Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:24,316 --> 00:01:25,783
Uh! Uh!
2
00:01:34,025 --> 00:01:36,126
Raaarrhh!
3
00:01:44,602 --> 00:01:46,704
Haide!
4
00:01:46,704 --> 00:01:47,738
Uh!
5
00:01:51,576 --> 00:01:52,977
Da!
6
00:01:54,779 --> 00:01:55,529
Uh!
7
00:01:58,049 --> 00:01:58,983
Rrrrah!
8
00:02:31,149 --> 00:02:33,117
Ce știi despre asta?
9
00:02:33,117 --> 00:02:34,284
Doar dracu!
10
00:02:35,153 --> 00:02:38,188
Ține-ți nenorocitele!
11
00:02:38,188 --> 00:02:39,957
Lasă-i să spună romanul!
12
00:02:43,061 --> 00:02:44,728
Tracia și Republica
13
00:02:44,728 --> 00:02:47,031
au cunoscut diferențele.
14
00:02:47,031 --> 00:02:50,467
Nu am fost mereu frați.
15
00:02:50,467 --> 00:02:53,303
Dar să lăsăm astfel de lucruri la o parte,
16
00:02:53,303 --> 00:02:55,506
unind doar pentru cauza.
17
00:02:55,506 --> 00:02:57,775
Ți-ai împins drumul în țara noastră,
18
00:02:57,775 --> 00:03:01,278
și acum cereți ajutorul nostru.
19
00:03:01,278 --> 00:03:04,114
Mâna ta sa extins?
20
00:03:04,114 --> 00:03:09,553
Nu am nici o mână.
Sunt aici doar să informez.
21
00:03:09,553 --> 00:03:11,188
Mithridates și grecii lui
22
00:03:11,188 --> 00:03:12,256
atac de la est ...
23
00:03:12,256 --> 00:03:14,191
Închiderea de la Marea Neagră.
24
00:03:14,191 --> 00:03:16,960
Departe de satele noastre.
25
00:03:16,960 --> 00:03:20,097
Adevărat. Dar geții
26
00:03:20,097 --> 00:03:23,000
profitați de distragerea atenției.
27
00:03:23,000 --> 00:03:26,270
Hordele lor barbare
se adună la nord.
28
00:03:26,270 --> 00:03:29,139
Abia jumătate de săptămână
ieșiți din satele voastre.
29
00:03:29,139 --> 00:03:30,841
Cat de mult?
30
00:03:30,841 --> 00:03:32,276
Mii.
31
00:03:35,647 --> 00:03:37,848
Aliniați-vă cu Roma!
32
00:03:37,848 --> 00:03:39,950
Angajați-vă serviciul auxiliar
33
00:03:39,950 --> 00:03:42,486
și să ne alăturăm în campania noastră!
34
00:03:42,486 --> 00:03:43,987
În ce scop?
35
00:03:43,987 --> 00:03:45,889
În ce scop ?!
36
00:03:49,327 --> 00:03:50,861
Victorie.
37
00:03:50,861 --> 00:03:53,497
Și cum se măsoară?
38
00:03:53,497 --> 00:03:56,366
Geții ne-au atacat
sate în trecut.
39
00:03:56,366 --> 00:04:00,137
Ne-au răsplătit femeile. A ucis copiii noștri.
40
00:04:00,137 --> 00:04:02,272
De fiecare dată le-au împins înapoi.
41
00:04:02,272 --> 00:04:03,907
Numai pentru a le vedea înapoi.
44
00:04:08,312 --> 00:04:11,482
Dacă trebuie să ne aliniem cu Roma,
45
00:04:11,482 --> 00:04:13,383
scopul trebuie să fie clar.
46
00:04:16,221 --> 00:04:18,722
Geții morți.
47
00:04:18,722 --> 00:04:20,023
Toti.
48
00:04:24,262 --> 00:04:27,865
Mort. Toti.
49
00:04:45,950 --> 00:04:49,019
Consiliul a decis?
50
00:04:49,019 --> 00:04:52,823
Mergem la război.
51
00:04:52,823 --> 00:04:55,125
L-am rugat pe zei să vă binecuvânteze sabia.
52
00:04:59,597 --> 00:05:01,165
Odată ce geții sunt șterși din țările noastre,
53
00:05:01,165 --> 00:05:03,200
nu va exista nici un motiv
ridica-l din nou.
54
00:05:05,303 --> 00:05:07,604
Și ce ar fi soțul meu
face fără ea în mâinile sale?
55
00:05:10,074 --> 00:05:12,342
Cultivați culturile. Ridicați caprine.
56
00:05:15,180 --> 00:05:16,146
Faceți copii ...
57
00:05:24,222 --> 00:05:25,956
Nu te mai lupți?
58
00:05:25,956 --> 00:05:29,326
Pentru totdeauna. Să fii alături de tine.
59
00:05:38,436 --> 00:05:40,804
Cât de curând mersi?
60
00:05:40,804 --> 00:05:41,905
Prima lumina.
61
00:05:47,679 --> 00:05:49,513
Apoi, culcați-vă.
62
00:05:49,513 --> 00:05:51,582
Dacă o noapte este tot ce am lăsat ...
63
00:05:51,582 --> 00:05:53,350
Ar trebui să profită cât mai mult de ea.
64
00:06:29,187 --> 00:06:32,422
Fii puternică soția mea.
65
00:06:40,231 --> 00:06:42,065
M-am trezit așteptându-mi soția lângă mine.
66
00:06:43,635 --> 00:06:45,035
Sa sculat devreme pentru a se ruga.
67
00:06:48,106 --> 00:06:49,606
Că soțul ei ar rămâne cu ea.
68
00:06:51,776 --> 00:06:53,176
Am crezut că sunt de acord.
69
00:06:53,176 --> 00:06:54,578
Eram. Au fost?
70
00:06:57,715 --> 00:07:00,017
Zeii au venit la mine aseară.
71
00:07:00,017 --> 00:07:01,752
În somnul meu.
