Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,011 --> 00:00:20,011
[Choir singing]
2
00:01:22,843 --> 00:01:24,683
Who are you?
3
00:01:26,079 --> 00:01:30,549
I was king of Sweden.
4
00:01:36,624 --> 00:01:40,364
The lord in his infinite wisdom
5
00:01:40,360 --> 00:01:44,600
has seen fit to deprive
us of our noble king
6
00:01:44,598 --> 00:01:46,498
Gustavus Adolphus
7
00:01:46,500 --> 00:01:49,840
while Sweden is in the midst
of a grievous war.
8
00:01:49,837 --> 00:01:53,967
For 14 years, our arms
have served in the fields
9
00:01:53,974 --> 00:01:55,244
against our enemies,
10
00:01:55,242 --> 00:01:57,112
and in this dark hour,
11
00:01:57,110 --> 00:01:58,510
we still fight on
12
00:01:58,512 --> 00:02:01,382
for the protestant cause
and for our country.
13
00:02:01,381 --> 00:02:03,381
Our king is dead,
14
00:02:03,383 --> 00:02:06,123
but his spirit
still lives, in us,
15
00:02:06,119 --> 00:02:08,249
and in his child Christina.
16
00:02:08,255 --> 00:02:11,385
Her father, our king,
17
00:02:11,391 --> 00:02:14,791
brought up this child as a boy,
18
00:02:14,795 --> 00:02:18,765
accustomed her ears
to the sound of Cannon fire
19
00:02:18,766 --> 00:02:22,936
and sought to mold her spirit
after his own.
20
00:02:22,936 --> 00:02:24,436
Let's see the child.
21
00:02:24,438 --> 00:02:26,708
[All shouting in agreement]
22
00:03:07,080 --> 00:03:08,250
Your majesty,
23
00:03:08,248 --> 00:03:10,478
I swore to the king,
your father,
24
00:03:10,484 --> 00:03:12,894
to place this crown
upon your head.
25
00:03:12,886 --> 00:03:15,186
And now I swear by my life
26
00:03:15,188 --> 00:03:18,188
to serve you as I served him.
27
00:03:18,191 --> 00:03:20,931
[All cheering]
28
00:03:29,637 --> 00:03:31,967
Men do not cry.
29
00:03:35,743 --> 00:03:38,243
Shall I make my speech now?
30
00:03:38,245 --> 00:03:39,245
Yes.
31
00:03:46,754 --> 00:03:48,764
Good lords and Swedish men,
32
00:03:48,756 --> 00:03:51,086
we, Christina,
by the grace of god,
33
00:03:51,091 --> 00:03:53,931
queen of the swedes,
the goths, and the vandals,
34
00:03:53,927 --> 00:03:57,357
promise you to be
a good and just king,
35
00:03:57,364 --> 00:03:59,104
to protect you all,
36
00:03:59,099 --> 00:04:02,369
and to guard the kingdom
as our father did,
37
00:04:02,369 --> 00:04:05,269
to rule wisely,
and with god's help,
38
00:04:05,272 --> 00:04:06,642
to keep the standard
39
00:04:06,640 --> 00:04:09,280
as we received it
from our fathers.
40
00:04:10,678 --> 00:04:12,378
Concerning this war
41
00:04:12,379 --> 00:04:14,109
which we are bitterly waging,
42
00:04:14,114 --> 00:04:15,754
we promise...
43
00:04:17,150 --> 00:04:18,480
We promise...
44
00:04:18,485 --> 00:04:20,785
[Quietly] To wage it
with courage.
45
00:04:24,124 --> 00:04:26,294
We promise to win it!
46
00:04:26,293 --> 00:04:27,993
I bless you all.
47
00:04:27,995 --> 00:04:29,125
[Cheering]
48
00:04:29,129 --> 00:04:30,459
The king is dead!
49
00:04:30,463 --> 00:04:31,833
Long live the king!
50
00:04:31,832 --> 00:04:34,032
All: Long live
the king!
51
00:04:54,154 --> 00:04:55,894
[Dog barking]
52
00:05:31,124 --> 00:05:33,034
Your majesty.
53
00:05:33,026 --> 00:05:34,726
The arrival of prince Charles
54
00:05:34,728 --> 00:05:36,358
forced me to summon
your majesty.
55
00:05:36,363 --> 00:05:37,933
The parliament is in session,
56
00:05:37,931 --> 00:05:40,171
waiting to act on his victories.
57
00:05:40,167 --> 00:05:41,727
After 30 years of war,
58
00:05:41,735 --> 00:05:44,595
Sweden now has the commanding
place in Europe.
59
00:05:44,604 --> 00:05:47,174
Now is the time for
new, definite actions.
60
00:05:47,174 --> 00:05:49,614
These I want
to discuss with you.
61
00:05:49,609 --> 00:05:51,339
There will be enough discussion
62
00:05:51,344 --> 00:05:52,614
in the parliament.
63
00:05:52,612 --> 00:05:54,352
You have reports for me to sign,
64
00:05:54,347 --> 00:05:55,607
my lord treasurer?
65
00:05:55,615 --> 00:05:57,875
I have them here, your majesty.
66
00:05:57,885 --> 00:05:59,885
Prince Charles'
victory was crushing,
67
00:05:59,887 --> 00:06:01,747
was it not, chancellor?
68
00:06:01,755 --> 00:06:03,015
Complete, your majesty.
69
00:06:03,023 --> 00:06:05,493
Now would be a happy
moment to announce
70
00:06:05,492 --> 00:06:06,892
your betrothal
to prince Charles.
71
00:06:06,894 --> 00:06:09,034
He returns a national hero.
72
00:06:09,029 --> 00:06:10,799
I look forward
to prince Charles'
73
00:06:10,798 --> 00:06:12,628
reception in the parliament.
74
00:06:12,632 --> 00:06:14,902
He will love it.
75
00:06:14,902 --> 00:06:18,342
I have heard of
the enemy's losses.
76
00:06:18,338 --> 00:06:20,108
What were ours?
77
00:06:20,107 --> 00:06:24,177
10,000 men, 4,000 horses,
200 Cannon.
78
00:06:24,177 --> 00:06:26,047
A few more victories like this
79
00:06:26,046 --> 00:06:27,906
and we'll have
to hire foreigners
80
00:06:27,915 --> 00:06:29,315
to fight our battles.
81
00:06:29,316 --> 00:06:31,616
In the end, the enemy
will pay for it.
82
00:06:31,618 --> 00:06:33,788
In the meantime,
it would be a good moment
83
00:06:33,787 --> 00:06:35,887
to vote fresh monies
for the war.
84
00:06:35,889 --> 00:06:38,759
The lord treasurer will tell
your majesty we need it.
85
00:06:38,759 --> 00:06:40,389
He doesn't have to tell me.
86
00:06:40,393 --> 00:06:42,333
These reports tell me.
87
00:06:42,329 --> 00:06:43,699
This war is expensive.
88
00:06:43,697 --> 00:06:45,897
The parliament
clamors for more war.
89
00:06:45,899 --> 00:06:47,799
They clamor for
a Swedish marriage
90
00:06:47,801 --> 00:06:49,041
for your majesty.
91
00:06:49,036 --> 00:06:52,036
They clamor for an heir
of Swedish blood.
92
00:06:52,039 --> 00:06:54,109
In short, chancellor,
93
00:06:54,107 --> 00:06:55,607
they clamor.
94
00:06:55,608 --> 00:06:57,278
Here are your reports.
95
00:06:57,277 --> 00:06:58,677
This one I keep.
96
00:06:58,678 --> 00:06:59,908
Thank you, my lords.
97
00:06:59,913 --> 00:07:02,723
I shall see you
in the parliament.
98
00:07:09,389 --> 00:07:11,259
Your majesty...
99
00:07:11,258 --> 00:07:12,858
Yes, count Magnus.
100
00:07:20,200 --> 00:07:22,700
It's so long
since I've seen you.
101
00:07:22,702 --> 00:07:24,102
I saw you yesterday.
102
00:07:24,104 --> 00:07:26,114
To me that's long since.
103
00:07:26,106 --> 00:07:28,106
I'm not an idle woman, Magnus.
104
00:07:28,108 --> 00:07:31,078
I have a war on my hands.
105
00:07:31,078 --> 00:07:33,878
Are you going to marry
the national hero?
106
00:07:33,881 --> 00:07:35,051
You are petulant, Magnus,
107
00:07:35,048 --> 00:07:37,448
and I have no time
to soothe you.
108
00:07:37,450 --> 00:07:39,190
The parliament is waiting.
109
00:07:45,959 --> 00:07:49,259
We are eager to greet
our victorious cousin--
110
00:07:49,262 --> 00:07:52,162
prince
palatine Charles Gustavus.
111
00:07:52,165 --> 00:07:53,425
[Fanfare]
112
00:08:22,329 --> 00:08:23,729
Welcome, my cousin.
113
00:08:23,730 --> 00:08:26,500
For the great victory
you have won,
114
00:08:26,499 --> 00:08:27,999
Sweden is grateful.
115
00:08:28,001 --> 00:08:29,641
We will not forget.
116
00:08:29,636 --> 00:08:31,266
For the fatherland,
your majesty,
117
00:08:31,271 --> 00:08:34,171
and for loyalty to
you and for glory,
118
00:08:34,174 --> 00:08:36,014
no sacrifice is too great.
119
00:08:36,009 --> 00:08:37,879
Our enemy is in retreat,
120
00:08:37,878 --> 00:08:38,978
and our standards
121
00:08:38,979 --> 00:08:41,049
fly over the fields
of their dead.
122
00:08:41,048 --> 00:08:42,848
[Excited murmuring]
123
00:08:45,986 --> 00:08:48,446
Now, your majesty,
would be a good time
124
00:08:48,455 --> 00:08:51,785
to send fresh armies
and crush these barbarians.
125
00:08:51,791 --> 00:08:53,161
We want to continue
126
00:08:53,160 --> 00:08:55,330
what we began
in your father's reign
127
00:08:55,328 --> 00:08:57,528
until every enemy soldier
is disarmed.
128
00:08:57,530 --> 00:08:59,530
This is not an ordinary war
129
00:08:59,532 --> 00:09:00,932
for treasure or conquest.
130
00:09:00,934 --> 00:09:03,544
It is for our faith
and for our god.
131
00:09:03,536 --> 00:09:04,966
God is being invoked
132
00:09:04,972 --> 00:09:07,712
in many lands
these days, your grace.
133
00:09:07,707 --> 00:09:09,677
What about the enemy's god?
134
00:09:09,676 --> 00:09:11,676
When the enemy invokes god,
135
00:09:11,678 --> 00:09:13,478
that is blasphemy, your majesty.
136
00:09:13,480 --> 00:09:16,080
I wish I had your
confidence, archbishop.
137
00:09:16,083 --> 00:09:17,483
We of the nobility are willing
138
00:09:17,484 --> 00:09:20,394
to back our noble commander
prince Charles
139
00:09:20,387 --> 00:09:21,547
to the last man!
140
00:09:21,554 --> 00:09:22,554
[Cheering]
141
00:09:22,555 --> 00:09:24,085
I thank the noble lord.
142
00:09:24,091 --> 00:09:25,791
For your glory, your majesty,
143
00:09:25,792 --> 00:09:28,092
I return to the wars
with fresh courage.
144
00:09:28,095 --> 00:09:30,225
[Excited murmuring]
145
00:09:35,535 --> 00:09:38,395
You have all spoken.
146
00:09:38,405 --> 00:09:40,135
You, my nobles,
147
00:09:40,140 --> 00:09:42,710
you, my gallant general,
148
00:09:42,709 --> 00:09:44,679
you, my archbishop,
149
00:09:44,677 --> 00:09:47,807
and you, my hero cousin.
150
00:09:47,814 --> 00:09:50,554
I have heard all your voices.
151
00:09:50,550 --> 00:09:52,750
But what of the peasants?
152
00:09:52,752 --> 00:09:55,092
You peasants
have fought this war.
153
00:09:55,088 --> 00:09:57,458
What have you to say?
154
00:10:00,627 --> 00:10:02,997
Will you not speak, father?
155
00:10:06,399 --> 00:10:09,869
What is there for us to say,
your majesty?
156
00:10:09,869 --> 00:10:12,869
Unbeknownst to us,
the war is started
157
00:10:12,872 --> 00:10:15,642
and we are sent and we go.
158
00:10:15,642 --> 00:10:18,212
Well, you shall go no longer.
159
00:10:18,211 --> 00:10:21,611
There are other things
to live for than wars.
160
00:10:21,614 --> 00:10:23,484
I've had enough of them.
161
00:10:23,483 --> 00:10:24,683
We have been fighting
162
00:10:24,684 --> 00:10:27,624
since I was in the cradle
and many years before.
163
00:10:27,620 --> 00:10:29,190
It is enough.
164
00:10:29,189 --> 00:10:31,289
I shall ask the powers to meet
165
00:10:31,291 --> 00:10:33,131
for a speedy
and honorable peace.
166
00:10:33,126 --> 00:10:35,586
There must be an end.
167
00:10:35,595 --> 00:10:38,525
[Murmuring]
168
00:10:38,531 --> 00:10:41,471
What, peace now,
after such a victory?
169
00:10:41,468 --> 00:10:42,438
No peace, knut.
170
00:10:42,436 --> 00:10:44,366
We have these heretics
by the throat.
171
00:10:44,371 --> 00:10:46,311
Let us have them on their knees.
172
00:10:46,306 --> 00:10:49,476
Will you slaughter all
of contrary faith, archbishop?
173
00:10:49,476 --> 00:10:51,036
You are too ambitious.
174
00:10:51,044 --> 00:10:52,244
But, your majesty,
175
00:10:52,245 --> 00:10:55,045
if the enemy refuses
to accept our terms?
176
00:10:55,048 --> 00:10:56,548
Offer them terms
they will accept.
177
00:10:56,549 --> 00:10:59,419
Your father, the king,
must be avenged.
178
00:10:59,419 --> 00:11:01,789
Not avenged, my lord, justified.
179
00:11:01,788 --> 00:11:04,188
He must be justified.
180
00:11:04,191 --> 00:11:06,661
We must have compensation
for our soldiers.
181
00:11:06,659 --> 00:11:08,329
20 million thalers.
182
00:11:08,328 --> 00:11:09,398
30 million.
183
00:11:09,396 --> 00:11:10,656
And we'll take
their last thaler.
184
00:11:10,663 --> 00:11:13,333
The world wins with
the fame of our armies,
185
00:11:13,333 --> 00:11:17,573
and we shall win still
greater glories for Sweden.
186
00:11:17,570 --> 00:11:19,940
[Shouts of agreement]
187
00:11:30,783 --> 00:11:33,093
Spoils, glory,
188
00:11:33,086 --> 00:11:35,346
flags and trumpets.
189
00:11:35,355 --> 00:11:38,685
What is behind
these high-sounding words?
190
00:11:38,691 --> 00:11:40,691
Death and destruction.
191
00:11:40,693 --> 00:11:43,503
Triumphals of crippled men.
192
00:11:43,496 --> 00:11:46,696
Sweden victorious
in a ravaged Europe,
193
00:11:46,699 --> 00:11:49,939
an island in a dead sea.
194
00:11:49,936 --> 00:11:54,066
I tell you,
I want no more of it.
195
00:11:54,074 --> 00:11:57,514
I want for my people
security and happiness.
196
00:11:57,510 --> 00:12:01,580
I want to cultivate
the Art of peace,
197
00:12:01,581 --> 00:12:03,721
the Art of life.
198
00:12:03,716 --> 00:12:06,586
I want peace,
199
00:12:06,586 --> 00:12:09,286
and peace I will have.
200
00:12:43,490 --> 00:12:45,530
[Knock on door]
201
00:12:52,031 --> 00:12:53,871
Oh, your majesty,
202
00:12:53,866 --> 00:12:56,966
every morning
I come to wake you,
203
00:12:56,969 --> 00:12:59,169
and every morning I find you
204
00:12:59,172 --> 00:13:03,382
already awake, and reading.
205
00:13:05,545 --> 00:13:07,705
'Tis not right, your majesty,
206
00:13:07,714 --> 00:13:09,524
to rob you of sleep.
