All language subtitles for The Patriot (2000).Dutch

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:05,632 --> 00:01:07,634 Ik heb lang gevreesd... 2 00:01:08,510 --> 00:01:12,013 dat mijn zonden zouden terugkeren om me te straffen. 3 00:01:13,390 --> 00:01:16,142 En de prijs is hoger dan ik aankan. 4 00:01:44,129 --> 00:01:46,172 Samuel. Een postrijder. 5 00:01:57,309 --> 00:01:58,310 Een "R". 6 00:01:58,560 --> 00:01:59,728 Goed. 7 00:02:01,563 --> 00:02:02,731 En deze? 8 00:02:41,269 --> 00:02:43,146 Dank u. - Graag gedaan. 9 00:03:25,647 --> 00:03:28,108 Vader. Vader. 10 00:03:29,526 --> 00:03:33,446 4,5 kg. Dat is perfect. Perfect. 11 00:03:34,030 --> 00:03:35,991 Vader, een postrijder. 12 00:03:36,700 --> 00:03:38,285 Is het zuidelijke veld beplant? 13 00:03:38,660 --> 00:03:39,661 Meer dan de helft. 14 00:03:39,911 --> 00:03:43,248 Die zwempartijen maken de dag veel korter, h�? 15 00:03:45,458 --> 00:03:46,835 Ik had het je gezegd. 16 00:03:57,262 --> 00:03:58,513 Thomas. 17 00:03:58,805 --> 00:04:00,265 Wacht op vader. 18 00:05:00,158 --> 00:05:01,159 Sorry. 19 00:05:02,994 --> 00:05:07,624 ZUID-CAROLINA 20 00:05:28,395 --> 00:05:31,314 ter nagedachtenis aan Elizabeth Putnam Martin 21 00:05:33,525 --> 00:05:37,195 Dat is 'r. De Poolster. 22 00:05:38,405 --> 00:05:39,573 Zie je haar? 23 00:05:39,948 --> 00:05:43,201 Begin vanaf de voorste 2 sterren van de Grote Beer. 24 00:05:43,868 --> 00:05:45,245 En dan tel je op. 25 00:05:45,579 --> 00:05:48,748 Je telt er vijf vingerlengtes bij... 26 00:05:48,999 --> 00:05:51,751 en daar is ze. 27 00:05:53,003 --> 00:05:55,839 Ze zal altijd op ons neerkijken... 28 00:05:56,172 --> 00:05:59,259 en ons beschermen. Voor altijd. 29 00:06:01,303 --> 00:06:02,846 Kom. In bed. 30 00:06:10,520 --> 00:06:12,898 Goeienacht. Welterusten, Meg. 31 00:06:14,608 --> 00:06:17,360 Het troost haar te weten dat mama daar is. 32 00:06:21,948 --> 00:06:22,991 Welterusten. 33 00:07:05,033 --> 00:07:06,993 Wat is er in de post? 34 00:07:18,755 --> 00:07:23,718 New York en Pennsylvania overwegen om onafhankelijk te worden. 35 00:07:23,927 --> 00:07:26,429 Hoe zit het met de andere Britse kolonies? 36 00:07:29,307 --> 00:07:34,020 In Chestertown zijn twee magistraten met pek en veren bedekt. 37 00:07:34,229 --> 00:07:38,775 Ze zijn aan hun brandwonden overleden. - Idioten. 38 00:07:38,984 --> 00:07:42,195 Bedoelt u de schrijvers of de magistraten? 39 00:07:42,904 --> 00:07:45,907 Wat staat er over het Congres? 40 00:07:48,660 --> 00:07:53,206 Dat zal in juli met een onafhankelijkheidsverklaring komen. 41 00:07:56,334 --> 00:07:59,170 EDELACHTBARE BENJ AMIN MARTIN 42 00:08:10,640 --> 00:08:12,642 Peter Cuppin ging bij de Continentalen. 43 00:08:19,190 --> 00:08:21,484 Hij is 17, een jaar jonger dan ik. 44 00:08:32,245 --> 00:08:36,291 De vergadering werd bijeengeroepen, dus moet ik naar Charles Town. 45 00:08:36,499 --> 00:08:38,627 Gaan we naar Charles Town? - Ja. 46 00:08:38,877 --> 00:08:40,128 We vertrekken morgenvroeg. 47 00:09:23,046 --> 00:09:25,882 Charlotte, de kinderen zijn er. 48 00:09:29,594 --> 00:09:31,680 Dank je. 49 00:09:36,434 --> 00:09:37,811 Tante Charlotte. 50 00:09:39,104 --> 00:09:40,897 Margaret, William, nee maar. 51 00:09:41,940 --> 00:09:43,400 Ik heb je gemist. 52 00:09:44,276 --> 00:09:46,820 Ze zijn zo groot. Wat geef je ze te eten? 53 00:09:47,654 --> 00:09:51,116 Ze zijn van een goed geslacht. Van moederskant natuurlijk. 54 00:09:52,200 --> 00:09:55,745 Dank je. Kom binnen. Wacht tot jullie zien wat ik heb. 55 00:09:55,996 --> 00:09:58,415 Geschenken? Voor ons? - Rustig. 56 00:09:58,665 --> 00:10:01,126 Houd die wildebrassen in 't oog. 57 00:10:03,628 --> 00:10:04,629 Sorry. 58 00:10:12,804 --> 00:10:16,850 Die is voor jou, Susan. Het was van je moeder. 59 00:10:23,023 --> 00:10:25,066 Praat ze nog steeds niet? 60 00:10:26,568 --> 00:10:27,861 Nee. 61 00:10:30,822 --> 00:10:32,616 Ik ben blij je te zien. 62 00:10:49,132 --> 00:10:50,508 Kijk, daar is Gabriel. 63 00:10:50,717 --> 00:10:52,844 Gabriel. 64 00:10:58,308 --> 00:10:59,935 Hang Koning George. 65 00:11:07,984 --> 00:11:10,153 Harry Burwell is hier aan het rekruteren. 66 00:11:10,946 --> 00:11:16,368 De gouverneur ontbindt het parlement als het 't continentale leger steunt. 67 00:11:18,245 --> 00:11:22,958 Kiezen onze afgevaardigden dan niet voor onafhankelijkheid? 68 00:11:23,166 --> 00:11:24,960 Ja. 69 00:11:25,585 --> 00:11:29,172 Dan zullen we aan de zijde van Massachusetts moeten vechten. 70 00:11:31,258 --> 00:11:34,302 Neem koning George te grazen. 71 00:11:34,928 --> 00:11:38,056 Hang ze op. - Hang ze allemaal op. 72 00:11:39,599 --> 00:11:44,604 Zo is het genoeg geweest. Naar binnen, kinderen. Vooruit. 73 00:11:54,698 --> 00:12:00,787 Burwell rekent op je stem en verwacht dat je je als eerste zal aanmelden. 74 00:12:00,954 --> 00:12:03,623 Dat denk ik ook. 75 00:12:05,500 --> 00:12:09,296 Sorry voor de heidenen. 76 00:12:11,006 --> 00:12:15,760 Ze hebben al lange tijd een vrouw nodig in hun leven, een moeder. 77 00:12:15,927 --> 00:12:18,221 Vooral Susan. 78 00:12:29,900 --> 00:12:32,110 Mijn naam is Peter Howard. 79 00:12:32,694 --> 00:12:36,197 Ik verloor grotendeels mijn gehoor en mijn linkerbeen... 80 00:12:36,656 --> 00:12:40,076 toen ik voor de Kroon vocht in de Frans-Indiaanse Oorlog. 81 00:12:40,785 --> 00:12:43,496 En hoe beloonde Koning George me? 82 00:12:43,788 --> 00:12:46,499 Hij hakt m'n tweede been af met z'n belastingen. 83 00:12:48,043 --> 00:12:49,836 Juffrouw Howard, is het niet? 84 00:12:51,004 --> 00:12:53,006 Je weet wie ik ben, Gabriel Martin. 85 00:12:54,466 --> 00:12:58,511 De laatste keer dat ik je zag was ik elf en je deed inkt in mijn thee. 86 00:12:59,387 --> 00:13:03,642 Dat was een van mijn broers. Misschien Samuel of Nathan. 87 00:13:04,142 --> 00:13:08,271 Jij deed het, en mijn tanden waren een maand lang zwart. 88 00:13:10,815 --> 00:13:15,612 en we sturen Koning George een boodschap die hij nooit zal vergeten. 89 00:13:17,906 --> 00:13:19,282 Het eerste punt op de agenda... 90 00:13:19,532 --> 00:13:21,409 En het laatste als we v��r stemmen. 91 00:13:21,910 --> 00:13:23,036 Stilte. Stilte. 92 00:13:23,245 --> 00:13:25,288 Mr Simms, u hebt het woord niet. 93 00:13:25,580 --> 00:13:29,668 Eerst een toespraak van Kol. Harry Burwell van het Continentaal Leger. 94 00:13:29,876 --> 00:13:31,253 Kolonel Burwell. 95 00:13:35,090 --> 00:13:37,217 Jullie weten allen waarom ik hier ben. 96 00:13:37,842 --> 00:13:39,511 Ik ben geen redenaar. 97 00:13:40,220 --> 00:13:44,432 Ik zal jullie niet pogen te overtuigen van de rechtmatigheid van onze zaak. 98 00:13:45,767 --> 00:13:47,310 Ik ben militair. 99 00:13:48,103 --> 00:13:50,313 En we zijn in oorlog. 100 00:13:50,939 --> 00:13:54,484 Van Philadelphia verwachten we een onafhankelijkheidsverklaring. 101 00:13:55,277 --> 00:13:57,737 Acht van de 13 kolonies inden belastingen... 102 00:13:57,946 --> 00:14:00,073 om het continentaal leger te steunen. 103 00:14:00,532 --> 00:14:02,909 Ik vraag dat Zuid-Carolina de 9de wordt. 104 00:14:03,451 --> 00:14:06,663 Massachusetts en Virginia zijn misschien in oorlog... 105 00:14:06,913 --> 00:14:09,040 maar Zuid-Carolina niet. 106 00:14:09,249 --> 00:14:10,292 Goed gezegd. 107 00:14:10,584 --> 00:14:14,629 Dit is geen oorlog voor de onafhankelijk- heid van een of twee kolonies... 108 00:14:14,963 --> 00:14:17,215 maar voor de onafhankelijkheid van een natie. 109 00:14:17,424 --> 00:14:19,467 En welke natie is dat? 110 00:14:19,676 --> 00:14:21,886 Een Amerikaanse natie. 111 00:14:22,095 --> 00:14:24,723 Die natie bestaat niet en erover spreken is verraad. 112 00:14:24,931 --> 00:14:27,851 We zijn burgers van een Amerikaanse natie. 113 00:14:28,059 --> 00:14:30,687 En onze rechten worden bedreigd... 114 00:14:30,896 --> 00:14:33,481 door een tiran op 5000 km afstand van hier. 115 00:14:33,732 --> 00:14:36,192 Mr Howard, kunt u me uitleggen... 116 00:14:36,401 --> 00:14:40,280 waarom ik een tiran op 5000 km afstand moet inruilen... 117 00:14:40,488 --> 00:14:43,366 voor 5000 tirannen op 1 km afstand? 118 00:14:48,330 --> 00:14:52,667 Een gekozen macht kan onze rechten net zo goed met de voeten treden. 119 00:14:54,002 --> 00:14:55,211 Kapitein Martin... 120 00:14:56,713 --> 00:14:58,423 ik dacht dat u een patriot was. 121 00:14:58,965 --> 00:15:02,552 Vraagt u of ik woedend ben over belasting zonder vertegenwoordiging? 122 00:15:02,719 --> 00:15:04,054 Dat ben ik zeker. 123 00:15:05,138 --> 00:15:09,476 Moeten de Amerikaanse kolonies zelfbestuur krijgen? 124 00:15:09,809 --> 00:15:12,646 Ik geloof dat ze dat kunnen en moeten. 125 00:15:13,480 --> 00:15:17,108 Maar als u me vraagt oorlog te voeren tegen Engeland... 126 00:15:17,317 --> 00:15:19,945 is het antwoord nee. 127 00:15:24,407 --> 00:15:28,662 Is dit de Kapitein Benjamin Martin wiens woede zo befaamd was... 128 00:15:29,079 --> 00:15:30,997 tijdens de Wilderness campagne? 129 00:15:32,374 --> 00:15:34,209 Ik was jong en buitensporig. 130 00:15:34,417 --> 00:15:36,294 Gebrek aan buitensporigheid kan ook een teken van angst zijn. 131 00:15:37,087 --> 00:15:39,965 Ik heb naast Kapt. Martin gevochten... 132 00:15:40,173 --> 00:15:42,926 onder Washington in de Frans-Indiaanse Oorlog. 133 00:15:43,551 --> 00:15:45,136 En er is niemand in deze zaal... 134 00:15:45,345 --> 00:15:49,557 of elders aan wie ik mijn leven liever zou toevertrouwen. 135 00:15:50,558 --> 00:15:52,769 Er zijn andere mogelijkheden dan oorlog. 136 00:15:54,062 --> 00:15:56,022 We kunnen onze zaak aan de vorst voorleggen. 137 00:15:56,231 --> 00:15:57,691 De zaak bij hem bepleiten. - Dat hebben we geprobeerd. 138 00:15:57,899 --> 00:16:01,403 Dan proberen we het opnieuw om oorlog te vermijden. 139 00:16:02,445 --> 00:16:04,447 Ik was bij Bunker Hill. 140 00:16:05,282 --> 00:16:07,367 De Britten naderden drie keer. 141 00:16:07,617 --> 00:16:11,621 We doodden er 700 van dichtbij en toch veroverden ze het gebied. 142 00:16:12,122 --> 00:16:14,916 Zo vastberaden zijn ze. 143 00:16:15,917 --> 00:16:18,253 Als u voor onafhankelijkheid bent... 144 00:16:18,461 --> 00:16:20,755 is oorlog de enige uitweg. 145 00:16:21,256 --> 00:16:22,841 Zover staan we. 146 00:16:23,049 --> 00:16:24,551 Goed gezegd. 147 00:16:26,761 --> 00:16:28,597 Ik heb zeven kinderen. 148 00:16:29,306 --> 00:16:30,890 Mijn vrouw is overleden. 149 00:16:32,642 --> 00:16:34,895 Wie zal voor hen zorgen als ik ga vechten? 150 00:16:37,397 --> 00:16:40,692 Een oorlog wordt niet enkel door kinderloze mannen gevoerd. 151 00:16:41,276 --> 00:16:42,569 Dat geef ik toe. 152 00:16:45,447 --> 00:16:47,407 Maar let op mijn woorden. 153 00:16:49,743 --> 00:16:53,580 Deze oorlog zal niet aan de grens... 154 00:16:53,788 --> 00:16:56,583 of op een ver slagveld gevoerd worden... 155 00:16:57,626 --> 00:16:59,252 maar in ons midden. 156 00:16:59,461 --> 00:17:01,421 Tussen onze huizen. 157 00:17:02,547 --> 00:17:05,592 Onze kinderen zullen het met hun eigen ogen zien. 158 00:17:08,637 --> 00:17:11,473 En met ons sterven de onschuldigen. 159 00:17:15,477 --> 00:17:17,062 Ik ga niet vechten. 160 00:17:18,104 --> 00:17:20,899 En ik wil ook niet dat mijn stem... 161 00:17:21,107 --> 00:17:23,860 anderen in mijn plaats laat vechten. 