72
00:07:01,752 --> 00:07:03,387
Ce ți-au arătat?
73
00:07:03,387 --> 00:07:06,089
Soțul meu, în genunchi,
74
00:07:06,089 --> 00:07:09,293
plecând înaintea unui mare șarpe roșu.
75
00:07:09,293 --> 00:07:13,196
Viața care se scurge din vene.
76
00:07:13,196 --> 00:07:15,165
Ce sens ai luat de la el?
77
00:07:15,165 --> 00:07:17,167
Un avertisment.
78
00:07:17,167 --> 00:07:19,369
Dacă te duci la război,
79
00:07:19,369 --> 00:07:22,205
tu ești destinat pentru mare
și lucruri nefericite.
80
00:07:26,978 --> 00:07:29,980
Geții se închină lupului muntean.
81
00:07:29,980 --> 00:07:31,581
Ei nu pun credință în șerpi.
82
00:07:33,985 --> 00:07:36,186
A fost doar un vis.
83
00:07:36,186 --> 00:07:37,321
Și dacă nu este?
84
00:07:37,321 --> 00:07:39,923
Mi-am dat cuvântul, Sura.
85
00:07:39,923 --> 00:07:43,160
Sânge și onoare.
86
00:07:43,160 --> 00:07:44,494
Vorbește omului.
87
00:07:46,064 --> 00:07:50,834
Nimic nu mă va opri
revenind în brațele tale.
88
00:07:50,834 --> 00:07:54,471
Nu geții. Nu romani.
89
00:07:54,471 --> 00:07:56,306
Nu chiar zeii.
90
00:08:00,278 --> 00:08:02,379
Nopțile cresc atât de rece.
91
00:08:02,379 --> 00:08:04,781
Ce trebuie să fac fără tine în patul nostru?
92
00:08:08,386 --> 00:08:10,187
Ridicați rochia.
93
00:08:26,671 --> 00:08:29,973
Ține-mă aproape de coapse,
94
00:08:29,973 --> 00:08:31,641
gândul ne va încălzi pe amândoi.
95
00:08:50,995 --> 00:08:53,897
Omoara-i pe toti.
96
00:08:53,897 --> 00:08:55,031
Pentru dumneavoastră.
97
00:09:35,840 --> 00:09:37,541
Încărca!
98
00:09:43,514 --> 00:09:44,714
Rahhh!
99
00:09:49,387 --> 00:09:50,353
Urgh!
100
00:09:54,592 --> 00:09:56,359
Tine randul!
101
00:10:00,465 --> 00:10:02,032
RAAA! Urgh!
102
00:10:02,032 --> 00:10:04,167
Îți voi dracu 'femeile!
103
00:10:05,369 --> 00:10:06,770
O să-i duc pe toți!
104
00:10:06,770 --> 00:10:08,071
Ahhh!
105
00:10:11,642 --> 00:10:13,710
Unde dracu sunt romanii?
106
00:10:19,484 --> 00:10:21,618
Nu arăta nimănui nici măiestria.
107
00:10:21,618 --> 00:10:23,220
Uhh!
108
00:10:26,357 --> 00:10:27,858
Yaaah !!
109
00:10:45,176 --> 00:10:46,810
Ahhh!
110
00:10:54,719 --> 00:10:56,419
RAAA!
111
00:11:07,932 --> 00:11:10,867
Romani! Redirecţiona!
112
00:11:16,707 --> 00:11:18,041
Unde te duci?
113
00:11:20,578 --> 00:11:22,546
Putin tarziu.
114
00:11:22,546 --> 00:11:24,347
Ei tocmai trecuseră în cale.
115
00:12:03,154 --> 00:12:04,955
Rana mea ar gusta mai bine!
116
00:12:04,955 --> 00:12:07,257
Gătesc ceea ce ne dau, Drenis.
117
00:12:07,257 --> 00:12:08,858
Corne și oase!
118
00:12:08,858 --> 00:12:11,795
În timp ce Glaber și al lui
romani sărbătoare pe carne.
119
00:12:11,795 --> 00:12:14,998
Suntem ultimii care mâncăm,
ultimul care a împărțit prada.
120
00:12:14,998 --> 00:12:18,868
Dar întotdeauna să fie trimis primul
împotriva acelor cunți barbari!
121
00:12:20,338 --> 00:12:23,640
Poate Legatus nenorocit Glaber
scapă din cortul său frumos și cald
122
00:12:23,640 --> 00:12:26,042
și își găsește traca
câinele sa întors în sălbăticie.
123
00:12:27,144 --> 00:12:28,211
Uh.
124
00:12:30,281 --> 00:12:31,748
Ceva de adăugat, micuțule?
125
00:12:33,150 --> 00:12:34,484
Un cuvant.
126
00:12:34,484 --> 00:12:36,286
Ce cuvânt ar putea fi?
127
00:12:36,286 --> 00:12:37,921
Cel pe care l-am dat romanilor.
128
00:12:37,921 --> 00:12:40,423
Și trupul meu și sângele cu el.
129
00:12:40,423 --> 00:12:42,525
Cu toții am făcut-o, pentru a împinge geții înapoi.
130
00:12:42,525 --> 00:12:44,227
Putem apăra propriile noastre terenuri!
131
00:12:44,227 --> 00:12:47,163
Am dat cuvântul nostru.
132
00:12:47,163 --> 00:12:50,867
În satul meu un astfel de lucru
încă mai are sens.
133
00:12:50,867 --> 00:12:52,636
Satul tău.
134
00:12:52,636 --> 00:12:56,539
De asta ești aici?
Să-ți apărați satul?
135
00:12:56,539 --> 00:12:58,408
Sau poate încercați
impresionează gustul dulce
136
00:12:58,408 --> 00:13:00,977
intotdeauna te descurci,
cu povești de război.
137
00:13:09,587 --> 00:13:11,921
A lovit semnul, nu?
138
00:13:11,921 --> 00:13:16,159
Cuvinte și onoare, fundul meu de grăsime!