207
00:13:09,516 --> 00:13:12,046
I have so little
free time, Aage.
208
00:13:12,051 --> 00:13:14,651
To spend it sleeping
seems a waste.
209
00:13:14,654 --> 00:13:16,424
[Muttering]
210
00:14:12,679 --> 00:14:14,949
[Chuckles]
211
00:14:14,947 --> 00:14:17,947
What a clever fellow
is this, Aage.
212
00:14:17,950 --> 00:14:18,950
Who?
213
00:14:18,951 --> 00:14:19,951
Moliere.
214
00:14:19,952 --> 00:14:21,692
Uh-huh. What is he?
215
00:14:21,688 --> 00:14:23,358
Oh, he writes plays.
216
00:14:23,356 --> 00:14:26,986
He makes fun here
of pretentious ladies.
217
00:14:26,993 --> 00:14:30,733
"As for me, uncle,
all I can I say is
218
00:14:30,730 --> 00:14:33,530
"that I think marriage
an altogether shocking thing.
219
00:14:33,533 --> 00:14:35,373
"How is it possible to endure
220
00:14:35,368 --> 00:14:39,098
the idea of sleeping
with a man in the room?"
221
00:14:39,105 --> 00:14:41,305
Is that good, your majesty?
222
00:14:42,842 --> 00:14:44,582
Not bad, Aage.
223
00:14:44,577 --> 00:14:46,107
Not bad.
224
00:14:46,112 --> 00:14:47,512
They say
225
00:14:47,514 --> 00:14:51,624
you are going to marry
prince Charles.
226
00:14:51,618 --> 00:14:53,018
Do they?
227
00:14:53,019 --> 00:14:55,149
What do you think of it?
228
00:14:55,154 --> 00:14:57,164
Oh, I think it's good
229
00:14:57,156 --> 00:15:00,026
for a queen to marry a hero.
230
00:15:00,026 --> 00:15:01,586
Mm-hmm...
231
00:15:02,995 --> 00:15:05,725
Well, what else do they say?
232
00:15:05,732 --> 00:15:07,402
They say...
233
00:15:07,400 --> 00:15:11,140
You prefer the lord treasurer.
234
00:15:11,137 --> 00:15:14,267
And what do you think of him?
235
00:15:14,274 --> 00:15:17,184
I don't like him, your majesty.
236
00:15:17,176 --> 00:15:18,876
Why not?
237
00:15:18,878 --> 00:15:20,748
The right foot.
238
00:15:20,747 --> 00:15:22,617
He's too clever.
239
00:15:24,817 --> 00:15:27,917
Everybody can't be
simple and heroic, Aage.
240
00:15:27,920 --> 00:15:29,360
Well...
241
00:15:31,157 --> 00:15:33,227
I don't like him.
242
00:15:36,195 --> 00:15:38,195
[Knocking]
243
00:15:38,197 --> 00:15:39,367
Ebba. Come in.
244
00:15:39,366 --> 00:15:41,366
Aage: Now, don't dally,
your majesty.
245
00:15:41,368 --> 00:15:43,098
You have a busy day.
246
00:15:43,102 --> 00:15:45,202
Good morning, Ebba.
247
00:15:45,204 --> 00:15:47,314
What are you doing up so early?
248
00:15:47,307 --> 00:15:48,737
I couldn't sleep.
249
00:15:48,741 --> 00:15:51,611
That means you're either
happy or unhappy. Which is it?
250
00:15:51,611 --> 00:15:52,581
Happy.
251
00:15:52,580 --> 00:15:54,810
I'm glad. And what makes
you so happy?
252
00:15:54,814 --> 00:15:55,884
Oh, no reason.
253
00:15:55,882 --> 00:15:59,052
How wonderful to be happy
with no reason.
254
00:15:59,051 --> 00:16:01,051
Let's go for a sleigh ride.
255
00:16:01,053 --> 00:16:02,223
I can't now.
256
00:16:02,221 --> 00:16:03,361
Oh, why not?
257
00:16:03,356 --> 00:16:05,316
Ambassadors...
Treaties, councils.
258
00:16:05,325 --> 00:16:07,185
How boring.
259
00:16:07,193 --> 00:16:09,463
But we'll go after that, Ebba.
260
00:16:09,462 --> 00:16:11,102
Oh, you always say that,
261
00:16:11,097 --> 00:16:12,357
but at the end of the day,
262
00:16:12,365 --> 00:16:13,765
you're never free
to go anywhere.
263
00:16:13,766 --> 00:16:15,366
You're surrounded
by musty old papers
264
00:16:15,368 --> 00:16:16,598
and musty old men,
265
00:16:16,603 --> 00:16:18,473
and I can't get near you.
266
00:16:18,471 --> 00:16:20,841
Today I'll dispose of them
by sundown. I promise you.
267
00:16:20,840 --> 00:16:23,510
And we'll go away,
2 or 3 days in the country.
268
00:16:23,510 --> 00:16:25,080
Wouldn't you like that?
269
00:16:25,077 --> 00:16:26,407
Oh, I'd love it.
270
00:16:26,413 --> 00:16:27,953
Aage: The French
ambassador,
271
00:16:27,947 --> 00:16:29,107
monsieur Chanut,
272
00:16:29,115 --> 00:16:31,045
is waiting in
the council chamber.
273
00:16:31,050 --> 00:16:32,420
Well, they begin.
274
00:16:32,419 --> 00:16:34,349
Countess, you're dismissed.
275
00:16:34,354 --> 00:16:35,724
Run along.
276
00:16:38,891 --> 00:16:42,261
I have good news for you,
monsieur Chanut.
277
00:16:42,261 --> 00:16:44,231
Your countryman
the philosopher Descartes
278
00:16:44,230 --> 00:16:45,500
is coming here.
279
00:16:45,498 --> 00:16:48,128
What happier destiny
for a Frenchman
280
00:16:48,134 --> 00:16:50,644
than to come to you, madam?
281
00:16:50,637 --> 00:16:53,667
You are the only ambassador,
monsieur Chanut,
282
00:16:53,673 --> 00:16:56,783
who doesn't treat me
like an institution.
283
00:16:56,776 --> 00:17:00,276
I must confess
it's very agreeable.
284
00:17:00,279 --> 00:17:02,409
That is charming of you, madam.
285
00:17:02,415 --> 00:17:04,975
But the arrival of
the Spanish ambassador
286
00:17:04,984 --> 00:17:06,394
makes it especially urgent
287
00:17:06,386 --> 00:17:09,386
that you sign the treaty
with France now.
288
00:17:09,389 --> 00:17:11,559
Do not fear, monsieur Chanut.
289
00:17:11,558 --> 00:17:14,828
The spaniard's arrival
cannot disturb
290
00:17:14,827 --> 00:17:18,227
the natural Harmony
between Sweden and France.
291
00:17:18,230 --> 00:17:20,430
But the strained
relations, madam,
292
00:17:20,433 --> 00:17:23,343
between my government and Spain.
293
00:17:23,336 --> 00:17:26,766
They can never affect
ours, monsieur Chanut.
294
00:17:28,174 --> 00:17:31,644
Madam, you are my despair.
295
00:17:31,644 --> 00:17:32,784
Why?
296
00:17:32,779 --> 00:17:35,779
Because you rebuff me
always with such charm
297
00:17:35,782 --> 00:17:38,452
that at the end of
all our interviews,
298
00:17:38,451 --> 00:17:41,051
I find myself always
in a veritable glow
299
00:17:41,053 --> 00:17:44,063
of disappointment.
300
00:17:44,056 --> 00:17:47,186
And I...Of anticipation.
301
00:17:47,193 --> 00:17:48,463
Your majesty,
302
00:17:48,461 --> 00:17:50,331
our university at Uppsala
303
00:17:50,329 --> 00:17:52,729
is the oldest in Sweden,
304
00:17:52,732 --> 00:17:55,002
one of the oldest in Europe.
305
00:17:55,001 --> 00:17:57,571
To admit professors
from Spain and Italy
306
00:17:57,570 --> 00:18:00,470
might corrupt the purity
of our teaching.
307
00:18:00,473 --> 00:18:03,343
The danger is not so much
of corruption, my lord,
308
00:18:03,342 --> 00:18:04,612
as of staleness.
309
00:18:04,611 --> 00:18:07,081
We need new wine
in the old bottles.
310
00:18:07,079 --> 00:18:08,479
Here is the new draft
311
00:18:08,481 --> 00:18:10,781
of the treaty with Cromwell,
your majesty.
312
00:18:10,783 --> 00:18:12,623
There are several
important changes in it,
313
00:18:12,619 --> 00:18:13,889
so if you'll read it, please,
314
00:18:13,886 --> 00:18:16,086
that I may know your opinion.
315
00:18:16,088 --> 00:18:18,088
I'll do so, chancellor.
316
00:18:18,090 --> 00:18:19,490
Ahem.
317
00:18:19,492 --> 00:18:22,992
Your majesty,
I must again speak to you
318
00:18:22,995 --> 00:18:25,755
about your marriage
with prince Charles.
319
00:18:25,765 --> 00:18:28,365
Oh, this eternal talk
about Charles--
320
00:18:28,367 --> 00:18:30,367
I cannot tell you
how it wearies me.
321
00:18:30,369 --> 00:18:32,099
I do not see eye
to eye with Charles
322
00:18:32,104 --> 00:18:33,244
about anything.
323
00:18:33,239 --> 00:18:34,469
He is a hero.
324
00:18:34,474 --> 00:18:35,944
There are varieties of heroes.
325
00:18:35,942 --> 00:18:38,242
He's a hero that's
fighting and fighting.
326
00:18:38,244 --> 00:18:39,414
It bores me.
327
00:18:39,412 --> 00:18:41,782
His only gift is with the sword.
328
00:18:41,781 --> 00:18:44,651
The sword has made Sweden
great, your majesty.
329
00:18:44,651 --> 00:18:47,121
Yes, but do we not
exalt that gift
330
00:18:47,119 --> 00:18:48,919
too much, chancellor?
331
00:18:48,921 --> 00:18:52,291
Ah, you cannot remake
the world, your majesty.
332
00:18:52,291 --> 00:18:53,461
Why not?
333
00:18:53,460 --> 00:18:54,790
Look, chancellor,
334
00:18:54,794 --> 00:18:56,534
the philosophers remake it.
335
00:18:56,529 --> 00:18:58,229
The artists remake it.
336
00:18:58,230 --> 00:18:59,800
The scientists remake it.
337
00:18:59,799 --> 00:19:03,169
Now, why not we
who wield the power?
338
00:19:03,169 --> 00:19:04,839
If the people follow blindly,
339
00:19:04,837 --> 00:19:07,267
the generals will lead
them to destruction.
340
00:19:07,273 --> 00:19:09,273
Will they not follow us
341
00:19:09,275 --> 00:19:11,475
who will lead them
beyond themselves,
342
00:19:11,478 --> 00:19:13,278
where there's grace and beauty,
343
00:19:13,279 --> 00:19:14,679
gaiety and freedom--
344
00:19:14,681 --> 00:19:17,621
Europe is an armed camp,
your majesty,
345
00:19:17,617 --> 00:19:19,687
not utopia peopled
with Shepherds.
346
00:19:19,686 --> 00:19:21,746
But, chancellor...
347
00:19:25,958 --> 00:19:27,158
Oh.
348
00:19:33,966 --> 00:19:35,426
Snow again.
349
00:19:35,434 --> 00:19:37,444
Eternal snow.
350
00:19:37,436 --> 00:19:39,906
Your majesty, it is for Sweden.
351
00:19:39,906 --> 00:19:41,436
It is your duty.
352
00:19:41,440 --> 00:19:42,970
Why is it my duty?
353
00:19:42,975 --> 00:19:44,735
My days and nights are given up
354
00:19:44,744 --> 00:19:46,344
to the service of the state.
355
00:19:46,345 --> 00:19:47,705
I'm so cramped with duty
356
00:19:47,714 --> 00:19:49,114
that to be able to read a book,
357
00:19:49,115 --> 00:19:51,715
I have to rise in
the middle of the night.
358
00:19:51,718 --> 00:19:54,118
I serve the people
with all my thoughts,
359
00:19:54,120 --> 00:19:57,060
with all my energy,
with all my dreams,
360
00:19:57,056 --> 00:19:58,756
waking and sleeping.
361
00:19:58,758 --> 00:20:00,588
I do not wish to marry
362
00:20:00,593 --> 00:20:02,363
and they cannot force me.
363
00:20:02,361 --> 00:20:05,501
You must give Sweden an heir.
364
00:20:05,498 --> 00:20:07,468
Not by Charles, chancellor.
365
00:20:07,466 --> 00:20:09,766
You are Sweden's queen.
366
00:20:09,769 --> 00:20:12,609
You are your father's daughter.
367
00:20:16,475 --> 00:20:20,075
Must we live for the dead?
368
00:20:20,079 --> 00:20:21,849
For the great dead...
369
00:20:23,249 --> 00:20:25,219
Yes, your majesty.
370
00:20:31,791 --> 00:20:36,031
Snow is like a wild sea.
371
00:20:36,028 --> 00:20:40,568
One could go out
and be lost in it
372
00:20:40,567 --> 00:20:43,537
and forget the world
373
00:20:43,536 --> 00:20:45,966
and oneself.
374
00:20:45,972 --> 00:20:47,142
There are rumors
375
00:20:47,139 --> 00:20:51,009
that your majesty is planning
a foreign marriage?
376
00:20:51,010 --> 00:20:52,780
They are baseless.
377
00:20:52,779 --> 00:20:54,909
But, your majesty,
378
00:20:54,914 --> 00:20:58,924
you cannot die an old maid.
379
00:20:58,918 --> 00:21:01,848
I have no intention to,
chancellor.
380
00:21:01,854 --> 00:21:04,994
I shall die a bachelor.
381
00:21:09,428 --> 00:21:11,298
Hmm, of course, Magnus.
382
00:21:11,297 --> 00:21:13,267
You heard everything.
383
00:21:14,701 --> 00:21:16,801
No wonder you're
so well-informed.
384
00:21:16,803 --> 00:21:18,073
I'm rather disappointed
385
00:21:18,070 --> 00:21:20,110
you're not going
to marry Charles.
386
00:21:20,106 --> 00:21:22,566
I'd much rather him
than another.
387
00:21:22,575 --> 00:21:24,835
Charles spends all his time
reviewing troops.
388
00:21:24,844 --> 00:21:28,154
It doesn't become you
to make fun of Charles.
389
00:21:28,147 --> 00:21:31,017
He has risked his life
for his country.
390
00:21:31,017 --> 00:21:33,547
He, at least, is no opportunist.
391
00:21:33,552 --> 00:21:34,822
You're serious today.
392
00:21:34,821 --> 00:21:36,521
It isn't that, Magnus.
393
00:21:36,522 --> 00:21:38,632
No? What, then?
394
00:21:39,692 --> 00:21:40,962
I look at you
395
00:21:40,960 --> 00:21:43,160
and I look at a stranger...
396
00:21:43,162 --> 00:21:46,602
A stranger whom I
do not altogether like.
397
00:21:46,599 --> 00:21:49,569
I Grant you your preferences
if you'll love me.
398
00:21:49,568 --> 00:21:51,568
Love you?
399
00:21:51,570 --> 00:21:53,440
I wonder now, Magnus,
400
00:21:53,439 --> 00:21:55,439
if I have ever loved you.
401
00:21:55,441 --> 00:21:57,911
I am your destiny, Christina.
402
00:21:57,910 --> 00:21:59,180
Are you?
403
00:22:00,713 --> 00:22:03,723
I long to escape my destiny.
404
00:22:03,716 --> 00:22:06,716
You will long to return to it.
405
00:22:12,692 --> 00:22:14,532
Where is countess Ebba?
406
00:22:14,526 --> 00:22:16,856
In her chamber, your majesty.
407
00:22:18,264 --> 00:22:19,804
Man: The queen is selfish.
408
00:22:19,799 --> 00:22:22,069
It is simple for her.
She orders and you obey.
409
00:22:22,068 --> 00:22:23,698
How long are you
going on this way?