162 00:17:26,196 --> 00:17:28,073 En uw principes? 163 00:17:31,618 --> 00:17:34,829 Als ouder kan ik me die luxe niet veroorloven. 164 00:17:43,797 --> 00:17:45,632 We moeten v��r stemmen. 165 00:18:00,146 --> 00:18:02,649 28 tegen 12. Het voorstel is aangenomen. 166 00:18:32,721 --> 00:18:34,723 Wil je dienst nemen zonder mijn toestemming? 167 00:18:35,307 --> 00:18:36,766 Inderdaad. 168 00:18:42,480 --> 00:18:46,401 Vader, ik dacht dat je een man van principes was. 169 00:18:50,405 --> 00:18:53,742 Als je zelf een gezin hebt, zal je het misschien begrijpen. 170 00:18:56,369 --> 00:18:59,581 Als ik een gezin heb, zal ik me er niet achter verbergen. 171 00:19:15,805 --> 00:19:19,684 Hij is even onbezonnen als zijn vader op die leeftijd. 172 00:19:20,060 --> 00:19:21,686 Jammer genoeg. 173 00:19:23,647 --> 00:19:26,191 Ik zal zorgen dat hij onder mij dient. 174 00:19:27,234 --> 00:19:31,404 Als klerk of kwartiermeester, of iets dergelijks. 175 00:19:33,907 --> 00:19:35,450 Veel geluk. 176 00:20:00,350 --> 00:20:02,811 Beste Thomas, Al gingen er vele seizoenen voorbij... 177 00:20:03,019 --> 00:20:07,274 het lijkt zo kort geleden dat we elkaar in Charles Town zagen. 178 00:20:07,941 --> 00:20:11,069 Ik hoorde dat de stad nu jammer genoeg in Britse handen is gekomen... 179 00:20:11,278 --> 00:20:13,113 onder Generaal Cornwallis. 180 00:20:17,117 --> 00:20:19,119 Ik ontving een brief van tante Charlotte. 181 00:20:19,327 --> 00:20:22,747 Ze verliet haar huis na de val van de stad... 182 00:20:22,914 --> 00:20:25,834 en trok naar haar plantage bij de Santee. 183 00:20:36,136 --> 00:20:40,765 Hier in het noorden is onze veldtocht getekend door nederlagen en ontbering. 184 00:20:42,475 --> 00:20:44,644 We hebben zware verliezen geleden. 185 00:20:50,901 --> 00:20:55,155 Mijn vriend Peter Cuppin sneuvelde in Elizabethtown. 186 00:21:02,078 --> 00:21:04,623 Zijn dood is moeilijk te dragen. 187 00:21:17,594 --> 00:21:20,013 We gaan met Generaal Gates in het zuiden... 188 00:21:20,221 --> 00:21:23,016 tegen de roodrokken van Cornwallis vechten. 189 00:21:26,144 --> 00:21:27,187 Dank u. 190 00:21:41,034 --> 00:21:42,619 Ik benijd je... 191 00:21:42,827 --> 00:21:47,332 je bent jong en ver van de strijd waaraan ik deelneem. 192 00:21:48,750 --> 00:21:51,544 " Maar ik heb het geluk de vrijheid te dienen. 193 00:21:52,963 --> 00:21:54,965 En ook al vrees ik de dood... 194 00:21:55,215 --> 00:21:57,884 toch bevestig ik in mijn gebeden mijn bereidheid... 195 00:21:58,093 --> 00:22:00,428 om indien nodig mijn leven te geven voor die vrijheid. 196 00:22:01,471 --> 00:22:02,514 Bid voor mij. 197 00:22:04,057 --> 00:22:06,434 Maar bovenal, bid voor de zaak. 198 00:22:07,561 --> 00:22:09,437 Je liefhebbende broer, Gabriel. " 199 00:22:45,724 --> 00:22:46,766 Wat doe je? 200 00:22:53,523 --> 00:22:54,816 Draai je om. 201 00:22:59,821 --> 00:23:01,823 Nog niet, Thomas. 202 00:23:02,240 --> 00:23:03,283 Wanneer? 203 00:23:08,413 --> 00:23:09,456 Als je 17 bent. 204 00:23:11,041 --> 00:23:13,793 Dat is nog 2 jaar. Het duurt nu al 2 jaar. 205 00:23:14,044 --> 00:23:17,047 Straks is de oorlog over. - Hopelijk. 206 00:23:21,343 --> 00:23:24,012 Akkoord. Zeventien. 207 00:23:27,474 --> 00:23:28,683 Akkoord. 208 00:23:36,191 --> 00:23:37,692 Leg het terug. 209 00:23:41,863 --> 00:23:43,323 Vader? 210 00:23:44,741 --> 00:23:46,910 Wat is er gebeurd in Fort Wilderness? 211 00:23:50,163 --> 00:23:51,414 Leg het weg. 212 00:23:57,462 --> 00:24:00,924 Gooi hem harder. - Nee, dat moet jij doen. 213 00:24:12,936 --> 00:24:16,439 Margaret, ga je broers halen. Nu. 214 00:25:21,588 --> 00:25:28,887 Ga terug naar het huis, jongens. Margaret, kom op. 215 00:25:36,686 --> 00:25:40,065 Ze zullen komen. - Stil. Ga zitten. 216 00:26:12,597 --> 00:26:14,099 Kanonnen. 217 00:26:14,599 --> 00:26:15,642 Veel. 218 00:26:16,560 --> 00:26:17,894 Hoever weg? 219 00:26:18,853 --> 00:26:22,816 Ze zijn ver van hier. Ze gaan allicht de andere kant op. 220 00:26:24,609 --> 00:26:26,194 Breng ze naar binnen. 221 00:26:26,695 --> 00:26:29,155 Misschien komen ze... - Moet ik het nog een keer zeggen. 222 00:26:32,659 --> 00:26:35,537 Laten we allen binnen blijven. 223 00:26:55,724 --> 00:26:57,100 We zullen ze moeten afweren. 224 00:26:57,642 --> 00:26:59,185 Gaat papa dat niet doen? 225 00:27:00,228 --> 00:27:02,606 Ze zullen ons, mannen, doden... 226 00:27:04,482 --> 00:27:06,651 en God weet wat ze met jullie, vrouwen, doen. 227 00:27:06,902 --> 00:27:08,445 Nathan. 228 00:27:35,055 --> 00:27:36,348 Draai je langzaam om. 229 00:27:40,101 --> 00:27:41,144 Vader. 230 00:27:44,439 --> 00:27:45,732 Abigale. 231 00:27:46,524 --> 00:27:48,109 Water en verband. Vlug. 232 00:27:52,948 --> 00:27:54,699 De gevechten. Was je erbij? 233 00:27:55,325 --> 00:27:56,952 Heb je Engelsen gezien? 234 00:27:57,160 --> 00:27:58,703 Nee, nog niet. 235 00:27:59,162 --> 00:28:01,498 Abigale, de kinderen. 236 00:28:01,748 --> 00:28:04,125 Kom, kinderen. Naar boven. 237 00:28:09,923 --> 00:28:12,300 Gates stuurde ons recht op de Engelsen af. 238 00:28:12,509 --> 00:28:16,263 Onze gelederen vielen uiteen. De Britse dragonders verpletterden ons. 239 00:28:16,513 --> 00:28:18,723 Ik kreeg deze berichten. 240 00:28:19,140 --> 00:28:22,936 Toen ik vertrok, zag ik het Virginia leger zich overgeven. 241 00:28:26,147 --> 00:28:28,024 De dragonders reden op ze in. 242 00:28:29,776 --> 00:28:30,819 En maakten iedereen af. 243 00:28:32,153 --> 00:28:33,822 Meer dan 200 man. 244 00:28:35,282 --> 00:28:36,825 Ik moet de berichten naar Hillsborough brengen. 245 00:28:37,075 --> 00:28:38,243 Je bent te zwak. 246 00:28:38,493 --> 00:28:40,912 Ik kan niet blijven. Het is niet veilig voor... 247 00:29:14,070 --> 00:29:15,530 Vuur. 248 00:29:23,872 --> 00:29:25,332 Vuur. 249 00:31:49,100 --> 00:31:51,686 Dank u dat u onze soldaten verzorgde. 250 00:32:22,801 --> 00:32:25,845 Laat onze gewonden naar onze dokters in Winnsboro vervoeren. 251 00:32:26,346 --> 00:32:27,472 Ja, sir. 252 00:32:29,307 --> 00:32:30,517 Steek het huis en de schuren in brand. 253 00:32:32,936 --> 00:32:36,106 Als je de vijand onderdak geeft zul je je huis verliezen. 254 00:32:40,193 --> 00:32:42,070 Op bevel van Koning George... 255 00:32:42,279 --> 00:32:45,740 zullen de slaven van de Amerikaanse kolonies die voor de Kroon vechten... 256 00:32:45,991 --> 00:32:49,369 vrijverklaard worden als wij overwinnen. 257 00:32:51,329 --> 00:32:54,916 We zijn geen slaven. We zijn vrijgemaakte arbeiders. 258 00:32:55,125 --> 00:32:58,211 Dan hebben jullie de kans en het voorrecht... 259 00:32:58,461 --> 00:33:00,630 om in het leger van de Koning te vechten. 260 00:33:06,553 --> 00:33:08,388 Berichten van de rebellen, sir. 261 00:33:14,811 --> 00:33:16,187 Wie had ze? 262 00:33:25,447 --> 00:33:26,573 Wie had die? 263 00:33:27,574 --> 00:33:28,617 Ik, sir. 264 00:33:35,415 --> 00:33:37,417 Ik was gewond. Ze hebben me verzorgd. 265 00:33:38,418 --> 00:33:40,795 Ze hebben niets met die berichten te maken. 266 00:33:43,757 --> 00:33:45,675 Breng hem naar Camden. Hij is een spion. 267 00:33:45,884 --> 00:33:48,011 Hang hem op en stel zijn lijk tentoon. 268 00:33:48,553 --> 00:33:50,430 Hij is een koerier. 269 00:33:50,639 --> 00:33:53,308 Dood het vee. Neem de paarden mee. 270 00:33:54,059 --> 00:33:57,896 Kolonel, hij is een koerier in uniform met een gemerkte tas. 271 00:33:58,104 --> 00:33:59,439 U kunt hem niet opsluiten als spion. 272 00:33:59,648 --> 00:34:02,359 We sluiten hem niet op. We hangen hem op. 273 00:34:05,946 --> 00:34:07,489 Kolonel... - Vader. 274 00:34:10,909 --> 00:34:13,870 Ik snap het. Hij is uw zoon. 275 00:34:14,871 --> 00:34:17,749 U had hem beter wat loyaliteit bijgebracht. 276 00:34:19,084 --> 00:34:23,296 Ik smeek u, herzie uw beslissing. Volgens het oorlogsrecht... 277 00:34:23,505 --> 00:34:27,092 Wilt u een les in oorlogsrecht? 278 00:34:30,178 --> 00:34:31,721 Of uw kinderen misschien? 279 00:34:36,851 --> 00:34:38,395 Er is geen les nodig. 280 00:34:41,565 --> 00:34:42,607 Sir. 281 00:34:42,816 --> 00:34:44,776 Wat doen we met de gewonde rebellen? 282 00:34:47,112 --> 00:34:48,405 Dood ze. 283 00:34:53,326 --> 00:34:54,452 Vader. 284 00:34:58,540 --> 00:35:00,333 Vader, doe iets. 285 00:35:00,542 --> 00:35:01,585 Zwijg. 286 00:35:14,347 --> 00:35:16,224 Gabriel, vlucht. 287 00:35:17,350 --> 00:35:18,393 Wacht. 288 00:35:21,271 --> 00:35:22,355 Nee.. 289 00:35:48,924 --> 00:35:50,800 Domme jongen. 290 00:35:56,806 --> 00:35:58,058 Kapitein. 291 00:36:02,979 --> 00:36:04,731 Thomas. 292 00:36:59,995 --> 00:37:01,413 Kom, kleintje. 293 00:37:03,206 --> 00:37:05,667 Ik verlaat die kinderen niet. 294 00:37:05,875 --> 00:37:07,252 Genade. 295 00:37:08,545 --> 00:37:10,046 Klaar. 296 00:37:10,213 --> 00:37:11,256 Aanleggen. 297 00:37:11,423 --> 00:37:12,507 Vuur. 298 00:37:56,718 --> 00:37:58,136 Blijf allemaal hier. 299 00:38:33,546 --> 00:38:35,006 Nathan, Samuel. 300 00:38:39,803 --> 00:38:41,012 Margaret. 301 00:38:43,473 --> 00:38:45,976 Verstop je in het veld met William en Susan. 302 00:38:46,142 --> 00:38:48,979 Als we niet terugkomen, ga je naar tante Charlotte. 303 00:38:49,145 --> 00:38:51,565 Zul je dat doen? 304 00:38:52,190 --> 00:38:53,316 Jongens... 305 00:39:46,661 --> 00:39:47,954 Dit is een goede plek. 306 00:39:49,331 --> 00:39:51,499 Jongens, luister naar mij. 307 00:39:51,958 --> 00:39:53,668 Ik zal eerst schieten. 308 00:39:55,754 --> 00:39:58,673 Dood eerst de officieren, dan de soldaten. 309 00:39:58,882 --> 00:40:00,592 Kennen jullie het verschil? 310 00:40:00,759 --> 00:40:01,801 Ja, vader. 311 00:40:02,052 --> 00:40:03,845 Ja, vader. - Goed. 312 00:40:04,429 --> 00:40:07,015 Samuel, schiet en herlaad dan Nathans geweer. 313 00:40:08,099 --> 00:40:09,142 Luister... 314 00:40:09,392 --> 00:40:12,145 Als mij iets overkomt, werp jullie geweer weg... 315 00:40:12,354 --> 00:40:14,022 en vlucht zo snel mogelijk weg. 316 00:40:14,231 --> 00:40:16,691 Breng je broer en zussen... 317 00:40:16,900 --> 00:40:19,653 naar tante Charlotte. Begrepen? 318 00:40:21,196 --> 00:40:22,822 Wat leerde ik jullie over schieten? 319 00:40:23,365 --> 00:40:24,658 Precies mikken, en niet missen. 320 00:40:25,116 --> 00:40:26,826 Precies mikken, en niet missen. 321 00:40:28,036 --> 00:40:29,204 Jongens... 322 00:40:29,704 --> 00:40:31,039 Samuel... 323 00:40:31,414 --> 00:40:32,749 Blijf kalm. 324 00:41:20,297 --> 00:41:22,757 Heer, maak dat ik snel en raak schiet. 325 00:41:24,301 --> 00:41:26,720 Precies mikken, en niet missen. 326 00:41:26,928 --> 00:41:29,681 Precies mikken, en niet missen. 327 00:41:29,931 --> 00:41:32,642 Precies mikken, en niet missen. 328 00:41:46,406 --> 00:41:48,074 Daar rechts. - Links. 329 00:41:54,247 --> 00:41:56,291 Achter ons. Daarboven. 330 00:42:00,795 --> 00:42:02,130 Rechts opstellen. 331 00:42:04,132 --> 00:42:05,175 Naar rechts. 332 00:42:07,260 --> 00:42:08,637 Omkeren. 333 00:42:11,473 --> 00:42:12,974 Daarachter naar rechts. 334 00:42:14,309 --> 00:42:15,810 Naar rechts. 335 00:42:15,977 --> 00:42:17,020 Vuur. 336 00:42:18,313 --> 00:42:20,482 Herladen. - Herladen. 337 00:42:39,584 --> 00:42:40,961 Achter je. 338 00:42:45,882 --> 00:42:47,551 Kijk achter jullie. 