلى "أمريكا".‬ 838 00:35:04,769 --> 00:35:05,937 ‫لا نحتاج إليكم جميعاً،‬ 839 00:35:06,020 --> 00:35:07,105 ‫تعال يا أبي،‬ 840 00:35:07,188 --> 00:35:09,023 ‫إنه ثلاثاء الـ"تاكوس."‬ 841 00:35:14,695 --> 00:35:16,656 ‫اخرج من هنا، ولكن اترك الوصفات.‬ 842 00:35:19,742 --> 00:35:21,494 ‫أشعر أنه يجب إقرار قانون في "أمريكا"‬ 843 00:35:21,577 --> 00:35:24,122 ‫يقول: "يمكنك كراهية المهاجرين كما تشاء،‬ 844 00:35:24,205 --> 00:35:26,707 ‫ولكن إذا فعلت، فلن يسمح لك بتناول طعامهم."‬ 845 00:35:27,750 --> 00:35:28,584 ‫صحيح؟‬ 846 00:35:30,545 --> 00:35:32,046 ‫هذا تبادل عادل بالنسبة لي.‬ 847 00:35:33,548 --> 00:35:34,757 ‫هل تكره المهاجرين؟‬ 848 00:35:35,216 --> 00:35:36,592 ‫لن تأكل طعام مهاجرين،‬ 849 00:35:37,343 --> 00:35:40,263 ‫وعندما أعني ذلك عندما أقول:‬ ‫"لن تأكل طعام مهاجرين"، لا شيء،‬ 850 00:35:40,429 --> 00:35:42,140 ‫لا طعام مكسيكي، لا طعام كاريبي،‬ 851 00:35:42,223 --> 00:35:43,141 ‫لا طعام دومينيكي،‬ 852 00:35:43,266 --> 00:35:46,394 ‫لا طعام أسيوي، لا شيء،‬ ‫فقط البطاطس.‬ 853 00:35:50,731 --> 00:35:52,358 ‫وأنا لا أعني البطاطس ذات النكهة،‬ 854 00:35:52,441 --> 00:35:54,485 ‫ولكن أعني البطاطس العادية.‬ 855 00:35:54,944 --> 00:35:55,945 ‫لا بهارات،‬ 856 00:35:56,946 --> 00:35:59,448 ‫لأن رفض المهاجرين يعني رفض التوابل،‬ ‫لا تنس ذلك قط،‬ 857 00:36:00,241 --> 00:36:03,077 ‫بالتعبير المجازي والحرفي، لا توابل.‬ 858 00:36:03,161 --> 00:36:05,329 ‫وأعلم أن هناك أشخاصاً سيقبلون بذلك،‬ ‫أعلم هذا.‬ 859 00:36:05,413 --> 00:36:06,747 ‫أعلم أشخاصاً الآن سيقولون:‬ 860 00:36:06,831 --> 00:36:09,000 ‫"أتعلم يا (تريفور)؟‬ ‫خذ مهاجريك وتوابلك،‬ 861 00:36:09,083 --> 00:36:10,251 ‫وغادر هذا المكان."‬ 862 00:36:11,460 --> 00:36:12,628 ‫تقول هذا الآن،‬ 863 00:36:14,755 --> 00:36:16,674 ‫لأنه لم يسبق لك العيش دون بهارات.‬ 864 00:36:18,551 --> 00:36:19,510 ‫ولكن لا تنس أبداً،‬ 865 00:36:21,304 --> 00:36:23,681 ‫الحياة بدون بهارات صعبة جداً،‬ 866 00:36:24,932 --> 00:36:25,892 ‫صعبة جداً،‬ 867 00:36:27,226 --> 00:36:29,937 ‫لدرجة أنها جعلت البيض يبحروا‬ ‫حول العالم ليجدوه.‬ 868 00:36:34,442 --> 00:36:35,276 ‫ومثل...‬ 869 00:36:40,573 --> 00:36:43,201 ‫لم يكن هذا إبحاراً عادياً مثل رحلات "ديزني".‬ 870 00:36:44,243 --> 00:36:45,953 ‫أبحر هؤلاء الناس في وقت‬ 871 00:36:46,037 --> 00:36:48,122 ‫عندما اعتقدوا أنه لو أبحرت‬ ‫في هذا الاتجاه،‬ 872 00:36:48,748 --> 00:36:52,168 ‫ستسقط من فوق حافة الأرض وتموت،‬ 873 00:36:54,128 --> 00:36:55,004 ‫وما زال...‬ 874 00:36:56,172 --> 00:36:57,340 ‫هناك شخص ما...‬ 875 00:36:58,174 --> 00:36:59,800 ‫كان يتناول طعاماً من طهي نساء بيض‬ 876 00:36:59,884 --> 00:37:01,886 ‫وفجأة قال: "لن أفعل هذا الهراء بعد الآن،‬ 877 00:37:03,554 --> 00:37:04,972 ‫سأبحر في هذا الاتجاه."‬ 878 00:37:06,849 --> 00:37:08,100 ‫"ولكن ماذا لو لقيت حتفك؟"‬ 879 00:37:08,184 --> 00:37:09,685 ‫"على الأقل سيكون الأمر مثيراً."‬ 880 00:37:13,439 --> 00:37:14,398 ‫منع المهاجرين،‬ 881 00:37:15,024 --> 00:37:15,858 ‫منع البهارات،‬ 882 00:37:17,318 --> 00:37:18,819 ‫وبالتأكيد منع الـ"تاكوس".‬ 883 00:37:19,779 --> 00:37:21,530 ‫أعلم أن صديقي "ديف" لن يسمح بذلك،‬ 884 00:37:21,614 --> 00:37:22,990 ‫لم أراه شغوفاً هكذا قط،‬ 885 00:37:23,074 --> 00:37:24,992 ‫لقد نهض وأعطاني خطبة عن الـ"تاكوس"،‬ 886 00:37:25,076 --> 00:37:27,036 ‫وكأنه ولي عهد عائلة الـ"تاكوس" الملكية،‬ 887 00:37:27,370 --> 00:37:30,373 ‫والتفت نحوي أخيراً وقال: "بصفتي صديقك‬ ‫وأمريكي أيضاً يا (تريفور)‬ 888 00:37:30,498 --> 00:37:32,124 ‫سأتأكد أنك ستأكل الـ(تاكوس)،‬ 889 00:37:32,208 --> 00:37:33,960 ‫حتى ولو كان آخر شيء سأفعله بحياتي!"‬ 890 00:37:34,835 --> 00:37:36,587 ‫وقلت له: "لم لا نذهب الآن يا (ديف)؟"‬ 891 00:37:36,671 --> 00:37:37,880 ‫وقال: "هذا سيفي بالغرض."‬ 892 00:37:39,090 --> 00:37:41,259 ‫أتعلمون ما هو الجزء المفضل لدي‬ ‫في أي محادثة؟‬ 893 00:37:41,342 --> 00:37:43,302 ‫هو عندما يظن الناس أنك ستجادلهم،‬ 894 00:37:43,386 --> 00:37:45,388 ‫ولكنك تتفق معهم بعد اختيارهم الغضب سلفاً.‬ 895 00:37:47,139 --> 00:37:50,101 ‫لأنه لا يغير أحد لهجته دون سبب،‬ 896 00:37:50,184 --> 00:37:51,936 ‫الجميع يبقى في حالة الغضب لفترة،‬ 897 00:37:52,019 --> 00:37:53,896 ‫لأنهم يعتقدون أنهم هكذا يبدون أقل جنوناً.‬ 898 00:37:54,063 --> 00:37:55,982 ‫يحدث هذا طيلة الوقت بالعلاقات الحميمة،‬ 899 00:37:56,065 --> 00:37:58,109 ‫يحدث بينكم شجار لم يكن شجاراً من الأساس،‬ ‫صحيح؟‬ 900 00:37:58,192 --> 00:37:59,568 ‫وتقول: "اللعنة يا (كارين)،‬ 901 00:37:59,652 --> 00:38:01,862 ‫كلما أطلب دعمك، لا تسانديني،‬ 902 00:38:01,946 --> 00:38:03,030 ‫وهذا يحزنني أحياناً."‬ 903 00:38:03,114 --> 00:38:04,365 ‫"أتعلم يا (بوب)؟‬ ‫ أنا آسفة."‬ 904 00:38:04,448 --> 00:38:06,409 ‫لا، لا تحاولي...‬ ‫وشكراً جزيلاً.‬ 905 00:38:07,118 --> 00:38:09,620 ‫لم أعتقد أنك ستعتذرين ولهذا تحدثت‬ ‫بهذه اللهجة،‬ 906 00:38:09,704 --> 00:38:10,955 ‫والآن أشعر بأني أحمق.‬ 907 00:38:11,497 --> 00:38:13,499 ‫سأغادر الغرفة وأعود إلى حالتي الطبيعية."‬ 908 00:38:18,754 --> 00:38:20,715 ‫لم أكن سأتشاجر، كنت سأتناول الـ"تاكوس".‬ 909 00:38:21,132 --> 00:38:22,717 ‫لنذهب ونحضر الـ"تاكوس" يا "ديف"‬ 910 00:38:23,342 --> 00:38:25,344 ‫لذا ذهبنا معاً، وركبنا السيارة،‬ 911 00:38:26,262 --> 00:38:27,346 ‫وقدنا السيارة‬ 912 00:38:28,139 --> 00:38:29,265 ‫لمدة 20 دقيقة.‬ 913 00:38:30,808 --> 00:38:31,809 ‫متجهين إلى ما ظننت‬ 914 00:38:32,226 --> 00:38:34,103 ‫أنه سيكون مطعماً.