Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,180 --> 00:00:16,180
MASSACRE TRAI�OEIRO
2
00:02:09,881 --> 00:02:11,791
- Pare a caravana!
- Alto!
3
00:02:22,900 --> 00:02:24,780
Ei, Kirby, olha quem eu peguei.
4
00:02:27,300 --> 00:02:30,020
Esta manh� eu o encontrei
perto do nosso acampamento.
5
00:02:30,140 --> 00:02:33,459
Tive que correr atr�s dele
metade do Colorado at� derrub�-lo.
6
00:02:33,460 --> 00:02:36,300
- Ele � Kiowa.
- Um dos guerreiros de Satanka.
7
00:02:36,860 --> 00:02:39,740
Ele � um fanfarr�o do chefe Satanka,
acampado l� fora nas colinas.
8
00:02:40,450 --> 00:02:43,439
Nesse caso, Sr. Randolph,
pode ser uma boa ideia...
9
00:02:43,440 --> 00:02:45,340
voltar atr�s, at� ver
o que est�o fazendo.
10
00:02:45,464 --> 00:02:47,464
Eu sei o que Satanka quer.
11
00:02:50,920 --> 00:02:52,720
Se ele estiver
atr�s dessa caravana,
12
00:02:52,721 --> 00:02:53,947
nos assombrar� at�
que voltemos ao Missouri.
13
00:02:53,948 --> 00:02:55,588
A melhor aposta
� seguir em frente.
14
00:03:06,700 --> 00:03:08,540
- Vai deix�-lo ir?
- Deixe-o sozinho.
15
00:03:08,620 --> 00:03:10,420
Mas, eu n�o te
entendo, Sr. Randolph.
16
00:03:10,460 --> 00:03:13,260
N�o queremos que Satanka
pense que somos hostis.
17
00:03:13,420 --> 00:03:16,639
Sam, arranje-me meia d�zia de
armas antigas no estoque.
18
00:03:16,640 --> 00:03:18,200
E eu quero um
pequeno barril de u�sque.
19
00:03:18,240 --> 00:03:19,280
U�sque?
20
00:03:19,300 --> 00:03:22,180
Ah, pergunte a Sra. Clark se arruma
aquela caixa de m�sica que ela tem.
21
00:03:22,540 --> 00:03:25,340
- V�, mova-se.
- Tudo bem, se voc� diz.
22
00:03:26,660 --> 00:03:29,540
Se Satanka planeja um ataque
a essa caravana, ele vai come�ar...
23
00:03:29,660 --> 00:03:31,820
amanh�, quando chegarmos
ao desfiladeiro Cottonwood.
24
00:03:31,900 --> 00:03:33,939
Mas em vez de acampar,
vamos viajar esta noite.
25
00:03:33,940 --> 00:03:36,643
Aconte�a o que acontecer,
voc� n�o vai parar at� chegar...
26
00:03:36,644 --> 00:03:38,744
na Esta��o Laird, do
outro lado do passo.
27
00:03:44,058 --> 00:03:46,320
- Onde est� o limador?
- Aqui.
28
00:03:49,960 --> 00:03:51,560
O que voc� est�
pensando em fazer?
29
00:03:52,170 --> 00:03:55,534
Uma pequena visita a Satanka.
Ver se fa�o um neg�cio com ele.
30
00:03:55,535 --> 00:03:58,159
Ver com se poderemos
atravessar as carro�as livremente.
31
00:03:58,160 --> 00:04:00,000
- Vai dar armas aos �ndios?
- Sim.
32
00:04:01,060 --> 00:04:04,220
Estes rifles velhos, poder�o
disparar apenas uma vez.
33
00:04:04,840 --> 00:04:05,840
Talvez nem isso.
34
00:04:06,220 --> 00:04:07,769
Em seguida, eles
explodem em sua m�o.
35
00:04:08,680 --> 00:04:10,520
Se o Satanka est�
em p� de guerra...
36
00:04:10,720 --> 00:04:13,320
por que acha que ele n�o vai
te matar, assim que te ver?
37
00:04:13,400 --> 00:04:15,360
Confio a minha sorte
em um barril de u�sque.
38
00:04:15,520 --> 00:04:18,320
Sam, empacote o resto das
coisas, que n�s temos que ir.
39
00:04:18,360 --> 00:04:21,040
N�s? Que droga fiz
para estar isto?
40
00:04:21,200 --> 00:04:24,080
- Bem, eu vou sozinho.
- Oh, n�o ir� n�o.
41
00:04:24,160 --> 00:04:26,000
Quando eles tirarem
o seu escalpo...
42
00:04:26,080 --> 00:04:28,360
eu quero ver o que
tem dentro dessa cabe�a.
43
00:04:32,370 --> 00:04:34,520
Lembre-se do que eu disse,
44
00:04:34,600 --> 00:04:36,480
n�o pare para descansar,
at� chegar � esta��o.
45
00:04:38,480 --> 00:04:39,500
Vamos andando!
46
00:04:41,360 --> 00:04:42,380
Andando!
47
00:05:14,960 --> 00:05:16,680
Comece a tocar essa coisa.
48
00:05:16,880 --> 00:05:19,680
Quero que Satanka pense
que n�s somos descuidados.
49
00:05:21,680 --> 00:05:24,280
Sim, muito alegre.
50
00:05:39,000 --> 00:05:42,640
Acho tem um �ndio
escondido atr�s de cada pedra.
51
00:05:42,720 --> 00:05:45,340
Sinto na pele que estou com
aqueles velhos arrepios novamente.
52
00:05:45,380 --> 00:05:47,980
J� tentou sab�o e
�gua para isso?
53
00:06:42,200 --> 00:06:44,960
Voc� � o l�der daquela caravana.
54
00:06:45,960 --> 00:06:47,160
L�.
55
00:06:47,750 --> 00:06:48,750
Est� certo.
56
00:06:49,513 --> 00:06:51,549
Vamos atravessar
CottonWood amanh�.
57
00:06:52,180 --> 00:06:55,000
Amanh�?
Satanka, n�o!
58
00:06:56,320 --> 00:06:57,779
Ouvi dizer que voc� estava aqui,
59
00:06:57,780 --> 00:07:00,160
ent�o eu pensei em passar
e fazer uma pequena visita.
60
00:07:00,760 --> 00:07:03,560
Teve alguma outra raz�o
para vir aqui, homem branco?
61
00:07:03,834 --> 00:07:04,840
Sim.
62
00:07:05,264 --> 00:07:07,863
Apesar de estar usando pintura
de guerra na sua festa de ca�a,
63
00:07:09,264 --> 00:07:11,019
eu pensei que
poder�amos fazer neg�cios.
64
00:07:11,720 --> 00:07:13,720
Eu te trouxe alguns
presentes tamb�m.
65
00:07:20,194 --> 00:07:22,557
Isto � para as
mulheres e crian�as.
66
00:07:26,300 --> 00:07:28,140
Talvez isso seja o mais
apropriado para voc�.
67
00:07:32,260 --> 00:07:34,020
� todo seu, Satanka.
68
00:07:34,860 --> 00:07:36,700
Mas, em troca eu
quero algo para mim.
69
00:07:37,580 --> 00:07:39,580
� melhor deixar o
nosso comboio amanh�.
70
00:07:47,340 --> 00:07:48,360
Sem p�lvora.
71
00:07:49,380 --> 00:07:50,440
N�s esquecemos.
72
00:07:51,380 --> 00:07:53,100
Voc� n�o esqueceu.
73
00:07:54,218 --> 00:07:59,224
Todos eles estar�o longe de
sua �gua, no final do Cottonwood,
74
00:07:59,248 --> 00:08:01,248
depois que a caravana
passar amanh�, sem atrasos.
75
00:08:27,340 --> 00:08:31,260
Oh Senhor, precisaremos de
ajuda, quando algo explodir.
76
00:08:45,600 --> 00:08:46,820
Voc�, dispare!
77
00:09:19,620 --> 00:09:22,420
- Boa arma, boa arma.
- Excelente.
78
00:09:29,800 --> 00:09:30,840
Sam, me d� sua lima.
79
00:09:32,840 --> 00:09:35,560
Este grupo n�o � grande o
bastante para atacar a caravana.
80
00:09:36,520 --> 00:09:38,280
Se n�o houver mais ningu�m.
81
00:09:38,360 --> 00:09:41,160
Eu n�o sei. Pelo menos
sabemos onde Satanka est�.
82
00:09:45,800 --> 00:09:48,760
Eu tenho algo extra.
Um presente para todos.
83
00:09:51,760 --> 00:09:54,180
Parem cavalheiros,
lavem a sua garganta.
84
00:09:54,420 --> 00:09:57,180
Tchau.
N�s estamos saindo, Kirby.
85
00:09:57,762 --> 00:09:59,440
Espere!
86
00:10:03,784 --> 00:10:07,823
Fique.
Tome uma bebida.
87
00:10:16,920 --> 00:10:19,720
Sam, nos convidaram
para a festa, arrume a m�sica.
88
00:10:59,700 --> 00:11:01,580
N�o sei quem est� mais
b�bado, se eles ou n�s.
89
00:11:02,840 --> 00:11:05,600
Acho que amanh� vou ter
dores de cabe�a terr�veis.
90
00:11:05,840 --> 00:11:06,900
Amanh�?
91
00:11:07,600 --> 00:11:08,660
Sa�mos ganhando.
92
00:11:08,720 --> 00:11:11,262
Uma hora dessa o Lawton
j� deve estar no passo.
93
00:11:11,680 --> 00:11:12,860
Precisamos escapar daqui,
94
00:11:12,884 --> 00:11:14,539
enquanto n�s ainda
temos couro cabeludo.
95
00:11:14,640 --> 00:11:17,560
- E o u�sque passe o efeito.
- Ele estava entediado comigo.
96
00:11:25,240 --> 00:11:26,240
Onde eles est�o?