139
00:13:16,159 --> 00:13:18,728
Totul se întoarce la o pereche de țâțe
140
00:13:18,728 --> 00:13:20,797
și o mică gaură strâmtă.
141
00:13:49,527 --> 00:13:50,727
Legatusul este aici.
142
00:13:54,398 --> 00:13:56,199
Legatusul are nevoie de voluntari
143
00:13:56,199 --> 00:13:59,436
pentru a cerceta dincolo de linia înainte.
144
00:13:59,436 --> 00:14:02,806
Tu. Raport tactic până la răsărit.
145
00:14:02,806 --> 00:14:05,241
Sau merge fără rații.
146
00:14:07,178 --> 00:14:09,279
"Te rog" ar fi făcut-o.
147
00:14:09,279 --> 00:14:11,648
Vom termina această discuție mai târziu.
148
00:14:23,828 --> 00:14:26,096
Și dacă suntem morți?
149
00:14:26,096 --> 00:14:30,033
Apoi, boot-ul meu va găsi
fundul tău în viața de apoi.
150
00:15:01,281 --> 00:15:02,448
Ilithyia.
151
00:15:02,448 --> 00:15:04,684
Dacă aș fi fost asasin?
152
00:15:04,684 --> 00:15:05,785
Aș fi văduvă.
153
00:15:07,054 --> 00:15:08,654
Care este perioada de respect pentru doliu
154
00:15:08,654 --> 00:15:10,056
înainte de a mă putea recăsători?
155
00:15:10,056 --> 00:15:12,959
Ai depășit.
156
00:15:12,959 --> 00:15:14,727
Femeile sunt interzise
în cadrul taberei.
157
00:15:14,727 --> 00:15:15,828
Eram discret.
158
00:15:15,828 --> 00:15:16,996
Nu tu?
159
00:15:16,996 --> 00:15:20,166
Omul tău mi-a ajutat
prin santine.
160
00:15:20,166 --> 00:15:23,169
După ce am amenințat că alerg
goală prin tabără,
161
00:15:23,169 --> 00:15:24,737
țipând el și-a pus mâinile
162
00:15:24,737 --> 00:15:26,305
pe soția legatusului.
163
00:15:33,347 --> 00:15:35,681
Tatăl tău știe că ești în Tracia?
164
00:15:35,681 --> 00:15:38,084
Vă rog. E prea ocupat
165
00:15:38,084 --> 00:15:40,820
cu celelalte cadavre din senat.
166
00:15:40,820 --> 00:15:43,890
El crede că eu încă mănânc
la vila din Capua.
167
00:15:43,890 --> 00:15:45,525
Foarte arid.
168
00:15:45,525 --> 00:15:47,560
Nu a plouat de acolo pentru totdeauna.
169
00:15:49,096 --> 00:15:50,796
Ar fi trebuit să scrii.
170
00:15:50,796 --> 00:15:53,633
Mi-ai fi spus să nu vin.
171
00:15:53,633 --> 00:15:55,635
Sunt în mijlocul unui război.
172
00:15:55,635 --> 00:15:56,969
Ți-am adus un cadou.
173
00:16:01,041 --> 00:16:03,209
Ceva pentru a vă aminti de Roma.
174
00:16:03,209 --> 00:16:05,178
Sestii vin!
175
00:16:05,178 --> 00:16:07,079
Lasă-mă să-ți umple paharul
176
00:16:07,079 --> 00:16:10,449
în timp ce îmi spui despre războiul tău mic.
177
00:16:10,449 --> 00:16:13,352
Prea scurtă o poveste.
178
00:16:13,352 --> 00:16:15,988
Mithridates și armata lui de târguri grecești
179
00:16:15,988 --> 00:16:19,659
apăsați legiunea în
est de Marea Neagră.
180
00:16:19,659 --> 00:16:22,695
Aici este. protejarea
frontiera de nord ...
181
00:16:22,695 --> 00:16:24,397
De pe pământ de rahat și rahat
182
00:16:24,397 --> 00:16:26,532
de la raiderii simpli barbari.
183
00:16:28,035 --> 00:16:31,237
Mithridates. Victorie împotriva lui
184
00:16:31,237 --> 00:16:33,739
ar avea numele tău
fiecare limbă romană.
185
00:16:33,739 --> 00:16:36,676
Cotta conduce asaltul.
186
00:16:36,676 --> 00:16:38,544
El vă fura laurii.
187
00:16:38,544 --> 00:16:40,513
Este consulul. Furtul este privilegiul său.
188
00:16:42,349 --> 00:16:44,884
Tatăl va fi dezamăgit.
189
00:16:44,884 --> 00:16:48,087
A asigurat asta
pentru ca voi să strălucească.
190
00:16:48,087 --> 00:16:50,489
Și aici stai. Eclipsata.
191
00:16:50,489 --> 00:16:52,525
Fac ce pot.
192
00:16:56,530 --> 00:16:59,465
Desigur ca esti. eu doar
193
00:16:59,465 --> 00:17:01,467
dorești să te întorci acasă.
194
00:17:02,703 --> 00:17:04,704
Tatăl planifică o zi întreagă
195
00:17:04,704 --> 00:17:07,406
de ochelari și gladiatori!
196
00:17:07,406 --> 00:17:09,742
Este vorba de Capua.
197
00:17:09,742 --> 00:17:11,644
Nu mi-am dat seama
alegerile se apropiau.
198
00:17:11,644 --> 00:17:15,214
Nu prea devreme pentru campanie.
199
00:17:15,214 --> 00:17:17,883
Dacă lucrurile se îndreptau mai bine,
200
00:17:17,883 --> 00:17:20,987
ai putea să fii lângă el.
201
00:17:20,987 --> 00:17:21,737
Dacă.
202
00:17:23,957 --> 00:17:27,226
Atât de gravă! Rău pentru umor.
203
00:17:35,535 --> 00:17:39,639
Veni. Nu ți-ai gustat încă darul.
