Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:05,632 --> 00:01:07,634
Ik heb lang gevreesd...
2
00:01:08,510 --> 00:01:12,013
dat mijn zonden zouden
terugkeren om me te straffen.
3
00:01:13,390 --> 00:01:16,142
En de prijs is hoger dan ik aankan.
4
00:01:44,129 --> 00:01:46,172
Samuel. Een postrijder.
5
00:01:57,309 --> 00:01:58,310
Een "R".
6
00:01:58,560 --> 00:01:59,728
Goed.
7
00:02:01,563 --> 00:02:02,731
En deze?
8
00:02:41,269 --> 00:02:43,146
Dank u.
- Graag gedaan.
9
00:03:25,647 --> 00:03:28,108
Vader. Vader.
10
00:03:29,526 --> 00:03:33,446
4,5 kg.
Dat is perfect. Perfect.
11
00:03:34,030 --> 00:03:35,991
Vader, een postrijder.
12
00:03:36,700 --> 00:03:38,285
Is het zuidelijke veld beplant?
13
00:03:38,660 --> 00:03:39,661
Meer dan de helft.
14
00:03:39,911 --> 00:03:43,248
Die zwempartijen maken
de dag veel korter, h�?
15
00:03:45,458 --> 00:03:46,835
Ik had het je gezegd.
16
00:03:57,262 --> 00:03:58,513
Thomas.
17
00:03:58,805 --> 00:04:00,265
Wacht op vader.
18
00:05:00,158 --> 00:05:01,159
Sorry.
19
00:05:02,994 --> 00:05:07,624
ZUID-CAROLINA
20
00:05:28,395 --> 00:05:31,314
ter nagedachtenis aan
Elizabeth Putnam Martin
21
00:05:33,525 --> 00:05:37,195
Dat is 'r. De Poolster.
22
00:05:38,405 --> 00:05:39,573
Zie je haar?
23
00:05:39,948 --> 00:05:43,201
Begin vanaf de voorste 2 sterren
van de Grote Beer.
24
00:05:43,868 --> 00:05:45,245
En dan tel je op.
25
00:05:45,579 --> 00:05:48,748
Je telt er vijf vingerlengtes bij...
26
00:05:48,999 --> 00:05:51,751
en daar is ze.
27
00:05:53,003 --> 00:05:55,839
Ze zal altijd op ons neerkijken...
28
00:05:56,172 --> 00:05:59,259
en ons beschermen. Voor altijd.
29
00:06:01,303 --> 00:06:02,846
Kom. In bed.
30
00:06:10,520 --> 00:06:12,898
Goeienacht. Welterusten, Meg.
31
00:06:14,608 --> 00:06:17,360
Het troost haar te weten
dat mama daar is.
32
00:06:21,948 --> 00:06:22,991
Welterusten.
33
00:07:05,033 --> 00:07:06,993
Wat is er in de post?
34
00:07:18,755 --> 00:07:23,718
New York en Pennsylvania overwegen
om onafhankelijk te worden.
35
00:07:23,927 --> 00:07:26,429
Hoe zit het
met de andere Britse kolonies?
36
00:07:29,307 --> 00:07:34,020
In Chestertown zijn twee magistraten
met pek en veren bedekt.
37
00:07:34,229 --> 00:07:38,775
Ze zijn aan hun brandwonden overleden.
- Idioten.
38
00:07:38,984 --> 00:07:42,195
Bedoelt u de schrijvers
of de magistraten?
39
00:07:42,904 --> 00:07:45,907
Wat staat er over het Congres?
40
00:07:48,660 --> 00:07:53,206
Dat zal in juli met een
onafhankelijkheidsverklaring komen.
41
00:07:56,334 --> 00:07:59,170
EDELACHTBARE BENJ AMIN MARTIN
42
00:08:10,640 --> 00:08:12,642
Peter Cuppin ging bij de Continentalen.
43
00:08:19,190 --> 00:08:21,484
Hij is 17, een jaar jonger dan ik.
44
00:08:32,245 --> 00:08:36,291
De vergadering werd bijeengeroepen,
dus moet ik naar Charles Town.
45
00:08:36,499 --> 00:08:38,627
Gaan we naar Charles Town?
- Ja.
46
00:08:38,877 --> 00:08:40,128
We vertrekken morgenvroeg.
47
00:09:23,046 --> 00:09:25,882
Charlotte, de kinderen zijn er.
48
00:09:29,594 --> 00:09:31,680
Dank je.
49
00:09:36,434 --> 00:09:37,811
Tante Charlotte.
50
00:09:39,104 --> 00:09:40,897
Margaret, William, nee maar.
51
00:09:41,940 --> 00:09:43,400
Ik heb je gemist.
52
00:09:44,276 --> 00:09:46,820
Ze zijn zo groot.
Wat geef je ze te eten?
53
00:09:47,654 --> 00:09:51,116
Ze zijn van een goed geslacht.
Van moederskant natuurlijk.
54
00:09:52,200 --> 00:09:55,745
Dank je. Kom binnen.
Wacht tot jullie zien wat ik heb.
55
00:09:55,996 --> 00:09:58,415
Geschenken? Voor ons?
- Rustig.
56
00:09:58,665 --> 00:10:01,126
Houd die wildebrassen in 't oog.
57
00:10:03,628 --> 00:10:04,629
Sorry.
58
00:10:12,804 --> 00:10:16,850
Die is voor jou, Susan.
Het was van je moeder.
59
00:10:23,023 --> 00:10:25,066
Praat ze nog steeds niet?
60
00:10:26,568 --> 00:10:27,861
Nee.
61
00:10:30,822 --> 00:10:32,616
Ik ben blij je te zien.
62
00:10:49,132 --> 00:10:50,508
Kijk, daar is Gabriel.
63
00:10:50,717 --> 00:10:52,844
Gabriel.
64
00:10:58,308 --> 00:10:59,935
Hang Koning George.
65
00:11:07,984 --> 00:11:10,153
Harry Burwell is hier
aan het rekruteren.
66
00:11:10,946 --> 00:11:16,368
De gouverneur ontbindt het parlement
als het 't continentale leger steunt.
67
00:11:18,245 --> 00:11:22,958
Kiezen onze afgevaardigden
dan niet voor onafhankelijkheid?
68
00:11:23,166 --> 00:11:24,960
Ja.
69
00:11:25,585 --> 00:11:29,172
Dan zullen we aan de zijde
van Massachusetts moeten vechten.
70
00:11:31,258 --> 00:11:34,302
Neem koning George te grazen.
71
00:11:34,928 --> 00:11:38,056
Hang ze op.
- Hang ze allemaal op.
72
00:11:39,599 --> 00:11:44,604
Zo is het genoeg geweest.
Naar binnen, kinderen. Vooruit.
73
00:11:54,698 --> 00:12:00,787
Burwell rekent op je stem en verwacht
dat je je als eerste zal aanmelden.
74
00:12:00,954 --> 00:12:03,623
Dat denk ik ook.
75
00:12:05,500 --> 00:12:09,296
Sorry voor de heidenen.
76
00:12:11,006 --> 00:12:15,760
Ze hebben al lange tijd een vrouw
nodig in hun leven, een moeder.
77
00:12:15,927 --> 00:12:18,221
Vooral Susan.
78
00:12:29,900 --> 00:12:32,110
Mijn naam is Peter Howard.
79
00:12:32,694 --> 00:12:36,197
Ik verloor grotendeels mijn gehoor
en mijn linkerbeen...
80
00:12:36,656 --> 00:12:40,076
toen ik voor de Kroon vocht
in de Frans-Indiaanse Oorlog.
81
00:12:40,785 --> 00:12:43,496
En hoe beloonde Koning George me?
82
00:12:43,788 --> 00:12:46,499
Hij hakt m'n tweede been af
met z'n belastingen.
83
00:12:48,043 --> 00:12:49,836
Juffrouw Howard, is het niet?
84
00:12:51,004 --> 00:12:53,006
Je weet wie ik ben, Gabriel Martin.
85
00:12:54,466 --> 00:12:58,511
De laatste keer dat ik je zag was ik
elf en je deed inkt in mijn thee.
86
00:12:59,387 --> 00:13:03,642
Dat was een van mijn broers.
Misschien Samuel of Nathan.
87
00:13:04,142 --> 00:13:08,271
Jij deed het, en mijn tanden
waren een maand lang zwart.
88
00:13:10,815 --> 00:13:15,612
en we sturen Koning George een
boodschap die hij nooit zal vergeten.
89
00:13:17,906 --> 00:13:19,282
Het eerste punt op de agenda...
90
00:13:19,532 --> 00:13:21,409
En het laatste als we v��r stemmen.
91
00:13:21,910 --> 00:13:23,036
Stilte. Stilte.
92
00:13:23,245 --> 00:13:25,288
Mr Simms, u hebt het woord niet.
93
00:13:25,580 --> 00:13:29,668
Eerst een toespraak van Kol. Harry
Burwell van het Continentaal Leger.
94
00:13:29,876 --> 00:13:31,253
Kolonel Burwell.
95
00:13:35,090 --> 00:13:37,217
Jullie weten allen waarom ik hier ben.
96
00:13:37,842 --> 00:13:39,511
Ik ben geen redenaar.
97
00:13:40,220 --> 00:13:44,432
Ik zal jullie niet pogen te overtuigen
van de rechtmatigheid van onze zaak.
98
00:13:45,767 --> 00:13:47,310
Ik ben militair.
99
00:13:48,103 --> 00:13:50,313
En we zijn in oorlog.
100
00:13:50,939 --> 00:13:54,484
Van Philadelphia verwachten we
een onafhankelijkheidsverklaring.
101
00:13:55,277 --> 00:13:57,737
Acht van de 13 kolonies
inden belastingen...
102
00:13:57,946 --> 00:14:00,073
om het continentaal leger te steunen.
103
00:14:00,532 --> 00:14:02,909
Ik vraag dat Zuid-Carolina de 9de wordt.
104
00:14:03,451 --> 00:14:06,663
Massachusetts en Virginia
zijn misschien in oorlog...
105
00:14:06,913 --> 00:14:09,040
maar Zuid-Carolina niet.
106
00:14:09,249 --> 00:14:10,292
Goed gezegd.
107
00:14:10,584 --> 00:14:14,629
Dit is geen oorlog voor de onafhankelijk-
heid van een of twee kolonies...
108
00:14:14,963 --> 00:14:17,215
maar voor de onafhankelijkheid
van een natie.
109
00:14:17,424 --> 00:14:19,467
En welke natie is dat?
110
00:14:19,676 --> 00:14:21,886
Een Amerikaanse natie.
111
00:14:22,095 --> 00:14:24,723
Die natie bestaat niet en
erover spreken is verraad.
112
00:14:24,931 --> 00:14:27,851
We zijn burgers
van een Amerikaanse natie.
113
00:14:28,059 --> 00:14:30,687
En onze rechten worden bedreigd...
114
00:14:30,896 --> 00:14:33,481
door een tiran
op 5000 km afstand van hier.
115
00:14:33,732 --> 00:14:36,192
Mr Howard, kunt u me uitleggen...
116
00:14:36,401 --> 00:14:40,280
waarom ik een tiran op 5000 km
afstand moet inruilen...
117
00:14:40,488 --> 00:14:43,366
voor 5000 tirannen op 1 km
afstand?
118
00:14:48,330 --> 00:14:52,667
Een gekozen macht kan onze rechten
net zo goed met de voeten treden.
119
00:14:54,002 --> 00:14:55,211
Kapitein Martin...
120
00:14:56,713 --> 00:14:58,423
ik dacht dat u een patriot was.
121
00:14:58,965 --> 00:15:02,552
Vraagt u of ik woedend ben over
belasting zonder vertegenwoordiging?
122
00:15:02,719 --> 00:15:04,054
Dat ben ik zeker.
123
00:15:05,138 --> 00:15:09,476
Moeten de Amerikaanse kolonies
zelfbestuur krijgen?
124
00:15:09,809 --> 00:15:12,646
Ik geloof dat ze dat kunnen en moeten.
125
00:15:13,480 --> 00:15:17,108
Maar als u me vraagt
oorlog te voeren tegen Engeland...
126
00:15:17,317 --> 00:15:19,945
is het antwoord nee.
127
00:15:24,407 --> 00:15:28,662
Is dit de Kapitein Benjamin Martin
wiens woede zo befaamd was...
128
00:15:29,079 --> 00:15:30,997
tijdens de Wilderness campagne?
129
00:15:32,374 --> 00:15:34,209
Ik was jong en buitensporig.
130
00:15:34,417 --> 00:15:36,294
Gebrek aan buitensporigheid
kan ook een teken van angst zijn.
131
00:15:37,087 --> 00:15:39,965
Ik heb naast Kapt. Martin gevochten...
132
00:15:40,173 --> 00:15:42,926
onder Washington
in de Frans-Indiaanse Oorlog.
133
00:15:43,551 --> 00:15:45,136
En er is niemand in deze zaal...
134
00:15:45,345 --> 00:15:49,557
of elders aan wie ik mijn leven
liever zou toevertrouwen.
135
00:15:50,558 --> 00:15:52,769
Er zijn andere mogelijkheden
dan oorlog.
136
00:15:54,062 --> 00:15:56,022
We kunnen onze zaak
aan de vorst voorleggen.
137
00:15:56,231 --> 00:15:57,691
De zaak bij hem bepleiten.
- Dat hebben we geprobeerd.
138
00:15:57,899 --> 00:16:01,403
Dan proberen we het opnieuw
om oorlog te vermijden.
139
00:16:02,445 --> 00:16:04,447
Ik was bij Bunker Hill.
140
00:16:05,282 --> 00:16:07,367
De Britten naderden drie keer.
141
00:16:07,617 --> 00:16:11,621
We doodden er 700 van dichtbij
en toch veroverden ze het gebied.
142
00:16:12,122 --> 00:16:14,916
Zo vastberaden zijn ze.
143
00:16:15,917 --> 00:16:18,253
Als u voor onafhankelijkheid bent...
144
00:16:18,461 --> 00:16:20,755
is oorlog de enige uitweg.
145
00:16:21,256 --> 00:16:22,841
Zover staan we.
146
00:16:23,049 --> 00:16:24,551
Goed gezegd.
147
00:16:26,761 --> 00:16:28,597
Ik heb zeven kinderen.
148
00:16:29,306 --> 00:16:30,890
Mijn vrouw is overleden.
149
00:16:32,642 --> 00:16:34,895
Wie zal voor hen zorgen
als ik ga vechten?
150
00:16:37,397 --> 00:16:40,692
Een oorlog wordt niet enkel
door kinderloze mannen gevoerd.
151
00:16:41,276 --> 00:16:42,569
Dat geef ik toe.
152
00:16:45,447 --> 00:16:47,407
Maar let op mijn woorden.
153
00:16:49,743 --> 00:16:53,580
Deze oorlog zal niet
aan de grens...
154
00:16:53,788 --> 00:16:56,583
of op een ver slagveld
gevoerd worden...
155
00:16:57,626 --> 00:16:59,252
maar in ons midden.
156
00:16:59,461 --> 00:17:01,421
Tussen onze huizen.
157
00:17:02,547 --> 00:17:05,592
Onze kinderen zullen het
met hun eigen ogen zien.
158
00:17:08,637 --> 00:17:11,473
En met ons sterven de onschuldigen.
159
00:17:15,477 --> 00:17:17,062
Ik ga niet vechten.
160
00:17:18,104 --> 00:17:20,899
En ik wil ook niet dat mijn stem...
161
00:17:21,107 --> 00:17:23,860
anderen in mijn plaats
laat vechten.
162
00:17:26,196 --> 00:17:28,073
En uw principes?
163
00:17:31,618 --> 00:17:34,829
Als ouder
kan ik me die luxe niet veroorloven.
164
00:17:43,797 --> 00:17:45,632
We moeten v��r stemmen.