410
00:22:23,703 --> 00:22:25,143
Every time we meet,
you promise to tell her
411
00:22:25,137 --> 00:22:26,737
you love me and that
want to marry me
412
00:22:26,739 --> 00:22:27,809
and you never do.
413
00:22:27,807 --> 00:22:28,807
The trouble is
414
00:22:28,808 --> 00:22:30,138
the queen is so dominating.
415
00:22:30,142 --> 00:22:32,382
She is interested only
in her own concerns.
416
00:22:32,378 --> 00:22:33,648
She never asks me.
417
00:22:33,646 --> 00:22:34,876
[Stamps foot]
418
00:22:34,881 --> 00:22:36,351
Oh, your majesty.
419
00:22:41,688 --> 00:22:43,088
Leave us.
420
00:22:43,089 --> 00:22:45,819
Oh, forgive me.
Forgive him.
421
00:22:45,825 --> 00:22:47,225
It is you I cannot
forgive, Ebba.
422
00:22:47,226 --> 00:22:49,696
You needn't fear
my domination any longer.
423
00:22:49,696 --> 00:22:51,626
Oh, your majesty, please.
424
00:22:51,630 --> 00:22:53,230
You pretended to be interested
425
00:22:53,232 --> 00:22:54,972
in me and my problems.
426
00:22:54,967 --> 00:22:57,767
Your sympathy, your concern...
427
00:22:57,770 --> 00:22:59,440
All pretense,
428
00:22:59,438 --> 00:23:01,438
underneath which you resent me.
429
00:23:01,440 --> 00:23:03,110
You do not understand.
430
00:23:03,109 --> 00:23:04,239
Your majesty.
431
00:23:04,243 --> 00:23:07,313
The difficulty is,
Ebba, that I do.
432
00:23:11,450 --> 00:23:12,720
Your majesty.
433
00:23:12,719 --> 00:23:14,319
Well, what now?
434
00:23:14,320 --> 00:23:15,720
I must warn you
435
00:23:15,722 --> 00:23:18,522
about the impending visit
of the Spanish envoy.
436
00:23:18,524 --> 00:23:21,734
Sweden is the great protestant
stronghold of Europe.
437
00:23:21,728 --> 00:23:23,188
Therefore, with this Spaniard,
438
00:23:23,195 --> 00:23:26,255
you must be polite but reserved.
439
00:23:26,265 --> 00:23:27,395
Very well, I will.
440
00:23:27,399 --> 00:23:28,799
[Distant cheering]
441
00:23:28,801 --> 00:23:30,201
Well, what is this?
442
00:23:30,202 --> 00:23:31,802
The people know
that prince Charles
443
00:23:31,804 --> 00:23:33,344
is visiting you in the palace.
444
00:23:33,339 --> 00:23:34,709
They're excited about it.
445
00:23:34,707 --> 00:23:36,637
They want to see their queen.
446
00:23:36,642 --> 00:23:39,412
Must I smile for
the masses, chancellor?
447
00:23:39,411 --> 00:23:42,251
That is not too much
to do for the people.
448
00:23:52,959 --> 00:23:54,559
[Cheering and shouting]
449
00:23:54,560 --> 00:23:57,430
We want prince Charles
for our king!
450
00:23:57,429 --> 00:23:59,969
And Christina for our queen!
451
00:23:59,966 --> 00:24:01,696
Only Charles Gustavus!
452
00:24:01,700 --> 00:24:04,440
Only prince Charles!
453
00:24:04,436 --> 00:24:06,436
Sweden wants a king!
454
00:24:06,438 --> 00:24:08,308
Prince Charles for our king!
455
00:24:09,976 --> 00:24:11,706
This is what comes, chancellor,
456
00:24:11,710 --> 00:24:14,180
from feeding the people
a false hope.
457
00:24:26,725 --> 00:24:27,725
Aage...
458
00:24:27,726 --> 00:24:28,956
Your majesty.
459
00:24:28,961 --> 00:24:31,731
My riding coat.
We'll go out in the snow.
460
00:24:31,730 --> 00:24:33,100
To hunt, your majesty?
461
00:24:33,099 --> 00:24:35,299
At least not to be hunted.
462
00:25:07,499 --> 00:25:09,769
[Carriage approaching]
463
00:25:14,773 --> 00:25:16,983
[All speaking Spanish excitedly]
464
00:25:25,784 --> 00:25:27,654
Foreigners.
465
00:25:27,653 --> 00:25:29,393
Spaniards.
466
00:25:40,799 --> 00:25:42,529
[Laughing]
467
00:25:49,876 --> 00:25:52,236
You find this amusing, do you?
468
00:25:52,244 --> 00:25:54,714
Where's that fool of a coachman?
469
00:25:54,713 --> 00:25:55,983
It's not his fault.
470
00:25:55,982 --> 00:25:57,682
The ditch is full of soft snow.
471
00:25:57,683 --> 00:25:59,483
It often happens like that here.
472
00:25:59,485 --> 00:26:00,715
What a country.
473
00:26:00,719 --> 00:26:02,419
[Men speaking Spanish]
474
00:26:07,994 --> 00:26:10,934
Aage, get the robe there,
put it under the wheel.
475
00:26:10,930 --> 00:26:13,160
Tell the coachman
to take off his robe
476
00:26:13,165 --> 00:26:15,165
and put it under
the other wheel.
477
00:26:15,167 --> 00:26:16,667
[Men speaking Spanish excitedly]
478
00:26:16,668 --> 00:26:18,668
Have all you Spaniards
no brains?
479
00:26:18,670 --> 00:26:22,740
Christina: Now all together,
back to the wheels.
480
00:26:22,741 --> 00:26:24,541
Aage, pull the horses.
481
00:26:26,645 --> 00:26:29,475
Now all together, push.
482
00:26:29,481 --> 00:26:31,321
[Men yelling in Spanish]
483
00:26:33,452 --> 00:26:35,052
That's splendid.
484
00:26:41,393 --> 00:26:43,863
How far is it
to the nearest inn?
485
00:26:43,862 --> 00:26:45,032
2 leagues.
486
00:26:45,031 --> 00:26:46,501
You can be there by nightfall.
487
00:26:46,498 --> 00:26:49,868
That is, unless you fall
into another ditch.
488
00:26:50,869 --> 00:26:53,199
Give the boy a thaler, Pedro.
489
00:26:53,205 --> 00:26:55,065
Ha. Ha.
490
00:27:39,918 --> 00:27:41,618
[Lively chatter]
491
00:27:57,970 --> 00:28:00,010
Christina:
Where's the landlord?
492
00:28:00,006 --> 00:28:01,466
There he is.
493
00:28:01,473 --> 00:28:04,743
Coming. What can I do
for you, young man?
494
00:28:04,743 --> 00:28:06,343
Supper, room, and bed.
495
00:28:06,345 --> 00:28:08,345
I have only one room vacant,
496
00:28:08,347 --> 00:28:10,077
and that's the best one.
497
00:28:10,082 --> 00:28:11,682
That's for people of quality.
498
00:28:11,683 --> 00:28:12,983
It costs 3 thaler.
499
00:28:12,985 --> 00:28:14,945
Give him 10, Aage.
500
00:28:18,724 --> 00:28:20,394
Thank you, milord!
501
00:28:20,392 --> 00:28:22,092
This way, your lordship.
502
00:28:22,094 --> 00:28:23,434
This way.
503
00:28:30,436 --> 00:28:35,006
Landlord: Yes, milord.
Right at the head of the stairs.
504
00:28:35,007 --> 00:28:36,807
Just a few steps.
505
00:28:36,808 --> 00:28:41,708
The best room in the house,
it is, too, milord.
506
00:28:44,883 --> 00:28:47,193
Right here, milord.
507
00:28:51,290 --> 00:28:55,030
I hope this place
serves your purpose, milord.
508
00:28:55,027 --> 00:28:57,297
Hmm. Looks adequate,
but lonesome.
509
00:28:57,296 --> 00:28:59,626
Well, that's
soon remedied--
510
00:28:59,631 --> 00:29:02,031
a fine young man
like your lordship.
511
00:29:02,034 --> 00:29:04,704
It is a cold night to be
alone, that's certain.
512
00:29:04,703 --> 00:29:06,873
I could find your lordship
some good company
513
00:29:06,872 --> 00:29:08,142
if you're in the mood.
514
00:29:08,140 --> 00:29:09,740
A thorough host, aren't you?
515
00:29:09,741 --> 00:29:11,611
Heh heh.
Thank you, milord.
516
00:29:14,446 --> 00:29:16,476
Ah, a fascinating profession
517
00:29:16,482 --> 00:29:18,152
to run an inn.
518
00:29:18,150 --> 00:29:19,280
You sit still
519
00:29:19,285 --> 00:29:21,015
and the world comes to you.
520
00:29:21,019 --> 00:29:22,149
Yes, milord.
521
00:29:22,154 --> 00:29:23,554
Will you sup here?
522
00:29:23,555 --> 00:29:25,785
I'll have a fire
for you presently.
523
00:29:25,791 --> 00:29:27,161
I will sup below.
524
00:29:27,159 --> 00:29:28,629
Yes, milord.
525
00:29:31,363 --> 00:29:33,633
[Chatter and laughter]
526
00:29:37,536 --> 00:29:38,796
Man: No rooms?
527
00:29:38,804 --> 00:29:40,844
[Man speaking Spanish]
528
00:29:40,839 --> 00:29:42,169
Woman: No. No rooms.
529
00:29:42,174 --> 00:29:43,944
You must have rooms.
530
00:29:43,942 --> 00:29:46,142
There are no more rooms.
531
00:29:46,145 --> 00:29:49,005
Man: We must have
your best room.
532
00:29:49,014 --> 00:29:50,984
My master's a great noble.
533
00:29:50,982 --> 00:29:52,922
[Speaking Spanish]
534
00:29:52,918 --> 00:29:54,048
Pedro: It is likely
535
00:29:54,052 --> 00:29:55,522
you may never again have a guest
536
00:29:55,521 --> 00:29:56,791
of his quality.
537
00:29:56,788 --> 00:29:57,988
Someone who--
538
00:29:57,989 --> 00:29:59,619
Pedro, Pedro, El dinero, habla.
539
00:29:59,625 --> 00:30:00,785
You'll be well-paid.
540
00:30:00,792 --> 00:30:02,062
You shall have 15 thalers.
541
00:30:02,060 --> 00:30:03,460
What is it? What does
the gentleman want?
542
00:30:03,462 --> 00:30:04,802
Accommodations for the night.
543
00:30:04,796 --> 00:30:05,996
Why, only now,
544
00:30:05,997 --> 00:30:08,667
this gentleman has taken
our last room--
545
00:30:08,667 --> 00:30:09,927
the best one.
546
00:30:09,935 --> 00:30:11,535
[Men speaking Spanish]
547
00:30:16,108 --> 00:30:18,378
Sir, I owe you an apology.
548
00:30:18,377 --> 00:30:21,247
I crave your forgiveness
for my mistake.
549
00:30:21,247 --> 00:30:23,107
There is no need, sir.
550
00:30:23,115 --> 00:30:25,345
I took pleasure
in earning that thaler.
551
00:30:25,351 --> 00:30:27,421
I keep it for good luck.
552
00:30:27,419 --> 00:30:29,919
I'm really mortified, sir.
553
00:30:29,921 --> 00:30:31,091
Of course, sir.
554
00:30:31,089 --> 00:30:33,989
It was the fault of my old coat.
555
00:30:33,992 --> 00:30:36,092
I hope, sir, that you permit me
556
00:30:36,094 --> 00:30:37,834
a less superficial
acquaintance with you.
557
00:30:37,829 --> 00:30:40,369
Will you favor me with
your company at supper?
558
00:30:40,366 --> 00:30:42,366
Gladly, if I may be your host.
559
00:30:42,368 --> 00:30:44,468
No, no, no. Pedro, aqui.
560
00:30:44,470 --> 00:30:46,900
It must be my turn
to straighten things.
561
00:30:46,905 --> 00:30:49,005
Besides, you come from a country
562
00:30:49,007 --> 00:30:50,837
that's close to my heart.
563
00:30:50,842 --> 00:30:52,182
You know Spain?
564
00:30:52,178 --> 00:30:54,908
Somewhat. I should like
news of your countrymen.
565
00:30:54,913 --> 00:30:56,083
My countrymen?
566
00:30:56,081 --> 00:30:58,181
Yes. I should like news
of Velazquez.
567
00:30:58,184 --> 00:31:00,454
Has he painted
any new works recently?
568
00:31:00,452 --> 00:31:02,852
And what of Calderon?
He writes plays so quickly,
569
00:31:02,854 --> 00:31:05,064
there must be new ones
since last I heard.
570
00:31:05,056 --> 00:31:06,856
When were you last in Spain?
571
00:31:06,858 --> 00:31:10,058
I've never been there.
Only in my thoughts.
572
00:31:10,061 --> 00:31:11,231
Why, wonderful.
573
00:31:11,230 --> 00:31:13,660
Well, you're a find, indeed.
574
00:31:13,665 --> 00:31:15,125
Landlord, come here.
575
00:31:15,133 --> 00:31:16,403
This gentleman will sup with me.
576
00:31:16,402 --> 00:31:17,672
See that you do your best.
577
00:31:17,669 --> 00:31:19,469
And bring something
to drink at once.
578
00:31:19,471 --> 00:31:21,111
Yes, milord.
Right away, milord.
579
00:31:21,106 --> 00:31:23,336
You don't know what
this means to me.
580
00:31:23,342 --> 00:31:24,712
Have you ever traveled?
581
00:31:24,710 --> 00:31:27,010
Have you ever been
far from home?
582
00:31:27,012 --> 00:31:29,552
Have you ever
been...Homesick?
583
00:31:29,548 --> 00:31:31,418
I've never been out of Sweden.
584
00:31:31,417 --> 00:31:33,277
Oh, then you don't
know what it is
585
00:31:33,285 --> 00:31:34,485
to be homesick.
586
00:31:34,486 --> 00:31:36,086
You don't know what it means
587
00:31:36,087 --> 00:31:38,287
to feel that sense of loss,
588
00:31:38,290 --> 00:31:40,020
that...
Pain of nostalgia.
589
00:31:40,025 --> 00:31:43,825
One can feel nostalgia
for places one has never seen.
590
00:31:45,231 --> 00:31:46,701
Yes, that's quite true.
591
00:31:46,698 --> 00:31:49,028
Young man,
that's the second time
592
00:31:49,034 --> 00:31:50,504
I've underestimated you.
593
00:31:50,502 --> 00:31:51,642
Milords.
594
00:31:55,307 --> 00:31:57,507
The foreigner, he promised
15 thalers for a bed.
595
00:31:57,509 --> 00:31:59,709
When did I ever
let slip 15 thalers?
596
00:31:59,711 --> 00:32:00,911
To the kitchen.
597
00:32:00,912 --> 00:32:01,912
Ooh!
598
00:32:01,913 --> 00:32:03,513
Imagine, in this icecap,
599
00:32:03,515 --> 00:32:06,285
finding someone who knows Spain.
600
00:32:07,386 --> 00:32:09,516
You understand
I admire your country.
601
00:32:09,521 --> 00:32:12,061
It's rugged and strong
and impressive.
602
00:32:12,057 --> 00:32:14,357
It has all the virile qualities.
603
00:32:14,360 --> 00:32:16,860
More of your
northern vastness here,
604
00:32:16,862 --> 00:32:18,932
the viking spirit
that's dominated Europe.
605
00:32:18,930 --> 00:32:21,800
But what do the vikings
talk about in the evenings
606
00:32:21,800 --> 00:32:24,540
when they come home
from war and hunting?
607
00:32:24,536 --> 00:32:27,266
Do they know the arts of living?
608
00:32:27,273 --> 00:32:28,743
You find us uncouth?
609
00:32:28,740 --> 00:32:30,840
[Laughing] Look at these people.
610
00:32:30,842 --> 00:32:33,412
Man: This is my lot.
611
00:32:33,412 --> 00:32:35,812
[Boisterous laughter]
612
00:32:35,814 --> 00:32:37,524
Oh, look at that.