‬ 915 00:38:37,023 --> 00:38:37,940 ‫وبدلاً من ذلك،‬ 916 00:38:39,025 --> 00:38:40,192 ‫توقف "ديف" بالسيارة‬ 917 00:38:41,444 --> 00:38:43,029 ‫عند موقف سيارات مهجور.‬ 918 00:38:48,034 --> 00:38:51,287 ‫وأوقف المحرك، ونظر إليّ، وقال:‬ ‫"حسناً يا صديقي،‬ 919 00:38:51,746 --> 00:38:52,621 ‫لقد وصلنا."‬ 920 00:38:54,957 --> 00:38:56,876 ‫وقلت: "أين؟ إلى مسرح جريمة قتلي؟‬ 921 00:38:58,127 --> 00:39:00,838 ‫وقال: "لا يا صديقي، سنشتري الـ(تاكوس)‬ ‫من هناك."‬ 922 00:39:00,921 --> 00:39:03,174 ‫وأشار إلى شاحنة في زاوية بموقف السيارات،‬ 923 00:39:03,799 --> 00:39:04,800 ‫شاحنة طعام،‬ 924 00:39:04,925 --> 00:39:06,927 ‫وهو ما تعلمت أنه شيء مألوف‬ ‫في "أمريكا".‬ 925 00:39:07,011 --> 00:39:08,971 ‫بعض أفضل ما ستأكله سيكون‬ ‫على شاحنة طعام،‬ 926 00:39:09,055 --> 00:39:11,098 ‫ولكن في ذلك الوقت،‬ ‫وعليكم أن تعذروني،‬ 927 00:39:11,182 --> 00:39:12,600 ‫كنت قلقاً قليلاً.‬ 928 00:39:13,017 --> 00:39:13,851 ‫اتفقنا؟‬ 929 00:39:13,934 --> 00:39:16,729 ‫لم أكن مرتاحاً إلى فكرة شرائي طعاماً‬ ‫من منشأة‬ 930 00:39:16,812 --> 00:39:18,689 ‫لن تكون هناك في اليوم التالي.‬ 931 00:39:20,649 --> 00:39:22,735 ‫أعتقد أن هناك مستوى معيناً من المسؤولية‬ 932 00:39:22,818 --> 00:39:24,153 ‫يأتي مع الاستمرارية.‬ 933 00:39:27,907 --> 00:39:30,493 ‫مع ذلك كان "ديف" مصرّاً وهو يقول:‬ ‫"يحب أنت تحصل عليه من شاحنة،‬ 934 00:39:30,576 --> 00:39:31,827 ‫هكذا تعرف أنه حقيقي."‬ 935 00:39:31,911 --> 00:39:34,121 ‫وقلت: "دعنا ننته من الأمر وحسب."‬ 936 00:39:34,622 --> 00:39:36,791 ‫لذا نزلت من السيارة‬ ‫وسرت نحو الشاحنة،‬ 937 00:39:36,874 --> 00:39:38,250 ‫وكانت شحنة "تاكو" بالتأكيد،‬ 938 00:39:38,334 --> 00:39:40,961 ‫لأنه كان أعلاها لافتة تومض بكلمة "تاكوس".‬ 939 00:39:41,712 --> 00:39:42,797 ‫"تاكوس."‬ 940 00:39:43,756 --> 00:39:44,632 ‫"تاكوس."‬ 941 00:39:46,217 --> 00:39:48,677 ‫بالمناسبة، معلومة تافهة مريبة عني كشخص،‬ 942 00:39:48,928 --> 00:39:50,429 ‫أنا أكره اللافتات التي تومض‬ 943 00:39:50,554 --> 00:39:51,597 ‫ولكن لا تتغير.‬ 944 00:39:52,723 --> 00:39:54,225 ‫دائماً ما أعتقد‬ 945 00:39:54,642 --> 00:39:56,268 ‫أن اللافتة يجب ألا تومض‬ 946 00:39:56,352 --> 00:39:58,646 ‫إذا لم تتغير بشكل متقطع إلى معلومات أخرى،‬ 947 00:39:59,146 --> 00:40:00,773 ‫خلاف ذلك، سيكون تشويقاً مهدراً،‬ 948 00:40:00,856 --> 00:40:01,982 ‫ويجب أن يكون غير قانوني.‬ 949 00:40:03,401 --> 00:40:04,693 ‫دائماً ما تلفت نظري،‬ 950 00:40:04,777 --> 00:40:07,988 ‫ثم أنتظر شيئاً آخر مثل "تاكوس"، ثم "تاكوس".‬ 951 00:40:08,239 --> 00:40:09,532 ‫وماذا أيضاً؟‬ ‫"تاكوس".‬ 952 00:40:09,657 --> 00:40:10,699 ‫أي شيء آخر؟‬ ‫تاكوس".‬ 953 00:40:10,783 --> 00:40:11,992 ‫إبق على كلمة "تاكوس" وحسب.‬ 954 00:40:13,536 --> 00:40:14,829 ‫على أي حال، أنا منزعج الآن،‬ 955 00:40:15,454 --> 00:40:16,497 ‫ومشيت نحو الشاحنة،‬ 956 00:40:16,580 --> 00:40:18,165 ‫وظهر ذلك الرجل فجأة عندما وصلت هناك،‬ 957 00:40:18,249 --> 00:40:20,459 ‫وكان مختلفاً عني تماماً،‬ 958 00:40:20,543 --> 00:40:23,045 ‫يمكنك ملاحظة ذلك،‬ 959 00:40:23,129 --> 00:40:24,422 ‫أتريدا بعض الـ"تاكوس"؟‬ 960 00:40:25,131 --> 00:40:27,007 ‫قلت: "سيكون هذا مريباً إذا لم نفعل."‬ 961 00:40:29,218 --> 00:40:30,386 ‫وقال: "ماذا؟‬ 962 00:40:30,469 --> 00:40:32,555 ‫بالطبع، بالطبع،‬ ‫ولكن من يدري.‬ 963 00:40:32,638 --> 00:40:34,098 ‫ربما تريد شيئاً آخر، صحيح؟"‬ 964 00:40:34,181 --> 00:40:35,850 ‫وقلت: "ماذا لديك أيضاً يا صديقي؟"‬ 965 00:40:35,933 --> 00:40:37,768 ‫وقال: "لا شيء، إنها شاحنة (تاكو)‬ 966 00:40:40,438 --> 00:40:41,897 ‫وقلت: "شكراً،‬ 967 00:40:41,981 --> 00:40:44,650 ‫هذه لحظة في حياتي ضاعت هباءاً،‬ ‫شكراً جزيلاً."‬ 968 00:40:44,733 --> 00:40:45,943 ‫وقال: "لا، لا،‬ 969 00:40:46,026 --> 00:40:46,944 ‫اهدأ يا رجل.‬ 970 00:40:47,027 --> 00:40:48,737 ‫أنا أقول فقط، لا أريد إضاعة وقتك،‬ 971 00:40:48,821 --> 00:40:50,072 ‫أتريد الـ(تاكوس)، فلنقدّمها لك،‬ 972 00:40:50,156 --> 00:40:51,574 ‫كم تريد من الـ(تاكوس) يا صديقي؟"‬ 973 00:40:51,657 --> 00:40:53,325 ‫وقلت: "لا أدري كم قطعة (تاكوس) سأطلب،‬ 974 00:40:53,409 --> 00:40:54,910 ‫لم أتناول الـ(تاكوس) من قبل."‬ 975 00:40:55,286 --> 00:40:57,079 ‫"لم تأكل الـ(تاكوس) من قبل؟"‬ 976 00:40:58,747 --> 00:41:02,126 ‫- قلت: "لا، لم أفعل."‬ ‫- "لم تأكل الـ(تاكوس) من قبل؟"‬ 977 00:41:02,209 --> 00:41:04,003 ‫وقلت: "يجب أن تقابل (ديف) صديقي."‬ 978 00:41:05,546 --> 00:41:08,257 ‫لأني لن أطلب طعاماً لا أعرفه،‬ 979 00:41:08,424 --> 00:41:10,301 ‫لا أعلم الكميّات التي يباع بها،‬ 980 00:41:10,384 --> 00:41:12,219 ‫لا أعلم إن كان كمية أم قطع مفردة،‬ 981 00:41:12,303 --> 00:41:14,054 ‫ولا أعلم ماذا يكون، كيف تطلبه؟‬ 982 00:41:14,138 --> 00:41:16,223 ‫كم قطعة ستأخذ؟‬ ‫لأني إذا قلت: "أعطني 5 منه."‬ 983 00:41:16,307 --> 00:41:18,142 ‫ماذا لو كانت الـ"تاكوس" خنازير صغيرة؟‬ 984 00:41:18,225 --> 00:41:19,643 ‫وأنا أقول: "أعطني 5!"‬ 985 00:41:19,727 --> 00:41:21,270 ‫ثم أعود إلى البيت وأنا...‬ 986 00:41:23,022 --> 00:41:24,857 ‫"وهكذا بدأ مشروع مزرعتي."‬ 987 00:41:25,149 --> 00:41:26,150 ‫ليس لديّ أي فكرة...‬ 988 00:41:26,942 --> 00:41:27,943 ‫عن هذه الأشياء.‬ 989 00:41:29,653 --> 00:41:31,697 ‫لذا قلت له: "أريد تجربة الطعام وحسب،‬ 990 00:41:31,780 --> 00:41:33,449 ‫فقط أعطني ما يكفي لأجربه."‬ ‫وقال: "حسناً،‬ 991 00:41:33,532 --> 00:41:35,493 ‫إذا كنت تجرب فقط، ستكفيك قطعتان "تاكوس."