All language subtitles for Penance.2018.720p.AMZN_.WEB-DL.DDP2_.0.H264-CMRG-pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,296 --> 00:00:03,963 (música orquestral dramática) 2 00:00:19,783 --> 00:00:23,033 (música de synth dramática) 3 00:00:41,786 --> 00:00:45,953 (piano dramático e música de corda) 4 00:00:48,199 --> 00:00:53,199 (sirenes chorando) (pessoas gritando) 5 00:01:15,297 --> 00:01:16,130 (mulher grita) 6 00:01:16,130 --> 00:01:18,963 (chocalhos de tiros) 7 00:01:28,366 --> 00:01:31,199 (sirenes chorando) 8 00:01:31,199 --> 00:01:34,366 (zumbido de helicóptero) 9 00:01:40,359 --> 00:01:43,109 (pessoas discutindo) 10 00:01:48,859 --> 00:01:49,931 (pessoas gritando) - Voltam! 11 00:01:49,931 --> 00:01:50,764 Voltam! 12 00:01:55,501 --> 00:01:57,419 (lamentos de sirene) 13 00:01:57,419 --> 00:01:58,743 Eu não vou dizer isso de novo. 14 00:01:58,743 --> 00:01:59,924 Volte! 15 00:01:59,924 --> 00:02:01,091 Venha, mexa-se! 16 00:02:02,397 --> 00:02:03,394 (fogos de arma) 17 00:02:03,394 --> 00:02:07,269 (soldado morrendo geme) 18 00:02:07,269 --> 00:02:08,551 (tampas tinindo) 19 00:02:08,551 --> 00:02:11,051 (lamentos de sirene) 20 00:02:13,148 --> 00:02:15,981 (gurgles) Por favor! 21 00:02:21,853 --> 00:02:23,770 Eu vou morrer, pai? 22 00:02:27,802 --> 00:02:30,746 - [Soldado] Volte agora! 23 00:02:30,746 --> 00:02:35,095 (walkie-talkie abafado tagarelando) 24 00:02:35,095 --> 00:02:37,762 (sirene chorando) 25 00:02:54,477 --> 00:02:55,521 (barulho de contêineres) 26 00:02:55,521 --> 00:02:58,854 (música de corda dramática) 27 00:03:30,733 --> 00:03:32,383 - [Murray] Antaine Griffin, pare! 28 00:03:42,985 --> 00:03:44,794 - [Hannah] Antaine Griffin, pare! 29 00:03:44,794 --> 00:03:47,182 (armas batendo) 30 00:03:47,182 --> 00:03:48,840 - Não na minha igreja! 31 00:03:48,840 --> 00:03:50,734 Saia, saia agora! 32 00:03:50,734 --> 00:03:53,651 (pessoas murmurando) 33 00:04:05,279 --> 00:04:07,279 - Nós estaremos de volta para ele. 34 00:04:12,476 --> 00:04:13,309 Sh. 35 00:04:53,453 --> 00:04:56,120 (sirene chorando) 36 00:05:25,990 --> 00:05:27,807 - padre Eoin. 37 00:05:32,751 --> 00:05:35,510 Eu não sabia que você era um amigo de Antaine Griffin. 38 00:05:35,510 --> 00:05:36,343 Antaine? 39 00:05:37,339 --> 00:05:41,273 Eu não falei com ele por um muito tempo, 50 anos pelo menos. 40 00:05:42,260 --> 00:05:45,093 - Bem, ele está de volta Londonderry para causar estragos. 41 00:05:50,370 --> 00:05:51,573 Você quer paz? 42 00:05:54,160 --> 00:05:56,894 - Você trouxe armas para a minha igreja. 43 00:05:56,894 --> 00:05:59,603 Você está tentando me dizer que você está procurando por paz? 44 00:06:03,204 --> 00:06:06,217 - Eu posso te garantir essa é a última coisa 45 00:06:07,480 --> 00:06:10,253 que Antaine Griffin quer é paz. 46 00:06:12,220 --> 00:06:14,160 Você poderia nos ajudar a afastá-lo. 47 00:06:24,348 --> 00:06:27,508 (porta range) 48 00:06:27,508 --> 00:06:31,175 (música de piano contemplativo) 49 00:06:44,210 --> 00:06:46,627 (Eoin sopra) 50 00:07:06,795 --> 00:07:10,545 (música contemplativa de violino) 51 00:07:47,892 --> 00:07:50,642 (mulher tossindo) 52 00:08:56,948 --> 00:09:00,031 (pessoas socializando) 53 00:09:02,230 --> 00:09:03,943 - Você está abusando do púlpito. 