Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19.840 --> 00:00:25.949
En este undécimo día de 1761y por orden de su Majestad Carlos III
2
00:00:26.400 --> 00:00:30.791
rey de España, concedo tierras aRafael Delmonte por los servicios
3
00:00:31.240 --> 00:00:32.958
prestados a nuestro monarca.
4
00:00:33.360 --> 00:00:36.432
Esta concesión, que será llamada"Concesión de la Princesa", constará
5
00:00:36.760 --> 00:00:39.752
43.000 acres comofigura en el mapa adjunto.
6
00:00:40.600 --> 00:00:44.957
Este documento declara que la"Concesión de la Princesa" pertenecerá
7
00:00:45.320 --> 00:00:49.438
a Rafale Delmonte y a sus herederoshasta el fin de los tiempos.
8
00:00:49.760 --> 00:00:52.991
Firmado por el Marqués de Cruellas.Virrey de Nueva España.
9
00:00:53.680 --> 00:00:58.993
Nuestra historia comienza en 1848,87 años después de la sesión.
10
00:03:06.760 --> 00:03:09.320
- ¿ Qué está haciendo aquí?
- ¿Dónde está Don Miguel?
11
00:03:11.160 --> 00:03:12.832
¿Ha ocurrido algo en casa?
12
00:03:37.160 --> 00:03:39.628
Es un nuevo juego
muy popular en Méjico.
13
00:03:40.000 --> 00:03:42.434
Beben para poder poner
más botellas en el estante.
14
00:03:42.760 --> 00:03:45.479
Pero se van emborrachando
a medida que lo hacen.
15
00:04:14.400 --> 00:04:18.632
Hemos ganado. Miles.
Sólo Eduardo ha apostado 50 caballos.
16
00:04:20.920 --> 00:04:22.638
- Ha ganado...
- Lo siento amigos.
17
00:04:22.920 --> 00:04:25.115
Se han acabado las apuestas.
No sería justo.
18
00:04:25.360 --> 00:04:26.713
- ¿Pero por qué?
- ¿ Qué quieres decir?
19
00:04:26.960 --> 00:04:29.428
- Pero si has ganado tú.
- He ganado porque estaba sobrio.
20
00:04:29.640 --> 00:04:31.551
De repente vi al vaquero
de mi padre y
21
00:04:31.920 --> 00:04:34.275
lo que leí en sus ojos
me despertó la sangre
22
00:04:34.680 --> 00:04:37.752
y me despejó la mente.
Con su permiso caballeros.
23
00:04:40.360 --> 00:04:43.113
Has cabalgado deprisa.
Debe ser una mala noticia.
24
00:04:43.480 --> 00:04:45.357
- ¿Mi padre?
- Sí patrón.
25
00:04:45.800 --> 00:04:48.519
Le dispararon y murió.
26
00:04:48.880 --> 00:04:50.871
- ¿Pero cómo?
- No sé como ocurrió.
27
00:04:51.200 --> 00:04:54.272
Su hermana me ha enviado
para enviarle a California.
28
00:05:01.360 --> 00:05:03.112
Felipe te atenderá.
29
00:05:03.480 --> 00:05:05.311
Prefiero volver con mi patrón.
30
00:05:05.720 --> 00:05:09.300
Voy a partir ahora. Has cabalgado
mucho. Necesitas descansar.
31
00:05:09.360 --> 00:05:10.998
Soy un vaquero de Delmonte.
32
00:05:14.840 --> 00:05:20.995
Ya lo creo. Por eso sé que acatarás
la primera orden de tu nuevo patrón.
33
00:05:21.720 --> 00:05:23.676
Te quedarás aquí
una semana a descansar.
34
00:05:23.760 --> 00:05:27.469
Y Felipe me acompañará
a California y a "La Princesa".
35
00:06:07.280 --> 00:06:08.998
Te veré en "La Princesa".
36
00:07:20.480 --> 00:07:21.629
¿ Qué hace aquí?
37
00:07:23.400 --> 00:07:24.837
¿ Y a usted qué le importa mejicano?
38
00:07:43.000 --> 00:07:44.399
Resulta que estas son mis tierras.
39
00:07:45.200 --> 00:07:46.269
No me haga reír.
40
00:08:06.800 --> 00:08:08.518
Tú lo has querido.
¡Philip!
41
00:08:24.600 --> 00:08:26.158
Anselmo que vuelvan.
42
00:08:28.560 --> 00:08:30.676
No he vuelto para perseguir a nadie.
43
00:09:07.440 --> 00:09:08.953
¿Dónde está la madera
que me prometiste?
44
00:09:11.360 --> 00:09:13.669
¿ Qué te ha ocurrido Goheen?
45
00:09:14.400 --> 00:09:17.271
Me atacó un español.
Dijo ser el dueño de las tierras.
46
00:09:19.440 --> 00:09:22.591
- ¿ Quién era?
- No sé. El hijo del viejo supongo.
47
00:09:33.400 --> 00:09:38.349
Llegaron como un maremoto afirmando
que según la ley el oro era suyo.
48
00:09:38.640 --> 00:09:41.552
En un día no quedó
nadie en Monterrey.
49
00:09:41.880 --> 00:09:44.758
Estaban todos aquí.
Luchamos contra ellos.
50
00:09:45.400 --> 00:09:47.110
Pero era como
enfrentarse a un ejército de locos.
51
00:09:47.440 --> 00:09:48.509
Hicisteis todo lo que pudisteis.
52
00:09:48.760 --> 00:09:51.991
No. No pudimos con ellos porque
no teníamos un líder.
53
00:10:20.200 --> 00:10:25.274
María Antonio Pepi...
Vaqueros. Gracias.
54
00:10:30.520 --> 00:10:34.832
Has debido de sufrir mucho.
No sabes como siento no haber estado.
55
00:10:35.160 --> 00:10:38.232
¿ Cómo podrías saberlo? Padre
quería que visitaras a sus amigos.
56
00:10:38.480 --> 00:10:42.393
- Te limitaste a cumplir sus deseos.
- Todos envían sus condolencias.
57
00:10:43.400 --> 00:10:45.349
Nuestro padre era muy querido.
58
00:11:12.880 --> 00:11:16.350
- ¿ Quién lo mató?
- No lo sabemos.
59
00:11:16.680 --> 00:11:19.558
Fue poco después de que descubrieran
oro en nuestras tierras.
60
00:11:19.840 --> 00:11:21.910
Y de que nos invadieran
los yanquis.
61
00:11:22.520 --> 00:11:24.511
Anselmo me lo ha contado todo.
62
00:11:25.320 --> 00:11:29.233
Si hubieras estado aquí
los vaqueros les habrían echado.
63
00:11:30.160 --> 00:11:34.312
Pero tú hiciste algo mejor.
Lo más sabio.
64
00:11:34.640 --> 00:11:39.634
- Miguel ¿no piensas expulsarlos?
- Parece que ya no queda ninguno.
65
00:11:39.920 --> 00:11:45.233
Todavía hay yanquis. Encontrarás
alguno que no quiere marcharse.
66
00:11:45.600 --> 00:11:47.875
Están levantando una ciudad
en nuestras tierras.
67
00:11:49.280 --> 00:11:51.555
¿ Una ciudad en "La Princesa"?
68
00:12:10.680 --> 00:12:12.159
Parece que tenemos visita.
69
00:12:13.280 --> 00:12:14.349
¿ Quién es?
70
00:12:15.120 --> 00:12:17.395
Creo que es el español
que se peleó con Goheen.
71
00:12:53.960 --> 00:12:57.919
Prohibido el paso.Soy el único propietario.
