Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:55,280 --> 00:01:56,191
Halt.
2
00:02:02,080 --> 00:02:03,040
Sieh! Mangas.
3
00:02:03,080 --> 00:02:04,719
Hier haben die Diebe den Fluss verlassen.
4
00:02:05,800 --> 00:02:07,120
Die Spuren von meinem weißen Pferd.
5
00:02:08,520 --> 00:02:10,910
Bald haben wir alle Pferde wieder.
6
00:03:06,200 --> 00:03:08,431
Wir haben einen guten
Fang gemacht. Was, Compadre!
7
00:03:08,640 --> 00:03:09,596
Esta bueno!
8
00:03:20,520 --> 00:03:21,476
Riva.
9
00:03:23,880 --> 00:03:25,030
Que passa, mujer?
10
00:03:25,440 --> 00:03:27,830
Brauchst du etwas 2 Stunden
um Wasser vom Fluss zu holen?
11
00:03:30,560 --> 00:03:33,439
Anstatt zu arbeiten verbringst
du deine Zeit nur mit schwimmen.
12
00:03:33,920 --> 00:03:36,435
Ist das der Dank dafür,
dass ich dir Essen und Unterkunft gebe?
13
00:03:38,160 --> 00:03:40,880
Ich hole Wasser,
ich schlage Holz, ich koche.
14
00:03:41,520 --> 00:03:44,797
Und dann muss ich mir noch die dreckigen
Hände Eurer Männer vom Leibe halten.
15
00:03:45,280 --> 00:03:47,351
Ich strenge mich hier genug an.
16
00:03:47,800 --> 00:03:48,790
Callese la voca, mujer.
17
00:03:50,000 --> 00:03:51,753
Heute Nacht kannst du dir
dein Brut verdienen.
18
00:03:52,880 --> 00:03:53,836
Mach mit dem kochen weiter.
19
00:04:10,840 --> 00:04:13,480
Nach dem Abendessen, Carina,
gehst du hinunter zum Fluss.
20
00:04:13,520 --> 00:04:16,035
Ich werde die Pferde bringen
und dann verschwinden wir beide.
21
00:04:18,400 --> 00:04:19,436
Des graciada!
22
00:04:19,880 --> 00:04:21,920
Ist es nicht besser,
die Geliebte eines Mannes zu sein
23
00:04:21,960 --> 00:04:23,235
anstatt die Sklavin vieler Männer?
24
00:04:25,040 --> 00:04:26,030
Antworte mir!
25
00:04:28,080 --> 00:04:28,797
Hexe!
26
00:04:29,080 --> 00:04:30,070
Ich werd dich schon zähmen.
27
00:05:13,400 --> 00:05:14,516
Wie ist dein Name?
28
00:05:15,280 --> 00:05:16,350
Wie ist dein Name?
29
00:05:16,600 --> 00:05:17,351
Riva!
30
00:05:18,480 --> 00:05:19,391
Riva.
31
00:05:20,520 --> 00:05:22,273
Du lebst bei schlechten Mexikanern.
32
00:05:22,600 --> 00:05:23,477
Warum tust du das?
33
00:05:24,640 --> 00:05:25,790
Vor einer Woche
34
00:05:26,000 --> 00:05:28,754
haben diese Verbrecher die
Ranch meines Vaters überfallen.
35
00:05:29,360 --> 00:05:30,635
Sie haben ihn getötet
36
00:05:31,840 --> 00:05:32,876
und mich hergeschleppt.
37
00:05:34,040 --> 00:05:36,680
Die Mexikanerin hat sicher
viele Kleider und Schmuck.
38
00:05:37,960 --> 00:05:40,236
Was ich anhabe ist alles,
was ich besitze.
39
00:05:40,920 --> 00:05:42,832
Ich glaube, dass du eine reiche Frau bist.
40
00:05:43,440 --> 00:05:45,636
Mangas! Gute mexikanische Gewehre.
41
00:05:46,560 --> 00:05:46,959
Oh!
42
00:05:47,520 --> 00:05:49,512
Du kannst sie ja an
die Americanos verkaufen.
43
00:05:49,840 --> 00:05:52,275
Zwei vielleicht auch dreihundert Dollar
44
00:05:52,440 --> 00:05:55,274
Riva hat in ihrem Herzen
keine Liebe für die Americanos.
45
00:05:55,560 --> 00:05:57,472
Sie möchte lieber bei
den Apachen bleiben.
46
00:06:07,200 --> 00:06:08,520
Dieses Wildbret würde besser schmecken,
47
00:06:08,560 --> 00:06:10,199
wenn man es in der Pfanne braten würde.
48
00:06:11,080 --> 00:06:13,276
Also da liegen Sie total falsch, Richter.
49
00:06:13,480 --> 00:06:16,154
Wild schmeckt am besten,
wenn es über offenem Feuer gegart wird.
50
00:06:17,600 --> 00:06:19,200
Ist dein Braten bald gar, Arizona?
51
00:06:19,240 --> 00:06:21,516
Immer mit der Ruhe, Luke,
er ist bald fertig.
52
00:06:22,200 --> 00:06:25,432
So eilig, mein Magen knurrt
schon wie ein Rudel Wölfe vor Hunger.
53
00:06:25,680 --> 00:06:26,955
Wie steht's bei Ihnen, Richter Bolton?
54
00:06:27,080 --> 00:06:29,720
Diese Bergluft regt den
Appetit an, Mr. Fargo.
55
00:06:29,880 --> 00:06:32,120
Ich würde dem Wildbrett
tüchtig zusprechen,
56
00:06:32,160 --> 00:06:33,594
obwohl es ein bisschen
verbrannt riecht.
57
00:06:38,840 --> 00:06:40,320
Wir bekommen Besuch, Luke.
58
00:06:42,120 --> 00:06:43,839
Schnell, Ihr Gewehr, Mr. Fargo.
59
00:06:44,200 --> 00:06:46,556
Na, Sie dürfen Ihr niedliches
Feuerzeug wieder einstecken.
60
00:06:46,840 --> 00:06:48,752
Die tun uns nichts,
das ist mein Freund Mangas.
61
00:06:48,960 --> 00:06:50,792
Er ist Häuptling
der Mimbrenjo Apachen.
62
00:06:51,120 --> 00:06:52,315
Ein alter Freund von mir.
63
00:06:55,640 --> 00:06:57,791
Hoffentlich weiß das der Apache auch.
64
00:07:08,320 --> 00:07:09,879
Schön dich zu sehen, Mangas.
65
00:07:11,400 --> 00:07:13,869
Mein Herz ist erfreut,
wenn ich meinen Freund Fargo sehe.
66
00:07:14,760 --> 00:07:16,877
Ich habe sehr schöne Sachen in meinem Wagen.
67
00:07:17,560 --> 00:07:20,519
Aber wie ich sehe hast du keine
Elchhäute zum handeln, warum nicht?
68
00:07:20,640 --> 00:07:22,677
Mexikaner haben
unsere Pferde gestohlen.
69
00:07:22,840 --> 00:07:23,796
Wir haben sie wieder.
70
00:07:25,160 --> 00:07:26,753
Sie werden nie wieder Pferde stehlen.
71
00:07:27,880 --> 00:07:29,160
Wenn mich meine Augen nicht täuschen,
72
00:07:29,200 --> 00:07:30,998
hast du auch ein
rassiges Fohlen mitgebracht.
73
00:07:31,120 --> 00:07:32,190
Ihr Name ist Riva.
74
00:07:33,000 --> 00:07:34,354
Ihr Mut ist sehr groß.
75
00:07:35,320 --> 00:07:36,470
Sie wollte Mangas erschießen.
76
00:07:37,280 --> 00:07:39,480
Was für ein Glück für dich,
dass 3 Schichten Büffelhaut
77
00:07:39,520 --> 00:07:40,920
einer Kugel Stand halten können.
78
00:07:41,400 --> 00:07:44,040
Von einer Frau getötet zu werden
bringt Schande über die Familie.
79
00:07:45,840 --> 00:07:47,433
Es wird bald dunkel, Mangas.
80
00:07:48,000 --> 00:07:50,879
Es ist besser, du bleibst heute
Nacht hier und teilst das Essen mit uns.
81
00:08:03,920 --> 00:08:05,760
Sie essen mit uns,
wenn du satt werden willst
82
00:08:05,800 --> 00:08:07,678
schneidest du dir am besten
schon jetzt eine Scheibe ab.
83
00:08:08,120 --> 00:08:10,555
Du hast Recht, Luke,
ich werd' mir was runter säbeln.
84
00:08:11,080 --> 00:08:12,116
Mr. Fargo.
85
00:08:12,480 --> 00:08:13,880
Ist die junge Frau eine Gefangene?
86
00:08:15,280 --> 00:08:17,272
Ja, und eine verdammt Schöne dazu.
87
00:08:18,240 --> 00:08:20,152
Sie meinen, der Indianer
will sie zur Frau nehmen?
88
00:08:20,560 --> 00:08:22,916
Nein, das ist nicht gesagt,
wissen Sie, Richter
89
00:08:23,640 --> 00:08:26,758
die Apachen und die Mexikaner
führen seit über 50 Jahren Krieg.
90
00:08:28,000 --> 00:08:31,311
Und wenn sie mal Frauen gefangen nehmen,
dann behalten sie die oder verkaufen sie.
91
00:08:32,000 --> 00:08:33,434
Verkaufen? An wen denn?
92
00:08:34,280 --> 00:08:36,112
Die Amerikaner sind ihre besten Kunden.
93
00:08:36,480 --> 00:08:38,960
Diese Frauen enden in einem Saloon,
einem Tanzschuppen, einem...