165
00:18:00,146 --> 00:18:02,649
28 tegen 12.
Het voorstel is aangenomen.
166
00:18:32,721 --> 00:18:34,723
Wil je dienst nemen
zonder mijn toestemming?
167
00:18:35,307 --> 00:18:36,766
Inderdaad.
168
00:18:42,480 --> 00:18:46,401
Vader, ik dacht dat je een man
van principes was.
169
00:18:50,405 --> 00:18:53,742
Als je zelf een gezin hebt,
zal je het misschien begrijpen.
170
00:18:56,369 --> 00:18:59,581
Als ik een gezin heb,
zal ik me er niet achter verbergen.
171
00:19:15,805 --> 00:19:19,684
Hij is even onbezonnen als zijn vader
op die leeftijd.
172
00:19:20,060 --> 00:19:21,686
Jammer genoeg.
173
00:19:23,647 --> 00:19:26,191
Ik zal zorgen
dat hij onder mij dient.
174
00:19:27,234 --> 00:19:31,404
Als klerk of kwartiermeester,
of iets dergelijks.
175
00:19:33,907 --> 00:19:35,450
Veel geluk.
176
00:20:00,350 --> 00:20:02,811
Beste Thomas,
Al gingen er vele seizoenen voorbij...
177
00:20:03,019 --> 00:20:07,274
het lijkt zo kort geleden
dat we elkaar in Charles Town zagen.
178
00:20:07,941 --> 00:20:11,069
Ik hoorde dat de stad nu jammer genoeg
in Britse handen is gekomen...
179
00:20:11,278 --> 00:20:13,113
onder Generaal Cornwallis.
180
00:20:17,117 --> 00:20:19,119
Ik ontving een brief van tante Charlotte.
181
00:20:19,327 --> 00:20:22,747
Ze verliet haar huis
na de val van de stad...
182
00:20:22,914 --> 00:20:25,834
en trok naar haar plantage
bij de Santee.
183
00:20:36,136 --> 00:20:40,765
Hier in het noorden is onze veldtocht
getekend door nederlagen en ontbering.
184
00:20:42,475 --> 00:20:44,644
We hebben zware verliezen geleden.
185
00:20:50,901 --> 00:20:55,155
Mijn vriend Peter Cuppin
sneuvelde in Elizabethtown.
186
00:21:02,078 --> 00:21:04,623
Zijn dood is moeilijk te dragen.
187
00:21:17,594 --> 00:21:20,013
We gaan met
Generaal Gates in het zuiden...
188
00:21:20,221 --> 00:21:23,016
tegen de roodrokken
van Cornwallis vechten.
189
00:21:26,144 --> 00:21:27,187
Dank u.
190
00:21:41,034 --> 00:21:42,619
Ik benijd je...
191
00:21:42,827 --> 00:21:47,332
je bent jong en ver van de strijd
waaraan ik deelneem.
192
00:21:48,750 --> 00:21:51,544
" Maar ik heb het geluk
de vrijheid te dienen.
193
00:21:52,963 --> 00:21:54,965
En ook al vrees ik de dood...
194
00:21:55,215 --> 00:21:57,884
toch bevestig ik in mijn gebeden
mijn bereidheid...
195
00:21:58,093 --> 00:22:00,428
om indien nodig mijn leven
te geven voor die vrijheid.
196
00:22:01,471 --> 00:22:02,514
Bid voor mij.
197
00:22:04,057 --> 00:22:06,434
Maar bovenal, bid voor de zaak.
198
00:22:07,561 --> 00:22:09,437
Je liefhebbende broer, Gabriel. "
199
00:22:45,724 --> 00:22:46,766
Wat doe je?
200
00:22:53,523 --> 00:22:54,816
Draai je om.
201
00:22:59,821 --> 00:23:01,823
Nog niet, Thomas.
202
00:23:02,240 --> 00:23:03,283
Wanneer?
203
00:23:08,413 --> 00:23:09,456
Als je 17 bent.
204
00:23:11,041 --> 00:23:13,793
Dat is nog 2 jaar.
Het duurt nu al 2 jaar.
205
00:23:14,044 --> 00:23:17,047
Straks is de oorlog over.
- Hopelijk.
206
00:23:21,343 --> 00:23:24,012
Akkoord. Zeventien.
207
00:23:27,474 --> 00:23:28,683
Akkoord.
208
00:23:36,191 --> 00:23:37,692
Leg het terug.
209
00:23:41,863 --> 00:23:43,323
Vader?
210
00:23:44,741 --> 00:23:46,910
Wat is er gebeurd in Fort Wilderness?
211
00:23:50,163 --> 00:23:51,414
Leg het weg.
212
00:23:57,462 --> 00:24:00,924
Gooi hem harder.
- Nee, dat moet jij doen.
213
00:24:12,936 --> 00:24:16,439
Margaret, ga je broers halen. Nu.
214
00:25:21,588 --> 00:25:28,887
Ga terug naar het huis, jongens.
Margaret, kom op.
215
00:25:36,686 --> 00:25:40,065
Ze zullen komen.
- Stil. Ga zitten.
216
00:26:12,597 --> 00:26:14,099
Kanonnen.
217
00:26:14,599 --> 00:26:15,642
Veel.
218
00:26:16,560 --> 00:26:17,894
Hoever weg?
219
00:26:18,853 --> 00:26:22,816
Ze zijn ver van hier.
Ze gaan allicht de andere kant op.
220
00:26:24,609 --> 00:26:26,194
Breng ze naar binnen.
221
00:26:26,695 --> 00:26:29,155
Misschien komen ze...
- Moet ik het nog een keer zeggen.
222
00:26:32,659 --> 00:26:35,537
Laten we allen binnen blijven.
223
00:26:55,724 --> 00:26:57,100
We zullen ze moeten afweren.
224
00:26:57,642 --> 00:26:59,185
Gaat papa dat niet doen?
225
00:27:00,228 --> 00:27:02,606
Ze zullen ons, mannen, doden...
226
00:27:04,482 --> 00:27:06,651
en God weet wat ze met jullie,
vrouwen, doen.
227
00:27:06,902 --> 00:27:08,445
Nathan.
228
00:27:35,055 --> 00:27:36,348
Draai je langzaam om.
229
00:27:40,101 --> 00:27:41,144
Vader.
230
00:27:44,439 --> 00:27:45,732
Abigale.
231
00:27:46,524 --> 00:27:48,109
Water en verband. Vlug.
232
00:27:52,948 --> 00:27:54,699
De gevechten. Was je erbij?
233
00:27:55,325 --> 00:27:56,952
Heb je Engelsen gezien?
234
00:27:57,160 --> 00:27:58,703
Nee, nog niet.
235
00:27:59,162 --> 00:28:01,498
Abigale, de kinderen.
236
00:28:01,748 --> 00:28:04,125
Kom, kinderen. Naar boven.
237
00:28:09,923 --> 00:28:12,300
Gates stuurde ons recht op
de Engelsen af.
238
00:28:12,509 --> 00:28:16,263
Onze gelederen vielen uiteen. De
Britse dragonders verpletterden ons.
239
00:28:16,513 --> 00:28:18,723
Ik kreeg deze berichten.
240
00:28:19,140 --> 00:28:22,936
Toen ik vertrok, zag ik
het Virginia leger zich overgeven.
241
00:28:26,147 --> 00:28:28,024
De dragonders reden op ze in.
242
00:28:29,776 --> 00:28:30,819
En maakten iedereen af.
243
00:28:32,153 --> 00:28:33,822
Meer dan 200 man.
244
00:28:35,282 --> 00:28:36,825
Ik moet de berichten
naar Hillsborough brengen.
245
00:28:37,075 --> 00:28:38,243
Je bent te zwak.
246
00:28:38,493 --> 00:28:40,912
Ik kan niet blijven.
Het is niet veilig voor...
247
00:29:14,070 --> 00:29:15,530
Vuur.
248
00:29:23,872 --> 00:29:25,332
Vuur.
249
00:31:49,100 --> 00:31:51,686
Dank u dat u
onze soldaten verzorgde.
250
00:32:22,801 --> 00:32:25,845
Laat onze gewonden naar
onze dokters in Winnsboro vervoeren.
251
00:32:26,346 --> 00:32:27,472
Ja, sir.
252
00:32:29,307 --> 00:32:30,517
Steek het huis en de schuren in brand.
253
00:32:32,936 --> 00:32:36,106
Als je de vijand onderdak geeft
zul je je huis verliezen.
254
00:32:40,193 --> 00:32:42,070
Op bevel van Koning George...
255
00:32:42,279 --> 00:32:45,740
zullen de slaven van de Amerikaanse
kolonies die voor de Kroon vechten...
256
00:32:45,991 --> 00:32:49,369
vrijverklaard worden
als wij overwinnen.
257
00:32:51,329 --> 00:32:54,916
We zijn geen slaven.
We zijn vrijgemaakte arbeiders.
258
00:32:55,125 --> 00:32:58,211
Dan hebben jullie de kans
en het voorrecht...
259
00:32:58,461 --> 00:33:00,630
om in het leger van de Koning
te vechten.
260
00:33:06,553 --> 00:33:08,388
Berichten van de rebellen, sir.
261
00:33:14,811 --> 00:33:16,187
Wie had ze?
262
00:33:25,447 --> 00:33:26,573
Wie had die?
263
00:33:27,574 --> 00:33:28,617
Ik, sir.
264
00:33:35,415 --> 00:33:37,417
Ik was gewond.
Ze hebben me verzorgd.
265
00:33:38,418 --> 00:33:40,795
Ze hebben niets
met die berichten te maken.
266
00:33:43,757 --> 00:33:45,675
Breng hem naar Camden.
Hij is een spion.
267
00:33:45,884 --> 00:33:48,011
Hang hem op en stel zijn lijk tentoon.
268
00:33:48,553 --> 00:33:50,430
Hij is een koerier.
269
00:33:50,639 --> 00:33:53,308
Dood het vee.
Neem de paarden mee.
270
00:33:54,059 --> 00:33:57,896
Kolonel, hij is een koerier
in uniform met een gemerkte tas.
271
00:33:58,104 --> 00:33:59,439
U kunt hem niet opsluiten als spion.
272
00:33:59,648 --> 00:34:02,359
We sluiten hem niet op.
We hangen hem op.
273
00:34:05,946 --> 00:34:07,489
Kolonel...
- Vader.
274
00:34:10,909 --> 00:34:13,870
Ik snap het. Hij is uw zoon.
275
00:34:14,871 --> 00:34:17,749
U had hem beter
wat loyaliteit bijgebracht.
276
00:34:19,084 --> 00:34:23,296
Ik smeek u, herzie uw beslissing.
Volgens het oorlogsrecht...
277
00:34:23,505 --> 00:34:27,092
Wilt u een les
in oorlogsrecht?
278
00:34:30,178 --> 00:34:31,721
Of uw kinderen misschien?
279
00:34:36,851 --> 00:34:38,395
Er is geen les nodig.
280
00:34:41,565 --> 00:34:42,607
Sir.
281
00:34:42,816 --> 00:34:44,776
Wat doen we met
de gewonde rebellen?
282
00:34:47,112 --> 00:34:48,405
Dood ze.
283
00:34:53,326 --> 00:34:54,452
Vader.
284
00:34:58,540 --> 00:35:00,333
Vader, doe iets.
285
00:35:00,542 --> 00:35:01,585
Zwijg.
286
00:35:14,347 --> 00:35:16,224
Gabriel, vlucht.
287
00:35:17,350 --> 00:35:18,393
Wacht.
288
00:35:21,271 --> 00:35:22,355
Nee..
289
00:35:48,924 --> 00:35:50,800
Domme jongen.
290
00:35:56,806 --> 00:35:58,058
Kapitein.
291
00:36:02,979 --> 00:36:04,731
Thomas.
292
00:36:59,995 --> 00:37:01,413
Kom, kleintje.
293
00:37:03,206 --> 00:37:05,667
Ik verlaat die kinderen niet.
294
00:37:05,875 --> 00:37:07,252
Genade.
295
00:37:08,545 --> 00:37:10,046
Klaar.
296
00:37:10,213 --> 00:37:11,256
Aanleggen.
297
00:37:11,423 --> 00:37:12,507
Vuur.
298
00:37:56,718 --> 00:37:58,136
Blijf allemaal hier.
299
00:38:33,546 --> 00:38:35,006
Nathan, Samuel.
300
00:38:39,803 --> 00:38:41,012
Margaret.
301
00:38:43,473 --> 00:38:45,976
Verstop je in het veld
met William en Susan.
302
00:38:46,142 --> 00:38:48,979
Als we niet terugkomen,
ga je naar tante Charlotte.
303
00:38:49,145 --> 00:38:51,565
Zul je dat doen?
304
00:38:52,190 --> 00:38:53,316
Jongens...
305
00:39:46,661 --> 00:39:47,954
Dit is een goede plek.
306
00:39:49,331 --> 00:39:51,499
Jongens, luister naar mij.
307
00:39:51,958 --> 00:39:53,668
Ik zal eerst schieten.
308
00:39:55,754 --> 00:39:58,673
Dood eerst de officieren,
dan de soldaten.
309
00:39:58,882 --> 00:40:00,592
Kennen jullie het verschil?
310
00:40:00,759 --> 00:40:01,801
Ja, vader.
311
00:40:02,052 --> 00:40:03,845
Ja, vader.
- Goed.
312
00:40:04,429 --> 00:40:07,015
Samuel, schiet
en herlaad dan Nathans geweer.
313
00:40:08,099 --> 00:40:09,142
Luister...
314
00:40:09,392 --> 00:40:12,145
Als mij iets overkomt,
werp jullie geweer weg...
315
00:40:12,354 --> 00:40:14,022
en vlucht zo snel mogelijk weg.
316
00:40:14,231 --> 00:40:16,691
Breng je broer en zussen...
317
00:40:16,900 --> 00:40:19,653
naar tante Charlotte. Begrepen?
318
00:40:21,196 --> 00:40:22,822
Wat leerde ik jullie over schieten?
319
00:40:23,365 --> 00:40:24,658
Precies mikken, en niet missen.
320
00:40:25,116 --> 00:40:26,826
Precies mikken, en niet missen.
321
00:40:28,036 --> 00:40:29,204
Jongens...
322
00:40:29,704 --> 00:40:31,039
Samuel...
323
00:40:31,414 --> 00:40:32,749
Blijf kalm.
324
00:41:20,297 --> 00:41:22,757
Heer, maak dat ik snel en raak schiet.
325
00:41:24,301 --> 00:41:26,720
Precies mikken, en niet missen.
326
00:41:26,928 --> 00:41:29,681
Precies mikken, en niet missen.
327
00:41:29,931 --> 00:41:32,642
Precies mikken, en niet missen.
328
00:41:46,406 --> 00:41:48,074
Daar rechts.
- Links.
329
00:41:54,247 --> 00:41:56,291
Achter ons. Daarboven.
330
00:42:00,795 --> 00:42:02,130
Rechts opstellen.
331
00:42:04,132 --> 00:42:05,175
Naar rechts.
332
00:42:07,260 --> 00:42:08,637
Omkeren.
333
00:42:11,473 --> 00:42:12,974
Daarachter naar rechts.
334
00:42:14,309 --> 00:42:15,810
Naar rechts.
335
00:42:15,977 --> 00:42:17,020
Vuur.
336
00:42:18,313 --> 00:42:20,482
Herladen.
- Herladen.
337
00:42:39,584 --> 00:42:40,961
Achter je.
338
00:42:45,882 --> 00:42:47,551
Kijk achter jullie.
339
00:47:15,443 --> 00:47:20,323
Heer, we vragen U
dit kind op te nemen...
340
00:47:20,532 --> 00:47:23,535
en aan Uw zijde te houden
met z'n moeder.
341
00:47:24,703 --> 00:47:27,455
We vragen U
hem in de armen te sluiten...