97
00:11:53,800 --> 00:11:55,572
Ol�, irm�o!
98
00:12:09,160 --> 00:12:12,339
- Onde est�o as carro�as?
- Devemos encontr�-los.
99
00:12:12,340 --> 00:12:13,880
N�o se preocupe,
eles est�o sozinhos.
100
00:12:13,900 --> 00:12:17,100
- Nasceu um bicho na minha cabe�a.
- Por que voc� n�o toma uma dose?
101
00:12:34,380 --> 00:12:36,340
Celebrem, bartender e amigos!
102
00:12:37,260 --> 00:12:39,979
N�s celebramos a
maior fraude, desde...
103
00:12:39,980 --> 00:12:41,860
quando Eva for�ou
Ad�o a comer uma ma��.
104
00:12:47,820 --> 00:12:50,700
Algumas pessoas fazem qualquer
coisa por dinheiro, hein, Randolph?
105
00:12:51,060 --> 00:12:52,900
At� trair seu pr�prio sangue.
106
00:12:56,760 --> 00:12:57,780
Explique isso.
107
00:12:58,140 --> 00:12:59,792
Talvez isso te explique.
108
00:13:00,680 --> 00:13:02,240
Os Kiowas atacaram
a caravana justo bem...
109
00:13:02,264 --> 00:13:05,116
no meio de Cottonwood,
ao cair da noite.
110
00:13:07,820 --> 00:13:10,100
Eles massacraram
homens, mulheres e crian�as.
111
00:13:10,424 --> 00:13:12,424
Todos com estes.
112
00:13:15,500 --> 00:13:18,300
Ent�o, eles esconderam
os �ndios remanescentes.
113
00:13:18,700 --> 00:13:20,580
Voc� n�o � o primeiro
cara a vender sua alma...
114
00:13:20,600 --> 00:13:24,420
para um selvagem louco
e assassino como Satanka.
115
00:14:18,360 --> 00:14:20,280
N�o coloque tudo em um carro s�.
116
00:14:25,360 --> 00:14:27,440
- Voc� � o chefe?
- Sim. O que voc� precisa?
117
00:14:27,980 --> 00:14:30,820
- Sei que voc� precisa de um guia.
- Ele poderia te usar, homem.
118
00:14:31,020 --> 00:14:32,820
Bem, voc� conhece
a trilha para Santa F�?
119
00:14:32,900 --> 00:14:35,540
Pode comparar minhas
experi�ncias com qualquer um.
120
00:14:39,620 --> 00:14:42,500
Talvez voc� seja o meu
homem. Qual � o seu nome?
121
00:14:42,620 --> 00:14:44,260
Kirby, senhor.
122
00:14:44,420 --> 00:14:47,140
Qual caravana voc� guiou
da �ltima vez, senhor...?
123
00:14:47,300 --> 00:14:48,320
Randolph.
124
00:14:50,260 --> 00:14:52,020
Randolph?
125
00:15:00,660 --> 00:15:01,720
Fora daqui!
126
00:15:24,000 --> 00:15:26,640
- Quem � o chefe dessa caravana?
- Sou eu.
127
00:15:27,360 --> 00:15:29,080
Estou ocupado agora.
128
00:15:31,360 --> 00:15:33,160
Tudo bem.
Eu posso esperar.
129
00:15:33,420 --> 00:15:35,260
Melhor n�o, Sr. Randolph.
130
00:15:35,420 --> 00:15:38,260
Quero chegar ao fim da estrada, com
o meu couro cabeludo na cabe�a.
131
00:15:38,300 --> 00:15:40,860
N�o tenho nenhum desejo de ser
escalpelado numa tenda de �ndio.
132
00:15:41,500 --> 00:15:45,060
Como Lawton Settler, com
seus homens, mulheres e crian�as.
133
00:15:49,980 --> 00:15:50,980
Ei, Kirby!
134
00:15:54,744 --> 00:15:56,219
Ei, acho que
encontrei algo, filho.
135
00:15:56,320 --> 00:15:58,379
Tem um mexicano
chamado Griswold,
136
00:15:58,380 --> 00:16:01,180
acampado no bosque, ele
quer sair, mas tem d�vida sobre...
137
00:16:01,194 --> 00:16:03,289
a trilha para Santa F� e
procura um guia experiente.
138
00:16:03,320 --> 00:16:05,140
E o que voc� me diz, Sam?
139
00:16:05,260 --> 00:16:08,540
� uma boa chance �nica
e devemos aproveitar.
140
00:16:08,640 --> 00:16:11,480
Eles estavam prontos para ir
mas, ao que parece, seu guia ficou...
141
00:16:11,481 --> 00:16:14,283
muito b�bado ontem � noite
e acabou com uma faca no pesco�o.
142
00:16:16,120 --> 00:16:17,140
Vamos l�.
143
00:16:30,420 --> 00:16:32,600
Ol�, onde podemos achar o
Sr. Griswold? Jess Griswold?
144
00:16:33,220 --> 00:16:34,559
O que voc� quer com ele?
145
00:16:34,560 --> 00:16:36,579
Ao que parece voc�s
tiveram problemas com um guia.
146
00:16:36,580 --> 00:16:38,540
Eu imaginei se voc�s
queriam contratar outro.
147
00:16:39,200 --> 00:16:42,080
Pois imaginou errado.
Pegue suas coisas e saia daqui!
148
00:16:45,940 --> 00:16:47,780
Ol�. Vamos, vamos.
149
00:16:52,020 --> 00:16:55,580
Como eu disse, tire seu frete daqui.
Sou batedor, eu mesmo levo.
150
00:16:56,160 --> 00:16:57,920
Como eu disse...
151
00:16:58,000 --> 00:16:59,880
quero falar com o Sr. Griswold.
152
00:17:01,820 --> 00:17:03,620
Voc� n�o � o chefe da caravana.
153
00:17:08,220 --> 00:17:09,959
- Sr. Griswold?
- Sim?
154
00:17:09,960 --> 00:17:11,999
Ouvi dizer que est�
procurando ajudante.
155
00:17:12,000 --> 00:17:14,480
N�s n�o precisamos de ningu�m.
Eu posso lidar com isso sozinho.
156
00:17:14,780 --> 00:17:16,860
Aprecio sua vontade,
Sr. McLawery...
157
00:17:16,940 --> 00:17:19,500
mas dois homens
fazem mais do que um.
158
00:17:19,780 --> 00:17:23,340
- Voc� j� foi a Santa F�?
- Seis vezes nos �ltimos tr�s anos.
159
00:17:23,500 --> 00:17:28,220
Posso nomear todas as rochas
ao longo da rota de 600 milhas.
160
00:17:28,380 --> 00:17:33,020
- Qual � o seu nome?
- Randolph.
161
00:17:33,760 --> 00:17:36,680
- Kirby Randolph?
- Sim madame, � este o nome.
162
00:17:37,680 --> 00:17:41,400
Kirby Randolph. Soa
familiar. Parece que j� ouvi...
163
00:17:41,480 --> 00:17:44,040
Toda gente do Missouri j�
ouviu falar de Kirby Randolph.
164
00:17:44,320 --> 00:17:47,200
Eles disseram que estar�amos
melhor com um bando de lobos.
165
00:17:48,080 --> 00:17:50,000
N�s n�o temos
emprego, Sr. Randolph.
166
00:17:55,320 --> 00:17:56,440
Espere um minuto.
167
00:17:57,280 --> 00:17:58,859
Recrute esses homens.
168
00:17:58,860 --> 00:18:00,119
Voc� n�o entende?
Este � o homem...
169
00:18:00,120 --> 00:18:02,195
que foi respons�vel
pelo massacre.
170
00:18:02,820 --> 00:18:04,660
Ah, sim, eu me lembro agora.
171
00:18:05,380 --> 00:18:07,300
Talvez o Sr. Randolph
tenha uma explica��o.
172
00:18:08,500 --> 00:18:10,420
Acredito que cada pessoa
pode cometer um erro.
173
00:18:11,340 --> 00:18:13,260
Eu gostaria de
falar com voc�, por favor.
174
00:18:13,380 --> 00:18:14,460
Tudo bem.
175
00:18:25,740 --> 00:18:26,820
Olha, Jess...
176
00:18:26,880 --> 00:18:28,640
n�s poderemos
vencer juntos, pois...
177
00:18:28,664 --> 00:18:30,919
sua parte no acordo era me
levar em seguran�a at� Santa F�.
178
00:18:30,920 --> 00:18:32,006
� verdade.
179
00:18:32,500 --> 00:18:34,920
Se formos guiados por Randolph,
teremos muita sorte se...
180
00:18:34,944 --> 00:18:37,059
chegarmos � parada de
Cottonwood, foi o que ouvi.
181
00:18:37,260 --> 00:18:40,780
Penso que falou a verdade, quando
disse que aquele foi seu �nico erro.
182
00:18:40,840 --> 00:18:42,760
Acho que n�o haver�
nenhuma repeti��o.
183
00:18:44,080 --> 00:18:46,920
O batedor n�o pode
cometer nenhum erro.
184
00:18:47,000 --> 00:18:48,760
Nem n�s.
185
00:18:48,880 --> 00:18:50,720
Mas n�o podemos
continuar sem um guia.
186
00:18:50,820 --> 00:18:53,660
E com essa carga do que temos, n�o
podemos ficar aqui por mais tempo.
187
00:18:54,780 --> 00:18:57,740
- Foi uma boa tentativa.
- Eu lhe disse que n�o valia a pena.
188
00:18:58,540 --> 00:19:01,380
Sorte nossa de encontrar logo
com uma f�mea de olhos verdes.
189
00:19:01,740 --> 00:19:03,500
- Vamos indo.
- Randolph!
190
00:19:05,920 --> 00:19:07,720
Eu pensei que queria o trabalho.
191
00:19:08,120 --> 00:19:10,760
- Eu quero.
- Ent�o busque suas tralhas.