‬ 992 00:41:35,576 --> 00:41:36,911 ‫"حسناً، أعطني قطعتان (تاكوس)."‬ 993 00:41:36,994 --> 00:41:38,662 ‫"قطعتان (تاكوس)، قادم حالاً!"‬ 994 00:41:39,955 --> 00:41:41,165 ‫وذهب الرجل إلى الخلف،‬ 995 00:41:41,749 --> 00:41:42,791 ‫وبدأ بتحضير الطعام،‬ 996 00:41:43,751 --> 00:41:45,169 ‫ولم تكن لديّ فكرة بما سيأتي.‬ 997 00:41:46,879 --> 00:41:48,839 ‫وعاد بعدها بعدة دقائق،‬ ‫وقال: "يا صديقي،‬ 998 00:41:49,215 --> 00:41:50,216 ‫الـ(تاكوس) جاهزة."‬ 999 00:41:50,424 --> 00:41:51,967 ‫وقلت له: "شكراً جزيلاً."‬ 1000 00:41:52,051 --> 00:41:53,427 ‫"أتريد فوطة مائدة؟"‬ 1001 00:41:54,345 --> 00:41:56,972 ‫- أنا آسف، ماذا؟‬ ‫- أتريد فوطة مائدة؟‬ 1002 00:42:02,520 --> 00:42:03,938 ‫والآن في "لوس أنجلوس"...‬ 1003 00:42:06,815 --> 00:42:08,526 ‫هنا تصبح الأمور مريبة بالنسبة لي.‬ 1004 00:42:11,820 --> 00:42:12,905 ‫لأنه كما ترون...‬ 1005 00:42:13,322 --> 00:42:14,240 ‫في مسقط رأسي...‬ 1006 00:42:16,242 --> 00:42:20,204 ‫يطلق هذا المسمى هلى حفاضات الأطفال‬ 1007 00:42:24,500 --> 00:42:25,668 ‫لتحجز تغوطهم.‬ 1008 00:42:31,549 --> 00:42:34,218 ‫المناديل التي تستخدم مع الفم،‬ ‫نطلق عليها "سيرفييت"،‬ 1009 00:42:36,053 --> 00:42:37,096 ‫ولكني لم أعلم هذا،‬ 1010 00:42:37,179 --> 00:42:39,098 ‫لذا في هذه النقطة، عندما التفت إليّ‬ ‫هذا الرجل،‬ 1011 00:42:40,391 --> 00:42:42,351 ‫وقدم إليّ الطعام وقال:‬ 1012 00:42:43,561 --> 00:42:44,603 ‫"أتريد منديل مائدة؟"‬ 1013 00:42:49,650 --> 00:42:51,402 ‫فأجبت: "أنا آسف، أنا مرتبك،‬ 1014 00:42:52,236 --> 00:42:53,487 ‫"لم سأرغب بمنديل مائدة؟"‬ 1015 00:42:54,029 --> 00:42:56,323 ‫"كما تعرف، من أجل الفوضى‬ ‫بعد تناول الطعام."‬ 1016 00:43:02,121 --> 00:43:03,163 ‫قال من أجل الفوضى!‬ 1017 00:43:05,416 --> 00:43:07,459 ‫بأي سرعة سأحتاج إليه؟‬ 1018 00:43:08,752 --> 00:43:11,171 ‫"لا يمكنك التيقن من ذلك مع الـ(تاكوس)،‬ 1019 00:43:11,630 --> 00:43:13,299 ‫تظن نفسك مسيطراً على الأمور للحظة،‬ 1020 00:43:13,382 --> 00:43:14,675 ‫وبعدها تخرج الأشياء."‬ 1021 00:43:16,552 --> 00:43:19,847 ‫فقلت: "هذا أكثر ما سمعت‬ ‫إثارة للاشمئزاز في حياتي."‬ 1022 00:43:19,930 --> 00:43:21,724 ‫فأجابني: "لا، هذا جزء من التجربة،‬ 1023 00:43:21,849 --> 00:43:22,975 ‫الجميع يقوم بذلك،‬ 1024 00:43:23,767 --> 00:43:27,187 ‫تُحدث فوضى وتنظفها، ثم تعود مجدداً‬ ‫لتكرر ذلك، أتعلم ذلك؟‬ 1025 00:43:27,271 --> 00:43:29,857 ‫فقلت: " لا أرغب بهذه التجربة،‬ ‫لن أكذب حيال هذا،‬ 1026 00:43:29,940 --> 00:43:32,067 ‫- سأتجاوز ذلك.‬ ‫- "لن تجرّب طعامي؟"‬ 1027 00:43:32,192 --> 00:43:33,319 ‫فأجبته: "سأجرّب الطعام،‬ 1028 00:43:33,611 --> 00:43:35,029 ‫ولكن لا أريد منديل المائدة."‬ 1029 00:43:35,654 --> 00:43:37,072 ‫فأجابني: "ماذا ستفعل إذاً؟"‬ 1030 00:43:37,156 --> 00:43:38,699 ‫فأجبته: "إذا كان ذلك جنوناً كما قلت،‬ 1031 00:43:38,782 --> 00:43:41,243 ‫فسأتناول الـ(تاكوس) بالسيارة في طريقي‬ ‫إلى المنزل."‬ 1032 00:43:41,660 --> 00:43:43,829 ‫وقال: "تظن أنك بأمان،‬ 1033 00:43:46,123 --> 00:43:47,541 ‫لأنك ستقود سيارتك،‬ 1034 00:43:48,751 --> 00:43:51,670 ‫وسينحرف شخص عن الطريق، وستضغط على المكابح،‬ ‫ويتناثر كل شيء،‬ 1035 00:43:54,840 --> 00:43:55,966 ‫لاتكن بطلاً يا رجل،‬ 1036 00:43:57,718 --> 00:43:58,719 ‫خذ المنديل وحسب."‬ 1037 00:43:59,303 --> 00:44:01,221 ‫وقلت: "حسناً، أنا لا أحاول‬ ‫أن أكون بطلاً الآن،‬ 1038 00:44:01,305 --> 00:44:03,140 ‫بل أحاول أن أكون رجلاً ناضجاً، اتفقنا؟"‬ 1039 00:44:03,641 --> 00:44:05,768 ‫إذا ساء الأمر، فسأضغط بشدة‬ 1040 00:44:05,851 --> 00:44:07,102 ‫حتى أصل إلى وجهتي."‬ 1041 00:44:07,186 --> 00:44:08,562 ‫وقال: "صحيح، هذه هي المشكلة،‬ 1042 00:44:08,646 --> 00:44:10,439 ‫بعض الناس لا يعلمون أنه إذا ضغطوا بشدة،‬ 1043 00:44:10,522 --> 00:44:12,316 ‫فسيخرج المزيد من المادة السائلة،‬ 1044 00:44:13,150 --> 00:44:16,695 ‫يمكن أن تتناثر على بنطالك وقميصك..."‬ 1045 00:44:16,820 --> 00:44:17,780 ‫وقلت: "على قميصي؟‬ 1046 00:44:18,530 --> 00:44:20,449 ‫كيف ستصل هذه القذارة إلى قميصي؟‬ 1047 00:44:21,158 --> 00:44:23,160 ‫هل ستقفز على الأرض ثم ترتد للأعلى؟‬ 1048 00:44:23,285 --> 00:44:25,120 ‫ماذا بداخل هذه الأشياء؟"‬ 1049 00:44:25,204 --> 00:44:26,372 ‫"أتريد المناديل أم لا؟"‬ 1050 00:44:26,455 --> 00:44:28,457 ‫"أصبحت قلقاً من الـ(تاكوس) الآن."‬ 1051 00:44:35,756 --> 00:44:36,757 ‫هذا توتر شديد.‬ 1052 00:44:42,554 --> 00:44:43,555 ‫الآن أحب الـ"تاكوس".‬ 1053 00:44:55,025 --> 00:44:55,901 ‫أحب الـ"تاكوس".‬ 1054 00:44:56,026 --> 00:44:57,152 ‫أحب الطعام المكسيكي،‬ 1055 00:44:57,361 --> 00:44:58,445 ‫وأحب المكسيكيين،‬ 1056 00:45:04,201 --> 00:45:05,369 ‫ولا أعلم السبب،‬ 1057 00:45:05,452 --> 00:45:07,287 ‫أعتقد أن بيننا تواصل،‬ 1058 00:45:07,496 --> 00:45:09,039 ‫أعني الجنوب أفريقيين والمكسيكيين،‬ 1059 00:45:09,164 --> 00:45:11,333 ‫نحن القادمون من بلدان خربة،‬ ‫لدينا هذا الشيء.‬ 1060 00:45:16,255 --> 00:45:18,340 ‫ما زلت لا أصدق ما يقوله "دونالد ترامب"،‬ 1061 00:45:18,424 --> 00:45:19,299 ‫إنه...‬ 1062 00:45:19,883 --> 00:45:22,511 ‫يمثل "دونالد ترامب" تناقض شعوري‬ ‫بالنسبة لي،‬ 1063 00:45:22,636 --> 00:45:23,470 ‫لن أكذب.‬ 1064 00:45:24,847 --> 00:45:27,474 ‫أستطيع فهمه منطقياً، ولكني أعاني‬ ‫من الناحية العاطفية.‬ 1065 00:45:28,225 --> 00:45:29,143 ‫من ناحية،‬ 1066 00:45:29,226 --> 00:45:31,687 ‫أعترف أني أستيقظ في أيام كثيرة‬ ‫وأنا مرعوب من فكرة‬ 1067 00:45:31,854 --> 00:45:34,314 ‫أنه رئيس أقوى أمة في العالم،‬ 1068 00:45:35,023 --> 00:45:37,568 ‫ولكن أعترف أيضاً بأني أستيقظ في أيام كثيرة‬ 1069 00:45:38,110 --> 00:45:39,570 ‫وأنا أعرف أنه سيجعلني أضحك.