54 00:09:06,430 --> 00:09:07,513 - É assim mesmo? 55 00:09:10,400 --> 00:09:12,710 Eu pensei que você não entendesse o irlandês. 56 00:09:12,710 --> 00:09:15,970 - Eu entendo tudo certo, mas como membro 57 00:09:15,970 --> 00:09:19,443 da Polícia de Sua Majestade, Eu uso o inglês do rei. 58 00:09:59,312 --> 00:10:02,320 - Eu espero que o padre Eoin não tenha chateado com sua sedição. 59 00:10:02,320 --> 00:10:04,133 - Eu já ouvi pior. 60 00:10:06,250 --> 00:10:08,470 - Há uma onda de independência 61 00:10:08,470 --> 00:10:10,993 e a chamada liberdade varrendo o país. 62 00:10:12,340 --> 00:10:17,113 Antaine, eu acredito parabéns estão em ordem. 63 00:10:21,010 --> 00:10:22,460 - O Royal College of Music. 64 00:11:06,705 --> 00:11:08,517 (tapa chicotes) - Andar de. 65 00:11:08,517 --> 00:11:13,517 (carrinho de chocalhar) (relincho de cavalo) 66 00:11:45,168 --> 00:11:46,985 (pessoas batendo palmas e gritando) 67 00:11:46,985 --> 00:11:51,235 (música acordeão e flauta animada) 68 00:11:54,209 --> 00:11:56,876 (pés batendo) 69 00:12:14,533 --> 00:12:17,283 (pessoas discutindo) 70 00:12:19,623 --> 00:12:21,750 - Eu não acredito na permissão 71 00:12:21,750 --> 00:12:23,290 foi procurado para este encontro. 72 00:12:23,290 --> 00:12:25,080 Foi, sargento Brown? 73 00:12:25,080 --> 00:12:26,260 - Não senhor! 74 00:12:26,260 --> 00:12:31,050 - Eu diria que esta reunião é possivelmente ilegal 75 00:12:31,050 --> 00:12:33,283 e em violação do ato de Sua Majestade! 76 00:12:34,920 --> 00:12:39,920 Sargento, se você quiser, explique DORA para essas pessoas. 77 00:12:40,750 --> 00:12:43,703 - A Lei de Defesa do Reino de 1914 - 78 00:12:45,473 --> 00:12:48,306 (pessoas gritando) 79 00:12:50,760 --> 00:12:53,050 - Sem a permissão expressa 80 00:12:53,050 --> 00:12:57,840 da Polícia de Sua Majestade, e qualquer grupo como tal 81 00:12:57,840 --> 00:13:02,840 é, portanto, uma violação e considerado uma assembléia ilegal. 82 00:13:03,007 --> 00:13:05,840 (pessoas gritando) 83 00:13:07,372 --> 00:13:10,039 (armas batendo) 84 00:13:28,140 --> 00:13:30,333 Sargento, o ato. 85 00:13:40,870 --> 00:13:41,803 Seção 4A. 86 00:13:44,487 --> 00:13:47,917 "Se a montagem puder ser definida como um encontro religioso, 87 00:13:47,917 --> 00:13:50,540 "então a assembléia disse que não é 88 00:13:50,540 --> 00:13:53,231 considerado ilegal e não cai 89 00:13:53,231 --> 00:13:54,151 (pessoas aplaudindo) 90 00:13:54,151 --> 00:13:57,940 E não cai sob o mandato do referido ato. 91 00:13:57,940 --> 00:13:58,940 - Eles estavam dançando. 92 00:14:07,260 --> 00:14:08,450 - ridículo. 93 00:14:08,450 --> 00:14:11,720 (pessoas discutindo) 94 00:14:11,720 --> 00:14:14,996 Brown, solte-os. (rosna) 95 00:14:14,996 --> 00:14:16,329 Vamos lá, chega! 