94
00:08:39,000 --> 00:08:41,356
Das ist Sklaverei,
Sklaverei von der übelsten Sorte
95
00:08:41,760 --> 00:08:44,355
Ja, ich weiß,
jede Art von Sklaverei ist übel.
96
00:08:45,120 --> 00:08:47,960
Die Amerikaner möchten den
Apachen gerne ihr Land wegnehmen
97
00:08:48,000 --> 00:08:49,195
und sie in Reservate stecken.
98
00:08:49,400 --> 00:08:50,550
Das ist auch Sklaverei.
99
00:08:51,520 --> 00:08:53,876
Und in den Südstaaten ist
Sklaverei Gang und Gäbe.
100
00:08:54,080 --> 00:08:55,960
Präsident Lincoln möchte
was dagegen unternehmen.
101
00:08:56,000 --> 00:09:00,074
Ich weiß, Mr. Fargo, aber dass ein
primitiver Wilder ein weißes Mädchen...
102
00:09:00,560 --> 00:09:00,960
...das ist doch..
103
00:09:01,000 --> 00:09:02,753
Ich kenne Mangas schon seit langem.
104
00:09:03,040 --> 00:09:06,192
Meines Wissens hat er noch nie
gelogen und noch nie sein Wort gebrochen.
105
00:09:06,720 --> 00:09:10,236
Das kann man von vielen sogenannten
zivilisierten Weißen nicht behaupten.
106
00:09:11,040 --> 00:09:14,556
Nein, Richter, ich würde Mangas
nicht als primitiven Wilden bezeichnen.
107
00:09:26,400 --> 00:09:28,835
Ich glaube Fargo, der Amerikaner,
möchte dich kaufen.
108
00:09:30,520 --> 00:09:31,351
Möchtest du das?
109
00:09:32,040 --> 00:09:33,952
Der behandelt mich
vielleicht freundlicher.
110
00:09:45,000 --> 00:09:47,151
Amigos, schlagt rein,
füllt Euch die Bäuche!
111
00:09:47,280 --> 00:09:48,396
Solange es noch was gibt.
112
00:10:07,120 --> 00:10:08,679
Mexikaner lieben Kaffee.
113
00:10:09,120 --> 00:10:10,679
Ich würde dir einen Sack für sie mitgeben.
114
00:10:12,160 --> 00:10:13,150
Gracias, Senior.
115
00:10:18,240 --> 00:10:19,196
Mr. Fargo.
116
00:10:20,160 --> 00:10:21,560
Ich möchte mit Mangas sprechen.
117
00:10:22,480 --> 00:10:24,199
Ich bin kein Freund verschnörkelter Reden.
118
00:10:24,720 --> 00:10:26,154
Ich sag's immer grad heraus.
119
00:10:26,320 --> 00:10:28,152
Eine gespaltene Zunge ist ein böses Ding.
120
00:10:29,000 --> 00:10:31,680
Mr. Fargo hat dir erzählt,
dass ich zum Bundesrichter
121
00:10:31,720 --> 00:10:33,279
für dieses Territorium ernannt wurde.
122
00:10:33,440 --> 00:10:35,033
Mein Hauptquartier ist in Silver City.
123
00:10:35,560 --> 00:10:37,520
Ich möchte diesen Anlass
nutzen um den Standpunkt
124
00:10:37,560 --> 00:10:39,711
der US Regierung klipp und klar darzulegen.
125
00:10:40,280 --> 00:10:42,511
Damit des in Zukunft keine
Missverständnisse geben wird.
126
00:10:43,120 --> 00:10:46,040
Solange sich die Apachen an die
Bedingungen des Friedensvertrages halten
127
00:10:46,080 --> 00:10:49,517
werde ich persönlich dafür sorgen,
dass sie meinen Schutz erhalten.
128
00:10:50,240 --> 00:10:52,550
Aber, wenn die Apachen
den Vertrag brechen
129
00:10:52,720 --> 00:10:54,600
werde ich meinen Soldaten
den Befehl erteilen,
130
00:10:54,640 --> 00:10:55,756
Euch streng zu bestrafen.
131
00:10:55,920 --> 00:10:57,832
Ich will, dass du das niemals vergisst.
132
00:10:58,880 --> 00:10:59,677
Hört mich!
133
00:11:00,800 --> 00:11:03,360
Die Apachen werden nicht als
erste das Friedenspapier brechen.
134
00:11:04,360 --> 00:11:05,760
Sie werden den Frieden erhalten.
135
00:11:06,320 --> 00:11:08,357
Aber nur so lange wie Euer Volk
den Frieden erhält.
136
00:11:08,640 --> 00:11:10,074
Mein Volk wird ihn nicht brechen.
137
00:11:11,680 --> 00:11:15,720
Im Land der Apachen zähle ich von
Euren Soldatenröcken weniger als 2000.
138
00:11:17,720 --> 00:11:19,200
Wenn meine Kriegstrommel dröhnen,
139
00:11:19,240 --> 00:11:22,597
werden mehr als 5000 Apachenkrieger
auf dem Kriegspfad sein.
140
00:11:22,840 --> 00:11:26,038
Ich will, dass dies der große
Häuptling in Washington niemals vergisst.
141
00:11:28,720 --> 00:11:32,077
Clem, hol' deine Gitarre,
spiel etwas Mexikanisches ihr zu Ehren.
142
00:11:33,920 --> 00:11:36,960
Richter, das Palaver ist vorbei,
besser Sie setzen sich
143
00:11:37,000 --> 00:11:38,514
falls Sie noch Wert auf Ihre Haare legen.
144
00:11:44,960 --> 00:11:47,680
Cielito Lindo, Sie kennen das bestimmt.
145
00:12:29,880 --> 00:12:31,917
Clem, den mexikanischen Huttanz.
146
00:13:21,280 --> 00:13:24,080
Haha, ich wusste gar nicht,
dass Luke so gut tanzen kann
147
00:13:24,120 --> 00:13:25,315
wie ein dressierter Bär.
148
00:13:49,200 --> 00:13:51,999
Zum ersten Mal hab' ich gesehen,
dass du nach ner Frau verrückt bist, Luke.
149
00:13:53,240 --> 00:13:55,755
Zum ersten Mal habe ich auch eine Frau
gesehen, die ich heiraten würde.
150
00:14:01,440 --> 00:14:04,558
Wie zum Teufel wusste der Indianer, wie viele
Soldaten ich in diesem Territorium habe?
151
00:14:06,280 --> 00:14:09,280
Richter, hier kann man nicht mal
in Ruhe hinterm Busch verschwinden,
152
00:14:09,320 --> 00:14:11,198
ohne dass es die Apachen gleich wissen.
153
00:14:16,800 --> 00:14:18,871
Der Mann aus Washington hat viel geredet.
154
00:14:19,240 --> 00:14:20,196
Blödes Zeug.
155
00:14:21,920 --> 00:14:24,435
Ich fürchte, er wird Washington bitten,
mehr Soldaten zuschicken.
156
00:14:27,000 --> 00:14:29,560
Hier ist der Kaffee für
Riva und einige Wolldecken,
157
00:14:29,600 --> 00:14:32,240
damit sie nicht frieren muss,
wenn sie auf dem Boden schläft.
158
00:14:33,520 --> 00:14:35,477
Das ist eines der neuen Repetiergewehre.
159
00:14:35,560 --> 00:14:38,314
Wird für mehr als $250 in Denver verkauft.
160
00:14:39,080 --> 00:14:41,754
Du brauchst weder Pulver,
noch Zünder oder Ladestock.
161
00:14:42,520 --> 00:14:45,115
Mindestens fünf Mal
schneller als ein Vorderlader.
162
00:14:48,120 --> 00:14:49,349
Das ist ein gutes Gewehr.
163
00:14:50,640 --> 00:14:52,597
Ich möchte dieses gute Gewehr
164
00:14:52,960 --> 00:14:55,680
und 100 Patronen gegen
Riva hier eintauschen.
165
00:14:57,480 --> 00:14:59,233
Ich möchte sie zu meiner Frau nehmen.
166
00:14:59,520 --> 00:15:01,398
Oh, das ist ein sehr guter Tausch.
167
00:15:01,560 --> 00:15:02,516
Tu das, Mangas!
168
00:15:03,240 --> 00:15:05,357
Deine Mokassins gehen einen langen Weg.
169
00:15:06,120 --> 00:15:08,635
Eine Frau wird wie ein Stein sein,
über den du stolperst.
170
00:15:09,120 --> 00:15:11,160
Nein, ich glaube nicht,
dass Riva eine Hütte will
171
00:15:11,200 --> 00:15:12,998
und einen Acker, auf dem ich Mais pflanze.
172
00:15:13,640 --> 00:15:15,154
Wohin meine Mokassins auch gehen,
173
00:15:15,280 --> 00:15:16,509
dahin wird sie mir folgen.
174
00:15:17,400 --> 00:15:18,436
Du bist mein Freund.
175
00:15:19,520 --> 00:15:21,034
Viele Dinge werde ich für dich tun,
176
00:15:22,240 --> 00:15:24,152
aber Riva werde ich dir nicht verkaufen.
177
00:15:31,760 --> 00:15:33,240
Komm mit deinem rollenden Kramladen.
178
00:15:35,840 --> 00:15:36,956
Viel Glück, Riva.
179
00:15:38,600 --> 00:15:39,590
Vaya con Dios.
180
00:15:43,360 --> 00:15:44,760
Du bist ein Narr, Mangas.
181
00:15:45,120 --> 00:15:47,351
Mexikanische Mädchen
gibt es wie Flusskiesel.