‬ 1070 00:45:41,238 --> 00:45:42,489 ‫هناك رعب وبهجة،‬ 1071 00:45:42,573 --> 00:45:43,741 ‫ولا أعلم كيف سأشعر.‬ 1072 00:45:44,950 --> 00:45:46,577 ‫هل تعلمون كيف يبدو الأمر أحياناً؟‬ 1073 00:45:46,660 --> 00:45:49,288 ‫يبدو وكأن هناك كويكب عملاق يتجه نحو الأرض،‬ 1074 00:45:50,205 --> 00:45:51,540 ‫ولكنه على شكل قضيب.‬ 1075 00:45:55,335 --> 00:45:56,670 ‫مثلما أعتقد أني سأموت،‬ 1076 00:45:57,755 --> 00:45:58,922 ‫ولكني أعلم أني سأضحك.‬ 1077 00:46:04,428 --> 00:46:05,971 ‫انظروا إلى كل ما يفعله وحسب.‬ 1078 00:46:06,388 --> 00:46:08,432 ‫هو السبب فيما نعيش فيه الآن.‬ 1079 00:46:08,515 --> 00:46:10,601 ‫أنت تدرك أننا نعيش في التاريخ.‬ 1080 00:46:11,226 --> 00:46:13,604 ‫هذا لن يحدث مجدداً في حياتنا،‬ 1081 00:46:13,729 --> 00:46:15,522 ‫نحن نعيش في مرحلة زمنية‬ 1082 00:46:15,606 --> 00:46:17,691 ‫أصبحنا جميعاً بها نتعلم عن الرئاسة...‬ 1083 00:46:18,650 --> 00:46:20,486 ‫في نفس الوقت مع الرئيس،‬ 1084 00:46:20,611 --> 00:46:21,695 ‫هذا لم يحدث من قبل.‬ 1085 00:46:24,323 --> 00:46:25,866 ‫ما مدى قسوة هذا المفهوم؟‬ 1086 00:46:27,951 --> 00:46:30,746 ‫تستيقظ يومياً وتقرأ الأخبار، وتقول:‬ 1087 00:46:30,829 --> 00:46:31,830 ‫"لم أكن أعرف ذلك."‬ 1088 00:46:31,914 --> 00:46:33,791 ‫وفي مكان ما في نفس اللحظة،‬ 1089 00:46:34,833 --> 00:46:37,669 ‫وهو يقرأ نفس الصفحات يقول:‬ ‫"اللعنة، وأنا أيضاً."‬ 1090 00:46:41,381 --> 00:46:43,091 ‫ولا يعلم أحد إلى أين ستؤول الأمور،‬ 1091 00:46:43,175 --> 00:46:44,426 ‫ولا يعلم أحد ما سيفعله،‬ 1092 00:46:45,093 --> 00:46:46,678 ‫كل ما نعلمه هو أنه يريد بناء جداره،‬ 1093 00:46:46,845 --> 00:46:48,180 ‫يريد بناء جداره،‬ 1094 00:46:48,305 --> 00:46:50,265 ‫"دونالد ترامب" يريد بناء جداره،‬ 1095 00:46:51,141 --> 00:46:53,644 ‫طلب 25 مليار دولار في آخر مرة تحدث فيها،‬ 1096 00:46:54,061 --> 00:46:55,938 ‫يريدها من أموال دافعي الضرائب الأمريكيين‬ 1097 00:46:56,021 --> 00:46:57,481 ‫لأن "المكسيك" دولة ذكية.‬ 1098 00:46:58,816 --> 00:47:00,234 ‫فشل هذا سريعاً،‬ 1099 00:47:00,526 --> 00:47:02,694 ‫أتذكرون كيف كانت ثقته وسط الحشود؟‬ 1100 00:47:02,778 --> 00:47:03,904 ‫كان الناس يهتفون له،‬ 1101 00:47:04,154 --> 00:47:05,405 ‫وهو يقول: "يا رفاق...‬ 1102 00:47:06,406 --> 00:47:07,699 ‫سوف نبني...‬ 1103 00:47:10,035 --> 00:47:10,869 ‫جداراً.‬ 1104 00:47:14,915 --> 00:47:16,792 ‫سوف نبني جداراً يا رفاق،‬ 1105 00:47:17,626 --> 00:47:19,002 ‫من سيدفع؟‬ 1106 00:47:19,294 --> 00:47:20,546 ‫(المكسيك)."‬ 1107 00:47:21,964 --> 00:47:24,258 ‫ولكن رد "المكسيك": "لن ندفع شيئاً يا رجل.‬ 1108 00:47:30,848 --> 00:47:33,100 ‫ربما نبنيه ولكننا لن ندفع تكلفته."‬ 1109 00:47:36,728 --> 00:47:39,231 ‫ولا أعرف ما إذا كنتم تتابعون "رحلة الجدار"‬ ‫أم لا،‬ 1110 00:47:39,314 --> 00:47:41,024 ‫ولكنه تقريباً أفضل كوميديا على التلفاز،‬ 1111 00:47:41,191 --> 00:47:42,025 ‫صحيح؟‬ 1112 00:47:42,150 --> 00:47:43,318 ‫لأنهم بدؤوا الآن‬ 1113 00:47:43,402 --> 00:47:45,487 ‫في بناء نماذج أولية للحائط على الحدود،‬ 1114 00:47:45,946 --> 00:47:48,532 ‫لأن "دونالد ترامب" قال إنه يريدهم أن‬ ‫يختبروا الجدار أولاً‬ 1115 00:47:48,615 --> 00:47:49,825 ‫لا أدري كيف ستفعل ذلك،‬ 1116 00:47:50,242 --> 00:47:51,743 ‫ربما سيقولون: "حاول مجدداً."‬ 1117 00:47:53,954 --> 00:47:55,122 ‫وبسبب النماذج الأولية،‬ 1118 00:47:55,205 --> 00:47:57,332 ‫أصبح "دونالد ترامب" الآن لديه مواصفات‬ ‫عن الجدار.‬ 1119 00:47:57,416 --> 00:48:00,085 ‫الآن يقول إنه يريد صنع الجدار من الأسمنت،‬ 1120 00:48:00,627 --> 00:48:03,088 ‫ولكنه أيضاً يريد من الجدار أن يسمح بالنظر‬ ‫من خلاله،‬ 1121 00:48:03,547 --> 00:48:04,381 ‫اتفقنا؟‬ 1122 00:48:04,715 --> 00:48:07,634 ‫والسبب وراء رغبة الرئيس بأن يسمح الجدار‬ ‫بالنظر من خلاله،‬ 1123 00:48:07,718 --> 00:48:09,094 ‫هو حسبما قال إنه خائف‬ 1124 00:48:09,261 --> 00:48:10,596 ‫من قيام تجار مخدرات "المكسيك"‬ 1125 00:48:10,679 --> 00:48:12,890 ‫بقذف أكياس المخدرات من فوق الجدار،‬ 1126 00:48:13,098 --> 00:48:15,559 ‫فتسقط على رؤوس الأمريكيين‬ ‫وهم يسيرون.‬ 1127 00:48:18,228 --> 00:48:20,272 ‫لذا هو يحتاج أن يسمح الجدار بالنظر‬ ‫من خلاله،‬ 1128 00:48:20,939 --> 00:48:23,066 ‫حتى يرى الأمريكيون المخدرات وهي قادمة‬ 1129 00:48:23,942 --> 00:48:24,818 ‫فيلتقطوها.‬ 1130 00:48:29,364 --> 00:48:32,284 ‫أنا لن أكذب، لا أعلم ما هو الجدار‬ ‫الذي يمكن النظر من خلاله،‬ 1131 00:48:32,951 --> 00:48:34,453 ‫ولكن أنا قلق في هذه المرحلة‬ 1132 00:48:34,536 --> 00:48:36,830 ‫من أن يأتي أحد المتعهدين ويخدع الرئيس.‬ 1133 00:48:37,539 --> 00:48:40,125 ‫سيأخذه إلى الحدود ويقول له: "ها هو‬ ‫يا سيد (ترامب)،‬ 1134 00:48:40,918 --> 00:48:42,085 ‫جدارك الخفي."‬ 1135 00:48:48,759 --> 00:48:50,260 ‫وحتى يتأكد أنه سيشتريه،‬ 1136 00:48:50,344 --> 00:48:52,012 ‫سيستأجر مجموعة من المقلّدين المكسيكيين‬ 1137 00:48:52,095 --> 00:48:54,056 ‫حتى يقولوا: "يا إلهي! لا يمكنك عبوره."‬ 1138 00:48:59,937 --> 00:49:00,896 ‫إنه يعمل...‬ 1139 00:49:05,233 --> 00:49:06,568 ‫مثل عقل "دونالد ترامب".‬ 1140 00:49:06,652 --> 00:49:08,320 ‫الفكرة الأخرى التي كانت لديه عن الجدار،‬ 1141 00:49:08,528 --> 00:49:11,031 ‫حسبما قال إن "أمريكا" يجب أن تبني‬ ‫الجدار بالألواح الشمسية،‬ 1142 00:49:11,323 --> 00:49:12,157 ‫هذا ما قاله،‬ 1143 00:49:12,324 --> 00:49:15,744 ‫قال إن "أمريكا" يجب أن تبني الجدار‬ ‫بالألواح الشمسية،‬ 1144 00:49:15,827 --> 00:49:17,996 ‫لأن الجدار بهذه الطريقة سيولد كهرباء،‬ 1145 00:49:18,288 --> 00:49:19,289 ‫ويدفع تكلفته بنفسه.