Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:02,868 --> 00:01:03,492
OK.
2
00:01:04,104 --> 00:01:05,832
Ne panique pas, ça va aller.
3
00:01:06,258 --> 00:01:08,404
Laisse les armes faire
tout le travail.
4
00:01:08,404 --> 00:01:09,706
Leigh, c'est ridicule.
5
00:01:09,706 --> 00:01:11,779
Je n'ai jamais utilisé
un pistolet de toute ma vie.
6
00:01:12,043 --> 00:01:14,524
Je vais surement me tirer dans le pied.
7
00:01:16,866 --> 00:01:17,938
Pour te garder en sécurité...
8
00:01:20,754 --> 00:01:21,622
toujours...
9
00:01:26,148 --> 00:01:26,994
Regarde...
10
00:01:28,178 --> 00:01:29,236
Regarde...
11
00:01:29,819 --> 00:01:33,435
Et toi ? Tu m'as dit que tu
avais trop peur pour rester.
12
00:01:33,718 --> 00:01:35,382
C'est pour ça que je suis
venu dans cet endroit.
13
00:01:36,027 --> 00:01:37,768
Nous partirons.
Mais pas ce soir.
14
00:01:42,326 --> 00:01:44,302
Elle n'a peur de rien.
15
00:01:45,614 --> 00:01:46,846
Partons d'ici.
16
00:01:47,064 --> 00:01:50,449
On se rend en ville et
on prend le dernier vol.
17
00:01:50,449 --> 00:01:51,700
Aucune chance !
18
00:01:53,209 --> 00:01:55,116
C'est trop dangereux de nuit.
19
00:01:57,690 --> 00:02:00,842
Pas aussi dangereux que d'avoir
un pistolet chargé à coté d'un bébé !
20
00:02:01,808 --> 00:02:03,429
Ferme-là, Cathryn !
21
00:02:05,476 --> 00:02:06,898
Je sais ce que je fais.
22
00:02:08,498 --> 00:02:09,860
Nous sommes coincés ici ce soir.
23
00:02:11,572 --> 00:02:13,371
Ce déluge nous empêche de partir, Cath.
24
00:02:14,413 --> 00:02:16,151
Ça ira, j'ai déjà appelé un taxi.
25
00:02:16,424 --> 00:02:17,395
Vraiment ?
26
00:02:17,861 --> 00:02:18,954
Je l'ai annulé !
27
00:02:19,392 --> 00:02:20,198
Parfait !
28
00:02:21,789 --> 00:02:23,931
Je suis désolée, mais on n'est
pas à San Francisco ici.
29
00:02:29,873 --> 00:02:30,733
Cathryn...
30
00:02:31,609 --> 00:02:33,059
Tout ira bien...
31
00:02:34,035 --> 00:02:35,204
Ça va aller.
32
00:02:35,805 --> 00:02:36,958
Tu sais...
33
00:02:36,958 --> 00:02:40,755
Tu n'arrêtes pas de me dire ça,
tu me donnes ce souvenir du Vietnam de papa
34
00:02:41,065 --> 00:02:43,261
et tu me demandes de juste
appuyer sur la détente ?
35
00:02:43,261 --> 00:02:44,890
Je ne pense pas que ça va aller.
36
00:02:44,890 --> 00:02:48,273
Tu es dingue, frangine ?
Fais-moi plaisir et garde-le, ok ?
37
00:02:48,273 --> 00:02:49,727
Juste pour que je me sente mieux.
38
00:02:50,144 --> 00:02:51,423
A propos de quoi ?
39
00:02:51,834 --> 00:02:54,028
Je ne veux pas qu'il arrive
quelque chose à mon bébé !
40
00:02:59,474 --> 00:03:00,883
Eh bien, il est minuit passé...
41
00:03:01,981 --> 00:03:04,795
- Joyeux Noël.
- Joyeux Noël, Cathryn.
42
00:03:05,008 --> 00:03:06,246
Je suis désolée,
43
00:03:08,159 --> 00:03:09,980
les tempêtes me filent
toujours la trouille.
44
00:03:55,419 --> 00:03:56,369
Cathryn !
45
00:03:58,038 --> 00:04:01,443
Éloigne-toi de mon bébé,
sale fils de pute !
46
00:04:03,884 --> 00:04:04,808
Prends-la !
47
00:04:04,808 --> 00:04:05,710
Oh, mon Dieu...
48
00:04:13,223 --> 00:04:14,386
Tu es prête ?
49
00:07:23,154 --> 00:07:25,549
Quatre années de prison pour
quelque chose que je n'ai pas fait.
50
00:07:26,024 --> 00:07:27,897
Le juge a dit que j'étais un Martense
51
00:07:27,897 --> 00:07:30,078
et que n'importe quoi était
suffisant pour me condamner.
52
00:07:30,851 --> 00:07:32,171
Mais maintenant je suis dehors.
53
00:07:32,387 --> 00:07:34,696
Pas de famille,
pas de projets...
54
00:07:35,008 --> 00:07:37,597
Rien à faire du tout si ce n'est
accepter l'invitation
55
00:07:37,597 --> 00:07:39,770
d'un vieux voleur qui se prétend
l'ami de mon père.
56
00:07:40,660 --> 00:07:42,309
Il avait quelque chose pour moi.
57
00:07:42,737 --> 00:07:44,677
Ils ont dû magouiller ça ensemble, j'imagine.
58
00:07:47,494 --> 00:07:49,005
"Repos Céleste"
"Funérailles à petit prix"
59
00:07:49,206 --> 00:07:50,830
"Skelton Knaggs, Propriétaire"
60
00:07:51,206 --> 00:07:52,938
Sidney, Sidney...
61
00:07:53,869 --> 00:07:55,185
Que s'est-il passé ?
62
00:07:55,745 --> 00:07:57,322
Je vais te dire quelque chose, Sid.
63
00:07:57,322 --> 00:08:01,050
Tu as l'air en meilleure forme maintenant
que quand tu étais en vie.
64
00:08:02,556 --> 00:08:05,240
Alors ne t'en fais pas et sois heureux.
65
00:08:08,585 --> 00:08:09,818
Et voilà.
66
00:08:12,931 --> 00:08:15,566
J'espère que je n'interromps pas
ce moment émouvant.
67
00:08:16,038 --> 00:08:18,628
Si, mais on s'en fout !
68
00:08:18,956 --> 00:08:20,489
Salut, vieux.
69
00:08:20,972 --> 00:08:23,172
J'en ai entendu de bonnes sur toi, gamin.
70
00:08:23,172 --> 00:08:24,962
Je suis toujours le pigeon des autres.
71
00:08:24,962 --> 00:08:27,904
Allons, tu ne vas pas me dire ça à moi.
Comment vas-tu ?
72
00:08:28,372 --> 00:08:30,770
Je suis sous contrôle judiciaire.
73
00:08:31,729 --> 00:08:33,904
Je ne peux pas obtenir de prêt
bancaire, je ne peux rien acheter.
74
00:08:34,153 --> 00:08:35,594
Mais à part ça tout va bien.
75
00:08:35,987 --> 00:08:37,964
Oui, je sais, je sais.
76
00:08:38,781 --> 00:08:40,515
Tu portes toujours les chaussures
de la prison.
77
00:08:41,904 --> 00:08:45,162
Tu sais, ils ont laissé une paire
de chaussures pour le vieux Sid.
78
00:08:45,378 --> 00:08:49,870
Ils n'arrivaient pas à se décider s'il devait être
enterré avec des chaussures ou des pantoufles.
79
00:08:50,073 --> 00:08:51,350
Elles sont peut-être à ta taille.
80
00:08:51,599 --> 00:08:54,005
J'achèterai mes propres chaussures, merci.
81
00:08:55,227 --> 00:08:59,275
Ouais, et tu vas pouvoir te renflouer.
82
00:09:02,208 --> 00:09:03,614
Tu as apporté ta lettre ?
83
00:09:03,614 --> 00:09:04,670
- Oui.
- Bien !
84
00:09:04,670 --> 00:09:06,905
Si tu pouvais me dire ce que c'est.
85
00:09:17,527 --> 00:09:18,749
Leffert's Corners.
86
00:09:19,998 --> 00:09:22,426
Oui, c'est au sud.
A 200 Miles d'ici.
87
00:09:23,227 --> 00:09:25,691
Ton père aimait beaucoup ce coin.
88
00:09:26,564 --> 00:09:28,119
Ça c'est pas nouveau.
89
00:09:28,326 --> 00:09:30,510
Mais c'est quoi ?
Des plans pour disposer des tables de billard ?
90
00:09:30,510 --> 00:09:32,472
Non, c'est un cimetière.
91
00:09:32,988 --> 00:09:34,894
Et dans ce cimetière,
92
00:09:34,894 --> 00:09:38,331
il a enterré un type
rempli de pognon !
93
00:09:38,811 --> 00:09:39,900
Conneries.
94
00:09:40,326 --> 00:09:42,877
Hé, c'est ton héritage
de famille, gamin !