72
00:13:00.400 --> 00:13:04.636
Poseo una escritura legalizadade estas tierras. Miguel Delmonte.
73
00:13:31.200 --> 00:13:34.112
Delmonte no tiene nada
a que agarrarse.
74
00:13:34.520 --> 00:13:37.340
El juez Jeffers estará
de acuerdo conmigo caballeros.
75
00:13:37.320 --> 00:13:41.518
Es cierto. El Sr. Bynum patentó esta
ciudad antes de vender las parcelas.
76
00:13:41.880 --> 00:13:45.429
Garantizaré personalmente hasta el
último trozo de tierra que he vendido.
77
00:13:45.760 --> 00:13:49.469
¿ Y si el gobierno reconoce las
viejas concesiones españolas?
78
00:13:49.720 --> 00:13:52.518
No será tan ingenuo como para
creer que eso va a ocurrir.
79
00:13:52.760 --> 00:13:56.355
- Pero en el tratado de paz...
- El tratado sólo es un papel...
80
00:13:56.640 --> 00:13:58.756
que el senado se ha negado
a ratificar.
81
00:13:59.000 --> 00:14:02.913
Si de verdad estáis preocupados
mi banco garantizará las escrituras.
82
00:14:03.280 --> 00:14:05.919
A cambio de una pequeña cantidad.
83
00:14:11.240 --> 00:14:13.595
Jeffers ¿qué pasa con el senado?
84
00:14:13.920 --> 00:14:17.310
¿No pensará que el senado fallará
en contra de sus ciudadanos
85
00:14:17.640 --> 00:14:21.872
y a favor de un puñado
de antiguos enemigos?
86
00:14:22.200 --> 00:14:25.590
No pero esto podría retrasar
la venta de los terrenos.
87
00:15:12.000 --> 00:15:14.309
Parece que tiene usted problemas.
88
00:15:14.360 --> 00:15:16.351
Nada que pueda usted solucionar.
89
00:15:17.400 --> 00:15:20.635
- ¿ Cuanto ganará con eso?
- McCracken le pago todas las semanas.
90
00:15:21.680 --> 00:15:24.194
Sí pero teniendo en cuenta lo que
le pagan por las parcelas
91
00:15:24.800 --> 00:15:26.916
considero que no es suficiente.
92
00:15:28.160 --> 00:15:29.309
¿ Cuánto quiere?
93
00:15:30.320 --> 00:15:33.278
A cambio de un trabajo limpio
que no ponga en peligro
94
00:15:33.600 --> 00:15:38.355
sus títulos de propiedad tendrá que
pagarme diría unos 1.000 $ .
95
00:15:38.640 --> 00:15:41.279
- Está loco.
- Bien.
96
00:15:41.600 --> 00:15:44.340
Espere. Espere un momento.
De acuerdo.
97
00:15:44.400 --> 00:15:46.960
- Por adelantado.
- Cuando haya hecho el trabajo.
98
00:15:48.160 --> 00:15:51.357
Supongo que no se largará
antes de que yo haya cobrado.
99
00:15:57.360 --> 00:16:00.193
Este es mucho mejor que
el que vende en el bar.
100
00:16:42.360 --> 00:16:44.112
¿Sabes a dónde va Don Miguel?
101
00:16:44.520 --> 00:16:48.638
Ha ido a buscar algunas cabezas de
ganado que se han extraviado.
102
00:16:49.400 --> 00:16:50.758
- ¿ÉI sólo?
- Sí.
103
00:17:15.880 --> 00:17:18.394
Don Miguel no es mi marido
es mi hermano.
104
00:17:20.640 --> 00:17:24.758
- Traigo un recado para él.
- No está. ¿ Quiere esperarle?
105
00:17:25.120 --> 00:17:28.320
Me encantaría pero el
mensaje no puede esperar.
106
00:17:28.320 --> 00:17:32.154
- Acaba de partir. Lo siento.
- Tal vez pueda alcanzarle.
107
00:17:32.480 --> 00:17:34.550
No si no conoce bien la maleza.
108
00:17:34.920 --> 00:17:38.356
Tenemos todo tipo de maleza
en donde nací. En Tejas.
109
00:17:39.280 --> 00:17:43.876
Eso explica su acento. No habla
español. Es como... un yanqui.
110
00:17:44.320 --> 00:17:47.630
Yanqui es un término
peyorativo en mi pueblo.
111
00:17:48.880 --> 00:17:53.590
Si no consigo encontrar al patrón
ya volveré.
112
00:20:14.800 --> 00:20:17.473
Ese ternero le costará
exactamente 20 $ .
113
00:20:31.360 --> 00:20:34.511
Debería ser más precavido.
Interrumpir de esa forma es peligroso.
114
00:20:35.400 --> 00:20:38.555
Recoge a tus amigos y
sal de las tierras del Sr. Delmonte.
115
00:20:39.800 --> 00:20:41.995
Gracias pero ¿por qué
me ha ayudado?
116
00:20:42.440 --> 00:20:44.795
Digamos que no me gustan
los carniceros torpes.
117
00:20:45.120 --> 00:20:48.237
- ¿ Quiere tomar una copa conmigo?
- ¿Por qué no?
118
00:20:57.600 --> 00:21:01.388
Sr. McCracken antes mencionó
que era de una parte de Tejas.
119
00:21:02.440 --> 00:21:04.715
En donde yanqui
es un término peyorativo.
120
00:21:05.400 --> 00:21:07.395
- ¿Es cierto eso?
- Sí señora.
121
00:21:07.800 --> 00:21:11.156
Hay mucha gente en mi estado
que opina que se traicionó a Tejas
122
00:21:11.480 --> 00:21:13.914
anexionándolo a los EE. UU.
123
00:21:18.960 --> 00:21:22.635
- Gracias amigo.
- Por una vida larga y saludable.
124
00:21:27.560 --> 00:21:29.437
Se llama Jack
¿no es un nombre francés?
125
00:21:30.320 --> 00:21:34.916
¿Francés? No señora. Es el
diminutivo americano de John.
126
00:21:35.320 --> 00:21:37.276
Igual que Juanito.
127
00:21:38.600 --> 00:21:40.238
La cena está servida señora.
128
00:23:05.920 --> 00:23:08.832
Espero que el mensaje del
Sr. McCracken haya sido bien recibido.
129
00:23:09.200 --> 00:23:11.839
¿ Qué mensaje?
¿Me ha traído un mensaje?
130
00:23:12.560 --> 00:23:13.675
Sí más o menos.
131
00:23:14.000 --> 00:23:17.390
Es lógico que en esas circunstancias
el Sr. McCracken lo olvidase.
132
00:23:17.920 --> 00:23:20.229
¿Puede decirlo ahora
o es algo personal?
133
00:23:21.200 --> 00:23:25.990
Pues es un asunto personal sí.
Vine hasta aquí para matarle.
134
00:23:37.400 --> 00:23:38.792
¿ Qué le hizo cambiar de idea?
135
00:23:41.240 --> 00:23:43.231
Tendría sus motivos
136
00:23:43.680 --> 00:23:45.716
pero fueran cuales fueran
le estoy muy agradecida.
137
00:23:47.520 --> 00:23:48.589
Gracias señora.
138
00:24:13.400 --> 00:24:15.235
- Buenas noches señor.
- Buenas noches gracias.
139
00:24:28.600 --> 00:24:29.874
No has debido pedirle
que se quedara.
140
00:24:30.280 --> 00:24:33.670
- Es un pistolero a sueldo.
- Me da igual.
141
00:24:34.160 --> 00:24:36.355
Le estoy agradecida
por haberte salvado la vida.