182
00:15:48,840 --> 00:15:50,638
Aber sie hier hat viel Mut.
183
00:17:00,400 --> 00:17:02,039
Wer möchte noch einen Pfannkuchen?
184
00:17:03,040 --> 00:17:04,997
Die schmecken ja besser,
als Zuhause, Arizona.
185
00:17:05,240 --> 00:17:06,640
Oh, vielen Dank, Richter.
186
00:17:19,000 --> 00:17:20,593
Ein feiner Freund ist das.
187
00:17:21,160 --> 00:17:24,232
Schlägt sich den Bauch voll und
reitet ohne ein Wort zu sagen davon.
188
00:17:24,520 --> 00:17:26,318
Ein Apache sagt
niemals auf Wiedersehen.
189
00:17:27,440 --> 00:17:28,396
Er geht einfach.
190
00:18:01,760 --> 00:18:03,479
Mangas bringt die Pferde zurück.
191
00:18:04,000 --> 00:18:05,275
Auch viele Skalpe.
192
00:18:05,520 --> 00:18:07,113
Und eine mexikanische Frau.
193
00:18:41,680 --> 00:18:42,716
Das ist dein Zuhause.
194
00:18:45,160 --> 00:18:46,833
Zuerst musst du dir dein Bett graben.
195
00:18:49,160 --> 00:18:49,991
Wie dieses.
196
00:18:52,320 --> 00:18:54,160
Bei den Apachen machen
solche Arbeiten die Frauen
197
00:18:54,200 --> 00:18:56,078
und die Krieger das Jagen und Kämpfen.
198
00:19:03,400 --> 00:19:04,072
Grabe.
199
00:19:26,880 --> 00:19:29,440
Nona, während ich weg war
200
00:19:29,480 --> 00:19:31,711
hat da irgend ein Krieger vor
deinen Augen Gefallen gefunden?
201
00:19:32,400 --> 00:19:35,400
Dalgadito, Gray Lobo und Yellowtail.
202
00:19:35,440 --> 00:19:37,033
Nona spricht mit falscher Zunge.
203
00:19:41,960 --> 00:19:43,792
Meiner Schwester Kind Yellow Moon.
204
00:19:44,240 --> 00:19:45,230
Ihr Sohn Little Owl.
205
00:19:47,120 --> 00:19:48,520
Das ist meine kleine Schwester Nona
206
00:19:48,640 --> 00:19:49,869
und ihr Name ist Riva.
207
00:19:50,720 --> 00:19:53,235
Sind diese feinen Wolldecken für mich?
208
00:19:53,400 --> 00:19:54,516
Sie gehören Riva.
209
00:19:55,560 --> 00:19:57,320
Sie ist nur eine mexikanische Frau,
210
00:19:57,360 --> 00:19:58,430
warum bekommt sie die?
211
00:19:58,640 --> 00:19:59,437
Hör mich an!
212
00:19:59,720 --> 00:20:01,120
Du wirst Riva gut behandeln,
213
00:20:02,040 --> 00:20:04,032
aber auch dafür sorgen,
dass sie nicht entflieht.
214
00:20:05,640 --> 00:20:07,074
Willst du sie behalten?
215
00:20:07,640 --> 00:20:09,632
Oder verkaufst du
sie an die Americanos?
216
00:20:11,560 --> 00:20:13,040
Riva wird mein Weib werden.
217
00:20:16,200 --> 00:20:16,838
Mangas!
218
00:20:17,120 --> 00:20:19,960
Ein Apache hat noch niemals
einer Mexikanerin die Ehre gegeben,
219
00:20:20,000 --> 00:20:21,354
sie zur Frau zu machen.
220
00:20:21,720 --> 00:20:23,920
Glaube mir, Mangas,
viele Gesichter deines Volkes
221
00:20:23,960 --> 00:20:25,679
werden sich gegen die Ehe wenden.
222
00:20:28,800 --> 00:20:30,871
Wird sich auch das Gesicht
von Ponce gegen mich wenden?
223
00:20:33,520 --> 00:20:35,512
Ponce war immer ein Freund von Mangas.
224
00:20:39,400 --> 00:20:42,234
Ich werde heute beim großen Rat
allen meine Entscheidung verkünden.
225
00:21:02,080 --> 00:21:02,957
Hört mich an.
226
00:21:03,920 --> 00:21:06,071
Dieses mexikanische
Mädchen ist ohne Furcht.
227
00:21:07,080 --> 00:21:08,719
Ihr Herz ist das Herz eines Kriegers.
228
00:21:10,040 --> 00:21:12,080
Sie wird starke Söhne gebären,
die eines Tages
229
00:21:12,120 --> 00:21:13,270
mächtige Krieger werden.
230
00:21:15,640 --> 00:21:17,154
Bald wird sie meine Frau sein.
231
00:21:22,200 --> 00:21:24,440
Vor vielen Jahren
kamen die Mexikaner
232
00:21:24,480 --> 00:21:25,675
in das Land der Apachen.
233
00:21:26,120 --> 00:21:28,237
Die Apachen haben sie in
Freundschaft empfangen.
234
00:21:28,840 --> 00:21:31,514
Doch deswegen fanden
viele Apachen bald den Tod.
235
00:21:31,960 --> 00:21:33,952
Und noch mehr wurden
als Sklaven verkauft.
236
00:21:35,440 --> 00:21:38,040
Ist der Geist von Mangas
plötzlich verwirrt worden,
237
00:21:38,080 --> 00:21:40,197
dass er diese schlimmen
Sachen vergessen hat?
238
00:21:40,680 --> 00:21:42,160
Die Mexikaner sind unsere Feinde.
239
00:21:42,480 --> 00:21:43,436
Wir sind mit ihnen im Krieg.
240
00:21:44,120 --> 00:21:45,560
Wer wir ihre Frauen gefangen nehmen,
241
00:21:45,600 --> 00:21:47,432
dann verkaufen wir sie an die Americanos.
242
00:21:47,760 --> 00:21:50,275
Oder sie müssen bei uns die
niedrigsten Arbeiten verrichten.
243
00:21:51,680 --> 00:21:54,878
Wenn Mangas dieses
Weib zu seiner Frau macht,
244
00:21:55,600 --> 00:21:57,840
wird der große
Geist des weißen Berges
245
00:21:57,880 --> 00:21:59,360
sein Gesicht gegen uns wenden.
246
00:21:59,640 --> 00:22:01,472
Elch und Hirsch werden weiter ziehen.
247
00:22:02,000 --> 00:22:03,559
Die Quellen werden verdorren.
248
00:22:04,160 --> 00:22:06,800
Und die Dunkelheit wird über
das Land der Apachen ziehen.
249
00:22:11,400 --> 00:22:12,550
Chino ist ein Narr.
250
00:22:13,400 --> 00:22:15,278
Seine Worte werden ohne Echo sein.
251
00:22:16,680 --> 00:22:18,319
Mangas ist ein mutiger Krieger.
252
00:22:18,880 --> 00:22:19,950
Ein mächtiger Häuptling.
253
00:22:20,640 --> 00:22:24,953
Wenn das Herz dieses
mexikanische Mädchen als Frau begehrt,
254
00:22:25,120 --> 00:22:28,557
werde ich, Ponce, auf seiner Seite stehen.
255
00:22:33,760 --> 00:22:36,559
Ich, Dalgadito, werde
auch auf Mangas Seite stehen.
256
00:22:40,240 --> 00:22:41,390
Ich verkünde Euch:
257
00:22:42,920 --> 00:22:44,600
In der ersten Nacht des neuen Mondes
258
00:22:44,640 --> 00:22:46,711
wird diese Mexikanerin meine Frau werden.
259
00:22:50,080 --> 00:22:51,275
Ich, Grey Lobo,
260
00:22:51,600 --> 00:22:53,910
werde meinen Arm
erheben gegen dieses Übel.
261
00:22:58,280 --> 00:22:59,236
Ich,
262
00:22:59,800 --> 00:23:00,517
Desalin,
263
00:23:01,040 --> 00:23:03,077
werde meinen Arm
erheben gegen dieses Übel.
264
00:23:09,600 --> 00:23:11,478
Schon lange wollte ich Grey Lobo töten.
265
00:23:11,600 --> 00:23:12,590
Ich werde für dich kämpfen.
266
00:23:12,920 --> 00:23:14,559
Das Herz von Desalin ist böse.
267
00:23:15,000 --> 00:23:16,116
Ich werde ihn für dich töten.
268
00:23:16,400 --> 00:23:17,470
Das ist mein Streit.
269
00:23:17,600 --> 00:23:18,875
Mein Messer wird die Antwort geben.
270
00:23:19,200 --> 00:23:21,078
Es ist närrisch, gegen zwei zu kämpfen.
271
00:23:24,080 --> 00:23:25,400
Wenn mein Geist von mir geht,
272
00:23:26,040 --> 00:23:27,110
bring Riva zu Fargo.
273
00:23:28,160 --> 00:23:30,277
Sag', sie ist ein Geschenk
von seinem Freund Mangas.
274
00:23:40,440 --> 00:23:41,396
Grey Lobo!
275
00:23:49,720 --> 00:23:52,918
Wenn mein Bruder stirbt,
dann schlitz ich deinen Bauch auf.
276
00:25:09,200 --> 00:25:10,190
Desalin.
277
00:26:03,480 --> 00:26:06,359
Großer Bär des weißen Berges hör' mich an:
278
00:26:06,800 --> 00:26:07,631
Ich
279
00:26:07,880 --> 00:26:08,836
Desalin.
280
00:26:19,280 --> 00:26:21,078
Grey Lobo und Desalin sind tot.