95
00:09:43,459 --> 00:09:46,750
Ton père a enterré ce gars
avant de disparaître.
96
00:09:47,323 --> 00:09:48,811
Comment sais-tu qu'il est là-bas ?
97
00:09:49,547 --> 00:09:52,191
Parce que c'est moi qui ai rempli le corps.
98
00:09:52,831 --> 00:09:55,227
Je ne sais pas exactement
combien d'argent il y a.
99
00:09:55,752 --> 00:09:57,907
Mais voilà ce que je peux te dire :
100
00:09:57,907 --> 00:10:01,459
si tu peux exhumer ce type,
tu te feras des milliers de dollars.
101
00:10:03,895 --> 00:10:06,200
Ton vieux m'a demandé
de garder ça pour toi.
102
00:10:07,169 --> 00:10:09,449
Disons qu'il se préoccupait de
ses affaires personnelles.
103
00:10:10,227 --> 00:10:12,660
Il ne m'a jamais envoyé une seule
carte d'anniversaire.
104
00:10:14,203 --> 00:10:15,595
Il faut bien reconnaitre que
105
00:10:15,595 --> 00:10:18,964
ton père et toi n'auriez jamais obtenu
le titre de famille de l'année.
106
00:10:19,419 --> 00:10:21,998
Mais cela pourrait en quelque
sorte arranger les choses.
107
00:10:22,478 --> 00:10:24,207
Je viens de perdre cinq ans.
108
00:10:24,207 --> 00:10:26,999
Je n'ai pas envie de passer le reste
de ma vie en prison !
109
00:10:26,999 --> 00:10:28,898
Que vas-tu faire ?
Tourner le dos à ça ?
110
00:10:28,898 --> 00:10:30,648
A moi, ça me va bien !
111
00:10:30,648 --> 00:10:32,658
Mais je vais te dire une chose:
ton vieux
112
00:10:32,658 --> 00:10:35,714
avait mis ça au point pour que
tu ne finisses pas comme lui !
113
00:10:36,214 --> 00:10:37,810
Et qu'attends-tu de tout ça ?
114
00:10:39,010 --> 00:10:43,657
Eh bien, je crois que ma moitié
de la carte vaut bien 20%.
115
00:10:45,580 --> 00:10:47,325
Parce que maintenant que je sais où c'est...
116
00:10:47,325 --> 00:10:48,931
...tu ramasseras tout !
117
00:10:49,713 --> 00:10:51,646
Je n'ai pas besoin de
ta putain de permission !
118
00:10:52,369 --> 00:10:55,058
J'essaye juste de faire ma b.a.
de Noël envers un vieil ami !
119
00:10:55,765 --> 00:10:56,883
D'accord ?
120
00:10:59,147 --> 00:11:01,114
Pourquoi ne pas prendre un café ?
121
00:11:02,143 --> 00:11:03,888
Puis nous irons faire une petite balade.
122
00:11:05,908 --> 00:11:07,757
Oui, j'aimerais bien, mais...
123
00:11:07,757 --> 00:11:08,915
Je dois rester ici
124
00:11:08,915 --> 00:11:11,050
au cas où on viendrait chercher le vieux Sid.
125
00:11:11,458 --> 00:11:12,487
Pourquoi ne pars-tu pas devant ?
126
00:11:12,487 --> 00:11:14,344
Je te rejoindrai plus tard.
127
00:11:14,856 --> 00:11:16,579
Tu es sûr que personne d'autre
n'est au courant ?
128
00:11:16,579 --> 00:11:20,441
Non, ça fait 5 ans que je n'ai
plus entendu parler de ce cadavre.
129
00:11:20,959 --> 00:11:25,260
Ton père te protège...
Même maintenant.
130
00:11:27,823 --> 00:11:29,884
- On se voit ce soir, vieux.
- Ok.
131
00:11:29,884 --> 00:11:32,609
Ah, j'oubliais, Skelt :
amène ta pelle.
132
00:11:41,000 --> 00:11:42,329
Bon dieu...
133
00:11:42,889 --> 00:11:44,136
Enfoirés !
134
00:11:44,136 --> 00:11:46,234
J'aurai une surprise pour vous ce soir.
135
00:12:17,860 --> 00:12:19,546
Non, je ne veux pas.
136
00:12:19,546 --> 00:12:21,089
Attrapez-la !
137
00:12:28,830 --> 00:12:29,938
Tenez-la bien.
138
00:12:30,715 --> 00:12:31,729
Donnez-lui quelque chose !
139
00:12:31,729 --> 00:12:34,915
Je vais lui filer le restant de codéine
et une bouteille de bourbon
140
00:12:34,915 --> 00:12:36,256
sur le champ !
141
00:12:36,564 --> 00:12:37,900
Je suis désolé, Doc !
142
00:12:37,900 --> 00:12:39,302
Laissez tomber.
143
00:12:39,628 --> 00:12:41,564
Ça m'est déjà arrivé, croyez-moi !
144
00:12:43,203 --> 00:12:44,743
Je n'ai même pas vu ce que c'était.
145
00:12:45,426 --> 00:12:46,993
Ça m'est tombé dessus soudainement.
146
00:12:48,031 --> 00:12:50,482
Et puis j'ai eu du sang dans la bouche !
147
00:12:50,998 --> 00:12:52,633
Ça va aller maintenant.
148
00:12:53,230 --> 00:12:55,300
Bon, cette entaille n'est pas trop profonde.
149
00:12:56,971 --> 00:12:58,892
Écoutez, Beth, la première
chose à faire
150
00:12:58,892 --> 00:13:01,635
est de ne plus y penser.
151
00:13:02,616 --> 00:13:05,597
Le chemin de la guérison commence
à l'intérieur de soi, pas vrai ?
152
00:13:06,431 --> 00:13:08,077
Mais n'est-ce pas ce
que tout le monde fait ?
153
00:13:08,408 --> 00:13:10,769
Je veux dire, ceux qui l'ont vécu ?
154
00:13:11,899 --> 00:13:13,573
Oubliez...
155
00:13:16,520 --> 00:13:18,234
Ça va aller désormais.
156
00:13:21,665 --> 00:13:23,000
Encore un.
157
00:13:28,205 --> 00:13:29,000
Merci.
158
00:13:29,000 --> 00:13:30,030
De rien.
159
00:13:32,462 --> 00:13:34,098
Essayez de vous détendre.
160
00:13:42,696 --> 00:13:43,771
Combien en avez-vous ?
161
00:13:44,425 --> 00:13:45,990
Quatre boîtes...
162
00:13:45,990 --> 00:13:47,047
"Sergent".
163
00:13:49,357 --> 00:13:50,914
Ça doit être là depuis longtemps.
164
00:13:51,477 --> 00:13:52,946
La nitro suinte.
165
00:13:54,441 --> 00:13:55,464
Vraiment ?
166
00:13:56,535 --> 00:13:57,311
Doc...
167
00:14:02,701 --> 00:14:03,680
Waouh !
168
00:14:04,926 --> 00:14:07,109
Eh bien... Je crois que...
169
00:14:09,285 --> 00:14:10,665
nous ferions mieux d'aller à l'église.
170
00:14:13,880 --> 00:14:15,555
Je ne suis pas sûr que ce soit
une si bonne idée.
171
00:14:16,109 --> 00:14:17,581
Je ne retournerai pas chez moi !
172
00:14:18,529 --> 00:14:20,245
Mon bébé n'y est pas en sécurité.
173
00:14:20,743 --> 00:14:22,103
C'est trop dangereux !
174
00:14:22,695 --> 00:14:23,943
C'est ma patiente !
175
00:14:24,319 --> 00:14:26,257
Avec moi je sais qu'elle sera
en sécurité !
176
00:14:30,202 --> 00:14:31,106
Monte !
177
00:14:41,825 --> 00:14:43,083
La voilà.
178
00:14:43,573 --> 00:14:45,484
La meilleure des médecines !
179
00:14:46,549 --> 00:14:48,142
Quoi ?
Qu'y a t-il ?
180
00:14:48,357 --> 00:14:50,944
On va finalement faire ce que vous vouliez.
181
00:14:51,950 --> 00:14:54,413
Voilà comment j'imagine
la fin du monde.
182
00:14:57,768 --> 00:15:00,261
Peut-être... peut-être pas.
183
00:15:03,471 --> 00:15:04,615
A la votre.
184
00:15:13,283 --> 00:15:15,362
Si tu dois tirer sur un homme, tue-le !
185
00:15:15,724 --> 00:15:19,653
Ne pointe une arme à feu
que si tu as l'intention de tirer.
186
00:15:19,653 --> 00:15:21,224
Tu m'écoutes, gamin ?
187
00:15:21,224 --> 00:15:22,569
Tous les jours !
188
00:15:22,569 --> 00:15:25,437
J'essaie de t'apprendre
quelque chose.
189
00:15:25,437 --> 00:15:26,847
- Quoi ?
- Quoi ?
190
00:15:26,847 --> 00:15:30,072
Ce que tu es vraiment
à l'intérieur... un tueur !