142
00:24:36.760 --> 00:24:38.591
¿Por qué crees que lo hizo?
143
00:24:38.880 --> 00:24:41.838
Vio que te habían tendido una
emboscada y decidió ayudarte.
144
00:24:42.240 --> 00:24:44.390
Después de seguirme
durante dos millas.
145
00:24:44.840 --> 00:24:46.796
No deberías hablar de esa forma.
146
00:24:47.400 --> 00:24:50.794
Podría haberme matado. No le oí
acercarse a mí por la espalda Felicia.
147
00:24:51.480 --> 00:24:55.996
Entonces ¿por qué si es como dices
cambió de idea?
148
00:24:56.480 --> 00:24:58.357
- Porque decidió subir el precio.
- ¿A Bynum?
149
00:24:58.640 --> 00:24:59.914
Probablemente.
150
00:25:01.400 --> 00:25:03.277
Le estoy tremendamente agradecida.
151
00:25:28.200 --> 00:25:29.838
Vi luz por debajo de la puerta.
152
00:25:30.640 --> 00:25:32.551
Confiaba en que aún
no se hubiera dormido.
153
00:25:32.920 --> 00:25:34.512
Estaba fumando un cigarrillo.
154
00:25:36.000 --> 00:25:38.309
Mi hermano dice que es
usted un pistolero.
155
00:25:38.880 --> 00:25:40.472
Así es como me llaman.
156
00:25:41.400 --> 00:25:43.508
Y que vende sus servicios
al mejor postor.
157
00:25:44.560 --> 00:25:47.120
No puedo decir que se equivoca.
158
00:25:51.400 --> 00:25:52.792
¿No estará tratando
de convertirme?
159
00:25:52.880 --> 00:25:55.792
No. Quisiera contratar
sus servicios.
160
00:25:56.720 --> 00:26:00.429
Esta cruz pertenecía a mi abuela.
Su padre era el virrey.
161
00:26:00.800 --> 00:26:02.677
Fue el regalo de bodas
de el rey.
162
00:26:04.360 --> 00:26:07.318
Dudo que el Sr. Bynum
logre superar mi oferta.
163
00:26:15.640 --> 00:26:17.312
Ya tendrá noticias mías.
164
00:26:21.520 --> 00:26:22.999
Ven aquí.
165
00:26:26.840 --> 00:26:28.319
Espérame fuera anda.
166
00:26:29.640 --> 00:26:32.598
- ¿ Qué se te ofrece?
- ¿A qué clase de juego estás jugando?
167
00:26:33.000 --> 00:26:35.468
- ¿De qué estás hablando?
- Sal fuera.
168
00:26:45.200 --> 00:26:47.475
- ¿ Quién lo ha hecho?
- Tu pistolero de Tejas.
169
00:26:47.760 --> 00:26:49.159
Iba con Delmonte.
170
00:27:02.200 --> 00:27:03.838
Es una pieza muy antigua.
171
00:27:04.360 --> 00:27:06.749
Nunca había visto piedras
talladas de esta forma.
172
00:27:07.400 --> 00:27:11.393
- Los rubís las esmeraldas...
- ¿ Vale 1.000 $?
173
00:27:11.840 --> 00:27:16.231
- Deje que me lo lleve a San Francisco.
- No. Ya me ha dicho suficiente.
174
00:27:16.560 --> 00:27:18.278
- Buenas noches.
- Buenas noches.
175
00:27:41.200 --> 00:27:41.996
¿ Qué ocurre?
176
00:27:43.320 --> 00:27:44.435
Escuchad un momento.
177
00:27:44.760 --> 00:27:48.594
¿Hasta cuándo vamos a tolerar
esos brutales asesinatos?
178
00:27:49.360 --> 00:27:55.708
Ha llegado el momento de que esta
comunidad ponga fin al desorden.
179
00:27:57.600 --> 00:28:01.878
Vox populi la voz del pueblo.
¿ O será el whisky el que habla?
180
00:28:03.320 --> 00:28:06.949
El caballero de Tejas se fue en su
caballo poco después de medianoche.
181
00:28:07.320 --> 00:28:09.788
- ¿ Qué le dijo?
- Sólo adiós señorita.
182
00:28:10.720 --> 00:28:12.836
¿Por qué se marcharía
en mitad de la noche?
183
00:28:13.640 --> 00:28:15.949
Seguro que no fue
debido a su conciencia.
184
00:28:16.520 --> 00:28:20.513
- ¿Se ha ido a Monterrey?
- No. Cabalgó hacia la ciudad yanqui.
185
00:28:40.720 --> 00:28:44.235
Creo que va a tener compañía.
Buenos días señorita.
186
00:28:45.320 --> 00:28:49.472
- La gente de la ciudad está furiosa.
- Entra en casa Felicia.
187
00:28:53.400 --> 00:28:55.679
No se producirá ningún tiroteo.
Sólo habrá balas de papel.
188
00:29:03.120 --> 00:29:06.954
- Adelante sheriff.
- ¿Es usted Miguel Delmonte?
189
00:29:07.640 --> 00:29:08.231
Sí.
190
00:29:09.840 --> 00:29:15.870
Se le ordena presentarse el 7 de
junio de 1848 ante el alcalde de
191
00:29:16.280 --> 00:29:20.592
Bynumville y un consejo de ciudadanos
importantes que... actuarán...
192
00:29:20.920 --> 00:29:24.959
Como un tribunal provisional de todavía
no organizado territorio de California.
193
00:29:25.480 --> 00:29:28.790
Para que demuestre por qué no debe
entregar sus derechos sobre
194
00:29:29.240 --> 00:29:32.312
la concesión de "La Princesa".
195
00:29:33.120 --> 00:29:37.193
- Al alguacil.
- Alguacil entréguele la citación.
196
00:29:42.480 --> 00:29:44.994
Aquí tiene.
La citación judicial.
197
00:29:45.640 --> 00:29:48.359
Son todos testigos de que la citación
ha sido entregada adecuadamente.
198
00:29:52.920 --> 00:29:57.152
Le sugiero que lleve un abogado y
todas las pruebas que tenga de su
199
00:29:57.520 --> 00:29:59.750
reivindicaciones Sr. Delmonte.
200
00:30:00.400 --> 00:30:02.156
Ese tribunal podría juzgarle
por asesinato.
201
00:30:02.440 --> 00:30:05.113
Dispararle a ladrones de ganado
no es asesinato.
202
00:30:05.200 --> 00:30:07.191
Cuando están dentro
de las tierras de uno.
203
00:30:07.520 --> 00:30:09.590
Ese documento dice que
su escritura es cuestionable
204
00:30:09.960 --> 00:30:11.712
así que legalmente está
acorralado.
205
00:30:14.840 --> 00:30:18.196
Esa acción es un acto
de desacato a este tribunal.
206
00:30:18.520 --> 00:30:20.431
Y le coloca fuera de la ley.
207
00:30:20.680 --> 00:30:23.240
Ustedes no representan ninguna ley.
208
00:30:34.480 --> 00:30:37.552
Hola Jack. Tengo entendido
que has cambiado de bando.
209
00:30:38.000 --> 00:30:41.117
- ¿ Qué te ha hecho traicionar a Bynum?
- ¿ Quién le ha dicho eso?
210
00:30:42.760 --> 00:30:47.117
Sr. Delmonte soy Hank Moe.
El editor del "Sierra Bugle"
211
00:30:47.440 --> 00:30:49.320
el periódico de la ciudad.
212
00:30:49.520 --> 00:30:52.239
¿No tendrá alguna buena fotografía
que pueda usar para mis archivos?
213
00:30:52.520 --> 00:30:57.435
No señor. Me temo que tendrá que
publicar mi necrológica sin fotos.