281
00:26:22,480 --> 00:26:24,472
Ihre Geister sind von ihnen gegangen.
282
00:26:25,640 --> 00:26:27,711
Ihre Namen sind zum
letzten Mal gesprochen.
283
00:26:52,800 --> 00:26:55,952
Gibt's hier im Dorf nichts zu essen,
dass du Elchhaut kauen musst?
284
00:26:57,160 --> 00:26:59,550
Ich mach' sie weich
für Mangas Mokassins.
285
00:26:59,880 --> 00:27:01,553
Aber bald wird das deine Arbeit sein.
286
00:27:01,680 --> 00:27:04,912
Wenn ein Apache heiratet muss er
seinen alten Wigwam verlassen.
287
00:27:05,480 --> 00:27:08,080
Riva muss heute anfangen,
einen neuen Wigwam zu bauen,
288
00:27:08,120 --> 00:27:09,793
in dem sie mit Mangas leben wird.
289
00:27:12,560 --> 00:27:14,392
Zuerst musst du in den Wald gehen
290
00:27:14,640 --> 00:27:16,836
und lange junge Bäume für die Pfähle hauen.
291
00:27:17,280 --> 00:27:19,192
Dann musst du zum Fluss
und Weiden schneiden.
292
00:27:19,520 --> 00:27:22,160
Du musst sie eng zusammen
flechten um die Wände zu bauen.
293
00:27:22,480 --> 00:27:24,278
Diablo, ich denke gar nicht daran.
294
00:27:26,440 --> 00:27:29,000
Wenn eine Apachenfrau
den Gehorsam verweigert,
295
00:27:29,400 --> 00:27:31,232
reißt ihr der Mann die Kleider vom Leibe
296
00:27:31,520 --> 00:27:34,240
und peitscht sie so lange
aus bis sie gehorsam ist.
297
00:28:00,440 --> 00:28:02,079
Du musst sie in den Boden stoßen.
298
00:28:02,720 --> 00:28:03,073
So.
299
00:28:03,840 --> 00:28:05,513
Little Owl wird dir helfen.
300
00:28:05,880 --> 00:28:07,519
Nein, nein, Riva muss das tun.
301
00:28:08,200 --> 00:28:09,270
Warum lachst du?
302
00:28:10,160 --> 00:28:11,594
Ihr sollt aufhören zu lachen.
303
00:28:12,000 --> 00:28:12,956
Hört endlich auf!
304
00:28:13,160 --> 00:28:14,116
Aufhören!
305
00:28:27,880 --> 00:28:28,518
Genug!
306
00:28:32,040 --> 00:28:35,317
Santa Madre, ich denke gar nicht daran,
dir einen Wigwam zu bauen.
307
00:28:35,480 --> 00:28:38,712
Ich kaue weder Elchhaut für deine
Mokassins noch werde ich je für dich kochen.
308
00:28:39,400 --> 00:28:41,551
Maldito, ich werde nicht deine Squaw!
309
00:28:41,840 --> 00:28:44,000
Entweder werde ich wie ein
Krieger an deiner Seite reiten,
310
00:28:44,040 --> 00:28:46,191
oder du kannst mich an
die Americanos verkaufen.
311
00:28:46,640 --> 00:28:47,915
Bring ihr Gehorsam bei!
312
00:28:49,520 --> 00:28:51,716
Reiß' ihr die Kleider
runter und peitsche sie!
313
00:28:51,920 --> 00:28:54,640
Zieh' sie aus und peitsche sie,
das ist das Gesetz der Apachen.
314
00:28:56,160 --> 00:28:56,957
Hört mich an!
315
00:28:57,360 --> 00:29:00,194
Von diesem Tag an wird Riva
mehr als Frauenarbeit tun.
316
00:29:01,240 --> 00:29:03,596
Sie wird lernen, Hirsche,
Elche und Adler zu jagen.
317
00:29:04,240 --> 00:29:06,880
Ich werde ihr beibringen,
Bogen, Lanze und Messer zu führen.
318
00:29:08,200 --> 00:29:09,873
Meine Frau wird leben wie ein Krieger.
319
00:29:10,240 --> 00:29:11,196
Aber Mangas!
320
00:29:11,360 --> 00:29:12,840
Wer wird deinen neuen Wigwam bauen?
321
00:29:14,440 --> 00:29:15,157
Nona.
322
00:29:25,080 --> 00:29:26,070
Das war zu hoch.
323
00:29:26,320 --> 00:29:27,310
Eine Hand breit.
324
00:29:42,880 --> 00:29:44,360
Dies ist der Pfeil einer Squaw,
325
00:29:45,640 --> 00:29:48,235
aber dieser hier ist der
Pfeil eines Apachenkriegers.
326
00:29:56,800 --> 00:29:57,631
Kyahl.
327
00:30:06,280 --> 00:30:07,236
Ayee.
328
00:30:20,760 --> 00:30:21,716
Ayee.
329
00:30:22,840 --> 00:30:23,796
Wer ist das?
330
00:30:24,320 --> 00:30:25,390
Das ist Mangas.
331
00:30:27,960 --> 00:30:29,640
Ich wette mir dir um 20 Silberdollar,
332
00:30:29,680 --> 00:30:31,480
dass Mangas diesmal
auf dein Angebot eingeht.
333
00:30:31,520 --> 00:30:33,079
Ich nehm' die Wette an, Arizona.
334
00:30:33,240 --> 00:30:34,117
Ich hoffe ich verliere.
335
00:30:34,800 --> 00:30:37,520
Diese Riva hat klasse Kurven
und sie ist verdammt hübsch.
336
00:30:37,640 --> 00:30:39,199
Ja, verdammt hübsch Luke.
337
00:30:39,720 --> 00:30:40,710
Gib' mir mein Gewehr.
338
00:30:41,200 --> 00:30:41,917
Hier, Luke.
339
00:31:01,080 --> 00:31:02,753
Mein Herz freut sich wenn du kommst.
340
00:31:03,120 --> 00:31:04,315
Das ist ein großer Tag.
341
00:31:04,760 --> 00:31:06,319
Buenos dias, senior Fargo.
342
00:31:07,440 --> 00:31:08,715
Heiliger Kaktus!
343
00:31:08,960 --> 00:31:10,360
Mangas, was hast du aus Riva gemacht?
344
00:31:10,400 --> 00:31:11,356
Eine Kriegerin?
345
00:31:12,160 --> 00:31:13,719
Sie ist auch ein sehr guter Jäger.
346
00:31:14,280 --> 00:31:16,556
Sie hat diesen Hirsch aus 100
Schritt Entfernung geschossen.
347
00:31:17,680 --> 00:31:18,796
Mit nur einem Pfeil.
348
00:31:24,440 --> 00:31:25,271
Breite Brust.
349
00:31:26,800 --> 00:31:27,756
Lange Beine.
350
00:31:28,720 --> 00:31:29,676
Sehr stark.
351
00:31:30,040 --> 00:31:31,679
Das ist ein gutes Pferd, Fargo.
352
00:31:32,200 --> 00:31:34,032
Das ist ein mexikanischer Vollhengst.
353
00:31:34,360 --> 00:31:35,840
Er ist schnell und trittfest.
354
00:31:37,080 --> 00:31:38,150
Willst du dieses Pferd tauschen?
355
00:31:38,440 --> 00:31:40,238
Aus diesem Grund bin ich hier, Mangas.
356
00:31:41,200 --> 00:31:43,280
Du bekommst dieses Gewehr,
100 Patronen
357
00:31:43,320 --> 00:31:44,754
und dieses hübsche Pferd
358
00:31:44,960 --> 00:31:46,189
All das für Riva.
359
00:31:46,720 --> 00:31:47,710
Ein fairer Tausch.
360
00:31:49,440 --> 00:31:51,397
Heute Abend wird Riva meine Frau.
361
00:31:56,120 --> 00:31:57,920
Mein Herz ist traurig,
wenn mein Freund Fargo
362
00:31:57,960 --> 00:31:59,189
nicht zu meiner Hochzeit kommt.
363
00:32:01,160 --> 00:32:03,200
Bei den Apachen ist es Brauch,
364
00:32:03,240 --> 00:32:06,153
dass Hochzeitsgeschenk dem
Vater der Braut zu geben.
365
00:32:07,160 --> 00:32:09,152
Da Riva keinen Vater hat
366
00:32:09,600 --> 00:32:11,159
werde ich ihr mein Geschenk geben.
367
00:32:19,120 --> 00:32:20,998
Das ist mein Hochzeitsgeschenk, Riva.
368
00:32:21,120 --> 00:32:22,554
Sein Name ist El Dorado.
369
00:32:23,720 --> 00:32:25,598
Möge dir das Leben viel Glück bringen.
370
00:32:26,520 --> 00:32:28,000
Muchas gracias, senior.
371
00:32:28,840 --> 00:32:30,991
Das Schicksal lässt
uns getrennte Wege gehen.
372
00:32:42,040 --> 00:32:44,600
Ich hab' sie für meine
neue Schwester gemacht.
373
00:32:45,280 --> 00:32:46,509
Sie sind wunderschön.
374
00:32:47,360 --> 00:32:49,158
Muchas gracias, kleine Schwester.
375
00:32:55,560 --> 00:32:57,074
Komm, Mangas wartet.
376
00:33:32,280 --> 00:33:34,431
Großer Geist des weißen Berges.
377
00:33:35,840 --> 00:33:38,071
Großer Geist des blauen Berges.
378
00:33:39,320 --> 00:33:40,276
Hört mich an!
379
00:33:40,960 --> 00:33:42,758
Und besiegelt diesen Bund.