96 00:14:18,512 --> 00:14:19,345 Antaine 97 00:14:26,205 --> 00:14:28,121 (pessoas discutindo) Tudo bem, de volta! 98 00:14:28,121 --> 00:14:33,121 - [Eoin] Deixe o garoto, inspetor. 99 00:14:50,227 --> 00:14:54,020 (pessoas aplaudindo e aplaudindo) 100 00:14:54,020 --> 00:14:58,900 (música animada de acordeão) (pés batendo) 101 00:14:58,900 --> 00:14:59,932 (trituração de cascalho) 102 00:14:59,932 --> 00:15:01,969 (carrinho de chocalhar) 103 00:15:01,969 --> 00:15:03,137 (cavalo clopping) 104 00:15:03,137 --> 00:15:06,804 (música orquestral dramática) 105 00:15:10,909 --> 00:15:12,076 Whoa, de manhã. 106 00:15:16,350 --> 00:15:18,400 - [Seamus] A caminho dos tamanhos Donegal. 107 00:15:18,400 --> 00:15:19,559 Ah. 108 00:15:19,559 --> 00:15:20,809 - E você mesmo? 109 00:15:49,626 --> 00:15:51,323 - [Seamus] Continue andando. 110 00:15:51,323 --> 00:15:56,323 (sinos tocando) (cavalo clopping) 111 00:16:04,521 --> 00:16:07,271 (relincho de cavalo) 112 00:17:24,218 --> 00:17:29,218 (trituração de cascalho) (carrinho de chocalhar) 113 00:17:30,743 --> 00:17:35,743 - [Seamus] Whoa, whoa. 114 00:17:52,023 --> 00:17:54,523 (batidas de porta) 115 00:19:03,792 --> 00:19:05,268 (líder latindo) 116 00:19:05,268 --> 00:19:08,935 (música orquestral dramática) 117 00:19:15,545 --> 00:19:19,055 (quebra de vidro) 118 00:19:19,055 --> 00:19:20,414 (arma clacks) 119 00:19:20,414 --> 00:19:23,081 (carrinho de chocalhar) 120 00:19:54,363 --> 00:19:56,696 (fogos de arma) 121 00:20:03,196 --> 00:20:05,946 (Seamus ofegante) 122 00:20:19,676 --> 00:20:22,509 (Seamus grunhindo) 123 00:20:26,625 --> 00:20:29,042 (arma clacks) 124 00:20:38,507 --> 00:20:41,007 (armas disparando) 125 00:20:44,845 --> 00:20:47,178 (fogos de arma) 126 00:20:49,986 --> 00:20:52,486 (armas disparando) 127 00:21:03,290 --> 00:21:08,290 (fogos de arma) (Gemidos de Peadar) 128 00:21:20,762 --> 00:21:23,429 (carrinho de chocalhar) 129 00:21:27,282 --> 00:21:29,949 (moto chocalhando) 130 00:21:31,518 --> 00:21:34,185 (carrinho de chocalhar) 131 00:21:53,081 --> 00:21:53,914 Ah. 132 00:22:31,586 --> 00:22:34,677 (armas batendo) 133 00:22:34,677 --> 00:22:39,677 (Gemido de Peadar) (carrinho de chocalhar) 134 00:22:41,576 --> 00:22:43,374 (música orquestral dramática) 135 00:22:43,374 --> 00:22:46,124 (Seamus ofegante) 136 00:23:02,776 --> 00:23:05,526 (pássaros cacarejando) 137 00:23:07,252 --> 00:23:09,835 (clangs de metal) 138 00:23:15,293 --> 00:23:18,126 (Grunhido de Peadar) 139 00:23:24,615 --> 00:23:27,282 (balas de bala) 140 00:23:48,932 --> 00:23:51,599 (Gemidos de Peadar) 141 00:23:55,490 --> 00:23:56,837 (clanging de metal) (crepitação de fogo) 142 00:23:56,837 --> 00:24:00,170 (música de corda dramática) 143 00:24:03,131 --> 00:24:05,798 (assobio da água) 144 00:24:31,479 --> 00:24:33,062 (assobios aéreos) 145 00:24:33,062 --> 00:24:35,645 (assobios de água) 146 00:24:43,510 --> 00:24:48,510 (silvos de metal) (Rugido de