204
00:18:37,664 --> 00:18:38,864
Ei distrug tabăra.
205
00:18:38,864 --> 00:18:40,299
Mișcări mici,
206
00:18:40,299 --> 00:18:44,170
fugind cu ei
cocoși între obraji.
207
00:18:44,170 --> 00:18:45,171
Retreatul le-ar lua dincolo
208
00:18:45,171 --> 00:18:47,206
munții la nord.
209
00:18:47,206 --> 00:18:49,041
Rănii lor poartă vestul.
210
00:18:49,041 --> 00:18:50,643
West?
211
00:18:50,643 --> 00:18:52,878
Se răsucesc pentru a ataca
satele de sub trecere.
212
00:18:55,148 --> 00:18:57,383
Satele noastre.
213
00:18:57,383 --> 00:18:59,185
Picturi mici.
214
00:19:01,288 --> 00:19:02,822
Se sparg pentru trecerea de munte aici.
215
00:19:02,822 --> 00:19:04,790
Le va lua cel mult patru zile,
216
00:19:04,790 --> 00:19:06,359
pentru a ajunge la satele de mai jos.
217
00:19:06,359 --> 00:19:10,830
Alimente. Furnituri.
Femeile ... toate neprotejate.
218
00:19:13,700 --> 00:19:16,969
E un lucru simplu să te întorci
în munți pe timp de noapte.
219
00:19:18,505 --> 00:19:19,572
Poate ar trebui să trimit un roman
220
00:19:19,572 --> 00:19:21,607
pentru a evalua în mod corespunzător situația.
221
00:19:21,607 --> 00:19:24,176
Trimiteți zeii înșiși.
Vor raporta la fel.
222
00:19:27,381 --> 00:19:28,881
Respinsă.
223
00:19:28,881 --> 00:19:30,716
Dacă vom marsa până la prânz putem cu ușurință ...
224
00:19:30,716 --> 00:19:33,052
A respins!
225
00:19:50,637 --> 00:19:52,071
Barbarii merg spre vest.
226
00:19:52,071 --> 00:19:53,506
Așa se pare.
227
00:19:53,506 --> 00:19:56,742
Mai departe încă de la
Mithridates și grecii.
228
00:19:56,742 --> 00:19:58,244
Și slava pe care o meriți.
229
00:20:02,549 --> 00:20:03,816
Întoarce-te la Capua.
230
00:20:06,753 --> 00:20:09,388
Și tatăl meu?
231
00:20:09,388 --> 00:20:12,558
Cum va măsura omul pe care îl face
atât de binecuvântată cu fiica sa?
232
00:20:16,997 --> 00:20:22,168
Un colos, înălțându-se deasupra
dușmanii Romei.
233
00:20:27,641 --> 00:20:30,543
Pompos, arogant, roman iubitor de băiat!
234
00:20:30,543 --> 00:20:32,011
Toate, dar ne-au numit mincinoși.
235
00:20:32,011 --> 00:20:33,012
Cum esti sigur?
236
00:20:33,012 --> 00:20:34,713
Ai auzit la el.
237
00:20:34,713 --> 00:20:36,115
"Sa întors în munți noaptea!"
238
00:20:36,115 --> 00:20:37,616
Ca el vorbește copiilor!
239
00:20:37,616 --> 00:20:40,119
Nu, nu despre băieți.
De unde știi că îi favorizează?
240
00:20:40,119 --> 00:20:41,520
Acum cine are un râs?
241
00:20:41,520 --> 00:20:44,156
Ei bine, există această gâtlej
în spatele gâtului meu.
242
00:20:44,156 --> 00:20:46,826
Asta ar fi cocoșul
Glaber tocmai la forțat.
243
00:20:46,826 --> 00:20:48,627
Dacă vrea să-i trimită pe oamenii săi să-l lase.
244
00:20:48,627 --> 00:20:50,162
Nu va schimba direcția geților.
245
00:20:50,162 --> 00:20:53,732
Glaber este cel mai mult
un fel de nebun periculos.
246
00:20:53,732 --> 00:20:55,100
Unul cu un titlu.
247
00:20:55,100 --> 00:20:57,703
Adevăr. Dar poate are un sens mai bun
248
00:20:57,703 --> 00:21:00,806
când vine vorba de vin.
249
00:21:00,806 --> 00:21:02,041
Ti-ai furat vinul ?!
250
00:21:02,041 --> 00:21:05,211
Numai a împrumutat-o.
Planuiți să-l enervați în scurt timp.
251
00:21:31,872 --> 00:21:32,838
Sus.
252
00:21:32,838 --> 00:21:34,373
Uh. Dracu 'pe mama ta.
253
00:21:34,373 --> 00:21:35,708
Romanii au sunat la telefon.
254
00:21:35,708 --> 00:21:38,177
Du-te la romani.
Și coarnele lor.
255
00:21:38,177 --> 00:21:41,080
Sus Drenis, țapi beți.
256
00:21:41,080 --> 00:21:43,315
Legatus și-a câștigat simțurile.
257
00:21:43,315 --> 00:21:46,719
A mai rămas vreun vin?
258
00:21:46,719 --> 00:21:48,053
Pântecele tău deține suma.
259
00:21:48,053 --> 00:21:50,022
Poate întoarce soldul în prezent.
260
00:21:51,024 --> 00:21:53,259
Cât de departe la gura de trecere?
261
00:21:53,259 --> 00:21:54,994
Trei zile pe jos,
262
00:21:54,994 --> 00:21:57,263
dacă mergem cu sensul.
263
00:21:57,263 --> 00:21:59,265
O băutură mi-ar stimula intenția.
264
00:22:01,434 --> 00:22:03,602
Satul meu este doar o cale mai departe spre vest.
265
00:22:03,602 --> 00:22:05,337
Vinul meu este al tău după ce ...
266
00:22:05,337 --> 00:22:06,639
West?
267
00:22:06,639 --> 00:22:11,544
Mergem spre est, pentru a-l contesta pe Mithridates.