‬ 1146 00:49:20,582 --> 00:49:21,667 ‫لن أكذب،‬ 1147 00:49:21,833 --> 00:49:23,001 ‫هذه فكرة جيدة.‬ 1148 00:49:24,044 --> 00:49:24,962 ‫هذه فكرة جيدة،‬ 1149 00:49:25,045 --> 00:49:28,590 ‫إذا لم تعرف أي شيء عن الألواح الشمسية،‬ ‫أو الشمس، أو الجدران.‬ 1150 00:49:30,842 --> 00:49:33,220 ‫المشكلة في هذه الفكرة هي أن الشمس‬ ‫في الأعلى،‬ 1151 00:49:33,303 --> 00:49:34,888 ‫صحيح؟ هل نتفق جميعاً في ذلك؟‬ 1152 00:49:34,972 --> 00:49:35,973 ‫ما زلنا متفقين؟‬ 1153 00:49:36,056 --> 00:49:38,016 ‫الشمس بالأعلى، صحيح؟‬ 1154 00:49:38,934 --> 00:49:40,394 ‫لن تعمل الألواح الشمسية،‬ 1155 00:49:40,477 --> 00:49:41,728 ‫لأن الجدار هكذا،‬ 1156 00:49:42,104 --> 00:49:43,730 ‫لذا عملياً هو يتجه للأسفل.‬ 1157 00:49:44,439 --> 00:49:46,358 ‫فإذا لم تكن لديك شمس متدلية،‬ 1158 00:49:46,441 --> 00:49:48,235 ‫كأنها تقول: "أنا أسطع للأسفل."‬ 1159 00:49:48,402 --> 00:49:49,653 ‫لن تفلح في هذا.‬ 1160 00:49:52,614 --> 00:49:55,117 ‫الطريقة الوحيدة لفعل ذلك هو أن تأخذ‬ ‫اللوح الشمسي‬ 1161 00:49:55,200 --> 00:49:56,868 ‫وتميله نحو الزاوية لتحصل على أشعة الشمس،‬ 1162 00:49:56,952 --> 00:49:58,996 ‫ولكن لو فعلت ذلك فستصنع منصة صعود عملاقة‬ 1163 00:49:59,079 --> 00:50:00,872 ‫للمكسيكيين ليقذفوا داخل "أمريكا"،‬ 1164 00:50:01,248 --> 00:50:03,000 ‫مثل...‬ 1165 00:50:09,089 --> 00:50:10,966 ‫عقل "دونالد جي ترامب"،‬ 1166 00:50:12,217 --> 00:50:13,427 ‫الـ"ج" تعني "يسوع"،‬ 1167 00:50:13,510 --> 00:50:14,928 ‫الكثير من الناس لا يعرفون ذلك.‬ 1168 00:50:16,680 --> 00:50:18,223 ‫الكثير من الكراهية هناك.‬ 1169 00:50:21,226 --> 00:50:22,853 ‫هو دائماً في عداء مع شخص ما، صحيح؟‬ 1170 00:50:23,687 --> 00:50:24,980 ‫هو دائماً في عداء مع شخص ما،‬ 1171 00:50:25,063 --> 00:50:26,565 ‫إن لم يكن مع المكسيكيين،‬ ‫فمع المسلمين،‬ 1172 00:50:26,732 --> 00:50:29,359 ‫وإن لم يكن مع المسلمين، فمع الأفارقة‬ ‫من البلدان الخربة،‬ 1173 00:50:30,152 --> 00:50:32,070 ‫وكانت هذه المفضلة بالنسبة لي،‬ 1174 00:50:32,154 --> 00:50:33,447 ‫لأني أفريقي،‬ 1175 00:50:33,989 --> 00:50:34,906 ‫وأتيت من بلد خرب،‬ 1176 00:50:38,243 --> 00:50:40,162 ‫وأعجبني ذلك لأنه أتى لي بعض الناس،‬ 1177 00:50:40,245 --> 00:50:41,204 ‫وسألوني بعض الأسئلة،‬ 1178 00:50:41,288 --> 00:50:43,123 ‫وكان هناك رجل جاءني بعد العرض،‬ 1179 00:50:43,248 --> 00:50:45,000 ‫وهو قلق جداً، قال لي: "(تريفور)...‬ 1180 00:50:45,333 --> 00:50:46,668 ‫هل أستطيع سؤالك عن شيء؟"‬ 1181 00:50:47,127 --> 00:50:48,795 ‫وقلت: "بالطبع، تفضل يا صديقي."‬ 1182 00:50:49,129 --> 00:50:51,131 ‫وقال: "أريد أن أعرف فقط يا (تريفور)،‬ 1183 00:50:51,214 --> 00:50:54,968 ‫عندما قال (دونالد ترامب) كل هذه‬ ‫الأشياء العنصرية الفظيعة،‬ 1184 00:50:55,052 --> 00:50:56,511 ‫هل ترغب في بعض الأوقات‬ 1185 00:50:56,595 --> 00:50:58,180 ‫أن تحزم حقائبك، وتترك (أمريكا)،‬ 1186 00:50:58,388 --> 00:51:00,891 ‫وتعود إلى (جنوب أفريقيا) وتهرب‬ ‫من كل هذه العنصرية؟"‬ 1187 00:51:08,940 --> 00:51:09,816 ‫وقلت: "يا صديقي،‬ 1188 00:51:10,734 --> 00:51:13,111 ‫أنت لا تذهب إلى (جنوب افريقيا)‬ ‫هرباً من العنصرية،‬ 1189 00:51:14,154 --> 00:51:15,864 ‫هذا المكان الذي تذهب إليه لتتزوّد بها."‬ 1190 00:51:17,949 --> 00:51:18,784 ‫هل تمازحني؟‬ 1191 00:51:18,867 --> 00:51:20,702 ‫هذا الشيء الوحيد الذي يذكرني بالوطن،‬ 1192 00:51:21,620 --> 00:51:22,788 ‫العنصرية هنا.‬ 1193 00:51:23,830 --> 00:51:26,249 ‫لأن لدينا قدراً هائلاً من العنصرية‬ ‫في "جنوب أفريقيا"،‬ 1194 00:51:26,666 --> 00:51:28,710 ‫ولا تسيئوا فهمي، فقد تحسنت الأمور كثيراً.‬ 1195 00:51:28,919 --> 00:51:30,337 ‫عندما كنت صغيراً،‬ 1196 00:51:30,462 --> 00:51:32,089 ‫كانت لدينا سياسة التفرقة العنصرية،‬ 1197 00:51:32,255 --> 00:51:33,924 ‫وكانت سياسة التفرقة العنصرية‬ 1198 00:51:34,007 --> 00:51:35,467 ‫أفضل عنصرية في العالم،‬ 1199 00:51:36,051 --> 00:51:37,385 ‫آسف، لم أقصد ذلك،‬ 1200 00:51:37,469 --> 00:51:38,887 ‫الآن ستشعرون بالأسى وتقولون:‬ 1201 00:51:38,970 --> 00:51:40,639 ‫"كانت عنصريتنا هي الأفضل."‬ ‫لا، لم تكن.‬ 1202 00:51:40,722 --> 00:51:42,057 ‫كانت جيدة، ولكن لم تكن الأفضل.‬ 1203 00:51:43,809 --> 00:51:46,812 ‫وقد مررت شخصياً بالكثير من العنصرية،‬ 1204 00:51:46,895 --> 00:51:47,729 ‫والجميع كذلك،‬ 1205 00:51:47,813 --> 00:51:51,066 ‫لم أشعر بأنه كان شيئاً سيئاً، غالباً‬ ‫بسبب عائلتي،‬ 1206 00:51:51,316 --> 00:51:54,277 ‫كانت والدتي سوداء، من قبيلة "الزوشا"،‬ 1207 00:51:54,361 --> 00:51:55,862 ‫وأبي سويسري من "سويسرا"،‬ 1208 00:51:56,029 --> 00:51:57,739 ‫وكونهم زوجين فكان ضد القانون،‬ 1209 00:51:58,073 --> 00:52:00,408 ‫وكانت هذه مشكلة تمنعنا من العيش معاً،‬ 1210 00:52:00,909 --> 00:52:02,410 ‫لذا مررنا بالكثير من العنصرية.‬ 1211 00:52:02,494 --> 00:52:03,870 ‫إن كنتم تتساءلون، صحيح‬ 1212 00:52:03,954 --> 00:52:06,164 ‫"الزوشا" هي واحدة من اللغات التي بها‬ ‫صوت طقطقة،‬ 1213 00:52:09,626 --> 00:52:11,962 ‫ولكن ليس مثل الأفلام الأمريكية،‬ 1214 00:52:12,045 --> 00:52:12,879 ‫حتى تعرفوا فقط،‬ 1215 00:52:13,463 --> 00:52:15,298 ‫لقد رأيت هذه الأفلام، حيث الأفارقة‬ 1216 00:52:15,382 --> 00:52:16,466 ‫يظهرون بهذه الصورة...‬ 1217 00:52:22,055 --> 00:52:23,014 ‫هذه ليس لغة.