191
00:15:30,384 --> 00:15:32,008
C'est une partie de toi !
192
00:15:39,031 --> 00:15:44,321
Waouh, Sid, tu as bien plus
de valeur mort que vivant.
193
00:15:56,831 --> 00:15:59,173
Puis-je vous aider, mademoiselle ?
194
00:16:01,042 --> 00:16:02,366
Madame.
195
00:16:02,885 --> 00:16:06,275
J’ai besoin de faire quelques préparatifs.
196
00:16:06,801 --> 00:16:08,986
Oh, nous comprenons!
197
00:16:10,425 --> 00:16:12,912
Puis-je profiter
de cette occasion
198
00:16:13,458 --> 00:16:18,389
pour vous souhaiter
mes condoléances ?
199
00:16:21,278 --> 00:16:23,100
Oui, vous pouvez.
200
00:16:47,223 --> 00:16:50,274
Cela doit être fait dans
le calme et la dignité.
201
00:16:50,274 --> 00:16:51,757
C'est très important.
202
00:16:52,464 --> 00:16:55,960
Voici notre modèle
"Éternellement vôtre".
203
00:16:57,017 --> 00:17:01,634
Il est fourni avec de la soie blanche,
204
00:17:04,255 --> 00:17:08,221
et il a une couleur bleu céleste.
205
00:17:09,082 --> 00:17:11,434
Mais il est un peu plus cher.
206
00:17:12,230 --> 00:17:14,770
L'argent n'a aucune importance.
207
00:17:19,626 --> 00:17:24,683
Skelton, mon cher, peut-on s'entretenir ?
208
00:17:25,618 --> 00:17:27,427
Cela ne prendra qu'une minute.
209
00:17:31,173 --> 00:17:33,434
Moins longtemps que ça.
210
00:17:33,434 --> 00:17:35,070
Merde.
211
00:17:36,458 --> 00:17:38,661
J'ai ouïe dire qu'il était
question de richesse.
212
00:17:39,109 --> 00:17:43,601
Oh non mon ami, vous avez tort.
C'est un quartier pauvre.
213
00:17:43,601 --> 00:17:45,726
Et je ne peux refuser personne.
214
00:17:46,005 --> 00:17:47,990
Alors vous ne me refuserez pas, non ?
215
00:17:52,018 --> 00:17:53,508
Il y a beaucoup d'argent dans la mort.
216
00:17:53,983 --> 00:17:55,849
La prévenir, la causer,
217
00:17:56,646 --> 00:17:58,722
s'occuper de ceux qui restent.
218
00:17:59,146 --> 00:18:00,419
Salut Sid.
219
00:18:01,552 --> 00:18:04,296
Vous vous êtes toujours débrouillé
pour bien vous en sortir, pas vrai ?
220
00:18:05,556 --> 00:18:07,428
Mais on peut oublier tout ça.
221
00:18:07,735 --> 00:18:09,643
Vous avez toujours été
un homme modeste, non ?
222
00:18:11,557 --> 00:18:13,387
Hé, laissez Sid hors de ça !
223
00:18:13,605 --> 00:18:16,897
Je dois le mettre dans un bateau ce soir.
Sa veuve l'attend.
224
00:18:19,728 --> 00:18:22,762
Savez-vous qu'il sera enterré sans ses poumons ?
225
00:18:23,457 --> 00:18:28,558
Un enfoiré les lui a enlevés
et les a gardés en souvenirs.
226
00:18:29,049 --> 00:18:32,738
Vous n'aimeriez pas finir comme ça, pas vrai ?
227
00:18:35,051 --> 00:18:36,952
Honte à vous !
228
00:18:37,548 --> 00:18:39,249
Regardez moi ça !
229
00:18:39,666 --> 00:18:41,355
Pas étonnant qu'il soit mort.
230
00:18:44,383 --> 00:18:46,406
Mon vieux ne m'a jamais
parlé de sa famille.
231
00:18:46,718 --> 00:18:48,979
Il a dit que nous étions des orphelins
et que c'était mieux comme ça.
232
00:18:49,983 --> 00:18:51,861
Moins on en savait, mieux c'était.
233
00:18:51,861 --> 00:18:54,878
En retournant à Leffert's Corners,
J'avais l'impression de revenir
234
00:18:54,878 --> 00:18:56,704
dans un endroit auquel j'appartenais.
235
00:18:56,951 --> 00:19:00,466
Après mon séjour dans une prison fédérale,
j'allais apprécier le travail à la ferme.
236
00:19:02,473 --> 00:19:03,564
J'avais un mauvais pressentiment, mais
237
00:19:03,564 --> 00:19:05,180
je devais continuer d'avancer.
238
00:19:05,514 --> 00:19:08,482
Même si j'aurais mieux fait
de tourner les talons
239
00:19:08,482 --> 00:19:10,764
et de rebrousser chemin
aussi vite que possible.
240
00:19:20,961 --> 00:19:23,523
Vous avez aidé Martense,
ne me racontez pas de salades !
241
00:19:25,329 --> 00:19:28,638
Je vous dis que je ne sais pas où il est !
242
00:19:34,641 --> 00:19:36,988
Un ami qui travaille à la prison
m'a parlé de ça.
243
00:19:39,749 --> 00:19:42,207
Où est l'autre moitié, Skelton ?
244
00:19:43,942 --> 00:19:47,372
J'ai juste préparé le corps,
je ne l'ai pas enterré.
245
00:19:48,758 --> 00:19:52,050
Je vais vous tuer, vous savez ?
246
00:19:57,515 --> 00:19:58,867
Même si on partage ?
247
00:20:00,271 --> 00:20:02,471
Je savais que seriez raisonnable.
248
00:20:03,085 --> 00:20:04,047
Très bien.
249
00:20:04,382 --> 00:20:06,265
20%, mais n'abusez pas !
250
00:20:07,151 --> 00:20:08,558
Vous connaissez Leffert's Corners ?
251
00:20:09,071 --> 00:20:10,241
Il y a un cimetière là-bas.
252
00:20:12,006 --> 00:20:13,903
Martense vient de partir avec la carte
253
00:20:13,903 --> 00:20:15,622
il y a à peu près deux heures.
254
00:20:16,520 --> 00:20:17,994
Il ne devrait pas avoir trop d'avance.
255
00:20:25,173 --> 00:20:26,299
Merde.
256
00:20:26,796 --> 00:20:29,543
Vous savez, j'aime la façon dont
vous travaillez vous autres.
257
00:20:31,024 --> 00:20:34,097
- Oui, ils ont l'air si naturels.
- Merci.
258
00:20:45,949 --> 00:20:47,566
Vous m’avez menti, Skelton.
259
00:20:49,221 --> 00:20:50,364
Et ça, ça fait mal !
260
00:20:51,124 --> 00:20:53,198
Je dois aller...
Je dois aller retrouver le gamin.
261
00:20:53,491 --> 00:20:54,836
Il m'attend.
262
00:20:55,086 --> 00:20:55,896
Nous avons un accord.
263
00:20:56,409 --> 00:20:57,861
Nous également.
264
00:21:24,999 --> 00:21:26,514
La tempête approche.
265
00:21:27,278 --> 00:21:28,529
Tout comme l'obscurité.
266
00:21:29,079 --> 00:21:30,182
Allons-y.
267
00:21:42,619 --> 00:21:44,627
Bénissez cette servante de Dieu, Marie.
268
00:21:45,085 --> 00:21:47,669
Par le corps sacré et le sang
du Christ, ton roi.
269
00:21:47,884 --> 00:21:51,881
Qu'il te pardonne tes péchés et
te conduise à la vie éternelle.
270
00:21:59,417 --> 00:22:00,530
Déposez ça avec précaution.
271
00:22:03,632 --> 00:22:06,361
Bénissez ce serviteur de Dieu, Bryan.
272
00:22:07,186 --> 00:22:09,420
Par le corps sacré et le sang
du Christ, ton roi.
273
00:22:10,056 --> 00:22:13,695
Qu'il te pardonne tes péchés et
te conduise à la vie éternelle.
274
00:22:14,734 --> 00:22:16,253
Bois le sang du Christ.
275
00:22:18,106 --> 00:22:19,833
Vous devriez en boire également, mon Père.
276
00:22:20,712 --> 00:22:21,928
Surtout cette nuit.
277
00:22:22,740 --> 00:22:24,362
Cela ne vous ferait pas de mal.
278
00:22:24,362 --> 00:22:26,409
Je vous répète que je ne veux pas que
279
00:22:26,409 --> 00:22:29,840
ce lieu saint se transforme
en champ de bataille !
280
00:22:30,043 --> 00:22:31,551
Pas en ce jour béni !
281
00:22:32,097 --> 00:22:33,844
Je n'ai pas choisi votre église, mon Père.
282
00:22:34,047 --> 00:22:35,453
C'est ici qu'ils se cachent.
283
00:22:36,310 --> 00:22:37,810
Je vais écouter la météo à la radio.
284
00:22:38,158 --> 00:22:39,492
La tempête sera là à minuit.