192
00:19:10,880 --> 00:19:12,899
Tralhas?
Eu tenho tudo aqui!
193
00:19:12,900 --> 00:19:15,219
Queremos ver a poeira das
carro�as o mais r�pido poss�vel.
194
00:19:15,220 --> 00:19:18,060
- Eu levo meu amigo, Sam Beeckman?
- Vir� conosco.
195
00:19:18,500 --> 00:19:21,460
Obrigado. Sabe, eu pensei que o
chefe desta caravana seria um mexicano.
196
00:19:22,300 --> 00:19:24,260
Eu vivia em Santa F�,
estou indo para casa.
197
00:19:24,380 --> 00:19:27,220
Tuss, inscreva esses
dois na folha de pagamento.
198
00:19:27,260 --> 00:19:29,254
Partimos imediatamente.
199
00:19:29,780 --> 00:19:33,120
D� todas as ordens ao Sr.
McLawery, agora, v� em frente.
200
00:19:34,620 --> 00:19:37,300
Fa�a-me um balan�o
por pontos, Duty.
201
00:19:37,320 --> 00:19:38,720
Quantos homens
na patrulha noturna?
202
00:19:38,800 --> 00:19:40,100
- Quatro.
- Dobre.
203
00:19:40,120 --> 00:19:41,860
Em dois dias chegaremos
ao territ�rio �ndio...
204
00:19:41,884 --> 00:19:43,059
e n�o lhes daremos chances.
205
00:19:43,860 --> 00:19:45,740
Foi assim que voc� vez
para a partida de Lawton?
206
00:19:53,520 --> 00:19:56,400
Isso � o suficiente daquele neg�cio.
Eu n�o quero mais ouvir isso.
207
00:19:57,200 --> 00:19:58,200
Prepare as carro�as.
208
00:20:04,980 --> 00:20:09,419
Como voc� pode ver, Sr. Randolph,
nossa caravana � um pouco selvagem.
209
00:20:09,420 --> 00:20:14,480
- Sim. Ele � um meio-�ndio, n�o �?
- A m�e era da tribo Dakota Sioux.
210
00:20:15,180 --> 00:20:18,179
- Posso cheir�-los a uma milha.
- Voc� n�o gosta de �ndios?
211
00:20:18,180 --> 00:20:21,740
Eu n�o gosto de nenhum �ndio.
Pior ainda se for mesti�o.
212
00:20:23,640 --> 00:20:26,480
Veja se ele pode ser
de alguma ajuda aqui.
213
00:20:38,380 --> 00:20:41,020
O que est� fazendo aqui, se
esgueirando entre as carro�as?
214
00:20:41,100 --> 00:20:43,940
Sou o condutor
desta carro�a, senhor.
215
00:20:44,560 --> 00:20:46,520
Nenhuma mulher
�ndia vai nesta caravana.
216
00:20:46,640 --> 00:20:48,480
Arrume suas coisas,
mova-se e saia daqui!
217
00:20:49,200 --> 00:20:51,440
Desde quando voc�
� o chefe dessa caravana?
218
00:20:52,160 --> 00:20:54,100
Quem disse que vai com
a gente, �ndia linguaruda?
219
00:20:54,160 --> 00:20:56,800
Escute-me. Onde eu for,
Ptewakin tamb�m vai.
220
00:20:57,180 --> 00:21:00,880
Voc� pode fazer trilhas. Eu cuido
dela e voc� dos seus batedores.
221
00:21:00,940 --> 00:21:03,740
J� que Jess Griswold te
contratou contra a minha vontade,
222
00:21:03,900 --> 00:21:05,580
vou ver se voc�
consegue nos levar...
223
00:21:05,584 --> 00:21:07,884
� esta��o de Cottonwood
sem faltar um peda�o de pele.
224
00:21:19,820 --> 00:21:22,420
Cavalos de sobra
no final da caravana!
225
00:22:29,300 --> 00:22:31,100
- Ent�o?
- Tudo limpo agora.
226
00:22:31,180 --> 00:22:34,820
� a esta��o Cottonwood, Sr. Randolph.
Tem certeza?
227
00:22:34,900 --> 00:22:37,440
Algu�m pode parecer ser
da terra, mas precisa conferir.
228
00:22:37,520 --> 00:22:40,520
Acho que vai atravess�-lo, Sr. Randolph,
e ent�o veremos como reage a isso.
229
00:22:40,880 --> 00:22:44,380
Tudo bem, movam essas
carro�as, mexam-se!
230
00:23:26,731 --> 00:23:28,972
Levante-se! Que caramba!
231
00:23:30,400 --> 00:23:32,040
Descarregue-o, Sam!
232
00:23:55,940 --> 00:23:57,240
Ajude-me a empacotar isso!
233
00:24:03,040 --> 00:24:04,840
Sempre adoram os
animais dessa maneira?
234
00:24:04,920 --> 00:24:05,920
A maioria.
235
00:24:05,960 --> 00:24:08,560
Mas isso n�o lhe diz respeito.
236
00:24:08,720 --> 00:24:09,920
Apressem-se com esse pacote!
237
00:24:10,340 --> 00:24:12,760
100 libras de p�lvora e cerca
de 20 rifles em cada caixa...
238
00:24:12,880 --> 00:24:14,240
e isso pode equipar um ex�rcito!
239
00:24:14,320 --> 00:24:15,720
- � o que planejamos.
- N�s, quem?
240
00:24:16,500 --> 00:24:18,260
Jess Griswold e eu.
241
00:24:18,280 --> 00:24:21,120
Temos em mente levar e
entregar ao ex�rcito mexicano.
242
00:24:21,180 --> 00:24:24,800
- Ex�rcito mexicano?
- � legal, Sr. Randolph.
243
00:24:24,860 --> 00:24:26,740
Eles prometeram pagar bem.
244
00:24:26,780 --> 00:24:29,340
Voc� pensou que n�s est�vamos
transportando armas para os �ndios?
245
00:24:29,500 --> 00:24:32,480
� a� que elas v�o parar, quando
Satanka descobrir o que tem nos pacotes.
246
00:24:32,500 --> 00:24:35,260
E como ele
poderia ficar sabendo?
247
00:24:36,380 --> 00:24:40,100
Um �ndio cego v� armas a
uma dist�ncia de cinco milhas.
248
00:24:42,100 --> 00:24:43,740
Eu entendo.
249
00:24:44,820 --> 00:24:47,060
Caso esteja pensando em
culpar uma pobre mulher �ndia,
250
00:24:47,220 --> 00:24:49,180
talvez seja melhor te avisar que,
251
00:24:49,204 --> 00:24:51,799
cada homem dessa
caravana � um experiente atirador.
252
00:24:52,700 --> 00:24:54,580
Talvez seja melhor
voc� voltar agora.
253
00:25:00,180 --> 00:25:03,940
Voc� est� errada
a respeito deste batedor.
254
00:25:04,140 --> 00:25:06,220
Voc� n�o sabe
o que est� dizendo.
255
00:25:06,557 --> 00:25:09,356
Ele n�o � um
traidor de seu povo.
256
00:25:10,820 --> 00:25:13,620
Seus olhos s�o como
os olhos de uma �guia.
257
00:25:13,780 --> 00:25:16,580
Transparentes como a �gua.
258
00:25:20,380 --> 00:25:22,180
Sairemos em poucos minutos.
259
00:25:22,460 --> 00:25:26,020
Senhor Randolph...
quero que saiba de uma coisa.
260
00:25:26,180 --> 00:25:27,140
Fale.
261
00:25:28,020 --> 00:25:31,020
A coisa �... que eu pretendo
me casar com a senhorita Clair.
262
00:25:31,940 --> 00:25:34,740
Parab�ns.
E por que voc� me diz?
263
00:25:34,860 --> 00:25:36,660
Porque voc� � um
homem. E esta viagem...
264
00:25:36,684 --> 00:25:39,459
� muito longa para um
homem sem uma mulher.
265
00:25:39,460 --> 00:25:42,420
N�o consigo pensar em ningu�m
de quem prefiro ficar bem longe.
266
00:25:43,340 --> 00:25:46,300
Daqui a uma semana,
poder� ver ao contr�rio.
267
00:25:46,340 --> 00:25:49,060
- Assim, mantenha dist�ncia.
- Sr. Griswold...
268
00:25:49,140 --> 00:25:51,860
voc� est� informado de
que n�o gosto de amea�as.
269
00:25:52,020 --> 00:25:53,900
E gosto menos
da Senhorita Clair.
270
00:26:53,460 --> 00:26:56,220
Manada de cavalos meia boca,
pertence a tribo de Satanka.
271
00:26:56,340 --> 00:26:59,900
Claro, alguns.
Uau! Olhe como eles correm.
272
00:27:01,140 --> 00:27:03,940
- Em algum lugar deve haver �gua.
- Mas n�o neste vale.
273
00:27:07,740 --> 00:27:09,000
Est�o sendo tocados.
274
00:27:11,620 --> 00:27:12,720
� um estouro da manada!
275
00:28:00,500 --> 00:28:02,700
Formem um c�rculo com as
carro�as, fa�am uma barricada!
276
00:28:02,740 --> 00:28:03,800
O que est� acontecendo?
277
00:28:03,820 --> 00:28:05,840
S�o cavalos selvagens,
est�o descendo o c�non.
278
00:28:06,140 --> 00:28:08,519
- Eu dou as ordens por aqui, senhor.
- Ent�o, comece a dar,
279
00:28:08,520 --> 00:28:10,720
do contr�rio, vai perder
todos os pacotes de armas.
280
00:28:10,800 --> 00:28:13,080
R�pido! Formem um
c�rculo com as carro�as.
281
00:28:46,700 --> 00:28:47,820
Segure-os aqui atr�s!
282
00:28:59,140 --> 00:29:00,860
Protejam-se dentro das carro�as!
283
00:29:08,580 --> 00:29:09,580
Depressa!