‬ 1218 00:52:24,474 --> 00:52:26,309 ‫حتى عندما نشاهد هذه الأفلام،‬ ‫نقول:‬ 1219 00:52:26,393 --> 00:52:28,019 ‫"أتساءل عما يقولون، صحيح؟‬ 1220 00:52:31,439 --> 00:52:32,399 ‫من أين هم؟"‬ 1221 00:52:32,482 --> 00:52:33,942 ‫"أعتقد أنهم من (كليفلاند)."‬ 1222 00:52:38,113 --> 00:52:40,532 ‫ليست المشكلة بالطقطقة فقط،‬ ‫الطقطقة هي حروف ساكنة،‬ 1223 00:52:40,615 --> 00:52:41,825 ‫ما زالت لدينا حروف ليّنة.‬ 1224 00:52:42,117 --> 00:52:44,703 ‫نشأت وسط هذه العائلة، ولم نستطيع‬ ‫العيش معاً،‬ 1225 00:52:44,786 --> 00:52:46,329 ‫كنت أستطيع العيش مع أمي، ولكن أبي‬ 1226 00:52:46,413 --> 00:52:47,914 ‫لم يستطع ذلك، لأن هذا غير قانوني‬ 1227 00:52:47,998 --> 00:52:50,292 ‫كان الناس يعاملوننا بعنصرية طيلة الوقت،‬ 1228 00:52:50,375 --> 00:52:51,751 ‫ولكني كنت محظوظاً في نشأتي،‬ 1229 00:52:51,835 --> 00:52:54,212 ‫لأن أمي هي أقوى الناس شكيمة‬ 1230 00:52:54,379 --> 00:52:55,547 ‫ممن ستقابلونهم بحياتكم.‬ 1231 00:52:55,714 --> 00:52:56,840 ‫لم يؤثر فيها شيء‬ 1232 00:52:58,008 --> 00:52:59,092 ‫ولم يزعجها شيء.‬ 1233 00:53:00,927 --> 00:53:02,470 ‫أتذكر يوماًً ما بشكل خاص،‬ 1234 00:53:02,554 --> 00:53:04,014 ‫كنا نسير معاً في الشارع،‬ 1235 00:53:04,806 --> 00:53:08,226 ‫وشخص ما على جانب الطريق صاح في وجهنا‬ ‫بشيء غاية في الوضاعة،‬ 1236 00:53:08,310 --> 00:53:09,978 ‫وكنت في الـ4 أو الـ5 من عمري تقريباً،‬ 1237 00:53:10,645 --> 00:53:12,898 ‫والتفت ونظرت إلى أمي وقلت: "يا أمي،‬ 1238 00:53:13,940 --> 00:53:16,484 ‫ماذا نفعل لمن يعاملوننا بعنصرية؟"‬ 1239 00:53:17,527 --> 00:53:20,405 ‫وقالت أمي: " أتعلم ماذا نفعل يا عزيزي‬ ‫لو قابلنا شخص عنصري؟‬ 1240 00:53:21,031 --> 00:53:22,824 ‫نأخذ هذه العنصرية منه،‬ 1241 00:53:23,617 --> 00:53:26,828 ‫ونخلطها مع حب يسوع،‬ 1242 00:53:28,455 --> 00:53:30,457 ‫ونرسلها مجدداَ."‬ 1243 00:53:32,500 --> 00:53:33,710 ‫وقلت: "ماذا؟"‬ 1244 00:53:36,129 --> 00:53:38,006 ‫ودار بذهني: "هذه السيدة مجنونة."‬ 1245 00:53:43,345 --> 00:53:44,262 ‫كانت مجنونة،‬ 1246 00:53:45,347 --> 00:53:46,473 ‫ولكنها كانت محقة أيضاً.‬ 1247 00:53:47,140 --> 00:53:49,601 ‫لم أدرك إلى أي مدى كانت محقة‬ ‫حتى بعدها بعقود،‬ 1248 00:53:50,143 --> 00:53:52,229 ‫وهو ما أظن أنه نفس ما حدث معكم.‬ 1249 00:53:52,520 --> 00:53:55,232 ‫تظنهم مجانين حتى تصل إلى عمرهم‬ ‫ويدور بذهنك:‬ 1250 00:53:57,317 --> 00:53:58,610 ‫"هذا ما كانوا يقصدوه."‬ 1251 00:54:00,403 --> 00:54:02,697 ‫لقد تعلمت الدرس الذي كانت أمي‬ ‫تحاول تلقيني إياه‬ 1252 00:54:02,781 --> 00:54:03,782 ‫عندما صرت رجلاً ناضجاً،‬ 1253 00:54:04,115 --> 00:54:06,326 ‫وكنت أسير في شوارع "شيكاغو"...‬ 1254 00:54:07,744 --> 00:54:08,828 ‫مهتماً بشؤوني الخاصة.‬ 1255 00:54:09,871 --> 00:54:11,915 ‫واقترب شخص يقود شاحنة صغيرة،‬ 1256 00:54:12,707 --> 00:54:14,459 ‫ونعتني بكلمة الـ"ز".‬ 1257 00:54:16,670 --> 00:54:17,671 ‫ولن أكذب،‬ 1258 00:54:17,837 --> 00:54:19,005 ‫لقد خاب ظني،‬ 1259 00:54:20,257 --> 00:54:22,217 ‫غالباً لأنه كان يقود شاحنة صغيرة،‬ 1260 00:54:23,635 --> 00:54:25,804 ‫صحيح، لقد شعرت أنها كانت صورة نمطية‬ ‫غير ضرورية‬ 1261 00:54:25,887 --> 00:54:27,222 ‫لم يكن عليه أن يخلدها.‬ 1262 00:54:30,183 --> 00:54:32,769 ‫إذا أردت أن تكون عنصرياً،‬ ‫فافعل شيئاً مختلفاً.‬ 1263 00:54:32,978 --> 00:54:34,521 ‫فكّر خارج الصندوق.‬ 1264 00:54:35,355 --> 00:54:36,231 ‫قد سيارة "برياس".‬ 1265 00:54:37,774 --> 00:54:38,650 ‫صحيح.‬ 1266 00:54:40,318 --> 00:54:42,237 ‫هذا أفضل من أجل البيئة، وهي هادئة،‬ 1267 00:54:42,320 --> 00:54:43,780 ‫يمكنك التسلل من خلفي فيفوز كلانا.‬ 1268 00:54:45,323 --> 00:54:48,243 ‫ولكن لا، كان الرجل يقود شاحنة صغيرة،‬ 1269 00:54:49,160 --> 00:54:50,495 ‫ونعتني بكلمة الـ"ز".‬ 1270 00:54:50,578 --> 00:54:51,913 ‫حتى أخبركم بالقصة كاملة،‬ 1271 00:54:51,997 --> 00:54:53,707 ‫كنت أعبر الطريق‬ ‫مخالفاً لإشارة المشاة.‬ 1272 00:54:53,790 --> 00:54:55,667 ‫ولا أخبركم بذلك لتبرير ما فعلت،‬ 1273 00:54:55,750 --> 00:54:57,669 ‫أنا أريدكم أن تعرفوا أني لست ملاكاً،‬ 1274 00:54:58,003 --> 00:54:58,837 ‫اتفقنا؟‬ 1275 00:55:00,755 --> 00:55:01,923 ‫كنت أعبر الطريق،‬ 1276 00:55:02,007 --> 00:55:04,175 ‫وتحول لون الإشارة إلى اللون الأحمر،‬ 1277 00:55:04,634 --> 00:55:07,595 ‫ولكني قررت السير على أي حال،‬ ‫لأني لا أرى الألوان.‬ 1278 00:55:12,642 --> 00:55:13,476 ‫هذا الرجل...‬ 1279 00:55:14,644 --> 00:55:17,314 ‫شعر بإهانة كبيرة مما فعلت،‬ 1280 00:55:17,772 --> 00:55:19,274 ‫لدرجة أنه قاد شاحنته من حولي،‬ 1281 00:55:19,357 --> 00:55:21,276 ‫وأخفض زجاج السيارة، ونظر نحوي مباشرة،‬ 1282 00:55:21,359 --> 00:55:23,737 ‫وقال: "ابتعد عن الطريق أيها الزنجي."‬ 1283 00:55:24,738 --> 00:55:26,531 ‫ويمكنكم رؤية أنه كان يحاول إيذائي،‬ 1284 00:55:28,116 --> 00:55:29,993 ‫لقد تشابكت نظراتنا، ورأيت في هذه اللحظة‬ 1285 00:55:30,076 --> 00:55:31,453 ‫أنه كان ينتظرني أن...‬ 1286 00:55:42,422 --> 00:55:43,882 ‫ما لم يعرفه هذا الرجل...‬ 1287 00:55:45,425 --> 00:55:46,718 ‫هو من أين أتيت؟‬ 1288 00:55:47,844 --> 00:55:48,845 ‫والأهم من ذلك،‬ 1289 00:55:49,429 --> 00:55:50,388 ‫من لم يعرفه‬ 1290 00:55:51,848 --> 00:55:52,682 ‫كان أمي.‬ 1291 00:55:55,435 --> 00:55:57,562 ‫لأنه ظن أن هذا سيكون‬ 1292 00:55:57,645 --> 00:55:58,730 ‫يوماً عنصرياً عادياً‬ 1293 00:56:03,109 --> 00:56:04,652 ‫ظن أنه كان سيقود نحوي،‬ 1294 00:56:04,736 --> 00:56:06,571 ‫وينعتني بالزنجي، ويتابع حياته،‬ 1295 00:56:06,654 --> 00:56:09,741 ‫ولم يدرك أن الذي يعبر الطريق‬ ‫هو ابن "باتريشا".