613
00:32:37,516 --> 00:32:39,316
Hey!
614
00:32:39,318 --> 00:32:41,518
[Laughter]
615
00:32:43,088 --> 00:32:45,458
Now she'll stay way over there.
616
00:32:45,457 --> 00:32:46,917
Take that with you!
617
00:32:46,925 --> 00:32:48,555
She's all right!
618
00:32:50,128 --> 00:32:51,128
[Chuckles]
619
00:32:51,129 --> 00:32:52,799
I'll say this
for them--
620
00:32:52,798 --> 00:32:54,798
they know how
to enjoy themselves.
621
00:32:54,800 --> 00:32:57,370
At home, our people
are less hearty,
622
00:32:57,369 --> 00:32:58,599
but more graceful.
623
00:32:58,604 --> 00:33:00,874
It's all a question of climate.
624
00:33:00,872 --> 00:33:04,242
You can't serenade
a woman in a snowstorm.
625
00:33:05,744 --> 00:33:08,514
All the grace is
in the Art of love--
626
00:33:08,514 --> 00:33:09,784
the elaborate approaches
627
00:33:09,781 --> 00:33:12,621
that go to make the game
of love amusing.
628
00:33:12,618 --> 00:33:14,748
It can only be practiced
in those countries
629
00:33:14,753 --> 00:33:17,623
that quiver in
the heat of the sun.
630
00:33:17,623 --> 00:33:19,393
And the still, languorous nights
631
00:33:19,391 --> 00:33:22,131
where every breeze
caresses with amour.
632
00:33:22,127 --> 00:33:23,927
Love, as we understand it,
633
00:33:23,929 --> 00:33:26,529
is a technique that
must be developed
634
00:33:26,532 --> 00:33:28,232
in hot countries.
635
00:33:28,233 --> 00:33:29,633
Hmm...
636
00:33:29,635 --> 00:33:32,165
Sounds glamorous, and yet, uh...
637
00:33:32,170 --> 00:33:33,170
What?
638
00:33:33,171 --> 00:33:34,641
Somewhat mechanical.
639
00:33:34,640 --> 00:33:37,510
Evidently, you Spaniards
make too much fuss
640
00:33:37,509 --> 00:33:40,409
about a simple, elemental
thing like love.
641
00:33:40,412 --> 00:33:42,652
We swedes are more direct.
642
00:33:42,648 --> 00:33:44,078
Well, that's civilization--
643
00:33:44,082 --> 00:33:46,652
to disguise the elemental
with the glamorous.
644
00:33:46,652 --> 00:33:49,292
A great love has to be
nourished, has to be--
645
00:33:49,287 --> 00:33:50,817
a great love?
646
00:33:50,822 --> 00:33:53,022
Don't you believe
in its possibility?
647
00:33:53,024 --> 00:33:54,534
In its possibility, yes,
648
00:33:54,526 --> 00:33:56,526
but not in its existence.
649
00:33:56,528 --> 00:33:59,028
A great love, a perfect love,
650
00:33:59,030 --> 00:34:00,700
is an illusion.
651
00:34:00,699 --> 00:34:04,539
It is the golden fable
of which we all dream.
652
00:34:04,536 --> 00:34:07,536
But in ordinary life,
it doesn't happen.
653
00:34:07,539 --> 00:34:08,709
In ordinary life,
654
00:34:08,707 --> 00:34:11,477
one must be content with less.
655
00:34:13,278 --> 00:34:16,278
So young and yet
so disillusioned.
656
00:34:16,281 --> 00:34:18,281
Young man, you're cynical.
657
00:34:18,283 --> 00:34:20,153
Ha ha! Not at all.
658
00:34:20,151 --> 00:34:21,621
Merely realistic.
659
00:34:21,620 --> 00:34:24,290
Here you are, milords.
660
00:34:24,289 --> 00:34:25,889
6!
661
00:34:25,891 --> 00:34:27,291
9!
662
00:34:27,292 --> 00:34:28,592
It's the truth.
663
00:34:28,594 --> 00:34:30,604
I say you're a liar.
664
00:34:30,596 --> 00:34:32,326
I'm in the queen's army
665
00:34:32,330 --> 00:34:34,230
and I know what
I'm talking about.
666
00:34:34,232 --> 00:34:35,232
6!
667
00:34:35,233 --> 00:34:36,233
9!
668
00:34:36,234 --> 00:34:37,334
9 is right.
669
00:34:37,335 --> 00:34:38,995
Beyond are two gentlemen.
670
00:34:39,004 --> 00:34:40,204
We'll ask them.
671
00:34:40,205 --> 00:34:43,205
A tankard of ale that I'm right.
672
00:34:43,208 --> 00:34:44,208
Agreed?
673
00:34:44,209 --> 00:34:45,339
Agreed.
674
00:34:45,343 --> 00:34:46,343
6!
675
00:34:46,344 --> 00:34:47,814
Man: 6 is right.
676
00:34:47,813 --> 00:34:48,813
9!
677
00:34:48,814 --> 00:34:49,954
6.
678
00:34:49,948 --> 00:34:52,078
And I says 9.
679
00:34:52,083 --> 00:34:54,123
Sir, do you know
680
00:34:54,119 --> 00:34:56,219
the court in Stockholm?
681
00:34:56,221 --> 00:34:58,221
Yes. I've been there.
682
00:34:58,223 --> 00:34:59,963
Well, then you can settle
683
00:34:59,958 --> 00:35:01,558
our wager for us.
684
00:35:01,560 --> 00:35:03,360
This drunken pig,
685
00:35:03,361 --> 00:35:04,761
who's my friend,
686
00:35:04,763 --> 00:35:06,963
maintains
that the queen--
687
00:35:06,965 --> 00:35:08,225
god bless her--
688
00:35:08,233 --> 00:35:11,503
has had 6 lovers this last year.
689
00:35:11,503 --> 00:35:14,373
I claim that's a disloyal,
690
00:35:14,372 --> 00:35:15,972
libelous statement.
691
00:35:15,974 --> 00:35:16,974
[Laughing]
692
00:35:16,975 --> 00:35:18,775
And what do you say?
693
00:35:18,777 --> 00:35:20,977
I say there have been 9.
694
00:35:20,979 --> 00:35:21,909
6, indeed.
695
00:35:21,914 --> 00:35:24,854
Why, this is
a very loyal fellow.
696
00:35:24,850 --> 00:35:25,780
Wait a minute.
697
00:35:25,785 --> 00:35:27,715
I'd like to know first
698
00:35:27,719 --> 00:35:30,049
what the gentleman's
opinion is worth.
699
00:35:30,055 --> 00:35:33,615
Do you know anything
about the matter?
700
00:35:33,625 --> 00:35:35,785
Yes, I know something,
701
00:35:35,794 --> 00:35:38,864
but, uh, I'm not
at Liberty to speak.
702
00:35:38,864 --> 00:35:40,004
Not at Liberty?
703
00:35:39,998 --> 00:35:41,328
I give you Liberty.
704
00:35:41,332 --> 00:35:42,772
Let's have the truth.
705
00:35:42,768 --> 00:35:45,138
Yeah, the truth--
That it is 6.
706
00:35:45,136 --> 00:35:46,396
If you know anything,
707
00:35:46,404 --> 00:35:47,574
you know it's 9.
708
00:35:47,573 --> 00:35:49,543
Come, come, gentlemen.
This is unfair.
709
00:35:49,541 --> 00:35:51,141
Hey, you can't bully him.
710
00:35:51,142 --> 00:35:52,142
You're a liar.
711
00:35:52,143 --> 00:35:53,283
Who's a liar?
712
00:35:53,278 --> 00:35:54,278
You're a liar!
713
00:35:54,279 --> 00:35:55,549
9.
714
00:35:55,547 --> 00:35:57,277
I say it's 6.
715
00:35:57,282 --> 00:35:58,652
I say 9!
716
00:35:58,650 --> 00:35:59,650
6!
717
00:35:59,651 --> 00:36:00,651
9!
718
00:36:00,652 --> 00:36:01,552
6!
719
00:36:01,554 --> 00:36:03,494
[All yelling]
720
00:36:08,126 --> 00:36:10,156
[Fires gun]
721
00:36:10,161 --> 00:36:11,431
It's 6...
722
00:36:11,429 --> 00:36:12,699
Stop fighting.
723
00:36:12,698 --> 00:36:14,568
I'll tell you the truth.
724
00:36:14,566 --> 00:36:16,566
Men: Let's have the truth.
725
00:36:16,568 --> 00:36:17,838
Well, gentlemen,
726
00:36:17,836 --> 00:36:20,566
I have the painful duty
of telling you
727
00:36:20,572 --> 00:36:22,312
that you are both wrong--
728
00:36:22,307 --> 00:36:23,907
6s and the 9s.
729
00:36:23,909 --> 00:36:25,939
Huh?
Huh?
730
00:36:25,944 --> 00:36:27,244
The truth is
731
00:36:27,245 --> 00:36:32,115
that the queen has had
12 lovers this past year--
732
00:36:32,117 --> 00:36:34,047
a round dozen.
733
00:36:34,052 --> 00:36:35,822
Long live the queen!
734
00:36:35,821 --> 00:36:38,391
All: Long live the queen!
735
00:36:38,389 --> 00:36:40,589
[All talking excitedly]
736
00:36:42,027 --> 00:36:44,187
[Chuckling]
737
00:36:44,195 --> 00:36:46,125
Any lie will find believers
738
00:36:46,131 --> 00:36:48,601
as long as you tell it
with force enough.
739
00:36:48,600 --> 00:36:50,600
Well, it was a gallant fight.
740
00:36:50,602 --> 00:36:52,202
Tell me, is there any truth
741
00:36:52,203 --> 00:36:53,503
to all these rumors?
742
00:36:53,505 --> 00:36:55,705
In Spain, we hear the queen
is a bluestocking
743
00:36:55,707 --> 00:36:57,877
who cares more for learning
than she does for love.
744
00:36:57,876 --> 00:37:01,606
Hmm...What do they say
of her in Rome, I wonder,
745
00:37:01,613 --> 00:37:03,613
Constantinople, and Algiers?
746
00:37:03,615 --> 00:37:05,475
Probably the farther from home,
747
00:37:05,483 --> 00:37:07,223
the nearer the truth.
748
00:37:07,218 --> 00:37:08,688
[Both laughing]
749
00:37:08,687 --> 00:37:11,487
I think you gentlemen
are in good sympathy.
750
00:37:11,489 --> 00:37:14,119
If I'm not too bold,
I could suggest a way
751
00:37:14,125 --> 00:37:16,755
by which this gentleman
may be accommodated.
752
00:37:16,762 --> 00:37:18,162
It would be very welcome.
753
00:37:18,163 --> 00:37:20,133
Your room, sir, is
the best in the house.
754
00:37:20,131 --> 00:37:22,671
If your lordship would
agree to share it--
755
00:37:22,668 --> 00:37:25,098
I'm loath to force myself
756
00:37:25,103 --> 00:37:26,503
upon you, sir,
757
00:37:26,504 --> 00:37:28,074
but I'll tell you
of Toledo and Cadiz
758
00:37:28,073 --> 00:37:31,083
and the bullfights of Madrid
and the dancing of Seville.
759
00:37:31,076 --> 00:37:32,936
The bed, as you know, is large.
760
00:37:32,944 --> 00:37:34,514
You might both lie on it
761
00:37:34,512 --> 00:37:35,652
and never know
762
00:37:35,647 --> 00:37:37,007
that you were not alone.
763
00:37:37,015 --> 00:37:37,915
I feel, sir,
764
00:37:37,917 --> 00:37:39,277
we have much to say
to each other.
765
00:37:39,284 --> 00:37:40,654
We've but broached our talk
766
00:37:40,652 --> 00:37:43,092
of men and countries
and love and manners.
767
00:37:43,088 --> 00:37:45,688
It's true I find talking
to you very pleasant.
768
00:37:45,691 --> 00:37:47,261
What do you say, sir?
769
00:37:47,258 --> 00:37:48,388
I'm prepared to talk,
770
00:37:48,393 --> 00:37:49,533
I'm prepared to be quiet,
771
00:37:49,527 --> 00:37:50,727
whichever you prefer.
772
00:37:50,729 --> 00:37:52,699
My sleeping manners
are beyond reproach.
773
00:37:52,698 --> 00:37:53,798
You would be doing
774
00:37:53,799 --> 00:37:55,099
a great service, sir.
775
00:37:55,100 --> 00:37:57,840
It's more I ask for
than a bed for the night.
776
00:37:57,836 --> 00:37:59,836
It's a chance to talk of home.
777
00:37:59,838 --> 00:38:02,968
I'll give up
my room to you gladly.
778
00:38:02,974 --> 00:38:05,584
Give up?
I wouldn't hear of it.
779
00:38:05,577 --> 00:38:07,307
Well, the truth is,
780
00:38:07,312 --> 00:38:08,712
please forgive me, sir,
781
00:38:08,714 --> 00:38:11,254
but since I was little,
since I was a child,
782
00:38:11,249 --> 00:38:13,619
I've always disliked
sharing my room with anyone,
783
00:38:13,619 --> 00:38:16,189
so you take the room
and I'll go elsewhere.
784
00:38:16,187 --> 00:38:17,547
I wouldn't hear of it.
785
00:38:17,555 --> 00:38:19,285
There isn't another
free bed in the inn.
786
00:38:19,290 --> 00:38:21,190
I'll sleep before the fire.
787
00:38:21,192 --> 00:38:22,732
Am I so unpresentable?
788
00:38:22,728 --> 00:38:24,428
Do my manners disgust you?
789
00:38:24,429 --> 00:38:25,699
Does my speech bore you?
790
00:38:25,697 --> 00:38:27,127
If you find me so unbearable,
791
00:38:27,132 --> 00:38:28,702
forgive me for having
imposed myself on you
792
00:38:28,700 --> 00:38:29,700
for so long.
793
00:38:29,701 --> 00:38:31,071
Good night, sir.
794
00:38:31,069 --> 00:38:32,469
Please, I'm--
795
00:38:32,470 --> 00:38:33,840
say no more about it.
796
00:38:33,839 --> 00:38:35,709
I shall sit before
the fire all night.
797
00:38:35,707 --> 00:38:38,437
Oh, no, no, I...
You couldn't.
798
00:38:38,443 --> 00:38:41,583
I wouldn't, uh...Uh...
799
00:38:41,579 --> 00:38:42,749
I...
800
00:38:42,748 --> 00:38:45,018
You shall share my room with me.
801
00:38:45,016 --> 00:38:47,746
Oh, thank you very much.
I'll be delighted.
802
00:38:47,753 --> 00:38:50,623
If you're ever in Spain,
I'll return the hospitality.
803
00:38:50,622 --> 00:38:52,222
Would your lordships
804
00:38:52,223 --> 00:38:53,793
like to retire now?
805
00:38:54,893 --> 00:38:57,233
I think so.
We're both tired.
806
00:38:59,330 --> 00:39:00,800
[Nervous laugh]
807
00:39:04,836 --> 00:39:06,906
Good night, Aage.
808
00:39:08,039 --> 00:39:10,209
You know, pushing through
these snowdrifts
809
00:39:10,208 --> 00:39:11,478
is not like strolling
810
00:39:11,476 --> 00:39:12,776
under the orange trees at home.
811
00:39:12,778 --> 00:39:14,708
It takes muscle.
812
00:39:19,651 --> 00:39:22,051
I wish you both
good night, milords.
813
00:39:22,053 --> 00:39:23,623
I know you'll be comfortable.
814
00:39:23,621 --> 00:39:25,221
I've always had good reports
815
00:39:25,223 --> 00:39:26,263
on this room.
816
00:39:26,257 --> 00:39:28,527
The room is well-behaved,
is it, landlord?
817
00:39:28,526 --> 00:39:29,556
I mean, milord,
818
00:39:29,560 --> 00:39:31,000
I've never had any complaints.
819
00:39:30,996 --> 00:39:32,256
[Laughing]
820
00:39:34,199 --> 00:39:37,299
Shall I help you off
with your boots, sir?
821
00:39:37,302 --> 00:39:39,142
Uh, no, thank you.