284
00:30:00,215 --> 00:30:03,245
- O que fazemos agora?
- Ponha fogo nos vag�es. V� em frente.
285
00:30:07,441 --> 00:30:09,928
Afastem-se dos vag�es.
Movam-se!
286
00:30:33,020 --> 00:30:34,080
Por aqui.
287
00:30:58,020 --> 00:30:59,020
Leve-a com voc�!
288
00:30:59,980 --> 00:31:01,740
Eles est�o voltando, garoto.
289
00:31:29,100 --> 00:31:30,700
- Oh, tempo ruim.
- Sim.
290
00:31:30,860 --> 00:31:33,899
Acho que n�o teremos
mais problemas esta noite.
291
00:31:33,900 --> 00:31:36,779
- Ei, fiz um caf� fresco.
- Bom, posso provar.
292
00:31:36,780 --> 00:31:39,416
D�-me uma m�o com isso aqui.
293
00:31:42,380 --> 00:31:45,722
Sigo a trilha dos cavalos
amanh� de manh�.
294
00:31:45,723 --> 00:31:47,327
Eu achei muito interessante.
295
00:31:48,300 --> 00:31:51,980
- Mudando de assunto, e a garota?
- Ela est� bem.
296
00:31:52,100 --> 00:31:54,721
Deus, escapou apenas
por um fio de cabelo.
297
00:31:54,960 --> 00:31:57,297
E voc� � um grande
her�i, n�o � menino?
298
00:31:57,580 --> 00:31:59,336
Cale a boca!
299
00:32:00,120 --> 00:32:04,031
- Voc� gosta, n�o � garoto?
- Por que n�o vai l� e fica de guarda?
300
00:32:05,720 --> 00:32:09,560
Nesse aguaceiro? Tudo
bem, tudo bem, eu j� vou.
301
00:32:28,620 --> 00:32:31,260
Por que voc� voltou?
Medo de se afogar?
302
00:32:31,680 --> 00:32:32,880
Chove muito l� fora.
303
00:32:34,480 --> 00:32:36,440
- Eu posso me convidar aqui?
- Sim.
304
00:32:37,060 --> 00:32:40,120
Voc� n�o tira o chap�u quando
uma senhora vem te visitar?
305
00:32:42,900 --> 00:32:47,420
- Voc� nunca convida para sentar?
- Ah, sim, claro, sente-se.
306
00:32:48,920 --> 00:32:52,140
Oh, parece ser sua palavra
favorita especial desta noite.
307
00:32:54,600 --> 00:32:57,980
Voc� n�o deve ficar aqui.
Este n�o � um lugar para voc�.
308
00:32:58,140 --> 00:33:03,560
Vim apenas me desculpar e agradecer
pelo que fez para mim esta tarde fez.
309
00:33:04,320 --> 00:33:05,960
Desculpas por qu�?
310
00:33:06,320 --> 00:33:08,920
Andei ouvindo
conversas de estranhos.
311
00:33:09,120 --> 00:33:13,920
Seu amigo Sam me contou por
qual motivo te culparam do massacre.
312
00:33:14,920 --> 00:33:17,520
- E voc� acreditou nele?
- Sim.
313
00:33:18,600 --> 00:33:20,300
Agora est� melhor, eu entendi.
314
00:33:21,440 --> 00:33:23,120
Estou feliz.
Obrigado.
315
00:33:23,480 --> 00:33:25,440
Ent�o, vamos esquecer sobre isso.
316
00:33:26,440 --> 00:33:28,460
Eu n�o posso esquecer.
317
00:33:29,200 --> 00:33:31,040
Ao menos enquanto
Satanka estiver vivo.
318
00:33:33,080 --> 00:33:36,220
- Voc� quer caf�?
- Eu aceito, se voc� tiver.
319
00:33:41,720 --> 00:33:43,600
Eu sei que n�o �
assunto meu, mas...
320
00:33:43,640 --> 00:33:46,400
por que uma mulher como voc� est�
transportando armas para Santa F�?
321
00:33:46,520 --> 00:33:49,240
Eu j� disse a voc�.
Pelo dinheiro.
322
00:33:51,160 --> 00:33:55,920
Mas � perigoso... arriscar sua
vida todos os dias na trilha.
323
00:33:56,920 --> 00:33:58,800
N�o � o trabalho para
uma dama.
324
00:33:59,080 --> 00:34:03,680
Eu sei que � estranho, mas
n�o sei se sou uma dama.
325
00:34:03,800 --> 00:34:05,680
Eu nasci na fronteira.
326
00:34:06,720 --> 00:34:11,360
Fui arrastada de uma cidade para
outra pelo... n�o t�o bom pai que...
327
00:34:12,280 --> 00:34:16,080
n�o estava � altura de tocar
num fio de cabelo da minha m�e.
328
00:34:17,680 --> 00:34:20,520
�s vezes ele ca�ava,
�s vezes procurava min�rio.
329
00:34:22,300 --> 00:34:26,120
Mas, principalmente, ele
era um ladr�o... e b�bado.
330
00:34:26,980 --> 00:34:29,780
Mas, nunca tive algo de
bom a dizer sobre Sanclair.
331
00:34:31,020 --> 00:34:34,700
N�o � certo. Voc� n�o deve
culp�-lo pelo que voc� estimulou.
332
00:34:36,700 --> 00:34:39,580
Ele morreu, foi
morto em um tiroteio.
333
00:34:39,660 --> 00:34:41,540
Ele deixou algumas
pepitas de ouro,
334
00:34:41,580 --> 00:34:44,420
que vieram de uma mina, talvez
ele tenha roubado, eu n�o sei.
335
00:34:45,340 --> 00:34:47,140
Mas foi suficiente
para comprar essas armas...
336
00:34:47,141 --> 00:34:50,100
quando Jess sugeriu o com�rcio.
337
00:34:51,180 --> 00:34:53,060
� tudo o que tenho neste mundo.
338
00:34:54,520 --> 00:34:57,320
E minha �nica chance de ganhar
dinheiro suficiente para ser algu�m.
339
00:35:00,920 --> 00:35:03,920
Se tiver coragem para continuar,
tenha certeza de obter o que deseja.
340
00:35:05,080 --> 00:35:07,240
Eu n�o sabia que havia
tantas coisas que te envolvia.
341
00:35:07,960 --> 00:35:09,960
Pode-se dizer que
voc� teve que se misturar.
342
00:35:10,800 --> 00:35:13,140
Fez o melhor para
manter-me fora disso.
343
00:35:14,680 --> 00:35:16,640
Queria que n�o tivesse vindo.
344
00:35:19,440 --> 00:35:20,520
Realmente?
345
00:35:24,320 --> 00:35:25,440
N�o.
346
00:35:27,240 --> 00:35:30,000
Eu estou molhado at� o osso.
347
00:35:30,860 --> 00:35:34,120
Epa!...
Perdoem-me.
348
00:36:07,760 --> 00:36:11,480
- Voc� est� feliz esta manh�.
- Por que n�o deveria estar?
349
00:36:11,660 --> 00:36:15,380
O sol est� brilhando, a chuva
parou, n�o perdemos uma �nica arma.
350
00:36:16,240 --> 00:36:19,960
N�o � pelo sol, pela
chuva ou pelas armas,
351
00:36:20,040 --> 00:36:21,880
seu cora��o est� cantando.
352
00:36:22,840 --> 00:36:27,560
- � pelo jovem e bonito batedor.
- Temo que esteja certa.
353
00:36:29,720 --> 00:36:35,320
- Temo que voc� n�o ou�a meu aviso.
- N�o tenho medo de Jess Griswold.
354
00:36:36,280 --> 00:36:40,320
O medo n�o � por voc�,
mas para o pobre batedor.
355
00:36:40,360 --> 00:36:43,040
E eu desejo que pare de
falar essa conversa de tipi.
356
00:36:43,241 --> 00:36:44,700
Se eu disser que
estava procurando...
357
00:36:44,724 --> 00:36:49,639
no outono, outro homem
branco, o significado � o mesmo.
358
00:36:51,640 --> 00:36:56,222
Ele sabe quem voc� �,
o alto escoteiro branco?
359
00:36:58,900 --> 00:37:01,700
Eu falei com ele sobre a
malvada reputa��o de Sanclair.
360
00:37:02,460 --> 00:37:06,775
Voc� disse a ele todo o
motivo certo, ou o n�o certo?
361
00:37:06,800 --> 00:37:08,700
Que diferen�a isso faz?
362
00:37:08,724 --> 00:37:11,999
Em Santa F� ningu�m se
importar�, quem sou ou o que sou.
363
00:37:12,100 --> 00:37:15,940
- Ser� um novo come�o.
- Ele n�o gosta de todas as pessoas.
364
00:37:17,520 --> 00:37:18,780
Ele n�o faz nenhum segredo,
365
00:37:20,504 --> 00:37:23,519
ele n�o esconde que
seu �dio fervente por n�s.
366
00:37:23,920 --> 00:37:29,560
- Mas, meu pai era um homem branco!
- E sua m�e uma �ndia!
367
00:37:34,780 --> 00:37:36,420
Eu sei.
368
00:39:19,200 --> 00:39:20,420
Ei, por que essa correria?
369
00:39:20,660 --> 00:39:23,020
Acabo de descobrir um monte
de Kiowas, bem na grande curva.
370
00:39:23,100 --> 00:39:24,260
Promovem uma festa de guerra.
371
00:39:24,580 --> 00:39:26,280
- Quantos s�o?
- Uns 25, inclusive o chefe.
372
00:39:26,420 --> 00:39:28,460
- Quem � o chefe deles?
- O mesmo de sempre.
373
00:39:28,540 --> 00:39:32,060
- Como assim?
- O chefe, Sr. McLawery, � Satanka.
374
00:39:32,440 --> 00:39:34,080
Eu temo que
tenhamos de parar aqui!