Peadar) 147 00:24:52,920 --> 00:24:55,753 (Gemido de Peadar) 148 00:25:11,449 --> 00:25:13,866 (arma clacks) 149 00:25:16,925 --> 00:25:19,675 (clanging de metal) 150 00:25:30,719 --> 00:25:33,636 (clangas em ferradura) 151 00:26:02,868 --> 00:26:05,648 (assobios de fogo) 152 00:26:05,648 --> 00:26:08,323 (clanging de metal) 153 00:26:08,323 --> 00:26:11,656 (música de corda dramática) 154 00:26:38,980 --> 00:26:41,563 (clanks de metal) 155 00:27:26,533 --> 00:27:27,366 Hm 156 00:27:33,399 --> 00:27:37,149 (água sibilando e borbulhando) 157 00:29:15,671 --> 00:29:18,254 (batida de parede) 158 00:30:08,643 --> 00:30:11,143 (batidas de porta) 159 00:31:01,530 --> 00:31:02,840 - Seamus? 160 00:31:02,840 --> 00:31:04,223 - Inspetor Joyce. 161 00:31:08,059 --> 00:31:08,892 Antaine. 162 00:31:10,359 --> 00:31:11,192 Antaine! 163 00:32:04,289 --> 00:32:07,622 (música de corda dramática) 164 00:32:08,700 --> 00:32:11,450 (assobio do vento) 165 00:32:13,145 --> 00:32:15,812 (carrinho de chocalhar) 166 00:32:17,282 --> 00:32:18,115 Antaine? 167 00:32:19,180 --> 00:32:20,323 Whoa, whoa. 168 00:32:37,799 --> 00:32:40,549 (tapa chicotes) Hup! 169 00:33:41,656 --> 00:33:42,489 Antaine 170 00:34:15,491 --> 00:34:17,991 (batidas de porta) 171 00:35:11,354 --> 00:35:13,312 (batidas de porta) 172 00:35:13,312 --> 00:35:17,823 (música orquestral dramática) 173 00:35:17,823 --> 00:35:20,323 (batidas de porta) 174 00:35:29,727 --> 00:35:32,394 (Gemidos de Peadar) 175 00:35:38,634 --> 00:35:41,134 (batidas de porta) 176 00:35:57,404 --> 00:36:01,286 (fogos de arma) (Ellie grita) 177 00:36:01,286 --> 00:36:04,119 (Gemido de Peadar) 178 00:36:06,706 --> 00:36:09,705 - Peadar, não! (Ellie chorando) 179 00:36:09,705 --> 00:36:10,805 (salpicos de água) 180 00:36:10,805 --> 00:36:11,638 Peadar! 181 00:36:12,924 --> 00:36:15,757 (salpicos de água) 182 00:36:20,867 --> 00:36:21,700 Peadar! 183 00:36:27,763 --> 00:36:30,180 (arma clacks) 184 00:36:55,155 --> 00:36:59,488 (Eoin falando em idioma estrangeiro) 185 00:38:15,553 --> 00:38:18,303 (sirenes chorando) 186 00:38:21,011 --> 00:38:26,011 (cachorro latindo) (batidas de porta) 187 00:38:42,064 --> 00:38:45,147 (pessoas socializando) 188 00:38:55,094 --> 00:38:58,287 - [Antaine] Defina o Alcance de tiro 150 jardas. 189 00:38:58,287 --> 00:38:59,292 (estalo de arma) 190 00:38:59,292 --> 00:39:02,492 Cinco 45 rodadas, alimentadas em revistas. 191 00:39:02,492 --> 00:39:06,075 (batidas de porta) 20-rodada mag. 192 00:39:11,838 --> 00:39:12,671 Antaine. 193 00:39:34,400 --> 00:39:38,567 (corda dramática e música de piano) 194 00:39:41,806 --> 00:39:44,639 (toque de violino) 195 00:40:48,489 --> 00:40:51,572 (pessoas socializando) 196 00:40:56,385 --> 00:40:58,635 - Os tempos estão mudando agora. 