822
00:39:39,137 --> 00:39:40,297
What's your name?
823
00:39:40,305 --> 00:39:41,405
Elsa.
824
00:39:41,406 --> 00:39:42,766
You're very pretty, Elsa.
825
00:39:42,774 --> 00:39:44,144
Are you also good?
826
00:39:44,142 --> 00:39:46,682
When I do not like a man, yes.
827
00:39:46,678 --> 00:39:48,208
That's a true virtue.
828
00:39:48,213 --> 00:39:50,783
The basis of all
morality in a sentence.
829
00:39:50,782 --> 00:39:53,122
Can I get you anything, sir?
830
00:39:53,118 --> 00:39:54,788
No, thank you.
831
00:39:56,287 --> 00:39:57,517
The master says
832
00:39:57,522 --> 00:39:59,122
you're to have
everything you need.
833
00:39:59,124 --> 00:40:00,134
Hmm...
834
00:40:06,397 --> 00:40:08,927
If you should need anything,
835
00:40:08,934 --> 00:40:12,744
my room is at the end
of the passage.
836
00:40:15,306 --> 00:40:16,706
She prefers you.
837
00:40:16,708 --> 00:40:18,708
You have the better chance.
838
00:40:18,710 --> 00:40:21,450
I give her up gladly,
839
00:40:21,446 --> 00:40:22,946
if you're interested.
840
00:40:22,948 --> 00:40:25,448
Nope. I'm not
interested.
841
00:40:32,323 --> 00:40:33,123
[Chuckles]
842
00:40:33,125 --> 00:40:34,855
Well, uh, don't you think
843
00:40:34,860 --> 00:40:37,860
since we're going to
share the same bed,
844
00:40:37,863 --> 00:40:39,263
we should be introduced?
845
00:40:39,264 --> 00:40:42,574
I am don Antonio
Jose Miguel de la Prada--
846
00:40:42,567 --> 00:40:43,727
count pimentelli.
847
00:40:43,735 --> 00:40:45,395
Knight of the holy Roman empire,
848
00:40:45,403 --> 00:40:47,943
envoy extraordinary
from his majesty Philip,
849
00:40:47,939 --> 00:40:50,339
king of Spain,
Aragon, and Castile.
850
00:40:50,341 --> 00:40:52,081
I am count dulan.
851
00:41:02,353 --> 00:41:04,723
You must visit Spain.
852
00:41:04,722 --> 00:41:07,322
I hope to.
853
00:41:07,325 --> 00:41:09,355
You shall stay with me.
854
00:41:14,766 --> 00:41:17,126
As a matter of fact,
you may find
855
00:41:17,135 --> 00:41:19,465
our way of life very artificial.
856
00:41:20,772 --> 00:41:23,812
We make a fine Art of leisure.
857
00:41:25,510 --> 00:41:26,640
Although we're ambitious,
858
00:41:26,644 --> 00:41:28,014
as you are,
859
00:41:28,013 --> 00:41:29,983
to dominate Europe...
860
00:41:31,149 --> 00:41:34,649
We're not so intense about it.
861
00:41:34,652 --> 00:41:36,622
We like to, uh...
862
00:41:36,621 --> 00:41:37,961
We...
863
00:41:39,324 --> 00:41:42,964
We mix our ambitions
with other things.
864
00:41:44,229 --> 00:41:45,999
Other things.
865
00:41:45,997 --> 00:41:47,967
Which side do you sleep on,
866
00:41:47,966 --> 00:41:49,896
your right or your left?
867
00:41:50,969 --> 00:41:54,269
I don't know.
I never thought of it.
868
00:41:54,272 --> 00:41:55,672
Well, a man, uh...
869
00:41:55,673 --> 00:41:57,213
They say that a man
870
00:41:57,208 --> 00:41:59,078
should always sleep
on his left side...
871
00:41:59,077 --> 00:42:01,277
Keep his sword arm free.
872
00:42:01,279 --> 00:42:02,949
It's hereditary.
873
00:42:02,948 --> 00:42:05,418
It's instinct.
874
00:42:09,687 --> 00:42:11,987
Aren't you going to undress?
875
00:42:14,159 --> 00:42:15,389
Yes.
876
00:43:16,621 --> 00:43:18,621
Of course...
877
00:43:18,623 --> 00:43:20,763
It had to be.
878
00:43:20,758 --> 00:43:22,628
I felt it.
879
00:43:22,627 --> 00:43:24,487
I felt it...
880
00:43:24,495 --> 00:43:26,195
A presence.
881
00:43:27,432 --> 00:43:30,872
Oh, life is so
gloriously improbable.
882
00:43:30,868 --> 00:43:32,638
Mm.
883
00:43:44,349 --> 00:43:47,889
[Knock on door]
884
00:43:55,660 --> 00:43:57,790
Milord?
885
00:43:57,795 --> 00:43:59,325
Antonio:
Well, what is it?
886
00:43:59,330 --> 00:44:01,330
It is still snowing, milord.
887
00:44:01,332 --> 00:44:02,502
Good.
888
00:44:03,868 --> 00:44:05,038
Well, they say
889
00:44:05,036 --> 00:44:08,366
we may not be able
to move for 3 days.
890
00:44:08,373 --> 00:44:09,373
Huh?
891
00:44:12,443 --> 00:44:13,613
At what hour
892
00:44:13,611 --> 00:44:15,511
will your lordship get up?
893
00:44:16,814 --> 00:44:18,584
I shall not get up.
894
00:44:18,583 --> 00:44:19,583
Huh?
895
00:44:22,153 --> 00:44:24,153
Very good, milord.
896
00:44:24,155 --> 00:44:26,655
Will you take chocolate?
897
00:44:26,657 --> 00:44:29,257
Yes. At once.
898
00:44:31,062 --> 00:44:34,662
Will, uh, the other gentleman
899
00:44:34,665 --> 00:44:36,525
take chocolate?
900
00:44:38,403 --> 00:44:39,443
Yes.
901
00:44:40,805 --> 00:44:42,405
Very good, milord.
902
00:44:42,407 --> 00:44:44,137
2 chocolates.
903
00:45:19,710 --> 00:45:21,710
They warmed and ripened
904
00:45:21,712 --> 00:45:23,512
in the Spanish sun.
905
00:45:23,514 --> 00:45:27,254
My hacienda's overrun with them.
906
00:45:32,590 --> 00:45:35,390
In the season of
the grape harvest,
907
00:45:35,393 --> 00:45:39,133
the air...
Smells purple...
908
00:45:39,130 --> 00:45:42,070
Purple grapes.
909
00:45:42,067 --> 00:45:44,367
[Sniffing]
910
00:48:58,729 --> 00:49:00,599
What are you doing?
911
00:49:02,267 --> 00:49:05,537
I have been
memorizing this room.
912
00:49:07,004 --> 00:49:10,274
In the future, in my memory,
913
00:49:10,275 --> 00:49:13,005
I shall live a great deal
914
00:49:13,010 --> 00:49:14,480
in this room.
915
00:49:16,281 --> 00:49:17,681
You wait.
916
00:49:17,682 --> 00:49:21,722
I'll show you the whole
living world.
917
00:49:26,957 --> 00:49:28,557
[Chuckles]
918
00:49:28,559 --> 00:49:31,299
I have imagined happiness.
919
00:49:31,296 --> 00:49:35,496
But happiness
you cannot imagine.
920
00:49:35,500 --> 00:49:37,430
Happiness you must feel.
921
00:49:37,435 --> 00:49:40,435
Joy you must feel.
922
00:49:40,438 --> 00:49:44,508
Oh, and this great
joy I feel now...
923
00:49:46,711 --> 00:49:47,911
Antonio...
924
00:49:47,912 --> 00:49:48,912
What?
925
00:49:50,715 --> 00:49:53,775
This is how the lord
must have felt
926
00:49:53,784 --> 00:49:56,924
when he first beheld
the finished world,
927
00:49:56,921 --> 00:49:59,121
with all his creatures
928
00:49:59,123 --> 00:50:01,393
breathing, living.
929
00:50:14,939 --> 00:50:16,739
And to think...
930
00:50:16,741 --> 00:50:20,811
A few snowdrifts might have
separated us forever.
931
00:50:20,811 --> 00:50:22,011
Hmm.
932
00:50:22,012 --> 00:50:24,882
We might have been born
in different centuries.
933
00:50:24,882 --> 00:50:27,552
No, I never would
have permitted that.
934
00:50:27,552 --> 00:50:28,952
Oh.
935
00:50:28,953 --> 00:50:30,353
We're inevitable.
936
00:50:30,355 --> 00:50:32,615
Don't you feel it?
937
00:50:33,958 --> 00:50:36,088
I feel it.
938
00:50:36,093 --> 00:50:39,263
But you, how can you be so sure?
939
00:50:39,263 --> 00:50:41,373
You know me so little.
940
00:50:41,366 --> 00:50:43,066
Mm-hmm. That's true.
941
00:50:43,067 --> 00:50:45,067
There's a mystery in you.
942
00:50:46,371 --> 00:50:49,711
Is there not in
every human being?
943
00:50:49,707 --> 00:50:50,537
Yes.
944
00:50:50,542 --> 00:50:52,512
Tell me--
You said you would--
945
00:50:52,510 --> 00:50:56,050
why did you come to this inn
dressed as a man?
946
00:50:59,517 --> 00:51:03,647
In my home,
I'm very constrained.
947
00:51:03,654 --> 00:51:07,324
Everything is arranged
very formally.
948
00:51:07,324 --> 00:51:10,394
Ah. A conventional
household.
949
00:51:10,395 --> 00:51:12,325
[Softly]
Very.
950
00:51:13,598 --> 00:51:17,168
I like to get away
from it sometimes,
951
00:51:17,167 --> 00:51:18,467
to be free.
952
00:51:18,469 --> 00:51:20,969
I can understand that.
953
00:51:26,411 --> 00:51:28,411
You're going to court.
954
00:51:28,413 --> 00:51:31,823
What if the queen
keeps you there?
955
00:51:31,816 --> 00:51:34,616
Let her try.
956
00:51:34,619 --> 00:51:36,189
Hmm.
957
00:51:36,186 --> 00:51:38,586
If half of the queen's
reputation
958
00:51:38,589 --> 00:51:40,289
is well-founded--
959
00:51:40,290 --> 00:51:42,490
after you, she'll be tiresome.
960
00:51:43,528 --> 00:51:47,298
Ah, to have found anyone
in this wilderness
961
00:51:47,297 --> 00:51:49,197
would have been miracle enough,
962
00:51:49,199 --> 00:51:51,739
but to have found you.
963
00:51:51,736 --> 00:51:54,066
This is too improbable.
964
00:51:54,071 --> 00:51:56,341
I don't believe in you.
965
00:51:56,340 --> 00:51:57,770
You're an illusion.
966
00:51:57,775 --> 00:52:00,335
You'll vanish before my eyes.
967
00:52:00,344 --> 00:52:02,114
[Chuckling]
968
00:52:06,350 --> 00:52:08,350
Good-bye.
969
00:52:08,352 --> 00:52:10,852
I shall live for our meeting.
970
00:52:10,855 --> 00:52:12,355
I, too.
971
00:52:12,356 --> 00:52:15,486
If you could travel
with me to Stockholm.
972
00:52:15,493 --> 00:52:16,963
Is it impossible?
973
00:52:16,961 --> 00:52:19,631
Yes. I must go alone.
974
00:52:19,630 --> 00:52:21,130
I'll loathe this separation.
975
00:52:21,131 --> 00:52:24,131
As soon as I am quit
of this court business--
976
00:52:24,134 --> 00:52:25,504
it won't be long--
977
00:52:25,503 --> 00:52:28,773
we meet again and then
we do not separate.
978
00:52:28,773 --> 00:52:31,813
You promised we'd meet
again in Stockholm.
979
00:52:31,809 --> 00:52:33,379
I promise.
980
00:52:33,377 --> 00:52:35,907
Oh, what if I never
see you again?
981
00:52:35,913 --> 00:52:39,383
What if I curse myself
for having let you go?
982
00:52:39,383 --> 00:52:42,453
I promise you that
we shall meet again.
983
00:52:44,354 --> 00:52:45,864
Good-bye.
984
00:52:45,856 --> 00:52:47,456
Good-bye.
985
00:53:18,122 --> 00:53:19,122
[Scoffs]
986
00:53:19,123 --> 00:53:20,633
[Knock on door]
987
00:53:28,766 --> 00:53:30,166
Ebba.
988
00:53:32,737 --> 00:53:35,337
Your majesty sent for me?
989
00:53:35,339 --> 00:53:38,009
How are you, Ebba?
You look so pale.
990
00:53:38,008 --> 00:53:40,608
Your majesty,
since I lost your favor,
991
00:53:40,611 --> 00:53:42,211
I have not slept.
992
00:53:42,212 --> 00:53:44,212
I was hurt by you, Ebba,
993
00:53:44,214 --> 00:53:45,954
and I lost my temper.
994
00:53:45,950 --> 00:53:47,220
Forgive me.
995
00:53:48,619 --> 00:53:50,849
You shall marry count Jacob.
996
00:53:50,855 --> 00:53:53,185
You make me so happy,
your majesty.
997
00:53:54,892 --> 00:53:57,162
Oh, your majesty
looks wonderful tonight.
998
00:53:59,630 --> 00:54:02,930
The Spanish envoy
will be dazzled.
999
00:54:04,368 --> 00:54:05,498
The last one
1000
00:54:05,502 --> 00:54:06,872
was a shriveled old man.
1001
00:54:06,871 --> 00:54:09,511
I hear this one
is young and handsome.
1002
00:54:09,506 --> 00:54:11,536
Where did you hear that?
1003
00:54:11,542 --> 00:54:14,382
Well, my maid met
the ambassador's valet,
1004
00:54:14,378 --> 00:54:15,678
and she said--
1005
00:54:15,680 --> 00:54:18,650
she said that he said
that the Spanish envoy--
1006
00:54:18,649 --> 00:54:22,149
Aage: The lord treasurer
attends, your majesty.
1007
00:54:43,540 --> 00:54:45,540
Is all in waiting?
1008
00:54:45,542 --> 00:54:46,942
We have time enough.
1009
00:54:46,944 --> 00:54:49,084
I wouldn't like to keep
the court waiting.
1010
00:54:49,079 --> 00:54:51,509
You've kept them waiting
for 5 days.
1011
00:54:51,515 --> 00:54:52,775
Where have you been?
1012
00:54:52,783 --> 00:54:54,523
The whole court
has been in an uproar.
1013
00:54:54,518 --> 00:54:56,188
Did you go to sala?
1014
00:54:56,186 --> 00:54:57,216
Perhaps.
1015
00:54:57,221 --> 00:54:58,761
You did not go there.
We sent messengers.
1016
00:54:58,756 --> 00:55:00,356
Then I'm glad I did not go.
1017
00:55:00,357 --> 00:55:01,627
Why did you leave?
1018
00:55:01,626 --> 00:55:03,086
To get away.
1019
00:55:03,093 --> 00:55:04,233
From me?
1020
00:55:04,228 --> 00:55:05,288
From all of you.
1021
00:55:05,295 --> 00:55:07,425
Why did you refuse to see me
this afternoon?
1022
00:55:07,431 --> 00:55:10,401
Why? Why?
So many questions.
1023
00:55:10,400 --> 00:55:11,800
There would be fewer questions
1024
00:55:11,802 --> 00:55:13,942
if there were more answers.
1025
00:55:13,938 --> 00:55:15,838
What's happened to you?
1026
00:55:15,840 --> 00:55:18,640
You've never looked
so lovely as you do now.
1027
00:55:36,694 --> 00:55:39,764
His excellency
don Antonio de la Prada--
1028
00:55:39,764 --> 00:55:41,464
count pimentelli,
1029
00:55:41,465 --> 00:55:43,865
knight of the holy Roman empire,
1030
00:55:43,868 --> 00:55:45,738
envoy extraordinary
1031
00:55:45,736 --> 00:55:48,866
from his most gracious majesty
Philip iv,
1032
00:55:48,873 --> 00:55:52,083
king of Spain,
Aragon, and Castile.