268
00:22:11,544 --> 00:22:13,512
Legatul a trimis-o
bărbați proprii pentru a cerceta fața?
269
00:22:13,512 --> 00:22:15,548
Cum ar trebui să știu dracu '?
270
00:22:15,548 --> 00:22:18,017
Ei își suflă coarnele,
un câine roman latră
271
00:22:18,017 --> 00:22:20,085
și zeii îmi fac rău.
272
00:22:20,085 --> 00:22:22,087
Bine ați venit la auxiliarul nenorocit.
273
00:22:36,736 --> 00:22:38,938
Un cuvânt, Legatus?
274
00:22:38,938 --> 00:22:42,675
Treceți la formare. Advance east.
275
00:22:42,675 --> 00:22:45,844
Cu siguranță vrei să spui,
așa cum avansă geții.
276
00:22:45,844 --> 00:22:50,282
Mithridates și grecii
sunt de interes prealabil.
277
00:22:50,282 --> 00:22:53,319
V-ați aliniat la Roma.
278
00:22:53,319 --> 00:22:56,789
Eu sunt corpul și vocea lui.
279
00:22:56,789 --> 00:23:00,259
Mergem spre est până la Marea Neagră.
280
00:23:00,259 --> 00:23:01,760
Trecerea la formare.
281
00:23:05,765 --> 00:23:07,399
Trecerea la formare.
282
00:23:11,137 --> 00:23:12,438
Nu.
283
00:23:15,208 --> 00:23:17,710
Ai sfida un an
ordine de la Legatus?
284
00:23:17,710 --> 00:23:21,046
Mi-am dat cuvântul
apăra împotriva geților.
285
00:23:21,046 --> 00:23:24,817
Să nu mergem spre est pentru a ataca pe Mithridates.
286
00:23:24,817 --> 00:23:27,152
Vei merge în locul în care ți se poruncește!
287
00:23:32,359 --> 00:23:34,059
Urgh!
288
00:23:36,563 --> 00:23:38,364
Omoara-i!
289
00:23:39,466 --> 00:23:40,633
Urrr! Asteapta asteapta!
290
00:23:55,915 --> 00:23:57,182
Urgghh!
291
00:24:01,721 --> 00:24:03,255
Haaa!
292
00:24:03,255 --> 00:24:04,957
Aruncă-te, la naiba.
293
00:24:10,997 --> 00:24:11,997
Yah!
294
00:24:21,808 --> 00:24:23,976
Ce ai făcut, rahat prost ?!
295
00:24:23,976 --> 00:24:26,645
El a făcut ce a trebuit!
296
00:24:26,645 --> 00:24:28,147
Pauză și du-te drumul!
297
00:24:28,147 --> 00:24:29,715
Vest dacă viețile tale sunt acolo.
298
00:24:29,715 --> 00:24:32,418
Dacă nu, aș putea da o dracu '.
299
00:24:32,418 --> 00:24:33,786
Ohh!
300
00:24:34,854 --> 00:24:36,155
Ce legendă?
301
00:24:39,059 --> 00:24:43,128
Lasă-l în noroi.
302
00:24:43,128 --> 00:24:43,968
Um! Merge.
303
00:25:27,440 --> 00:25:28,280
Nu! Ah!
304
00:25:54,100 --> 00:25:55,567
Urghhh!
305
00:26:20,593 --> 00:26:21,794
Yah!
306
00:26:38,211 --> 00:26:40,045
Urgh!
307
00:26:40,045 --> 00:26:41,780
Rrrraa!
308
00:26:46,786 --> 00:26:47,536
Uh!
309
00:26:51,724 --> 00:26:53,592
Dumnezeule, Dumnezeule.
310
00:27:06,039 --> 00:27:07,673
Satul...
311
00:27:18,484 --> 00:27:21,887
Trebuie să plecăm. Acum.
312
00:27:44,010 --> 00:27:44,843
Nu au urmat.
313
00:28:03,897 --> 00:28:07,065
Ai avut dreptate. N-ar fi trebuit să plec.
314
00:28:10,136 --> 00:28:12,437
Ți-ai dat cuvântul.
315
00:28:12,437 --> 00:28:14,640
Defecțiunea constă în
romani în ruperea lor.
316
00:28:19,279 --> 00:28:21,246
Ești rănit.
317
00:28:21,246 --> 00:28:22,748
Nu-i nimic. Stați să văd.
318
00:28:22,748 --> 00:28:25,284
Sura. Stați să văd.
319
00:28:27,954 --> 00:28:29,388
Tonul tău este neliniștit.
320
00:28:29,388 --> 00:28:30,389
Ar trebui să fii obișnuit cu asta până acum.
321
00:28:40,133 --> 00:28:41,099
Sunt bine.
322
00:28:43,703 --> 00:28:46,171
Desigur ca esti. Stai nemișcat...
323
00:29:01,454 --> 00:29:02,621
A dispărut, nu-i așa?
324
00:29:04,590 --> 00:29:07,225
Satul.
325
00:29:07,225 --> 00:29:08,293
Toată lumea pe care am știut-o.
326
00:29:11,397 --> 00:29:12,798
Ne mutăm spre sud.
327
00:29:15,301 --> 00:29:18,704
Am avut oameni o dată.
328
00:29:18,704 --> 00:29:21,006
Geții nu se vor aventura atât de departe.
329
00:29:21,006 --> 00:29:22,507
Nu riscul
subtierea numerelor lor.
330
00:29:27,914 --> 00:29:28,914
Și romanii?
331
00:29:31,684 --> 00:29:34,853
Preocuparea lor revine
Mithridates la est.
332
00:29:40,059 --> 00:29:41,126
Sud este.
333
00:29:46,866 --> 00:29:49,067
Aș fi vrut să fi fost o mie de oameni.
334
00:30:03,816 --> 00:30:07,019
Ai făcut ce ai putut.
335
00:30:07,019 --> 00:30:10,188
Ai venit inapoi. Pentru mine.