375
00:39:34,160 --> 00:39:35,320
E n�o v�o sair da �gua?
376
00:39:35,400 --> 00:39:37,960
Quero dizer, se voc� fizer
uma press�o sobre o meu relat�rio.
377
00:39:38,040 --> 00:39:39,920
Al�m disso, apenas
no meu comando.
378
00:39:40,120 --> 00:39:42,040
Certamente que n�o, Sr. Randolph!
Saia do meu caminho!
379
00:39:42,160 --> 00:39:44,080
N�o, espere um minuto, Tess.
Randolph est� certo.
380
00:39:44,160 --> 00:39:47,160
N�o podemos viajar depois
do anoitecer com Satanka ao redor.
381
00:39:47,840 --> 00:39:49,640
O que voc� sugere?
382
00:39:49,720 --> 00:39:52,600
Forme aqui uma barricada.
Deixe-a bem fechada...
383
00:39:52,760 --> 00:39:54,520
Dobre a guarda.
384
00:39:54,600 --> 00:39:56,480
Voc�s ouviram.
Vamos fazer a barricada.
385
00:39:56,680 --> 00:39:57,680
Sim.
386
00:39:58,440 --> 00:40:00,600
Tudo bem, vamos providenciar!
387
00:40:25,360 --> 00:40:27,960
- Aurelie?
- Jess?
388
00:40:29,400 --> 00:40:30,460
O que est� acontecendo?
389
00:40:33,120 --> 00:40:35,620
N�o nos vimos muitas vezes
desde que deixamos Westport.
390
00:40:35,744 --> 00:40:36,744
N�o foi h� muito tempo.
391
00:40:39,760 --> 00:40:40,840
Sente-se.
392
00:40:45,160 --> 00:40:48,240
Achei que estaria nervosa esta
noite e pediria minha companhia.
393
00:40:49,000 --> 00:40:50,880
Por que eu estaria nervosa?
394
00:40:51,200 --> 00:40:53,160
Porque n�o sabemos o
que se esconde na escurid�o.
395
00:40:54,080 --> 00:40:56,600
Eu n�o tenho medo.
H� patrulhas.
396
00:40:57,300 --> 00:41:03,019
Santa F� n�o est� longe, agora.
Em breve o caminho acaba. Veja s�.
397
00:41:04,008 --> 00:41:07,458
Santa F�?
Eu pensava em outra coisa.
398
00:41:10,169 --> 00:41:14,134
Como minha esposa voc� ter�
respeito e seguran�a em tudo que quiser.
399
00:41:16,288 --> 00:41:20,512
- Voc� me leva muito a s�rio?
- Eu n�o penso assim.
400
00:41:22,380 --> 00:41:25,020
Deve saber que eu te amei
desde que te vi em St. Louis.
401
00:41:26,060 --> 00:41:27,740
Sim, eu sei.
402
00:41:28,782 --> 00:41:31,649
� algo que um homem n�o
consegue esconder de uma mulher.
403
00:41:32,026 --> 00:41:34,638
At� agora voc� n�o me deu
nenhuma indica��o de que n�o me ama.
404
00:41:35,162 --> 00:41:36,919
Saiba o que eu farei.
405
00:41:38,320 --> 00:41:42,080
Olha, Jess, sou muito grata pela
oportunidade que voc� me deu, mas...
406
00:41:42,240 --> 00:41:45,080
Voc� tem tempo para pensar,
n�o precisa responder agora.
407
00:41:47,340 --> 00:41:51,060
Eu sinto muito. Acho que n�o estou
pensando muito claramente nesta noite.
408
00:41:51,200 --> 00:41:55,727
- Excita��o e... estou cansada!
- Claro, querida.
409
00:42:03,700 --> 00:42:05,340
Boa noite.
410
00:42:06,700 --> 00:42:07,760
Boa noite, Jess.
411
00:42:16,200 --> 00:42:21,136
Ei, Sam, onde est�?
Est� dormindo?
412
00:42:21,137 --> 00:42:23,300
Sim, eu durmo em p�, garoto.
413
00:42:23,301 --> 00:42:25,778
Onde voc� foi?
Temos companhia.
414
00:42:27,702 --> 00:42:29,702
Os kiowas est�o nas imedia��es.
415
00:42:30,981 --> 00:42:33,081
V� dormir.
Eu assumo aqui.
416
00:42:54,660 --> 00:42:57,081
Voc� est� louca, sua tola, o
que pensa que est� fazendo?
417
00:42:57,500 --> 00:42:59,120
Eu estava apenas brincando.
418
00:42:59,121 --> 00:43:01,761
Nunca se esgueire atr�s de
um homem, como um �ndio sujo.
419
00:43:03,020 --> 00:43:04,700
Kirby, eu preciso
falar com voc�.
420
00:43:04,920 --> 00:43:08,610
Eu poderia ter te matado!
Voc� merecia ser punida!
421
00:43:09,520 --> 00:43:11,240
Eu sinto muito.
422
00:43:19,800 --> 00:43:25,360
- Voc� cuida de mim?
- Sim, eu vou cuidar.
423
00:43:34,040 --> 00:43:37,600
Eu acho que sabia.
E Jess tamb�m j� sabe.
424
00:43:37,624 --> 00:43:39,599
Por isso que eu tive
que vir avisar voc�.
425
00:43:39,800 --> 00:43:43,006
N�o pense em Jess.
Posso cuidar de mim mesmo.
426
00:43:49,920 --> 00:43:52,967
Kirby, ele � um homem
perigoso. N�o o subestime.
427
00:43:52,968 --> 00:43:55,219
Sim, eu sei.
Voc� me avisou.
428
00:43:56,680 --> 00:43:58,520
Kirby...
429
00:44:01,440 --> 00:44:03,280
Kirby, tem outra coisa.
430
00:44:04,400 --> 00:44:06,280
� outra coisa em minha mente.
431
00:44:08,740 --> 00:44:09,740
Na minha tamb�m.
432
00:45:15,114 --> 00:45:18,727
Ei, Ch�vez...
mantenha um olho nele.
433
00:45:58,057 --> 00:46:00,287
Venham aqui, venham.
O senhor Griswold.
434
00:46:08,580 --> 00:46:11,039
Bom dia, senhores.
Est�o todos aqui?
435
00:46:11,040 --> 00:46:11,985
Todos, Sr. Griswold.
436
00:46:12,740 --> 00:46:14,000
Para que � essa reuni�o?
437
00:46:14,560 --> 00:46:17,680
A ideia, Sr. McLawery, � de que
temos um traidor no acampamento.
438
00:46:18,080 --> 00:46:20,239
Ontem � noite, dois
homens deixaram seus postos.
439
00:46:20,240 --> 00:46:22,080
Um deles traiu a minha confian�a.
440
00:46:22,900 --> 00:46:24,780
Aqui est� o seu
rifle, Sr. Randolph.
441
00:46:32,080 --> 00:46:33,500
Eu sei que foi ele quem deixou.
442
00:46:33,740 --> 00:46:35,540
Voc� tamb�m, senhor McLawery.
443
00:46:36,580 --> 00:46:37,870
Sa� sim do acampamento
na noite passada.
444
00:46:37,871 --> 00:46:39,631
Eu fui ver onde
estavam os Kiowas.
445
00:46:40,060 --> 00:46:41,900
Eu n�o fiquei
fora nem meia hora.
446
00:46:42,100 --> 00:46:44,020
E qual � sua
desculpa, Sr. Randolph?
447
00:46:46,520 --> 00:46:50,360
N�o deixei o acampamento � noite.
- Mas voc� deixou seu posto.
448
00:46:50,920 --> 00:46:54,680
Vamos, Sr. Randolph, quando fiz a
ronda da meia-noite, voc� n�o estava l�.
449
00:46:56,820 --> 00:46:58,660
Talvez eu tivesse
sa�do por um momento.
450
00:46:59,180 --> 00:47:00,640
Agora voc� o conhece?
451
00:47:01,820 --> 00:47:03,460
Eu nunca confiei nele.
452
00:47:03,660 --> 00:47:04,720
E nem eu.
453
00:47:05,580 --> 00:47:08,500
Voc� viu algum �ndio durante
seu passeio ontem � noite?
454
00:47:09,720 --> 00:47:10,720
Nenhum.
455
00:47:10,880 --> 00:47:13,480
E voc�, Sr. Randolph?
456
00:47:14,400 --> 00:47:16,320
J� te disse, n�o sa�
do acampamento.
457
00:47:18,580 --> 00:47:21,379
Bem senhores, um de
voc�s dois est� mentindo.
458
00:47:21,480 --> 00:47:24,263
Ficarei satisfeito se me contarem
quem deixou o posto ontem � noite.
459
00:47:24,620 --> 00:47:27,060
Nenhum dos dois tem qualquer
neg�cio fora de onde trabalham.
460
00:47:27,900 --> 00:47:30,860
Ficarei feliz de saber onde
cada um de voc�s estava.
461
00:47:32,740 --> 00:47:33,980
Ambos est�o armados.
462
00:47:34,180 --> 00:47:36,140
Seu rifle est�
carregado, Sr. Randolph?
463
00:47:36,740 --> 00:47:38,580
Vou contar devagar at� tr�s.
464
00:47:39,500 --> 00:47:42,159
Antes de acabar a contagem,
se quiser escolher sua pr�pria hora...
465
00:47:42,160 --> 00:47:45,500
o homem que sentir que � o
assunto dessa pequena conversa,
466
00:47:45,504 --> 00:47:47,219
� melhor usar o rifle... em mim.
467
00:47:48,220 --> 00:47:51,820
Pois quando eu terminar de contar,
eu vou disparar no meu homem.
468
00:47:52,940 --> 00:47:54,000
Um...
469
00:47:57,440 --> 00:47:58,520
Dois...
470
00:48:02,280 --> 00:48:03,360
Tr�s.
471
00:48:06,160 --> 00:48:08,000
Bem, cavalheiros,
voc�s me desapontaram.