285
00:22:39,492 --> 00:22:41,784
Je m'attendais à plus de respect
de votre part docteur !
286
00:22:42,059 --> 00:22:44,182
Que voulez que je vous dise, mon Père ?
287
00:22:44,182 --> 00:22:45,446
Rien n'est dû au hasard.
288
00:22:46,634 --> 00:22:48,257
Je suis juste fatigué d'essayer de sauver
289
00:22:48,257 --> 00:22:49,891
les gens et de les voir mourir quand même.
290
00:22:50,239 --> 00:22:51,267
A cause de...
291
00:22:53,176 --> 00:22:55,384
...ces enfoirés qui ont transformé
la ville en abattoir !
292
00:22:55,384 --> 00:22:57,681
Nous les combattrons avec
la foi et avec ceci !
293
00:22:57,681 --> 00:22:59,456
Un livre ne les arrêtera pas.
294
00:23:00,546 --> 00:23:02,550
Ils le réduiront en morceaux.
Et vous avec.
295
00:23:02,550 --> 00:23:04,112
Allons, mon Père !
296
00:23:04,112 --> 00:23:05,860
Ces maudites choses ont vécu sous nos pieds
297
00:23:05,860 --> 00:23:08,160
et se sont cachées pendant 20 ans !!
298
00:23:08,517 --> 00:23:09,828
Ceci est réel !
299
00:23:13,200 --> 00:23:14,917
Je sais cela mieux que vous.
300
00:23:18,185 --> 00:23:20,425
Vous restez là à ne rien faire !
301
00:23:20,425 --> 00:23:22,998
Je suis entièrement voué au seigneur.
Il s'est sacrifié pour nous,
302
00:23:22,998 --> 00:23:25,003
et moi je ferai de même
303
00:23:25,003 --> 00:23:26,507
pour vous.
304
00:23:26,507 --> 00:23:27,377
Ce ne sera pas suffisant.
305
00:23:27,377 --> 00:23:29,596
Inutile de se faire tuer pour rien !
306
00:23:33,086 --> 00:23:34,520
Hé !
Marie !
307
00:23:34,520 --> 00:23:36,156
Tu dois rester ici avec nous.
308
00:23:36,156 --> 00:23:38,031
Tu seras sans protection là-dehors.
309
00:23:38,718 --> 00:23:40,417
- Attends !
- Laissez-la partir!
310
00:23:43,805 --> 00:23:46,438
Au moins, elle sera chez elle avant la nuit.
311
00:23:47,502 --> 00:23:48,753
Hé, doc...
312
00:23:49,215 --> 00:23:51,387
Je me rappelle que vous m'aviez dit que
313
00:23:51,387 --> 00:23:53,183
je serais en sécurité si
je rentrais avant la nuit.
314
00:23:55,832 --> 00:23:57,844
Vous vous rappelez ?
315
00:24:42,446 --> 00:24:43,505
Hé, gamin !
316
00:24:45,457 --> 00:24:46,659
Où est tout le monde ?
317
00:24:46,659 --> 00:24:49,253
Attends!
Où se trouve l'église ?
318
00:25:01,771 --> 00:25:04,244
S'ils viennent par ici, ce piège
les tuera en moins de deux.
319
00:25:06,703 --> 00:25:10,001
Oh oui, des pièges sains.
320
00:25:10,507 --> 00:25:12,490
Le C4 est parfait pour ça.
321
00:25:14,470 --> 00:25:15,893
Quand on aura terminé,
322
00:25:16,390 --> 00:25:18,762
vérifiez tout et mettez le reste de coté.
323
00:25:19,260 --> 00:25:22,318
A quoi donc ?
Autant tout utiliser et tout faire exploser.
324
00:25:22,930 --> 00:25:24,829
Ce serait du gaspillage si
nous ne détruisons pas le nid.
325
00:25:24,829 --> 00:25:28,591
Il faut en garder, on ne sait jamais.
S'ils attaquent une seconde fois...
326
00:25:30,164 --> 00:25:31,599
C'est vous l'expert.
327
00:25:32,541 --> 00:25:34,400
Non, je fais juste ce qu'aurait fait Leigh.
328
00:25:34,863 --> 00:25:36,532
C'est tout ce qui me reste d'elle.
329
00:25:37,407 --> 00:25:39,351
Votre sœur n'aurait pas fait mieux.
330
00:25:43,005 --> 00:25:44,564
Si... elle aurait pu.
331
00:25:54,115 --> 00:25:55,029
Cathryn.
332
00:25:56,186 --> 00:25:57,104
Cathryn.
333
00:25:59,132 --> 00:26:01,834
Dès que nous aurons terminer tout cela,
trouvons-nous vite un coin tranquille.
334
00:26:04,726 --> 00:26:06,545
Faites attention où vous mettez les pieds, doc.
335
00:26:28,510 --> 00:26:29,630
Voila.
336
00:26:32,900 --> 00:26:34,690
Que dit la météo maintenant ?
337
00:26:34,999 --> 00:26:37,696
D'après le tonnerre, ce sera là
dans une demi-heure.
338
00:26:37,696 --> 00:26:39,122
Cela nous donne suffisamment de temps
339
00:26:39,122 --> 00:26:40,789
pour amener le camion d'essence.
340
00:26:41,647 --> 00:26:45,466
Profitons du calme pour faire la fête.
341
00:26:50,617 --> 00:26:54,628
Je connais la famille Martense
aussi bien que les saintes écritures.
342
00:26:55,284 --> 00:26:57,579
Je sais qu'il y eu un fils bâtard
dans le clan,
343
00:26:57,995 --> 00:27:01,064
qui s'est enfuit pour vivre
dans le monde extérieur.
344
00:27:01,865 --> 00:27:04,823
Mais il demeurait un Martense
et pour lui, tuer était facile.
345
00:27:05,575 --> 00:27:07,001
Il est mort en prison.
346
00:27:07,001 --> 00:27:09,975
Le seul Martense qui n'a pas été
enterré à Leffert's Corners,
347
00:27:10,728 --> 00:27:14,327
d'après ce que j'en sais, a eu un fils.
348
00:28:31,201 --> 00:28:33,304
Cathryn, il y a quelqu'un dehors !
349
00:28:33,305 --> 00:28:34,181
Quoi ?
350
00:28:34,617 --> 00:28:36,023
J'ai vu quelque chose.
351
00:28:37,021 --> 00:28:38,734
C'est encore une église !
352
00:28:38,938 --> 00:28:41,208
Si quelqu'un vient chercher refuge,
il le mérite.
353
00:28:41,208 --> 00:28:42,627
Je m'en occupe.
354
00:28:43,729 --> 00:28:45,229
C'est surement une de ces choses.
355
00:28:45,483 --> 00:28:46,818
Et le C4 ?
356
00:28:47,659 --> 00:28:49,218
N'importe quoi !
357
00:28:49,218 --> 00:28:52,416
Ces choses ne sortiront pas
avant le début de la tempête.
358
00:28:54,247 --> 00:28:55,232
Hé, doc...
359
00:28:55,629 --> 00:28:58,342
Pourquoi ne pas rester assez sobre
pour protéger tout le monde ?
360
00:29:05,794 --> 00:29:07,226
Ne respirez même pas !
361
00:29:07,457 --> 00:29:09,171
Ne faites pas un geste !
362
00:29:10,003 --> 00:29:11,854
J'essaierai de ne pas bouger un cheveu.
363
00:29:11,854 --> 00:29:13,057
J'ai dit on ne bouge pas !
364
00:29:17,876 --> 00:29:19,297
Faites un pas en arrière.
365
00:29:24,197 --> 00:29:26,688
Pourquoi êtes-vous ici alors que tout
le monde en ville a mis les voiles ?
366
00:29:26,688 --> 00:29:28,330
Je n'habite pas en ville.
367
00:29:30,158 --> 00:29:32,740
Je croyais que Knaggs avait dit
qu'il serait seul.
368
00:29:34,853 --> 00:29:37,226
Il était vraiment bien préparé, pas vrai ?
369
00:29:41,762 --> 00:29:45,902
Il semble que ce Noël va se transformer
en chasse au trésor.
370
00:29:48,803 --> 00:29:51,573
Pierce, c'est une Porsche, pas une Toyota.
371
00:29:55,195 --> 00:29:57,762
Bon, je pense qu'avant
de nous salir les mains
372
00:29:57,762 --> 00:30:00,745
un petit conseil spirituel
serait le bienvenu.
373
00:30:28,817 --> 00:30:30,545
Vous n'arriverez jamais à réparer cela.
374
00:30:30,762 --> 00:30:35,940
Eh bien, quelqu'un doit bien faire
quelque chose, mon père. Même vous !
375
00:30:37,357 --> 00:30:39,399
Pas ici !
Je ne veux pas de ça ici !
376
00:30:39,399 --> 00:30:40,374
Désolé, mon Père.
377
00:30:40,374 --> 00:30:42,300
Je l'ai trouvé en train d'essayer
de désamorcer la dynamite.