336
00:30:12,792 --> 00:30:14,092
Știind că ar putea însemna viața ta.
337
00:30:23,169 --> 00:30:26,238
Nu există viață fără tine.
338
00:32:40,907 --> 00:32:43,909
Tribul meu mort.
Jumătate din auxiliar a părăsit teritoriul.
339
00:32:43,909 --> 00:32:46,811
Ordinele mi-au amintit de Roma.
340
00:32:46,811 --> 00:32:48,613
Totul din mâna ta.
341
00:32:48,613 --> 00:32:51,783
Eu îmi dețin acțiunile mele. Dar soția mea ...
342
00:32:51,783 --> 00:32:53,652
A fost condamnat la sclavie,
343
00:32:53,652 --> 00:32:56,087
curtoazie de soțul ei.
344
00:32:56,087 --> 00:32:57,407
Nu! Nu! Nu!
345
00:33:01,160 --> 00:33:04,462
Umbra Romei este vastă.
346
00:33:04,462 --> 00:33:06,431
Și tu, traca,
347
00:33:06,431 --> 00:33:08,266
va muri sub el.
348
00:33:33,626 --> 00:33:35,994
Bine să te alături nouă.
349
00:33:35,994 --> 00:33:38,530
Credeam că ai fost acolo o vreme.
350
00:33:38,530 --> 00:33:41,766
Miroase mort. Dracu 'dracu'.
351
00:33:43,703 --> 00:33:46,771
Argh! Ahh! Usor usor.
352
00:33:46,771 --> 00:33:48,306
Ai plecat de zile.
353
00:33:53,379 --> 00:33:55,113
Suntem pe mare?
354
00:33:55,113 --> 00:33:57,582
La adriatică.
355
00:33:57,582 --> 00:34:00,452
Legat de Capua.
356
00:34:00,452 --> 00:34:01,292
Sura ...
357
00:34:02,788 --> 00:34:05,257
Femeia ta?
358
00:34:05,257 --> 00:34:06,458
Romanii au luat-o.
359
00:34:09,929 --> 00:34:13,198
Cel mai bine să o uitați atunci.
360
00:34:49,302 --> 00:34:53,538
Dacă aș fi fost asasin?
361
00:34:53,538 --> 00:34:56,341
Tata e în oraș. Se va întoarce în curând.
362
00:34:56,341 --> 00:34:58,076
Cât de repede?
363
00:34:58,076 --> 00:35:01,680
Nu e foarte fericit cu tine.
364
00:35:01,680 --> 00:35:03,815
Și fiica lui?
365
00:35:03,815 --> 00:35:07,385
Îi lipsea soțul.
366
00:35:07,385 --> 00:35:10,722
Dar se teme de reapariția sa
a venit prea repede.
367
00:35:15,194 --> 00:35:18,129
Jocurile tatălui tău
prezintă locuitorii din Capua.
368
00:35:18,129 --> 00:35:19,898
Începe mâine.
369
00:35:19,898 --> 00:35:20,965
Sărbătoarea este în seara asta?
370
00:35:20,965 --> 00:35:24,035
Asta pentru scopul lui în oraș.
371
00:35:24,035 --> 00:35:26,638
Aș avea un cuvânt cu el.
372
00:35:26,638 --> 00:35:31,576
Va dura mai mult decât
unul pentru a-și recâștiga favoarea.
373
00:35:31,576 --> 00:35:33,111
Camera senatului este plină de șoapte
374
00:35:33,111 --> 00:35:37,415
peste ... întoarcerea timpurie.
375
00:35:40,853 --> 00:35:43,688
Norocurile mulțimii vor
încă limbile lor.
376
00:35:43,688 --> 00:35:48,326
Noroc? Cum îi veți desena,
fără victorie?
377
00:35:48,326 --> 00:35:52,530
Oferindu-le
ceva ce au văzut vreodată:
378
00:35:52,530 --> 00:35:56,601
Sângele tracic, vărsat în arenă.
379
00:35:56,601 --> 00:36:00,338
Când inimile mulțimii ...
380
00:36:00,338 --> 00:36:03,708
Și senatul va urma să urmeze.
381
00:36:03,708 --> 00:36:04,876
Ieși din ochii mei!
382
00:36:06,746 --> 00:36:08,813
Curve de rahat invizibili.
383
00:36:08,813 --> 00:36:11,983
Ar trebui să vând lotul
la mine. Out!
384
00:36:11,983 --> 00:36:15,787
Tata sa intors. Și într-o stare bună.
385
00:36:15,787 --> 00:36:17,989
Dacă refuză să-mi ajute intențiile ...
386
00:36:17,989 --> 00:36:20,825
Nu-i refuză nimic pe fiică,
387
00:36:20,825 --> 00:36:23,161
atunci când este pledat cu ochi lacrimi.
388
00:36:48,788 --> 00:36:53,024
Cetățeni buni ai lui Capua! Vestiți oaspeți!
389
00:36:53,024 --> 00:36:55,693
O datorie de recunoștință pentru
participarea la această sărbătoare ...
390
00:36:55,693 --> 00:36:58,196
Despre numele de familie Albinius.
391
00:36:58,196 --> 00:37:00,965
Albinius! Albinius!
392
00:37:03,436 --> 00:37:06,871
Prezența ta se face onorată
amintirea bătrânilor mei,
393
00:37:06,871 --> 00:37:09,808
plecat prea repede de la
tărâmul celor vii ...
394
00:37:09,808 --> 00:37:13,545
Iar bucuria unei fiice,
dar atât de plin de viață.
395
00:37:15,548 --> 00:37:19,284
Îți răsplătesc bunătatea
cu daruri de apă!
396
00:37:19,284 --> 00:37:20,652
Transportat de la Roma
397
00:37:20,652 --> 00:37:23,955
unde zeii au văzut că se potrivesc
pentru a menține seceta în gol!
398
00:37:23,955 --> 00:37:28,259
Și darurile de sânge,
să fie vărsat în arenă!
399
00:37:32,932 --> 00:37:34,933
Quintus Lentulus Batiatus!