472
00:48:08,920 --> 00:48:11,640
Est�o me for�ando a atirar
num homem a sangue-frio.
473
00:48:11,800 --> 00:48:14,600
O culpado n�o � apenas um
traidor, tamb�m � um covarde.
474
00:48:15,720 --> 00:48:19,420
V� em frente, me
d� o motivo, Sr. Griswold.
475
00:48:19,500 --> 00:48:22,240
O traidor sujo merece.
476
00:48:22,320 --> 00:48:23,360
Sem d�vida que sim.
477
00:48:35,840 --> 00:48:38,640
Arrumem bem as cargas.
Quero rodar em meia hora.
478
00:48:42,400 --> 00:48:43,440
Por que voc� o matou?
479
00:48:44,480 --> 00:48:46,360
Chavez n�o era
apenas um bom trabalhador,
480
00:48:46,384 --> 00:48:48,319
mas tamb�m um amigo leal.
481
00:48:48,320 --> 00:48:52,080
Ele seguiu McLawery ao acampamento
de Satanka ontem � noite,
482
00:48:52,104 --> 00:48:54,104
e tentou fazer um acordo.
483
00:48:54,120 --> 00:48:56,000
Por que voc� me
incluiu nessa luta?
484
00:48:57,400 --> 00:49:00,720
Tudo isso... foi apenas uma
quest�o de simples curiosidade.
485
00:49:01,720 --> 00:49:03,520
Estava me perguntando
se os seus nervos...
486
00:49:03,544 --> 00:49:06,039
s�o t�o bons quanto
seus olhos me anunciam.
487
00:49:06,640 --> 00:49:09,240
Este tipo de
curiosidade pode matar.
488
00:49:10,240 --> 00:49:11,700
Voc� tem sorte e n�o � de agora.
489
00:49:12,240 --> 00:49:13,280
Voc� � que � sortudo.
490
00:49:14,080 --> 00:49:15,520
Talvez, da pr�xima vez, n�o seja.
491
00:49:16,840 --> 00:49:20,560
Voltando ao McLawery,
Ch�vez o ouviu combinar com Satanka...
492
00:49:20,640 --> 00:49:22,900
para descarregar os animais
de carga e colocar os rifles...
493
00:49:22,924 --> 00:49:24,899
na primeira carro�a que
cruzaria o rio esta manh�.
494
00:49:24,900 --> 00:49:26,460
Ele pretendia dirigir
a segunda carro�a,
495
00:49:26,540 --> 00:49:29,120
e faz�-la atolar no riacho para
segurar o restante da caravana.
496
00:49:29,140 --> 00:49:31,080
Isso daria aos �ndios
uma oportunidade...
497
00:49:31,104 --> 00:49:32,719
para saquear a carro�a
e roubar as armas.
498
00:49:33,520 --> 00:49:36,240
Exatamente isto o que se
pode esperar de um mesti�o.
499
00:49:39,200 --> 00:49:40,260
Ele era um tolo.
500
00:49:40,960 --> 00:49:42,400
Dar� um bom
pasto para os urubus.
501
00:49:43,000 --> 00:49:44,020
Espere um minuto.
502
00:49:45,720 --> 00:49:47,839
Talvez possa ser usado
melhor do que pasto de urubus.
503
00:49:47,840 --> 00:49:50,600
Satanka espera McLawery
dirigindo a segunda carro�a...
504
00:49:50,680 --> 00:49:52,480
e que as armas
estar�o no primeiro.
505
00:49:53,000 --> 00:49:56,280
Bom, n�o me parece
certo decepcion�-lo.
506
00:50:30,800 --> 00:50:32,439
Est� tudo pronto.
Voc� est� bem?
507
00:50:32,440 --> 00:50:34,320
J� estava pronto
quando entrei aqui.
508
00:50:35,000 --> 00:50:36,840
Para frente com os vag�es!
509
00:51:00,360 --> 00:51:05,200
Ei, eu estou preso! Tragam os
cavalos de volta para me puxar!
510
00:51:07,760 --> 00:51:11,440
Puxem as carro�as!
Puxem os animais com pacotes!
511
00:51:11,900 --> 00:51:12,980
Tuss ficou preso.
512
00:51:20,640 --> 00:51:21,720
Satanka!
513
00:51:22,180 --> 00:51:23,200
L� v�m eles!
514
00:51:27,120 --> 00:51:28,200
Esperem!
515
00:51:33,024 --> 00:51:35,024
Fogo!
516
00:51:48,100 --> 00:51:49,703
N�s os espantamos.
517
00:51:49,704 --> 00:51:51,904
Eles ser�o mais dif�ceis
de lidar na pr�xima vez.
518
00:51:59,860 --> 00:52:01,912
L� v�m eles!
519
00:53:10,712 --> 00:53:11,712
Vamos ajud�-lo!
520
00:53:16,680 --> 00:53:17,680
A carro�a!
521
00:53:45,040 --> 00:53:46,134
Onde est� Satanka?
522
00:53:46,135 --> 00:53:48,437
A carro�a de Harley os rodeou;
Eles devem ter pensado que...
523
00:53:48,438 --> 00:53:49,828
estava cheio de
armas como as outras.
524
00:53:49,829 --> 00:53:50,849
Kirby!
525
00:53:51,667 --> 00:53:53,259
Pensei que tinha lhe
dito para ficar fora disso.
526
00:53:53,260 --> 00:53:54,615
Levem-no
para a carro�a.
527
00:53:54,880 --> 00:53:55,880
Kirby, eu sinto muito.
528
00:53:55,881 --> 00:53:57,580
N�o h� nada de errado comigo,
529
00:53:57,604 --> 00:53:59,559
um grupo inteiro de
Kyowas me pegou sozinho.
530
00:53:59,560 --> 00:54:01,640
Voc� tem certeza de que
est� tudo limpo com voc�?
531
00:54:04,120 --> 00:54:06,040
Um tufo bonito e vermelho
esse que voc� tem aqui.
532
00:54:06,200 --> 00:54:09,000
O escalpo de Satanka ou a
metade dele, de qualquer forma.
533
00:54:09,040 --> 00:54:12,840
Metade ou mais. Tenho
certeza de que ele n�o gostou.
534
00:54:27,860 --> 00:54:30,139
- Vai doer.
- Com certeza d�i.
535
00:54:30,140 --> 00:54:33,300
Os �ndios s�o bons em
machucar as pessoas.
536
00:54:42,600 --> 00:54:45,260
Tudo bem, pode come�ar a cortar.
537
00:54:48,900 --> 00:54:51,320
Voc� vai precisar
de outra bebida.
538
00:54:59,760 --> 00:55:00,760
Tire o restante.
539
00:55:08,940 --> 00:55:10,680
Ei, voc� n�o � t�o
duro quanto eu pensava.
540
00:55:18,620 --> 00:55:19,880
Olhe essa ponta de flecha!
541
00:55:20,100 --> 00:55:24,473
Voc� teve sorte. Ela poderia
ter chegado a seu cora��o.
542
00:55:25,500 --> 00:55:28,939
- Boa sorte n�o me falta.
- N�o, vou mant�-la como lembran�a.
543
00:55:28,940 --> 00:55:31,900
N�o tem outra bebida?
544
00:55:35,820 --> 00:55:39,500
� um bom rem�dio.
Isso ir� ajud�-lo.
545
00:55:40,500 --> 00:55:43,880
Essa �gua de fogo na
barriga me far� bem aqui.
546
00:55:44,720 --> 00:55:46,560
E disso que eu gosto.
547
00:55:47,080 --> 00:55:50,120
Satanka � t�o sortudo.
548
00:55:51,160 --> 00:55:54,920
Ei, eu paguei por isso,
vou pendur�-la no meu cinto.
549
00:55:55,880 --> 00:55:59,760
Melhor para voc� seria acabar
com isso uma vez por todas.
550
00:56:00,760 --> 00:56:03,440
Oh, eu fiz o melhor
que podia, garota �ndia.
551
00:56:03,640 --> 00:56:07,440
� realmente um chefe. Um
grande homem entre seu povo.
552
00:56:07,560 --> 00:56:11,280
N�o vai esquecer de ter tirado
tufo de cabelo em frente aos seus bravos.
553
00:56:11,320 --> 00:56:15,197
Inferno, s� peguei metade de seu cabelo,
ent�o ele s� tem uma meia vingan�a.
554
00:56:15,205 --> 00:56:17,400
Da pr�xima vez eu tiro o resto.
555
00:56:21,040 --> 00:56:23,880
- Sente-se melhor?
- Estou bem.
556
00:56:23,920 --> 00:56:25,480
Com mais uma dose.
557
00:56:25,600 --> 00:56:28,440
Eu me sentirei melhor
e apaixonado pela vida.
558
00:56:29,560 --> 00:56:32,320
Por que n�o para de
falar e dorme um pouco?
559
00:56:35,440 --> 00:56:37,080
Voc� � linda.
560
00:56:39,660 --> 00:56:43,140
- N�o vai me dar um beijo de boa noite?
- Kirby...
561
00:56:55,600 --> 00:56:57,440
Voc� n�o sabe o
que faz, est� b�bado.
562
00:56:58,680 --> 00:57:01,560
- Voc� � muito bonita.
- Durma um pouco.
563
00:57:06,040 --> 00:57:10,860
- � uma boa garota.
- Sim, claro. Mas n�o para voc�.
564
00:57:12,900 --> 00:57:16,400
Se acha que vai se casar
com ela, voc� est� errado.
565
00:57:16,740 --> 00:57:19,420
Voc� se casaria
com uma mulher �ndia?
566
00:57:21,520 --> 00:57:23,160
Sobre o que est� falando?
567
00:57:23,320 --> 00:57:25,220
Aurelie � mesti�a.
568
00:57:28,660 --> 00:57:29,660
O que voc� disse?
569
00:57:30,540 --> 00:57:31,540
N�o � segredo.