342
00:47:29,749 --> 00:47:34,212
en ons te helpen begrijpen
hoe Uw genade werkt.
343
00:47:34,629 --> 00:47:37,465
En vergeef ons onze zonden.
344
00:47:37,674 --> 00:47:42,971
Dit vragen we U in Uw naam.
Amen.
345
00:48:07,746 --> 00:48:10,624
We hebben de soldaat die door
de scouts werd binnengebracht.
346
00:48:22,260 --> 00:48:23,511
Soldaat?
347
00:48:23,803 --> 00:48:24,804
Soldaat.
348
00:48:25,055 --> 00:48:27,015
Kolonel Tavington,
Dragonders.
349
00:48:27,933 --> 00:48:30,227
Wat is er gebeurd?
Wie heeft dit gedaan?
350
00:48:31,144 --> 00:48:32,229
Hij.
351
00:48:33,605 --> 00:48:34,981
Het was krankzinnig.
352
00:48:35,857 --> 00:48:37,484
Ik weet niet wie het was.
353
00:48:37,734 --> 00:48:39,778
Kalmeer. Kalmeer, man.
354
00:48:40,445 --> 00:48:43,281
Twintig Engelse soldaten zijn dood.
355
00:48:43,490 --> 00:48:45,867
Ik wil weten wat er gebeurd is.
356
00:48:46,117 --> 00:48:48,328
Hij zei dat er...
- Was u daar?
357
00:48:48,745 --> 00:48:50,789
Laat hem dan aan het woord.
358
00:48:51,456 --> 00:48:54,793
Neem je tijd en zeg me
met hoeveel ze waren.
359
00:48:55,043 --> 00:48:56,920
Militie? Geregelde troepen?
360
00:48:57,462 --> 00:48:59,756
Ik herinner me hun aantal niet.
361
00:49:02,217 --> 00:49:03,301
Misschien een.
362
00:49:05,554 --> 00:49:08,014
E�n man. Werkelijk?
363
00:49:08,348 --> 00:49:10,058
Hij was in de flank.
364
00:49:11,560 --> 00:49:13,186
Rondom ons.
365
00:49:13,562 --> 00:49:15,021
Tussen ons.
366
00:49:15,647 --> 00:49:18,275
Het ene moment was hij er
en dan was hij weg.
367
00:49:18,441 --> 00:49:20,068
Hij verdween spoorloos.
368
00:49:21,278 --> 00:49:23,738
Dat lijkt eerder een spook dan een man.
369
00:49:24,030 --> 00:49:25,574
Een spook.
370
00:49:27,033 --> 00:49:28,743
Hij was net een spook.
371
00:49:30,328 --> 00:49:31,663
Dat volstaat.
372
00:49:33,790 --> 00:49:36,501
Bordon? Neem een patrouille.
373
00:49:36,710 --> 00:49:39,629
We moeten dat spook vatten
voor zijn faam groeit.
374
00:49:39,880 --> 00:49:42,799
Wie is dit?
- Kapitein Wilkins.
375
00:49:43,008 --> 00:49:46,511
Hij was bij de Loyalisten.
Hij kan ons van nut zijn.
376
00:49:47,012 --> 00:49:48,805
Nog een koloniaal.
377
00:49:49,306 --> 00:49:51,766
Kapitein Wilkins, aan wie bent u trouw?
378
00:49:52,058 --> 00:49:53,143
Aan de koning en het vaderland.
379
00:49:53,476 --> 00:49:55,937
Waarom zou ik een man vertrouwen
die zijn buren verraadt?
380
00:49:56,771 --> 00:49:59,774
Die buren van mij die tegen
Engeland in opstand zijn...
381
00:50:00,025 --> 00:50:01,735
verdienen te sterven als verraders.
382
00:50:02,903 --> 00:50:03,904
We zullen zien.
383
00:50:10,243 --> 00:50:11,745
Mr Martin.
384
00:50:18,043 --> 00:50:19,669
Juffrouw Charlotte.
385
00:50:31,306 --> 00:50:34,059
Jullie zijn nu veilig. Probeer te slapen.
386
00:50:34,309 --> 00:50:35,685
Welterusten.
387
00:50:35,936 --> 00:50:37,020
Welterusten.
388
00:50:37,729 --> 00:50:38,980
Vader?
389
00:50:39,231 --> 00:50:40,440
Ja.
390
00:50:41,441 --> 00:50:43,568
Ik heb die mannen gedood.
391
00:50:44,819 --> 00:50:46,279
Je deed wat ik je opdroeg.
392
00:50:47,739 --> 00:50:50,825
Je deed wat je moest doen.
Dat was niet verkeerd.
393
00:50:53,370 --> 00:50:55,497
Ik ben blij dat ik ze gedood heb.
394
00:50:59,042 --> 00:51:00,669
Ik ben blij.
395
00:51:10,428 --> 00:51:11,888
Probeer nu te slapen.
396
00:51:19,604 --> 00:51:20,897
Samuel.
397
00:51:41,668 --> 00:51:45,005
Je hebt niets gedaan
waarvoor je je moet schamen.
398
00:51:46,882 --> 00:51:48,425
Ik heb niets gedaan.
399
00:51:50,260 --> 00:51:52,304
En daarvoor schaam ik me.
400
00:52:32,469 --> 00:52:38,225
We gaan naar Saint Helena, een
slaveneiland vlak bij Charles Town.
401
00:52:39,768 --> 00:52:42,229
Daar zitten we vlak bij de Britten.
402
00:52:42,562 --> 00:52:44,105
Ik sluit me bij ze aan.
403
00:52:45,398 --> 00:52:47,108
Gabriel.
404
00:52:49,027 --> 00:52:51,071
Nee. Je plaats is nu hier.
405
00:52:51,279 --> 00:52:53,406
Ik ga terug.
Dat is mijn plicht als soldaat.
406
00:52:54,366 --> 00:52:56,326
Je plicht is bij je familie te blijven.
407
00:52:58,078 --> 00:52:59,955
Loop niet van me weg.
408
00:53:00,121 --> 00:53:01,498
Ik kom terug als het voorbij is.
409
00:53:01,706 --> 00:53:03,500
Ik verbied je te gaan.
410
00:53:03,708 --> 00:53:06,169
Ik ben geen kind.
- Je bent mijn kind.
411
00:53:08,964 --> 00:53:10,257
Tot ziens, vader.
412
00:53:11,466 --> 00:53:13,260
Gabriel.
413
00:53:13,927 --> 00:53:15,554
Thomas is dood.
414
00:53:16,221 --> 00:53:18,974
Na hoeveel doden
ga je naar mij luisteren?
415
00:53:49,045 --> 00:53:51,006
Ik verlies mijn gezin.
416
00:53:54,843 --> 00:53:56,887
Wanneer kom je terug, vader?
417
00:53:57,888 --> 00:53:59,180
Ik weet het niet.
418
00:53:59,681 --> 00:54:00,974
Morgen?
419
00:54:01,391 --> 00:54:03,184
Nee, morgen niet.
420
00:54:03,685 --> 00:54:05,395
Zeg je gebeden op.
421
00:54:05,645 --> 00:54:06,813
Ja.
422
00:54:07,564 --> 00:54:11,151
Zorg voor je broers
en zusters en tante Charlotte.
423
00:54:11,568 --> 00:54:13,278
Ik reken op jou.
424
00:54:14,279 --> 00:54:16,156
En op jou ook, Samuel.
425
00:54:17,657 --> 00:54:18,742
Akkoord.
426
00:54:25,665 --> 00:54:26,917
Susan...
427
00:54:29,252 --> 00:54:30,420
tot ziens.
428
00:54:45,352 --> 00:54:46,561
Dank je.
429
00:56:54,689 --> 00:56:56,066
Halt.
430
00:57:00,445 --> 00:57:01,905
Klaar.
431
00:57:06,826 --> 00:57:08,370
Richten.
432
00:57:12,958 --> 00:57:14,167
Vuur.
433
00:57:26,263 --> 00:57:27,973
Ik ga niet terug.
434
00:57:28,682 --> 00:57:30,850
Nee, dat verwachtte ik niet.
435
00:57:35,438 --> 00:57:37,774
Die Gates is een idioot.
436
00:57:39,693 --> 00:57:42,028
Hij diende te lang
in het Britse leger.
437
00:57:42,362 --> 00:57:46,366
Een rechtstreekse aanval
in het open veld is waanzin.
438
00:57:47,117 --> 00:57:48,201
Halt.
439
00:57:48,618 --> 00:57:50,412
Klaar.
440
00:57:51,037 --> 00:57:52,789
Aanleggen.
441
00:57:53,873 --> 00:57:55,083
Vuur.
442
00:58:17,898 --> 00:58:20,483
Deze slag was voorbij
voor hij begon.
443
00:58:30,160 --> 00:58:31,411
Terugtrekken.
444
00:58:32,078 --> 00:58:33,914
Terugtrekken.
445
00:58:40,962 --> 00:58:43,590
Die boeren zijn zo onbekwaam.
446
00:58:43,924 --> 00:58:46,426
Er is bijna geen eer aan te behalen.
447
00:58:47,302 --> 00:58:48,511
Bijna.
448
00:59:10,200 --> 00:59:12,285
Dag generaal, heren.
449
00:59:12,452 --> 00:59:15,205
Wat een mooie dag
voor Zijne Majesteit en Engeland.
450
00:59:15,372 --> 00:59:17,499
Kolonel Tavington.
451
00:59:17,749 --> 00:59:20,627
U bent altijd te vroeg...
452
00:59:20,877 --> 00:59:22,379
Altijd te gretig naar de glorie.
453
00:59:23,713 --> 00:59:26,466
Ik ben strijdlustig.
454
00:59:27,050 --> 00:59:31,721
We zijn ten strijde getrokken.
- Volgende keer wacht u op m'n bevel.
455
00:59:32,305 --> 00:59:36,768
Kolonel Tavington lijkt liever
z'n eigen bevelen op te volgen.
456
00:59:37,018 --> 00:59:42,315
Generaal O'Hara vertelde me
dat u de bijnaam 'de slachter' heeft.
457
00:59:42,482 --> 00:59:44,484
We hebben het er morgen over.
458
00:59:44,859 --> 00:59:49,239
Heren, m'n complimenten.
- Op de overwinning.
459
01:00:00,333 --> 01:00:01,459
Houd hem in bedwang.
460
01:00:19,644 --> 01:00:22,731
Waar is jullie bevelvoerende officier?
- Die tent daar.
461
01:00:29,321 --> 01:00:31,156
Het is een verloren zaak.
462
01:00:47,923 --> 01:00:49,466
Benjamin Martin.
463
01:00:49,674 --> 01:00:51,635
Ik ben niet in de stemming
voor een preek.
464
01:00:52,010 --> 01:00:54,304
Waar is je generaal Gates nu?
465
01:00:54,679 --> 01:00:58,808
De laatste keer dat hij gezien werd,
reed hij naar het noordoosten...
466
01:00:59,059 --> 01:01:01,978
en zijn staf 100 meter achter hem.
467
01:01:02,854 --> 01:01:04,564
Wie voert het bevel?
468
01:01:05,148 --> 01:01:06,524
Ik.
469
01:01:07,442 --> 01:01:08,860
Denk ik.
470
01:01:10,028 --> 01:01:11,404
Wat zijn mijn orders?
471
01:01:16,326 --> 01:01:19,537
We staan op het punt
deze oorlog te verliezen.
472
01:01:22,332 --> 01:01:25,377
Washington wankelt
bij Morristown.
473
01:01:25,585 --> 01:01:28,255
Hij wordt achternagezeten
door 12.000 Engelsen.
474
01:01:28,505 --> 01:01:31,049
In 't zuiden brak Cornwallis
onze achterhoede...
475
01:01:31,258 --> 01:01:34,511
en nam 5000 soldaten gevangen
toen Charles Town viel.
476
01:01:34,761 --> 01:01:37,889
Hij verwoestte het enige leger
dat hem van New York scheidde.
477
01:01:39,599 --> 01:01:43,061
Niets kan hem nog beletten
Washington te verslaan.
478
01:01:43,270 --> 01:01:47,190
Tenzij we Cornwallis in het zuiden
kunnen houden tot de Fransen komen.
479
01:01:48,275 --> 01:01:51,152
Ze beloofden een vloot
en 10.000 manschappen.
480
01:01:51,403 --> 01:01:53,029
Wanneer?
481
01:01:54,072 --> 01:01:56,491
Ten vroegste over 6 maanden.
482
01:01:56,741 --> 01:01:59,077
Vertrouw je op de Fransen?
483
01:01:59,286 --> 01:02:00,745
Absoluut.
484
01:02:02,956 --> 01:02:05,625
Benjamin Martin.
Majoor Jean Villeneuve.
485
01:02:05,792 --> 01:02:08,545
Hij komt de militie helpen opleiden.
486
01:02:09,462 --> 01:02:12,757
De held van Fort Wilderness.
Uw reputatie gaat u vooraf.
487
01:02:17,637 --> 01:02:20,765
Denk je Cornwallis
te stuiten met je militie?
488
01:02:21,016 --> 01:02:23,268
Ik niet. Jij.
489
01:02:25,562 --> 01:02:27,480
Het zijn geen soldaten, maar boeren.
490
01:02:27,647 --> 01:02:30,317
Ze kunnen de Engelsen beter doorlaten.
491
01:02:30,525 --> 01:02:33,236
Ja, maar dat is niet beter voor de zaak.
492
01:02:34,279 --> 01:02:36,323
Hoeveel mannen heeft Cornwallis?
493
01:02:36,698 --> 01:02:38,783
8000 infanteristen.
494
01:02:38,992 --> 01:02:41,411
En zo'n 600 cavaleristen.
495
01:02:41,620 --> 01:02:44,205
Ik benoem je tot kolonel.
496
01:02:44,623 --> 01:02:47,459
Wil je mijn zoon
onder mijn bevel stellen?
497
01:02:47,667 --> 01:02:49,002
Nee, sir, ik...
498
01:02:49,211 --> 01:02:50,545
Dat is al gedaan.
499
01:02:54,049 --> 01:02:55,175
Dank je.
500
01:02:57,135 --> 01:02:59,137
Kolonel, ik dien al 2 jaar in het leger.
501
01:02:59,346 --> 01:03:01,806
Als verkenner, cavalerist,
scherpschutter.
502
01:03:02,015 --> 01:03:04,559
Serieus?
- Ik verkies de geregelde troepen.
503
01:03:04,768 --> 01:03:06,895
Waar leerde je paardrijden en schieten?
504
01:03:07,103 --> 01:03:08,772
Mijn vader leerde me dat.
505
01:03:10,774 --> 01:03:12,359
Leerde hij je ook nederigheid?
506
01:03:13,026 --> 01:03:14,778
Hij probeerde het. Vergeefs.
507
01:03:16,112 --> 01:03:19,741
Hij toonde je ook alle paden
tussen hier en Charles Town...
508
01:03:19,950 --> 01:03:21,701
daarom vroeg ik om je overplaatsing.
509
01:03:22,369 --> 01:03:24,996
We beginnen te ronselen in het zuiden.
510
01:03:25,247 --> 01:03:27,457
We zullen sneller vorderen
als we uiteengaan.
511
01:03:31,044 --> 01:03:34,589
Goed, korporaal. Jij neemt
Harrisville, Pembroke, Wakefield.
512
01:03:34,798 --> 01:03:38,969
Ik begin in het noorden. We zien
elkaar in de missie van Black Swamp.
513
01:03:42,973 --> 01:03:44,099
Korporaal.
514
01:03:45,809 --> 01:03:47,310
Wees voorzichtig.
515
01:03:49,604 --> 01:03:50,814
Ja, sir.
516
01:03:55,735 --> 01:03:57,237
Hebt u kinderen?
517
01:04:01,950 --> 01:04:03,326
Die Fransen...
518
01:04:27,434 --> 01:04:29,269
Het land strekt zich uit
van het gebergte...