339 00:47:15,443 --> 00:47:20,323 Heer, we vragen U dit kind op te nemen... 340 00:47:20,532 --> 00:47:23,535 en aan Uw zijde te houden met z'n moeder. 341 00:47:24,703 --> 00:47:27,455 We vragen U hem in de armen te sluiten... 342 00:47:29,749 --> 00:47:34,212 en ons te helpen begrijpen hoe Uw genade werkt. 343 00:47:34,629 --> 00:47:37,465 En vergeef ons onze zonden. 344 00:47:37,674 --> 00:47:42,971 Dit vragen we U in Uw naam. Amen. 345 00:48:07,746 --> 00:48:10,624 We hebben de soldaat die door de scouts werd binnengebracht. 346 00:48:22,260 --> 00:48:23,511 Soldaat? 347 00:48:23,803 --> 00:48:24,804 Soldaat. 348 00:48:25,055 --> 00:48:27,015 Kolonel Tavington, Dragonders. 349 00:48:27,933 --> 00:48:30,227 Wat is er gebeurd? Wie heeft dit gedaan? 350 00:48:31,144 --> 00:48:32,229 Hij. 351 00:48:33,605 --> 00:48:34,981 Het was krankzinnig. 352 00:48:35,857 --> 00:48:37,484 Ik weet niet wie het was. 353 00:48:37,734 --> 00:48:39,778 Kalmeer. Kalmeer, man. 354 00:48:40,445 --> 00:48:43,281 Twintig Engelse soldaten zijn dood. 355 00:48:43,490 --> 00:48:45,867 Ik wil weten wat er gebeurd is. 356 00:48:46,117 --> 00:48:48,328 Hij zei dat er... - Was u daar? 357 00:48:48,745 --> 00:48:50,789 Laat hem dan aan het woord. 358 00:48:51,456 --> 00:48:54,793 Neem je tijd en zeg me met hoeveel ze waren. 359 00:48:55,043 --> 00:48:56,920 Militie? Geregelde troepen? 360 00:48:57,462 --> 00:48:59,756 Ik herinner me hun aantal niet. 361 00:49:02,217 --> 00:49:03,301 Misschien een. 362 00:49:05,554 --> 00:49:08,014 E�n man. Werkelijk? 363 00:49:08,348 --> 00:49:10,058 Hij was in de flank. 364 00:49:11,560 --> 00:49:13,186 Rondom ons. 365 00:49:13,562 --> 00:49:15,021 Tussen ons. 366 00:49:15,647 --> 00:49:18,275 Het ene moment was hij er en dan was hij weg. 367 00:49:18,441 --> 00:49:20,068 Hij verdween spoorloos. 368 00:49:21,278 --> 00:49:23,738 Dat lijkt eerder een spook dan een man. 369 00:49:24,030 --> 00:49:25,574 Een spook. 370 00:49:27,033 --> 00:49:28,743 Hij was net een spook. 371 00:49:30,328 --> 00:49:31,663 Dat volstaat. 372 00:49:33,790 --> 00:49:36,501 Bordon? Neem een patrouille. 373 00:49:36,710 --> 00:49:39,629 We moeten dat spook vatten voor zijn faam groeit. 374 00:49:39,880 --> 00:49:42,799 Wie is dit? - Kapitein Wilkins. 375 00:49:43,008 --> 00:49:46,511 Hij was bij de Loyalisten. Hij kan ons van nut zijn. 376 00:49:47,012 --> 00:49:48,805 Nog een koloniaal. 377 00:49:49,306 --> 00:49:51,766 Kapitein Wilkins, aan wie bent u trouw? 378 00:49:52,058 --> 00:49:53,143 Aan de koning en het vaderland. 379 00:49:53,476 --> 00:49:55,937 Waarom zou ik een man vertrouwen die zijn buren verraadt? 380 00:49:56,771 --> 00:49:59,774 Die buren van mij die tegen Engeland in opstand zijn... 381 00:50:00,025 --> 00:50:01,735 verdienen te sterven als verraders. 382 00:50:02,903 --> 00:50:03,904 We zullen zien. 383 00:50:10,243 --> 00:50:11,745 Mr Martin. 384 00:50:18,043 --> 00:50:19,669 Juffrouw Charlotte. 385 00:50:31,306 --> 00:50:34,059 Jullie zijn nu veilig. Probeer te slapen. 386 00:50:34,309 --> 00:50:35,685 Welterusten. 387 00:50:35,936 --> 00:50:37,020 Welterusten. 388 00:50:37,729 --> 00:50:38,980 Vader? 389 00:50:39,231 --> 00:50:40,440 Ja. 390 00:50:41,441 --> 00:50:43,568 Ik heb die mannen gedood. 391 00:50:44,819 --> 00:50:46,279 Je deed wat ik je opdroeg. 392 00:50:47,739 --> 00:50:50,825 Je deed wat je moest doen. Dat was niet verkeerd. 393 00:50:53,370 --> 00:50:55,497 Ik ben blij dat ik ze gedood heb. 394 00:50:59,042 --> 00:51:00,669 Ik ben blij. 395 00:51:10,428 --> 00:51:11,888 Probeer nu te slapen. 396 00:51:19,604 --> 00:51:20,897 Samuel. 397 00:51:41,668 --> 00:51:45,005 Je hebt niets gedaan waarvoor je je moet schamen. 398 00:51:46,882 --> 00:51:48,425 Ik heb niets gedaan. 399 00:51:50,260 --> 00:51:52,304 En daarvoor schaam ik me. 400 00:52:32,469 --> 00:52:38,225 We gaan naar Saint Helena, een slaveneiland vlak bij Charles Town. 401 00:52:39,768 --> 00:52:42,229 Daar zitten we vlak bij de Britten. 402 00:52:42,562 --> 00:52:44,105 Ik sluit me bij ze aan. 403 00:52:45,398 --> 00:52:47,108 Gabriel. 404 00:52:49,027 --> 00:52:51,071 Nee. Je plaats is nu hier. 405 00:52:51,279 --> 00:52:53,406 Ik ga terug. Dat is mijn plicht als soldaat. 406 00:52:54,366 --> 00:52:56,326 Je plicht is bij je familie te blijven. 407 00:52:58,078 --> 00:52:59,955 Loop niet van me weg. 408 00:53:00,121 --> 00:53:01,498 Ik kom terug als het voorbij is. 409 00:53:01,706 --> 00:53:03,500 Ik verbied je te gaan. 410 00:53:03,708 --> 00:53:06,169 Ik ben geen kind. - Je bent mijn kind. 411 00:53:08,964 --> 00:53:10,257 Tot ziens, vader. 412 00:53:11,466 --> 00:53:13,260 Gabriel. 413 00:53:13,927 --> 00:53:15,554 Thomas is dood. 414 00:53:16,221 --> 00:53:18,974 Na hoeveel doden ga je naar mij luisteren? 415 00:53:49,045 --> 00:53:51,006 Ik verlies mijn gezin. 416 00:53:54,843 --> 00:53:56,887 Wanneer kom je terug, vader? 417 00:53:57,888 --> 00:53:59,180 Ik weet het niet. 418 00:53:59,681 --> 00:54:00,974 Morgen? 419 00:54:01,391 --> 00:54:03,184 Nee, morgen niet. 420 00:54:03,685 --> 00:54:05,395 Zeg je gebeden op. 421 00:54:05,645 --> 00:54:06,813 Ja. 422 00:54:07,564 --> 00:54:11,151 Zorg voor je broers en zusters en tante Charlotte. 423 00:54:11,568 --> 00:54:13,278 Ik reken op jou. 424 00:54:14,279 --> 00:54:16,156 En op jou ook, Samuel. 425 00:54:17,657 --> 00:54:18,742 Akkoord. 426 00:54:25,665 --> 00:54:26,917 Susan... 427 00:54:29,252 --> 00:54:30,420 tot ziens. 428 00:54:45,352 --> 00:54:46,561 Dank je. 429 00:56:54,689 --> 00:56:56,066 Halt. 430 00:57:00,445 --> 00:57:01,905 Klaar. 431 00:57:06,826 --> 00:57:08,370 Richten. 432 00:57:12,958 --> 00:57:14,167 Vuur. 433 00:57:26,263 --> 00:57:27,973 Ik ga niet terug. 434 00:57:28,682 --> 00:57:30,850 Nee, dat verwachtte ik niet. 435 00:57:35,438 --> 00:57:37,774 Die Gates is een idioot. 436 00:57:39,693 --> 00:57:42,028 Hij diende te lang in het Britse leger. 437 00:57:42,362 --> 00:57:46,366 Een rechtstreekse aanval in het open veld is waanzin. 438 00:57:47,117 --> 00:57:48,201 Halt. 439 00:57:48,618 --> 00:57:50,412 Klaar. 440 00:57:51,037 --> 00:57:52,789 Aanleggen. 441 00:57:53,873 --> 00:57:55,083 Vuur. 442 00:58:17,898 --> 00:58:20,483 Deze slag was voorbij voor hij begon. 443 00:58:30,160 --> 00:58:31,411 Terugtrekken. 444 00:58:32,078 --> 00:58:33,914 Terugtrekken. 445 00:58:40,962 --> 00:58:43,590 Die boeren zijn zo onbekwaam. 446 00:58:43,924 --> 00:58:46,426 Er is bijna geen eer aan te behalen. 447 00:58:47,302 --> 00:58:48,511 Bijna. 448 00:59:10,200 --> 00:59:12,285 Dag generaal, heren. 449 00:59:12,452 --> 00:59:15,205 Wat een mooie dag voor Zijne Majesteit en Engeland. 450 00:59:15,372 --> 00:59:17,499 Kolonel Tavington. 451 00:59:17,749 --> 00:59:20,627 U bent altijd te vroeg... 452 00:59:20,877 --> 00:59:22,379 Altijd te gretig naar de glorie. 453 00:59:23,713 --> 00:59:26,466 Ik ben strijdlustig. 454 00:59:27,050 --> 00:59:31,721 We zijn ten strijde getrokken. - Volgende keer wacht u op m'n bevel. 455 00:59:32,305 --> 00:59:36,768 Kolonel Tavington lijkt liever z'n eigen bevelen op te volgen. 456 00:59:37,018 --> 00:59:42,315 Generaal O'Hara vertelde me dat u de bijnaam 'de slachter' heeft. 457 00:59:42,482 --> 00:59:44,484 We hebben het er morgen over. 458 00:59:44,859 --> 00:59:49,239 Heren, m'n complimenten. - Op de overwinning. 459 01:00:00,333 --> 01:00:01,459 Houd hem in bedwang. 460 01:00:19,644 --> 01:00:22,731 Waar is jullie bevelvoerende officier? - Die tent daar. 461 01:00:29,321 --> 01:00:31,156 Het is een verloren zaak. 462 01:00:47,923 --> 01:00:49,466 Benjamin Martin. 463 01:00:49,674 --> 01:00:51,635 Ik ben niet in de stemming voor een preek. 464 01:00:52,010 --> 01:00:54,304 Waar is je generaal Gates nu? 465 01:00:54,679 --> 01:00:58,808 De laatste keer dat hij gezien werd, reed hij naar het noordoosten... 466 01:00:59,059 --> 01:01:01,978 en zijn staf 100 meter achter hem. 467 01:01:02,854 --> 01:01:04,564 Wie voert het bevel? 468 01:01:05,148 --> 01:01:06,524 Ik. 469 01:01:07,442 --> 01:01:08,860 Denk ik. 470 01:01:10,028 --> 01:01:11,404 Wat zijn mijn orders? 471 01:01:16,326 --> 01:01:19,537 We staan op het punt deze oorlog te verliezen. 472 01:01:22,332 --> 01:01:25,377 Washington wankelt bij Morristown. 473 01:01:25,585 --> 01:01:28,255 Hij wordt achternagezeten door 12.000 Engelsen. 474 01:01:28,505 --> 01:01:31,049 In 't zuiden brak Cornwallis onze achterhoede... 475 01:01:31,258 --> 01:01:34,511 en nam 5000 soldaten gevangen toen Charles Town viel. 476 01:01:34,761 --> 01:01:37,889 Hij verwoestte het enige leger dat hem van New York scheidde. 477 01:01:39,599 --> 01:01:43,061 Niets kan hem nog beletten Washington te verslaan. 478 01:01:43,270 --> 01:01:47,190 Tenzij we Cornwallis in het zuiden kunnen houden tot de Fransen komen. 479 01:01:48,275 --> 01:01:51,152 Ze beloofden een vloot en 10.000 manschappen. 480 01:01:51,403 --> 01:01:53,029 Wanneer? 481 01:01:54,072 --> 01:01:56,491 Ten vroegste over 6 maanden. 482 01:01:56,741 --> 01:01:59,077 Vertrouw je op de Fransen? 483 01:01:59,286 --> 01:02:00,745 Absoluut. 484 01:02:02,956 --> 01:02:05,625 Benjamin Martin. Majoor Jean Villeneuve. 485 01:02:05,792 --> 01:02:08,545 Hij komt de militie helpen opleiden. 486 01:02:09,462 --> 01:02:12,757 De held van Fort Wilderness. Uw reputatie gaat u vooraf. 487 01:02:17,637 --> 01:02:20,765 Denk je Cornwallis te stuiten met je militie? 488 01:02:21,016 --> 01:02:23,268 Ik niet. Jij. 489 01:02:25,562 --> 01:02:27,480 Het zijn geen soldaten, maar boeren. 490 01:02:27,647 --> 01:02:30,317 Ze kunnen de Engelsen beter doorlaten. 491 01:02:30,525 --> 01:02:33,236 Ja, maar dat is niet beter voor de zaak. 492 01:02:34,279 --> 01:02:36,323 Hoeveel mannen heeft Cornwallis? 493 01:02:36,698 --> 01:02:38,783 8000 infanteristen. 494 01:02:38,992 --> 01:02:41,411 En zo'n 600 cavaleristen. 495 01:02:41,620 --> 01:02:44,205 Ik benoem je tot kolonel. 496 01:02:44,623 --> 01:02:47,459 Wil je mijn zoon onder mijn bevel stellen? 497 01:02:47,667 --> 01:02:49,002 Nee, sir, ik... 498 01:02:49,211 --> 01:02:50,545 Dat is al gedaan. 499 01:02:54,049 --> 01:02:55,175 Dank je. 500 01:02:57,135 --> 01:02:59,137 Kolonel, ik dien al 2 jaar in het leger. 501 01:02:59,346 --> 01:03:01,806 Als verkenner, cavalerist, scherpschutter. 502 01:03:02,015 --> 01:03:04,559 Serieus? - Ik verkies de geregelde troepen. 503 01:03:04,768 --> 01:03:06,895 Waar leerde je paardrijden en schieten? 504 01:03:07,103 --> 01:03:08,772 Mijn vader leerde me dat. 505 01:03:10,774 --> 01:03:12,359 Leerde hij je ook nederigheid? 506 01:03:13,026 --> 01:03:14,778 Hij probeerde het. Vergeefs. 507 01:03:16,112 --> 01:03:19,741 Hij toonde je ook alle paden tussen hier en Charles Town... 508 01:03:19,950 --> 01:03:21,701 daarom vroeg ik om je overplaatsing. 509 01:03:22,369 --> 01:03:24,996 We beginnen te ronselen in het zuiden. 510 01:03:25,247 --> 01:03:27,457 We zullen sneller vorderen als we uiteengaan. 511 01:03:31,044 --> 01:03:34,589 Goed, korporaal. Jij neemt Harrisville, Pembroke, Wakefield. 512 01:03:34,798 --> 01:03:38,969 Ik begin in het noorden. We zien elkaar in de missie van Black Swamp. 513 01:03:42,973 --> 01:03:44,099 Korporaal. 