378
00:30:42,300 --> 00:30:43,395
Fils de...
379
00:30:43,395 --> 00:30:44,922
Ça suffit !
380
00:30:44,922 --> 00:30:46,418
Je veux des réponses !
381
00:30:46,986 --> 00:30:49,261
Je ne sais pas ce que vous faites ici.
382
00:30:49,590 --> 00:30:51,178
Je veux juste foutre le camp.
383
00:30:51,445 --> 00:30:52,349
Aucun problème.
384
00:30:52,349 --> 00:30:55,018
Une fois qu'on aura fait exploser
le cimetière, vous pourrez filer.
385
00:31:01,959 --> 00:31:03,037
Ça commence.
386
00:31:06,216 --> 00:31:07,853
Vous me faites perdre du temps.
387
00:31:09,494 --> 00:31:11,086
Garde un œil sur lui.
388
00:31:20,678 --> 00:31:22,459
La minuterie est réglée sur 10 minutes.
389
00:31:23,031 --> 00:31:24,343
Maintenant, patience.
390
00:31:25,106 --> 00:31:27,841
Hé, Mademoiselle, je ne vais
pas attendre pour rien.
391
00:31:28,091 --> 00:31:29,309
Tu n'as pas le choix.
392
00:31:39,790 --> 00:31:41,665
Qu'est-ce que c'est que ce bordel ?
393
00:31:41,665 --> 00:31:44,174
Tu la fermes et tu laisses
la dame faire ce qu'il faut.
394
00:31:45,686 --> 00:31:47,759
Et arrête de me fixer !
395
00:31:54,365 --> 00:31:55,199
Non !
396
00:31:55,489 --> 00:31:59,895
Non !... Non !... Non !
397
00:32:02,175 --> 00:32:03,377
Doc, reculez !
398
00:32:03,377 --> 00:32:05,012
Nooon !
399
00:32:08,000 --> 00:32:09,911
- Non !
- La TNT doit exploser maintenant !
400
00:32:14,346 --> 00:32:15,903
J'en ai marre de ces conneries !
401
00:32:22,931 --> 00:32:24,324
Oh, mon Dieu.
J'ai échoué en tant que serviteur.
402
00:32:24,324 --> 00:32:26,160
Que ta colère s'abatte sur moi,
403
00:32:26,160 --> 00:32:28,683
et non sur ces âmes misérables.
404
00:32:30,417 --> 00:32:32,353
Ça, c'est pour toi !
405
00:32:40,637 --> 00:32:42,102
Content de te voir, fiston.
406
00:32:46,243 --> 00:32:50,922
Maintenant, tu vas commencer
par me donner cette arme.
407
00:32:51,376 --> 00:32:53,449
Très lentement.
408
00:33:04,415 --> 00:33:05,711
Laisse-la se relever.
409
00:33:05,711 --> 00:33:07,580
Montre un peu de respect !
410
00:33:14,948 --> 00:33:18,568
Bien, bien ... le fils d'Eric.
411
00:33:20,128 --> 00:33:21,878
Il adorait Clint Eastwood.
412
00:33:24,747 --> 00:33:26,526
Désolé d'interrompre le service.
413
00:33:30,327 --> 00:33:32,981
Mais je vais aller droit au but :
414
00:33:33,868 --> 00:33:35,664
je suis seulement ici pour l'argent.
415
00:33:36,443 --> 00:33:37,198
L’argent ?
416
00:33:37,813 --> 00:33:38,749
Quel argent ?
417
00:33:39,736 --> 00:33:41,792
Je ne veux pas vous décevoir, mon Père.
418
00:33:44,085 --> 00:33:46,894
Mais vous ne redécorerez pas
votre charmante église
419
00:33:46,894 --> 00:33:49,438
avec mes investissements.
420
00:33:50,123 --> 00:33:53,023
Maintenant vous avez le choix :
421
00:33:54,895 --> 00:33:58,389
l'un de vous mourra toutes les 10 minutes
422
00:33:58,999 --> 00:34:00,236
jusqu'à ce que je l'ai.
423
00:34:06,490 --> 00:34:08,218
Nous ne savons pas de quoi vous parlez !
424
00:34:08,487 --> 00:34:09,966
Nous ne pouvons pas vous aider !
425
00:34:11,622 --> 00:34:16,002
Alors je suggère que le père commence
à vous donner les derniers sacrements.
426
00:34:17,547 --> 00:34:19,341
Vous n'êtes vraiment qu'un fils de pute !
427
00:34:45,972 --> 00:34:47,454
Souriez, mon père.
428
00:34:48,833 --> 00:34:50,469
Vous pourriez bien rejoindre
le seigneur ce soir.
429
00:34:52,197 --> 00:34:53,321
Tout est débranché.
430
00:34:55,985 --> 00:34:58,004
Tout le monde est bien installé ?
431
00:35:00,737 --> 00:35:02,748
Où est mon argent ?
432
00:35:03,445 --> 00:35:04,756
Vous ne voyez pas que
433
00:35:04,756 --> 00:35:08,564
ce qui se passe ici n'a rien à
voir avec vous ou votre argent.
434
00:35:09,871 --> 00:35:12,975
Tout a à voir avec mon argent.
435
00:35:18,716 --> 00:35:20,310
Vous l'avez mis là-dessous, pas vrai ?
436
00:35:20,310 --> 00:35:21,292
Non ! Ne faites pas ça !
437
00:35:21,292 --> 00:35:24,102
Si vous ouvrez ça, nous sommes tous morts !
Vous y compris !
438
00:35:24,102 --> 00:35:25,485
Oh, mon Dieu !
Ne faites pas ça !
439
00:35:28,799 --> 00:35:30,136
Vous voulez faire quoi ?
M'en empêcher ?
440
00:35:31,678 --> 00:35:33,525
C'est bien ça ?
441
00:35:34,208 --> 00:35:35,422
Si nous avons de la chance.
442
00:35:37,364 --> 00:35:38,920
Avec toutes ces armes...
443
00:35:40,166 --> 00:35:41,709
de quoi vous protégez-vous ?
444
00:35:43,271 --> 00:35:45,379
Pourquoi n'iriez vous pas
là en bas pour le savoir ?
445
00:35:46,486 --> 00:35:48,514
Parce que vous allez y aller pour moi.
446
00:35:49,343 --> 00:35:53,338
- Allez.
- Non ! Ne faites pas ça !
447
00:35:54,754 --> 00:35:56,065
Vous allez la tuer !
448
00:35:56,065 --> 00:35:57,981
Stop ! Vous ne comprenez pas qu'elle est
la seule à pouvoir nous aider ?
449
00:35:57,981 --> 00:35:59,705
- Fils de pute !
- Ne jouez pas
450
00:35:59,705 --> 00:36:01,793
au héros, ça ne vous va pas.
451
00:36:02,322 --> 00:36:03,504
Allez en enfer !
452
00:36:04,321 --> 00:36:05,426
- Ouvrez ca !
- Bennett !
453
00:36:06,088 --> 00:36:07,846
Ils ne savent rien sur l'argent.
454
00:36:08,081 --> 00:36:09,657
Ils s'occupent d’autre chose ici
455
00:36:09,657 --> 00:36:11,462
et je ne sais pas ce que c'est.
456
00:36:11,462 --> 00:36:13,498
Je suis tombé sur eux par hasard,
tout comme vous.
457
00:36:13,976 --> 00:36:15,135
Votre argent ?
458
00:36:16,066 --> 00:36:17,507
Encore enterré.
459
00:36:22,243 --> 00:36:23,728
Mon père ne m'a pas donné de détails.
460
00:36:23,728 --> 00:36:25,115
Je n'ai même pas de nom.
461
00:36:29,964 --> 00:36:31,618
Vous feriez mieux de prier pour
trouver votre argent !
462
00:36:32,117 --> 00:36:34,087
Il vaut mieux ne pas me décevoir chérie !
463
00:36:36,410 --> 00:36:37,237
Attendez !
464
00:36:38,736 --> 00:36:39,735
Attendez !
465
00:36:41,744 --> 00:36:43,070
C'est ma grand-mère.
466
00:36:43,367 --> 00:36:44,552
Ça devrait être ici.
467
00:36:54,260 --> 00:36:55,352
Tu peux enlever ça ?
468
00:37:13,040 --> 00:37:14,659
Tu creuses !
469
00:37:20,610 --> 00:37:22,381
Hé, je n'ai rien à voir avec ça.
470
00:37:23,195 --> 00:37:24,339
Je sais.
471
00:37:24,339 --> 00:37:26,967
Vous allez nous faire tuer ce soir !
Félicitations !
472
00:38:03,960 --> 00:38:05,000
Non...
473
00:38:05,000 --> 00:38:06,913
- Beth, vous allez bien ?
- Non.
474
00:38:08,244 --> 00:38:09,758
Vous pouvez me détacher,
s'il vous plaît ?
475
00:38:17,045 --> 00:38:18,374
J'arrive, Beth.