519
01:04:29,477 --> 01:04:31,813
tot hier aan de bron...
520
01:04:32,063 --> 01:04:35,609
en tot aan de andere oever
van de Ohio rivier.
521
01:04:36,067 --> 01:04:37,277
Het is 40.000 hectare.
522
01:04:37,485 --> 01:04:39,779
Het is een indrukwekkende
landschenking.
523
01:04:39,988 --> 01:04:42,657
Het zal een land op zichzelf zijn.
524
01:04:46,369 --> 01:04:48,079
Zijne Majesteit is vrijgevig, mylord.
525
01:04:50,874 --> 01:04:54,836
Maar uw diensten in deze oorlog recht-
vaardigen dat geschenk ruimschoots.
526
01:04:55,670 --> 01:05:00,425
Ja, zo beloont Zijne Majesteit...
527
01:05:00,634 --> 01:05:02,719
degenen die als gentlemen
voor hem vechten.
528
01:05:02,969 --> 01:05:07,015
Ik neem aan dat mijn nederige
contributie ooit zal worden beloond.
529
01:05:07,224 --> 01:05:09,309
Misschien neemt u te veel aan.
530
01:05:09,976 --> 01:05:13,521
De vorst, net als de geschiedenis,
beoordeelt ons naar de afloop...
531
01:05:13,772 --> 01:05:15,857
�n de manier waarop we
de oorlog voerden.
532
01:05:16,900 --> 01:05:19,903
Wij dienen de kroon
en moeten ons daarnaar gedragen.
533
01:05:20,820 --> 01:05:22,822
Troepen die zich overgeven
moeten we sparen.
534
01:05:23,198 --> 01:05:25,367
Die genadeloze methodes
moeten ophouden.
535
01:05:26,117 --> 01:05:28,453
Ik heb nog nooit een veldslag verloren.
536
01:05:28,662 --> 01:05:29,829
U staat onder mijn bevel...
537
01:05:30,038 --> 01:05:34,376
en uw manier van optreden
heeft een weerslag op mij.
538
01:05:35,502 --> 01:05:39,005
Ik dacht dat een gentleman uit
een geachte familie als de uwe...
539
01:05:39,214 --> 01:05:40,715
dat zou begrijpen.
540
01:05:42,592 --> 01:05:45,512
Mijn vader bezoedelde onze naam...
541
01:05:45,720 --> 01:05:47,597
en verkwanselde mijn erfenis.
542
01:05:51,059 --> 01:05:53,687
Ik kan alleen opklimmen
door te overwinnen.
543
01:05:53,895 --> 01:05:57,232
U klimt slechts op
door mijn goedgunstigheid.
544
01:05:58,942 --> 01:06:01,027
Die kolonialen zijn onze broeders.
545
01:06:01,236 --> 01:06:06,032
Als dit conflict voorbij is, zullen
we weer handel voeren met ze.
546
01:06:06,533 --> 01:06:08,451
Begrepen, kolonel?
547
01:06:09,744 --> 01:06:11,454
Volstrekt, mylord.
548
01:06:54,372 --> 01:06:57,500
Eerwaarde, ik wil een mededeling doen.
549
01:06:57,918 --> 01:07:00,795
Jongeman, dit is een huis des Heren.
550
01:07:01,421 --> 01:07:04,174
Dat weet ik, eerwaarde.
Neem me niet kwalijk.
551
01:07:05,800 --> 01:07:08,929
De militie van Zuid-Carolina
wordt opgeroepen.
552
01:07:09,262 --> 01:07:11,139
Ik kom bereidwilligen rekruteren.
553
01:07:12,557 --> 01:07:13,600
Jongeman...
554
01:07:14,100 --> 01:07:15,936
we komen hier bidden...
555
01:07:16,144 --> 01:07:18,980
voor de zielen
van die gehangenen.
556
01:07:19,189 --> 01:07:21,066
Ja, bid voor hen.
557
01:07:21,316 --> 01:07:23,610
Maar eer ze
door u bij ons aan te sluiten.
558
01:07:25,445 --> 01:07:27,489
En nog meer leed
over deze stad uit te roepen?
559
01:07:27,864 --> 01:07:31,534
Als de koning die mannen kan op-
hangen, kan hij dat met ons ook doen.
560
01:07:33,578 --> 01:07:34,746
Dan Scott...
561
01:07:34,955 --> 01:07:38,542
vorige week ging je twee uur
te keer over onafhankelijkheid.
562
01:07:41,253 --> 01:07:43,838
Mr Hardwick,
hoe vaak hoorde ik u...
563
01:07:44,047 --> 01:07:46,591
aan onze tafel
over vrijheid spreken?
564
01:07:48,134 --> 01:07:51,471
De helft van de mannen hier,
ook jij, vader...
565
01:07:52,722 --> 01:07:54,516
en u, eerwaarde...
566
01:07:54,975 --> 01:07:57,936
zijn even vurige patriotten als ik.
567
01:08:02,607 --> 01:08:07,112
Gebruiken jullie alleen maar woorden,
nu jullie zo nodig zijn?
568
01:08:07,571 --> 01:08:09,406
Zijn jullie dat soort mannen?
569
01:08:18,999 --> 01:08:21,293
Handel nu toch
naar de overtuigingen...
570
01:08:21,501 --> 01:08:24,462
waarover jullie zo vurig spraken...
571
01:08:25,255 --> 01:08:28,341
en waarin jullie zo vurig geloven.
572
01:08:40,562 --> 01:08:41,980
Wie is met ons?
573
01:09:43,833 --> 01:09:44,876
Mr Howard.
574
01:09:46,044 --> 01:09:47,087
Meneer...
575
01:09:47,546 --> 01:09:49,798
staat u toe dat ik Anne schrijf?
576
01:09:53,593 --> 01:09:56,763
Staat u toe dat ik Anne schrijf?
- Ja.
577
01:09:57,764 --> 01:09:59,349
Het is je toegestaan...
578
01:09:59,641 --> 01:10:01,601
mij te schrijven.
579
01:10:02,060 --> 01:10:03,979
O, haar schrijven.
580
01:10:05,438 --> 01:10:06,773
Akkoord.
581
01:10:08,817 --> 01:10:09,985
Dank u.
582
01:10:12,529 --> 01:10:13,822
Eerwaarde?
583
01:10:20,662 --> 01:10:22,789
Een herder moet zijn kudde hoeden.
584
01:10:24,082 --> 01:10:27,544
En soms ook
de wolven verdrijven.
585
01:11:06,208 --> 01:11:09,502
Is dit wel een aangewezen plaats
om militietroepen te ronselen?
586
01:11:16,885 --> 01:11:18,553
God behoede Koning George.
587
01:11:38,198 --> 01:11:40,200
Dit lijkt me de aangewezen plaats.
588
01:11:46,873 --> 01:11:49,668
Premies?
- Geen scalpgeld dit keer.
589
01:11:49,918 --> 01:11:54,172
Maar je mag de musketten houden
van alle Engelsen die je doodt.
590
01:12:06,226 --> 01:12:08,770
Ze hingen mijn broer op in Acworth.
591
01:12:09,646 --> 01:12:12,232
Alle roodrokken verdienen de dood.
592
01:12:12,440 --> 01:12:14,025
Teken dan.
- Met al mijn kwalen...
593
01:12:14,234 --> 01:12:17,237
zou ik de eerste slag
zeker niet halen.
594
01:12:17,445 --> 01:12:20,365
Maar mijn neger
zal in mijn plaats vechten.
595
01:12:20,574 --> 01:12:22,200
Occam. Kom hier.
596
01:12:23,535 --> 01:12:27,080
Hij is niet erg slim,
maar zo sterk als een beer.
597
01:12:27,414 --> 01:12:28,456
Kan je schrijven?
598
01:12:29,457 --> 01:12:31,209
Nee, meneer.
599
01:12:31,501 --> 01:12:33,128
Zet dan een kruis.
- Waarom?
600
01:12:33,670 --> 01:12:35,338
Ik heb hem net overgedragen.
601
01:12:35,547 --> 01:12:37,716
Als je toestemt, zet dan een kruis.
602
01:12:44,514 --> 01:12:45,557
Dat volstaat.
603
01:12:51,062 --> 01:12:52,606
Ik ga roodrokken doden.
604
01:12:53,523 --> 01:12:54,858
Ik geloof je.
605
01:12:55,233 --> 01:12:56,401
Hoe oud ben je?
606
01:12:56,651 --> 01:12:59,237
Nog iets te jong.
Maar zijn tijd komt nog.
607
01:12:59,446 --> 01:13:01,948
John Billings.
Ik hoopte je te zien.
608
01:13:02,157 --> 01:13:04,659
Er doen geruchten de ronde
dat 20 Engelsen...
609
01:13:04,910 --> 01:13:07,537
door een spook gedood werden.
610
01:13:07,746 --> 01:13:09,414
Met een tomahawk.
611
01:13:11,499 --> 01:13:14,544
Geloof je nog altijd in spookverhalen?
612
01:14:20,735 --> 01:14:22,362
Hoeveel bracht je er mee?
613
01:14:22,862 --> 01:14:23,905
Twaalf.
614
01:14:24,656 --> 01:14:25,699
Goed.
615
01:14:26,741 --> 01:14:29,578
Dat soort mannen hebben we niet nodig.
616
01:14:32,873 --> 01:14:35,000
Ze zijn juist het soort
dat we nodig hebben.
617
01:14:36,209 --> 01:14:38,336
Ze hebben dit soort oorlog al gevoerd.
618
01:14:42,048 --> 01:14:44,050
En ik?
Hoor ik bij dat soort?
619
01:14:44,551 --> 01:14:45,844
Nee, verdorie.
620
01:14:46,344 --> 01:14:48,430
Jouw soort bezorgt dat soort
'n slechte naam.
621
01:14:54,144 --> 01:14:57,439
Ik wil nauwkeurigheid en precisie.
622
01:14:57,898 --> 01:14:59,065
Klaar.
623
01:15:03,904 --> 01:15:05,363
Richten.
624
01:15:10,535 --> 01:15:11,870
Vuur.
625
01:15:50,116 --> 01:15:51,201
beloning uitgeloofd
het spook
626
01:15:51,368 --> 01:15:52,661
Lieve Anne:
627
01:15:52,911 --> 01:15:54,955
Onze troepen blijven aangroeien.
628
01:15:55,163 --> 01:15:59,626
Zolang we verder vechten,
zullen anderen zich bij ons voegen.
629
01:15:59,834 --> 01:16:02,879
Ik verlang ernaar je te zien
en te spreken.
630
01:16:03,088 --> 01:16:05,674
Hopelijk voert
onze missie me naar jou.
631
01:16:05,882 --> 01:16:10,178
Tot dan ben en blijf ik
je toegenegen...
632
01:16:10,387 --> 01:16:11,429
Gabriel.
633
01:16:37,831 --> 01:16:39,374
We geven ons over.
634
01:16:41,585 --> 01:16:42,961
Nee. God, hou op.
635
01:16:43,169 --> 01:16:44,629
In godsnaam, we...
636
01:16:45,839 --> 01:16:47,507
Ze gingen zich overgeven.
637
01:16:49,509 --> 01:16:50,844
Misschien.
638
01:16:51,094 --> 01:16:52,220
We zullen het nooit weten.
639
01:16:52,596 --> 01:16:53,638
Dit is moord.
640
01:16:54,222 --> 01:16:57,309
Eerwaarde, het zijn Engelsen.
Het is hun verdiende loon.
641
01:17:00,061 --> 01:17:02,564
We zijn beter dan dat.
- Je kent geen oorlog.
642
01:17:02,731 --> 01:17:04,608
Ik weet het verschil
tussen vechten voor een zaak en...
643
01:17:04,858 --> 01:17:06,526
Ga terug naar de kerk.
644
01:17:06,735 --> 01:17:07,986
Stilte.
645
01:17:09,821 --> 01:17:11,156
Hij heeft gelijk.
646
01:17:12,073 --> 01:17:15,535
Britten die gewond zijn of zich
overgeven krijgen voortaan genade.
647
01:17:15,702 --> 01:17:19,456
Dat deden zij niet toen ze op
het schip met mijn gezin vuurden.
648
01:17:20,498 --> 01:17:23,835
Ik zag van 200 m afstand
hoe ze levend verbrandden.
649
01:17:24,586 --> 01:17:27,422
Dat is erg, maar ik blijf erbij.
- Ik hoef je sympathie niet.
650
01:17:28,215 --> 01:17:30,467
Jij geeft ons zo'n bevel?
651
01:17:31,301 --> 01:17:34,429
Ik weet wat jij mijn landgenoten
in Fort Wilderness aandeden.
652
01:17:37,098 --> 01:17:40,352
Wij zijn een militie,
geen regulier leger.
653
01:17:41,436 --> 01:17:43,939
ledereen is vrij te blijven of niet.
654
01:17:44,147 --> 01:17:45,440
Maar zolang jullie hier zijn...
655
01:17:45,649 --> 01:17:48,151
zullen jullie mijn bevel opvolgen.
656
01:17:54,032 --> 01:17:56,117
Verrekte honden.
- Schiet ze af.
657
01:17:56,326 --> 01:17:59,454
Doe dat pistool weg.
- Ze laten je niet in de buurt.
658
01:18:05,460 --> 01:18:07,837
Rum, madera.
- Geen wonder dat ze het zo bewaakten.
659
01:18:08,004 --> 01:18:09,297
Officiersuniformen.
660
01:18:09,506 --> 01:18:11,383
Wat zou dit alles waard zijn?
661
01:18:12,842 --> 01:18:16,179
Het is de persoonlijke briefwisseling
van Lord Cornwallis.
662
01:18:18,515 --> 01:18:19,558
Dit is zijn dagboek.
663
01:18:21,017 --> 01:18:25,063
We drinken de wijn, eten de honden en
proppen de papieren in de musketten.
664
01:18:25,355 --> 01:18:26,690
De honden opeten?
665
01:18:27,857 --> 01:18:29,651
Hondenvlees is lekker.
666
01:18:30,819 --> 01:18:32,362
Goeie hemel.
667
01:18:45,375 --> 01:18:47,377
Ik heb hier kaarten voor u.
668
01:18:48,712 --> 01:18:51,256
Leg ze daar maar neer.
669
01:18:52,507 --> 01:18:54,843
Hier. Een musket voor jou.
670
01:18:55,051 --> 01:18:59,222
Vinden jullie ook niet dat
slaven beter geen musketten krijgen?
671
01:19:01,892 --> 01:19:04,185
Je vrijheidsgevoel is net zo flets
als je huid.
672
01:19:10,984 --> 01:19:12,694
Luister niet naar hen.
673
01:19:14,821 --> 01:19:17,407
Als we de oorlog winnen,
zal veel veranderen.
674
01:19:18,283 --> 01:19:19,826
Wat zal er veranderen?
675
01:19:21,244 --> 01:19:25,916
Ze noemen dit de Nieuwe Wereld,
maar hij is net als de oude.
676
01:19:28,501 --> 01:19:31,087
Maar wij zullen een nieuwe wereld
kunnen opbouwen.
677
01:19:34,174 --> 01:19:38,678
Een wereld waarin alle mensen
gelijk zijn onder God.
678
01:19:39,429 --> 01:19:40,722
Gelijk.
679
01:19:42,098 --> 01:19:43,725
Dat klinkt goed.
680
01:19:44,893 --> 01:19:47,437
Ik heb net de gedachten
van een genie gelezen.
681
01:19:50,023 --> 01:19:54,569
Cornwallis weet meer van oorlog voeren
dan wij in een heel leven kunnen leren.
682
01:19:55,153 --> 01:19:56,488
Dat is opbeurend nieuws.
683
01:19:56,947 --> 01:20:01,284
Zijn zeges in Camden en Charles Town
waren perfect. Perfect.
684
01:20:02,202 --> 01:20:04,162
En hij weet het ook.