514 01:03:45,809 --> 01:03:47,310 Wees voorzichtig. 515 01:03:49,604 --> 01:03:50,814 Ja, sir. 516 01:03:55,735 --> 01:03:57,237 Hebt u kinderen? 517 01:04:01,950 --> 01:04:03,326 Die Fransen... 518 01:04:27,434 --> 01:04:29,269 Het land strekt zich uit van het gebergte... 519 01:04:29,477 --> 01:04:31,813 tot hier aan de bron... 520 01:04:32,063 --> 01:04:35,609 en tot aan de andere oever van de Ohio rivier. 521 01:04:36,067 --> 01:04:37,277 Het is 40.000 hectare. 522 01:04:37,485 --> 01:04:39,779 Het is een indrukwekkende landschenking. 523 01:04:39,988 --> 01:04:42,657 Het zal een land op zichzelf zijn. 524 01:04:46,369 --> 01:04:48,079 Zijne Majesteit is vrijgevig, mylord. 525 01:04:50,874 --> 01:04:54,836 Maar uw diensten in deze oorlog recht- vaardigen dat geschenk ruimschoots. 526 01:04:55,670 --> 01:05:00,425 Ja, zo beloont Zijne Majesteit... 527 01:05:00,634 --> 01:05:02,719 degenen die als gentlemen voor hem vechten. 528 01:05:02,969 --> 01:05:07,015 Ik neem aan dat mijn nederige contributie ooit zal worden beloond. 529 01:05:07,224 --> 01:05:09,309 Misschien neemt u te veel aan. 530 01:05:09,976 --> 01:05:13,521 De vorst, net als de geschiedenis, beoordeelt ons naar de afloop... 531 01:05:13,772 --> 01:05:15,857 �n de manier waarop we de oorlog voerden. 532 01:05:16,900 --> 01:05:19,903 Wij dienen de kroon en moeten ons daarnaar gedragen. 533 01:05:20,820 --> 01:05:22,822 Troepen die zich overgeven moeten we sparen. 534 01:05:23,198 --> 01:05:25,367 Die genadeloze methodes moeten ophouden. 535 01:05:26,117 --> 01:05:28,453 Ik heb nog nooit een veldslag verloren. 536 01:05:28,662 --> 01:05:29,829 U staat onder mijn bevel... 537 01:05:30,038 --> 01:05:34,376 en uw manier van optreden heeft een weerslag op mij. 538 01:05:35,502 --> 01:05:39,005 Ik dacht dat een gentleman uit een geachte familie als de uwe... 539 01:05:39,214 --> 01:05:40,715 dat zou begrijpen. 540 01:05:42,592 --> 01:05:45,512 Mijn vader bezoedelde onze naam... 541 01:05:45,720 --> 01:05:47,597 en verkwanselde mijn erfenis. 542 01:05:51,059 --> 01:05:53,687 Ik kan alleen opklimmen door te overwinnen. 543 01:05:53,895 --> 01:05:57,232 U klimt slechts op door mijn goedgunstigheid. 544 01:05:58,942 --> 01:06:01,027 Die kolonialen zijn onze broeders. 545 01:06:01,236 --> 01:06:06,032 Als dit conflict voorbij is, zullen we weer handel voeren met ze. 546 01:06:06,533 --> 01:06:08,451 Begrepen, kolonel? 547 01:06:09,744 --> 01:06:11,454 Volstrekt, mylord. 548 01:06:54,372 --> 01:06:57,500 Eerwaarde, ik wil een mededeling doen. 549 01:06:57,918 --> 01:07:00,795 Jongeman, dit is een huis des Heren. 550 01:07:01,421 --> 01:07:04,174 Dat weet ik, eerwaarde. Neem me niet kwalijk. 551 01:07:05,800 --> 01:07:08,929 De militie van Zuid-Carolina wordt opgeroepen. 552 01:07:09,262 --> 01:07:11,139 Ik kom bereidwilligen rekruteren. 553 01:07:12,557 --> 01:07:13,600 Jongeman... 554 01:07:14,100 --> 01:07:15,936 we komen hier bidden... 555 01:07:16,144 --> 01:07:18,980 voor de zielen van die gehangenen. 556 01:07:19,189 --> 01:07:21,066 Ja, bid voor hen. 557 01:07:21,316 --> 01:07:23,610 Maar eer ze door u bij ons aan te sluiten. 558 01:07:25,445 --> 01:07:27,489 En nog meer leed over deze stad uit te roepen? 559 01:07:27,864 --> 01:07:31,534 Als de koning die mannen kan op- hangen, kan hij dat met ons ook doen. 560 01:07:33,578 --> 01:07:34,746 Dan Scott... 561 01:07:34,955 --> 01:07:38,542 vorige week ging je twee uur te keer over onafhankelijkheid. 562 01:07:41,253 --> 01:07:43,838 Mr Hardwick, hoe vaak hoorde ik u... 563 01:07:44,047 --> 01:07:46,591 aan onze tafel over vrijheid spreken? 564 01:07:48,134 --> 01:07:51,471 De helft van de mannen hier, ook jij, vader... 565 01:07:52,722 --> 01:07:54,516 en u, eerwaarde... 566 01:07:54,975 --> 01:07:57,936 zijn even vurige patriotten als ik. 567 01:08:02,607 --> 01:08:07,112 Gebruiken jullie alleen maar woorden, nu jullie zo nodig zijn? 568 01:08:07,571 --> 01:08:09,406 Zijn jullie dat soort mannen? 569 01:08:18,999 --> 01:08:21,293 Handel nu toch naar de overtuigingen... 570 01:08:21,501 --> 01:08:24,462 waarover jullie zo vurig spraken... 571 01:08:25,255 --> 01:08:28,341 en waarin jullie zo vurig geloven. 572 01:08:40,562 --> 01:08:41,980 Wie is met ons? 573 01:09:43,833 --> 01:09:44,876 Mr Howard. 574 01:09:46,044 --> 01:09:47,087 Meneer... 575 01:09:47,546 --> 01:09:49,798 staat u toe dat ik Anne schrijf? 576 01:09:53,593 --> 01:09:56,763 Staat u toe dat ik Anne schrijf? - Ja. 577 01:09:57,764 --> 01:09:59,349 Het is je toegestaan... 578 01:09:59,641 --> 01:10:01,601 mij te schrijven. 579 01:10:02,060 --> 01:10:03,979 O, haar schrijven. 580 01:10:05,438 --> 01:10:06,773 Akkoord. 581 01:10:08,817 --> 01:10:09,985 Dank u. 582 01:10:12,529 --> 01:10:13,822 Eerwaarde? 583 01:10:20,662 --> 01:10:22,789 Een herder moet zijn kudde hoeden. 584 01:10:24,082 --> 01:10:27,544 En soms ook de wolven verdrijven. 585 01:11:06,208 --> 01:11:09,502 Is dit wel een aangewezen plaats om militietroepen te ronselen? 586 01:11:16,885 --> 01:11:18,553 God behoede Koning George. 587 01:11:38,198 --> 01:11:40,200 Dit lijkt me de aangewezen plaats. 588 01:11:46,873 --> 01:11:49,668 Premies? - Geen scalpgeld dit keer. 589 01:11:49,918 --> 01:11:54,172 Maar je mag de musketten houden van alle Engelsen die je doodt. 590 01:12:06,226 --> 01:12:08,770 Ze hingen mijn broer op in Acworth. 591 01:12:09,646 --> 01:12:12,232 Alle roodrokken verdienen de dood. 592 01:12:12,440 --> 01:12:14,025 Teken dan. - Met al mijn kwalen... 593 01:12:14,234 --> 01:12:17,237 zou ik de eerste slag zeker niet halen. 594 01:12:17,445 --> 01:12:20,365 Maar mijn neger zal in mijn plaats vechten. 595 01:12:20,574 --> 01:12:22,200 Occam. Kom hier. 596 01:12:23,535 --> 01:12:27,080 Hij is niet erg slim, maar zo sterk als een beer. 597 01:12:27,414 --> 01:12:28,456 Kan je schrijven? 598 01:12:29,457 --> 01:12:31,209 Nee, meneer. 599 01:12:31,501 --> 01:12:33,128 Zet dan een kruis. - Waarom? 600 01:12:33,670 --> 01:12:35,338 Ik heb hem net overgedragen. 601 01:12:35,547 --> 01:12:37,716 Als je toestemt, zet dan een kruis. 602 01:12:44,514 --> 01:12:45,557 Dat volstaat. 603 01:12:51,062 --> 01:12:52,606 Ik ga roodrokken doden. 604 01:12:53,523 --> 01:12:54,858 Ik geloof je. 605 01:12:55,233 --> 01:12:56,401 Hoe oud ben je? 606 01:12:56,651 --> 01:12:59,237 Nog iets te jong. Maar zijn tijd komt nog. 607 01:12:59,446 --> 01:13:01,948 John Billings. Ik hoopte je te zien. 608 01:13:02,157 --> 01:13:04,659 Er doen geruchten de ronde dat 20 Engelsen... 609 01:13:04,910 --> 01:13:07,537 door een spook gedood werden. 610 01:13:07,746 --> 01:13:09,414 Met een tomahawk. 611 01:13:11,499 --> 01:13:14,544 Geloof je nog altijd in spookverhalen? 612 01:14:20,735 --> 01:14:22,362 Hoeveel bracht je er mee? 613 01:14:22,862 --> 01:14:23,905 Twaalf. 614 01:14:24,656 --> 01:14:25,699 Goed. 615 01:14:26,741 --> 01:14:29,578 Dat soort mannen hebben we niet nodig. 616 01:14:32,873 --> 01:14:35,000 Ze zijn juist het soort dat we nodig hebben. 617 01:14:36,209 --> 01:14:38,336 Ze hebben dit soort oorlog al gevoerd. 618 01:14:42,048 --> 01:14:44,050 En ik? Hoor ik bij dat soort? 619 01:14:44,551 --> 01:14:45,844 Nee, verdorie. 620 01:14:46,344 --> 01:14:48,430 Jouw soort bezorgt dat soort 'n slechte naam. 621 01:14:54,144 --> 01:14:57,439 Ik wil nauwkeurigheid en precisie. 622 01:14:57,898 --> 01:14:59,065 Klaar. 623 01:15:03,904 --> 01:15:05,363 Richten. 624 01:15:10,535 --> 01:15:11,870 Vuur. 625 01:15:50,116 --> 01:15:51,201 beloning uitgeloofd het spook 626 01:15:51,368 --> 01:15:52,661 Lieve Anne: 627 01:15:52,911 --> 01:15:54,955 Onze troepen blijven aangroeien. 628 01:15:55,163 --> 01:15:59,626 Zolang we verder vechten, zullen anderen zich bij ons voegen. 629 01:15:59,834 --> 01:16:02,879 Ik verlang ernaar je te zien en te spreken. 630 01:16:03,088 --> 01:16:05,674 Hopelijk voert onze missie me naar jou. 631 01:16:05,882 --> 01:16:10,178 Tot dan ben en blijf ik je toegenegen... 632 01:16:10,387 --> 01:16:11,429 Gabriel. 633 01:16:37,831 --> 01:16:39,374 We geven ons over. 634 01:16:41,585 --> 01:16:42,961 Nee. God, hou op. 635 01:16:43,169 --> 01:16:44,629 In godsnaam, we... 636 01:16:45,839 --> 01:16:47,507 Ze gingen zich overgeven. 637 01:16:49,509 --> 01:16:50,844 Misschien. 638 01:16:51,094 --> 01:16:52,220 We zullen het nooit weten. 639 01:16:52,596 --> 01:16:53,638 Dit is moord. 640 01:16:54,222 --> 01:16:57,309 Eerwaarde, het zijn Engelsen. Het is hun verdiende loon. 641 01:17:00,061 --> 01:17:02,564 We zijn beter dan dat. - Je kent geen oorlog. 642 01:17:02,731 --> 01:17:04,608 Ik weet het verschil tussen vechten voor een zaak en... 643 01:17:04,858 --> 01:17:06,526 Ga terug naar de kerk. 644 01:17:06,735 --> 01:17:07,986 Stilte. 645 01:17:09,821 --> 01:17:11,156 Hij heeft gelijk. 646 01:17:12,073 --> 01:17:15,535 Britten die gewond zijn of zich overgeven krijgen voortaan genade. 647 01:17:15,702 --> 01:17:19,456 Dat deden zij niet toen ze op het schip met mijn gezin vuurden. 648 01:17:20,498 --> 01:17:23,835 Ik zag van 200 m afstand hoe ze levend verbrandden. 649 01:17:24,586 --> 01:17:27,422 Dat is erg, maar ik blijf erbij. - Ik hoef je sympathie niet. 650 01:17:28,215 --> 01:17:30,467 Jij geeft ons zo'n bevel? 651 01:17:31,301 --> 01:17:34,429 Ik weet wat jij mijn landgenoten in Fort Wilderness aandeden. 652 01:17:37,098 --> 01:17:40,352 Wij zijn een militie, geen regulier leger. 653 01:17:41,436 --> 01:17:43,939 ledereen is vrij te blijven of niet. 654 01:17:44,147 --> 01:17:45,440 Maar zolang jullie hier zijn... 655 01:17:45,649 --> 01:17:48,151 zullen jullie mijn bevel opvolgen. 656 01:17:54,032 --> 01:17:56,117 Verrekte honden. - Schiet ze af. 657 01:17:56,326 --> 01:17:59,454 Doe dat pistool weg. - Ze laten je niet in de buurt. 658 01:18:05,460 --> 01:18:07,837 Rum, madera. - Geen wonder dat ze het zo bewaakten. 659 01:18:08,004 --> 01:18:09,297 Officiersuniformen. 660 01:18:09,506 --> 01:18:11,383 Wat zou dit alles waard zijn? 661 01:18:12,842 --> 01:18:16,179 Het is de persoonlijke briefwisseling van Lord Cornwallis. 662 01:18:18,515 --> 01:18:19,558 Dit is zijn dagboek. 663 01:18:21,017 --> 01:18:25,063 We drinken de wijn, eten de honden en proppen de papieren in de musketten. 664 01:18:25,355 --> 01:18:26,690 De honden opeten? 665 01:18:27,857 --> 01:18:29,651 Hondenvlees is lekker. 666 01:18:30,819 --> 01:18:32,362 Goeie hemel. 667 01:18:45,375 --> 01:18:47,377 Ik heb hier kaarten voor u. 668 01:18:48,712 --> 01:18:51,256 Leg ze daar maar neer. 669 01:18:52,507 --> 01:18:54,843 Hier. Een musket voor jou. 670 01:18:55,051 --> 01:18:59,222 Vinden jullie ook niet dat slaven beter geen musketten krijgen? 671 01:19:01,892 --> 01:19:04,185 Je vrijheidsgevoel is net zo flets als je huid. 672 01:19:10,984 --> 01:19:12,694 Luister niet naar hen. 673 01:19:14,821 --> 01:19:17,407 Als we de oorlog winnen, zal veel veranderen. 674 01:19:18,283 --> 01:19:19,826 Wat zal er veranderen? 675 01:19:21,244 --> 01:19:25,916 Ze noemen dit de Nieuwe Wereld, maar hij is net als de oude. 676 01:19:28,501 --> 01:19:31,087 Maar wij zullen een nieuwe wereld kunnen opbouwen. 677 01:19:34,174 --> 01:19:38,678 Een wereld waarin alle mensen gelijk zijn onder God. 678 01:19:39,429 --> 01:19:40,722 Gelijk. 