1033
00:55:52,076 --> 00:55:54,076
[Fanfare]
1034
00:56:37,054 --> 00:56:38,994
Welcome, your excellency.
1035
00:56:38,989 --> 00:56:42,389
Your majesty, I have
come on a special--
1036
00:56:55,740 --> 00:56:58,940
your excellency will convey
to the king of Spain
1037
00:56:58,943 --> 00:57:01,513
our high appreciation
of the honor he does us
1038
00:57:01,511 --> 00:57:04,851
in sending to our court
a person of your quality.
1039
00:57:08,218 --> 00:57:09,218
Ahem.
1040
00:57:10,721 --> 00:57:13,321
Your excellency
has the king's letter?
1041
00:57:33,577 --> 00:57:34,977
Your majesty,
1042
00:57:34,979 --> 00:57:37,809
I have come on a special mission
1043
00:57:37,815 --> 00:57:40,145
from his majesty of Spain
1044
00:57:40,150 --> 00:57:43,020
on a matter of great
public importance.
1045
00:57:43,020 --> 00:57:44,790
Will your majesty hear it now?
1046
00:57:44,789 --> 00:57:47,789
We will hear it presently
1047
00:57:47,792 --> 00:57:50,832
in private audience.
1048
00:57:50,828 --> 00:57:52,098
In the meantime,
1049
00:57:52,096 --> 00:57:54,226
be assured of our
warm consideration
1050
00:57:54,231 --> 00:57:55,631
to your sovereign
1051
00:57:55,632 --> 00:57:57,932
and to you, his envoy.
1052
00:57:57,935 --> 00:58:01,105
I humbly thank your majesty.
1053
00:58:03,140 --> 00:58:06,640
We admire greatly
the powers of your country.
1054
00:58:06,643 --> 00:58:08,713
Not only your skill
in statecraft,
1055
00:58:08,712 --> 00:58:10,652
but in the sciences
and in the arts.
1056
00:58:10,647 --> 00:58:13,877
Your majesty is most gracious.
1057
00:58:13,884 --> 00:58:15,754
The repute you have for learning
1058
00:58:15,752 --> 00:58:17,092
is known to all Europe.
1059
00:58:17,087 --> 00:58:22,027
We look forward to
our further meeting with you.
1060
00:58:22,026 --> 00:58:25,626
We would like news
of your men of genius,
1061
00:58:25,629 --> 00:58:29,229
of Velazquez and Calderon.
1062
00:58:29,233 --> 00:58:32,743
We will hear willingly
of your cities:
1063
00:58:32,736 --> 00:58:36,766
Toledo and Cadiz,
Madrid and Seville.
1064
00:58:36,773 --> 00:58:39,983
My country could have
no greater tribute
1065
00:58:39,977 --> 00:58:42,607
than your majesty's curiosity.
1066
00:58:42,612 --> 00:58:45,882
In honoring your great men,
1067
00:58:45,883 --> 00:58:48,953
we elevate ourselves.
1068
00:59:02,799 --> 00:59:05,499
[Chatter]
1069
00:59:35,032 --> 00:59:37,772
The lord treasurer
is waiting, your majesty.
1070
00:59:37,767 --> 00:59:39,037
I can't see him.
1071
00:59:39,036 --> 00:59:40,836
He says it is very urgent.
1072
00:59:40,837 --> 00:59:42,607
Tell him I don't
want to see him.
1073
00:59:42,606 --> 00:59:44,366
Yes, your majesty.
1074
00:59:56,320 --> 00:59:57,520
Well, countess?
1075
00:59:57,521 --> 01:00:00,721
The queen--the queen
can't see you, your excellency.
1076
01:00:00,724 --> 01:00:02,564
You mean she won't.
1077
01:00:02,559 --> 01:00:04,529
She won't, your excellency.
1078
01:00:09,133 --> 01:00:11,343
I trust you are well, milord.
1079
01:00:14,104 --> 01:00:15,604
I am beholden to your lordship.
1080
01:00:15,605 --> 01:00:19,005
I apologize for
the rigors of our winter.
1081
01:00:19,009 --> 01:00:21,979
I believe the snow delayed you
on your way here.
1082
01:00:21,979 --> 01:00:23,379
A few days.
It was nothing.
1083
01:00:23,380 --> 01:00:25,710
I hope you found
suitable shelter.
1084
01:00:25,715 --> 01:00:27,445
Our country inns are rough.
1085
01:00:27,451 --> 01:00:29,891
I did very well.
Thank you, lordship.
1086
01:00:29,886 --> 01:00:31,286
The climate here, milord,
1087
01:00:31,288 --> 01:00:33,888
is fit only for those
who are used to it.
1088
01:00:33,890 --> 01:00:36,390
It's not suited to foreigners.
1089
01:00:36,393 --> 01:00:38,833
I advise you to protect
yourself against it.
1090
01:00:38,828 --> 01:00:40,758
You must be very careful.
1091
01:00:40,764 --> 01:00:44,574
Is this...Is this
a threat, my lord?
1092
01:00:44,568 --> 01:00:48,898
It's a warning...
A friendly warning.
1093
01:00:48,905 --> 01:00:51,305
[Door opens]
1094
01:00:53,310 --> 01:00:55,680
The queen will see
your excellency.
1095
01:01:15,966 --> 01:01:18,266
Antonio.
1096
01:01:23,007 --> 01:01:24,467
Your majesty.
1097
01:01:24,474 --> 01:01:26,684
Oh, you're angry.
1098
01:01:26,676 --> 01:01:28,206
I'm not angry.
1099
01:01:28,212 --> 01:01:31,482
I appreciate a jest,
a royal jest.
1100
01:01:31,481 --> 01:01:33,221
However, the diversion
being over,
1101
01:01:33,217 --> 01:01:34,817
may I conclude my mission
1102
01:01:34,818 --> 01:01:36,218
to your unusual country?
1103
01:01:36,220 --> 01:01:37,820
My master, the king of Spain,
1104
01:01:37,821 --> 01:01:39,091
has commanded
me to--
1105
01:01:39,089 --> 01:01:41,719
must we talk about
the king of Spain?
1106
01:01:41,725 --> 01:01:44,955
Antonio, I feel just the same.
1107
01:01:44,961 --> 01:01:46,501
I don't.
1108
01:01:46,496 --> 01:01:49,066
I feel unlucky being the 13th.
1109
01:01:49,066 --> 01:01:52,296
Oh, but I was lying--
Terribly.
1110
01:01:52,302 --> 01:01:54,242
And now you
don't love me anymore?
1111
01:01:54,238 --> 01:01:56,738
Don't despair, your majesty.
1112
01:01:56,740 --> 01:01:58,110
My master, the king of Spain,
1113
01:01:58,108 --> 01:01:59,238
has the honor
1114
01:01:59,243 --> 01:02:01,983
of asking your hand in marriage.
1115
01:02:01,978 --> 01:02:03,108
It isn't pleasant
1116
01:02:03,113 --> 01:02:05,253
to have betrayed one's king,
1117
01:02:05,249 --> 01:02:08,049
to dishonor him
in a far country.
1118
01:02:08,052 --> 01:02:10,152
Nevertheless, unworthy as I am,
1119
01:02:10,154 --> 01:02:13,124
permit me to present
his majesty Philip--
1120
01:02:13,123 --> 01:02:16,693
king of Spain,
Aragon, and Castile--
1121
01:02:16,693 --> 01:02:19,563
your royal, humble suitor.
1122
01:02:19,563 --> 01:02:22,573
I meant no dishonor
to him or to you.
1123
01:02:22,566 --> 01:02:24,766
Oh!
1124
01:02:24,768 --> 01:02:27,768
Does he look
like that? Ha ha.
1125
01:02:27,771 --> 01:02:29,811
I suppose he does.
1126
01:02:29,806 --> 01:02:33,136
I have quite a collection
of royal portraits.
1127
01:02:33,143 --> 01:02:35,943
My suitors usually come in oil.
1128
01:02:35,945 --> 01:02:37,405
And I've kept them,
1129
01:02:37,414 --> 01:02:40,424
because I love a good painting.
1130
01:02:40,417 --> 01:02:42,287
Why did you go out of your way
1131
01:02:42,286 --> 01:02:44,246
to make me ridiculous?
1132
01:02:44,254 --> 01:02:47,724
All that idiotic talk
of love and beauty--
1133
01:02:47,724 --> 01:02:49,134
it made my heart beat.
1134
01:02:49,126 --> 01:02:50,586
It made me dream like a fool
1135
01:02:50,594 --> 01:02:51,794
and talk like one.
1136
01:02:51,795 --> 01:02:53,195
I thought you'd understand
1137
01:02:53,197 --> 01:02:55,457
when you saw me again
what had happened,
1138
01:02:55,465 --> 01:02:59,025
that it had been
so enchanting to be a woman--
1139
01:02:59,035 --> 01:03:00,365
not a queen--
1140
01:03:00,370 --> 01:03:02,640
just a woman in a man's arms.
1141
01:03:02,639 --> 01:03:05,469
Yes. If you'd left
my heart alone.
1142
01:03:05,475 --> 01:03:07,775
But I fell in love with you.
1143
01:03:07,777 --> 01:03:10,377
I love you, Antonio.
1144
01:03:10,380 --> 01:03:11,320
Look.
1145
01:03:11,316 --> 01:03:14,576
The coin you gave me
for helping you.
1146
01:03:14,584 --> 01:03:17,494
I've slept with it
in my hand each night.
1147
01:03:19,356 --> 01:03:23,786
Oh...Forgive me
for being a queen.
1148
01:03:23,793 --> 01:03:26,203
What do you want of me?
1149
01:03:26,196 --> 01:03:28,826
What do I want?
1150
01:03:28,832 --> 01:03:30,672
What?
1151
01:03:32,202 --> 01:03:34,672
I want back that room
in the inn,
1152
01:03:34,671 --> 01:03:36,811
the snow that fell,
1153
01:03:36,806 --> 01:03:38,066
the warm fire,
1154
01:03:38,074 --> 01:03:40,214
and the sweet hours...
1155
01:03:40,210 --> 01:03:42,080
Beloved one.
1156
01:03:50,086 --> 01:03:51,386
Christina.
1157
01:03:57,394 --> 01:03:59,364
Man: Just as
you say, milord.
1158
01:03:59,363 --> 01:04:01,463
Go out into the streets.
1159
01:04:01,465 --> 01:04:03,895
Talk to your fellow citizens.
1160
01:04:03,900 --> 01:04:05,230
Explain it to them.
1161
01:04:05,235 --> 01:04:07,195
We will, your lordship.
1162
01:04:07,204 --> 01:04:08,974
This is for the good of Sweden.
1163
01:04:08,972 --> 01:04:10,242
Yes, milord.
1164
01:04:10,240 --> 01:04:11,840
You understand then, now,
1165
01:04:11,841 --> 01:04:14,181
our purpose and our motive?
1166
01:04:14,178 --> 01:04:15,508
Yes, your lordship.
1167
01:04:15,512 --> 01:04:18,482
We're happy to be
of service to Sweden.
1168
01:04:18,482 --> 01:04:21,182
I tell you, Sweden's
facing the greatest danger
1169
01:04:21,185 --> 01:04:23,315
in her history,
greater than war.
1170
01:04:23,320 --> 01:04:25,150
And it's a danger that hides
1171
01:04:25,155 --> 01:04:26,855
in the highest
councils of the nation--
1172
01:04:26,856 --> 01:04:28,116
in the palace itself,
1173
01:04:28,124 --> 01:04:29,894
in the very chamber
of the queen.
1174
01:04:29,893 --> 01:04:32,133
Nay, I do not charge the queen
1175
01:04:32,128 --> 01:04:33,128
with disloyalty.
1176
01:04:33,129 --> 01:04:34,629
But she's under a spell--
1177
01:04:34,631 --> 01:04:36,671
the spell of
the Spanish witchcraft.
1178
01:04:36,666 --> 01:04:38,266
The Spaniard is here
with a proposal
1179
01:04:38,268 --> 01:04:39,398
from Philip of Spain.
1180
01:04:39,403 --> 01:04:41,073
Why doesn't she send him away?
1181
01:04:41,070 --> 01:04:43,170
Do you want a Spanish sovereign?
1182
01:04:43,173 --> 01:04:44,413
Crowd: No!
1183
01:04:44,408 --> 01:04:46,638
Do you want to give up
the palace and faith
1184
01:04:46,643 --> 01:04:48,883
for which our fathers
fought and died
1185
01:04:48,878 --> 01:04:50,148
to go to Rome?
1186
01:04:50,146 --> 01:04:51,406
No!
No!
1187
01:04:51,415 --> 01:04:53,275
You're the most popular
man in the kingdom.
1188
01:04:53,283 --> 01:04:55,123
You've only to appear in public
1189
01:04:55,118 --> 01:04:56,748
and the mob starts shouting.
1190
01:04:56,753 --> 01:04:57,893
You're the only one
1191
01:04:57,887 --> 01:04:59,147
who can demand of the queen
1192
01:04:59,155 --> 01:05:01,415
that she send the Spaniard home.
1193
01:05:01,425 --> 01:05:03,425
You're the only one
who can save Sweden
1194
01:05:03,427 --> 01:05:05,587
from this calamity.
1195
01:05:05,595 --> 01:05:07,425
The council awaits her majesty.
1196
01:05:07,431 --> 01:05:09,601
Her majesty drives abroad
with a Spaniard.
1197
01:05:09,599 --> 01:05:11,629
The business of the state
may wait.
1198
01:05:11,635 --> 01:05:14,665
Whatever the queen does,
Sweden will not suffer.
1199
01:05:37,361 --> 01:05:39,091
Send that Spaniard back home!
1200
01:05:39,095 --> 01:05:40,125
Send him away!
1201
01:05:40,129 --> 01:05:41,829
Down with the Spaniard!
1202
01:05:44,868 --> 01:05:48,368
Evidently my people
who are said to love me
1203
01:05:48,372 --> 01:05:50,312
do not wish me to be happy.
1204
01:05:50,307 --> 01:05:52,437
Our prince Charles
who has fought for us
1205
01:05:52,442 --> 01:05:54,342
is kept apart and scorned!
1206
01:05:54,344 --> 01:05:56,784
The queen disports herself
with a Spaniard!
1207
01:05:56,780 --> 01:05:59,820
I ask you swedes,
will you tolerate this infamy?
1208
01:05:59,816 --> 01:06:00,946
Crowd: No!
1209
01:06:00,950 --> 01:06:03,650
Let's do something about it!
1210
01:06:03,653 --> 01:06:04,453
[Shushing]
1211
01:06:04,455 --> 01:06:06,485
The queen.
The queen.
1212
01:06:24,173 --> 01:06:26,243
See? She rides
openly with him!
1213
01:06:26,242 --> 01:06:29,112
Down with the Spaniard!
1214
01:06:29,112 --> 01:06:31,322
[All shouting]
1215
01:07:01,878 --> 01:07:04,408
[Crowd shouting]
1216
01:07:32,175 --> 01:07:34,775
And I charge you, Magnus,
1217
01:07:34,778 --> 01:07:37,048
with having deliberately
aroused the masses
1218
01:07:37,046 --> 01:07:38,376
against the queen.
1219
01:07:38,382 --> 01:07:41,452
No. The facts speak
for themselves, chancellor.
1220
01:07:41,451 --> 01:07:43,051
The church will never permit
1221
01:07:43,052 --> 01:07:44,352
such a marriage.
1222
01:07:44,354 --> 01:07:46,054
The queen does not contemplate
such a marriage.
1223
01:07:46,055 --> 01:07:48,385
Then why doesn't she send
the Spaniard home?
1224
01:07:48,392 --> 01:07:51,332
[All talking at once]
1225
01:07:59,202 --> 01:08:00,872
I have been driving
in the streets
1226
01:08:00,870 --> 01:08:03,610
and I have seen
disgraceful things.
1227
01:08:03,607 --> 01:08:05,607
How is it that we are
not better policed?
1228
01:08:05,609 --> 01:08:08,209
In insulting our guest,
they insult us.
1229
01:08:08,211 --> 01:08:10,511
Why is this not
made clear to them?