685
01:20:06,540 --> 01:20:07,916
Misschien is dat zijn zwakheid.
686
01:20:08,416 --> 01:20:09,584
Wat?
687
01:20:10,877 --> 01:20:12,087
Trots.
688
01:20:13,255 --> 01:20:14,673
Trots is een zwakheid.
689
01:20:15,215 --> 01:20:17,759
Persoonlijk verkies ik domheid.
690
01:20:20,053 --> 01:20:21,388
Trots volstaat.
691
01:20:32,607 --> 01:20:34,442
Klaar, mylord.
692
01:20:34,901 --> 01:20:36,903
Ik heb hem ingenomen...
693
01:20:37,112 --> 01:20:39,823
en er bredere epauletten
en goudgalon opgezet.
694
01:20:40,031 --> 01:20:42,826
Het is een paardendeken.
- Welnee, mylord.
695
01:20:43,326 --> 01:20:45,829
Hij valt best mee.
696
01:20:45,996 --> 01:20:48,832
Ja, mylord.
- Ok�. Een mooie paardendeken.
697
01:20:50,542 --> 01:20:53,461
Kolonel Tavington,
waarom ga ik na 6 weken...
698
01:20:53,670 --> 01:20:56,798
nog in Zuid-Carolina
naar een bal...
699
01:20:57,007 --> 01:20:59,718
in plaats van in Noord-Carolina?
700
01:20:59,885 --> 01:21:01,469
Eerst stelen ze mijn bagage...
701
01:21:01,720 --> 01:21:04,514
met mijn memoires
waaraan ik zolang werkte.
702
01:21:05,015 --> 01:21:08,518
Dan steken ze talloze bruggen
en veren in brand.
703
01:21:09,019 --> 01:21:11,897
U kunt de toevoerlinies niet eens
beschermen tegen de militie...
704
01:21:12,105 --> 01:21:15,525
laat staan tegen
de geregelde troepen of de Fransen.
705
01:21:15,734 --> 01:21:18,361
Ze vechten anders en zijn onvindbaar.
706
01:21:18,570 --> 01:21:21,072
Het is een militie.
707
01:21:21,698 --> 01:21:24,034
Het zijn boeren met hooivorken.
708
01:21:24,826 --> 01:21:27,287
Ze zijn meer dan dat, mylord.
709
01:21:27,579 --> 01:21:30,540
Dankzij hun bevelhebber,
dat spook.
710
01:21:30,749 --> 01:21:33,585
Spook, spook.
711
01:21:34,169 --> 01:21:36,880
Dat spook hebt u geschapen, kolonel.
712
01:21:37,589 --> 01:21:39,424
Uw wreedheid
deed zijn troepen aangroeien.
713
01:21:39,633 --> 01:21:41,927
Zonder hen zou dat spook
verdwenen zijn...
714
01:21:42,135 --> 01:21:44,512
en zou ik in Noord-Carolina zijn.
715
01:21:44,763 --> 01:21:46,056
Ter mijn verdediging...
716
01:21:46,306 --> 01:21:48,099
Genoeg, genoeg.
717
01:21:48,808 --> 01:21:53,063
U bent wel een heel knap soldaat,
in 't nauw door een spookverhaal.
718
01:21:54,397 --> 01:21:56,399
Geef me die paardendeken.
719
01:21:59,569 --> 01:22:02,697
O'Hara, ons bevoorradingsschip
is blijkbaar aangekomen.
720
01:22:03,281 --> 01:22:04,699
Inderdaad, mylord.
721
01:22:04,908 --> 01:22:07,369
Waarom draag ik dan nog dit vod?
722
01:22:07,577 --> 01:22:10,497
Uw nieuwe garderobe is aan boord,
maar...
723
01:22:10,705 --> 01:22:14,793
Kolonel Tavington wou eerst
de wapens en munitie laten uitladen.
724
01:22:14,960 --> 01:22:16,127
Dat wordt nu gedaan.
725
01:22:27,889 --> 01:22:29,307
Die kleur staat je goed.
726
01:22:31,434 --> 01:22:32,727
Het stinkt.
727
01:22:34,688 --> 01:22:36,523
Het komt tenslotte van een dooie.
728
01:22:36,856 --> 01:22:38,650
Die beesten
namen uw honden ook mee?
729
01:22:39,025 --> 01:22:40,277
Ja.
730
01:22:41,278 --> 01:22:44,447
Prachtdieren.
Een geschenk van Zijne Majesteit.
731
01:22:45,365 --> 01:22:46,908
Ze zijn nu vast dood.
732
01:22:47,367 --> 01:22:49,619
Is er geen fatsoen meer?
733
01:22:58,837 --> 01:23:02,591
O, vuurwerk. Prachtig.
734
01:23:34,581 --> 01:23:36,124
Mr Howard.
735
01:23:37,083 --> 01:23:39,252
Ik kom Anne bezoeken.
736
01:23:45,008 --> 01:23:48,136
Ik kom Anne bezoeken.
737
01:23:48,345 --> 01:23:50,555
Natuurlijk heb je zakdoeken.
738
01:23:51,556 --> 01:23:54,935
Vader, hou op.
Je hebt hem wel gehoord.
739
01:23:57,437 --> 01:23:58,480
Nou...
740
01:23:59,147 --> 01:24:00,649
waar blijft dat bezoek?
741
01:24:26,424 --> 01:24:27,801
Ik ben bijna klaar.
742
01:24:29,511 --> 01:24:31,346
Maak je geen zorgen, vader.
743
01:24:31,555 --> 01:24:33,014
Ja, ik weet het.
744
01:24:33,557 --> 01:24:37,435
Vrijerszakken zijn een mooie traditie.
Ik vind het niet erg.
745
01:24:39,187 --> 01:24:40,730
Hou je stil.
746
01:24:41,439 --> 01:24:42,566
Thee?
747
01:24:43,567 --> 01:24:44,734
Graag.
748
01:24:46,611 --> 01:24:47,654
Ziezo.
749
01:24:56,121 --> 01:24:57,414
Kom, lieverd.
750
01:25:08,925 --> 01:25:10,385
Het is lekker.
751
01:25:13,388 --> 01:25:15,599
Ik ben blij dat je 't lust.
752
01:25:24,441 --> 01:25:25,650
Peter.
753
01:25:26,359 --> 01:25:29,946
Maak je geen zorgen.
Ik naai beter dan mijn moeder.
754
01:25:33,033 --> 01:25:34,534
Ik hoop het.
755
01:25:40,749 --> 01:25:42,834
Als je daar maar blijft staan...
756
01:25:43,084 --> 01:25:44,836
lees het ons dan voor.
757
01:25:45,086 --> 01:25:46,630
Ik kan niet lezen.
758
01:25:49,424 --> 01:25:50,717
Ik wel.
759
01:25:53,929 --> 01:25:54,971
"Aandacht.
760
01:25:55,847 --> 01:25:59,392
Op bevel van Generaal Washington
en het Continentaal Congres...
761
01:25:59,643 --> 01:26:02,854
zullen alle slaven die ��n jaar...
762
01:26:03,063 --> 01:26:04,564
in het Continentaal Leger dienen...
763
01:26:05,398 --> 01:26:07,442
vrijgemaakt worden...
764
01:26:08,109 --> 01:26:11,905
en vijf shilling krijgen
voor iedere maand dienst. "
765
01:26:12,364 --> 01:26:13,740
Hebben jullie dat gehoord?
766
01:26:13,949 --> 01:26:16,243
Ze maken ze vrij �n betalen ze.
767
01:26:17,536 --> 01:26:19,788
Nog maar 6 maanden.
768
01:26:22,415 --> 01:26:24,251
Wat moet jij nou met vrijheid?
769
01:26:35,637 --> 01:26:37,305
Dat heb ik voor jou gemaakt.
770
01:26:53,655 --> 01:26:55,448
Zorg goed voor je moeder.
771
01:27:00,954 --> 01:27:02,455
Luister, Peter...
772
01:27:03,248 --> 01:27:04,749
ik kan je niet betalen.
773
01:27:04,958 --> 01:27:09,129
Je betaalt me wat je kan,
wanneer je kan, Benjamin.
774
01:27:09,588 --> 01:27:11,006
Ik ben je dankbaar.
775
01:27:12,340 --> 01:27:15,760
Gabriel doet me aan jou denken.
776
01:27:16,887 --> 01:27:19,139
Nee, hij lijkt meer op zijn moeder.
777
01:27:21,016 --> 01:27:22,100
Korporaal.
778
01:27:23,643 --> 01:27:25,520
Neem je tijd. Komaan, jongens.
779
01:27:42,871 --> 01:27:43,914
Sir.
780
01:28:30,210 --> 01:28:32,087
Deze weg is afgesloten.
781
01:28:32,504 --> 01:28:34,798
Die wagens zijn nu
van de Continentalen.
782
01:28:35,257 --> 01:28:37,759
Geweren in aanslag.
783
01:28:50,564 --> 01:28:51,940
Twee aan twee.
784
01:29:01,074 --> 01:29:04,578
Jij en je mannen hoeven niet te sterven.
Laat de wagens achter.
785
01:29:05,120 --> 01:29:06,830
Dit is een koninklijke weg.
786
01:29:07,247 --> 01:29:09,958
Ik raad jullie aan uit de weg te gaan.
787
01:29:16,882 --> 01:29:18,008
Chargeren.
788
01:29:19,009 --> 01:29:20,135
Vuur.
789
01:29:21,428 --> 01:29:22,804
Terugtrekken.
790
01:29:29,811 --> 01:29:31,229
Red jezelf.
791
01:29:59,382 --> 01:30:00,425
Terugtrekken.
792
01:30:18,985 --> 01:30:21,363
Hinderlaag. Hinderlaag.
793
01:30:54,938 --> 01:30:56,565
Ik heb de telling.
794
01:30:58,024 --> 01:30:59,859
Twee�ntwintig doden.
795
01:31:00,569 --> 01:31:02,946
Achttien gewonden
en twintig vermisten.
796
01:31:03,238 --> 01:31:04,573
Ik kap ermee.
797
01:31:10,579 --> 01:31:12,247
Anderen zullen volgen.
798
01:31:12,914 --> 01:31:15,166
Weldra komen mijn landgenoten aan.
799
01:31:15,375 --> 01:31:17,377
Het Franse Leger...
- Je kan de pot op.
800
01:31:17,544 --> 01:31:19,129
En het Franse leger ook.
801
01:31:19,337 --> 01:31:20,463
We kunnen ze missen.
802
01:31:20,714 --> 01:31:23,884
We weten wat Martin
de Fransen aandeed.
803
01:31:38,440 --> 01:31:39,774
Vader.
804
01:31:40,317 --> 01:31:44,779
Mannen betalen je geregeld een borrel
omwille van Fort Wilderness.
805
01:31:47,157 --> 01:31:49,784
Vreemden weten
meer over jou dan ik.
806
01:31:51,870 --> 01:31:53,538
Zeg me wat daar gebeurd is.
807
01:31:54,664 --> 01:31:59,419
Je moeder stelde me die vraag
rond de tijd dat jij geboren bent.
808
01:32:02,088 --> 01:32:04,799
Ik was dronken
en zo dwaas om te antwoorden.
809
01:32:11,431 --> 01:32:14,935
De Fransen en de Cherokees
pleegden aanvallen bij de Blue Ridge.
810
01:32:15,644 --> 01:32:18,730
De Engelse boeren vluchtten
naar Fort Charles.
811
01:32:19,189 --> 01:32:22,400
Bij onze aankomst
was het fort verlaten.
812
01:32:23,693 --> 01:32:25,820
Ze waren een week voordien vertrokken.
813
01:32:27,280 --> 01:32:29,824
Maar wat we vonden was...
814
01:32:32,619 --> 01:32:33,870
Ga door.
815
01:32:36,998 --> 01:32:40,502
Ze hadden alle kolonisten gedood,
de mannen bedoel ik.
816
01:32:42,546 --> 01:32:44,339
De vrouwen en...
817
01:32:44,548 --> 01:32:46,758
enkele kinderen hadden ze...
818
01:32:49,844 --> 01:32:52,806
We begroeven iedereen,
wat ervan overbleef.
819
01:32:55,475 --> 01:32:58,186
We haalden hen in bij Fort Wilderness.
820
01:33:01,273 --> 01:33:02,857
We namen onze tijd.
821
01:33:05,193 --> 01:33:08,196
We sneden ze langzaam in stukken.
822
01:33:08,864 --> 01:33:10,574
Stuk voor stuk.
823
01:33:15,912 --> 01:33:17,914
Ik zie nog hun gezichten.
824
01:33:21,167 --> 01:33:23,378
Ik hoor ze nog schreeuwen.
825
01:33:25,505 --> 01:33:28,842
Allemaal behalve twee.
Die lieten we leven.
826
01:33:30,218 --> 01:33:32,345
We stuurden de hoofden op een plank...
827
01:33:32,554 --> 01:33:35,181
met de 2 overlevenden
naar Fort Ambercon.
828
01:33:35,932 --> 01:33:39,185
De ogen, tongen, vingers...
829
01:33:39,477 --> 01:33:41,354
legden we in manden...
830
01:33:41,771 --> 01:33:44,733
en stuurden ze naar de Cherokees.
831
01:33:46,693 --> 01:33:50,197
Kort daarna verbraken de Cherokees
hun verdrag met de Fransen.
832
01:33:53,074 --> 01:33:55,035
Zo rechtvaardigden we onze daden.
833
01:34:04,085 --> 01:34:05,462
We waren...
834
01:34:07,088 --> 01:34:08,465
helden.
835
01:34:10,884 --> 01:34:13,011
En mannen betaalden je borrel.
836
01:34:17,766 --> 01:34:21,770
Er gaat geen dag voorbij dat ik
God niet om vergiffenis smeek.
837
01:34:29,945 --> 01:34:33,949
Thomas was net zo goed mijn broer
als jouw zoon.
838
01:34:34,282 --> 01:34:38,203
Ik wil genoegdoening,
even goed als jij.
839
01:34:40,247 --> 01:34:42,290
Maar niet ten koste van onze zaak.
840
01:34:43,542 --> 01:34:46,086
Het uur van de wraak zal wel komen.
841
01:34:47,087 --> 01:34:49,548
Maar tot dan
moet je standvastig blijven.
842
01:34:51,675 --> 01:34:54,844
Dat zei je moeder ook als ik
dronken of kwaad was.
843
01:34:55,095 --> 01:34:57,556
Of als ik Thomas plaagde.
844
01:35:03,603 --> 01:35:04,980
Ik mis hem.
845
01:35:21,496 --> 01:35:24,583
De Britten houden 18 van onze mannen
vast in Fort Carolina.
846
01:35:25,041 --> 01:35:28,044
Ze gaan ze een voor een ophangen
tot ze ons aangeven.
847
01:35:44,019 --> 01:35:45,270
Eerwaarde...
848
01:35:45,520 --> 01:35:47,480
wilt u een brief voor me schrijven?
849
01:35:48,023 --> 01:35:50,567
Naar mijn vrouw en zoontje.
- Zeker.
850
01:35:50,859 --> 01:35:53,737
Maar laten we eerst bidden.
851
01:36:08,627 --> 01:36:09,628
Mylord...
852
01:36:09,878 --> 01:36:11,755
er staat een ruiter aan de poort.
853
01:36:11,963 --> 01:36:14,883
Een burger met een witte vlag.
854
01:36:15,091 --> 01:36:16,676
Ik ben bezig.
855
01:36:17,177 --> 01:36:19,554
Hij heeft twee honden bij zich.
856
01:36:20,222 --> 01:36:22,599
Deense dogs.
857
01:36:23,558 --> 01:36:24,559
En Heer...
858
01:36:24,768 --> 01:36:27,062
ontferm U over ons
in dit uur van nood.
859
01:36:27,395 --> 01:36:30,982
Dit vragen we in de naam van de Vader,
de Zoon...