400
00:37:34,933 --> 00:37:37,135
Pas înainte.
401
00:37:47,513 --> 00:37:49,147
Prezentați-vă gladiatorii.
402
00:37:52,585 --> 00:37:54,419
În cinstea senatorului Albinius
403
00:37:54,419 --> 00:37:58,690
și oamenii din
Capua, îți dau Barca!
404
00:37:58,690 --> 00:37:59,757
Fiara din Cartagina!
405
00:38:04,129 --> 00:38:08,333
Cu toate acestea, ferocitatea lui se opune
titanul arenei!
406
00:38:08,333 --> 00:38:11,069
Dumnezeul sângelui și nisipului!
407
00:38:11,069 --> 00:38:14,439
Crixus! Gaul nemilos!
408
00:38:19,545 --> 00:38:22,146
Recunoștință față de Batiatus!
409
00:38:31,524 --> 00:38:36,227
Și acum lui Marcus Decius Solonius,
410
00:38:36,227 --> 00:38:37,495
și ofertele lui!
411
00:38:44,703 --> 00:38:46,437
În cinstea senatorului Albinius
412
00:38:46,437 --> 00:38:48,573
și oamenii din Capua.
413
00:38:48,573 --> 00:38:50,542
Îți dau șase dintre cei mai buni oameni ai mei!
414
00:38:51,777 --> 00:38:55,413
Iată, Arkadios! Bătălia de la Atheni!
415
00:38:58,817 --> 00:39:01,219
Să mănânci rahatul.
416
00:39:01,219 --> 00:39:03,421
O batjocură pentru profesie.
417
00:39:03,421 --> 00:39:04,422
O batjocură e asta?
418
00:39:04,422 --> 00:39:05,657
Nu sunteți de acord?
419
00:39:05,657 --> 00:39:08,393
Lasă să treacă.
420
00:39:08,393 --> 00:39:10,762
Suntem oaspeți ai senatorului.
421
00:39:10,762 --> 00:39:13,464
Ne-a invitat să ședem
în pulvinus mâine.
422
00:39:13,464 --> 00:39:15,533
Ca mângâiere!
423
00:39:15,533 --> 00:39:16,668
Doar doi dintre oamenii mei au fost reținuți
424
00:39:16,668 --> 00:39:17,835
pentru a lupta în jocurile de mâine!
425
00:39:17,835 --> 00:39:18,937
În timp ce Solonius asigură o jumătate de duzină
426
00:39:18,937 --> 00:39:21,439
din simienii lui prost instruiți.
427
00:39:24,209 --> 00:39:27,312
Omul ăla are degete
toți idiotii.
428
00:39:27,312 --> 00:39:29,447
Își bate joc de ei și toată lumea scuipă aur.
429
00:39:32,384 --> 00:39:33,384
Recunoștință față de Solonius!
430
00:39:37,189 --> 00:39:39,691
Dar apa și jocurile sunt
lauda la distanta, pentru oras
431
00:39:39,691 --> 00:39:43,494
care a ținut
nume Albinius ca a lui.
432
00:39:43,494 --> 00:39:45,463
Mai merită!
433
00:39:45,463 --> 00:39:46,965
Și zeii s-au simțit potriviți
434
00:39:46,965 --> 00:39:50,735
pentru ao livra sub forma
de soțul fiicei mele,
435
00:39:50,735 --> 00:39:52,870
Legatus Claudius Glaber.
436
00:39:54,273 --> 00:39:57,075
Revenit recent de la
pământurile sălbatice ale Traciei!
437
00:40:14,593 --> 00:40:18,830
Mai multe cadouri pentru oamenii din Capua!
438
00:40:18,830 --> 00:40:22,467
Șaali șracieni!
439
00:40:22,467 --> 00:40:27,205
Dezertori din război
împotriva geților barbari!
440
00:40:27,205 --> 00:40:32,410
Pentru a fi executat anunțul gladium
în jocurile de mâine!
441
00:40:35,781 --> 00:40:36,948
Bine? Um!
442
00:40:45,891 --> 00:40:48,626
Este bine primit.
443
00:40:48,626 --> 00:40:49,894
Cereți din nou favoarea lui,
444
00:40:49,894 --> 00:40:53,665
și lacrimile tale
nu vor fi anunțate.
445
00:40:53,665 --> 00:40:58,069
Acum, pentru mai multă muzică și băutură! Um!
446
00:41:10,382 --> 00:41:12,917
Traci. Între acele animale
447
00:41:12,917 --> 00:41:15,086
și ofertele inferioare ale lui Solonius.
448
00:41:15,086 --> 00:41:16,454
O batjocură, cu toate contabilitatea.
449
00:41:16,454 --> 00:41:17,755
Glaber menționează execuția.
450
00:41:17,755 --> 00:41:20,058
Poate un cuvânt ar putea
împrumuta oamenii noștri la această sarcină.
451
00:41:20,058 --> 00:41:22,060
Poziția a fost ocupată.
452
00:41:22,060 --> 00:41:26,030
Bună Solonius! eu doar
minunându-ți produsele!
453
00:41:26,030 --> 00:41:27,965
Oh și eu la a ta ...
454
00:41:27,965 --> 00:41:30,168
Oh, te rog.
455
00:41:30,168 --> 00:41:32,704
Nu, apreciez.
456
00:41:32,704 --> 00:41:34,472
E bine să-ți dai ochii, vechi prieten.
457
00:41:34,472 --> 00:41:37,408
M-am temut pentru o vreme
ai fi exclus.
458
00:41:37,408 --> 00:41:40,378
Jocuri absente Batiatus?
! Un zor, fără soare!
459
00:41:40,378 --> 00:41:44,415
Ah, Crixus și Barca. Două intrări fine.
460
00:41:44,415 --> 00:41:46,250
Acestea ar trebui să ofere distracție între
461
00:41:46,250 --> 00:41:47,385
cele mai importante momente.