679 01:19:42,098 --> 01:19:43,725 Dat klinkt goed. 680 01:19:44,893 --> 01:19:47,437 Ik heb net de gedachten van een genie gelezen. 681 01:19:50,023 --> 01:19:54,569 Cornwallis weet meer van oorlog voeren dan wij in een heel leven kunnen leren. 682 01:19:55,153 --> 01:19:56,488 Dat is opbeurend nieuws. 683 01:19:56,947 --> 01:20:01,284 Zijn zeges in Camden en Charles Town waren perfect. Perfect. 684 01:20:02,202 --> 01:20:04,162 En hij weet het ook. 685 01:20:06,540 --> 01:20:07,916 Misschien is dat zijn zwakheid. 686 01:20:08,416 --> 01:20:09,584 Wat? 687 01:20:10,877 --> 01:20:12,087 Trots. 688 01:20:13,255 --> 01:20:14,673 Trots is een zwakheid. 689 01:20:15,215 --> 01:20:17,759 Persoonlijk verkies ik domheid. 690 01:20:20,053 --> 01:20:21,388 Trots volstaat. 691 01:20:32,607 --> 01:20:34,442 Klaar, mylord. 692 01:20:34,901 --> 01:20:36,903 Ik heb hem ingenomen... 693 01:20:37,112 --> 01:20:39,823 en er bredere epauletten en goudgalon opgezet. 694 01:20:40,031 --> 01:20:42,826 Het is een paardendeken. - Welnee, mylord. 695 01:20:43,326 --> 01:20:45,829 Hij valt best mee. 696 01:20:45,996 --> 01:20:48,832 Ja, mylord. - Ok�. Een mooie paardendeken. 697 01:20:50,542 --> 01:20:53,461 Kolonel Tavington, waarom ga ik na 6 weken... 698 01:20:53,670 --> 01:20:56,798 nog in Zuid-Carolina naar een bal... 699 01:20:57,007 --> 01:20:59,718 in plaats van in Noord-Carolina? 700 01:20:59,885 --> 01:21:01,469 Eerst stelen ze mijn bagage... 701 01:21:01,720 --> 01:21:04,514 met mijn memoires waaraan ik zolang werkte. 702 01:21:05,015 --> 01:21:08,518 Dan steken ze talloze bruggen en veren in brand. 703 01:21:09,019 --> 01:21:11,897 U kunt de toevoerlinies niet eens beschermen tegen de militie... 704 01:21:12,105 --> 01:21:15,525 laat staan tegen de geregelde troepen of de Fransen. 705 01:21:15,734 --> 01:21:18,361 Ze vechten anders en zijn onvindbaar. 706 01:21:18,570 --> 01:21:21,072 Het is een militie. 707 01:21:21,698 --> 01:21:24,034 Het zijn boeren met hooivorken. 708 01:21:24,826 --> 01:21:27,287 Ze zijn meer dan dat, mylord. 709 01:21:27,579 --> 01:21:30,540 Dankzij hun bevelhebber, dat spook. 710 01:21:30,749 --> 01:21:33,585 Spook, spook. 711 01:21:34,169 --> 01:21:36,880 Dat spook hebt u geschapen, kolonel. 712 01:21:37,589 --> 01:21:39,424 Uw wreedheid deed zijn troepen aangroeien. 713 01:21:39,633 --> 01:21:41,927 Zonder hen zou dat spook verdwenen zijn... 714 01:21:42,135 --> 01:21:44,512 en zou ik in Noord-Carolina zijn. 715 01:21:44,763 --> 01:21:46,056 Ter mijn verdediging... 716 01:21:46,306 --> 01:21:48,099 Genoeg, genoeg. 717 01:21:48,808 --> 01:21:53,063 U bent wel een heel knap soldaat, in 't nauw door een spookverhaal. 718 01:21:54,397 --> 01:21:56,399 Geef me die paardendeken. 719 01:21:59,569 --> 01:22:02,697 O'Hara, ons bevoorradingsschip is blijkbaar aangekomen. 720 01:22:03,281 --> 01:22:04,699 Inderdaad, mylord. 721 01:22:04,908 --> 01:22:07,369 Waarom draag ik dan nog dit vod? 722 01:22:07,577 --> 01:22:10,497 Uw nieuwe garderobe is aan boord, maar... 723 01:22:10,705 --> 01:22:14,793 Kolonel Tavington wou eerst de wapens en munitie laten uitladen. 724 01:22:14,960 --> 01:22:16,127 Dat wordt nu gedaan. 725 01:22:27,889 --> 01:22:29,307 Die kleur staat je goed. 726 01:22:31,434 --> 01:22:32,727 Het stinkt. 727 01:22:34,688 --> 01:22:36,523 Het komt tenslotte van een dooie. 728 01:22:36,856 --> 01:22:38,650 Die beesten namen uw honden ook mee? 729 01:22:39,025 --> 01:22:40,277 Ja. 730 01:22:41,278 --> 01:22:44,447 Prachtdieren. Een geschenk van Zijne Majesteit. 731 01:22:45,365 --> 01:22:46,908 Ze zijn nu vast dood. 732 01:22:47,367 --> 01:22:49,619 Is er geen fatsoen meer? 733 01:22:58,837 --> 01:23:02,591 O, vuurwerk. Prachtig. 734 01:23:34,581 --> 01:23:36,124 Mr Howard. 735 01:23:37,083 --> 01:23:39,252 Ik kom Anne bezoeken. 736 01:23:45,008 --> 01:23:48,136 Ik kom Anne bezoeken. 737 01:23:48,345 --> 01:23:50,555 Natuurlijk heb je zakdoeken. 738 01:23:51,556 --> 01:23:54,935 Vader, hou op. Je hebt hem wel gehoord. 739 01:23:57,437 --> 01:23:58,480 Nou... 740 01:23:59,147 --> 01:24:00,649 waar blijft dat bezoek? 741 01:24:26,424 --> 01:24:27,801 Ik ben bijna klaar. 742 01:24:29,511 --> 01:24:31,346 Maak je geen zorgen, vader. 743 01:24:31,555 --> 01:24:33,014 Ja, ik weet het. 744 01:24:33,557 --> 01:24:37,435 Vrijerszakken zijn een mooie traditie. Ik vind het niet erg. 745 01:24:39,187 --> 01:24:40,730 Hou je stil. 746 01:24:41,439 --> 01:24:42,566 Thee? 747 01:24:43,567 --> 01:24:44,734 Graag. 748 01:24:46,611 --> 01:24:47,654 Ziezo. 749 01:24:56,121 --> 01:24:57,414 Kom, lieverd. 750 01:25:08,925 --> 01:25:10,385 Het is lekker. 751 01:25:13,388 --> 01:25:15,599 Ik ben blij dat je 't lust. 752 01:25:24,441 --> 01:25:25,650 Peter. 753 01:25:26,359 --> 01:25:29,946 Maak je geen zorgen. Ik naai beter dan mijn moeder. 754 01:25:33,033 --> 01:25:34,534 Ik hoop het. 755 01:25:40,749 --> 01:25:42,834 Als je daar maar blijft staan... 756 01:25:43,084 --> 01:25:44,836 lees het ons dan voor. 757 01:25:45,086 --> 01:25:46,630 Ik kan niet lezen. 758 01:25:49,424 --> 01:25:50,717 Ik wel. 759 01:25:53,929 --> 01:25:54,971 "Aandacht. 760 01:25:55,847 --> 01:25:59,392 Op bevel van Generaal Washington en het Continentaal Congres... 761 01:25:59,643 --> 01:26:02,854 zullen alle slaven die ��n jaar... 762 01:26:03,063 --> 01:26:04,564 in het Continentaal Leger dienen... 763 01:26:05,398 --> 01:26:07,442 vrijgemaakt worden... 764 01:26:08,109 --> 01:26:11,905 en vijf shilling krijgen voor iedere maand dienst. " 765 01:26:12,364 --> 01:26:13,740 Hebben jullie dat gehoord? 766 01:26:13,949 --> 01:26:16,243 Ze maken ze vrij �n betalen ze. 767 01:26:17,536 --> 01:26:19,788 Nog maar 6 maanden. 768 01:26:22,415 --> 01:26:24,251 Wat moet jij nou met vrijheid? 769 01:26:35,637 --> 01:26:37,305 Dat heb ik voor jou gemaakt. 770 01:26:53,655 --> 01:26:55,448 Zorg goed voor je moeder. 771 01:27:00,954 --> 01:27:02,455 Luister, Peter... 772 01:27:03,248 --> 01:27:04,749 ik kan je niet betalen. 773 01:27:04,958 --> 01:27:09,129 Je betaalt me wat je kan, wanneer je kan, Benjamin. 774 01:27:09,588 --> 01:27:11,006 Ik ben je dankbaar. 775 01:27:12,340 --> 01:27:15,760 Gabriel doet me aan jou denken. 776 01:27:16,887 --> 01:27:19,139 Nee, hij lijkt meer op zijn moeder. 777 01:27:21,016 --> 01:27:22,100 Korporaal. 778 01:27:23,643 --> 01:27:25,520 Neem je tijd. Komaan, jongens. 779 01:27:42,871 --> 01:27:43,914 Sir. 780 01:28:30,210 --> 01:28:32,087 Deze weg is afgesloten. 781 01:28:32,504 --> 01:28:34,798 Die wagens zijn nu van de Continentalen. 782 01:28:35,257 --> 01:28:37,759 Geweren in aanslag. 783 01:28:50,564 --> 01:28:51,940 Twee aan twee. 784 01:29:01,074 --> 01:29:04,578 Jij en je mannen hoeven niet te sterven. Laat de wagens achter. 785 01:29:05,120 --> 01:29:06,830 Dit is een koninklijke weg. 786 01:29:07,247 --> 01:29:09,958 Ik raad jullie aan uit de weg te gaan. 787 01:29:16,882 --> 01:29:18,008 Chargeren. 788 01:29:19,009 --> 01:29:20,135 Vuur. 789 01:29:21,428 --> 01:29:22,804 Terugtrekken. 790 01:29:29,811 --> 01:29:31,229 Red jezelf. 791 01:29:59,382 --> 01:30:00,425 Terugtrekken. 792 01:30:18,985 --> 01:30:21,363 Hinderlaag. Hinderlaag. 793 01:30:54,938 --> 01:30:56,565 Ik heb de telling. 794 01:30:58,024 --> 01:30:59,859 Twee�ntwintig doden. 795 01:31:00,569 --> 01:31:02,946 Achttien gewonden en twintig vermisten. 796 01:31:03,238 --> 01:31:04,573 Ik kap ermee. 797 01:31:10,579 --> 01:31:12,247 Anderen zullen volgen. 798 01:31:12,914 --> 01:31:15,166 Weldra komen mijn landgenoten aan. 799 01:31:15,375 --> 01:31:17,377 Het Franse Leger... - Je kan de pot op. 800 01:31:17,544 --> 01:31:19,129 En het Franse leger ook. 801 01:31:19,337 --> 01:31:20,463 We kunnen ze missen. 802 01:31:20,714 --> 01:31:23,884 We weten wat Martin de Fransen aandeed. 803 01:31:38,440 --> 01:31:39,774 Vader. 804 01:31:40,317 --> 01:31:44,779 Mannen betalen je geregeld een borrel omwille van Fort Wilderness. 805 01:31:47,157 --> 01:31:49,784 Vreemden weten meer over jou dan ik. 806 01:31:51,870 --> 01:31:53,538 Zeg me wat daar gebeurd is. 807 01:31:54,664 --> 01:31:59,419 Je moeder stelde me die vraag rond de tijd dat jij geboren bent. 808 01:32:02,088 --> 01:32:04,799 Ik was dronken en zo dwaas om te antwoorden. 809 01:32:11,431 --> 01:32:14,935 De Fransen en de Cherokees pleegden aanvallen bij de Blue Ridge. 810 01:32:15,644 --> 01:32:18,730 De Engelse boeren vluchtten naar Fort Charles. 811 01:32:19,189 --> 01:32:22,400 Bij onze aankomst was het fort verlaten. 812 01:32:23,693 --> 01:32:25,820 Ze waren een week voordien vertrokken. 813 01:32:27,280 --> 01:32:29,824 Maar wat we vonden was... 814 01:32:32,619 --> 01:32:33,870 Ga door. 815 01:32:36,998 --> 01:32:40,502 Ze hadden alle kolonisten gedood, de mannen bedoel ik. 816 01:32:42,546 --> 01:32:44,339 De vrouwen en... 817 01:32:44,548 --> 01:32:46,758 enkele kinderen hadden ze... 818 01:32:49,844 --> 01:32:52,806 We begroeven iedereen, wat ervan overbleef. 819 01:32:55,475 --> 01:32:58,186 We haalden hen in bij Fort Wilderness. 820 01:33:01,273 --> 01:33:02,857 We namen onze tijd. 821 01:33:05,193 --> 01:33:08,196 We sneden ze langzaam in stukken. 822 01:33:08,864 --> 01:33:10,574 Stuk voor stuk. 823 01:33:15,912 --> 01:33:17,914 Ik zie nog hun gezichten. 824 01:33:21,167 --> 01:33:23,378 Ik hoor ze nog schreeuwen. 825 01:33:25,505 --> 01:33:28,842 Allemaal behalve twee. Die lieten we leven. 826 01:33:30,218 --> 01:33:32,345 We stuurden de hoofden op een plank... 827 01:33:32,554 --> 01:33:35,181 met de 2 overlevenden naar Fort Ambercon. 828 01:33:35,932 --> 01:33:39,185 De ogen, tongen, vingers... 829 01:33:39,477 --> 01:33:41,354 legden we in manden... 830 01:33:41,771 --> 01:33:44,733 en stuurden ze naar de Cherokees. 831 01:33:46,693 --> 01:33:50,197 Kort daarna verbraken de Cherokees hun verdrag met de Fransen. 832 01:33:53,074 --> 01:33:55,035 Zo rechtvaardigden we onze daden. 833 01:34:04,085 --> 01:34:05,462 We waren... 834 01:34:07,088 --> 01:34:08,465 helden. 835 01:34:10,884 --> 01:34:13,011 En mannen betaalden je borrel. 836 01:34:17,766 --> 01:34:21,770 Er gaat geen dag voorbij dat ik God niet om vergiffenis smeek. 837 01:34:29,945 --> 01:34:33,949 Thomas was net zo goed mijn broer als jouw zoon. 838 01:34:34,282 --> 01:34:38,203 Ik wil genoegdoening, even goed als jij. 839 01:34:40,247 --> 01:34:42,290 Maar niet ten koste van onze zaak. 840 01:34:43,542 --> 01:34:46,086 Het uur van de wraak zal wel komen. 841 01:34:47,087 --> 01:34:49,548 Maar tot dan moet je standvastig blijven. 842 01:34:51,675 --> 01:34:54,844 Dat zei je moeder ook als ik dronken of kwaad was. 843 01:34:55,095 --> 01:34:57,556 Of als ik Thomas plaagde. 844 01:35:03,603 --> 01:35:04,980 Ik mis hem. 845 01:35:21,496 --> 01:35:24,583 De Britten houden 18 van onze mannen vast in Fort Carolina. 846 01:35:25,041 --> 01:35:28,044 Ze gaan ze een voor een ophangen tot ze ons aangeven. 847 01:35:44,019 --> 01:35:45,270 Eerwaarde... 848 01:35:45,520 --> 01:35:47,480 wilt u een brief voor me schrijven? 849 01:35:48,023 --> 01:35:50,567 Naar mijn vrouw en zoontje. - Zeker. 850 01:35:50,859 --> 01:35:53,737 Maar laten we eerst bidden. 851 01:36:08,627 --> 01:36:09,628 Mylord... 