214
00:31:03.960 --> 00:31:05.871
Adivino gracias
a nuestros últimos visitantes
215
00:31:06.240 --> 00:31:09.994
que a Bynum no le ha interesado
un acuerdo con usted Sr. pistolero.
216
00:31:10.920 --> 00:31:15.710
Para ser un hombre que necesita toda
la ayuda del mundo lo pone difícil.
217
00:31:16.120 --> 00:31:19.635
Vine para ofrecerle mis servicios.
Los va a necesitar.
218
00:31:19.920 --> 00:31:23.151
- Y se lo agradecemos.
- Era mi intención ayudarle señorita.
219
00:31:24.240 --> 00:31:26.959
Yo les pago 6 dólares mensuales
a mis vaqueros.
220
00:31:29.440 --> 00:31:30.759
Trato hecho.
221
00:31:44.000 --> 00:31:46.798
Delmonte ha desafiado la autoridad
de vuestro tribunal.
222
00:31:47.560 --> 00:31:51.678
Rompió la citación y se la tiró
a los funcionarios de la justicia.
223
00:31:53.400 --> 00:31:56.676
- ¿ Qué vais a hacer al respecto?
- Ahórrate el discurso Jeffers.
224
00:31:56.760 --> 00:32:01.380
Sabes como yo que el tribunal temporal
de un territorio no organizado
225
00:32:01.320 --> 00:32:05.359
no tiene ninguna autoridad.
Y Delmonte también lo sabe.
226
00:32:05.840 --> 00:32:08.115
No habrá ninguna ley aquí hasta
que se reconozca California
227
00:32:08.400 --> 00:32:12.290
- como un estado o un territorio.
- La mayoría es la ley.
228
00:32:12.240 --> 00:32:15.755
- Y nosotros somos la mayoría.
- Eso ya lo he oído antes.
229
00:32:16.240 --> 00:32:19.949
En Pennsylvania de donde vengo
se llamaba la "Ley de Lynch".
230
00:32:20.320 --> 00:32:23.232
No son más
que un puñado de cobardes.
231
00:32:25.120 --> 00:32:29.955
Además no queremos sacarle las
castañas del fuego Bynum.
232
00:32:30.320 --> 00:32:33.915
Edificó la ciudad. Nos vendió los
solares sobre los que levantamos
233
00:32:34.280 --> 00:32:37.636
nuestros comercios. Y después
garantizó las escrituras.
234
00:32:38.160 --> 00:32:41.470
Si el senado decide finalmente
a favor de Delmonte
235
00:32:41.800 --> 00:32:45.429
todo lo que tenga que pagarle
a él saldrá de su bolsillo.
236
00:32:53.880 --> 00:32:58.320
Debemos hablar con el Sr. Krandle.
No es más que un alborotador.
237
00:32:58.120 --> 00:33:01.556
Pero antes debemos liquidar una
cuenta pendiente con el Sr. McCracken.
238
00:33:55.640 --> 00:33:59.189
Sr. McCracken...
Es todo vuestro muchachos.
239
00:34:20.640 --> 00:34:22.390
Machacadlo.
240
00:34:27.000 --> 00:34:28.877
Montad en los caballos.
Larguémonos.
241
00:35:36.720 --> 00:35:40.235
La fiebre ha remitido.
Se está recuperando.
242
00:35:40.960 --> 00:35:46.159
- Tranquilo.
- Felicia Felicia...
243
00:35:46.920 --> 00:35:51.869
No. Va a pillar un resfriado.
Tiene que recuperar fuerzas.
244
00:35:52.240 --> 00:35:56.597
Felicia te quiero...
Te quiero...
245
00:35:58.480 --> 00:36:02.314
- ¿ Qué está diciendo?
- Se pondrá bien.
246
00:36:02.720 --> 00:36:04.870
- Se pondrá bien.
- Felicia te quiero...
247
00:36:28.640 --> 00:36:30.517
Ahora dormirá profundamente.
248
00:36:31.640 --> 00:36:35.349
- ¿Por qué ha hablado de esa forma?
- Estaba delirando.
249
00:36:36.680 --> 00:36:38.398
¿Hay algo entre vosotros?
250
00:36:40.160 --> 00:36:45.792
Si hablar con alguien o decirle
buenos días o buenas noches
251
00:36:46.400 --> 00:36:51.315
significa que hay algo entre nosotros
entonces soy culpable hermano.
252
00:37:28.320 --> 00:37:34.475
Adorada madre de nuestro señor Jesús
aunque mi hermano me acusa injustamente
253
00:37:34.840 --> 00:37:38.958
mira dentro de mi corazón.
Pienso mucho en ese hombre.
254
00:37:40.120 --> 00:37:41.838
Aún sabiendo lo que es.
255
00:37:42.160 --> 00:37:45.152
Si me pidiera que fuera
acudiría a él.
256
00:37:45.880 --> 00:37:51.432
Querida y sabia madre
guíame y guíale a él.
257
00:38:18.640 --> 00:38:21.552
- ¿Estas tierras son suyas?
- Sí y está prohibido el paso.
258
00:38:21.920 --> 00:38:26.277
Hemos hecho un viaje muy largo.
Nuestro ganado está en las últimas.
259
00:38:26.760 --> 00:38:28.955
Hemos tenido que comernos
gran parte de nuestras semillas.
260
00:38:29.480 --> 00:38:31.994
¿Nos dejaría acampar aquí y
cultivar algo en sus tierras?
261
00:38:32.360 --> 00:38:33.713
Nos marcharemos en el otoño.
262
00:38:34.000 --> 00:38:37.470
Hace meses que los niños no prueban
la leche. Sólo han bebido agua.
263
00:38:47.400 --> 00:38:50.555
Hay un campo en el que pueden
sembrar a unas dos millas.
264
00:38:51.200 --> 00:38:52.553
Que Dios le bendiga.
265
00:38:53.200 --> 00:38:57.910
Anselmo que traigan mantas.
Y leche y fruta para los niños.
266
00:39:50.960 --> 00:39:56.432
Señor la última vez que nos atacaron
los indios alcanzaron al padre
267
00:39:56.800 --> 00:40:01.351
de esta niña con una flecha.
No podía viajar por los dolores.
268
00:40:01.720 --> 00:40:05.872
Permanecimos a su lado hasta
que sólo nos quedó agua para un día.
269
00:40:06.400 --> 00:40:08.755
Nos marchamos.
Si no hubiéramos muerto.
270
00:40:09.440 --> 00:40:11.476
La madre de Vicky
no quiso abandonarlo.
271
00:40:11.800 --> 00:40:14.519
- ¿Dónde están ahora?
- Aún siguen en el desierto.
272
00:40:14.880 --> 00:40:17.269
¿ Y por qué no ha vuelto
nadie a por ellos?
273
00:40:17.520 --> 00:40:21.195
Si hubiéramos perdido algún caballo
no podríamos sobrevivir.
274
00:40:22.520 --> 00:40:24.556
Llena unas cantimploras
y busca dos jinetes.
275
00:40:54.400 --> 00:40:55.598
Es una tumba reciente.
276
00:41:01.680 --> 00:41:02.590
Tomó el camino equivocado.
277
00:42:02.200 --> 00:42:08.639
Russell Russell Russell...
Pobres almas.
278
00:42:13.160 --> 00:42:20.396
Russell mi nombre...
Mi nombre es Russell.
279
00:43:13.320 --> 00:43:15.276
Beba sólo un poco cada vez.
280
00:43:15.800 --> 00:43:16.994
La manta.
281
00:43:24.480 --> 00:43:26.152
Mi nombre es Sue Russell.