462
00:41:52,057 --> 00:41:53,991
Senatorul da semnal.
463
00:41:53,991 --> 00:41:55,993
Dacă mi-e dor de tine la jocuri
mâine, Lucretia ...
464
00:41:55,993 --> 00:41:58,930
Ei bine, este puțin probabil. Noi am fost
invitat să stea în pulvinus.
465
00:41:58,930 --> 00:42:01,432
Pulvinusul? Cu senatorul?
466
00:42:01,432 --> 00:42:04,535
O mare onoare.
467
00:42:04,535 --> 00:42:05,770
Mă voi bucura de compania dvs. acolo.
468
00:42:09,608 --> 00:42:11,709
Îmi voi asista inima într-o zi.
469
00:42:11,709 --> 00:42:14,278
Parcat de pe piept.
470
00:42:14,278 --> 00:42:15,613
Și voi prinde cuțitul.
471
00:43:00,284 --> 00:43:02,451
N-am văzut niciodată astfel de priveliști.
472
00:43:04,321 --> 00:43:06,222
Nici nu vei mai face.
473
00:45:34,304 --> 00:45:36,906
Mulțimea îi aprobă darurile.
474
00:45:36,906 --> 00:45:38,674
La fel ca noi toți.
475
00:45:38,674 --> 00:45:41,677
Am oprit ceva
de nota pentru ultimele ...
476
00:46:11,675 --> 00:46:12,675
Gata? Ticăloșie tracică.
477
00:46:32,796 --> 00:46:33,996
Yaaaa!
478
00:46:45,208 --> 00:46:47,676
Cotele par să nu fie în favoarea lor.
479
00:46:47,676 --> 00:46:50,179
Acest trac a provocat Roma a
mare dezavantaj, tată.
480
00:46:50,179 --> 00:46:53,015
Lăzirea lui a condus la dezertare în masă.
481
00:46:54,384 --> 00:46:56,318
Viața lui nu este o rambursare amplă?
482
00:46:56,318 --> 00:47:00,222
Trebuie să fie umilit ca exemplu.
483
00:47:00,222 --> 00:47:01,857
Solonius a fost de ajuns să-i ofere
484
00:47:01,857 --> 00:47:04,126
serviciile sale în acest act.
485
00:47:10,934 --> 00:47:12,701
Dă comanda.
486
00:47:38,028 --> 00:47:38,961
Nu!
487
00:47:50,307 --> 00:47:51,057
Ah!
488
00:47:57,581 --> 00:47:58,331
Uh!
489
00:48:20,670 --> 00:48:22,705
Gladiator.
490
00:48:29,412 --> 00:48:31,113
O batjocură.
491
00:48:31,113 --> 00:48:32,147
Stai liniștit.
492
00:48:46,930 --> 00:48:48,230
Omoară-i pe toți ...
493
00:48:54,237 --> 00:48:55,487
Yaaa!
494
00:48:59,609 --> 00:49:00,859
Yaaa!
495
00:49:58,768 --> 00:50:00,018
Kill.
496
00:50:29,766 --> 00:50:32,568
Live, live!
497
00:50:52,055 --> 00:50:54,623
Ei bine, acest lucru prezintă unele dificultăți.
498
00:50:54,623 --> 00:50:56,859
Sentința de moarte este în vigoare.
499
00:50:56,859 --> 00:50:58,994
Dar pentru a înfrânge dorințele mulțimii,
500
00:50:58,994 --> 00:51:00,396
nu este înțelept.
501
00:51:00,396 --> 00:51:01,830
Chiar și pentru un senator.
502
00:51:01,830 --> 00:51:03,999
Mi-a dat plângere,
Nu îl voi vedea eliberat!
503
00:51:05,101 --> 00:51:06,969
O soluție, probabil.
504
00:51:06,969 --> 00:51:09,638
Dacă te vei distra, Legatus?
505
00:51:09,638 --> 00:51:12,040
Traceul arătat promis
în arenă, deși
506
00:51:12,040 --> 00:51:15,344
împotriva stocului inferior al lui Solonius,
507
00:51:15,344 --> 00:51:17,746
Am un lot nou
recruți care sosesc mâine.
508
00:51:17,746 --> 00:51:20,349
Dacă aș fi cumpărat
acest om în plus
509
00:51:20,349 --> 00:51:23,385
să fiu pregătit la ludusul meu
în artele gladiatoriale,
510
00:51:23,385 --> 00:51:25,187
de ce în starea lui,
511
00:51:25,187 --> 00:51:27,289
Mă îndoiesc că va supraviețui
la sfertul lunii.
512
00:51:29,025 --> 00:51:30,692
Vii, trăiește.
513
00:51:34,130 --> 00:51:36,799
Vom fi milostivi, hm?
514
00:51:36,799 --> 00:51:39,435
Și astfel, câștiga favoarea pe care o cauți.
515
00:51:42,372 --> 00:51:44,973
Ce nume poartă omul.
516
00:51:44,973 --> 00:51:47,075
Nu mi-a plăcut să întreb.
517
00:51:48,812 --> 00:51:50,879
Felul în care se luptă,
518
00:51:50,879 --> 00:51:53,682
ca legenda
regele tracului vechi.
519
00:51:58,154 --> 00:52:00,155
Spartacus a fost chemat.
520
00:52:11,434 --> 00:52:12,868
Oameni din Capua!
521
00:52:14,471 --> 00:52:18,006
Acest om, acest Spartacus,
522
00:52:18,006 --> 00:52:21,210
sa dovedit în arenă
523
00:52:21,210 --> 00:52:25,280
pentru acest Legatus Claudius Glaber și eu
524
00:52:25,280 --> 00:52:27,683
acordați-i ...
525
00:52:27,683 --> 00:52:28,817
Viaţă.
526
00:52:35,692 --> 00:52:37,826
Spartacus!
527
00:52:39,262 --> 00:52:41,129
Spartacus, Spartacus!
528
00:52:46,970 --> 00:52:49,037
Spartacus, Spartacus!
36571
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.