852 01:36:09,878 --> 01:36:11,755 er staat een ruiter aan de poort. 853 01:36:11,963 --> 01:36:14,883 Een burger met een witte vlag. 854 01:36:15,091 --> 01:36:16,676 Ik ben bezig. 855 01:36:17,177 --> 01:36:19,554 Hij heeft twee honden bij zich. 856 01:36:20,222 --> 01:36:22,599 Deense dogs. 857 01:36:23,558 --> 01:36:24,559 En Heer... 858 01:36:24,768 --> 01:36:27,062 ontferm U over ons in dit uur van nood. 859 01:36:27,395 --> 01:36:30,982 Dit vragen we in de naam van de Vader, de Zoon... 860 01:36:31,191 --> 01:36:32,901 En de Heilige Geest. 861 01:36:38,073 --> 01:36:39,241 Wacht hier. 862 01:36:39,574 --> 01:36:41,952 Generaal Cornwallis komt zo meteen. 863 01:37:25,412 --> 01:37:28,248 Jupiter, Mars. Kom, jongens. 864 01:37:31,209 --> 01:37:32,210 Kom. 865 01:37:35,714 --> 01:37:39,593 Mijn lieve, dappere jongens. Jullie zien er goed gevoed uit. 866 01:37:41,511 --> 01:37:43,054 Daarvoor dank ik u. 867 01:37:43,305 --> 01:37:45,807 Ik vrees dat ik uw naam niet ken. 868 01:37:46,099 --> 01:37:50,312 Ik ben een kolonel in het Continentaal Leger. Mijn rang volstaat voorlopig. 869 01:37:51,187 --> 01:37:52,647 Zoals u wil. 870 01:37:53,481 --> 01:37:54,649 Gaat u zitten. 871 01:37:54,941 --> 01:37:55,942 Dank je. 872 01:37:57,819 --> 01:38:01,489 Wilt u als de initiatiefnemende officier beginnen? 873 01:38:02,115 --> 01:38:05,035 Ja, tenzij u zich de benadeelde partij voelt. 874 01:38:05,243 --> 01:38:07,913 Ja, daarop zou ik me willen beroepen. 875 01:38:08,121 --> 01:38:09,831 Goed dan. Doet u maar. 876 01:38:10,165 --> 01:38:14,544 U heeft bepaalde voorwerpen van mij in uw bezit, zoals kleren... 877 01:38:14,836 --> 01:38:18,340 meubilair, persoonlijke bezittingen van niet-militaire aard... 878 01:38:19,049 --> 01:38:20,759 die ik wil terugkrijgen. 879 01:38:21,218 --> 01:38:23,970 Ja. Dat zal ik zo vlug mogelijk doen. 880 01:38:25,555 --> 01:38:26,640 Dank je. 881 01:38:26,973 --> 01:38:30,143 En dan is er het doelbewust uitschakelen... 882 01:38:30,393 --> 01:38:32,270 van officieren in de strijd. 883 01:38:32,729 --> 01:38:35,899 In beschaafde oorlogvoering mag officieren op het slagveld... 884 01:38:36,107 --> 01:38:40,487 geen ongepaste graad van vijandelijke aandacht ten deel vallen. 885 01:38:41,488 --> 01:38:45,075 Wat vindt u een gepaste graad van vijandelijke aandacht? 886 01:38:45,283 --> 01:38:47,577 Denk aan de chaos die zou heersen... 887 01:38:47,827 --> 01:38:50,997 als legers zonder leiders elkaar zouden aanvallen. 888 01:38:51,456 --> 01:38:54,626 Gentlemen moeten het bevel voeren... 889 01:38:54,876 --> 01:38:58,213 hun manschappen aanvoeren en indien nodig tegenhouden. 890 01:38:59,214 --> 01:39:03,343 Ze tegenhouden als ze burgers aanvallen. Vrouwen, kinderen, enz. 891 01:39:06,680 --> 01:39:07,847 Dat is een aparte kwestie. 892 01:39:08,098 --> 01:39:10,058 Voor mij zijn ze verbonden. 893 01:39:10,725 --> 01:39:13,395 Zolang uw soldaten burgers aanvallen... 894 01:39:13,645 --> 01:39:16,731 zal ik bij het begin van de slag officieren laten doden. 895 01:39:19,442 --> 01:39:21,695 En mijn mannen zijn scherpschutters. 896 01:39:25,991 --> 01:39:26,992 Akkoord. 897 01:39:27,784 --> 01:39:30,537 Dan blijft er... - Gevangenen uitwisselen. 898 01:39:31,746 --> 01:39:32,747 Wat? 899 01:39:33,582 --> 01:39:36,918 U hebt 18 van mijn mannen. Ik wil ze terug. 900 01:39:43,758 --> 01:39:48,388 Ik heb wel 18 misdadigers die ter dood veroordeeld zijn... 901 01:39:48,680 --> 01:39:51,141 maar geen krijgsgevangenen. 902 01:39:51,725 --> 01:39:54,644 Dan zullen 18 van uw officieren sterven. 903 01:39:54,936 --> 01:39:56,980 Negentien, als u me met mijn mannen ophangt. 904 01:39:57,230 --> 01:39:58,231 Mijn officieren? 905 01:39:58,481 --> 01:39:59,482 Sir. 906 01:40:07,073 --> 01:40:09,993 De top van de heuvel, links. Onder de bomen. 907 01:40:23,173 --> 01:40:24,299 Hun namen en rangen? 908 01:40:24,674 --> 01:40:28,595 Namen wilden ze niet geven. 9 luitenants, 5 kapiteins, 3 majoors... 909 01:40:28,845 --> 01:40:30,639 en een dikke kolonel die me... 910 01:40:32,599 --> 01:40:34,309 een impertinente kerel noemde. 911 01:40:34,768 --> 01:40:37,520 Zo gedraagt een gentleman zich niet. 912 01:40:37,771 --> 01:40:40,774 Als u uw officieren als maatstaf gebruikt... 913 01:40:41,024 --> 01:40:43,068 neem ik dat als een compliment. 914 01:40:45,111 --> 01:40:46,238 Haal mijn mannen. 915 01:40:50,242 --> 01:40:52,994 Regel de uitwisseling. - Ja, mylord. 916 01:40:53,245 --> 01:40:54,371 Dank u. 917 01:41:25,902 --> 01:41:27,696 Laat de gevangenen vrij. 918 01:41:32,492 --> 01:41:34,619 Wat is dit? - Uitwisseling van gevangenen. 919 01:41:34,870 --> 01:41:36,413 Tegen 18 van onze officieren. 920 01:41:36,621 --> 01:41:38,498 Wie is hij? Ik herken hem. 921 01:41:38,999 --> 01:41:40,625 De bevelvoerder van de militie. 922 01:41:42,127 --> 01:41:44,963 Uw spook. - Laat dat zwaard, kolonel. 923 01:41:45,297 --> 01:41:47,549 Hij kwam met een witte vlag onderhandelen. 924 01:41:47,924 --> 01:41:49,175 Dit is waanzin. 925 01:41:49,885 --> 01:41:52,012 Als u hem kwaad doet, sterven onze officieren. 926 01:41:53,597 --> 01:41:57,851 Zoveel officieren heeft hij al in de voorbije 2 maanden gedood. 927 01:41:58,101 --> 01:42:02,564 Hier trad hij niet agressief op. Er mag hem dus geen kwaad geschieden. 928 01:42:02,898 --> 01:42:04,441 Deed hij dat niet? 929 01:42:08,028 --> 01:42:09,029 Jij. 930 01:42:09,779 --> 01:42:12,699 Jij bent dus het spook? Ik herinner me je wel. 931 01:42:12,949 --> 01:42:14,993 Op die boerderij. Die domme jongen. 932 01:42:22,042 --> 01:42:23,376 Is hij gestorven? 933 01:42:27,547 --> 01:42:28,590 Weet je... 934 01:42:29,090 --> 01:42:31,676 het valt niet mee je plicht te doen. 935 01:42:31,927 --> 01:42:34,012 Maar heel af en toe... 936 01:42:34,721 --> 01:42:36,348 is het een waar genoegen. 937 01:42:40,477 --> 01:42:43,313 Voor deze oorlog voorbij is, dood ik je. 938 01:42:46,942 --> 01:42:48,401 Waarom nu niet? 939 01:42:57,786 --> 01:42:58,912 Binnenkort. 940 01:43:31,945 --> 01:43:33,154 We vertrekken. 941 01:43:37,951 --> 01:43:41,288 Maar ik vind het nog altijd nodig noordwaarts door te stoten. 942 01:43:44,457 --> 01:43:46,793 Een van onze gevangen officieren. 943 01:43:51,715 --> 01:43:54,968 Mijn reputatie wordt aangetast door uw onbekwaamheid. 944 01:43:55,218 --> 01:43:58,471 Die man beledigt mij. 945 01:43:58,972 --> 01:44:02,684 Niet mis voor een boer met een hooivork, vindt u niet? 946 01:44:09,900 --> 01:44:12,569 Ik wil dat u die man vindt. 947 01:44:13,320 --> 01:44:15,322 Ik wil dat u hem gevangenneemt. 948 01:44:16,740 --> 01:44:18,950 Hij heeft de loyaliteit van het volk. 949 01:44:19,492 --> 01:44:21,828 Ze beschermen hem en zijn familie. 950 01:44:22,078 --> 01:44:23,663 En de families van zijn mannen. 951 01:44:25,081 --> 01:44:27,083 Ik kan hem gevangennemen. 952 01:44:28,668 --> 01:44:32,505 Maar dat vereist het gebruik van een tactiek die wat... 953 01:44:33,757 --> 01:44:35,967 Welk woord gebruikte u ook alweer? 954 01:44:37,844 --> 01:44:39,471 "Genadeloos", denk ik. 955 01:44:48,188 --> 01:44:49,231 Ga door. 956 01:44:58,365 --> 01:45:00,909 Ik ben bereid te doen wat noodzakelijk is. 957 01:45:01,243 --> 01:45:05,705 Ik alleen zal de verantwoordelijkheid voor mijn daden opnemen... 958 01:45:05,914 --> 01:45:08,041 totaal los van de bevelslijn... 959 01:45:08,250 --> 01:45:10,502 zodat u vrij van blaam blijft. 960 01:45:11,127 --> 01:45:12,504 Maar... 961 01:45:12,879 --> 01:45:14,506 als ik dat doe... 962 01:45:14,714 --> 01:45:18,677 dan weten wij beiden dat ik nooit eervol naar Engeland kan terugkeren. 963 01:45:21,930 --> 01:45:25,684 Ik vraag me af wat er dan van mij moet geworden? 964 01:45:33,275 --> 01:45:36,236 Na deze oorlog zal hier in de Kolonies... 965 01:45:36,695 --> 01:45:38,488 de nieuwe aristocratie... 966 01:45:40,574 --> 01:45:42,409 bestaan uit landeigenaars. 967 01:45:49,708 --> 01:45:52,335 Vertel me wat meer over Ohio. 968 01:45:57,966 --> 01:45:59,175 Uit de weg. 969 01:46:00,260 --> 01:46:01,511 Rust. 970 01:46:04,639 --> 01:46:08,727 Wilkins. Een plantage op 11 km van Wakefield, aan de Santee... 971 01:46:08,935 --> 01:46:11,229 nabij Black Swamp. Wie woonde daar? 972 01:46:13,315 --> 01:46:14,691 Benjamin Martin. 973 01:46:14,900 --> 01:46:16,610 Hij is het spook. 974 01:46:17,527 --> 01:46:18,820 Wat weet je over hem? 975 01:46:18,987 --> 01:46:22,782 Alles, verdorie. Zelfs de maat van zijn laarzen. 976 01:46:23,491 --> 01:46:27,370 Heeft hij een gezin? Waar zou hij zijn kinderen verbergen? 977 01:46:36,254 --> 01:46:38,840 Zijn schoonzuster heeft een plantage. 978 01:46:39,382 --> 01:46:40,884 Het is niet ver. 979 01:47:14,668 --> 01:47:17,879 Tante Charlotte. Er komt iemand aan. 980 01:47:23,385 --> 01:47:25,053 Haal de jongens. 981 01:47:27,472 --> 01:47:30,100 Margaret, kom vlug. 982 01:47:30,308 --> 01:47:33,103 Kom. - Jongens, kom. 983 01:47:33,687 --> 01:47:34,729 Vlug. 984 01:47:39,359 --> 01:47:41,111 Blijf dicht bij mij. 985 01:47:46,867 --> 01:47:48,285 Hier langs. 986 01:48:04,759 --> 01:48:06,052 Volg me. 987 01:48:09,431 --> 01:48:11,975 We gaan naar beneden, naar de keuken. 988 01:48:18,106 --> 01:48:20,400 Margaret, vlug. Naar beneden. 989 01:48:32,287 --> 01:48:34,331 Samuel, haast je. 990 01:49:31,680 --> 01:49:33,682 Onder de vensterbank. Daar. 991 01:49:36,226 --> 01:49:37,769 Niemand in huis, sir. 992 01:49:37,978 --> 01:49:39,437 Ze kunnen niet ver weg zijn. 993 01:49:39,855 --> 01:49:42,274 Doorzoek de bijgebouwen en de bossen. 994 01:50:19,978 --> 01:50:21,855 Steek het huis in brand. 995 01:50:22,647 --> 01:50:24,024 Vlug. 996 01:50:43,752 --> 01:50:45,754 Dit is het hoofd van de slaven. 997 01:50:50,926 --> 01:50:52,510 Waar verstoppen ze zich? 998 01:50:56,348 --> 01:50:58,725 Blijf zoeken. Ze zijn hier ergens. 999 01:51:04,564 --> 01:51:06,316 Gabriel. - Waar is vader? 1000 01:51:06,525 --> 01:51:08,235 Steek het huis in brand. 1001 01:51:25,877 --> 01:51:26,920 Te paard. 1002 01:51:34,261 --> 01:51:35,971 Kom mee. Het komt in orde. 1003 01:51:36,179 --> 01:51:38,098 Susan, kom hier. 1004 01:51:47,274 --> 01:51:48,483 Charlotte. 1005 01:52:04,291 --> 01:52:07,168 Ze zullen ons blijven zoeken. 1006 01:52:09,462 --> 01:52:11,631 We brengen jullie in veiligheid. 1007 01:52:12,465 --> 01:52:15,176 Vader zei dat het een ideale schuilplaats is. 1008 01:52:17,637 --> 01:52:19,139 Hoe gaat het met hem? 1009 01:52:24,519 --> 01:52:26,188 Ik weet niet. Ik ben zijn zoon. 1010 01:52:26,438 --> 01:52:28,315 Waar is vader? 1011 01:52:29,858 --> 01:52:31,443 Ze praat nu al maanden. 1012 01:52:31,651 --> 01:52:33,236 Ze praat al maanden. 1013 01:52:33,445 --> 01:52:35,280 Waarom ging hij weg? 1014 01:52:37,449 --> 01:52:41,328 Hij lokte die gemene mannen weg zodat ze je niet zouden vinden. 1015 01:52:41,536 --> 01:52:43,914 Hij komt zo gauw als hij kan. 1016 01:52:44,372 --> 01:52:46,875 Het kan me niet schelen. Ik haat hem. 1017 01:52:48,585 --> 01:52:50,295 Susan, je haat hem niet. 1018 01:52:50,503 --> 01:52:54,007 Jawel, en ik hoop dat hij nooit terugkomt. 1019 01:53:27,832 --> 01:53:29,709 Het zijn de kinderen. 1020 01:53:30,752 --> 01:53:31,795 Abigale. 1021 01:53:33,672 --> 01:53:35,215 Je leeft nog. 1022 01:53:45,350 --> 01:53:49,187 Het stelt niet veel voor, maar je mag bij mij wonen. 