282
00:43:26.560 --> 00:43:29.597
Lo sé Sra. Russell.
Su hija Vicky se encuentra bien.
283
00:43:29.920 --> 00:43:33.435
- ¿ Vicky? ¿La conoce?
- Sí. Dame.
284
00:43:34.440 --> 00:43:36.510
Beba. Esto le dará fuerzas.
285
00:43:59.640 --> 00:44:01.312
Me he olvidado
de las orejas.
286
00:44:08.360 --> 00:44:09.554
Gracias.
287
00:44:16.200 --> 00:44:17.792
Le gustan los caballos ¿ verdad?
288
00:44:19.560 --> 00:44:21.915
Sí desde que comencé a caminar.
289
00:44:22.800 --> 00:44:25.678
Siempre le daba la lata a mi padre
para que me regalara uno.
290
00:44:28.400 --> 00:44:31.312
En mi octavo cumpleaños
me dijo
291
00:44:31.600 --> 00:44:35.559
"Si tuvieras más brío
no me pedirías un caballo."
292
00:44:36.000 --> 00:44:37.991
Así que me busqué uno yo mismo.
293
00:44:38.360 --> 00:44:40.715
¿Le dejó entrar
en el corral a elegir uno?
294
00:44:41.120 --> 00:44:45.830
- No fue exactamente así señora.
- Felicia.
295
00:44:46.240 --> 00:44:49.630
Felicia. El caso es que
no fui a su corral.
296
00:44:50.400 --> 00:44:55.190
- ¿Le dio dinero para que lo comprara?
- No señora Felicia.
297
00:44:55.560 --> 00:44:59.269
El dinero era algo que
nunca le regaló a nadie.
298
00:44:59.560 --> 00:45:01.869
Así que capturó uno
salvaje usted solo.
299
00:45:03.200 --> 00:45:07.557
Uno no coge caballos salvajes
cuando sólo tiene ocho años.
300
00:45:08.560 --> 00:45:14.795
No señora. Un día vi una potra atada
a un poste y decidí llevármela.
301
00:45:15.160 --> 00:45:16.878
- ¿La robó?
- Sí señora.
302
00:45:17.400 --> 00:45:18.879
Cuatrero a los ocho años.
303
00:45:19.720 --> 00:45:25.113
No era peligroso. La edad mínima para
colgar a los cuatreros era de 12 años.
304
00:45:27.480 --> 00:45:29.710
Es la primera vez que la veo reír.
305
00:45:31.120 --> 00:45:33.793
Supongo que se debe
de sentir muy sola aquí.
306
00:45:35.240 --> 00:45:39.916
Sólo un poco. Cuando vivía
mi padre celebrábamos fiestas.
307
00:45:40.280 --> 00:45:41.713
Teníamos amigos.
308
00:45:42.880 --> 00:45:46.509
- ¿Alguno en particular?
- Varias personas en particular.
309
00:45:47.720 --> 00:45:49.676
Para no comprometerse.
310
00:45:50.920 --> 00:45:54.833
Cuando murió mi madre me dediqué
por completo a mi padre y mi hermano.
311
00:45:55.120 --> 00:45:58.590
No tenía tiempo para
pensar en un marido.
312
00:46:00.160 --> 00:46:02.196
¿Por qué se hizo usted pistolero?
313
00:46:06.400 --> 00:46:11.340
lmagino que todo empezó
cuando vi como mataban a mi padre.
314
00:46:12.720 --> 00:46:15.598
Lo perseguían cuatro hombres.
No tuvo la menor posibilidad.
315
00:46:17.360 --> 00:46:19.954
Yo tenía unos nueve años.
316
00:46:20.960 --> 00:46:23.997
Supongo que crecí pensando
en cómo vengarme.
317
00:46:27.000 --> 00:46:30.788
Bien... Ha sido un placer
hablar con usted.
318
00:46:31.160 --> 00:46:33.913
Su compañía es muy agradable.
319
00:46:34.240 --> 00:46:36.834
Pero debo empezar a ganarme
esos 6 dólares al mes.
320
00:46:38.400 --> 00:46:43.797
Quisiera darle las gracias por todo.
Le estoy muy agradecido.
321
00:47:32.800 --> 00:47:34.438
Necesita que la cuiden.
322
00:47:36.400 --> 00:47:40.313
Señor gracias.
Muchísimas gracias.
323
00:47:43.960 --> 00:47:46.599
Ni niña mi niña...
324
00:47:54.160 --> 00:47:58.358
Sr. Delmonte no sé como expresarle
la gratitud de mi gente.
325
00:47:58.720 --> 00:48:00.153
Si sus amigos necesitan algo
hágamelo saber.
326
00:48:00.640 --> 00:48:03.552
Aquí la hierba es buena.
327
00:48:14.560 --> 00:48:16.630
Hola Jack.
Me alegra verle recuperado.
328
00:48:16.880 --> 00:48:21.317
Gracias. Si quiere mi opinión
se ha metido en un buen lío.
329
00:48:21.800 --> 00:48:23.313
No se la he pedido.
330
00:48:23.600 --> 00:48:28.276
Le está dando municiones
a Bynum
331
00:48:28.640 --> 00:48:30.835
echando de estas tierras a mucha
gente y admitiendo a otros.
332
00:48:31.200 --> 00:48:33.760
Son seres humanos.
Mujeres y niños enfermos.
333
00:48:34.320 --> 00:48:38.996
Sí estarán enfermos pero más
tarde podrían darle una sorpresa.
334
00:48:51.560 --> 00:48:53.551
No consigo entender a Delmonte.
335
00:48:53.920 --> 00:48:58.675
Permite que esos colonos estén en
sus tierras y mantiene al resto a raya.
336
00:48:59.440 --> 00:49:03.149
Se está enrollando como un puercoespín
y no dejaremos que se salga con la suya.
337
00:49:03.560 --> 00:49:05.755
¿ Quiere que nos enfrentemos
a toda esa gente?
338
00:49:06.160 --> 00:49:10.358
- No tendríamos nada que hacer.
- Hablas igual que un tendero.
339
00:49:10.640 --> 00:49:14.519
No. Pero no voy a coger un puercoespín
con las manos desnudas.
340
00:49:14.800 --> 00:49:17.439
Los puercoespines sólo son temibles
cuando están enrollados.
341
00:49:17.680 --> 00:49:20.350
- Lo desenrollaremos.
- ¿A dónde pretendes llegar?
342
00:49:21.000 --> 00:49:24.370
Obligaremos a Delmonte
a batirse en campo abierto.
343
00:49:24.440 --> 00:49:27.716
- ¿ Y acabar con él?
- Esa es la idea.
344
00:49:33.920 --> 00:49:36.798
Sr. Delmonte.
Hay yanquis en South Vega.
345
00:49:38.960 --> 00:49:41.758
Tenemos problemas.
Echemos un vistazo.
346
00:50:28.280 --> 00:50:32.159
- Vaya si es el patrón en persona.
- Eso parece.
347
00:50:32.560 --> 00:50:34.551
Felipe quédate con los caballos.
348
00:50:39.800 --> 00:50:43.395
Hola Delmonte.
Sabíamos que acabaría viniendo.
349
00:50:43.840 --> 00:50:46.434
Tenemos unas concesiones mineras.
Y además legales.
350
00:50:46.720 --> 00:50:50.349
No hay nada que pueda hacer al respecto.
Salvo que desee enfrentarse al gobierno
351
00:50:50.640 --> 00:50:52.392
y al ejército de los EE. UU.
352
00:50:52.680 --> 00:50:54.113
Si sus amigos han venido
a presentar alguna reclamación
353
00:50:54.560 --> 00:50:56.915
también serán bienvenidos.