380
00:33:44,360 --> 00:33:46,750
Das Blut dieses mächtigen Kriegers
381
00:33:47,400 --> 00:33:48,800
und dieser Jungfrau
382
00:33:50,160 --> 00:33:51,560
möge eins werden
383
00:33:52,400 --> 00:33:53,720
so wie die beiden
384
00:33:54,640 --> 00:33:55,869
eins werden mögen.
385
00:35:22,520 --> 00:35:24,432
So schenkt ein Apachenmädchen ihr Herz.
386
00:35:25,560 --> 00:35:27,517
Yellow Moon ist eine gute Lehrerin.
387
00:35:36,680 --> 00:35:40,356
Ich habe viele Dinge gelernt,
die eine Apachenfrau tun muss.
388
00:35:41,240 --> 00:35:43,311
Aber der Mann einer Mexikanerin
389
00:35:43,760 --> 00:35:45,433
muss auch einiges lernen.
390
00:36:18,080 --> 00:36:19,719
Das ist Apachenland, geht weg.
391
00:36:19,800 --> 00:36:20,560
Ihr müsst weg gehen.
392
00:36:20,600 --> 00:36:21,716
Halt deinen Schnabel.
393
00:36:21,880 --> 00:36:23,560
Nein, nein, Ihr sollt
weg gehen, hörst du.
394
00:36:23,600 --> 00:36:25,280
Du hast den weißen Mann gehört,
halt die Schnauze und hau ab.
395
00:36:25,320 --> 00:36:26,276
Nein, nein.
396
00:36:29,320 --> 00:36:30,276
Also gut,
397
00:36:30,920 --> 00:36:32,280
Du brauchst keine Angst zu haben.
398
00:36:32,320 --> 00:36:33,549
Ich tue dir nichts.
399
00:36:34,840 --> 00:36:35,398
Gold!
400
00:36:35,640 --> 00:36:36,198
Gold!!
401
00:36:36,480 --> 00:36:37,630
Wir haben's geschafft!
402
00:36:40,880 --> 00:36:42,997
Du bleibst hier stehen,
ich bin gleich wieder da.
403
00:36:51,480 --> 00:36:53,472
Wir werden reich, Dutch, reich!
404
00:36:54,200 --> 00:36:54,951
Hübsche Nuggets!
405
00:36:55,720 --> 00:36:56,676
Alles klar, Männer.
406
00:36:56,880 --> 00:36:58,758
Wir werden hier bleiben und
am Fluss schürfen.
407
00:37:03,080 --> 00:37:05,959
Hey, willst du dich aus
dem Staub machen, oder was?
408
00:37:12,840 --> 00:37:13,751
Bist du wahnsinnig?
409
00:37:13,920 --> 00:37:16,071
Du böser Mann! Du böser weißer Mann!
410
00:37:16,480 --> 00:37:18,711
Clay, hör' endlich auf,
mit der Squaw rum zu machen!
411
00:37:18,960 --> 00:37:20,792
Zünd' lieber ihren stinkenden Wigwam an!
412
00:37:22,000 --> 00:37:23,480
Mach' schon, was ich gesagt habe.
413
00:37:24,600 --> 00:37:25,400
Dir werd' ich's zeigen!
414
00:37:25,440 --> 00:37:26,920
Lauf, Little Owl, lauf!
415
00:37:33,200 --> 00:37:34,998
Los Männer, zurück an Eure Arbeit.
416
00:37:53,240 --> 00:37:54,196
Clay, Ike!
417
00:37:54,320 --> 00:37:55,276
Wir kriegen Besuch.
418
00:38:07,680 --> 00:38:09,273
Ihr habt Apachen verwundet!
419
00:38:10,160 --> 00:38:11,389
Einen Wigwam angezündet!
420
00:38:12,160 --> 00:38:12,957
Warum das?
421
00:38:13,600 --> 00:38:15,671
Die Squaw und der
Junge waren ungehorsam.
422
00:38:16,200 --> 00:38:17,960
Du mühst dich hier ab für kleines Gold,
423
00:38:18,000 --> 00:38:19,798
wo anders gibt es großes Gold.
424
00:38:20,920 --> 00:38:22,274
Du willst, dass wir hier verschwinden?
425
00:38:27,320 --> 00:38:29,118
Verdammt, hast du so
was schon mal gesehen?
426
00:38:29,240 --> 00:38:30,680
Nuggets groß wie Erbsen!
427
00:38:30,720 --> 00:38:31,631
Halt deinen Mund, Clay!
428
00:38:32,320 --> 00:38:33,356
Woher hast du die?
429
00:38:34,200 --> 00:38:35,156
Diablo Canyon.
430
00:38:36,560 --> 00:38:38,438
Diablo Canyon habe ich noch nie gehört.
431
00:38:38,920 --> 00:38:39,592
Wo ist der denn?
432
00:38:40,560 --> 00:38:42,040
Reite vier Sonnen gegen Süden,
433
00:38:42,080 --> 00:38:44,276
dann findest du in den
Bergen den Diablo Canyon.
434
00:38:44,640 --> 00:38:46,040
Du bist ein dreckiger Lügner!
435
00:38:47,400 --> 00:38:48,277
Ich lüge nicht!
436
00:38:48,680 --> 00:38:50,520
Es gibt großes Gold im Diablo Canyon.
437
00:38:50,560 --> 00:38:52,995
Ich sage du bist ein
dreckiger Lügner, verschwinde!
438
00:38:55,480 --> 00:38:57,073
Dem hast du aber die Meinung gesagt.
439
00:38:57,240 --> 00:38:58,230
Diesem Stinktier.
440
00:38:58,600 --> 00:38:59,716
Hol' zwei Pferde.
441
00:38:59,880 --> 00:39:01,720
Diesem Indianer werd' ich
zeigen was mit ihm geschieht,
442
00:39:01,760 --> 00:39:02,910
wenn er einen weißen Mann anlügt.
443
00:39:25,440 --> 00:39:26,556
Das sitzt fest, Ike.
444
00:39:27,000 --> 00:39:28,719
Okay, Dutch, es kann los gehen.
445
00:39:39,120 --> 00:39:41,396
Es gibt großes Gold im Diablo Canyon.
446
00:39:42,120 --> 00:39:43,156
Weiter so, Dutch.
447
00:39:43,400 --> 00:39:45,153
Schreib deinen Namen
auf seine stinkende Haut.
448
00:39:46,160 --> 00:39:48,356
Das würd' ich gerne
wenn ich schreiben könnte.
449
00:39:59,840 --> 00:40:01,877
Hey Dutch, Dutch, wach auf.
450
00:40:03,480 --> 00:40:04,200
Was ist los?
451
00:40:04,240 --> 00:40:05,196
Kriegstrommeln.
452
00:40:05,400 --> 00:40:06,038
Hörst du?
453
00:40:07,200 --> 00:40:08,080
Ich hab dir ja gleich gesagt,
454
00:40:08,120 --> 00:40:09,713
du sollst den roten Teufel lieber umbringen.
455
00:40:10,880 --> 00:40:12,678
Wir sollten unsere Pferde
satteln und verschwinden.
456
00:40:13,600 --> 00:40:17,071
Clay, kein stinkender Indianer wird
mich von dieser Goldgrube wegjagen.
457
00:40:17,200 --> 00:40:18,919
Wir haben genügend Gewehre und Patronen.
458
00:40:19,240 --> 00:40:21,600
Postier lieber ein paar Wachen
anstatt dir in die Hose zu scheißen
459
00:40:21,640 --> 00:40:22,869
und lass' mich endlich schlafen.
460
00:40:45,240 --> 00:40:46,879
Hört mich, Krieger der Apachen.
461
00:40:48,320 --> 00:40:50,640
Ich habe mich bemüht,
Frieden mit den Americanos zu halten,
462
00:40:50,680 --> 00:40:52,433
aber jetzt ist das nicht mehr möglich.
463
00:40:53,880 --> 00:40:55,951
Heute haben sie den
Friedensvertrag gebrochen.
464
00:40:57,840 --> 00:40:58,990
Ich nehme das Messer,
465
00:41:00,920 --> 00:41:02,070
ich nehme den Pfeil,
466
00:41:04,120 --> 00:41:05,236
ich nehme die Lanze.
467
00:41:07,080 --> 00:41:08,680
Diese Waffen werden
nicht eher ruhen
468
00:41:08,720 --> 00:41:12,191
bis der letzte Amerikaner aus dem
Land der Apachen vertrieben ist.
469
00:42:33,400 --> 00:42:34,151
Na, Clay.
470
00:42:34,320 --> 00:42:37,279
Noch so einen Tag wie Gestern und
wir haben mehr als $1000 in Gold.
471
00:42:43,800 --> 00:42:44,756
Indianer!
472
00:42:45,080 --> 00:42:45,797
Indianer!
473
00:42:49,040 --> 00:42:50,360
Indianer, holt die Gewehre!
474
00:44:01,680 --> 00:44:02,955
Die Pferde brauchen eine Rast.
475
00:44:03,800 --> 00:44:04,950
Ich brauch' einen Schluck Wasser.
476
00:44:05,160 --> 00:44:06,310
Ja, sollst du haben, Luke.
477
00:44:08,040 --> 00:44:11,192
Oho, hoffentlich gibt es
reichlich kaltes Bier in Silver City.
478
00:44:12,160 --> 00:44:14,038
Ich hab' schon die große Pelzzunge.
479
00:44:16,240 --> 00:44:17,037
Hey, Luke?
480
00:44:17,640 --> 00:44:19,040
Siehst du die Rauchzeichen da?
481
00:44:23,440 --> 00:44:24,715
Da drüben ist noch eins.