197 00:42:15,285 --> 00:42:16,619 (música sombria de violino) 198 00:42:16,619 --> 00:42:19,286 (porta batendo) 199 00:42:32,312 --> 00:42:34,707 (guinchos da porta) 200 00:42:34,707 --> 00:42:37,207 (clanks da porta) 201 00:42:49,179 --> 00:42:51,846 (ambos grunhindo) 202 00:43:59,354 --> 00:44:02,687 (música de corda dramática) 203 00:44:12,284 --> 00:44:15,034 (Ellie ri) 204 00:45:02,190 --> 00:45:04,773 (badalar de sinos) 205 00:45:55,185 --> 00:45:58,518 (música de corda dramática) 206 00:47:49,499 --> 00:47:51,916 (arma de fogo) 207 00:47:55,539 --> 00:47:57,258 (arma clacks) 208 00:47:57,258 --> 00:47:59,460 (fogos de arma) (quebra de garrafa) 209 00:47:59,460 --> 00:48:01,877 (arma clacks) 210 00:48:06,994 --> 00:48:11,994 (fogos de arma) (quebra de garrafa) 211 00:48:20,202 --> 00:48:22,619 (arma clacks) 212 00:48:25,196 --> 00:48:30,196 (carrinho de chocalhar) (cavalo clopping) 213 00:48:36,487 --> 00:48:39,237 (relincho de cavalo) 214 00:48:46,969 --> 00:48:49,386 (arma clacks) 215 00:48:57,589 --> 00:49:00,506 (Mairead ri) 216 00:49:06,150 --> 00:49:08,268 (Eoin resmungando) 217 00:49:08,268 --> 00:49:10,685 (Sinos tocam) 218 00:50:32,819 --> 00:50:36,152 (música de corda dramática) 219 00:50:46,530 --> 00:50:49,280 (cavalo clopping) 220 00:50:57,801 --> 00:51:00,468 (Seamus ri) 221 00:51:15,840 --> 00:51:19,114 (batidas de porta) 222 00:51:19,114 --> 00:51:19,947 Antaine. 223 00:51:55,224 --> 00:51:57,354 - [Mairead] Antaine. 224 00:51:57,354 --> 00:51:59,854 (porta fecha) 225 00:52:10,137 --> 00:52:12,637 (batidas de porta) 226 00:52:16,492 --> 00:52:20,323 (música de synth dramática) 227 00:52:20,323 --> 00:52:25,323 Antaine? (batidas de porta) 228 00:52:30,673 --> 00:52:32,146 Antaine? 229 00:52:32,146 --> 00:52:34,420 (trituração de cascalho) 230 00:52:34,420 --> 00:52:36,920 (batidas de porta) 231 00:52:48,168 --> 00:52:49,001 Pai? 232 00:53:27,290 --> 00:53:30,123 (motor roncando) 233 00:53:34,653 --> 00:53:36,821 (latidos) 234 00:53:36,821 --> 00:53:39,654 (toque de violino) 235 00:53:57,350 --> 00:53:59,993 (música de corda sombria) 236 00:53:59,993 --> 00:54:02,826 (motor roncando) 237 00:54:21,509 --> 00:54:25,160 (pessoas tagarelando) 238 00:54:25,160 --> 00:54:27,993 (oficial latindo) 239 00:54:39,583 --> 00:54:41,583 - Precisamos de quatro cobertores. 240 00:55:37,879 --> 00:55:38,823 (fogos de arma) 241 00:55:38,823 --> 00:55:41,573 (relincho de cavalo) 242 00:55:42,474 --> 00:55:47,474 (armas disparando) (pessoas gritando) 243 00:56:00,144 --> 00:56:02,644 (armas disparando) 244 00:56:21,082 --> 00:56:23,582 (armas disparando) 245 00:56:54,555 --> 00:56:57,759 (soldado grita em língua estrangeira) 246 00:56:57,759 --> 00:57:00,342 (Eoin ofegante) 247 00:57:09,090 --> 00:57:11,590 (armas disparando) 248 00:57:16,034 --> 00:57:18,951 (chocalho de artilharia) 249 00:57:31,146 --> 00:57:33,646 (Ellie grita) 250 00:57:38,617 --> 00:57:39,450 Ellie! 251 00:57:40,923 --> 00:57:41,756 Ellie. 