‬ 1296 00:56:12,327 --> 00:56:13,745 ‫وحدث هذا في لحظة،‬ 1297 00:56:14,454 --> 00:56:15,789 ‫ولكنه بقي لعمر بأكمله.‬ 1298 00:56:16,706 --> 00:56:18,666 ‫لأني لم أعتقد حتى بعدما صاح بهذه الكلمة‬ 1299 00:56:18,750 --> 00:56:20,460 ‫من حيث لا أدري، أن جسدي‬ ‫سيحدث له...‬ 1300 00:56:25,715 --> 00:56:27,509 ‫وأقول: "اللعنة، لقد حان الوقت!"‬ 1301 00:56:33,306 --> 00:56:34,641 ‫ودعيني أخبرك يا "لوس أنجلوس"،‬ 1302 00:56:34,724 --> 00:56:36,851 ‫كان ذلك جميلاً، لأني لم أخطط له،‬ 1303 00:56:36,935 --> 00:56:39,646 ‫ولم أفكر به، كل ما أعرفه‬ ‫هو أني بدأت بعبور الطريق،‬ 1304 00:56:39,729 --> 00:56:41,606 ‫وقاد شاحنته نحوي، وأخفض‬ ‫زجاج النافذة،‬ 1305 00:56:41,731 --> 00:56:42,774 ‫ونظر إليّ مباشرة وقال:‬ 1306 00:56:42,857 --> 00:56:44,234 ‫"ابتعد عن الطريق أيها زنجي"‬ 1307 00:56:44,484 --> 00:56:46,653 ‫والتفت نحوه وقلت: "مرحباً، أيها الزنجي."‬ 1308 00:56:53,118 --> 00:56:54,661 ‫وكاد أن يصطدم بسيارته ويموت.‬ 1309 00:56:56,955 --> 00:56:59,040 ‫صحيح، لم أر أشخاصاً من قبل‬ ‫يسألون أنفسهم‬ 1310 00:56:59,124 --> 00:57:01,042 ‫مرات عديدة في جزء من الثانية،‬ 1311 00:57:01,167 --> 00:57:02,419 ‫لأني كنت أبتسم،‬ 1312 00:57:02,585 --> 00:57:04,921 ‫ورأيت وجهه وكأن لسان حاله:‬ ‫"انتظر، هل أعرفك؟‬ 1313 00:57:06,047 --> 00:57:07,674 ‫هل أبدو لك كشخص تعرفه؟"‬ 1314 00:57:07,757 --> 00:57:10,218 ‫ولا أعلم لماذا فعل ذلك، ولكني لن أنسى ذلك.‬ 1315 00:57:10,343 --> 00:57:11,886 ‫لقد نظر إلى يديه.‬ 1316 00:57:17,225 --> 00:57:18,768 ‫نظر إلى يديه وكأنهم‬ 1317 00:57:18,852 --> 00:57:20,812 ‫سيتحولون بطريقة سحرية إلى اللون الأسود.‬ 1318 00:57:21,855 --> 00:57:23,523 ‫وكأنني لعنته ورميته بقنبلة زنجية،‬ 1319 00:57:23,606 --> 00:57:24,899 ‫لا أدري فيما كان يفكر.‬ 1320 00:57:28,653 --> 00:57:30,280 ‫في الحقيقة شعرت بالأسى من أجله،‬ 1321 00:57:31,197 --> 00:57:32,824 ‫لأني نُعت بهذه الكلمة من قبل،‬ 1322 00:57:32,907 --> 00:57:34,742 ‫ولكنها كانت المرة الأولى بالنسبة له.‬ 1323 00:57:36,035 --> 00:57:38,079 ‫المرة الأولى لا تنسى، صحيح؟‬ 1324 00:57:40,123 --> 00:57:41,291 ‫أنا آسف، أنا لن أقوم...‬ 1325 00:57:41,374 --> 00:57:42,250 ‫هل هذا ما يريده؟‬ 1326 00:57:42,333 --> 00:57:44,294 ‫يريد أن يرميني بهذه الكلمة، ويفسد يومي؟‬ 1327 00:57:44,377 --> 00:57:45,753 ‫هل هذا هو الأمر؟‬ ‫يقول: "زنجي!"‬ 1328 00:57:45,837 --> 00:57:47,797 ‫وأقول هذا: "لقد قال لي يا زنجي."‬ 1329 00:57:48,882 --> 00:57:49,924 ‫لا وقت لديّ لهذا.‬ 1330 00:57:50,008 --> 00:57:51,134 ‫كانت أمي تقول دائماً:‬ 1331 00:57:51,217 --> 00:57:53,094 ‫"لا يمكنك التحكم بما سيفعله لك الناس،‬ 1332 00:57:53,219 --> 00:57:54,554 ‫ولكنك يمكنك التحكم بردة فعلك."‬ 1333 00:57:55,054 --> 00:57:56,264 ‫لذا عاهدت نفسي،‬ 1334 00:57:56,473 --> 00:57:59,350 ‫قلت: "لن أعطي فرصة لشخص عنصري‬ ‫لرؤية ألمي،‬ 1335 00:58:00,018 --> 00:58:01,519 ‫قد يكون ذلك مؤلماً، أو موجعاً،‬ 1336 00:58:01,603 --> 00:58:03,980 ‫ولكني لن أعطيه الفرصة لرؤية ألمي."‬ 1337 00:58:09,235 --> 00:58:10,487 ‫إذا حدثني شخص ما بعنصرية،‬ 1338 00:58:10,570 --> 00:58:12,655 ‫فسآخذ هذه العنصرية وأخلطها مع حب "يسوع"،‬ 1339 00:58:12,780 --> 00:58:13,781 ‫وأرسلها مجدداً.‬ 1340 00:58:15,116 --> 00:58:16,701 ‫هذا ليس سهلاً دائماً،‬ 1341 00:58:16,951 --> 00:58:19,537 ‫ليس بإمكان الجميع فعل نفس الشيء،‬ ‫ولا يفترض بهم ذلك.‬ 1342 00:58:20,580 --> 00:58:23,041 ‫أنا أفهم أيضاً أن الأمر مختلف قليلاً‬ ‫ بالنسبة لي،‬ 1343 00:58:23,333 --> 00:58:26,085 ‫هو أني أتيت من أتيت من دولة‬ 1344 00:58:26,169 --> 00:58:28,421 ‫لا تستخدم بها كلمة "زنجي" لاضطهاد أي أحد،‬ 1345 00:58:29,047 --> 00:58:30,757 ‫أعني أنه كانت لدينا كلمة أخرى‬ 1346 00:58:30,840 --> 00:58:32,425 ‫لأنه كان لدينا أفضل عنصرية،‬ ‫بحقكم.‬ 1347 00:58:32,550 --> 00:58:33,468 ‫ولكن ليس هذه الكلمة.‬ 1348 00:58:33,551 --> 00:58:36,638 ‫الكلمة التي كانت لدينا كانت كلمة "كافير".‬ 1349 00:58:37,096 --> 00:58:38,556 ‫وكانت لدينا كلمة أخرى مثلها،‬ 1350 00:58:38,640 --> 00:58:40,099 ‫وأنا أراها جنونية في بعض الأوقات‬ 1351 00:58:40,350 --> 00:58:42,185 ‫العنصرية ذاتها، ولكن الكلمة مختلفة.‬ 1352 00:58:43,019 --> 00:58:44,854 ‫وهي لا تعني شيئاً هنا؟ صحيح؟‬ ‫"كافيير"؟‬ 1353 00:58:45,605 --> 00:58:46,439 ‫لا شيء.‬ 1354 00:58:46,523 --> 00:58:48,399 ‫بعض الناس يقولون:‬ ‫"هل هي بكتيريا مفيدة؟‬ 1355 00:58:48,483 --> 00:58:49,400 ‫هل هي كذلك؟"‬ 1356 00:58:50,818 --> 00:58:52,403 ‫بكتيريا آلامي المفيدة.‬ 1357 00:58:54,030 --> 00:58:55,532 ‫لأنه ليس لدينا هذا في متاجرنا‬ 1358 00:58:55,615 --> 00:58:56,533 ‫لأسباب واضحة.‬ 1359 00:58:57,450 --> 00:58:58,701 ‫لم يحذرني أحد في "أمريكا"‬ 1360 00:58:58,785 --> 00:59:00,119 ‫بينما أسير في قسم الألبان،‬ 1361 00:59:00,203 --> 00:59:01,996 ‫وأقول: "زبادي، ومثلجات...‬ 1362 00:59:04,040 --> 00:59:05,833 ‫سكر الحليب هذا صعب الهضم."‬ 1363 00:59:12,131 --> 00:59:13,633 ‫لذا الأمر مختلف حول العالم،‬ 1364 00:59:13,716 --> 00:59:14,759 ‫وأتفهم هذا.‬ 1365 00:59:14,842 --> 00:59:18,054 ‫إنها ميزة لديّ في التعامل مع كلمة الـ"ز".‬ 1366 00:59:19,138 --> 00:59:21,057 ‫في "جنوب أفريقيا" لم ينعت أحد بالزنجي،‬ 1367 00:59:21,307 --> 00:59:24,227 ‫ولم يضطهد أحد في جميع أنحاء "أفريقيا"‬ ‫باستخدام هذه الكلمة‬ 1368 00:59:24,310 --> 00:59:25,979 ‫لذا هذه الكلمة ليست قوية،‬ 1369 00:59:26,145 --> 00:59:28,147 ‫في أي مكان تذهب إليه،‬ ‫"زنجي، زنجي"...