482
00:44:25,320 --> 00:44:28,119
Das scheinen mir nicht gerade
Geburtstagsglückwünsche zu sein.
483
00:44:28,840 --> 00:44:29,751
Da hast du Recht.
484
00:44:30,160 --> 00:44:31,435
Ziemlich unfreundlich.
485
00:44:31,720 --> 00:44:34,758
Welcher verdammter Idiot hat da
ins volle Wespennest gestochen?
486
00:44:35,600 --> 00:44:37,717
Bring den Wagen zurück nach
Silver City, aber schnell.
487
00:44:37,880 --> 00:44:38,870
Und was hast du vor?
488
00:44:39,160 --> 00:44:41,197
Ich muss mit Mangas sprechen,
bevor es zu spät ist.
489
00:44:41,360 --> 00:44:43,352
Bist du von allen
Klapperschlangen gebissen?
490
00:44:43,520 --> 00:44:46,274
Wenn ein Apache auf dem
Kriegspfad ist hat er keine Freunde.
491
00:44:46,480 --> 00:44:48,073
Denk an deine schönen Haare.
492
00:45:32,800 --> 00:45:34,075
Da kommt Luke Fargo.
493
00:45:35,480 --> 00:45:38,439
Ist doch nicht zu fassen, der kommt
ja gerade zu aufs Stichwort, Sheriff.
494
00:45:43,440 --> 00:45:44,237
Richter.
495
00:45:44,320 --> 00:45:45,117
Sheriff Sheriff Cutler.
496
00:45:45,960 --> 00:45:46,871
Eine Beerdigung?
497
00:45:47,720 --> 00:45:50,952
Ja, und zwar Goldsucher, die Ihr
Freund Mangas heute morgen ermordet hat.
498
00:45:51,560 --> 00:45:55,110
Wir wollten gerade nach Santa Ritas
aufbrechen um die Apachendörfer anzuzünden.
499
00:45:55,520 --> 00:45:57,920
Mangas würde so etwas niemals
tun ohne einen Grund zu haben.
500
00:45:57,960 --> 00:45:59,360
Das ist eine dreckige Lüge.
501
00:45:59,840 --> 00:46:03,072
Wir haben vorher nichts von Apachen
gemerkt bis sie uns überfallen haben.
502
00:46:03,320 --> 00:46:05,960
Es war eins ihrer
üblichen Massaker, wie immer.
503
00:46:11,000 --> 00:46:12,480
Seit wann habt Ihr hier kampiert?
504
00:46:12,640 --> 00:46:14,393
Ah, ungefähr seit zwei Tagen.
505
00:46:15,320 --> 00:46:17,710
Ich würde sagen, dieser Wigwam
ist Gestern nieder gebrannt worden.
506
00:46:17,840 --> 00:46:20,639
Das ist doch Blödsinn, als wir hier
ankamen lag er schon in Schutt und Asche.
507
00:46:20,960 --> 00:46:22,189
Ich werde Mangas fragen.
508
00:46:22,520 --> 00:46:23,920
Nein, das wirst du nicht!
509
00:46:24,280 --> 00:46:25,714
Er will die Apachen warnen.
510
00:46:26,000 --> 00:46:27,878
Unsere kleiner Indianerfreund.
511
00:46:29,840 --> 00:46:32,230
War das in der Tat Ihre Absicht Mr. Fargo?
512
00:46:33,240 --> 00:46:33,912
Richter.
513
00:46:34,240 --> 00:46:35,560
Schauen Sie mal da drüben hin.
514
00:46:36,040 --> 00:46:37,440
Schauen Sie ganz genau hin.
515
00:46:38,440 --> 00:46:40,113
Das sind Rauchzeichen der Apachen.
516
00:46:42,200 --> 00:46:44,920
Alle Stämme werden aufgefordert,
auf den Kriegspfad zu gehen.
517
00:46:45,560 --> 00:46:47,358
Bald wird es hier ein Blutbad geben.
518
00:46:48,240 --> 00:46:51,119
Der einzige, der das jetzt
noch verhindern könnte ist Mangas.
519
00:46:52,160 --> 00:46:53,310
Ich werde jetzt zu ihm reiten.
520
00:46:56,080 --> 00:46:57,958
Nicht so schnell, Mr. Fargo.
521
00:46:58,640 --> 00:47:01,474
Ich ernenne Sie zum Hilfssheriff,
damit Sie uns zum Dorf führen können.
522
00:47:01,680 --> 00:47:03,160
Das ist eine richterliche Anweisung.
523
00:47:03,640 --> 00:47:04,790
Wir sind auf Ihrer Seite
524
00:47:05,080 --> 00:47:07,720
Ja, vielleicht werden wir
dann auch ein Blutbad anrichten.
525
00:47:10,080 --> 00:47:12,080
Wenn ich diese Männer zu
den Apachen führen soll,
526
00:47:12,120 --> 00:47:13,480
dann nur unter meinen Bedingungen.
527
00:47:13,520 --> 00:47:14,237
Und die sind?
528
00:47:14,680 --> 00:47:16,876
Bevor irgend ein Angriff statt findet
529
00:47:17,360 --> 00:47:19,320
werde ich mit einer
weißen Fahne voraus reiten
530
00:47:19,360 --> 00:47:22,080
und Mangas fragen, wer
wirklich das Blutbad provoziert hat.
531
00:47:25,280 --> 00:47:26,600
Klingt gar nicht so übel, Richter.
532
00:47:26,640 --> 00:47:28,040
Wir werden ja direkt hinter ihm reiten.
533
00:47:28,160 --> 00:47:30,120
Außerdem, wenn irgend
jemand Einfluss auf Mangas hat
534
00:47:30,160 --> 00:47:31,355
dann ist es Luke Fargo.
535
00:47:34,000 --> 00:47:35,320
Also gut, Mr. Fargo.
536
00:47:35,520 --> 00:47:37,637
Sie dürfen voraus reiten
und mit Mangas sprechen.
537
00:47:38,480 --> 00:47:39,630
Aber ich reite mit Ihnen.
538
00:47:41,120 --> 00:47:41,917
Sheriff.
539
00:47:42,680 --> 00:47:45,149
Sagen Sie Ihren Männern,
bevor ich nicht mit Mangas gesprochen habe
540
00:47:45,360 --> 00:47:46,430
dürfen sie nicht schießen.
541
00:47:46,640 --> 00:47:48,359
Es sei denn, die
Apachen eröffnen das Feuer.
542
00:47:48,760 --> 00:47:49,796
Das geht in Ordnung.
543
00:47:50,640 --> 00:47:52,552
Okay Männer, auf die Pferde.
544
00:49:24,600 --> 00:49:25,590
Sehen Sie was?
545
00:49:27,520 --> 00:49:28,078
Nein.
546
00:49:29,520 --> 00:49:30,954
Es ist alles ruhig.
547
00:49:31,360 --> 00:49:32,157
Zu ruhig.
548
00:49:32,360 --> 00:49:34,600
Wenn Sie einen Vorwand suchen,
dieses Unternehmen zu stoppen,
549
00:49:34,640 --> 00:49:36,472
dann sind Sie bei mir
an der falschen Adresse.
550
00:49:36,680 --> 00:49:39,479
Ich vermute man lebt länger,
wenn man einen Hinterhalt vermeidet.
551
00:49:40,400 --> 00:49:42,551
Und ich habe das Gefühl
wir reiten in einen hinein.
552
00:49:45,040 --> 00:49:45,996
Hört mich an!
553
00:49:46,880 --> 00:49:47,870
Ich bin Fargo!
554
00:49:50,320 --> 00:49:51,640
Freund der Apachen!
555
00:49:52,680 --> 00:49:55,320
Ich bringe große Rede
zu Häuptling Mangas.
556
00:49:56,280 --> 00:49:58,112
Er lügt, sie wollen uns
in eine Falle locken.
557
00:49:59,040 --> 00:49:59,996
Fargo ist mein Freund.
558
00:50:00,720 --> 00:50:02,234
Sein Herz schlägt für die Apachen.
559
00:50:03,840 --> 00:50:05,194
Ich höre seine große Rede.
560
00:50:10,480 --> 00:50:11,436
Da kommt Mangas.
561
00:50:12,400 --> 00:50:14,198
Also Richter, lassen
Sie mich mit ihm reden.
562
00:50:14,640 --> 00:50:16,438
Möglich, dass der
Frieden erhalten werden kann.
563
00:50:30,840 --> 00:50:31,830
Los Americanos.
564
00:50:32,920 --> 00:50:35,116
Mangas, komm' zurück,
das ist eine Falle.
565
00:50:40,040 --> 00:50:41,110
Vorwärts, Männer.
566
00:51:16,880 --> 00:51:17,836
Trennt Euch!
567
00:51:18,880 --> 00:51:19,836
Verteilt Euch!
568
00:51:35,560 --> 00:51:37,836
Teilt Euch Männer,
versucht sie zu umzingeln.
569
00:52:53,160 --> 00:52:53,798
Riva.
570
00:53:00,120 --> 00:53:00,712
Fargo.
571
00:53:18,320 --> 00:53:18,992
Trinken Sie.
572
00:53:22,520 --> 00:53:23,590
Das ist Tizwin
573
00:53:24,440 --> 00:53:27,399
Es ist sehr bitter, aber man
erträgt die Schmerzen etwas leichter.
574
00:53:27,880 --> 00:53:28,597
Trinken Sie.
575
00:53:41,080 --> 00:53:42,036
Senior Fargo.