476
00:38:18,743 --> 00:38:22,881
Vous n'avez pas choisi la bonne
nuit pour faire ça.
477
00:38:23,802 --> 00:38:26,327
C'est vous qui êtes au mauvais endroit
au mauvais moment, doc.
478
00:38:28,390 --> 00:38:29,866
Passez-moi mon sac.
479
00:38:32,018 --> 00:38:33,257
Ça va aller, Beth.
480
00:38:33,922 --> 00:38:36,080
C'était censé être facile.
481
00:38:36,528 --> 00:38:37,295
Très bien.
482
00:38:38,142 --> 00:38:39,935
Docteur, je suis désolée.
483
00:38:39,935 --> 00:38:43,953
Je sais, je sais.
Écoutons un peu ce qu'il se passe.
484
00:38:49,808 --> 00:38:53,111
Eh bien, je pense que ça va aller.
485
00:38:53,626 --> 00:38:55,923
Je croyais que c'était le bébé.
486
00:38:55,923 --> 00:38:59,865
Non, non...
Je pense que c'est l'excitation.
487
00:39:04,004 --> 00:39:05,520
Qui est le père ?
488
00:39:10,444 --> 00:39:11,659
Il est parti.
489
00:39:13,457 --> 00:39:15,718
Pourquoi ?
Tu ne lui as pas dit que tu étais enceinte ?
490
00:39:20,145 --> 00:39:21,846
Donne-moi son nom et je le tuerai.
491
00:39:44,778 --> 00:39:46,089
Il n'y a rien du tout.
492
00:39:48,110 --> 00:39:51,727
Tu es comme ton père: stupide et mort !
493
00:40:05,313 --> 00:40:07,327
Seigneur !
Qu'est-ce que c'est que ça ?
494
00:40:19,129 --> 00:40:20,973
Lâche-moi, fils de pute !
495
00:40:44,266 --> 00:40:46,933
Oh, mon Dieu !
Non !
496
00:40:47,822 --> 00:40:50,049
Le diable est revenu la chercher !
497
00:40:52,286 --> 00:40:53,638
Elle n'est pas morte.
498
00:40:54,083 --> 00:40:55,167
Pas encore.
499
00:41:18,051 --> 00:41:19,082
Restez où vous êtes !
500
00:41:20,017 --> 00:41:22,729
Personne ne bouge tant que
je ne l'ai pas dit !
501
00:41:22,936 --> 00:41:25,988
Sauf si vous voulez mourir,
je vous suggère de vite le tirer de là !
502
00:41:29,238 --> 00:41:30,518
Allez-vous-en !
503
00:41:31,019 --> 00:41:32,659
C'est surement un ours.
504
00:41:32,659 --> 00:41:34,818
Non ! Non !
Vous allez toucher la fille !
505
00:41:35,255 --> 00:41:36,160
Tuez-le !
506
00:41:36,702 --> 00:41:37,494
Aidez-la !
507
00:41:37,494 --> 00:41:38,750
J'essaye !
508
00:41:39,889 --> 00:41:41,013
Seigneur...
509
00:41:43,480 --> 00:41:44,539
Tenez-la !
510
00:41:44,539 --> 00:41:46,055
Hé !
Beau gosse !
511
00:41:46,771 --> 00:41:48,999
Hum, ça devient sérieux entre nous.
512
00:42:06,246 --> 00:42:09,735
Maintenant que vous et vos amis
avez découvert notre secret,
513
00:42:09,735 --> 00:42:11,922
je vous conseillerais de trouver
un endroit plus tranquille.
514
00:42:12,283 --> 00:42:14,976
Bordel !
Cette chose m'a presque tué.
515
00:42:15,945 --> 00:42:18,994
Hé, c'est la première fois
qu'elle était de notre coté.
516
00:42:26,911 --> 00:42:30,620
Il est impossible de résister une fois
que le diable a été invité.
517
00:42:31,685 --> 00:42:34,395
Mon Père, je pense plutôt que c'est vous
qui n'êtes pas les bienvenus.
518
00:42:35,662 --> 00:42:37,392
On sait où ils vivent.
519
00:42:38,314 --> 00:42:40,248
Il y a des tunnels partout.
520
00:42:40,780 --> 00:42:43,275
Et nous savons comment ils se nourrissent
521
00:42:43,275 --> 00:42:47,566
puisque que cette ville est au menu
depuis une bonne vingtaine d'années.
522
00:42:48,567 --> 00:42:49,956
J'avais finalement la chance de faire
523
00:42:49,956 --> 00:42:51,993
quelque chose, mais vous,
vous avez tout fait foirer !
524
00:42:55,507 --> 00:42:56,957
Ils dévorent tous les êtres vivants
qu'ils trouvent
525
00:42:56,957 --> 00:42:59,032
et ne laissent que les os.
526
00:42:59,700 --> 00:43:02,843
- Ils sortent pendant une tempête ?
- C'est ce que dit la légende.
527
00:43:03,255 --> 00:43:05,272
Hé, vous avez du sang sur votre costume.
528
00:43:05,569 --> 00:43:07,331
Merde !
529
00:43:16,568 --> 00:43:18,499
Tu fais quoi là, salope ?
530
00:43:28,563 --> 00:43:30,299
"Leigh Farrell"
"Sœur et mère bien-aimée R.I.P"
531
00:43:30,299 --> 00:43:31,900
Désolé, chérie.
532
00:43:34,835 --> 00:43:37,519
C'est toi la petite commandante, n'est-ce pas ?
533
00:43:41,139 --> 00:43:43,764
Le fric a déjà dû être récupéré.
Il faut agir autrement.
534
00:43:57,203 --> 00:44:01,359
Je pense que foutre le camp
demeure une excellente priorité.
535
00:44:02,305 --> 00:44:05,543
Je te dirai quand tu devras réfléchir !
536
00:44:09,662 --> 00:44:12,115
Bon, j'espère que vous avez compris
que Mr. Martense met
537
00:44:12,115 --> 00:44:15,894
vos vies en danger en refusant
de collaborer.
538
00:44:17,515 --> 00:44:19,822
Je serais heureux donc
de vous servir un par un
539
00:44:19,822 --> 00:44:22,408
à ces créatures là en dessous
540
00:44:22,408 --> 00:44:24,502
sur un plateau d'argent.
541
00:44:25,189 --> 00:44:27,758
Ce que je veux, vous le savez.
542
00:44:29,246 --> 00:44:30,195
Alors...
543
00:44:30,698 --> 00:44:31,991
Qui sera le premier ?
544
00:44:36,595 --> 00:44:37,686
Je peux vous aider.
545
00:44:40,503 --> 00:44:41,799
Je le peux.
546
00:44:44,856 --> 00:44:46,610
A la bonne heure.
547
00:44:50,928 --> 00:44:54,485
Voici les dossiers concernant ceux
qui ont été enterrés ici.
548
00:44:55,407 --> 00:44:58,944
Vous êtes venu à moi en tant qu'étranger,
mais je connais votre visage.
549
00:45:01,206 --> 00:45:04,390
Vous pouvez me tuer mais épargnez
les autres, voulez-vous ?
550
00:45:16,636 --> 00:45:17,959
Vous allez nous tuer ?
551
00:45:24,640 --> 00:45:25,793
Comment te sens-tu ?
552
00:45:26,827 --> 00:45:28,319
Qu'est ce que vous croyez ?
553
00:45:30,270 --> 00:45:31,941
Je... j'ai peur.
554
00:45:32,553 --> 00:45:34,737
Je ne faisais que demander.
555
00:45:36,027 --> 00:45:38,570
Votre bébé grandit en vous.
Je m'inquiète.
556
00:45:41,539 --> 00:45:44,015
Son état de santé ne te regarde en rien.
557
00:45:44,015 --> 00:45:46,729
Si elle ne va pas bien, je gèrerai.
558
00:45:51,298 --> 00:45:52,956
Bientôt, chérie...
559
00:46:11,435 --> 00:46:12,543
Hé, Pierce...
560
00:46:14,858 --> 00:46:17,472
Ne me parle pas comme ça !
561
00:46:18,363 --> 00:46:20,556
Aie du respect pour l'homme
qui peut te tuer.
562
00:46:21,307 --> 00:46:23,753
Après avoir vu à quoi nous avons affaire,
563
00:46:23,753 --> 00:46:25,787
tu as du te rendre compte
que ton fusil ne servait à rien.
564
00:46:25,787 --> 00:46:29,640
Tu sais, j'ai déjà flingué
l'entrepreneur des pompes funèbres
565
00:46:30,465 --> 00:46:33,034
et ce type que tu tenais dans tes bras.
566
00:46:34,165 --> 00:46:38,229
Et je pense bien que tu seras le prochain.
567
00:46:39,322 --> 00:46:41,334
Écoute, je veux juste partir d'ici.
568
00:46:41,554 --> 00:46:44,719
Et la seule manière d'y parvenir
c'est que tu récupères ton fric.
569
00:46:46,020 --> 00:46:48,108
Bennett s'occupe de ça en ce moment.