570
00:57:31,620 --> 00:57:34,460
Todos sabem que sua m�e
era filha de um chefe Kiowa.
571
00:57:40,180 --> 00:57:41,240
Voc� � um mentiroso!
572
00:57:41,900 --> 00:57:45,940
Eu? Pergunte a ela.
Pensei que voc� sabia.
573
00:57:46,940 --> 00:57:48,660
Ela gostaria de lhe
mostrar seu alojamento.
574
00:57:49,080 --> 00:57:51,040
Acender seu cachimbo.
Fazer seus mocassins.
575
00:57:52,280 --> 00:57:55,060
S�o muito inteligentes
nessas coisas, as esposas Kiowa.
576
00:57:55,580 --> 00:57:57,620
Eu uso pele de porco-espinho
nos mocassins...
577
00:57:58,260 --> 00:58:00,420
macios e em padr�es bem bonitos.
578
00:58:03,780 --> 00:58:06,879
Tudo bem, voc�
disse o que queria dizer.
579
00:58:06,880 --> 00:58:07,920
Agora d� o fora daqui!
580
00:58:10,640 --> 00:58:11,660
Estou ficando b�bado.
581
00:58:12,520 --> 00:58:13,620
Excelente ideia.
582
00:58:14,520 --> 00:58:16,460
Nada melhor que o u�sque
para um cora��o partido.
583
00:58:17,320 --> 00:58:18,440
Saia logo daqui!
584
00:59:01,520 --> 00:59:06,439
- Seu problema...
- Agora o que est� tentando descobrir?
585
00:59:06,440 --> 00:59:10,000
Oito dias depois de
levar a flechada,
586
00:59:10,160 --> 00:59:13,320
e nem uma vez ele
te procurou. Por qu�?
587
00:59:16,640 --> 00:59:18,280
Ele esteve ocupado?
588
00:59:18,560 --> 00:59:21,360
Tem muito que fazer desde
que Jess o mandou rastrear.
589
00:59:21,400 --> 00:59:23,120
Um homem nunca
est� muito ocupado...
590
00:59:23,144 --> 00:59:26,951
para vir ao tipi daquela
que est� em seu cora��o.
591
01:00:14,200 --> 01:00:17,040
Eu sei o que est� roendo seu
cora��o, mas voc� est� errado.
592
01:00:18,880 --> 01:00:20,800
Voc� sabe, o santo livro diz:
593
01:00:21,724 --> 01:00:23,539
N�o julgueis, para
que n�o sejais julgados.
594
01:00:25,140 --> 01:00:26,980
N�o faz sentido que
voc� tenha qualquer...
595
01:00:27,004 --> 01:00:28,599
ressentimento contra
todos os �ndios,
596
01:00:28,700 --> 01:00:31,620
s� porque ainda n�o ajustou as
contas com um covarde pele-vermelha.
597
01:00:32,060 --> 01:00:34,860
N�o se preocupe, Sam.
Por que n�o vai para o seu trabalho?
598
01:00:35,780 --> 01:00:38,660
Problemas nos enxergam
rapaz, voc� pode ter.
599
01:00:42,460 --> 01:00:45,340
- � a �gua do cavalo?
- Sim. Deixe isso aqui.
600
01:00:54,060 --> 01:00:55,140
Obrigado.
601
01:01:00,780 --> 01:01:02,660
- Boa noite, Sam.
- Bom, Srta.
602
01:01:09,260 --> 01:01:12,260
Posso entrar?
Parece estar longe esta noite.
603
01:01:16,020 --> 01:01:17,320
O que est� acontecendo, Kirby?
604
01:01:17,380 --> 01:01:19,860
Eu n�o o vejo desde
que cruzamos o rio.
605
01:01:19,940 --> 01:01:21,200
Eu tenho um monte de trabalho.
606
01:01:21,220 --> 01:01:24,860
Eu sei, mas isso n�o �
motivo para voc� me evitar.
607
01:01:27,740 --> 01:01:29,580
Algo aconteceu entre n�s.
608
01:01:29,660 --> 01:01:31,460
Diga-me o que aconteceu?
609
01:01:33,000 --> 01:01:35,840
N�o vai fazer nenhum
bem falar. Esque�a.
610
01:01:39,140 --> 01:01:41,940
Bem, quase ia esquecendo,
eu te trouxe um presente.
611
01:01:42,900 --> 01:01:44,860
Vamos, pegue isto.
� um amuleto de boa sorte.
612
01:01:44,980 --> 01:01:48,900
Eu mesma fiz isso. Eu estou
triste, n�o tenho mais que isso.
613
01:01:51,500 --> 01:01:52,520
� bom.
614
01:01:53,620 --> 01:01:56,420
Voc�, �ndios, sabem
como fazer coisas agrad�veis.
615
01:02:02,060 --> 01:02:03,060
N�o acha?
616
01:02:06,020 --> 01:02:07,740
N�o faz diferen�a.
617
01:02:08,020 --> 01:02:10,620
Certas coisas podem
fazer uma grande diferen�a.
618
01:02:15,620 --> 01:02:17,460
Sim, acho que sim.
619
01:02:21,060 --> 01:02:24,240
Eu pensei que... cuidando um do
outro do jeito que n�s faz�amos,
620
01:02:25,764 --> 01:02:27,539
que isso importaria bastante.
621
01:02:28,940 --> 01:02:30,070
Veja Aurelie...
622
01:02:30,771 --> 01:02:34,079
eu n�o tenho muito que
possa oferecer a uma esposa.
623
01:02:35,080 --> 01:02:36,680
Mas quando eu me casar...
624
01:02:38,004 --> 01:02:41,004
eu n�o quero que minha
noiva seja uma Kiowa mesti�a.
625
01:03:20,520 --> 01:03:23,400
- Est� ficando tarde.
- Eu n�o consigo dormir.
626
01:03:24,460 --> 01:03:26,419
� uma noite muito
linda para dormir.
627
01:03:26,420 --> 01:03:28,180
Olhe aquela lua!
628
01:03:28,460 --> 01:03:31,360
� o que eles chamam de
Comanche Moon nesta parte do pa�s.
629
01:03:35,180 --> 01:03:37,060
Voc� n�o � do tipo
que chora por nada.
630
01:03:37,220 --> 01:03:38,980
Alguma coisa est� te machucando.
631
01:03:40,020 --> 01:03:41,900
Voc� contou a ele?
632
01:03:43,820 --> 01:03:48,500
- Ele fez algo para te machucar?
- N�o, n�o. Acho que n�o.
633
01:03:48,620 --> 01:03:50,540
Ent�o n�o chore.
Ele n�o vale a pena.
634
01:03:50,620 --> 01:03:53,220
N�o � culpa dele
eu ser o que sou!
635
01:03:54,340 --> 01:03:56,180
Agora o �nico jeito, obrigado.
636
01:03:58,420 --> 01:04:01,300
Esque�a isso.
Nunca poder� ser feliz com ele.
637
01:04:02,040 --> 01:04:03,920
Voc� e eu nos entendemos.
638
01:04:04,260 --> 01:04:09,160
Vou perguntar novamente:
Quer casar comigo?
639
01:04:23,000 --> 01:04:25,240
Eu n�o sei, vou ter
que pensar sobre isso.
640
01:04:25,700 --> 01:04:27,140
Estou sendo
paciente h� muito tempo.
641
01:04:27,141 --> 01:04:28,959
Eu sei... eu sei, Jess.
642
01:04:29,160 --> 01:04:33,840
Vou avis�-lo antes
de chegar a Santa F�.
643
01:04:39,840 --> 01:04:41,000
Obrigado, Jess.
644
01:04:47,820 --> 01:04:49,620
Voc� esqueceu disso, se�or.
645
01:04:50,660 --> 01:04:55,340
La mujer siempre est� indecisa.
Ela nunca se casar� contigo, senhor.
646
01:04:55,360 --> 01:04:57,620
Nem agora, nem depois
de chegar a Santa F�.
647
01:04:57,780 --> 01:04:59,540
Penso diferente, Chavez.
648
01:04:59,580 --> 01:05:03,300
Aquela mulher entregou seu cora��o
para o batedor, se�or Randolph.
649
01:05:03,600 --> 01:05:05,400
Gostaria de mat�-lo!
Ela vir� at� mim.
650
01:05:06,220 --> 01:05:09,220
Se voc� fizer isso com ele,
ela nunca se casar� com voc�.
651
01:05:10,200 --> 01:05:13,120
Ah... ser um passageiro �s vezes
tem suas vantagens, senhor.
652
01:05:14,360 --> 01:05:16,720
Lembra-se que existe uma
quest�o entre o batedor...
653
01:05:16,944 --> 01:05:19,459
- e Satanka, desde o Rio Arkansas?
- Sim.
654
01:05:19,560 --> 01:05:22,120
Estamos a 200 milhas
de dist�ncia de Arkansas.
655
01:05:22,200 --> 01:05:25,160
Satanka est� seguindo nossa
trilha desde o entardecer.
656
01:05:26,120 --> 01:05:28,000
Pensei que desistiu
e voltou para casa.
657
01:05:29,160 --> 01:05:33,640
Aquela fuma�a apareceu no c�u
logo que Kirby saiu do servi�o.
658
01:05:33,800 --> 01:05:36,680
Oh, Satanka gostaria muito
de ter essas armas, se�or.
659
01:05:36,840 --> 01:05:40,480
Ele n�o tem nenhum amor
por esse... senhor Randolph.
660
01:05:42,280 --> 01:05:43,400
O que voc� sugere?
661
01:05:44,440 --> 01:05:50,080
Existe uma express�o antiga:
"Uma troca justa... n�o � roubo".
662
01:06:29,320 --> 01:06:30,740
Em algum momento
hoje, vamos chegar...
663
01:06:30,741 --> 01:06:32,763
ao lugar onde a trilha
para Santa F� se divide.