860
01:36:31,191 --> 01:36:32,901
En de Heilige Geest.
861
01:36:38,073 --> 01:36:39,241
Wacht hier.
862
01:36:39,574 --> 01:36:41,952
Generaal Cornwallis komt zo meteen.
863
01:37:25,412 --> 01:37:28,248
Jupiter, Mars. Kom, jongens.
864
01:37:31,209 --> 01:37:32,210
Kom.
865
01:37:35,714 --> 01:37:39,593
Mijn lieve, dappere jongens.
Jullie zien er goed gevoed uit.
866
01:37:41,511 --> 01:37:43,054
Daarvoor dank ik u.
867
01:37:43,305 --> 01:37:45,807
Ik vrees dat ik uw naam niet ken.
868
01:37:46,099 --> 01:37:50,312
Ik ben een kolonel in het Continentaal
Leger. Mijn rang volstaat voorlopig.
869
01:37:51,187 --> 01:37:52,647
Zoals u wil.
870
01:37:53,481 --> 01:37:54,649
Gaat u zitten.
871
01:37:54,941 --> 01:37:55,942
Dank je.
872
01:37:57,819 --> 01:38:01,489
Wilt u als de initiatiefnemende
officier beginnen?
873
01:38:02,115 --> 01:38:05,035
Ja, tenzij u zich
de benadeelde partij voelt.
874
01:38:05,243 --> 01:38:07,913
Ja, daarop zou ik me willen beroepen.
875
01:38:08,121 --> 01:38:09,831
Goed dan. Doet u maar.
876
01:38:10,165 --> 01:38:14,544
U heeft bepaalde voorwerpen
van mij in uw bezit, zoals kleren...
877
01:38:14,836 --> 01:38:18,340
meubilair, persoonlijke bezittingen
van niet-militaire aard...
878
01:38:19,049 --> 01:38:20,759
die ik wil terugkrijgen.
879
01:38:21,218 --> 01:38:23,970
Ja. Dat zal ik zo vlug mogelijk doen.
880
01:38:25,555 --> 01:38:26,640
Dank je.
881
01:38:26,973 --> 01:38:30,143
En dan is er het doelbewust
uitschakelen...
882
01:38:30,393 --> 01:38:32,270
van officieren in de strijd.
883
01:38:32,729 --> 01:38:35,899
In beschaafde oorlogvoering
mag officieren op het slagveld...
884
01:38:36,107 --> 01:38:40,487
geen ongepaste graad van vijandelijke
aandacht ten deel vallen.
885
01:38:41,488 --> 01:38:45,075
Wat vindt u een gepaste graad
van vijandelijke aandacht?
886
01:38:45,283 --> 01:38:47,577
Denk aan de chaos die zou heersen...
887
01:38:47,827 --> 01:38:50,997
als legers zonder leiders
elkaar zouden aanvallen.
888
01:38:51,456 --> 01:38:54,626
Gentlemen moeten het bevel voeren...
889
01:38:54,876 --> 01:38:58,213
hun manschappen aanvoeren
en indien nodig tegenhouden.
890
01:38:59,214 --> 01:39:03,343
Ze tegenhouden als ze burgers
aanvallen. Vrouwen, kinderen, enz.
891
01:39:06,680 --> 01:39:07,847
Dat is een aparte kwestie.
892
01:39:08,098 --> 01:39:10,058
Voor mij zijn ze verbonden.
893
01:39:10,725 --> 01:39:13,395
Zolang uw soldaten burgers aanvallen...
894
01:39:13,645 --> 01:39:16,731
zal ik bij het begin van de slag
officieren laten doden.
895
01:39:19,442 --> 01:39:21,695
En mijn mannen zijn scherpschutters.
896
01:39:25,991 --> 01:39:26,992
Akkoord.
897
01:39:27,784 --> 01:39:30,537
Dan blijft er...
- Gevangenen uitwisselen.
898
01:39:31,746 --> 01:39:32,747
Wat?
899
01:39:33,582 --> 01:39:36,918
U hebt 18 van mijn mannen.
Ik wil ze terug.
900
01:39:43,758 --> 01:39:48,388
Ik heb wel 18 misdadigers
die ter dood veroordeeld zijn...
901
01:39:48,680 --> 01:39:51,141
maar geen krijgsgevangenen.
902
01:39:51,725 --> 01:39:54,644
Dan zullen 18 van uw officieren sterven.
903
01:39:54,936 --> 01:39:56,980
Negentien, als u me
met mijn mannen ophangt.
904
01:39:57,230 --> 01:39:58,231
Mijn officieren?
905
01:39:58,481 --> 01:39:59,482
Sir.
906
01:40:07,073 --> 01:40:09,993
De top van de heuvel, links.
Onder de bomen.
907
01:40:23,173 --> 01:40:24,299
Hun namen en rangen?
908
01:40:24,674 --> 01:40:28,595
Namen wilden ze niet geven.
9 luitenants, 5 kapiteins, 3 majoors...
909
01:40:28,845 --> 01:40:30,639
en een dikke kolonel die me...
910
01:40:32,599 --> 01:40:34,309
een impertinente kerel noemde.
911
01:40:34,768 --> 01:40:37,520
Zo gedraagt een gentleman zich niet.
912
01:40:37,771 --> 01:40:40,774
Als u uw officieren
als maatstaf gebruikt...
913
01:40:41,024 --> 01:40:43,068
neem ik dat als een compliment.
914
01:40:45,111 --> 01:40:46,238
Haal mijn mannen.
915
01:40:50,242 --> 01:40:52,994
Regel de uitwisseling.
- Ja, mylord.
916
01:40:53,245 --> 01:40:54,371
Dank u.
917
01:41:25,902 --> 01:41:27,696
Laat de gevangenen vrij.
918
01:41:32,492 --> 01:41:34,619
Wat is dit?
- Uitwisseling van gevangenen.
919
01:41:34,870 --> 01:41:36,413
Tegen 18 van onze officieren.
920
01:41:36,621 --> 01:41:38,498
Wie is hij? Ik herken hem.
921
01:41:38,999 --> 01:41:40,625
De bevelvoerder van de militie.
922
01:41:42,127 --> 01:41:44,963
Uw spook.
- Laat dat zwaard, kolonel.
923
01:41:45,297 --> 01:41:47,549
Hij kwam met een witte vlag
onderhandelen.
924
01:41:47,924 --> 01:41:49,175
Dit is waanzin.
925
01:41:49,885 --> 01:41:52,012
Als u hem kwaad doet,
sterven onze officieren.
926
01:41:53,597 --> 01:41:57,851
Zoveel officieren heeft hij al
in de voorbije 2 maanden gedood.
927
01:41:58,101 --> 01:42:02,564
Hier trad hij niet agressief op. Er mag
hem dus geen kwaad geschieden.
928
01:42:02,898 --> 01:42:04,441
Deed hij dat niet?
929
01:42:08,028 --> 01:42:09,029
Jij.
930
01:42:09,779 --> 01:42:12,699
Jij bent dus het spook?
Ik herinner me je wel.
931
01:42:12,949 --> 01:42:14,993
Op die boerderij. Die domme jongen.
932
01:42:22,042 --> 01:42:23,376
Is hij gestorven?
933
01:42:27,547 --> 01:42:28,590
Weet je...
934
01:42:29,090 --> 01:42:31,676
het valt niet mee je plicht te doen.
935
01:42:31,927 --> 01:42:34,012
Maar heel af en toe...
936
01:42:34,721 --> 01:42:36,348
is het een waar genoegen.
937
01:42:40,477 --> 01:42:43,313
Voor deze oorlog voorbij is,
dood ik je.
938
01:42:46,942 --> 01:42:48,401
Waarom nu niet?
939
01:42:57,786 --> 01:42:58,912
Binnenkort.
940
01:43:31,945 --> 01:43:33,154
We vertrekken.
941
01:43:37,951 --> 01:43:41,288
Maar ik vind het nog altijd nodig
noordwaarts door te stoten.
942
01:43:44,457 --> 01:43:46,793
Een van onze gevangen officieren.
943
01:43:51,715 --> 01:43:54,968
Mijn reputatie wordt aangetast
door uw onbekwaamheid.
944
01:43:55,218 --> 01:43:58,471
Die man beledigt mij.
945
01:43:58,972 --> 01:44:02,684
Niet mis voor een boer
met een hooivork, vindt u niet?
946
01:44:09,900 --> 01:44:12,569
Ik wil dat u die man vindt.
947
01:44:13,320 --> 01:44:15,322
Ik wil dat u hem gevangenneemt.
948
01:44:16,740 --> 01:44:18,950
Hij heeft de loyaliteit
van het volk.
949
01:44:19,492 --> 01:44:21,828
Ze beschermen hem en zijn familie.
950
01:44:22,078 --> 01:44:23,663
En de families van zijn mannen.
951
01:44:25,081 --> 01:44:27,083
Ik kan hem gevangennemen.
952
01:44:28,668 --> 01:44:32,505
Maar dat vereist het gebruik
van een tactiek die wat...
953
01:44:33,757 --> 01:44:35,967
Welk woord gebruikte u ook alweer?
954
01:44:37,844 --> 01:44:39,471
"Genadeloos", denk ik.
955
01:44:48,188 --> 01:44:49,231
Ga door.
956
01:44:58,365 --> 01:45:00,909
Ik ben bereid te doen
wat noodzakelijk is.
957
01:45:01,243 --> 01:45:05,705
Ik alleen zal de verantwoordelijkheid
voor mijn daden opnemen...
958
01:45:05,914 --> 01:45:08,041
totaal los van de bevelslijn...
959
01:45:08,250 --> 01:45:10,502
zodat u vrij van blaam blijft.
960
01:45:11,127 --> 01:45:12,504
Maar...
961
01:45:12,879 --> 01:45:14,506
als ik dat doe...
962
01:45:14,714 --> 01:45:18,677
dan weten wij beiden dat ik nooit
eervol naar Engeland kan terugkeren.
963
01:45:21,930 --> 01:45:25,684
Ik vraag me af wat
er dan van mij moet geworden?
964
01:45:33,275 --> 01:45:36,236
Na deze oorlog zal hier
in de Kolonies...
965
01:45:36,695 --> 01:45:38,488
de nieuwe aristocratie...
966
01:45:40,574 --> 01:45:42,409
bestaan uit landeigenaars.
967
01:45:49,708 --> 01:45:52,335
Vertel me wat meer over Ohio.
968
01:45:57,966 --> 01:45:59,175
Uit de weg.
969
01:46:00,260 --> 01:46:01,511
Rust.
970
01:46:04,639 --> 01:46:08,727
Wilkins. Een plantage op 11 km van
Wakefield, aan de Santee...
971
01:46:08,935 --> 01:46:11,229
nabij Black Swamp.
Wie woonde daar?
972
01:46:13,315 --> 01:46:14,691
Benjamin Martin.
973
01:46:14,900 --> 01:46:16,610
Hij is het spook.
974
01:46:17,527 --> 01:46:18,820
Wat weet je over hem?
975
01:46:18,987 --> 01:46:22,782
Alles, verdorie.
Zelfs de maat van zijn laarzen.
976
01:46:23,491 --> 01:46:27,370
Heeft hij een gezin?
Waar zou hij zijn kinderen verbergen?
977
01:46:36,254 --> 01:46:38,840
Zijn schoonzuster heeft een plantage.
978
01:46:39,382 --> 01:46:40,884
Het is niet ver.
979
01:47:14,668 --> 01:47:17,879
Tante Charlotte.
Er komt iemand aan.
980
01:47:23,385 --> 01:47:25,053
Haal de jongens.
981
01:47:27,472 --> 01:47:30,100
Margaret, kom vlug.
982
01:47:30,308 --> 01:47:33,103
Kom.
- Jongens, kom.
983
01:47:33,687 --> 01:47:34,729
Vlug.
984
01:47:39,359 --> 01:47:41,111
Blijf dicht bij mij.
985
01:47:46,867 --> 01:47:48,285
Hier langs.
986
01:48:04,759 --> 01:48:06,052
Volg me.
987
01:48:09,431 --> 01:48:11,975
We gaan naar beneden, naar de keuken.
988
01:48:18,106 --> 01:48:20,400
Margaret, vlug. Naar beneden.
989
01:48:32,287 --> 01:48:34,331
Samuel, haast je.
990
01:49:31,680 --> 01:49:33,682
Onder de vensterbank. Daar.
991
01:49:36,226 --> 01:49:37,769
Niemand in huis, sir.
992
01:49:37,978 --> 01:49:39,437
Ze kunnen niet ver weg zijn.
993
01:49:39,855 --> 01:49:42,274
Doorzoek de bijgebouwen
en de bossen.
994
01:50:19,978 --> 01:50:21,855
Steek het huis in brand.
995
01:50:22,647 --> 01:50:24,024
Vlug.
996
01:50:43,752 --> 01:50:45,754
Dit is het hoofd van de slaven.
997
01:50:50,926 --> 01:50:52,510
Waar verstoppen ze zich?
998
01:50:56,348 --> 01:50:58,725
Blijf zoeken. Ze zijn hier ergens.
999
01:51:04,564 --> 01:51:06,316
Gabriel.
- Waar is vader?
1000
01:51:06,525 --> 01:51:08,235
Steek het huis in brand.
1001
01:51:25,877 --> 01:51:26,920
Te paard.
1002
01:51:34,261 --> 01:51:35,971
Kom mee. Het komt in orde.
1003
01:51:36,179 --> 01:51:38,098
Susan, kom hier.
1004
01:51:47,274 --> 01:51:48,483
Charlotte.
1005
01:52:04,291 --> 01:52:07,168
Ze zullen ons blijven zoeken.
1006
01:52:09,462 --> 01:52:11,631
We brengen jullie in veiligheid.
1007
01:52:12,465 --> 01:52:15,176
Vader zei dat het
een ideale schuilplaats is.
1008
01:52:17,637 --> 01:52:19,139
Hoe gaat het met hem?
1009
01:52:24,519 --> 01:52:26,188
Ik weet niet. Ik ben zijn zoon.
1010
01:52:26,438 --> 01:52:28,315
Waar is vader?
1011
01:52:29,858 --> 01:52:31,443
Ze praat nu al maanden.
1012
01:52:31,651 --> 01:52:33,236
Ze praat al maanden.
1013
01:52:33,445 --> 01:52:35,280
Waarom ging hij weg?
1014
01:52:37,449 --> 01:52:41,328
Hij lokte die gemene mannen weg
zodat ze je niet zouden vinden.
1015
01:52:41,536 --> 01:52:43,914
Hij komt zo gauw als hij kan.
1016
01:52:44,372 --> 01:52:46,875
Het kan me niet schelen. Ik haat hem.
1017
01:52:48,585 --> 01:52:50,295
Susan, je haat hem niet.
1018
01:52:50,503 --> 01:52:54,007
Jawel, en ik hoop
dat hij nooit terugkomt.
1019
01:53:27,832 --> 01:53:29,709
Het zijn de kinderen.
1020
01:53:30,752 --> 01:53:31,795
Abigale.
1021
01:53:33,672 --> 01:53:35,215
Je leeft nog.
1022
01:53:45,350 --> 01:53:49,187
Het stelt niet veel voor,
maar je mag bij mij wonen.
1023
01:54:08,248 --> 01:54:10,750
Het is prachtig.
1024
01:54:11,251 --> 01:54:13,003
Dank je.
1025
01:54:25,140 --> 01:54:28,977
Ze heeft gesproken.
Susan praatte tegen jou?
1026
01:54:29,186 --> 01:54:30,854
Volledige zinnen.
1027
01:54:31,062 --> 01:54:33,690
Alsof ze altijd al gepraat had.
1028
01:54:36,067 --> 01:54:38,028
Verrek, en ik was er niet bij.
1029
01:54:39,237 --> 01:54:40,363
Wat zei ze?