Este es un país libre.
354
00:50:58.720 --> 00:51:01.290
Tienen una hora para
salir de mi rancho.
355
00:51:01.640 --> 00:51:04.154
Mis hombres se preocuparán
de que así sea.
356
00:51:31.760 --> 00:51:36.117
Un pistolero profesional. Estos hombres
sólo han venido a cubrirle las espaldas.
357
00:51:36.800 --> 00:51:38.870
No sabíamos
nada de esto sr. Delmonte.
358
00:51:39.200 --> 00:51:40.872
¿De dónde han sacado
las provisiones?
359
00:51:41.120 --> 00:51:45.318
Bynum financia a quien presente
una reclamación sobre "La Princesa".
360
00:51:45.520 --> 00:51:48.159
Recoja sus cosas y lárguese de aquí.
361
00:52:07.200 --> 00:52:11.830
- Nunca había visto un disparo igual.
- Es un viejo truco.
362
00:52:13.120 --> 00:52:15.310
Ellos observan la mano con el arma.
¿Lo ve?
363
00:52:15.640 --> 00:52:19.349
Y creen que tienen tiempo.
Siempre hacen lo mismo.
364
00:52:20.520 --> 00:52:23.159
Fuera como fuera gracias.
365
00:52:28.600 --> 00:52:30.318
¡Todo el mundo alerta!
366
00:52:46.400 --> 00:52:47.917
No era mi intención alarmarles.
367
00:52:48.000 --> 00:52:51.470
He venido a decirles que no tienen que
quedarse en estas pobres tierras.
368
00:52:51.840 --> 00:52:55.594
- ¿ Quién es usted?
- Rufus Bynum de "Terrenos Bynum".
369
00:52:56.240 --> 00:52:59.994
Podrán tener tierras más fértiles
y la ley estará de su parte.
370
00:53:00.320 --> 00:53:01.719
¿ Qué hay de Delmonte?
371
00:53:02.280 --> 00:53:06.796
Presenten una solicitud. Si Delmonte
les hace algo se saltará la ley.
372
00:53:07.120 --> 00:53:10.157
¿ Qué ley? La ley aún
no ha llegado a esta región.
373
00:53:10.360 --> 00:53:14.956
La ley de la que hablo y que el
Sr. Delmonte haría bien en reconocer
374
00:53:15.440 --> 00:53:18.273
entrará en vigor en cuando el senado
no ratifique el tratado firmado
375
00:53:18.600 --> 00:53:21.478
con Méjico revocando
las concesiones españolas.
376
00:53:21.800 --> 00:53:24.837
Hasta entonces las tierras
pertenecen al Sr. Delmonte.
377
00:53:25.120 --> 00:53:28.556
Eso no es cierto.
Esto es territorio de los EE. UU.
378
00:53:28.800 --> 00:53:34.113
El senado no discriminará a americanos
en favor de unos pocos españoles.
379
00:53:34.800 --> 00:53:38.839
Piénselo amigos.
Estas tierras le pertenecen.
380
00:53:59.320 --> 00:54:00.753
¿ Qué ha sido esa explosión?
381
00:54:01.120 --> 00:54:03.509
Alguno de los hombres de Bynum
estaban excavando en nuestras tierras.
382
00:54:03.800 --> 00:54:05.233
Les hemos obligado a irse.
383
00:54:05.560 --> 00:54:08.597
De no haber sido por Jack
ahora tendría una bala en la espalda.
384
00:54:09.760 --> 00:54:11.193
Gracias de nuevo amigo.
385
00:54:15.360 --> 00:54:18.989
Ha vuelto a salvar la vida de mi
hermano. ¿ Cómo podré agradecérselo?
386
00:54:19.480 --> 00:54:23.996
- No será necesario señora.
- Ya ha vuelto a llamarme señora.
387
00:54:24.480 --> 00:54:26.914
Cuando estaba delirando
me llamaba Felicia.
388
00:54:28.240 --> 00:54:32.950
Incluso llegó a decir
"Felicia te quiero. Te quiero".
389
00:54:33.480 --> 00:54:36.400
Es que la amo demonios.
390
00:54:36.960 --> 00:54:40.748
¿ Cómo puede decirme que me ama
darse media vuelta y marcharse?
391
00:54:41.120 --> 00:54:45.330
- Así es como debe ser.
- ¿ Qué clase de hombre es usted?
392
00:54:45.720 --> 00:54:47.870
Ni yo mismo estoy seguro señora.
393
00:55:06.800 --> 00:55:08.995
Tiene que buscarse
una cartuchera como la mía.
394
00:55:14.840 --> 00:55:16.319
Y debe practicar.
395
00:55:36.640 --> 00:55:39.632
- ¿La podrás arreglar mamá?
- Quedará como nueva.
396
00:55:41.120 --> 00:55:43.350
- Hola Sra. Russell.
- Don Miguel.
397
00:55:47.440 --> 00:55:49.320
- Hola Vicky.
- Hola.
398
00:55:49.560 --> 00:55:54.554
- No creo que me recuerdes.
- Sí. Fue al desierto y salvó a mamá.
399
00:55:54.960 --> 00:55:57.269
Veo que te acuerdas.
¿ Qué pasa?
400
00:55:57.600 --> 00:56:00.558
Ahora no deja que mamá
arregle mi muñeca.
401
00:56:01.480 --> 00:56:04.153
- Es cierto mamá.
- Hay que decir siempre la verdad.
402
00:56:04.480 --> 00:56:08.519
Puesto que el patrón soy yo
le ordeno que arregle la muñeca.
403
00:56:08.760 --> 00:56:09.988
Yo puedo esperar.
404
00:56:17.680 --> 00:56:20.319
Mi padre dice que usted cree que
posee todas estas tierras.
405
00:56:20.560 --> 00:56:23.438
Nosotros las conquistamos
y son nuestras.
406
00:56:23.720 --> 00:56:25.870
- Tu padre se equivoca.
- Es un cochino mentiroso.
407
00:56:27.800 --> 00:56:30.837
Suéltame maldito mejicano.
408
00:56:31.240 --> 00:56:33.435
Quítele las manos de encima
al chico.
409
00:56:35.560 --> 00:56:37.710
Le aconsejo que le enseñe
mejores modales a su hijo.
410
00:56:37.960 --> 00:56:41.111
- ¿A qué se refiere?
- Ha sido muy grosero.
411
00:56:50.240 --> 00:56:51.878
Ve a jugar con Mary Lou.
412
00:56:53.880 --> 00:56:58.510
Lo siento mucho.
Ya sabe cómo son los niños.
413
00:56:58.880 --> 00:57:00.996
Sólo aprenden lo
que hacen sus padres.
414
00:57:01.800 --> 00:57:06.476
Si esa gente me guarda rencor cometí
un error al dejar que se quedaran.
415
00:57:06.800 --> 00:57:09.712
No debe juzgarnos a todos
de la misma manera.
416
00:57:10.640 --> 00:57:12.870
Algunos le estamos muy agradecidos.
417
00:57:13.360 --> 00:57:15.510
Por favor trate de comprender
cómo nos sentimos.
418
00:57:15.800 --> 00:57:18.678
La mayoría de nosotros abandonamos
nuestras granjas y hogares.
419
00:57:19.160 --> 00:57:22.948
Hemos recorrido un largo camino
esperando encontrar una tierra libre.
420
00:57:23.400 --> 00:57:26.836
Confiábamos en asentarnos en alguna
parte. Tener nuestras tierras.
421
00:57:27.400 --> 00:57:29.395
Y la oportunidad de una vida nueva.