1230
01:08:10,514 --> 01:08:13,324
The people resent this man,
your majesty.
1231
01:08:13,316 --> 01:08:14,716
Not in his own person,
1232
01:08:14,718 --> 01:08:16,948
but as interfering
with our hopes of your marriage
1233
01:08:16,953 --> 01:08:18,123
to prince Charles.
1234
01:08:18,121 --> 01:08:20,791
You have fed them this hope
1235
01:08:20,790 --> 01:08:22,390
when you have known all the time
1236
01:08:22,392 --> 01:08:24,492
that I have no wish
to gratify it.
1237
01:08:24,494 --> 01:08:27,404
I hold you responsible--
all of you.
1238
01:08:27,397 --> 01:08:28,897
Your majesty is not considering
1239
01:08:28,898 --> 01:08:30,728
to accept king Philip's offer?
1240
01:08:30,734 --> 01:08:31,604
No.
1241
01:08:31,602 --> 01:08:33,402
In that case, the presence here
1242
01:08:33,403 --> 01:08:36,073
of the Spanish envoy
is superfluous.
1243
01:08:36,072 --> 01:08:37,972
He could go home.
1244
01:08:37,974 --> 01:08:39,314
Why?
1245
01:08:39,308 --> 01:08:41,508
Why peer into the lives
of my subjects
1246
01:08:41,511 --> 01:08:43,751
and dictate to them
whom they shall love?
1247
01:08:43,747 --> 01:08:46,547
Will I serve them less
if I'm happy?
1248
01:08:46,550 --> 01:08:49,020
What strangely foolish
title is it
1249
01:08:49,018 --> 01:08:50,588
that calls me ruler?
1250
01:08:50,587 --> 01:08:52,517
Even what concerns me
most nearly,
1251
01:08:52,522 --> 01:08:54,122
I am to have no voice?
1252
01:08:54,123 --> 01:08:56,223
It is intolerable!
1253
01:08:56,225 --> 01:08:57,955
There is a freedom which is mine
1254
01:08:57,961 --> 01:09:00,761
and which the state
cannot take away.
1255
01:09:00,764 --> 01:09:03,604
To the unreasonable
tyranny of the mob
1256
01:09:03,600 --> 01:09:05,330
and to the malicious tyranny
1257
01:09:05,334 --> 01:09:06,544
of palace intrigue,
1258
01:09:06,536 --> 01:09:08,536
I shall not submit!
1259
01:09:08,538 --> 01:09:10,168
Know this, all of you.
1260
01:09:10,173 --> 01:09:11,743
[Crowd shouting]
1261
01:09:20,016 --> 01:09:21,116
General?
1262
01:09:21,117 --> 01:09:22,087
Your majesty,
1263
01:09:22,086 --> 01:09:23,616
the crowd demands to see you.
1264
01:09:23,620 --> 01:09:26,520
They demand entrance
to the palace.
1265
01:09:26,523 --> 01:09:28,563
Are you pleased, count Magnus?
1266
01:09:28,558 --> 01:09:30,528
There's no cause for alarm.
1267
01:09:30,527 --> 01:09:32,457
I'm not alarmed, general.
1268
01:09:32,462 --> 01:09:34,032
The guards are ready
and waiting.
1269
01:09:34,030 --> 01:09:35,300
Their guns are primed.
1270
01:09:35,298 --> 01:09:36,898
Shall I order them to fire?
1271
01:09:36,900 --> 01:09:37,970
No, general.
1272
01:09:37,967 --> 01:09:39,767
I shall arrest the ringleaders.
1273
01:09:39,769 --> 01:09:40,699
No.
1274
01:09:40,705 --> 01:09:42,565
Then what shall I do,
your majesty?
1275
01:09:42,572 --> 01:09:44,172
Let them in, general.
1276
01:09:44,173 --> 01:09:45,273
Your majesty!
1277
01:09:45,274 --> 01:09:46,514
Your majesty,
you cannot do that.
1278
01:09:46,510 --> 01:09:48,210
But, your majesty.
1279
01:09:48,211 --> 01:09:50,781
Let them in.
1280
01:09:52,516 --> 01:09:55,516
[Men all talking at once]
1281
01:10:00,056 --> 01:10:01,316
Let no one follow me.
1282
01:10:01,324 --> 01:10:02,864
Your majesty must not go alone.
1283
01:10:02,859 --> 01:10:05,929
I am not afraid of my subjects.
1284
01:10:14,203 --> 01:10:15,973
Dismiss the guards.
1285
01:10:17,607 --> 01:10:19,467
About face.
1286
01:10:19,475 --> 01:10:20,935
Forward, march.
1287
01:10:23,947 --> 01:10:25,507
Open the doors.
1288
01:10:25,515 --> 01:10:27,545
Your majesty,
I--
1289
01:10:42,498 --> 01:10:45,638
[crowd shouting]
1290
01:11:05,321 --> 01:11:07,191
Well, my subjects,
1291
01:11:07,190 --> 01:11:09,860
this is a friendly visit.
1292
01:11:11,795 --> 01:11:13,725
Will not one of you speak?
1293
01:11:16,365 --> 01:11:19,565
No petition?
No speech?
1294
01:11:19,569 --> 01:11:22,709
You come, then,
just for a glimpse of me?
1295
01:11:22,706 --> 01:11:24,806
[Whispering]
1296
01:11:24,808 --> 01:11:26,408
Man: Send the Spaniard home!
1297
01:11:26,409 --> 01:11:28,309
[All shouting]
1298
01:11:38,221 --> 01:11:39,821
[Crowd quiets down]
1299
01:11:39,823 --> 01:11:43,963
You, my good man, come here.
1300
01:11:50,133 --> 01:11:51,773
What do you do?
1301
01:11:51,768 --> 01:11:55,768
I am a blacksmith, your majesty.
1302
01:11:55,772 --> 01:11:58,212
Are you a good blacksmith?
1303
01:11:58,207 --> 01:11:59,467
I should be.
1304
01:11:59,475 --> 01:12:01,835
My father was
a blacksmith before me
1305
01:12:01,845 --> 01:12:04,075
and his father was before him.
1306
01:12:04,080 --> 01:12:07,620
What if I came to your smithy
1307
01:12:07,617 --> 01:12:10,247
and told you I didn't like
your blacksmithing?
1308
01:12:10,253 --> 01:12:13,693
You'd think it unreasonable,
and rightly so.
1309
01:12:13,690 --> 01:12:15,590
My business is governing,
1310
01:12:15,591 --> 01:12:16,991
and I have the knack of it
1311
01:12:16,993 --> 01:12:19,193
as you have yours for trade,
1312
01:12:19,195 --> 01:12:20,955
by inheritance.
1313
01:12:20,964 --> 01:12:26,074
My father was a king,
and his father before him.
1314
01:12:26,069 --> 01:12:30,339
My father died for Sweden,
and I live for her.
1315
01:12:30,339 --> 01:12:32,779
Now, my good people,
1316
01:12:32,776 --> 01:12:35,336
go home to your work
1317
01:12:35,344 --> 01:12:38,354
and leave me to mine.
1318
01:12:38,347 --> 01:12:40,677
My blessing on all of you.
1319
01:12:40,684 --> 01:12:44,024
Long live the queen!
1320
01:12:44,020 --> 01:12:45,520
[Cheering]
1321
01:12:45,521 --> 01:12:47,521
Long live the queen!
1322
01:12:47,523 --> 01:12:48,993
[Cheering]
1323
01:13:01,037 --> 01:13:03,337
Too bad, count Magnus.
1324
01:13:27,630 --> 01:13:29,100
Thank you.
1325
01:13:39,175 --> 01:13:42,205
[Shouting]
1326
01:13:47,183 --> 01:13:49,193
[Shouting]
1327
01:14:06,002 --> 01:14:07,772
Fortunate coincidence.
1328
01:14:07,771 --> 01:14:09,671
Can I be of help
to your excellency?
1329
01:14:09,672 --> 01:14:11,712
You might call off
your hirelings
1330
01:14:11,707 --> 01:14:13,477
and let me proceed
to the embassy.
1331
01:14:13,476 --> 01:14:14,576
I don't understand
1332
01:14:14,577 --> 01:14:15,977
your excellency's insinuations,
1333
01:14:15,979 --> 01:14:17,379
but I can take no chances
1334
01:14:17,380 --> 01:14:19,310
of complicating our
splendid relations
1335
01:14:19,315 --> 01:14:20,275
with Spain.
1336
01:14:20,284 --> 01:14:21,884
Therefore, I must
insist on giving you
1337
01:14:21,885 --> 01:14:24,245
my personal protection
and escort.
1338
01:14:24,253 --> 01:14:26,153
A horse.
1339
01:14:26,155 --> 01:14:28,585
The protection offered
a prisoner, your excellency?
1340
01:14:28,591 --> 01:14:31,631
For your own safety.
1341
01:14:31,627 --> 01:14:33,327
Excelencia.
1342
01:14:36,599 --> 01:14:37,599
Excelencia.
1343
01:14:37,600 --> 01:14:38,630
Excelencia.
1344
01:14:38,634 --> 01:14:40,244
You go to the embassy, Pedro.
1345
01:14:40,236 --> 01:14:42,236
[Shouting]
1346
01:14:47,676 --> 01:14:48,936
You hate him.
1347
01:14:48,945 --> 01:14:51,175
You have incited
this riot against him.
1348
01:14:51,180 --> 01:14:52,780
He is safe, your majesty,
1349
01:14:52,782 --> 01:14:54,382
which, but for my intervention,
1350
01:14:54,383 --> 01:14:56,283
he might not have been.
1351
01:14:56,285 --> 01:14:58,685
I ask you to bring him
here to me at once.
1352
01:14:58,687 --> 01:15:00,417
I should do so gladly,
your majesty,
1353
01:15:00,423 --> 01:15:01,823
could I assume the risk.
1354
01:15:01,825 --> 01:15:04,285
Feeling is running high
in the city.
1355
01:15:04,293 --> 01:15:05,893
There is only one safe course
1356
01:15:05,895 --> 01:15:07,125
for señor Antonio--
1357
01:15:07,130 --> 01:15:10,200
that you sign the
passport for his return.
1358
01:15:10,199 --> 01:15:12,399
You're a jealous
upstart, Magnus,
1359
01:15:12,401 --> 01:15:14,701
and you cannot endure
that I love him.
1360
01:15:14,703 --> 01:15:16,543
If I am an upstart,
your majesty,
1361
01:15:16,539 --> 01:15:17,639
I glory in it,
1362
01:15:17,640 --> 01:15:20,010
for I owe my rise
to your favors.
1363
01:15:20,009 --> 01:15:21,679
And to be jealous of Antonio
1364
01:15:21,677 --> 01:15:24,077
is a high form of patriotism.
1365
01:15:28,684 --> 01:15:31,624
This is dangerous
for you, Magnus.
1366
01:15:31,620 --> 01:15:33,660
Do you realize how dangerous?
1367
01:15:33,656 --> 01:15:36,056
Put me to death.
1368
01:15:36,059 --> 01:15:38,529
If I die, he dies.
1369
01:15:38,527 --> 01:15:40,627
My orders are in good hands.
1370
01:15:40,629 --> 01:15:43,529
It is inevitable,
your majesty--
1371
01:15:43,532 --> 01:15:45,302
he or I.
1372
01:15:47,203 --> 01:15:49,173
[Snap]
1373
01:15:49,172 --> 01:15:50,172
[Snap]
1374
01:16:05,221 --> 01:16:08,591
Prepare the passport
for the Spanish envoy.
1375
01:16:10,059 --> 01:16:12,059
My lord ambassador,
1376
01:16:12,061 --> 01:16:13,561
this passport will assure you
1377
01:16:13,562 --> 01:16:16,762
a safe journey to the border.
1378
01:16:16,765 --> 01:16:19,325
Count de la gardie,
1379
01:16:19,335 --> 01:16:22,835
you are responsible
for his excellency's safety.
1380
01:16:28,978 --> 01:16:30,448
Permit me.
1381
01:16:35,251 --> 01:16:38,251
Your excellency,
you will tell your master
1382
01:16:38,254 --> 01:16:40,994
we're deeply sensible
of the honor he has done us.
1383
01:16:40,990 --> 01:16:45,390
The ship amaranthe awaits you
1384
01:16:45,394 --> 01:16:47,764
at the harbor of helsingborg.
1385
01:16:47,763 --> 01:16:52,003
I wish you
1386
01:16:52,001 --> 01:16:55,371
a safe journey, my lord.
1387
01:17:31,574 --> 01:17:34,514
Can I be of service
to your excellency?
1388
01:17:35,979 --> 01:17:39,479
I have no recourse
against you here, my lord.
1389
01:17:39,482 --> 01:17:42,182
I am an ambassador
on foreign soil.
1390
01:17:42,185 --> 01:17:43,915
But if you could do me
the courtesy
1391
01:17:43,919 --> 01:17:45,319
to meet me
on neutral ground--
1392
01:17:45,321 --> 01:17:47,321
that can be arranged,
your excellency.
1393
01:17:47,323 --> 01:17:48,923
I shall provide convoy for you
1394
01:17:48,924 --> 01:17:50,064
to the frontier.
1395
01:17:50,059 --> 01:17:51,129
Beyond the frontier,
1396
01:17:51,127 --> 01:17:52,727
I shall be at your service
1397
01:17:52,728 --> 01:17:55,058
to give you my personal escort.
1398
01:17:55,064 --> 01:17:56,334
Thank you, my lord.
1399
01:18:05,408 --> 01:18:06,938
Your excellency.
1400
01:18:08,211 --> 01:18:10,451
From her majesty the queen.
1401
01:18:58,027 --> 01:18:59,787
[Footstep]
1402
01:18:59,795 --> 01:19:00,895
Who's there?
1403
01:19:00,896 --> 01:19:04,026
It is I, queen Christina.
1404
01:19:04,033 --> 01:19:07,303
I, oxenstierna.
1405
01:19:07,303 --> 01:19:11,313
But what drives you here?
1406
01:19:11,307 --> 01:19:14,077
I could not go to sleep.
1407
01:19:15,344 --> 01:19:17,484
I, too, could not sleep.
1408
01:19:22,151 --> 01:19:24,621
I remember when you led me,
1409
01:19:24,620 --> 01:19:25,520
a child,
1410
01:19:25,522 --> 01:19:28,322
up the steps of this throne.
1411
01:19:28,324 --> 01:19:30,894
Your father and yourself,
1412
01:19:30,893 --> 01:19:34,133
you two have been my life.
1413
01:19:34,130 --> 01:19:37,530
And if now you fail me,
I've failed.
1414
01:19:38,734 --> 01:19:42,704
That is too great
a burden you put on me.
1415
01:19:42,705 --> 01:19:46,205
I have grown up
in a great man's shadow.
1416
01:19:46,209 --> 01:19:49,039
All my life,
I've been a symbol--
1417
01:19:49,044 --> 01:19:53,184
a symbol is eternal
and changeless,
1418
01:19:53,182 --> 01:19:55,752
an abstraction.
1419
01:19:55,751 --> 01:19:57,651
A human being is mortal
1420
01:19:57,653 --> 01:20:00,123
and changeable,
1421
01:20:00,123 --> 01:20:03,763
with desires and impulses,
1422
01:20:03,759 --> 01:20:06,829
hopes and despairs.
1423
01:20:06,829 --> 01:20:08,659
I'm tired of being a symbol,
1424
01:20:08,664 --> 01:20:10,374
chancellor.
1425
01:20:10,366 --> 01:20:13,266
I long to be a human being.
1426
01:20:14,570 --> 01:20:18,670
This longing I cannot suppress.
1427
01:20:18,674 --> 01:20:20,644
And yet you must.
1428
01:20:20,643 --> 01:20:21,683
You will.
1429
01:20:21,677 --> 01:20:25,477
His hand is upon you--
the king's.
1430
01:20:28,551 --> 01:20:30,751
I have always listened to you
1431
01:20:30,753 --> 01:20:33,023
with awe, oxenstierna.
1432
01:20:33,021 --> 01:20:34,891
I respect no one in the kingdom
1433
01:20:34,890 --> 01:20:36,490
as much as you.