1030
01:54:42,908 --> 01:54:44,701
Ze zei...
1031
01:54:46,203 --> 01:54:49,372
dat ze van je houdt en je mist...
1032
01:54:49,748 --> 01:54:52,042
maar dat ze begrijpt
waarom je niet bij haar kunt zijn.
1033
01:54:55,420 --> 01:54:57,255
Lieve hemel, zei ze dat?
1034
01:54:57,923 --> 01:54:58,882
Is dat niet ongelooflijk?
1035
01:55:03,470 --> 01:55:06,348
Tavington heeft een lijst van ons.
Hij steekt onze huizen in brand...
1036
01:55:06,556 --> 01:55:08,433
en doodt wie zich verzet.
1037
01:55:09,059 --> 01:55:12,479
Waar?
- Tot nu, zeven huizen langs de Santee.
1038
01:56:00,652 --> 01:56:02,404
John.
1039
01:56:11,204 --> 01:56:13,540
Dit is geen tijd voor wraak.
1040
01:56:14,416 --> 01:56:17,002
Maar voor rouw.
1041
01:56:21,631 --> 01:56:23,383
John.
1042
01:56:32,142 --> 01:56:33,435
Nee.
1043
01:56:51,453 --> 01:56:53,205
Ga naar jullie families.
1044
01:56:55,582 --> 01:56:57,876
Een week verlof voor iedereen.
1045
01:56:58,710 --> 01:57:03,006
Wie niet terugkomt, zal niet
als laf of ontrouw worden beschouwd.
1046
01:57:19,105 --> 01:57:20,440
Vader.
1047
01:57:22,025 --> 01:57:23,568
Papa.
1048
01:57:29,616 --> 01:57:31,785
Ze zijn zo groot.
Wat geef je ze te eten?
1049
01:57:31,952 --> 01:57:35,080
Ze zijn van een goed geslacht
van vaderskant.
1050
01:57:43,755 --> 01:57:45,048
Susan?
1051
01:58:25,213 --> 01:58:28,592
Ik zie het, daar.
Kijk, vader.
1052
01:58:30,760 --> 01:58:32,637
Ik heb beet. Ik heb beet.
1053
01:58:33,013 --> 01:58:34,055
Je hebt beet.
1054
01:58:34,848 --> 01:58:36,224
Ik heb beet.
1055
01:58:36,433 --> 01:58:37,517
Voorzichtig.
- Ik hem'm gevangen.
1056
01:58:37,726 --> 01:58:40,353
Al de vis zit daar.
- Komaan.
1057
01:58:47,235 --> 01:58:49,112
Wat heeft je veranderd?
1058
01:58:51,698 --> 01:58:53,408
Ben ik wel veranderd?
1059
01:58:53,783 --> 01:58:56,578
Ja. Je bent veranderd.
1060
01:59:04,044 --> 01:59:05,420
Dat is eenvoudig.
1061
01:59:06,213 --> 01:59:07,255
Je moeder.
1062
01:59:12,594 --> 01:59:15,513
Vrouwen kunnen een raar effect
hebben op ons.
1063
01:59:16,806 --> 01:59:18,433
Er waren momenten...
1064
01:59:19,100 --> 01:59:21,353
dat ik amper kon ademen
in haar buurt.
1065
01:59:22,562 --> 01:59:24,231
Ik ken dat gevoel.
1066
01:59:26,316 --> 01:59:27,943
Je zei ooit...
1067
01:59:30,904 --> 01:59:33,448
dat als ik zelf een gezin zou hebben,
ik het zou begrijpen.
1068
01:59:37,410 --> 01:59:38,954
Je had gelijk.
1069
01:59:41,540 --> 01:59:43,416
Je probeert me iets te zeggen.
1070
02:00:00,308 --> 02:00:01,685
Een stuk appel?
- Dank je.
1071
02:00:08,775 --> 02:00:09,901
Proficiat.
1072
02:00:10,110 --> 02:00:11,778
Anne Patricia Howard...
1073
02:00:12,070 --> 02:00:16,199
neem je deze man
als je echtgenoot?
1074
02:00:16,533 --> 02:00:19,119
Zul je hem liefhebben en eren...
1075
02:00:19,327 --> 02:00:21,538
voor de rest van jullie leven?
1076
02:00:22,122 --> 02:00:23,498
Ja.
1077
02:00:23,915 --> 02:00:27,127
Gabriel Edward Martin,
neem je deze vrouw...
1078
02:00:27,335 --> 02:00:30,005
als je echtgenote?
1079
02:00:30,380 --> 02:00:34,301
Zul je haar liefhebben en eren
voor de rest van jullie leven?
1080
02:00:34,759 --> 02:00:35,844
Ja.
1081
02:00:36,052 --> 02:00:38,889
Krachtens de macht
die ons aller geloof...
1082
02:00:39,139 --> 02:00:41,016
in de Heer, onze God, mij geeft...
1083
02:00:41,266 --> 02:00:44,561
verklaar ik jullie man en vrouw.
1084
02:01:11,713 --> 02:01:13,965
Het spijt me dat we u
het niet eerder lieten weten.
1085
02:01:14,174 --> 02:01:15,217
Het geeft niet.
1086
02:01:15,800 --> 02:01:17,219
Ik heb iets voor jou.
1087
02:01:19,971 --> 02:01:21,723
Het was van Gabriels moeder.
1088
02:01:21,932 --> 02:01:23,642
Het is prachtig.
1089
02:01:24,643 --> 02:01:25,894
Sta me toe.
1090
02:01:27,229 --> 02:01:28,688
Het is de Poolster.
1091
02:01:29,272 --> 02:01:32,859
De enige ster aan het firmament
die nooit beweegt.
1092
02:01:33,276 --> 02:01:36,196
Ze is standvastig en onwrikbaar.
1093
02:01:36,696 --> 02:01:38,031
Een richtpunt.
1094
02:01:41,618 --> 02:01:43,119
Ik voel me vereerd.
1095
02:01:48,375 --> 02:01:49,417
Mag ik?
1096
02:01:49,626 --> 02:01:51,711
Als het moet.
- Ja.
1097
02:02:07,978 --> 02:02:09,479
Mag ik bij jou komen zitten?
1098
02:02:09,771 --> 02:02:11,773
Het is een vrij land.
1099
02:02:12,482 --> 02:02:13,900
Dat zal het toch worden.
1100
02:02:26,162 --> 02:02:28,248
Ik ben mijn zuster niet.
1101
02:02:29,291 --> 02:02:30,959
Dat weet ik.
1102
02:02:31,668 --> 02:02:33,128
Ja?
1103
02:02:34,421 --> 02:02:35,964
Inderdaad.
1104
02:02:37,007 --> 02:02:38,592
Goed dan.
1105
02:02:43,179 --> 02:02:44,222
Nou?
1106
02:02:45,932 --> 02:02:47,184
Nou wat?
1107
02:03:09,414 --> 02:03:11,249
Ik zie je binnenkort in Pembroke.
1108
02:03:11,458 --> 02:03:13,210
Het kan niet vlug genoeg zijn.
1109
02:03:13,877 --> 02:03:15,795
Ik reken op jou om...
1110
02:03:16,004 --> 02:03:17,547
Ik weet het.
- Wat?
1111
02:03:17,756 --> 02:03:21,301
Mijn gebeden, op iedereen passen.
- Ik had 't niet beter kunnen zeggen.
1112
02:03:26,097 --> 02:03:27,140
Tot ziens.
1113
02:03:27,724 --> 02:03:28,975
Tot ziens.
1114
02:03:49,162 --> 02:03:50,413
Dag, Susan.
1115
02:03:52,999 --> 02:03:54,167
Zeg je me gedag?
1116
02:03:57,295 --> 02:03:58,964
E�n woord, meer vraag ik niet.
1117
02:04:08,181 --> 02:04:09,266
Akkoord.
1118
02:04:36,960 --> 02:04:38,378
Papa.
1119
02:04:41,047 --> 02:04:43,425
Papa, ga niet weg. Ik zal praten.
1120
02:04:48,179 --> 02:04:49,556
Alsjeblieft, papa.
1121
02:04:51,975 --> 02:04:54,019
Ik zal alles zeggen wat je wil.
1122
02:04:54,227 --> 02:04:57,355
Zeg me wat je wil dat ik zeg.
1123
02:05:00,233 --> 02:05:03,028
Ik beloof het, papa. Ga niet weg.
1124
02:05:04,154 --> 02:05:05,488
Ik beloof het.
1125
02:05:06,364 --> 02:05:07,824
Ik kom terug.
1126
02:05:08,658 --> 02:05:10,702
Ik zal terugkomen. Geloof je me?
1127
02:05:14,122 --> 02:05:16,208
Je maakt me heel gelukkig.
1128
02:05:52,160 --> 02:05:53,912
Alleen wij drie�n?
1129
02:05:54,371 --> 02:05:56,748
John Raskin was hier daarstraks.
1130
02:05:57,624 --> 02:05:59,543
Hij keek om zich heen en ging weer weg.
1131
02:06:00,627 --> 02:06:01,962
Dat zou vier geweest zijn.
1132
02:06:02,462 --> 02:06:04,214
Vier was beter geweest.
1133
02:06:39,499 --> 02:06:42,836
Ik moet nog 2 maanden
om aan 12 maanden te komen.
1134
02:06:48,258 --> 02:06:49,259
Kolonel.
1135
02:06:50,468 --> 02:06:51,720
Eerwaarde.
1136
02:06:55,265 --> 02:06:56,725
Vertrouw de Fransen.
1137
02:06:57,517 --> 02:06:58,685
Inderdaad.
1138
02:06:58,935 --> 02:07:02,522
Waar krijg ik anders de kans
om Engelsen te doden?
1139
02:07:03,064 --> 02:07:06,276
Enkele gewonden
terwijl je niet kijkt.
1140
02:07:32,969 --> 02:07:35,096
ledereen wordt in de kerk verwacht.
1141
02:07:35,597 --> 02:07:36,598
Mr Wilkins?
1142
02:07:38,141 --> 02:07:41,228
Kolonel Tavington wenst
het hele dorp toe te spreken.
1143
02:07:58,870 --> 02:08:02,999
Deze stad verleende hulp
aan Benjamin Martin en zijn rebellen.
1144
02:08:03,583 --> 02:08:05,377
Ik wil weten waar hij uithangt.
1145
02:08:06,878 --> 02:08:08,213
Dus...
1146
02:08:08,463 --> 02:08:10,340
wie naar voren treedt...
1147
02:08:10,715 --> 02:08:12,842
zal zijn verraad
vergeven worden.
1148
02:08:18,557 --> 02:08:19,558
Akkoord.
1149
02:08:19,891 --> 02:08:22,269
Jullie hebben je kans gekregen.
- Wacht.
1150
02:08:23,436 --> 02:08:25,647
Deze man geeft hun voorraden.
- Zwijg.
1151
02:08:25,856 --> 02:08:27,816
Hij brengt ze naar Black Swamp.
- Hij liegt.
1152
02:08:28,024 --> 02:08:30,068
Bij de oude Spaanse missie.
1153
02:08:31,111 --> 02:08:32,279
Deze man hier?
1154
02:08:32,696 --> 02:08:34,656
Ja.
- Black Swamp?
1155
02:08:35,031 --> 02:08:36,992
Bij de oude Spaanse missie.
1156
02:08:39,119 --> 02:08:40,537
Dank je wel.
1157
02:08:46,710 --> 02:08:48,253
Sluit de deuren.
1158
02:08:50,463 --> 02:08:52,424
Maar we zouden vergiffenis krijgen.
1159
02:08:52,632 --> 02:08:53,884
Misschien wel.
1160
02:08:56,636 --> 02:08:58,263
Dat is tussen jou en God.
1161
02:09:05,520 --> 02:09:06,897
Wees sterk. Het moet.
1162
02:09:08,857 --> 02:09:10,483
Klaar om de stad in brand te steken.
1163
02:09:10,692 --> 02:09:11,985
De stad?
1164
02:09:12,819 --> 02:09:14,362
Steek de kerk in brand.
1165
02:09:16,907 --> 02:09:18,617
Dit is niet eervol.
1166
02:09:20,994 --> 02:09:23,747
Zei je niet dat wie tegen Engeland is...
1167
02:09:23,997 --> 02:09:26,458
als een verrader moet sterven?
1168
02:09:29,169 --> 02:09:31,838
Steek de kerk in brand, kapitein.
1169
02:09:43,975 --> 02:09:44,976
Geef me de toorts.
1170
02:10:28,186 --> 02:10:30,647
Eer vind je aan het eind,
niet in de middelen.
1171
02:10:31,982 --> 02:10:33,692
Dit zal vergeten worden.
1172
02:10:34,442 --> 02:10:35,527
Bordon.
1173
02:12:15,210 --> 02:12:16,503
Anne.
1174
02:12:20,715 --> 02:12:22,342
Mrs Howard?
1175
02:12:26,513 --> 02:12:28,223
Waar is iedereen?
1176
02:12:33,270 --> 02:12:35,397
Ze zijn niet hier.
1177
02:13:43,548 --> 02:13:45,091
Gabriel is weg.
1178
02:14:30,387 --> 02:14:32,722
Te wapen. Te wapen.
1179
02:18:52,357 --> 02:18:53,650
Vader.
1180
02:18:55,068 --> 02:18:57,237
Praat niet. Praat niet.
1181
02:19:03,702 --> 02:19:04,828
Vader.
1182
02:19:05,370 --> 02:19:07,539
Het spijt me.
- Stil.
1183
02:19:07,747 --> 02:19:09,875
Ik zal voor je zorgen.
Het komt in orde.
1184
02:19:12,919 --> 02:19:16,506
Het spijt me van Thomas.
1185
02:19:22,429 --> 02:19:24,764
Zoon, dat was jouw fout niet.
1186
02:19:28,852 --> 02:19:30,103
Dat was de mijne.
1187
02:19:34,482 --> 02:19:37,694
Hou vol. Het komt in orde.
1188
02:19:40,322 --> 02:19:43,241
Ga niet dood. Gabriel, nee.
1189
02:20:12,312 --> 02:20:14,606
O, God sta me bij. God sta me bij.
1190
02:20:48,682 --> 02:20:49,975
Waar is hij?
1191
02:20:57,941 --> 02:20:59,818
Ik zal je hem helpen begraven.
1192
02:21:02,028 --> 02:21:03,321
Ik zal hem begraven.
1193
02:21:06,575 --> 02:21:09,369
Mijn vrouw in Alexandria is zwanger.
1194
02:21:10,829 --> 02:21:12,539
Mijn eerste kind.
1195
02:21:13,164 --> 02:21:15,041
Ik vecht voor dat kind.
1196
02:21:17,711 --> 02:21:20,171
Benjamin, niets zal je zonen vervangen.
1197
02:21:21,506 --> 02:21:25,677
Maar als je met ons meekomt,
kan je hun offer rechtvaardigen.
1198
02:21:27,512 --> 02:21:28,930
Waarom?
1199
02:21:30,682 --> 02:21:34,686
Waarom denken mannen
dat ze de dood kunnen rechtvaardigen?
1200
02:21:41,276 --> 02:21:43,195
Is het arrogantie of...
1201
02:21:47,908 --> 02:21:49,868
Ik heb lang gevreesd...
1202
02:21:51,578 --> 02:21:55,123
dat mijn zonden zouden
terugkeren om me te straffen.
1203
02:21:58,084 --> 02:22:00,712
En de prijs is hoger dan ik aankan.
1204
02:22:02,047 --> 02:22:05,884
Benjamin,
we maken een kans.
1205
02:22:06,426 --> 02:22:09,638
Greene en Dan Morgan
zijn aangekomen uit Virginia.
1206
02:22:12,349 --> 02:22:15,894
Als we de volgende slag winnen,
kunnen we de oorlog winnen.
1207
02:22:16,061 --> 02:22:17,103
Ga dan.