422
00:57:31.960 --> 00:57:35.396
Sé que debe de ser difícil
para alguien como usted
423
00:57:36.560 --> 00:57:39.199
poder entender todo esto.
424
00:57:40.400 --> 00:57:45.398
No se puede imaginar lo que es
el haber venido desde tan lejos.
425
00:57:45.840 --> 00:57:51.631
Sólo para descubrir que todo lo que
ansiábamos era un sueño vacío.
426
00:57:52.440 --> 00:57:55.557
Ahora sólo podemos sobrevivir
gracias a su generosidad.
427
00:57:56.160 --> 00:58:00.199
- Siento mucho si la he molestado.
- Disculpe.
428
00:58:26.400 --> 00:58:29.476
El senado de los EE. UU. ha reconocido
las concesiones españolas.
429
00:58:38.600 --> 00:58:41.319
Sr. Moe. Es para usted.
430
00:58:41.840 --> 00:58:43.910
Eso significa que Delmonte
es el dueño de la ciudad.
431
00:58:44.240 --> 00:58:47.915
No quiero que se quede con mi casa.
¿ Qué ocurriría con nuestras tierras?
432
00:58:48.280 --> 00:58:51.317
El oficial de justicia está controlando
disturbios en otras ciudades.
433
00:58:51.560 --> 00:58:54.120
Aquí no hay ningún
oficial de justicia.
434
00:58:54.480 --> 00:58:55.435
¿Para qué esperar?
435
00:58:55.760 --> 00:58:57.398
Acabemos con Delmonte
antes de que él acabe con nosotros.
436
00:59:10.560 --> 00:59:12.755
¿No podemos bailar
con los demás mamá?
437
00:59:13.160 --> 00:59:14.957
Ya es hora de
que te vayas a la cama.
438
00:59:15.200 --> 00:59:16.997
Los otros niños
aún están levantados.
439
00:59:30.000 --> 00:59:31.194
Me ha asustado.
440
00:59:33.000 --> 00:59:37.437
Es para ti Vicky. Se llama Isabela.
Dice que tiene ganas de ser tuya.
441
00:59:37.720 --> 00:59:39.312
- ¿En serio?
- Oh no por favor.
442
00:59:39.560 --> 00:59:42.518
- Es tan bonita y tan cara.
- Tenemos montones de ellas.
443
00:59:42.760 --> 00:59:47.356
De mi madre de mi hermana
de mi abuela y se llenan de polvo.
444
00:59:47.720 --> 00:59:49.915
Son recuerdos de familia.
No puedo permitir que lo acepte.
445
00:59:50.240 --> 00:59:53.357
- ¿Te gusta la muñeca?
- La quiero la quiero.
446
00:59:56.280 --> 00:59:59.716
- Me ha dicho que ella a ti también.
- Yo no lo he oído.
447
01:00:00.400 --> 01:00:02.918
Es que me lo ha dicho
en español muy bajito.
448
01:00:04.400 --> 01:00:05.393
Un momento.
449
01:00:07.400 --> 01:00:10.430
- ¿ Qué ha dicho ahora?
- Que tiene mucho sueño.
450
01:00:10.800 --> 01:00:14.236
- Quiere irse a la cama.
- Muy bien Isabela. Te acostaré.
451
01:00:17.320 --> 01:00:20.153
- Buenas noches.
- Buenas noches Vicky.
452
01:00:23.200 --> 01:00:25.191
Ha sido muy amable con nosotras.
453
01:00:29.680 --> 01:00:32.353
- ¿Puedo sentarme?
- Desde luego.
454
01:00:38.000 --> 01:00:41.879
Es agradable sentarse y
disfrutar de la noche y la música.
455
01:00:42.560 --> 01:00:45.472
Me temo que no será tan buena como
la que está acostumbrado a oír.
456
01:00:45.760 --> 01:00:49.958
Es diferente. A menudo
eso es lo que más me atrae.
457
01:00:56.760 --> 01:01:01.356
Vaya conozco ese baile.
¿ Querría bailar conmigo?
458
01:01:02.200 --> 01:01:05.397
- Gracias pero será mejor dejarlo.
- ¿Por qué?
459
01:01:06.280 --> 01:01:09.272
No creo que fuera correcto
tan pronto.
460
01:01:09.920 --> 01:01:13.196
Comprendo sus sentimientos.
Pero le vendría muy bien.
461
01:01:13.840 --> 01:01:16.673
Y a mí me agradaría enormemente.
462
01:01:55.520 --> 01:01:56.919
¡Adelante!
463
01:02:54.360 --> 01:02:55.395
¿Dónde está Don Miguel?
464
01:02:55.640 --> 01:02:58.950
- Creo que está en la caravana.
- Van a venir a quemar la hacienda.
465
01:02:59.320 --> 01:03:03.359
Vaya a buscarle. Me quedaré aquí
vigilando mientras tanto. Rápido.
466
01:03:14.840 --> 01:03:19.436
Perdona. Los disturbios no tardarán.
467
01:03:20.520 --> 01:03:21.953
He mandado por Miguel.
468
01:03:23.600 --> 01:03:25.750
Me quedaré con usted
hasta que vuelva.
469
01:03:59.480 --> 01:04:02.392
No creí que deseara
volver a bailar otra vez.
470
01:04:02.840 --> 01:04:05.638
Los españoles decimos
que bailar es vivir.
471
01:04:05.960 --> 01:04:07.951
Y uno tiene que seguir viviendo.
472
01:04:08.360 --> 01:04:11.477
Tiene razón desde luego.
Pero no es fácil olvidar.
473
01:04:11.760 --> 01:04:14.638
- El tiempo lo cura todo.
- Supongo que sí.
474
01:04:15.760 --> 01:04:21.118
Tiene mucho valor cuidando de
usted misma y de Vicky sin ayuda.
475
01:04:21.400 --> 01:04:24.756
Me alegro de que haya trabajo.
No te deja tiempo para pensar.
476
01:04:25.560 --> 01:04:28.393
¿ Qué hará cuando
se marchen en otoño?
477
01:04:28.920 --> 01:04:34.711
Bien todavía no me lo he planteado.
Prefiero vivir el día a día.
478
01:04:35.400 --> 01:04:36.678
No tiene por qué irse.
479
01:04:36.960 --> 01:04:39.190
Si decide quedarse será bienvenida.
480
01:04:39.720 --> 01:04:43.998
Gracias pero los otros quieren
ir a buscar tierras propias.
481
01:04:44.320 --> 01:04:48.393
Vicky y yo no podemos quedarnos
aquí solas. Debemos asentarnos.
482
01:04:48.440 --> 01:04:52.350
Eso trataba de decirle.
No pretendía que se quedaran solas.
483
01:04:52.440 --> 01:04:54.795
Las dos necesitan
un hombre que las cuide.
484
01:04:58.280 --> 01:05:02.592
Yo... no creo que pueda volver
a amar a nadie nunca.
485
01:05:02.880 --> 01:05:04.757
No podrá seguir sintiendo
eso eternamente.
486
01:05:05.120 --> 01:05:09.432
Nadie está hecho para vivir solo.
Usted es joven y cariñosa.
487
01:05:09.760 --> 01:05:12.957
Tan llena de amor como
un jardín lo está de flores.
488
01:05:13.280 --> 01:05:16.158
- Y muy guapa.
- Por favor.
489
01:05:16.440 --> 01:05:18.396
Demasiado hermosa.
490
01:05:24.000 --> 01:05:25.558
No Don Miguel.
Es inútil.
491
01:05:26.760 --> 01:05:29.957
Esa parte de mi vida está
enterrada en el desierto.