576
00:53:43,360 --> 00:53:45,360
Sie wissen, dass ein
Apachenpfeil so gemacht ist,
577
00:53:45,400 --> 00:53:47,560
dass die Spitze mit
Widerhaken in der Wunde bleibt,
578
00:53:47,600 --> 00:53:48,920
wenn man den Schaft heraus zieht.
579
00:53:49,800 --> 00:53:50,438
Ich weiß.
580
00:53:51,760 --> 00:53:53,558
Sie müssen ihn ganz
durch stoßen bis er
581
00:53:54,520 --> 00:53:55,840
aus dem Rücken raus kommt.
582
00:53:59,280 --> 00:54:00,031
Beißen Sie!
583
00:54:01,120 --> 00:54:01,951
Fest, senior.
584
00:54:02,200 --> 00:54:02,678
Nona.
585
00:54:16,160 --> 00:54:17,310
Die nasse Pferdehaut.
586
00:54:19,560 --> 00:54:21,279
Malditto, willst du ihn umbringen?
587
00:54:22,160 --> 00:54:23,560
Mexikanischer Teufel!
588
00:54:23,840 --> 00:54:25,399
Du weißt alles besser...
589
00:54:39,440 --> 00:54:41,318
Ihre Hände sind sanft und zart.
590
00:54:42,400 --> 00:54:44,437
Doch es ist eine starke Wildheit in Ihnen.
591
00:54:44,720 --> 00:54:45,949
Eine Lust zu töten.
592
00:54:47,200 --> 00:54:49,351
Ich finde, das ist
sehr schwer zu verstehen.
593
00:54:50,800 --> 00:54:52,280
Mein Vater war Americano.
594
00:54:53,400 --> 00:54:56,438
Aber meine Mutter war
eine Vollblut-Comanche.
595
00:54:56,840 --> 00:54:59,196
Sie sind die wunderschönste Frau,
die ich je gesehen habe.
596
00:55:06,240 --> 00:55:07,310
Chino ist sehr verärgert.
597
00:55:07,520 --> 00:55:09,398
Er ist ein Idiot, estupido.
598
00:55:09,840 --> 00:55:12,116
Er hat roten Staub in
senior Fargos Wunde gestreut.
599
00:55:12,480 --> 00:55:14,597
Er hörte nicht auf,
Riva hat ihn rausgeschmissen.
600
00:55:15,800 --> 00:55:16,836
Sie ist ne prima Frau.
601
00:55:17,680 --> 00:55:18,909
Du hast mir Kummer bereitet.
602
00:55:22,680 --> 00:55:25,195
Als Riva mir erzählte,
dass du nicht auf sie geschossen hast,
603
00:55:26,480 --> 00:55:27,880
da wurde es mir warm ums Herz.
604
00:55:29,240 --> 00:55:30,640
Aber ich habe auch
Ärger in meinem Herzen,
605
00:55:30,680 --> 00:55:32,194
weil du mich in eine Falle locken wolltest.
606
00:55:32,720 --> 00:55:34,916
Das war keine Falle
für meinen Freund Mangas.
607
00:55:35,480 --> 00:55:36,800
Und es wäre nie zum Kampf gekommen,
608
00:55:36,840 --> 00:55:39,435
wenn nicht einer deiner Krieger den
Mann aus Washington erschossen hätte.
609
00:55:40,520 --> 00:55:43,115
Die Americanos sind gekommen,
um Mangas zu töten.
610
00:55:43,240 --> 00:55:44,390
Ponce musste schießen.
611
00:55:44,680 --> 00:55:47,832
Das war ein Missverständnis, ein voreiliger
Schuss und schon war es geschehen.
612
00:55:48,640 --> 00:55:49,915
Aber das war nicht der Anfang.
613
00:55:51,280 --> 00:55:53,795
Ihr habt 7 Americanos am Fluss getötet.
614
00:55:53,960 --> 00:55:54,791
Was war der Grund?
615
00:55:55,680 --> 00:55:56,670
Sie haben Yellow Moon
616
00:55:57,560 --> 00:56:00,029
und Little Owl angegriffen
und den Wigwam nieder gebrannt.
617
00:56:00,600 --> 00:56:03,069
Dalgadito wollte die Americanos töten.
618
00:56:04,440 --> 00:56:06,477
Aber Mangas wollte den Frieden
nicht brechen.
619
00:56:07,040 --> 00:56:08,554
Ich ging allein zu den Americanos.
620
00:56:09,080 --> 00:56:11,390
Ich habe gesagt, es gibt
großes Gold im Diablo Canyon.
621
00:56:12,160 --> 00:56:13,640
Sie haben mich einen Lügner genannt.
622
00:56:14,720 --> 00:56:17,679
Das haben sie Mangas angetan,
dem großen Häuptling der Apachen.
623
00:56:22,400 --> 00:56:24,600
Und jetzt muss Mangas
diese schimpflichen Narben
624
00:56:24,640 --> 00:56:25,915
vor seinem Volk verbergen.
625
00:56:26,840 --> 00:56:29,400
Sein Volk, das ihn jetzt
Mangas Coloradas nennt.
626
00:56:30,320 --> 00:56:31,276
Roter Ärmel.
627
00:56:31,720 --> 00:56:34,280
Vieles muss ich jetzt
erdulden wegen der Americanos.
628
00:56:34,920 --> 00:56:36,877
Du hättest reden sollen
mit dem Mann aus Washington.
629
00:56:37,200 --> 00:56:39,032
Er hätte die bösen
Americanos bestraft.
630
00:56:39,680 --> 00:56:41,399
Und der Friede wäre
nicht gebrochen worden.
631
00:56:42,280 --> 00:56:44,476
Americanos bestrafen ihr eigenes Volk?
632
00:56:44,840 --> 00:56:46,559
Nur weil sie gemein waren zu den Apachen?
633
00:56:48,480 --> 00:56:50,278
Das wäre bei Manitou nie geschehen.
634
00:56:51,320 --> 00:56:53,480
Es wird den Americanos
jetzt ziemlich schwer fallen,
635
00:56:53,520 --> 00:56:55,273
den Worten des Friedens zu trauen.
636
00:56:59,400 --> 00:57:02,120
Die Worte des Friedens sind von
deinem Volk in den Wind geschrieben.
637
00:57:02,880 --> 00:57:04,030
Ihnen kann man nicht trauen.
638
00:57:05,240 --> 00:57:06,959
Ich verschließe meine Ohren.
639
00:57:08,720 --> 00:57:11,076
Bald werdet Ihr vertrieben
aus dem Lande der Apachen.
640
00:57:29,640 --> 00:57:31,996
El Dorado, pass gut auf Riva auf.
641
00:57:33,920 --> 00:57:35,400
Vaya con Dios, senior.
642
00:59:07,440 --> 00:59:08,271
Auf, Tiel.
643
00:59:08,640 --> 00:59:09,471
Es geht weiter.
644
00:59:13,120 --> 00:59:14,840
Ich bin völlig erschöpft, ich glaube nicht,
645
00:59:14,880 --> 00:59:16,678
dass wir den Häuptling jemals fassen werden.
646
00:59:16,920 --> 00:59:19,355
Mag schon sein, aber der Major will,
dass wir ihn weiter suchen.
647
00:59:19,880 --> 00:59:22,600
Sind Sie sicher, dass Major
Fargo ihn wirklich finden will?
648
00:59:22,880 --> 00:59:24,240
Ich habe gehört, dass er früher mal
649
00:59:24,280 --> 00:59:26,112
ein guter Freund
von Häuptling roter Ärmel war.
650
00:59:26,200 --> 00:59:27,873
Er war es und er ist es noch.
651
00:59:28,120 --> 00:59:30,510
Trotzdem wird er ihn töten,
wenn er ihn vor die Flinte kriegt.
652
00:59:31,080 --> 00:59:32,275
Also los Leute, aufsitzen.
653
01:01:08,480 --> 01:01:10,278
Ich fühle die Wunde ist groß.
654
01:01:10,600 --> 01:01:13,160
Und nah an deinem Herzen,
mi querido.
655
01:01:14,640 --> 01:01:15,756
Wir bringen ihn zu Chino.
656
01:01:16,040 --> 01:01:16,393
Nein.
657
01:01:16,680 --> 01:01:18,000
Chino würde ihn umbringen.
658
01:01:20,040 --> 01:01:22,919
Wir müssen Mangas zu einem
Americano Medizinmann bringen.
659
01:01:34,280 --> 01:01:35,873
Hier tut sich wohl nichts, Abe.
660
01:01:36,480 --> 01:01:39,120
Ich glaube ich geh' wieder zurück
und schau' nach, wie's Marie geht.
661
01:01:56,120 --> 01:01:57,270
John, ich habe Angst.
662
01:01:57,680 --> 01:01:58,840
Lass mich bitte nicht allein, John.
663
01:01:58,880 --> 01:02:00,160
Lass mich bitte nicht allein.
664
01:02:00,200 --> 01:02:02,192
Ich bleib' bei dir, Mary,
ich bleib' bei dir.
665
01:02:02,560 --> 01:02:04,040
Die Wehen kommen immer häufiger.
666
01:02:04,760 --> 01:02:06,752
Es wird jetzt nicht
mehr lange dauern, Johnny.
667
01:03:15,640 --> 01:03:17,359
Wo ist der Americano Medizinmann?
668
01:03:19,640 --> 01:03:21,279
Ich bin derjenige, den Sie suchen.
669
01:03:21,880 --> 01:03:23,792
Mein Mann hat eine Kugel in der Brust.
670
01:03:28,040 --> 01:03:28,996
Medizinmann.
671
01:03:29,680 --> 01:03:30,955
Heile meine Wunde.