1208
02:22:17,395 --> 02:22:19,272
Tracht je zege te bereiken.
1209
02:22:22,567 --> 02:22:25,654
Mijn aandeel is klein.
- Je vergist je.
1210
02:22:26,404 --> 02:22:28,406
Je aanwezigheid
telt voor je mannen...
1211
02:22:29,908 --> 02:22:31,826
en ook voor anderen.
1212
02:22:32,244 --> 02:22:34,037
Je overwinningen...
1213
02:22:34,246 --> 02:22:36,122
en je verliezen...
1214
02:22:37,415 --> 02:22:39,668
worden door meer meegevoeld
dan je denkt.
1215
02:22:40,752 --> 02:22:42,921
Blijf bij ons.
1216
02:22:43,421 --> 02:22:45,340
Blijf standvastig.
1217
02:22:55,141 --> 02:22:57,269
Ik heb mijn deel gedaan.
1218
02:23:17,289 --> 02:23:19,791
Jullie vertrekken met ons.
1219
02:23:22,627 --> 02:23:24,170
Zorg voor de bagage.
1220
02:24:28,693 --> 02:24:29,736
Jean.
1221
02:25:28,253 --> 02:25:32,257
U zult gemist worden morgen, kolonel.
- Hoe bedoelt u?
1222
02:25:34,342 --> 02:25:36,720
Het is niets.
1223
02:25:37,053 --> 02:25:40,140
Ik ben zoals altijd
klaar om te strijden.
1224
02:25:40,307 --> 02:25:42,184
Akkoord.
1225
02:25:42,350 --> 02:25:44,769
Zorg ervoor.
1226
02:25:45,312 --> 02:25:48,773
De grootste zege in m'n carri�re
is bijna binnen. Stel me niet teleur.
1227
02:25:49,691 --> 02:25:54,487
Die zege is bijna binnen
dankzij mijn aanzienlijke medewerking.
1228
02:25:54,821 --> 02:25:59,326
Dat erken ik, ondanks dat u me
'de geest' niet heeft gebracht.
1229
02:26:00,952 --> 02:26:02,579
Tot nu toe.
1230
02:26:03,830 --> 02:26:10,045
Ik tolereer geen voortijdige aanval
uit eerzucht.
1231
02:26:11,296 --> 02:26:14,674
Wacht op m'n bevel...
1232
02:26:15,050 --> 02:26:19,387
want anders is de hoop verloren
voor Ohio.
1233
02:26:22,849 --> 02:26:26,019
De slag van morgen kan het verloop
van de oorlog veranderen.
1234
02:26:26,228 --> 02:26:29,231
Generaal Greene,
welke taak ligt voor ons?
1235
02:26:29,439 --> 02:26:32,526
Heren,
Cornwallis heeft ons ingesloten.
1236
02:26:33,193 --> 02:26:34,903
Hij heeft meer manschappen...
1237
02:26:35,111 --> 02:26:38,156
en bijna de helft van ons leger
zijn militietroepen.
1238
02:26:39,491 --> 02:26:41,785
Onbetrouwbaar, in het beste geval.
1239
02:26:42,118 --> 02:26:43,954
Excuseer me, sir.
1240
02:26:45,664 --> 02:26:47,415
U onderschat onze militie.
1241
02:26:49,626 --> 02:26:51,002
Jullie allemaal.
1242
02:26:51,795 --> 02:26:54,464
Hun gelederen
vielen keer op keer uiteen.
1243
02:26:54,673 --> 02:26:56,299
Kips Bay, Princeton.
1244
02:26:56,675 --> 02:26:58,760
Maar de Britten hebben dat ook gezien.
1245
02:26:59,678 --> 02:27:03,431
Cornwallis' brieven tonen dat
hij de militie minacht.
1246
02:27:04,182 --> 02:27:06,560
Wat stel je voor, Ben?
1247
02:27:07,978 --> 02:27:09,896
Ik stel voor dat we dat uitbuiten.
1248
02:27:17,070 --> 02:27:21,074
Ik weet dat jullie al
veel offers gebracht hebben.
1249
02:27:21,283 --> 02:27:24,661
Maar al wat ik vraag is dat jullie...
1250
02:27:24,870 --> 02:27:28,039
de frontlinie van de militie
morgen twee schoten laten afvuren.
1251
02:27:30,208 --> 02:27:33,295
In die tijd kan er veel gebeuren.
1252
02:27:33,587 --> 02:27:36,047
Vooral tegen
Britse geregelde troepen.
1253
02:27:37,048 --> 02:27:40,802
Ja. Daarom vraag ik
ook niet 3 schoten af te vuren.
1254
02:28:37,943 --> 02:28:40,320
Als ik sneuvel,
dan in ieder geval goed gekleed.
1255
02:29:26,533 --> 02:29:27,659
Vuur.
1256
02:29:31,496 --> 02:29:34,374
Bataljon.
- Compagnie, halt.
1257
02:29:51,474 --> 02:29:52,559
Harry...
1258
02:29:53,518 --> 02:29:55,478
wil je dit aan mijn kinderen geven?
1259
02:30:06,031 --> 02:30:07,199
Dank je.
1260
02:30:16,416 --> 02:30:18,126
Het is nu oktober.
1261
02:30:20,754 --> 02:30:22,005
Dat weet ik.
1262
02:30:22,923 --> 02:30:24,841
Het is meer dan 12 maanden.
1263
02:30:25,300 --> 02:30:26,593
Je bent een vrij man.
1264
02:30:27,761 --> 02:30:30,555
Ik ben hier nu uit eigen beweging.
1265
02:30:34,392 --> 02:30:36,478
Het is een eer je bij ons te hebben.
1266
02:30:38,813 --> 02:30:40,065
Een eer.
1267
02:30:41,691 --> 02:30:44,236
Geweren schouderen.
1268
02:30:49,950 --> 02:30:51,576
Voorwaarts...
1269
02:30:52,369 --> 02:30:53,662
mars.
1270
02:30:58,625 --> 02:31:00,418
Hoe oud waren je dochters?
1271
02:31:02,504 --> 02:31:05,006
Violette was 12 en Pauline 10.
1272
02:31:06,174 --> 02:31:08,134
Ze hadden groene ogen.
1273
02:31:09,427 --> 02:31:11,179
Ze waren vast heel mooi.
1274
02:31:12,848 --> 02:31:14,641
Ja, dat waren ze zeker.
1275
02:31:26,361 --> 02:31:27,571
Bataljon.
- Compagnie.
1276
02:31:27,946 --> 02:31:29,114
Mars.
1277
02:31:31,324 --> 02:31:32,617
Vuur.
1278
02:31:35,370 --> 02:31:36,621
Tenzij ik droom...
1279
02:31:37,330 --> 02:31:41,334
Ik zie de militie in het midden.
1280
02:31:55,724 --> 02:31:58,059
Bataljon, halt.
1281
02:32:16,203 --> 02:32:18,038
In het gelid.
1282
02:32:26,838 --> 02:32:28,340
Klaar.
1283
02:32:40,060 --> 02:32:41,895
Bataljon.
1284
02:32:42,103 --> 02:32:43,146
Halt.
1285
02:32:46,233 --> 02:32:47,400
Richten.
1286
02:32:50,904 --> 02:32:51,947
Vuur.
1287
02:33:03,041 --> 02:33:04,125
Vuur.
1288
02:33:25,146 --> 02:33:26,398
Blijf in het gelid.
1289
02:33:32,362 --> 02:33:35,615
Klaar voor de charge.
- We kregen dat bevel niet.
1290
02:33:35,991 --> 02:33:37,242
Chargeren.
1291
02:33:38,410 --> 02:33:39,494
Chargeren.
1292
02:33:43,039 --> 02:33:44,416
Tavington.
1293
02:33:44,624 --> 02:33:46,835
Die verdomde kerel.
1294
02:33:48,712 --> 02:33:50,213
Klaar.
1295
02:33:50,797 --> 02:33:52,299
Richten.
1296
02:33:53,175 --> 02:33:54,217
Vuur.
1297
02:33:55,510 --> 02:33:56,845
Richten.
1298
02:33:57,762 --> 02:33:58,805
Vuur.
1299
02:33:58,972 --> 02:34:00,098
Terugtrekken.
1300
02:34:06,146 --> 02:34:10,150
Bajonetcharge. We zullen zien
wie hier met de eer gaat strijken.
1301
02:34:10,525 --> 02:34:12,110
Chargeren.
1302
02:34:32,005 --> 02:34:33,381
Gefeliciteerd, mylord.
1303
02:34:33,632 --> 02:34:35,258
Reservisten van de infanterie
naar het midden.
1304
02:34:35,467 --> 02:34:36,760
Maar u hebt het slagveld ingenomen.
1305
02:34:36,968 --> 02:34:38,345
Ik wil hun strijdlust voorgoed breken.
1306
02:34:38,553 --> 02:34:41,598
Stuur de troepen over de heuvel
en verpletter ze.
1307
02:34:41,806 --> 02:34:43,266
Vandaag is het voorbij.
1308
02:35:06,540 --> 02:35:07,707
Stop de charge.
1309
02:35:08,667 --> 02:35:09,751
Vuur.
1310
02:35:09,960 --> 02:35:12,254
Stop de charge.
1311
02:35:16,007 --> 02:35:17,384
Vuur.
1312
02:35:22,931 --> 02:35:24,015
Richten.
1313
02:35:25,684 --> 02:35:27,310
Vuur.
1314
02:35:35,569 --> 02:35:37,112
Chargeren.
1315
02:35:43,952 --> 02:35:45,537
Bajonetten, chargeren.
1316
02:36:14,733 --> 02:36:15,901
Halt.
1317
02:36:17,110 --> 02:36:18,653
Halt. In het gelid.
1318
02:36:21,156 --> 02:36:22,365
Vuur.
1319
02:36:25,911 --> 02:36:27,412
Chargeren.
1320
02:36:51,061 --> 02:36:52,729
Terugtrekken.
1321
02:36:57,984 --> 02:36:59,069
Kolonel.
1322
02:37:00,987 --> 02:37:02,405
De gelederen vallen uiteen.
1323
02:37:03,865 --> 02:37:06,368
Terugtrekken. Terugtrekken.
1324
02:37:14,251 --> 02:37:15,669
Wacht.
1325
02:37:16,461 --> 02:37:18,213
Niet terugtrekken.
1326
02:37:22,008 --> 02:37:24,261
Blijf in het gelid.
1327
02:37:25,846 --> 02:37:27,973
Blijf in het gelid.
1328
02:37:39,693 --> 02:37:42,737
Voorwaarts.
1329
02:38:32,204 --> 02:38:34,497
Artillerie, concentreer op het midden.
1330
02:38:49,721 --> 02:38:53,433
Als we naar rechts zwenken,
kunnen we hun flank breken.
1331
02:38:53,725 --> 02:38:55,644
U droomt, generaal.
1332
02:41:58,159 --> 02:42:00,704
Ging je me doden voor de oorlog
voorbij was?
1333
02:42:02,372 --> 02:42:05,041
Het blijkt dat je toch...
1334
02:42:05,250 --> 02:42:07,460
geen beter man dan ik bent.
1335
02:42:21,141 --> 02:42:22,184
Je hebt gelijk.
1336
02:42:26,980 --> 02:42:29,107
Mijn zonen waren betere mannen.
1337
02:42:56,843 --> 02:42:58,303
Blaas de aftocht.
1338
02:43:01,848 --> 02:43:03,308
Blaas...
1339
02:43:04,434 --> 02:43:05,644
de aftocht.
1340
02:43:23,662 --> 02:43:24,704
Lieve Charlotte
1341
02:43:25,455 --> 02:43:27,207
De oorlogskansen zijn gekeerd.
1342
02:43:27,415 --> 02:43:30,919
Generaal Cornwallis vluchtte
met zijn leger naar het noorden.
1343
02:43:31,086 --> 02:43:34,297
We bleven de Britten bestrijden.
1344
02:43:34,464 --> 02:43:37,717
Cornwallis verschanste zich
in Yorktown, Virginia.
1345
02:43:39,344 --> 02:43:41,513
Washington ontsnapte
uit het noorden...
1346
02:43:41,721 --> 02:43:44,933
en omsingelde Cornwallis die
niet naar zee kon vluchten.
1347
02:43:45,267 --> 02:43:48,478
Die weg was afgesneden
door onze vrienden...
1348
02:43:48,728 --> 02:43:51,189
die eindelijk aangekomen waren.
1349
02:43:55,735 --> 02:43:57,153
Leve Frankrijk.
1350
02:43:59,865 --> 02:44:01,449
Leve de vrijheid.
1351
02:44:13,628 --> 02:44:15,505
Mylord, ik smeek u.
1352
02:44:16,131 --> 02:44:18,383
Geef het bevel tot overgave.
1353
02:44:19,217 --> 02:44:22,429
Hoe kon het zover komen?
Een leger van gepeupel.
1354
02:44:23,054 --> 02:44:24,472
Boeren.
1355
02:44:26,641 --> 02:44:28,602
Alles zal veranderen.
1356
02:44:32,105 --> 02:44:34,107
Alles is veranderd.
1357
02:44:34,900 --> 02:44:36,943
Hoewel hij zich uiteindelijk overgaf...
1358
02:44:37,152 --> 02:44:39,613
verstopte Cornwallis
zich beschaamd...
1359
02:44:39,821 --> 02:44:43,408
en droeg zijn ondergeschikte op
zijn zwaard af te geven.
1360
02:44:44,618 --> 02:44:47,746
Nu de oorlog ten einde loopt
en onze militie ontbonden wordt...
1361
02:44:47,954 --> 02:44:50,624
maak ik de balans op
van wat we verloren...
1362
02:44:50,832 --> 02:44:52,375
en gewonnen hebben.
1363
02:44:53,543 --> 02:44:58,256
Ik hoop en bid dat
de vele offers...
1364
02:44:58,507 --> 02:45:02,344
de belofte van onze nieuwe natie
zullen invullen.
1365
02:45:03,762 --> 02:45:07,682
Zeg de kinderen, en vooral Susan,
dat ik mijn belofte zal houden...
1366
02:45:07,891 --> 02:45:11,520
en binnenkort bij jullie allen
zal terugkeren.
1367
02:45:17,651 --> 02:45:19,319
Waar ga je nu heen?
1368
02:45:20,070 --> 02:45:22,322
Naar huis. Alles heropbouwen.
1369
02:45:22,572 --> 02:45:24,908
Je vrouw gaat
binnenkort bevallen, niet?
1370
02:45:25,116 --> 02:45:27,869
Onze zoon is 3 weken geleden geboren.
1371
02:45:29,037 --> 02:45:30,413
Hoe heb je hem genoemd?
1372
02:45:32,499 --> 02:45:34,501
We hebben hem Gabriel genoemd.
1373
02:45:40,090 --> 02:45:41,132
Dank je, Harry.
1374
02:45:48,348 --> 02:45:51,059
Gabriel is een goede naam
voor een boer.
1375
02:45:51,560 --> 02:45:53,979
Inderdaad.
1376
02:45:54,521 --> 02:45:55,647
Jean.
1377
02:45:55,897 --> 02:45:56,940
Ben.
1378
02:47:04,341 --> 02:47:07,052
Gabriel zei dat als we
de oorlog wonnen...
1379
02:47:07,427 --> 02:47:09,387
we een nieuwe wereld
konden opbouwen.
1380
02:47:10,388 --> 02:47:13,183
We vonden
dat we hier konden beginnen...
1381
02:47:14,601 --> 02:47:16,311
met jouw huis.
1382
02:47:20,315 --> 02:47:21,733
Dat klinkt goed.
1383
02:47:25,153 --> 02:47:26,196
Dank je.
1384
02:47:30,992 --> 02:47:32,035
Ma'am.
1385
02:47:36,289 --> 02:47:40,460
Gedownload van www.ondertitel.com
96954
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.