492
01:05:33.960 --> 01:05:36.428
La gente de la ciudad
va a venir a destruir la casa.
493
01:05:56.840 --> 01:06:01.994
Es una noticia maravillosa.
Significa que esta tierra será nuestra.
494
01:06:02.560 --> 01:06:04.835
¿ Cómo puedes decir esas cosas?
495
01:06:05.120 --> 01:06:07.190
Hace poco os arrastrabais con el
ganado agonizante ante Delmonte
496
01:06:07.480 --> 01:06:10.995
con vuestros parientes medio muertos.
497
01:06:11.280 --> 01:06:14.352
- ¿Por qué no te callas?
- Sí muy bien. Me callaré.
498
01:06:14.640 --> 01:06:17.677
A ver si sois capaces de vivir con la
conciencia tranquila si no le ayudáis.
499
01:06:17.920 --> 01:06:20.115
Lo que ha dicho es cierto.
Gracias Sra. Russell.
500
01:06:20.320 --> 01:06:22.550
Apresurémonos si
queremos llegar a tiempo.
501
01:07:54.400 --> 01:07:56.998
- Tal vez le sirvan nuestras carretas.
- Le aseguro que nunca lo olvidará.
502
01:07:58.840 --> 01:08:01.673
- Que entren.
- Traed a los niños.
503
01:08:01.960 --> 01:08:03.359
¡Juanito apaga las luces!
504
01:08:14.840 --> 01:08:16.796
Dale un poco de fruta a los niños.
505
01:08:44.400 --> 01:08:48.359
Sr. Delmonte.
Ya sabe a qué hemos venido.
506
01:08:48.720 --> 01:08:51.951
Entréguenos todos sus documentos
y los quemaremos.
507
01:08:52.000 --> 01:08:53.638
¿ Y qué pasa si me niego?
508
01:08:54.000 --> 01:08:56.468
Le prenderemos fuego
a la casa y a los establos
509
01:08:56.840 --> 01:09:00.355
y dispararemos a cualquiera
que salga huyendo.
510
01:09:00.600 --> 01:09:04.275
Bynum. Si quiere un derramamiento
de sangre aquí estamos.
511
01:09:04.600 --> 01:09:06.875
¡Vamos muchachos!
¡A por ellos!
512
01:09:20.000 --> 01:09:23.117
Escúchenme. Un momento.
513
01:09:23.520 --> 01:09:25.715
No tengo ninguna intención
de desahuciarlos.
514
01:09:26.200 --> 01:09:28.873
Compraron sus tierras de buena fe.
515
01:09:29.520 --> 01:09:33.274
Mi cuenta es pendiente con el
hombre que se las vendió. Bynum.
516
01:09:33.800 --> 01:09:37.759
Me enfrentaré con él ante los
tribunales cuando se hayan establecido.
517
01:09:38.240 --> 01:09:40.834
Sus hogares son suyos.
518
01:09:40.880 --> 01:09:43.155
No le escuchéis.
Está tratando de engañaros.
519
01:09:48.880 --> 01:09:52.475
Bynum queda detenido
por incitar a la violencia.
520
01:09:52.840 --> 01:09:54.637
Que no escape.
¡Cogedle!
521
01:10:30.560 --> 01:10:31.993
He matado a un hombre.
522
01:10:32.680 --> 01:10:37.356
Alguien tenía que hacerlo.
Vamos tiene que descansar.
523
01:10:55.400 --> 01:10:56.753
¿A dónde va?
524
01:10:59.360 --> 01:11:01.112
Ha llegado el momento
de que me vaya.
525
01:11:05.480 --> 01:11:07.152
¿Sabe Felicia que se marcha?
526
01:11:13.600 --> 01:11:15.397
¿Por qué no se asocia
con nosotros?
527
01:11:16.000 --> 01:11:17.877
Ya sabe lo que son las sociedades.
528
01:11:18.480 --> 01:11:21.438
Dos hombres buscando la mejor
forma de engañarse el uno al otro.
529
01:11:23.160 --> 01:11:27.790
Y además yo no soy hombre
para Felicia. Y usted lo sabe.
530
01:11:29.360 --> 01:11:31.874
- Quizá he cambiado de opinión.
- Pues yo no.
531
01:11:33.640 --> 01:11:36.712
- ¿ Quiere una copa?
- No puedo negarme.
532
01:12:01.480 --> 01:12:06.349
Es usted muy generoso
regalando una ciudad entera.
533
01:12:07.680 --> 01:12:09.272
Bueno brindo por
mi viejo patrón.
534
01:12:10.680 --> 01:12:13.638
El señor de la sierra.
Salud.
535
01:12:14.920 --> 01:12:19.630
Quietos. Las dos ratas
en el mismo agujero.
536
01:12:23.640 --> 01:12:26.438
- Es su día de suerte Bynum.
- ¿Eso cree?
537
01:12:47.480 --> 01:12:49.755
Ya le dije
que debía practicar.
538
01:12:50.520 --> 01:12:52.238
Tranquilo. No se mueva.
539
01:12:58.840 --> 01:13:00.273
¿No le resulta gracioso?
540
01:13:01.360 --> 01:13:05.558
Estaba esperando que alguien le matara
para quedarme con sus propiedades.
541
01:13:06.920 --> 01:13:09.354
Era el juego
que me traía entre manos.
542
01:13:11.400 --> 01:13:13.595
Sólo que me he enredado
en mi propia tela de araña.
543
01:13:19.480 --> 01:13:21.596
Jack no creo
lo que estás diciendo.
544
01:13:22.280 --> 01:13:27.513
Jack te quiero.
Y sé que siempre me has amado.
545
01:13:27.920 --> 01:13:32.232
Sí desde la primera vez
que te vi.
546
01:13:34.400 --> 01:13:37.198
Ni siquiera pude llegar
a decirte lo bonita que eres.
547
01:14:14.280 --> 01:14:16.714
Estaba equivocada Miguel.
Ahora ya lo sé.
548
01:14:17.480 --> 01:14:19.914
Nunca podré olvidar las
cosas del pasado.
549
01:14:21.400 --> 01:14:23.508
Pero no tienen nada que
ver con nosotros.
550
01:14:23.920 --> 01:14:25.353
Ya no.
551
01:14:26.360 --> 01:14:28.999
Un corazón puede amar
de muchas formas.
552
01:14:30.200 --> 01:14:33.670
No quiero abandonarte nunca.
Jamás.
553
01:14:36.680 --> 01:14:38.830
Y nunca lo harás amor mío.
554
01:14:42.960 --> 01:14:46.873
Ya todo es historia perdidaen la dorada neblina de la leyenda.
555
01:14:47.200 --> 01:14:50.397
De la vieja California, ya sóloquedan las campanas de la misión
556
01:14:50.720 --> 01:14:52.756
y un cementerio en una colina.
557
01:14:53.200 --> 01:14:56.431
Felicia aquí hay otra lápida
con ese nombre McCracken.
558
01:15:00.280 --> 01:15:04.956
John McCracken Delmonte.
Primogénito de Miguel y Susan Delmonte.
559
01:15:05.320 --> 01:15:09.871
Murió en Gettysburg
el 2 de julio de 1863.
560
01:15:10.240 --> 01:15:14.552
Hermana Felicia de la Cruz.
1820 - 1884
561
01:15:15.280 --> 01:15:18.909
John McCracken.
1810 - 1849
562
01:15:19.320 --> 01:15:23.996
No es curioso. Era monja y a pesar
de todo están enterrados juntos.
563
01:15:31.480 --> 01:15:36.873
Subtítulos adaptados
por Juan Antonio Ribas.
49085
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.