570
00:46:48,854 --> 00:46:51,320
Tu n'as rien à offrir.
571
00:46:51,320 --> 00:46:53,100
Le prêtre a dit des conneries.
572
00:46:53,517 --> 00:46:57,248
Il bluffait, ton patron ne reviendra
pas avant des heures.
573
00:46:58,369 --> 00:47:01,914
Je te donne la carte si tu me laisses
aller jusqu'à la porte.
574
00:47:02,664 --> 00:47:05,975
Que fais-tu de tes nouveaux amis, Johnny-boy ?
575
00:47:06,190 --> 00:47:07,138
Que vont-ils devenir ?
576
00:47:07,138 --> 00:47:09,163
Rien à foutre.
577
00:47:09,683 --> 00:47:13,399
Si tu trouves l'argent en premier,
tu pourras partager à ta guise.
578
00:47:14,972 --> 00:47:16,737
Ou ne pas partager du tout.
579
00:47:21,850 --> 00:47:25,016
Il y a 5 ans, le père de ce garçon
a volé mon casino
580
00:47:25,016 --> 00:47:27,638
et a enterré l'argent
dans votre cimetière.
581
00:47:28,921 --> 00:47:31,193
Dans les cryptes de la famille Martense.
582
00:47:34,219 --> 00:47:36,125
Il avait aussi un bon sens de l'humour.
583
00:47:36,125 --> 00:47:38,806
C'est le nom du salaud qui
a envoyé Martense en prison.
584
00:47:38,806 --> 00:47:40,488
C'est là que l'argent doit être.
585
00:47:40,976 --> 00:47:42,645
Très futé.
586
00:47:42,645 --> 00:47:45,596
Martense est le propriétaire légitime.
587
00:47:46,698 --> 00:47:48,532
Plus pour longtemps, mon père.
588
00:47:49,554 --> 00:47:51,979
Papa est mort.
Et j'ai son fiston.
589
00:47:53,690 --> 00:47:55,559
Ils ont toujours de la famille.
590
00:48:00,628 --> 00:48:02,581
Mon père a toujours dit que
tu n'étais qu'une poule mouillée.
591
00:48:03,176 --> 00:48:05,562
Que tu n'étais bon qu'à escroquer
les homos et les petites vieilles.
592
00:48:05,562 --> 00:48:07,748
Ça c'est quand j'ai la flegme, oui.
593
00:48:07,748 --> 00:48:09,870
Mais quand il faut descendre quelqu'un
je ne rechigne jamais.
594
00:48:09,870 --> 00:48:11,299
C'est vrai... t'es un vrai dur.
595
00:48:11,299 --> 00:48:14,359
Joue pas au con avec moi, gamin,
ou je te découpe en morceaux !
596
00:48:15,050 --> 00:48:16,807
Tu veux agir ?
597
00:48:23,904 --> 00:48:26,805
Non, je ne crois pas !
598
00:48:27,448 --> 00:48:29,683
Tu sais, tu es comme ton vieux.
599
00:48:30,460 --> 00:48:33,982
Un porc dégueulasse qui a les foies !
600
00:48:35,449 --> 00:48:37,241
C'est ton argent désormais, Pierce.
601
00:48:38,138 --> 00:48:43,030
Si je t'entends encore, je te refais
le sourire en moins d'une minute.
602
00:49:01,768 --> 00:49:04,004
Fais-moi une faveur,
tue-moi lentement.
603
00:49:04,374 --> 00:49:06,516
Je veux voir ce que Bennett fera de toi !
604
00:49:07,396 --> 00:49:09,178
Ce ne sera pas si facile, Pierce.
605
00:49:09,987 --> 00:49:11,679
Ne pointe jamais une arme sur quelqu'un
606
00:49:11,679 --> 00:49:13,286
si tu n'es pas sûr de tirer.
607
00:49:13,739 --> 00:49:15,418
Personne ne t’a appris ça ?
608
00:49:33,794 --> 00:49:37,200
Mes chers, je crois que l'on a trouvé
une solution à nos problèmes.
609
00:49:40,632 --> 00:49:42,362
Je ne crois pas, mon cher.
610
00:49:48,341 --> 00:49:49,441
Pierce !
611
00:49:50,534 --> 00:49:52,918
Je vais virer cet enfoiré !
612
00:50:08,414 --> 00:50:11,050
On dirait que quelqu'un ici ne veut pas
vous donner votre fric.
613
00:50:11,470 --> 00:50:13,515
Quelle putain de famille !
614
00:50:53,391 --> 00:50:54,493
Hé, Bennett.
615
00:50:54,920 --> 00:50:56,461
Je vous dois une balle.
616
00:50:57,066 --> 00:50:58,536
Vous la voulez où ?
617
00:50:59,081 --> 00:51:00,283
Ici ?
618
00:51:01,060 --> 00:51:02,593
Je tremble, chérie.
619
00:51:22,150 --> 00:51:24,711
J'ai toujours rêvé d'être traitée comme ça.
620
00:51:29,188 --> 00:51:31,651
- Tout est sécurisé ?
- Pas de problème.
621
00:51:32,242 --> 00:51:34,545
Il serait peut-être temps de commencer
à se faire confiance, hein ?
622
00:51:47,589 --> 00:51:50,037
Hé, détendez-vous !
623
00:51:50,924 --> 00:51:52,428
Je n'ai pas l'air de l'être ?
624
00:51:53,564 --> 00:51:57,187
Non, et il n'est plus temps de
faire machine arrière.
625
00:51:57,187 --> 00:51:57,950
Ouais.
626
00:51:58,374 --> 00:51:59,507
Je m'en doutais.
627
00:52:04,161 --> 00:52:06,439
Heu... si je ne m'en sors pas....
628
00:52:09,676 --> 00:52:11,469
- Je vais aller chercher le camion.
- Ok.
629
00:52:11,797 --> 00:52:17,655
Et pour votre nouveau petit ami...
ce monsieur Martense ?
630
00:52:19,083 --> 00:52:21,910
S'il fait quelque chose de stupide, tuez-le.
631
00:52:24,405 --> 00:52:25,955
Ok.
632
00:52:54,198 --> 00:52:55,952
Vous pouvez en dire une pour moi, mon père ?
633
00:52:56,790 --> 00:52:58,178
C'était un type charmant.
634
00:52:58,886 --> 00:53:00,272
Il aimait sa mère.
635
00:53:00,272 --> 00:53:02,051
Il lui envoyait des fleurs.
636
00:53:02,536 --> 00:53:05,637
- Il avait même deux poissons rouges.
- Ça suffit !
637
00:53:07,920 --> 00:53:10,052
Je crois que le prêtre me comprend.
638
00:53:10,938 --> 00:53:13,269
- Pas toi !
- Doc ! Où est Cathryn ?
639
00:53:13,683 --> 00:53:14,826
Elle va revenir.
640
00:53:16,659 --> 00:53:17,615
Je dois garder le pistolet.
641
00:53:20,314 --> 00:53:22,944
Non, cet enfoiré nous surveille en permanence.
642
00:53:23,161 --> 00:53:23,881
Je sais.
643
00:53:24,086 --> 00:53:25,713
Il ne te fait pas confiance.
644
00:53:27,097 --> 00:53:28,406
Je me demande bien pourquoi ?
645
00:53:35,172 --> 00:53:36,441
C'est un menteur.
646
00:54:14,241 --> 00:54:18,767
Il fait froid, mon père !
Comment pouvez-vous ignorer...
647
00:54:20,468 --> 00:54:22,897
Je peux emprunter le pistolet ?
648
00:54:25,468 --> 00:54:27,897
Tu sais, Martense...
649
00:54:27,897 --> 00:54:31,897
Dis-moi, n'as-tu pas l'impression
de t'être fait avoir ?
650
00:54:32,468 --> 00:54:34,897
Ça m'a pourtant l'air assez clair.
651
00:54:35,204 --> 00:54:36,752
Si nous avions pu...
652
00:55:16,381 --> 00:55:18,179
Merde... j'ai besoin d'un verre.
653
00:55:34,181 --> 00:55:35,879
Je peux vous faire confiance ?
654
00:55:38,204 --> 00:55:39,421
Je ne sais pas.
655
00:55:39,982 --> 00:55:41,979
Je peux perdre le contrôle à tout moment.
656
00:55:41,979 --> 00:55:43,806
J'ai assez de balles pour vous et Bennett.
657
00:55:47,095 --> 00:55:48,110
Hé, doc !
658
00:55:53,052 --> 00:55:54,626
Puis-je vous voler votre briquet ?
659
00:56:07,050 --> 00:56:08,419
Au lieu de rester planté là,
660
00:56:08,901 --> 00:56:11,184
pourquoi ne pas venir me faire voir
quel gout elle a ?
661
00:56:35,739 --> 00:56:37,249
Pardonnez-moi mon Père.
662
00:56:37,685 --> 00:56:38,996
J'ai péché.
663
00:56:52,357 --> 00:56:54,052
Je pensais que je serais effrayé.
664
00:56:56,378 --> 00:56:57,689
Mais ce n'est pas le cas.