1023 01:54:08,248 --> 01:54:10,750 Het is prachtig. 1024 01:54:11,251 --> 01:54:13,003 Dank je. 1025 01:54:25,140 --> 01:54:28,977 Ze heeft gesproken. Susan praatte tegen jou? 1026 01:54:29,186 --> 01:54:30,854 Volledige zinnen. 1027 01:54:31,062 --> 01:54:33,690 Alsof ze altijd al gepraat had. 1028 01:54:36,067 --> 01:54:38,028 Verrek, en ik was er niet bij. 1029 01:54:39,237 --> 01:54:40,363 Wat zei ze? 1030 01:54:42,908 --> 01:54:44,701 Ze zei... 1031 01:54:46,203 --> 01:54:49,372 dat ze van je houdt en je mist... 1032 01:54:49,748 --> 01:54:52,042 maar dat ze begrijpt waarom je niet bij haar kunt zijn. 1033 01:54:55,420 --> 01:54:57,255 Lieve hemel, zei ze dat? 1034 01:54:57,923 --> 01:54:58,882 Is dat niet ongelooflijk? 1035 01:55:03,470 --> 01:55:06,348 Tavington heeft een lijst van ons. Hij steekt onze huizen in brand... 1036 01:55:06,556 --> 01:55:08,433 en doodt wie zich verzet. 1037 01:55:09,059 --> 01:55:12,479 Waar? - Tot nu, zeven huizen langs de Santee. 1038 01:56:00,652 --> 01:56:02,404 John. 1039 01:56:11,204 --> 01:56:13,540 Dit is geen tijd voor wraak. 1040 01:56:14,416 --> 01:56:17,002 Maar voor rouw. 1041 01:56:21,631 --> 01:56:23,383 John. 1042 01:56:32,142 --> 01:56:33,435 Nee. 1043 01:56:51,453 --> 01:56:53,205 Ga naar jullie families. 1044 01:56:55,582 --> 01:56:57,876 Een week verlof voor iedereen. 1045 01:56:58,710 --> 01:57:03,006 Wie niet terugkomt, zal niet als laf of ontrouw worden beschouwd. 1046 01:57:19,105 --> 01:57:20,440 Vader. 1047 01:57:22,025 --> 01:57:23,568 Papa. 1048 01:57:29,616 --> 01:57:31,785 Ze zijn zo groot. Wat geef je ze te eten? 1049 01:57:31,952 --> 01:57:35,080 Ze zijn van een goed geslacht van vaderskant. 1050 01:57:43,755 --> 01:57:45,048 Susan? 1051 01:58:25,213 --> 01:58:28,592 Ik zie het, daar. Kijk, vader. 1052 01:58:30,760 --> 01:58:32,637 Ik heb beet. Ik heb beet. 1053 01:58:33,013 --> 01:58:34,055 Je hebt beet. 1054 01:58:34,848 --> 01:58:36,224 Ik heb beet. 1055 01:58:36,433 --> 01:58:37,517 Voorzichtig. - Ik hem'm gevangen. 1056 01:58:37,726 --> 01:58:40,353 Al de vis zit daar. - Komaan. 1057 01:58:47,235 --> 01:58:49,112 Wat heeft je veranderd? 1058 01:58:51,698 --> 01:58:53,408 Ben ik wel veranderd? 1059 01:58:53,783 --> 01:58:56,578 Ja. Je bent veranderd. 1060 01:59:04,044 --> 01:59:05,420 Dat is eenvoudig. 1061 01:59:06,213 --> 01:59:07,255 Je moeder. 1062 01:59:12,594 --> 01:59:15,513 Vrouwen kunnen een raar effect hebben op ons. 1063 01:59:16,806 --> 01:59:18,433 Er waren momenten... 1064 01:59:19,100 --> 01:59:21,353 dat ik amper kon ademen in haar buurt. 1065 01:59:22,562 --> 01:59:24,231 Ik ken dat gevoel. 1066 01:59:26,316 --> 01:59:27,943 Je zei ooit... 1067 01:59:30,904 --> 01:59:33,448 dat als ik zelf een gezin zou hebben, ik het zou begrijpen. 1068 01:59:37,410 --> 01:59:38,954 Je had gelijk. 1069 01:59:41,540 --> 01:59:43,416 Je probeert me iets te zeggen. 1070 02:00:00,308 --> 02:00:01,685 Een stuk appel? - Dank je. 1071 02:00:08,775 --> 02:00:09,901 Proficiat. 1072 02:00:10,110 --> 02:00:11,778 Anne Patricia Howard... 1073 02:00:12,070 --> 02:00:16,199 neem je deze man als je echtgenoot? 1074 02:00:16,533 --> 02:00:19,119 Zul je hem liefhebben en eren... 1075 02:00:19,327 --> 02:00:21,538 voor de rest van jullie leven? 1076 02:00:22,122 --> 02:00:23,498 Ja. 1077 02:00:23,915 --> 02:00:27,127 Gabriel Edward Martin, neem je deze vrouw... 1078 02:00:27,335 --> 02:00:30,005 als je echtgenote? 1079 02:00:30,380 --> 02:00:34,301 Zul je haar liefhebben en eren voor de rest van jullie leven? 1080 02:00:34,759 --> 02:00:35,844 Ja. 1081 02:00:36,052 --> 02:00:38,889 Krachtens de macht die ons aller geloof... 1082 02:00:39,139 --> 02:00:41,016 in de Heer, onze God, mij geeft... 1083 02:00:41,266 --> 02:00:44,561 verklaar ik jullie man en vrouw. 1084 02:01:11,713 --> 02:01:13,965 Het spijt me dat we u het niet eerder lieten weten. 1085 02:01:14,174 --> 02:01:15,217 Het geeft niet. 1086 02:01:15,800 --> 02:01:17,219 Ik heb iets voor jou. 1087 02:01:19,971 --> 02:01:21,723 Het was van Gabriels moeder. 1088 02:01:21,932 --> 02:01:23,642 Het is prachtig. 1089 02:01:24,643 --> 02:01:25,894 Sta me toe. 1090 02:01:27,229 --> 02:01:28,688 Het is de Poolster. 1091 02:01:29,272 --> 02:01:32,859 De enige ster aan het firmament die nooit beweegt. 1092 02:01:33,276 --> 02:01:36,196 Ze is standvastig en onwrikbaar. 1093 02:01:36,696 --> 02:01:38,031 Een richtpunt. 1094 02:01:41,618 --> 02:01:43,119 Ik voel me vereerd. 1095 02:01:48,375 --> 02:01:49,417 Mag ik? 1096 02:01:49,626 --> 02:01:51,711 Als het moet. - Ja. 1097 02:02:07,978 --> 02:02:09,479 Mag ik bij jou komen zitten? 1098 02:02:09,771 --> 02:02:11,773 Het is een vrij land. 1099 02:02:12,482 --> 02:02:13,900 Dat zal het toch worden. 1100 02:02:26,162 --> 02:02:28,248 Ik ben mijn zuster niet. 1101 02:02:29,291 --> 02:02:30,959 Dat weet ik. 1102 02:02:31,668 --> 02:02:33,128 Ja? 1103 02:02:34,421 --> 02:02:35,964 Inderdaad. 1104 02:02:37,007 --> 02:02:38,592 Goed dan. 1105 02:02:43,179 --> 02:02:44,222 Nou? 1106 02:02:45,932 --> 02:02:47,184 Nou wat? 1107 02:03:09,414 --> 02:03:11,249 Ik zie je binnenkort in Pembroke. 1108 02:03:11,458 --> 02:03:13,210 Het kan niet vlug genoeg zijn. 1109 02:03:13,877 --> 02:03:15,795 Ik reken op jou om... 1110 02:03:16,004 --> 02:03:17,547 Ik weet het. - Wat? 1111 02:03:17,756 --> 02:03:21,301 Mijn gebeden, op iedereen passen. - Ik had 't niet beter kunnen zeggen. 1112 02:03:26,097 --> 02:03:27,140 Tot ziens. 1113 02:03:27,724 --> 02:03:28,975 Tot ziens. 1114 02:03:49,162 --> 02:03:50,413 Dag, Susan. 1115 02:03:52,999 --> 02:03:54,167 Zeg je me gedag? 1116 02:03:57,295 --> 02:03:58,964 E�n woord, meer vraag ik niet. 1117 02:04:08,181 --> 02:04:09,266 Akkoord. 1118 02:04:36,960 --> 02:04:38,378 Papa. 1119 02:04:41,047 --> 02:04:43,425 Papa, ga niet weg. Ik zal praten. 1120 02:04:48,179 --> 02:04:49,556 Alsjeblieft, papa. 1121 02:04:51,975 --> 02:04:54,019 Ik zal alles zeggen wat je wil. 1122 02:04:54,227 --> 02:04:57,355 Zeg me wat je wil dat ik zeg. 1123 02:05:00,233 --> 02:05:03,028 Ik beloof het, papa. Ga niet weg. 1124 02:05:04,154 --> 02:05:05,488 Ik beloof het. 1125 02:05:06,364 --> 02:05:07,824 Ik kom terug. 1126 02:05:08,658 --> 02:05:10,702 Ik zal terugkomen. Geloof je me? 1127 02:05:14,122 --> 02:05:16,208 Je maakt me heel gelukkig. 1128 02:05:52,160 --> 02:05:53,912 Alleen wij drie�n? 1129 02:05:54,371 --> 02:05:56,748 John Raskin was hier daarstraks. 1130 02:05:57,624 --> 02:05:59,543 Hij keek om zich heen en ging weer weg. 1131 02:06:00,627 --> 02:06:01,962 Dat zou vier geweest zijn. 1132 02:06:02,462 --> 02:06:04,214 Vier was beter geweest. 1133 02:06:39,499 --> 02:06:42,836 Ik moet nog 2 maanden om aan 12 maanden te komen. 1134 02:06:48,258 --> 02:06:49,259 Kolonel. 1135 02:06:50,468 --> 02:06:51,720 Eerwaarde. 1136 02:06:55,265 --> 02:06:56,725 Vertrouw de Fransen. 1137 02:06:57,517 --> 02:06:58,685 Inderdaad. 1138 02:06:58,935 --> 02:07:02,522 Waar krijg ik anders de kans om Engelsen te doden? 1139 02:07:03,064 --> 02:07:06,276 Enkele gewonden terwijl je niet kijkt. 1140 02:07:32,969 --> 02:07:35,096 ledereen wordt in de kerk verwacht. 1141 02:07:35,597 --> 02:07:36,598 Mr Wilkins? 1142 02:07:38,141 --> 02:07:41,228 Kolonel Tavington wenst het hele dorp toe te spreken. 1143 02:07:58,870 --> 02:08:02,999 Deze stad verleende hulp aan Benjamin Martin en zijn rebellen. 1144 02:08:03,583 --> 02:08:05,377 Ik wil weten waar hij uithangt. 1145 02:08:06,878 --> 02:08:08,213 Dus... 1146 02:08:08,463 --> 02:08:10,340 wie naar voren treedt... 1147 02:08:10,715 --> 02:08:12,842 zal zijn verraad vergeven worden. 1148 02:08:18,557 --> 02:08:19,558 Akkoord. 1149 02:08:19,891 --> 02:08:22,269 Jullie hebben je kans gekregen. - Wacht. 1150 02:08:23,436 --> 02:08:25,647 Deze man geeft hun voorraden. - Zwijg. 1151 02:08:25,856 --> 02:08:27,816 Hij brengt ze naar Black Swamp. - Hij liegt. 1152 02:08:28,024 --> 02:08:30,068 Bij de oude Spaanse missie. 1153 02:08:31,111 --> 02:08:32,279 Deze man hier? 1154 02:08:32,696 --> 02:08:34,656 Ja. - Black Swamp? 1155 02:08:35,031 --> 02:08:36,992 Bij de oude Spaanse missie. 1156 02:08:39,119 --> 02:08:40,537 Dank je wel. 1157 02:08:46,710 --> 02:08:48,253 Sluit de deuren. 1158 02:08:50,463 --> 02:08:52,424 Maar we zouden vergiffenis krijgen. 1159 02:08:52,632 --> 02:08:53,884 Misschien wel. 1160 02:08:56,636 --> 02:08:58,263 Dat is tussen jou en God. 1161 02:09:05,520 --> 02:09:06,897 Wees sterk. Het moet. 1162 02:09:08,857 --> 02:09:10,483 Klaar om de stad in brand te steken. 1163 02:09:10,692 --> 02:09:11,985 De stad? 1164 02:09:12,819 --> 02:09:14,362 Steek de kerk in brand. 1165 02:09:16,907 --> 02:09:18,617 Dit is niet eervol. 1166 02:09:20,994 --> 02:09:23,747 Zei je niet dat wie tegen Engeland is... 1167 02:09:23,997 --> 02:09:26,458 als een verrader moet sterven? 1168 02:09:29,169 --> 02:09:31,838 Steek de kerk in brand, kapitein. 1169 02:09:43,975 --> 02:09:44,976 Geef me de toorts. 1170 02:10:28,186 --> 02:10:30,647 Eer vind je aan het eind, niet in de middelen. 1171 02:10:31,982 --> 02:10:33,692 Dit zal vergeten worden. 1172 02:10:34,442 --> 02:10:35,527 Bordon. 1173 02:12:15,210 --> 02:12:16,503 Anne. 1174 02:12:20,715 --> 02:12:22,342 Mrs Howard? 1175 02:12:26,513 --> 02:12:28,223 Waar is iedereen? 1176 02:12:33,270 --> 02:12:35,397 Ze zijn niet hier. 1177 02:13:43,548 --> 02:13:45,091 Gabriel is weg. 1178 02:14:30,387 --> 02:14:32,722 Te wapen. Te wapen. 1179 02:18:52,357 --> 02:18:53,650 Vader. 1180 02:18:55,068 --> 02:18:57,237 Praat niet. Praat niet. 1181 02:19:03,702 --> 02:19:04,828 Vader. 1182 02:19:05,370 --> 02:19:07,539 Het spijt me. - Stil. 1183 02:19:07,747 --> 02:19:09,875 Ik zal voor je zorgen. Het komt in orde. 1184 02:19:12,919 --> 02:19:16,506 Het spijt me van Thomas. 1185 02:19:22,429 --> 02:19:24,764 Zoon, dat was jouw fout niet. 1186 02:19:28,852 --> 02:19:30,103 Dat was de mijne. 1187 02:19:34,482 --> 02:19:37,694 Hou vol. Het komt in orde. 1188 02:19:40,322 --> 02:19:43,241 Ga niet dood. Gabriel, nee. 1189 02:20:12,312 --> 02:20:14,606 O, God sta me bij. God sta me bij. 1190 02:20:48,682 --> 02:20:49,975 Waar is hij? 1191 02:20:57,941 --> 02:20:59,818 Ik zal je hem helpen begraven. 1192 02:21:02,028 --> 02:21:03,321 Ik zal hem begraven. 1193 02:21:06,575 --> 02:21:09,369 Mijn vrouw in Alexandria is zwanger. 1194 02:21:10,829 --> 02:21:12,539 Mijn eerste kind. 1195 02:21:13,164 --> 02:21:15,041 Ik vecht voor dat kind. 1196 02:21:17,711 --> 02:21:20,171 Benjamin, niets zal je zonen vervangen. 1197 02:21:21,506 --> 02:21:25,677 Maar als je met ons meekomt, kan je hun offer rechtvaardigen. 1198 02:21:27,512 --> 02:21:28,930 Waarom? 1199 02:21:30,682 --> 02:21:34,686 Waarom denken mannen dat ze de dood kunnen rechtvaardigen? 1200 02:21:41,276 --> 02:21:43,195 Is het arrogantie of... 1201 02:21:47,908 --> 02:21:49,868 Ik heb lang gevreesd... 1202 02:21:51,578 --> 02:21:55,123 dat mijn zonden zouden terugkeren om me te straffen. 1203 02:21:58,084 --> 02:22:00,712 En de prijs is hoger dan ik aankan. 1204 02:22:02,047 --> 02:22:05,884 Benjamin, we maken een kans. 1205 02:22:06,426 --> 02:22:09,638 Greene en Dan Morgan zijn aangekomen uit Virginia. 