1434
01:20:36,492 --> 01:20:38,362
Yet something in me cries out
1435
01:20:38,361 --> 01:20:40,361
that this cannot be true,
1436
01:20:40,363 --> 01:20:43,833
that one must live for oneself.
1437
01:20:43,832 --> 01:20:45,872
After all, chancellor,
1438
01:20:45,868 --> 01:20:48,368
one's own life is all one has.
1439
01:20:48,371 --> 01:20:52,511
Yes, your majesty,
that is all one has.
1440
01:20:52,508 --> 01:20:56,038
Therefore, you must
give it up to your duty.
1441
01:20:56,044 --> 01:20:58,784
Greatness demands all.
1442
01:20:58,781 --> 01:21:03,021
Am I great, chancellor?
1443
01:21:03,018 --> 01:21:06,718
I feel so little and helpless
1444
01:21:06,722 --> 01:21:07,792
and futile.
1445
01:21:07,790 --> 01:21:11,730
Yes, your majesty,
when you are alone.
1446
01:21:11,727 --> 01:21:12,597
But tomorrow,
1447
01:21:12,596 --> 01:21:14,956
when this great hall is filled
1448
01:21:14,963 --> 01:21:17,003
with the pride of your realm,
1449
01:21:16,999 --> 01:21:18,969
you will meet the occasion.
1450
01:21:18,967 --> 01:21:20,897
You will do your duty.
1451
01:21:20,903 --> 01:21:23,843
You will marry prince Charles.
1452
01:21:23,839 --> 01:21:26,739
Duty.
1453
01:21:26,742 --> 01:21:28,412
Duty.
1454
01:21:28,411 --> 01:21:33,181
My heritage,
your majesty, and yours.
1455
01:21:58,407 --> 01:22:00,637
[Excited chatter]
1456
01:22:03,178 --> 01:22:04,308
[Drumroll]
1457
01:22:04,313 --> 01:22:08,323
[Fanfare]
1458
01:22:10,319 --> 01:22:13,519
Her majesty the queen.
1459
01:22:51,193 --> 01:22:53,663
My lords, we are to hear
1460
01:22:53,662 --> 01:22:55,532
from her majesty's
own lips today
1461
01:22:55,531 --> 01:22:57,601
her decision on a matter
1462
01:22:57,600 --> 01:23:01,370
that is near to all our hearts.
1463
01:23:01,370 --> 01:23:02,640
Your majesty,
1464
01:23:02,638 --> 01:23:04,238
I have served your family
1465
01:23:04,239 --> 01:23:06,169
for 3 generations.
1466
01:23:06,174 --> 01:23:08,944
My course is almost run.
1467
01:23:08,944 --> 01:23:11,384
Today fulfills my work.
1468
01:23:11,380 --> 01:23:12,510
In your great wisdom,
1469
01:23:12,515 --> 01:23:13,775
you have put aside
1470
01:23:13,782 --> 01:23:15,982
all thought of
a foreign alliance,
1471
01:23:15,984 --> 01:23:17,394
however brilliant.
1472
01:23:17,386 --> 01:23:20,316
We are happy that the
wishes of your people
1473
01:23:20,323 --> 01:23:22,393
are your wishes.
1474
01:23:22,391 --> 01:23:24,661
Only those of Swedish blood
1475
01:23:24,660 --> 01:23:27,730
should sit on
the throne of Sweden.
1476
01:23:27,730 --> 01:23:30,470
[Murmuring]
1477
01:23:37,806 --> 01:23:39,406
The question of the succession
1478
01:23:39,408 --> 01:23:40,678
has long been the subject
1479
01:23:40,676 --> 01:23:42,936
of my earnest consideration.
1480
01:23:42,945 --> 01:23:47,515
I have come here today
to tell you my decision.
1481
01:23:48,951 --> 01:23:50,221
There is among us
1482
01:23:50,218 --> 01:23:53,088
one who has served
the state faithfully
1483
01:23:53,088 --> 01:23:55,488
in war and peace,
1484
01:23:55,491 --> 01:23:59,431
one who is also
related to me by blood.
1485
01:23:59,428 --> 01:24:03,368
I speak of the prince palatine
Charles Gustavus.
1486
01:24:06,268 --> 01:24:09,138
I believe I shall be
in agreement with you
1487
01:24:09,137 --> 01:24:11,207
in saying that above all others,
1488
01:24:11,206 --> 01:24:12,606
he is the man best fitted
1489
01:24:12,608 --> 01:24:14,438
for the government
of this kingdom.
1490
01:24:14,443 --> 01:24:15,913
[Murmurs of agreement]
1491
01:24:20,849 --> 01:24:22,749
The prince has done me the honor
1492
01:24:22,751 --> 01:24:26,351
of asking my hand in marriage.
1493
01:24:26,355 --> 01:24:30,055
The prince has my answer.
1494
01:24:30,058 --> 01:24:31,788
I have given him the reasons
1495
01:24:31,794 --> 01:24:35,534
why I cannot accept this offer.
1496
01:24:40,669 --> 01:24:43,909
In the absence
of an heir of my blood,
1497
01:24:43,906 --> 01:24:45,836
our constitution
gives me the right
1498
01:24:45,841 --> 01:24:47,781
to nominate for your approval
1499
01:24:47,776 --> 01:24:50,336
my successor.
1500
01:24:50,345 --> 01:24:51,745
I believe that no one
1501
01:24:51,747 --> 01:24:53,617
would gratify your wishes better
1502
01:24:53,616 --> 01:24:56,016
than prince Charles Gustavus.
1503
01:24:59,622 --> 01:25:04,532
I am resolved, therefore,
here and now,
1504
01:25:04,527 --> 01:25:06,587
to place in your hands
1505
01:25:06,595 --> 01:25:10,525
my abdication
from the throne of Sweden.
1506
01:25:10,533 --> 01:25:11,833
Oh!
Oh!
1507
01:25:11,834 --> 01:25:14,174
Your abdication?
1508
01:25:14,169 --> 01:25:17,269
No! Your majesty, no!
1509
01:25:17,272 --> 01:25:19,142
[Shouting]
1510
01:25:23,912 --> 01:25:27,112
Oxenstierna:
No, your majesty, no.
1511
01:25:27,115 --> 01:25:28,575
Lord, god, madam,
1512
01:25:28,584 --> 01:25:30,654
what do you mean to do?
1513
01:25:30,653 --> 01:25:32,753
It troubles us to hear you speak
1514
01:25:32,755 --> 01:25:36,785
of forsaking those
that love you as we do.
1515
01:25:36,792 --> 01:25:38,892
Can you be better than you are?
1516
01:25:38,894 --> 01:25:40,934
You're queen of all
these countries.
1517
01:25:40,929 --> 01:25:43,129
And if you leave
this large kingdom,
1518
01:25:43,131 --> 01:25:45,201
where will you find another?
1519
01:25:45,200 --> 01:25:47,070
Oh, continue, good madam,
1520
01:25:47,069 --> 01:25:49,369
as long as you live,
1521
01:25:49,371 --> 01:25:50,871
and we'll do all we can
1522
01:25:50,873 --> 01:25:53,113
to help you bear the burden.
1523
01:25:53,108 --> 01:25:55,178
[Shouts of agreement]
1524
01:26:00,883 --> 01:26:03,723
I am grateful for your loyalty.
1525
01:26:05,287 --> 01:26:10,117
But there is a voice
in our souls
1526
01:26:10,125 --> 01:26:12,285
which tells us what to do
1527
01:26:12,294 --> 01:26:14,504
and we obey.
1528
01:26:14,497 --> 01:26:17,767
I have no choice.
1529
01:26:21,169 --> 01:26:23,709
Here are the emblems of power
1530
01:26:23,706 --> 01:26:25,636
which herewith I present to you
1531
01:26:25,641 --> 01:26:28,011
before god and mankind.
1532
01:26:35,584 --> 01:26:36,924
My lord...
1533
01:26:38,887 --> 01:26:41,587
Will you take the crown
from my head?
1534
01:26:41,590 --> 01:26:44,730
No, your majesty,
I will not do it.
1535
01:26:44,727 --> 01:26:46,157
I swore to your father
1536
01:26:46,161 --> 01:26:49,131
always to keep that crown
upon your head.
1537
01:26:49,131 --> 01:26:51,701
I'll have no part in this
1538
01:26:51,700 --> 01:26:55,470
nor I think is there
any here that will.
1539
01:27:12,220 --> 01:27:14,220
[People gasp]
1540
01:27:22,965 --> 01:27:23,965
Colonel.
1541
01:27:30,973 --> 01:27:32,983
[People gasp]
1542
01:27:37,345 --> 01:27:40,715
And now, farewell.
1543
01:27:46,789 --> 01:27:49,089
I thank almighty god
1544
01:27:49,091 --> 01:27:52,661
who caused me to be
born of a royal stock
1545
01:27:52,661 --> 01:27:54,731
and raised me to be a queen
1546
01:27:54,730 --> 01:27:57,830
of so large
and mighty a kingdom.
1547
01:28:04,573 --> 01:28:06,113
I thank, too, those nobles
1548
01:28:06,108 --> 01:28:10,978
who defended the state
when I was a child,
1549
01:28:10,979 --> 01:28:12,979
and all of you
1550
01:28:12,981 --> 01:28:15,281
for the fidelity and attachment
1551
01:28:15,283 --> 01:28:16,723
you've shown me.
1552
01:28:26,394 --> 01:28:29,634
Let me look at you once more.
1553
01:28:41,476 --> 01:28:44,606
And so, let me remember you
1554
01:28:44,613 --> 01:28:48,283
with love and loyalty
1555
01:28:48,283 --> 01:28:51,053
till memory is no more.
1556
01:28:54,522 --> 01:28:57,062
God bless you.
1557
01:28:57,059 --> 01:28:58,189
Farewell.
1558
01:28:58,193 --> 01:29:00,263
[Shouting protestations]
1559
01:29:57,986 --> 01:29:59,486
She'll be on the boat.
1560
01:29:59,487 --> 01:30:01,917
When the tide is full and
the wind is with us, we'll sail.
1561
01:30:01,924 --> 01:30:03,364
And she'll go with us?
1562
01:30:03,358 --> 01:30:04,358
Yes.
1563
01:30:04,359 --> 01:30:05,389
Where to?
1564
01:30:05,393 --> 01:30:06,663
The islands of the moon.
1565
01:30:06,661 --> 01:30:08,061
Where's that?
1566
01:30:08,063 --> 01:30:10,403
[Chuckles] A place
I've never been.
1567
01:30:10,398 --> 01:30:12,398
I hope it's warmer there.
1568
01:30:12,400 --> 01:30:13,800
Enchanting.
1569
01:30:13,802 --> 01:30:15,602
What's the population?
1570
01:30:15,603 --> 01:30:16,803
2.
1571
01:30:16,805 --> 01:30:18,935
[Both laughing]
1572
01:30:18,941 --> 01:30:21,311
But first we have
a little stop to make
1573
01:30:21,309 --> 01:30:22,709
right across the border.
1574
01:30:22,711 --> 01:30:24,381
To change horses.
1575
01:30:24,379 --> 01:30:25,649
To rid the world
1576
01:30:25,647 --> 01:30:27,377
of an extremely annoying person.
1577
01:30:27,382 --> 01:30:28,652
Count Magnus.
1578
01:30:28,650 --> 01:30:30,320
Yes.
1579
01:30:30,318 --> 01:30:33,158
I'll leave Sweden
a much more amiable country.
1580
01:31:00,348 --> 01:31:02,178
You wait here, Pedro.
1581
01:31:02,184 --> 01:31:03,424
Señor.
1582
01:31:22,771 --> 01:31:24,041
Right over there
1583
01:31:24,039 --> 01:31:25,769
behind that clump of woods,
your excellency.
1584
01:31:25,774 --> 01:31:27,214
At your pleasure, my lord.
1585
01:31:40,588 --> 01:31:42,828
Good-bye, Sweden.
1586
01:31:46,328 --> 01:31:48,258
Aage.
1587
01:32:41,816 --> 01:32:43,416
Well, Aage, where's
the carriage?
1588
01:32:43,418 --> 01:32:45,088
Bad news, your majesty.
1589
01:32:45,087 --> 01:32:46,687
There's been an accident.
1590
01:32:46,688 --> 01:32:48,088
The relief horses are late.
1591
01:32:48,090 --> 01:32:50,490
Impossible to get new ones
till the morning.
1592
01:32:50,492 --> 01:32:52,432
Does that mean we have to
spend the night here?
1593
01:32:52,427 --> 01:32:53,627
Yes, your majesty.
1594
01:32:53,628 --> 01:32:56,358
It'll do your majesty good
to have a night's rest.
1595
01:32:56,364 --> 01:32:59,004
Oh, rest. Ach!
1596
01:33:19,854 --> 01:33:21,464
Are you ready to sail?
1597
01:33:21,456 --> 01:33:22,586
Yes, your majesty.
1598
01:33:22,590 --> 01:33:24,160
The boat is right here.
1599
01:33:29,197 --> 01:33:30,097
Captain.
1600
01:33:30,099 --> 01:33:33,069
Your majesty.
I humbly greet you.
1601
01:33:49,851 --> 01:33:52,991
Antonio.
1602
01:33:52,988 --> 01:33:54,258
What has happened?
1603
01:33:54,256 --> 01:33:56,386
It was a duel, your majesty.
1604
01:33:56,391 --> 01:33:57,661
Count Magnus?
1605
01:33:57,659 --> 01:33:58,959
Yes.
1606
01:34:02,164 --> 01:34:04,574
Why do you stand here like this?
1607
01:34:13,508 --> 01:34:15,408
Christina.
1608
01:34:15,410 --> 01:34:16,680
Are you in pain?
1609
01:34:16,678 --> 01:34:19,548
No. Not now.
1610
01:34:23,585 --> 01:34:26,745
Have you said good-bye
to your country?
1611
01:34:26,754 --> 01:34:30,164
Yes. To everything
but you.
1612
01:34:32,360 --> 01:34:34,430
How sweet your eyes are.
1613
01:34:34,429 --> 01:34:35,659
Shh.
1614
01:34:35,663 --> 01:34:37,373
You mustn't talk.
1615
01:34:41,469 --> 01:34:44,439
When the wind
is with us, we sail.
1616
01:34:44,439 --> 01:34:46,409
Yes.
1617
01:34:46,408 --> 01:34:47,638
Spain.
1618
01:34:49,177 --> 01:34:52,977
My home is on a white Cliff
overlooking the sea.
1619
01:34:52,981 --> 01:34:54,181
Hmm.
1620
01:34:55,417 --> 01:34:57,017
You'll never leave me, will you?
1621
01:34:57,019 --> 01:34:59,149
No. Never.
1622
01:35:01,623 --> 01:35:02,893
Your majesty.
1623
01:35:02,890 --> 01:35:04,390
Shh.
1624
01:35:04,392 --> 01:35:06,862
You must rest.
1625
01:35:06,861 --> 01:35:08,161
Rest.
1626
01:35:26,848 --> 01:35:28,578
Antonio?
1627
01:36:51,366 --> 01:36:55,696
Do you still want to sail,
your majesty?
1628
01:36:58,806 --> 01:37:02,536
The house on the Cliff.
1629
01:37:05,847 --> 01:37:08,847
Yes, Aage, we will sail.
1630
01:37:08,850 --> 01:37:10,250
I'll tell the captain.
1631
01:37:10,252 --> 01:37:11,892
The tide is full,
1632
01:37:11,886 --> 01:37:13,556
and the wind is with us.
1633
01:37:17,959 --> 01:37:20,329
The wind is with us.
1634
01:37:28,570 --> 01:37:29,370
[Whistle]
1635
01:37:29,372 --> 01:37:31,172
Man: All hands on deck!
1636
01:37:32,974 --> 01:37:34,584
Take the gangway off.
1637
01:39:06,133 --> 01:39:08,943
Captioning made possible by
Warner bros.
1638
01:39:08,936 --> 01:39:11,866
Captioned by the national
captioning institute
--www.Ncicap.Org--
102667
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.