252 00:57:55,619 --> 00:57:58,536 (chocalho de artilharia) 253 00:58:12,427 --> 00:58:17,427 Ellie. (música orquestral dramática) 254 00:58:46,016 --> 00:58:48,933 (chocalho de artilharia) 255 00:58:52,438 --> 00:58:53,314 (armas disparando) 256 00:58:53,314 --> 00:58:56,147 (pessoas gemendo) 257 00:59:28,508 --> 00:59:32,015 (chocalho de artilharia) 258 00:59:32,015 --> 00:59:34,515 (homem grita) 259 00:59:37,342 --> 00:59:40,175 (motor roncando) 260 01:00:58,338 --> 01:01:02,505 (synth dramático e música de corda) 261 01:01:46,572 --> 01:01:47,786 (fogos de arma) 262 01:01:47,786 --> 01:01:51,453 (música orquestral dramática) 263 01:01:56,837 --> 01:01:59,170 (fogos de arma) 264 01:02:03,637 --> 01:02:06,054 (batidas no corpo) 265 01:02:25,123 --> 01:02:26,706 - [Seamus] Mairead. 266 01:02:33,283 --> 01:02:35,283 - [Antaine] Seu bastardo! 267 01:02:50,721 --> 01:02:54,138 (música de piano reflexivo) 268 01:03:15,746 --> 01:03:20,079 (Eoin falando em idioma estrangeiro) 269 01:04:28,225 --> 01:04:30,892 (sirene chorando) 270 01:04:53,518 --> 01:04:54,435 - Feidhlim! 271 01:04:57,620 --> 01:04:58,453 Feidhlim! 272 01:05:30,437 --> 01:05:33,270 (arranhões de pincel) 273 01:05:37,170 --> 01:05:39,920 (salpicos de água) 274 01:05:44,913 --> 01:05:47,746 (salpicos de água) 275 01:06:14,759 --> 01:06:18,418 (balas tilintando) 276 01:06:18,418 --> 01:06:21,599 (arma clacks) 277 01:06:21,599 --> 01:06:24,099 (batidas de porta) 278 01:06:31,329 --> 01:06:32,162 Sentar-se. 279 01:06:39,514 --> 01:06:40,347 Não! 280 01:06:45,670 --> 01:06:50,670 - Um menino não muito mais velho que você mesmo atirou na minha igreja. 281 01:06:50,970 --> 01:06:51,890 - Era de uniforme. 282 01:06:51,890 --> 01:06:56,723 - Um pedaço de cáqui faz ele menos humano, não é? 283 01:07:01,780 --> 01:07:05,240 Feidhlim, você não fez atirar naquele garoto, né? 284 01:07:05,240 --> 01:07:06,400 - Não, eu não fiz. 285 01:07:07,670 --> 01:07:09,127 - É isso mesmo, Feidhlim. 286 01:07:10,080 --> 01:07:13,663 Primeiro emprego, você vai esconder um poucas balas no seu quarto. 287 01:07:14,540 --> 01:07:17,223 Então você começa a carregar uma arma vazia. 288 01:07:18,130 --> 01:07:21,350 Outro dia, você coloca as balas na arma 289 01:07:21,350 --> 01:07:24,723 e atire-a, e Deus sabe onde ela pousa. 290 01:07:26,320 --> 01:07:28,440 Essas pessoas carregam armas maiores que nós. 291 01:07:31,210 --> 01:07:32,043 Pai? 292 01:07:33,380 --> 01:07:35,873 - Não pode ser tudo culpa deles. 293 01:07:38,170 --> 01:07:39,753 Eu não estou te dando essa arma. 294 01:07:42,060 --> 01:07:45,220 Se ele quiser, ele pode conseguir sozinho. 295 01:07:45,220 --> 01:07:46,053 Diz-lhe isso. 296 01:07:59,651 --> 01:08:02,568 (pessoas murmurando) 297 01:08:04,825 --> 01:08:07,325 (porta range) 298 01:09:23,795 --> 01:09:27,462 (música orquestral dramática) 299 01:09:47,647 --> 01:09:50,230 (badalar de sinos) 300 01:10:04,270 --> 01:10:07,103 (motor roncando) 301 01:10:14,884 --> 01:10:17,551 (freios rangem) 302 01:10:56,445 --> 01:10:58,445 - Então, ele ainda te enviou. 