1206 02:22:12,349 --> 02:22:15,894 Als we de volgende slag winnen, kunnen we de oorlog winnen. 1207 02:22:16,061 --> 02:22:17,103 Ga dan. 1208 02:22:17,395 --> 02:22:19,272 Tracht je zege te bereiken. 1209 02:22:22,567 --> 02:22:25,654 Mijn aandeel is klein. - Je vergist je. 1210 02:22:26,404 --> 02:22:28,406 Je aanwezigheid telt voor je mannen... 1211 02:22:29,908 --> 02:22:31,826 en ook voor anderen. 1212 02:22:32,244 --> 02:22:34,037 Je overwinningen... 1213 02:22:34,246 --> 02:22:36,122 en je verliezen... 1214 02:22:37,415 --> 02:22:39,668 worden door meer meegevoeld dan je denkt. 1215 02:22:40,752 --> 02:22:42,921 Blijf bij ons. 1216 02:22:43,421 --> 02:22:45,340 Blijf standvastig. 1217 02:22:55,141 --> 02:22:57,269 Ik heb mijn deel gedaan. 1218 02:23:17,289 --> 02:23:19,791 Jullie vertrekken met ons. 1219 02:23:22,627 --> 02:23:24,170 Zorg voor de bagage. 1220 02:24:28,693 --> 02:24:29,736 Jean. 1221 02:25:28,253 --> 02:25:32,257 U zult gemist worden morgen, kolonel. - Hoe bedoelt u? 1222 02:25:34,342 --> 02:25:36,720 Het is niets. 1223 02:25:37,053 --> 02:25:40,140 Ik ben zoals altijd klaar om te strijden. 1224 02:25:40,307 --> 02:25:42,184 Akkoord. 1225 02:25:42,350 --> 02:25:44,769 Zorg ervoor. 1226 02:25:45,312 --> 02:25:48,773 De grootste zege in m'n carri�re is bijna binnen. Stel me niet teleur. 1227 02:25:49,691 --> 02:25:54,487 Die zege is bijna binnen dankzij mijn aanzienlijke medewerking. 1228 02:25:54,821 --> 02:25:59,326 Dat erken ik, ondanks dat u me 'de geest' niet heeft gebracht. 1229 02:26:00,952 --> 02:26:02,579 Tot nu toe. 1230 02:26:03,830 --> 02:26:10,045 Ik tolereer geen voortijdige aanval uit eerzucht. 1231 02:26:11,296 --> 02:26:14,674 Wacht op m'n bevel... 1232 02:26:15,050 --> 02:26:19,387 want anders is de hoop verloren voor Ohio. 1233 02:26:22,849 --> 02:26:26,019 De slag van morgen kan het verloop van de oorlog veranderen. 1234 02:26:26,228 --> 02:26:29,231 Generaal Greene, welke taak ligt voor ons? 1235 02:26:29,439 --> 02:26:32,526 Heren, Cornwallis heeft ons ingesloten. 1236 02:26:33,193 --> 02:26:34,903 Hij heeft meer manschappen... 1237 02:26:35,111 --> 02:26:38,156 en bijna de helft van ons leger zijn militietroepen. 1238 02:26:39,491 --> 02:26:41,785 Onbetrouwbaar, in het beste geval. 1239 02:26:42,118 --> 02:26:43,954 Excuseer me, sir. 1240 02:26:45,664 --> 02:26:47,415 U onderschat onze militie. 1241 02:26:49,626 --> 02:26:51,002 Jullie allemaal. 1242 02:26:51,795 --> 02:26:54,464 Hun gelederen vielen keer op keer uiteen. 1243 02:26:54,673 --> 02:26:56,299 Kips Bay, Princeton. 1244 02:26:56,675 --> 02:26:58,760 Maar de Britten hebben dat ook gezien. 1245 02:26:59,678 --> 02:27:03,431 Cornwallis' brieven tonen dat hij de militie minacht. 1246 02:27:04,182 --> 02:27:06,560 Wat stel je voor, Ben? 1247 02:27:07,978 --> 02:27:09,896 Ik stel voor dat we dat uitbuiten. 1248 02:27:17,070 --> 02:27:21,074 Ik weet dat jullie al veel offers gebracht hebben. 1249 02:27:21,283 --> 02:27:24,661 Maar al wat ik vraag is dat jullie... 1250 02:27:24,870 --> 02:27:28,039 de frontlinie van de militie morgen twee schoten laten afvuren. 1251 02:27:30,208 --> 02:27:33,295 In die tijd kan er veel gebeuren. 1252 02:27:33,587 --> 02:27:36,047 Vooral tegen Britse geregelde troepen. 1253 02:27:37,048 --> 02:27:40,802 Ja. Daarom vraag ik ook niet 3 schoten af te vuren. 1254 02:28:37,943 --> 02:28:40,320 Als ik sneuvel, dan in ieder geval goed gekleed. 1255 02:29:26,533 --> 02:29:27,659 Vuur. 1256 02:29:31,496 --> 02:29:34,374 Bataljon. - Compagnie, halt. 1257 02:29:51,474 --> 02:29:52,559 Harry... 1258 02:29:53,518 --> 02:29:55,478 wil je dit aan mijn kinderen geven? 1259 02:30:06,031 --> 02:30:07,199 Dank je. 1260 02:30:16,416 --> 02:30:18,126 Het is nu oktober. 1261 02:30:20,754 --> 02:30:22,005 Dat weet ik. 1262 02:30:22,923 --> 02:30:24,841 Het is meer dan 12 maanden. 1263 02:30:25,300 --> 02:30:26,593 Je bent een vrij man. 1264 02:30:27,761 --> 02:30:30,555 Ik ben hier nu uit eigen beweging. 1265 02:30:34,392 --> 02:30:36,478 Het is een eer je bij ons te hebben. 1266 02:30:38,813 --> 02:30:40,065 Een eer. 1267 02:30:41,691 --> 02:30:44,236 Geweren schouderen. 1268 02:30:49,950 --> 02:30:51,576 Voorwaarts... 1269 02:30:52,369 --> 02:30:53,662 mars. 1270 02:30:58,625 --> 02:31:00,418 Hoe oud waren je dochters? 1271 02:31:02,504 --> 02:31:05,006 Violette was 12 en Pauline 10. 1272 02:31:06,174 --> 02:31:08,134 Ze hadden groene ogen. 1273 02:31:09,427 --> 02:31:11,179 Ze waren vast heel mooi. 1274 02:31:12,848 --> 02:31:14,641 Ja, dat waren ze zeker. 1275 02:31:26,361 --> 02:31:27,571 Bataljon. - Compagnie. 1276 02:31:27,946 --> 02:31:29,114 Mars. 1277 02:31:31,324 --> 02:31:32,617 Vuur. 1278 02:31:35,370 --> 02:31:36,621 Tenzij ik droom... 1279 02:31:37,330 --> 02:31:41,334 Ik zie de militie in het midden. 1280 02:31:55,724 --> 02:31:58,059 Bataljon, halt. 1281 02:32:16,203 --> 02:32:18,038 In het gelid. 1282 02:32:26,838 --> 02:32:28,340 Klaar. 1283 02:32:40,060 --> 02:32:41,895 Bataljon. 1284 02:32:42,103 --> 02:32:43,146 Halt. 1285 02:32:46,233 --> 02:32:47,400 Richten. 1286 02:32:50,904 --> 02:32:51,947 Vuur. 1287 02:33:03,041 --> 02:33:04,125 Vuur. 1288 02:33:25,146 --> 02:33:26,398 Blijf in het gelid. 1289 02:33:32,362 --> 02:33:35,615 Klaar voor de charge. - We kregen dat bevel niet. 1290 02:33:35,991 --> 02:33:37,242 Chargeren. 1291 02:33:38,410 --> 02:33:39,494 Chargeren. 1292 02:33:43,039 --> 02:33:44,416 Tavington. 1293 02:33:44,624 --> 02:33:46,835 Die verdomde kerel. 1294 02:33:48,712 --> 02:33:50,213 Klaar. 1295 02:33:50,797 --> 02:33:52,299 Richten. 1296 02:33:53,175 --> 02:33:54,217 Vuur. 1297 02:33:55,510 --> 02:33:56,845 Richten. 1298 02:33:57,762 --> 02:33:58,805 Vuur. 1299 02:33:58,972 --> 02:34:00,098 Terugtrekken. 1300 02:34:06,146 --> 02:34:10,150 Bajonetcharge. We zullen zien wie hier met de eer gaat strijken. 1301 02:34:10,525 --> 02:34:12,110 Chargeren. 1302 02:34:32,005 --> 02:34:33,381 Gefeliciteerd, mylord. 1303 02:34:33,632 --> 02:34:35,258 Reservisten van de infanterie naar het midden. 1304 02:34:35,467 --> 02:34:36,760 Maar u hebt het slagveld ingenomen. 1305 02:34:36,968 --> 02:34:38,345 Ik wil hun strijdlust voorgoed breken. 1306 02:34:38,553 --> 02:34:41,598 Stuur de troepen over de heuvel en verpletter ze. 1307 02:34:41,806 --> 02:34:43,266 Vandaag is het voorbij. 1308 02:35:06,540 --> 02:35:07,707 Stop de charge. 1309 02:35:08,667 --> 02:35:09,751 Vuur. 1310 02:35:09,960 --> 02:35:12,254 Stop de charge. 1311 02:35:16,007 --> 02:35:17,384 Vuur. 1312 02:35:22,931 --> 02:35:24,015 Richten. 1313 02:35:25,684 --> 02:35:27,310 Vuur. 1314 02:35:35,569 --> 02:35:37,112 Chargeren. 1315 02:35:43,952 --> 02:35:45,537 Bajonetten, chargeren. 1316 02:36:14,733 --> 02:36:15,901 Halt. 1317 02:36:17,110 --> 02:36:18,653 Halt. In het gelid. 1318 02:36:21,156 --> 02:36:22,365 Vuur. 1319 02:36:25,911 --> 02:36:27,412 Chargeren. 1320 02:36:51,061 --> 02:36:52,729 Terugtrekken. 1321 02:36:57,984 --> 02:36:59,069 Kolonel. 1322 02:37:00,987 --> 02:37:02,405 De gelederen vallen uiteen. 1323 02:37:03,865 --> 02:37:06,368 Terugtrekken. Terugtrekken. 1324 02:37:14,251 --> 02:37:15,669 Wacht. 1325 02:37:16,461 --> 02:37:18,213 Niet terugtrekken. 1326 02:37:22,008 --> 02:37:24,261 Blijf in het gelid. 1327 02:37:25,846 --> 02:37:27,973 Blijf in het gelid. 1328 02:37:39,693 --> 02:37:42,737 Voorwaarts. 1329 02:38:32,204 --> 02:38:34,497 Artillerie, concentreer op het midden. 1330 02:38:49,721 --> 02:38:53,433 Als we naar rechts zwenken, kunnen we hun flank breken. 1331 02:38:53,725 --> 02:38:55,644 U droomt, generaal. 1332 02:41:58,159 --> 02:42:00,704 Ging je me doden voor de oorlog voorbij was? 1333 02:42:02,372 --> 02:42:05,041 Het blijkt dat je toch... 1334 02:42:05,250 --> 02:42:07,460 geen beter man dan ik bent. 1335 02:42:21,141 --> 02:42:22,184 Je hebt gelijk. 1336 02:42:26,980 --> 02:42:29,107 Mijn zonen waren betere mannen. 1337 02:42:56,843 --> 02:42:58,303 Blaas de aftocht. 1338 02:43:01,848 --> 02:43:03,308 Blaas... 1339 02:43:04,434 --> 02:43:05,644 de aftocht. 1340 02:43:23,662 --> 02:43:24,704 Lieve Charlotte 1341 02:43:25,455 --> 02:43:27,207 De oorlogskansen zijn gekeerd. 1342 02:43:27,415 --> 02:43:30,919 Generaal Cornwallis vluchtte met zijn leger naar het noorden. 1343 02:43:31,086 --> 02:43:34,297 We bleven de Britten bestrijden. 1344 02:43:34,464 --> 02:43:37,717 Cornwallis verschanste zich in Yorktown, Virginia. 1345 02:43:39,344 --> 02:43:41,513 Washington ontsnapte uit het noorden... 1346 02:43:41,721 --> 02:43:44,933 en omsingelde Cornwallis die niet naar zee kon vluchten. 1347 02:43:45,267 --> 02:43:48,478 Die weg was afgesneden door onze vrienden... 1348 02:43:48,728 --> 02:43:51,189 die eindelijk aangekomen waren. 1349 02:43:55,735 --> 02:43:57,153 Leve Frankrijk. 1350 02:43:59,865 --> 02:44:01,449 Leve de vrijheid. 1351 02:44:13,628 --> 02:44:15,505 Mylord, ik smeek u. 1352 02:44:16,131 --> 02:44:18,383 Geef het bevel tot overgave. 1353 02:44:19,217 --> 02:44:22,429 Hoe kon het zover komen? Een leger van gepeupel. 1354 02:44:23,054 --> 02:44:24,472 Boeren. 1355 02:44:26,641 --> 02:44:28,602 Alles zal veranderen. 1356 02:44:32,105 --> 02:44:34,107 Alles is veranderd. 1357 02:44:34,900 --> 02:44:36,943 Hoewel hij zich uiteindelijk overgaf... 1358 02:44:37,152 --> 02:44:39,613 verstopte Cornwallis zich beschaamd... 1359 02:44:39,821 --> 02:44:43,408 en droeg zijn ondergeschikte op zijn zwaard af te geven. 1360 02:44:44,618 --> 02:44:47,746 Nu de oorlog ten einde loopt en onze militie ontbonden wordt... 1361 02:44:47,954 --> 02:44:50,624 maak ik de balans op van wat we verloren... 1362 02:44:50,832 --> 02:44:52,375 en gewonnen hebben. 1363 02:44:53,543 --> 02:44:58,256 Ik hoop en bid dat de vele offers... 1364 02:44:58,507 --> 02:45:02,344 de belofte van onze nieuwe natie zullen invullen. 1365 02:45:03,762 --> 02:45:07,682 Zeg de kinderen, en vooral Susan, dat ik mijn belofte zal houden... 1366 02:45:07,891 --> 02:45:11,520 en binnenkort bij jullie allen zal terugkeren. 1367 02:45:17,651 --> 02:45:19,319 Waar ga je nu heen? 1368 02:45:20,070 --> 02:45:22,322 Naar huis. Alles heropbouwen. 1369 02:45:22,572 --> 02:45:24,908 Je vrouw gaat binnenkort bevallen, niet? 1370 02:45:25,116 --> 02:45:27,869 Onze zoon is 3 weken geleden geboren. 1371 02:45:29,037 --> 02:45:30,413 Hoe heb je hem genoemd? 1372 02:45:32,499 --> 02:45:34,501 We hebben hem Gabriel genoemd. 1373 02:45:40,090 --> 02:45:41,132 Dank je, Harry. 1374 02:45:48,348 --> 02:45:51,059 Gabriel is een goede naam voor een boer. 1375 02:45:51,560 --> 02:45:53,979 Inderdaad. 1376 02:45:54,521 --> 02:45:55,647 Jean. 1377 02:45:55,897 --> 02:45:56,940 Ben. 1378 02:47:04,341 --> 02:47:07,052 Gabriel zei dat als we de oorlog wonnen... 1379 02:47:07,427 --> 02:47:09,387 we een nieuwe wereld konden opbouwen. 1380 02:47:10,388 --> 02:47:13,183 We vonden dat we hier konden beginnen... 1381 02:47:14,601 --> 02:47:16,311 met jouw huis. 1382 02:47:20,315 --> 02:47:21,733 Dat klinkt goed. 1383 02:47:25,153 --> 02:47:26,196 Dank je. 1384 02:47:30,992 --> 02:47:32,035 Ma'am. 1385 02:47:36,289 --> 02:47:40,460 Gedownload van www.ondertitel.com 96954

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.