665
00:57:10,962 --> 00:57:13,011
Je savais que nous serions réunis.
666
00:57:13,894 --> 00:57:17,158
Et vous avez prié pour que je vienne.
667
00:57:18,030 --> 00:57:20,494
Alors je devrai faire amende à mon Dieu.
668
00:57:21,037 --> 00:57:24,019
Vous m'avez appelé Satan.
669
00:57:25,467 --> 00:57:27,731
Parce que c'est ce que vous devez être.
670
00:57:29,578 --> 00:57:31,012
Au nom du Père,
671
00:57:31,617 --> 00:57:35,864
de John Martense que vous avez envoyé
dans ma chapelle comme votre fils,
672
00:57:36,580 --> 00:57:41,009
et de Mr. Bennett ici en tant que messager
du Saint-Esprit.
673
00:57:44,815 --> 00:57:45,878
Amen.
674
00:57:47,762 --> 00:57:50,618
Je suis prêt à me sacrifier.
675
00:57:54,366 --> 00:57:58,786
Envisageriez-vous d'épargner les autres
fidèles de cette paroisse
676
00:57:59,370 --> 00:58:02,229
et de prendre mon âme en tant
que dernier trophée ?
677
00:58:05,521 --> 00:58:06,719
Laissez un martyr s'assurer
678
00:58:06,719 --> 00:58:10,531
une place à la droite de Dieu.
679
00:58:12,288 --> 00:58:16,079
Et même quand je marche dans
la vallée de l'ombre de la mort,
680
00:58:16,487 --> 00:58:18,839
je ne crains aucun mal...
681
00:58:27,025 --> 00:58:28,044
Merci.
682
00:58:29,714 --> 00:58:31,755
C'est si bon...
683
00:58:51,714 --> 00:58:53,155
Vous pouvez... ?
684
00:59:00,179 --> 00:59:03,282
N'est-ce pas romantique ?
685
00:59:04,195 --> 00:59:05,423
Allez, mon mignon...
686
00:59:05,423 --> 00:59:07,331
Voyons si tu sais te servir d'une pelle.
687
00:59:16,636 --> 00:59:17,748
Mon Père ?
688
00:59:29,885 --> 00:59:32,660
Soyez maudit, Martense !
689
00:59:34,080 --> 00:59:35,548
Espèce de fils de pute !
690
00:59:38,960 --> 00:59:39,897
Beth ?
691
00:59:45,215 --> 00:59:46,953
Oh, doux jésus...
692
00:59:52,743 --> 00:59:54,542
Essaye de ne pas te laisser
agripper une jambe cette fois.
693
00:59:55,793 --> 00:59:59,649
Si cette chose revient,
je vous entraine avec moi, Bennett.
694
01:00:01,183 --> 01:00:03,733
Tu as de l'influence.
695
01:00:04,268 --> 01:00:06,126
Que voulez-vous dire par là ?
696
01:00:06,510 --> 01:00:09,010
Tu as une tache de naissance sur l'épaule.
697
01:00:12,022 --> 01:00:14,126
Ouais, comment vous savez ça ?
698
01:00:14,126 --> 01:00:15,921
Ton bon père me l'a dit.
699
01:00:16,821 --> 01:00:18,885
C'est la marque des Martense.
700
01:00:58,742 --> 01:01:02,365
Alors, tu veux jouer la dure ?
Amène-toi !
701
01:01:16,352 --> 01:01:18,382
Bon dieu, tu n'as rien dans les jambes !
702
01:01:19,349 --> 01:01:20,533
Aucune énergie !
703
01:01:45,965 --> 01:01:47,194
Oublie ça, chérie.
704
01:01:47,443 --> 01:01:50,002
Tu n'as pas ce qu'il faut
pour tirer sur quelqu'un !
705
01:01:52,704 --> 01:01:53,843
Tu as raison.
706
01:02:03,308 --> 01:02:04,342
Qu'est-ce que... ?!
707
01:02:36,033 --> 01:02:36,983
Oh, mon Dieu !
708
01:02:38,445 --> 01:02:39,606
- Cathryn...
- Oh mon Dieu.
709
01:02:39,606 --> 01:02:41,441
Il est là, il est là quelque part.
710
01:02:41,441 --> 01:02:43,052
- Il est là...
- Non.
711
01:02:45,547 --> 01:02:51,007
- Non, n'essayez même pas.
Fuyez ! Partez ! Allez !
- Docteur, j'ai dit non !
712
01:02:51,007 --> 01:02:52,551
Terminez ça!
713
01:02:53,576 --> 01:02:55,779
Cathryn !
714
01:03:30,007 --> 01:03:31,586
Merde.
715
01:04:00,315 --> 01:04:03,643
Tu as finalement trouvé la tanière
de l'ours, mon cher.
716
01:04:04,527 --> 01:04:07,680
La tombe était vide.
Foutons le camp d'ici.
717
01:04:07,931 --> 01:04:11,369
La crypte... ton père m'en avait parlé.
718
01:04:11,974 --> 01:04:13,813
Allez, allons-y !
719
01:04:42,500 --> 01:04:43,780
Oh, Merde.
720
01:04:50,532 --> 01:04:51,962
Putain, c'est dégueulasse.
721
01:04:52,264 --> 01:04:53,439
N'approchez pas !
722
01:04:55,573 --> 01:04:57,709
Regardez, regardez !
723
01:04:57,913 --> 01:04:59,159
Regardez son épaule !
724
01:04:59,492 --> 01:05:01,114
C'est un des vôtres !
725
01:05:01,114 --> 01:05:02,421
Martense !
726
01:05:03,457 --> 01:05:04,728
Qu'est-ce qui se passe ici ?
727
01:05:05,606 --> 01:05:07,522
C'est une réunion de famille.
728
01:05:08,630 --> 01:05:10,285
Ton père s'est enfuit quand
il était gamin car il ne
729
01:05:10,285 --> 01:05:11,972
voulait pas être là pour le
petit déjeuner !
730
01:05:11,972 --> 01:05:14,108
Ici commence ton arbre généalogique, mon cher.
731
01:05:17,162 --> 01:05:18,898
Nous sommes les Martense.
732
01:05:22,595 --> 01:05:25,077
Si vous combattez,
la douleur sera pire.
733
01:05:26,553 --> 01:05:28,660
J'imagine que vous n'avez pas votre pistolet ?
734
01:05:28,961 --> 01:05:31,354
Si j'avais mon flingue, vous croyez
que je serais dans cette position ?
735
01:05:32,076 --> 01:05:34,000
Pourquoi ne faites-vous rien ?
Vous êtes l'un d'entre eux.
736
01:05:34,000 --> 01:05:35,384
Non, c'est faux.
737
01:05:37,170 --> 01:05:39,330
Ils se servent de mon argent
comme d'une crèche.
738
01:05:39,803 --> 01:05:41,380
Ils veulent extraire le bébé d'elle !
739
01:05:42,235 --> 01:05:44,017
Vos jeunes nourriront nos jeunes.
740
01:05:44,282 --> 01:05:46,212
Votre sang sera notre sang.
741
01:05:47,474 --> 01:05:49,927
Ne les laissez pas faire.
Pour l'amour de Dieu !
742
01:05:51,814 --> 01:05:54,009
En arrière, bande de fils de pute !
743
01:05:58,908 --> 01:06:00,037
Allez, en arrière !
En arrière !
744
01:06:00,037 --> 01:06:02,484
Qu'est-ce que tu fous ?
745
01:06:02,484 --> 01:06:04,043
Il faut récupérer mon argent !
746
01:06:05,231 --> 01:06:06,710
Allez, allez, on y va !
En arrière !
747
01:07:10,354 --> 01:07:11,965
Montez, allez, allez...
748
01:08:10,664 --> 01:08:12,258
Merci pour le briquet, Doc.
749
01:09:49,993 --> 01:09:52,038
"Les feux de l'enfer"
comme disait Pool.
750
01:09:55,484 --> 01:09:56,997
Mon Dieu.
751
01:09:57,915 --> 01:09:59,467
Tandis que Leffert's Corners brulait,
752
01:09:59,467 --> 01:10:02,464
tout ce à quoi je pensais c'était
"qui suis-je au fond de moi ?"
753
01:10:02,464 --> 01:10:05,109
"Un tueur ou quelque
chose de pire ?"
754
01:10:05,579 --> 01:10:07,371
"Étais-je vraiment
rentré à la maison ?"
755
01:10:07,635 --> 01:10:09,416
J'allais devoir vivre avec ça désormais.
756
01:10:09,931 --> 01:10:12,719
Je connais mon nom mais
je ne sais pas qui je suis.
757
01:10:13,469 --> 01:10:15,140
Et jusqu'à ce que je le découvre,
758
01:10:15,798 --> 01:10:18,262
je suis prisonnier à vie.
759
01:10:43,238 --> 01:10:53,848
Sous-titres :
Joconda Horrifica & Oncle Jack
760
01:10:54,238 --> 01:10:55,848
56655
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.