664
01:06:33,460 --> 01:06:35,219
- Sim.
- Temos pouca �gua.
665
01:06:35,820 --> 01:06:38,240
Apenas um riacho situado
a poucos quil�metros...
666
01:06:38,364 --> 01:06:40,819
a leste daqui tem �gua nele,
quando tudo o mais est� seco.
667
01:06:40,960 --> 01:06:42,040
Eu sei sobre ele.
668
01:06:42,540 --> 01:06:45,500
V� verificar se vale a pena.
669
01:06:47,340 --> 01:06:48,340
Voc� � o chefe.
670
01:08:27,300 --> 01:08:31,298
Ei... Buenos dias, se�or.
O que se passa?
671
01:08:32,180 --> 01:08:34,939
Voc� sabe o que se
passa, seu urubu doido!
672
01:08:34,940 --> 01:08:40,699
Jess Griswold ofereceu meu escalpo a
Satanka, em troca de passagem livre.
673
01:08:40,700 --> 01:08:43,540
Sim. Foi muito inteligente vindo
de dom Jess Griswold, n�o?
674
01:08:43,660 --> 01:08:48,260
Se te matar ele mesmo, a jovem
senhorita n�o chega a sua fazenda.
675
01:08:48,340 --> 01:08:50,260
Dessa forma, fica com
as armas e a senhorita.
676
01:08:50,340 --> 01:08:51,840
Eu mesmo imaginei este plano.
677
01:08:51,920 --> 01:08:53,680
Satanka...
avisa que mudou o plano.
678
01:08:53,704 --> 01:08:58,099
Agora j� tenho o batedor
branco, quero as armas tamb�m.
679
01:08:58,100 --> 01:09:00,016
Mas, e nosso trato?
680
01:09:06,400 --> 01:09:11,151
Eu n�o gostava dele.
Fedia demais, como b�falo morto.
681
01:09:11,860 --> 01:09:12,980
O montem no cavalo!
682
01:09:15,760 --> 01:09:18,400
Leve-o para o acampamento!
683
01:09:20,560 --> 01:09:22,360
Eles v�o v�-lo morrer.
684
01:09:22,700 --> 01:09:24,839
Voc� vai me
implorar para morrer, mas...
685
01:09:24,840 --> 01:09:30,280
vou deixar voc� morrer
lentamente, na paz de Satanka.
686
01:09:31,080 --> 01:09:34,940
Agora vou buscar as armas,
e a mulher do branco tamb�m.
687
01:10:08,600 --> 01:10:11,060
Seu amigo Kirby j� deveria
estar de volta a esta hora.
688
01:10:11,084 --> 01:10:12,159
Sim.
689
01:10:12,560 --> 01:10:15,280
Eu gostaria de saber do Chavez.
Mas n�o o vi o dia todo.
690
01:10:15,400 --> 01:10:18,205
Eu n�o penso nisso,
nem aconselho.
691
01:10:19,160 --> 01:10:21,040
Sam, eu vou
esconder essa caravana.
692
01:10:22,120 --> 01:10:26,929
A passagem � muito estreita para
carro�as com cavalos passar por ela.
693
01:10:26,930 --> 01:10:28,853
Vou deixar voc� no
comando da caravana.
694
01:10:28,888 --> 01:10:31,840
Vou levar os animais de carga,
a Srta. St. Clair e a mulher �ndia...
695
01:10:31,860 --> 01:10:34,540
at� a primeira esta��o mexicana
do outro lado das montanhas.
696
01:10:34,620 --> 01:10:36,420
Vou enviar-lhe um
suprimento de �gua.
697
01:10:37,360 --> 01:10:39,320
Eu n�o sei sobre
a divis�o da caravana,
698
01:10:39,400 --> 01:10:41,320
mas podemos usar a �gua.
699
01:10:41,440 --> 01:10:44,000
Vou pegar os animais que
levam os pacotes de armas.
700
01:11:15,767 --> 01:11:16,767
Alto!
701
01:11:34,047 --> 01:11:37,007
- V� buscar Satanka.
- Estou indo!
702
01:11:37,880 --> 01:11:39,869
Depressa seu urubu doido!
703
01:11:40,520 --> 01:11:43,280
Diga a Satanka que seus
amigos s�o traidores.
704
01:15:12,045 --> 01:15:14,356
Dividiram-se em dois grupos.
705
01:16:03,720 --> 01:16:05,460
Leve os animais de
volta para a caravana!
706
01:16:05,500 --> 01:16:07,260
Satanka est� vindo
naquelas colinas!
707
01:16:08,480 --> 01:16:11,875
Para tr�s, fa�am a volta!
708
01:16:13,280 --> 01:16:15,040
Jess, o que est� fazendo?
709
01:17:05,415 --> 01:17:07,719
- Est� quebrada.
- Saiam daqui!
710
01:17:07,720 --> 01:17:09,960
Satanka sempre se
aproveita de garotas como voc�.
711
01:17:45,940 --> 01:17:47,519
Agora, fora daqui!
712
01:17:47,520 --> 01:17:50,212
Nunca mais far� isso com algu�m.
713
01:17:56,216 --> 01:17:59,499
V� andando! Sabe que
sempre quis atirar em voc�.
714
01:18:00,238 --> 01:18:01,238
V� indo!
715
01:18:30,864 --> 01:18:32,704
Cavalgue l� pra cima,
nos encontramos depois!
716
01:19:01,020 --> 01:19:02,960
V� para o topo desse morro,
717
01:19:03,020 --> 01:19:04,220
e ent�o alcan�ar� Ptewakin.
718
01:19:04,260 --> 01:19:05,760
- Para onde voc� vai?
- Para o oeste.
719
01:19:05,780 --> 01:19:07,120
O oeste � a
minha dire��o tamb�m.
720
01:19:07,300 --> 01:19:10,940
Fa�a o que eu digo. N�o quero uma
mulher �ndia que n�o obedece a ordens!
721
01:19:11,200 --> 01:19:13,823
Vamos, mova-se!
722
01:19:59,141 --> 01:20:02,900
A divis�o n�o nos ajudou.
Vamos tentar chegar � caravana.
723
01:20:41,700 --> 01:20:46,542
- Voc� v� alguma carro�a?
- Nenhuma carro�a.
724
01:20:48,340 --> 01:20:51,022
As carro�as deveriam
estar aqui em algum lugar.
725
01:21:02,901 --> 01:21:05,157
Satanka est� perseguindo
Randolph e a senhorita St. Clair.
726
01:21:06,105 --> 01:21:09,231
R�pido pessoal, larguem
esses cavalos de carga e...
727
01:21:09,232 --> 01:21:11,635
Vamos l�! Andale, andale!
728
01:21:16,920 --> 01:21:19,340
Os cavalos est�o muito
cansados para continuar.
729
01:21:19,800 --> 01:21:24,563
� verdade. Vamos ter um
tempo de descanso aqui.
730
01:21:24,564 --> 01:21:27,464
Kirby, se tudo isso
n�o tivesse acontecido,
731
01:21:27,465 --> 01:21:30,449
voc� amarraria seu cavalo
na frente de minha tenda...
732
01:21:30,450 --> 01:21:32,387
como fazem as pessoas
na casa de minha m�e?
733
01:21:32,388 --> 01:21:33,946
Sim, eu o faria.
734
01:21:33,981 --> 01:21:37,815
Pedirei ao padre... de Santa F�,
que nos case bem mais r�pido.
735
01:21:37,816 --> 01:21:39,776
N�o faria mais diferen�a
para voc� que eu seja...
736
01:21:46,837 --> 01:21:47,837
Satanka!
737
01:21:58,923 --> 01:22:01,723
- Se escondam atr�s daquelas rochas!
- Eu quero ficar com voc�, Kirby.
738
01:24:19,420 --> 01:24:21,900
N�o fique triste, menina.
739
01:24:22,440 --> 01:24:25,400
Agora eu vou numa longa viagem.
740
01:24:26,512 --> 01:24:28,332
Vou agora.
741
01:24:28,333 --> 01:24:30,975
N�o h� nada a lamentar.
742
01:24:31,805 --> 01:24:33,585
Sem dor.
743
01:24:33,586 --> 01:24:36,623
Sem �dio.
744
01:24:51,972 --> 01:24:52,972
O que ela disse?
745
01:24:54,931 --> 01:24:58,571
Que a partir deste momento,
voc� � o marido da minha filha.
746
01:25:01,450 --> 01:25:02,910
Ela era minha m�e.
747
01:25:16,179 --> 01:25:18,499
Bom, padre, foi um grande
al�vio para minha cabe�a...
748
01:25:18,674 --> 01:25:20,329
ficar livre destas
armas inc�modas.
749
01:25:20,403 --> 01:25:22,786
Onde est�o aqueles dois
jovens que queriam se casar?
750
01:25:22,787 --> 01:25:25,960
Oh, chegamos muito tarde.
Eles j� se adiantaram.
751
01:25:25,963 --> 01:25:27,163
Eles fizeram o qu�, meu filho?
752
01:25:27,210 --> 01:25:29,586
Ele j� amarrou seu cavalo
na frente da tenda dela...
753
01:25:29,587 --> 01:25:33,262
e quando ela traz comida,
eles se tornam marido e mulher.
754
01:25:33,263 --> 01:25:35,263
Isso � como eles fazem
no territ�rio dos Kiowa.
755
01:25:37,559 --> 01:25:39,223
Ei, esperem a�!
756
01:25:45,527 --> 01:25:48,287
N�o t�o r�pido, n�s vamos
fazer isso da forma oficial.
757
01:25:48,639 --> 01:25:51,439
- Oficial?
- Voc� � a testemunha?
758
01:25:52,103 --> 01:25:54,063
Bem, voc� sabe que
nunca sou razo�vel, padre.
759
01:26:01,009 --> 01:26:07,009
Original: Jos� Luiz
Ressynch e corre��es: Kilo
62373
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.