303 01:11:15,284 --> 01:11:17,370 (sirene chorando) 304 01:11:17,370 --> 01:11:20,441 (música de synth dramática) 305 01:11:20,441 --> 01:11:23,191 (crepitação de fogo) 306 01:11:35,896 --> 01:11:38,646 (portão rangendo) 307 01:12:24,584 --> 01:12:25,417 (assobios) 308 01:12:25,417 --> 01:12:26,531 (soldados gritando) (walkie-talkies conversando) 309 01:12:26,531 --> 01:12:29,198 (armas batendo) 310 01:12:33,895 --> 01:12:36,645 (caminhão roncando) 311 01:12:38,795 --> 01:12:39,628 (freios rangem) 312 01:12:39,628 --> 01:12:43,211 (conversa de walkie-talkie) 313 01:12:47,544 --> 01:12:48,794 - Largue a arma! 314 01:12:50,245 --> 01:12:52,287 (cliques de arma) Largue a arma agora! 315 01:12:52,287 --> 01:12:54,620 (fogos de arma) 316 01:12:57,551 --> 01:13:00,306 (barulho de arma) 317 01:13:00,306 --> 01:13:03,424 - Você está sob um maldito rancor. 318 01:13:03,424 --> 01:13:04,507 - Prenda ele! 319 01:13:22,952 --> 01:13:26,119 (música de violino sombrio) 320 01:13:48,524 --> 01:13:51,191 (telefone tocando) 321 01:14:00,058 --> 01:14:02,895 Isso é para o Antaine Griffin. 322 01:14:02,895 --> 01:14:05,418 Eu gostaria que ele tivesse isso. 323 01:14:05,418 --> 01:14:09,335 - Ok, obrigado pelo que você fez por nós, pai. 324 01:14:12,286 --> 01:14:14,369 - Eu não fiz isso por você. 325 01:14:30,539 --> 01:14:33,206 (teclas tinindo) 326 01:14:47,916 --> 01:14:50,416 (clanks da porta) 327 01:14:58,116 --> 01:15:00,866 (violino cai) 328 01:15:32,580 --> 01:15:36,780 - Não precisa se preocupar, um acordo foi feito por você. 329 01:15:36,780 --> 01:15:38,540 - Que tipo de acordo? 330 01:15:38,540 --> 01:15:39,573 - Pergunte ao seu padre. 331 01:15:45,691 --> 01:15:46,524 Vamos. 332 01:15:48,830 --> 01:15:53,163 (piano reflexivo e música de corda) 333 01:16:24,230 --> 01:16:28,990 - Ele partiu o pão deu aos seus discípulos 334 01:16:28,990 --> 01:16:33,753 e disse: "Coma isso, todos vocês. 335 01:16:35,747 --> 01:16:39,847 "Este é o meu corpo, que será entregue para você ". 336 01:16:43,060 --> 01:16:47,073 Quando a ceia terminou, ele pegou a taça, 337 01:16:48,860 --> 01:16:51,413 deu aos seus discípulos e disse: 338 01:16:52,747 --> 01:16:57,107 "Tome isto, todos vocês, e beba disto. 339 01:16:57,107 --> 01:16:59,873 "Esta é a taça do meu sangue, 340 01:17:03,057 --> 01:17:06,143 "o sangue do novo e aliança eterna. 341 01:17:08,192 --> 01:17:10,180 "Será derramado para você e para todos 342 01:17:12,205 --> 01:17:14,705 "para que os pecados possam ser perdoados. 343 01:17:16,218 --> 01:17:18,385 "Faça isso em memória de mim." 344 01:17:46,804 --> 01:17:49,940 (fogos de arma) (Eoin yelps) 345 01:17:49,940 --> 01:17:51,744 (Eoin geme) 346 01:17:51,744 --> 01:17:55,088 (barulho de arma) 347 01:17:55,088 --> 01:17:58,755 (música orquestral dramática) 348 01:18:06,971 --> 01:18:09,054 Pai, Pai, Pai! 349 01:18:16,329 --> 01:18:18,996 (sirene chorando) 350 01:19:15,294 --> 01:19:18,044 (salpicos de água) 351 01:21:52,025 --> 01:21:55,358 (música de corda dramática) 352 01:23:29,277 --> 01:23:32,944 (música orquestral dramática) 22678

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.