672
01:03:31,440 --> 01:03:33,113
Dann kommt kein Schaden über dein Volk.
673
01:03:35,880 --> 01:03:37,633
Aber wenn mein Geist von dannen geht
674
01:03:38,960 --> 01:03:40,872
werden meine Krieger Euch alle töten.
675
01:03:41,760 --> 01:03:43,560
Und Sie senior Medizinmann werde ich
676
01:03:43,600 --> 01:03:45,512
auf einem Ameisenhaufen aufspießen lassen.
677
01:03:45,800 --> 01:03:47,473
Ich werde für Ihren Mann tun was ich kann.
678
01:03:47,640 --> 01:03:48,710
Bringt ihn in das Blockhaus.
679
01:03:48,920 --> 01:03:50,149
Robert, du musst mir helfen.
680
01:04:35,480 --> 01:04:36,880
Das Brustbein ist zersplittert.
681
01:04:37,720 --> 01:04:39,598
Die Kugel steckt verdammt nah am Herzen.
682
01:04:41,000 --> 01:04:42,480
Ich werde tun, was ich kann.
683
01:04:43,680 --> 01:04:46,798
Aber der Erfolg liegt alleine in den
Händen unseres allmächtigen Gottes.
684
01:04:47,520 --> 01:04:48,431
Whiskey und Opium.
685
01:04:51,520 --> 01:04:52,670
Um die Schmerzen zu lindern.
686
01:04:53,200 --> 01:04:54,554
Trinken Sie alles, was Sie können.
687
01:05:09,080 --> 01:05:09,592
Doc.
688
01:05:09,800 --> 01:05:10,995
Doc, Sie müssen ihr helfen.
689
01:05:11,840 --> 01:05:13,752
Robert, geh' schon mal zu ihr,
du weißt ja Bescheid.
690
01:05:16,600 --> 01:05:18,080
Einer muss die Beine festhalten,
691
01:05:18,200 --> 01:05:19,316
ein anderer die Schultern.
692
01:05:21,320 --> 01:05:22,436
Beißen Sie drauf.
693
01:05:24,080 --> 01:05:24,957
Haltet ihn fest.
694
01:05:47,520 --> 01:05:48,476
Mi querido.
695
01:05:49,280 --> 01:05:50,236
Mi querido.
696
01:05:53,160 --> 01:05:54,435
Sie müssen der Frau helfen.
697
01:05:56,000 --> 01:05:56,990
Drückt das auf die Wunde.
698
01:06:01,120 --> 01:06:02,395
Ich bin schon da, Madam.
699
01:06:02,520 --> 01:06:03,431
Es wird alles gut gehen.
700
01:06:20,080 --> 01:06:21,275
Es ist eine Junge.
701
01:06:21,840 --> 01:06:22,910
Riva, ein Junge.
702
01:06:57,040 --> 01:06:59,271
Schwadron halt!
703
01:07:03,480 --> 01:07:05,949
Lieutenant, falls es
Schwierigkeiten gibt.
704
01:07:06,400 --> 01:07:08,676
Stürmen Sie die Siedlung und
versuchen Sie die Bewohner zu retten.
705
01:07:08,800 --> 01:07:09,995
Ja, Sir, viel Glück, Sir.
706
01:07:12,120 --> 01:07:13,000
Das ist vielleicht eine Falle!
707
01:07:13,040 --> 01:07:13,632
Nein!
708
01:07:14,280 --> 01:07:16,317
Das ist Fargo, ein Freund von Mangas.
709
01:07:16,560 --> 01:07:18,392
Wir wollen die Worte hören, die er sagt.
710
01:07:29,400 --> 01:07:31,153
Bringt mich zu Mangas Coloradas.
711
01:07:55,160 --> 01:07:56,594
Wie schlimm ist seine Verwundung?
712
01:07:56,840 --> 01:07:57,796
Er wird überleben.
713
01:07:58,360 --> 01:07:59,510
Und weiter kämpfen.
714
01:08:01,720 --> 01:08:03,518
Fargo trägt einen Soldatenrock.
715
01:08:04,840 --> 01:08:05,876
Warum tust du das?
716
01:08:06,480 --> 01:08:07,760
Es gibt jetzt einen großen Krieg,
717
01:08:07,800 --> 01:08:09,314
der unser Volk entzweit hat.
718
01:08:09,560 --> 01:08:11,631
Viele Americanos sind Soldaten geworden.
719
01:08:12,440 --> 01:08:14,591
Senior Fargo wird auch in
dem großen Krieg reiten?
720
01:08:15,240 --> 01:08:16,196
Vielleicht später.
721
01:08:16,480 --> 01:08:18,440
Aber jetzt hat mir
Washington den Befehl gegeben,
722
01:08:18,480 --> 01:08:20,880
alle Apachenkrieger zu
töten und die Frauen und Kinder
723
01:08:20,920 --> 01:08:22,195
in das Fort Stanton zu bringen.
724
01:08:22,320 --> 01:08:24,360
Es sei denn, die Apachen
legen ihre Waffen nieder
725
01:08:24,400 --> 01:08:25,880
und ziehen in die Reservate.
726
01:08:27,240 --> 01:08:29,080
In einem Reservat ist ein Apachenkrieger
727
01:08:29,120 --> 01:08:31,077
wie ein Adler mit gebrochenen Flügeln.
728
01:08:31,760 --> 01:08:32,955
Aber er bekäme zu essen,
729
01:08:33,280 --> 01:08:33,758
Decken,
730
01:08:34,280 --> 01:08:35,236
Schafe zum züchten,
731
01:08:35,760 --> 01:08:36,716
Mais zum anbauen.
732
01:08:37,320 --> 01:08:38,640
Er würde in Frieden leben.
733
01:08:39,200 --> 01:08:40,400
Es ist nicht Sache Washingtons
734
01:08:40,440 --> 01:08:42,238
den Apachen zu sagen, wo sie leben sollen.
735
01:08:43,600 --> 01:08:44,829
Hier ist unsere Heimat.
736
01:08:45,040 --> 01:08:46,633
Schon immer das Land unserer Väter.
737
01:08:48,400 --> 01:08:50,073
Wir werden dafür kämpfen oder sterben.
738
01:08:50,840 --> 01:08:52,638
Ich habe viele Soldaten hier.
739
01:08:53,240 --> 01:08:54,879
Sie sind deinen Kriegern weit überlegen.
740
01:08:55,880 --> 01:08:58,111
Aber wir halten viele Americanos gefangen.
741
01:08:58,480 --> 01:09:00,240
Dann schlägst du vor
das Leben dieser Menschen
742
01:09:00,280 --> 01:09:03,079
gegen den sicheren Abzug für
dich und deine Krieger zu tauschen?
743
01:09:03,440 --> 01:09:05,000
Ich habe deinem Medizinmann versprochen
744
01:09:05,040 --> 01:09:06,713
wenn mein Geist nicht zu Manitou geht,
745
01:09:07,640 --> 01:09:09,597
dann soll deinem Volk
nichts Böses geschehen.
746
01:09:11,440 --> 01:09:12,760
Ich breche niemals mein Wort.
747
01:09:13,480 --> 01:09:14,436
Ich lüge nie.
748
01:09:16,520 --> 01:09:18,716
Ich habe nichts gegen die
Soldatenröcke zu tauschen,
749
01:09:19,480 --> 01:09:20,550
außer Wunden und Tod.
750
01:09:22,160 --> 01:09:23,116
Arizona:
751
01:09:23,200 --> 01:09:24,919
Eine Meldung für Lieutenant Roberts
752
01:09:25,800 --> 01:09:27,240
Sagen Sie ihm, ich habe mit den Apachen
753
01:09:27,280 --> 01:09:29,511
einen vorläufigen Waffenstillstand
vereinbart.
754
01:09:30,080 --> 01:09:31,640
Und ich werde sie persönlich eskortieren
755
01:09:31,680 --> 01:09:32,909
bis sie hinter den Linien sind.
756
01:09:33,840 --> 01:09:34,512
Ja, Major.
757
01:09:38,440 --> 01:09:40,875
Der Waffenstillstand wird
nicht lange dauern, Mangas.
758
01:09:41,320 --> 01:09:42,993
Wenn du dich tief in die Berge zurückziehst,
759
01:09:43,720 --> 01:09:45,951
dann wäre es für mich äußerst
schwierig, dich aufzuspüren.
760
01:09:50,680 --> 01:09:52,114
Du bist wie ein Bruder, Fargo.
761
01:09:54,000 --> 01:09:56,080
Falls es jemals in Washington
Häuptlinge gibt,
762
01:09:56,120 --> 01:09:58,271
die keine Reservate für Apachen fordern,
763
01:09:59,360 --> 01:10:01,955
und in deren Augen auch die Apachen
Brüder sind
764
01:10:02,320 --> 01:10:03,834
und keine gemeinen Wölfe.
765
01:10:05,520 --> 01:10:07,113
Dann bring' mir diese Häuptlinge
766
01:10:08,400 --> 01:10:10,357
und wir werden wieder über Frieden sprechen.
767
01:10:23,240 --> 01:10:25,800
Nach der Etikette müsste die
Truppe den Säbel präsentieren.
768
01:10:26,000 --> 01:10:29,152
Lieutenant, ziehen Sie bloß nicht den Säbel,
Sie würden ein Blutbad riskieren.
769
01:10:29,560 --> 01:10:31,552
Ich glaub, das war ein guter Rat, Sergeant.
770
01:11:23,680 --> 01:11:26,354
Gibt es ein Wiedersehen,
oder sagen wir lebe wohl?
771
01:11:27,200 --> 01:11:28,953
Vaya con Dios, amigo mio.
58433
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.