لا شيء‬ 1370 00:59:29,023 --> 00:59:31,192 ‫في حين أني أشعر بالتوتر في هذه القاعة،‬ 1371 00:59:31,359 --> 00:59:32,318 ‫أستطيع الشعور بذلك.‬ 1372 00:59:32,402 --> 00:59:34,654 ‫بعض الناس يقولون:‬ ‫"اللعنة، هل ستكررها 7 مرات؟‬ 1373 00:59:34,821 --> 00:59:35,697 ‫فهمت يا (تريفور)‬ 1374 00:59:36,656 --> 00:59:38,616 ‫هذه هي مقولتي المفضلة هذا العام، بحقك."‬ 1375 00:59:40,326 --> 00:59:41,202 ‫لقد فهمت.‬ 1376 00:59:42,078 --> 00:59:44,372 ‫جعلتني أفكرفي أنه ربما يمكننا‬ ‫الاستفادة من ذلك،‬ 1377 00:59:44,831 --> 00:59:47,375 ‫يمكننا الاستفادة من هذا الاختلاف‬ ‫لمساعدة بعضنا البعض،‬ 1378 00:59:47,625 --> 00:59:48,543 ‫وابتكار برنامج‬ 1379 00:59:48,960 --> 00:59:51,337 ‫حيث يمكنكم إرسال كل العنصريين لديكم‬ ‫إلى "أفريقيا"‬ 1380 00:59:51,421 --> 00:59:52,380 ‫{\an8}مرة واحدة في العام.‬ 1381 00:59:53,131 --> 00:59:55,008 ‫لأن الأفارقة سينتزعون ذلك منهم.‬ 1382 00:59:55,633 --> 00:59:57,927 ‫أفضل ما في "أفريقيا" هو أنك‬ ‫لست مضطراً للانتظار،‬ 1383 00:59:58,011 --> 01:00:00,096 ‫حالما تنزل من الطائرة ستجد السود‬ ‫في كل مكان،‬ 1384 01:00:00,179 --> 01:00:02,557 ‫اقفز بينهم وحسب وقل:‬ ‫"زنجي، زنجي."‬ 1385 01:00:03,349 --> 01:00:05,518 ‫صحيح، لأن "أفريقيا"‬ ‫يملكها ويديرها السود،‬ 1386 01:00:05,602 --> 01:00:07,061 ‫لا يخافون من البيض هناك،‬ 1387 01:00:07,145 --> 01:00:08,813 ‫يقولون فقط: "لقد عاد يا (جيمبو)،‬ 1388 01:00:08,896 --> 01:00:09,772 ‫صاحب كلمة زنجي.‬ 1389 01:00:12,233 --> 01:00:13,526 ‫كيف حالك يا زنجي؟"‬ 1390 01:00:15,403 --> 01:00:17,447 ‫اللعنة، أنا أنعتك أنت بالزنجي،‬ 1391 01:00:17,530 --> 01:00:20,033 ‫ولكن أنت من يقولها دائماً‬ ‫يا صاحب كلمة الزنجي.‬ 1392 01:00:20,533 --> 01:00:21,951 ‫أجل، أيها الزنجي.‬ 1393 01:00:22,327 --> 01:00:24,287 ‫ضع كريماً مضاداً للشمس قبل أن تموت يا زنجي.‬ 1394 01:00:24,370 --> 01:00:25,246 ‫لنذهب للاحتفال."‬ 1395 01:00:32,545 --> 01:00:34,422 ‫سيكون ذلك مختلفاً،‬ ‫هذا كل ما أقوله.‬ 1396 01:00:36,633 --> 01:00:38,635 ‫هذا مريب بالنسبة لي دائماً،‬ ‫لن أكذب، لأنه...‬ 1397 01:00:39,135 --> 01:00:41,596 ‫على الرغم من عدم استعمال هذه الكلمة‬ ‫بقصد الإهانة،‬ 1398 01:00:41,679 --> 01:00:43,681 ‫فكلمة "زنجي" موجودة في "جنوب أفريقيا"‬ 1399 01:00:43,765 --> 01:00:44,807 ‫عملياً، صحيح؟‬ 1400 01:00:44,891 --> 01:00:46,392 ‫ولكن في لغة والدتي، لغة الزوشا،‬ 1401 01:00:46,851 --> 01:00:48,895 ‫كلمة "زنجي" تعني "أن تعطي".‬ 1402 01:00:50,021 --> 01:00:51,856 ‫هذا ما تعنيه كلمة "زنجي" في لغة الزوشا.‬ 1403 01:00:52,398 --> 01:00:53,274 ‫تستخدمها هكذا.‬ 1404 01:00:59,989 --> 01:01:01,616 ‫ليس فقط أن الكلمة لا تؤذيني،‬ 1405 01:01:01,949 --> 01:01:04,118 ‫ولكن عندما ينادني بها العنصريون،‬ ‫ينتهي بهم المطاف‬ 1406 01:01:04,202 --> 01:01:05,995 ‫باسترجاعي لذكريات الطفولة الجميلة،‬ 1407 01:01:08,456 --> 01:01:10,249 ‫أسترجع الأحداث عندما كنت طفلاً،‬ 1408 01:01:11,000 --> 01:01:12,919 ‫وأنا ألهو مع ابن خالتي وسياراته اللعبة،‬ 1409 01:01:13,002 --> 01:01:14,796 ‫كنت أسرق سياراته دائماً،‬ ‫حيث لم يكن لديّ مثلها‬ 1410 01:01:14,879 --> 01:01:16,506 ‫ويبدأ في الصراخ هكذا‬ 1411 01:01:18,383 --> 01:01:19,717 ‫وتجري أمي إلى داخل الغرفة،‬ 1412 01:01:19,801 --> 01:01:20,718 ‫وتقول:‬ 1413 01:01:21,010 --> 01:01:22,136 ‫"ماذا يحدث هنا؟"‬ 1414 01:01:22,261 --> 01:01:23,471 ‫ويقول ابن عمي:‬ 1415 01:01:24,013 --> 01:01:24,889 ‫"يا خالتي...‬ 1416 01:01:31,896 --> 01:01:33,523 ‫وهي تقول: "مهلاً، مهلاً،‬ 1417 01:01:34,315 --> 01:01:35,650 ‫تحدث بطريقة لائقة، لا أسمعك،‬ 1418 01:01:35,733 --> 01:01:36,609 ‫ماذا حدث؟"‬ 1419 01:01:37,235 --> 01:01:38,820 ‫"سرق (تريفور) ألعابي."‬ 1420 01:01:38,903 --> 01:01:41,698 ‫وتقول أمي: "هل سرقت ألعاب ابن خالتك‬ ‫يا (تريفور)؟"‬ 1421 01:01:41,864 --> 01:01:43,616 ‫وأقول: "لا يا أمي، لم أسرق،‬ 1422 01:01:43,700 --> 01:01:45,368 ‫- أقسم، أني لم أسرق."‬ ‫- "(تريفور)...‬ 1423 01:01:45,785 --> 01:01:48,079 ‫لا تكذب عليّ، هل سرقت هذه الألعاب؟"‬ 1424 01:01:48,621 --> 01:01:50,081 ‫وقلت: " لم أسرق أي شيء يا أمي،‬ 1425 01:01:50,164 --> 01:01:52,834 ‫ما حدث هو أن سياراته كانت مركونة‬ ‫بشكل غير قانوني يا أمي،‬ 1426 01:01:54,544 --> 01:01:55,670 ‫واضطررت إلى قطرهم،‬ 1427 01:01:55,753 --> 01:01:57,839 ‫لأنه لا يمكنك العيش في مجتمع دون قانون،‬ 1428 01:01:57,922 --> 01:01:59,799 ‫حتى أنا، أنا مجرد موظف مدني متواضع‬ 1429 01:01:59,882 --> 01:02:01,008 ‫في نهاية المطاف يا أمي.‬ 1430 01:02:01,634 --> 01:02:03,636 ‫ستعم الفوضى دون القوانين يا أمي،‬ 1431 01:02:03,720 --> 01:02:05,805 ‫إذا فكرت بالأمر، فهذا كل ما يعطلنا،‬ 1432 01:02:05,888 --> 01:02:08,558 ‫كحضارة، هذا كل ما يجعلنا..."‬ 1433 01:02:08,641 --> 01:02:09,559 ‫وهي تقول: "مهلاً،‬ 1434 01:02:09,642 --> 01:02:11,686 ‫لا تستخدم هذا الذكاء معي،‬ 1435 01:02:12,478 --> 01:02:13,563 ‫أعد هذه الألعاب."‬ 1436 01:02:14,021 --> 01:02:15,815 ‫وقلت: "أرجوك يا أمي، أريد اللعب..."‬ 1437 01:02:19,152 --> 01:02:20,194 ‫"أعد هذه الألعاب."‬ 1438 01:02:28,578 --> 01:02:31,247 ‫ويقول ابن خالتي: "أرجوك يا زنجي."‬ 1439 01:02:34,584 --> 01:02:37,044 ‫لقد استمتعت معكم كثيراً اليوم‬ ‫يا سكان "لوس أنجلوس".‬ 1440 01:02:42,049 --> 01:02:43,926 ‫شكراً جزيلاً على حضوركم وانضمامكم إليّ.‬ 1441 01:02:45,344 --> 01:02:46,804 ‫أنا أقدركم جميعاً كثيراً.‬ 1442 01:02:48,139 --> 01:02:49,307 ‫طابت ليلتكم جميعاً.‬ 1443 01:03:41,818 --> 01:03:43,486 ‫ترجمة "شريف أبوبكر"‬ 142655

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.