All language subtitles for Lurking Fear

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:02,868 --> 00:01:03,492 OK. 2 00:01:04,104 --> 00:01:05,832 Ne panique pas, ça va aller. 3 00:01:06,258 --> 00:01:08,404 Laisse les armes faire tout le travail. 4 00:01:08,404 --> 00:01:09,706 Leigh, c'est ridicule. 5 00:01:09,706 --> 00:01:11,779 Je n'ai jamais utilisé un pistolet de toute ma vie. 6 00:01:12,043 --> 00:01:14,524 Je vais surement me tirer dans le pied. 7 00:01:16,866 --> 00:01:17,938 Pour te garder en sécurité... 8 00:01:20,754 --> 00:01:21,622 toujours... 9 00:01:26,148 --> 00:01:26,994 Regarde... 10 00:01:28,178 --> 00:01:29,236 Regarde... 11 00:01:29,819 --> 00:01:33,435 Et toi ? Tu m'as dit que tu avais trop peur pour rester. 12 00:01:33,718 --> 00:01:35,382 C'est pour ça que je suis venu dans cet endroit. 13 00:01:36,027 --> 00:01:37,768 Nous partirons. Mais pas ce soir. 14 00:01:42,326 --> 00:01:44,302 Elle n'a peur de rien. 15 00:01:45,614 --> 00:01:46,846 Partons d'ici. 16 00:01:47,064 --> 00:01:50,449 On se rend en ville et on prend le dernier vol. 17 00:01:50,449 --> 00:01:51,700 Aucune chance ! 18 00:01:53,209 --> 00:01:55,116 C'est trop dangereux de nuit. 19 00:01:57,690 --> 00:02:00,842 Pas aussi dangereux que d'avoir un pistolet chargé à coté d'un bébé ! 20 00:02:01,808 --> 00:02:03,429 Ferme-là, Cathryn ! 21 00:02:05,476 --> 00:02:06,898 Je sais ce que je fais. 22 00:02:08,498 --> 00:02:09,860 Nous sommes coincés ici ce soir. 23 00:02:11,572 --> 00:02:13,371 Ce déluge nous empêche de partir, Cath. 24 00:02:14,413 --> 00:02:16,151 Ça ira, j'ai déjà appelé un taxi. 25 00:02:16,424 --> 00:02:17,395 Vraiment ? 26 00:02:17,861 --> 00:02:18,954 Je l'ai annulé ! 27 00:02:19,392 --> 00:02:20,198 Parfait ! 28 00:02:21,789 --> 00:02:23,931 Je suis désolée, mais on n'est pas à San Francisco ici. 29 00:02:29,873 --> 00:02:30,733 Cathryn... 30 00:02:31,609 --> 00:02:33,059 Tout ira bien... 31 00:02:34,035 --> 00:02:35,204 Ça va aller. 32 00:02:35,805 --> 00:02:36,958 Tu sais... 33 00:02:36,958 --> 00:02:40,755 Tu n'arrêtes pas de me dire ça, tu me donnes ce souvenir du Vietnam de papa 34 00:02:41,065 --> 00:02:43,261 et tu me demandes de juste appuyer sur la détente ? 35 00:02:43,261 --> 00:02:44,890 Je ne pense pas que ça va aller. 36 00:02:44,890 --> 00:02:48,273 Tu es dingue, frangine ? Fais-moi plaisir et garde-le, ok ? 37 00:02:48,273 --> 00:02:49,727 Juste pour que je me sente mieux. 38 00:02:50,144 --> 00:02:51,423 A propos de quoi ? 39 00:02:51,834 --> 00:02:54,028 Je ne veux pas qu'il arrive quelque chose à mon bébé ! 40 00:02:59,474 --> 00:03:00,883 Eh bien, il est minuit passé... 41 00:03:01,981 --> 00:03:04,795 - Joyeux Noël. - Joyeux Noël, Cathryn. 42 00:03:05,008 --> 00:03:06,246 Je suis désolée, 43 00:03:08,159 --> 00:03:09,980 les tempêtes me filent toujours la trouille. 44 00:03:55,419 --> 00:03:56,369 Cathryn ! 45 00:03:58,038 --> 00:04:01,443 Éloigne-toi de mon bébé, sale fils de pute ! 46 00:04:03,884 --> 00:04:04,808 Prends-la ! 47 00:04:04,808 --> 00:04:05,710 Oh, mon Dieu... 48 00:04:13,223 --> 00:04:14,386 Tu es prête ? 49 00:07:23,154 --> 00:07:25,549 Quatre années de prison pour quelque chose que je n'ai pas fait. 50 00:07:26,024 --> 00:07:27,897 Le juge a dit que j'étais un Martense 51 00:07:27,897 --> 00:07:30,078 et que n'importe quoi était suffisant pour me condamner. 52 00:07:30,851 --> 00:07:32,171 Mais maintenant je suis dehors. 53 00:07:32,387 --> 00:07:34,696 Pas de famille, pas de projets... 54 00:07:35,008 --> 00:07:37,597 Rien à faire du tout si ce n'est accepter l'invitation 55 00:07:37,597 --> 00:07:39,770 d'un vieux voleur qui se prétend l'ami de mon père. 56 00:07:40,660 --> 00:07:42,309 Il avait quelque chose pour moi. 57 00:07:42,737 --> 00:07:44,677 Ils ont dû magouiller ça ensemble, j'imagine. 58 00:07:47,494 --> 00:07:49,005 "Repos Céleste" "Funérailles à petit prix" 59 00:07:49,206 --> 00:07:50,830 "Skelton Knaggs, Propriétaire" 60 00:07:51,206 --> 00:07:52,938 Sidney, Sidney... 61 00:07:53,869 --> 00:07:55,185 Que s'est-il passé ? 62 00:07:55,745 --> 00:07:57,322 Je vais te dire quelque chose, Sid. 63 00:07:57,322 --> 00:08:01,050 Tu as l'air en meilleure forme maintenant que quand tu étais en vie. 64 00:08:02,556 --> 00:08:05,240 Alors ne t'en fais pas et sois heureux. 65 00:08:08,585 --> 00:08:09,818 Et voilà. 66 00:08:12,931 --> 00:08:15,566 J'espère que je n'interromps pas ce moment émouvant. 67 00:08:16,038 --> 00:08:18,628 Si, mais on s'en fout ! 68 00:08:18,956 --> 00:08:20,489 Salut, vieux. 69 00:08:20,972 --> 00:08:23,172 J'en ai entendu de bonnes sur toi, gamin. 70 00:08:23,172 --> 00:08:24,962 Je suis toujours le pigeon des autres. 71 00:08:24,962 --> 00:08:27,904 Allons, tu ne vas pas me dire ça à moi. Comment vas-tu ? 72 00:08:28,372 --> 00:08:30,770 Je suis sous contrôle judiciaire. 73 00:08:31,729 --> 00:08:33,904 Je ne peux pas obtenir de prêt bancaire, je ne peux rien acheter. 74 00:08:34,153 --> 00:08:35,594 Mais à part ça tout va bien. 75 00:08:35,987 --> 00:08:37,964 Oui, je sais, je sais. 76 00:08:38,781 --> 00:08:40,515 Tu portes toujours les chaussures de la prison. 77 00:08:41,904 --> 00:08:45,162 Tu sais, ils ont laissé une paire de chaussures pour le vieux Sid. 78 00:08:45,378 --> 00:08:49,870 Ils n'arrivaient pas à se décider s'il devait être enterré avec des chaussures ou des pantoufles. 79 00:08:50,073 --> 00:08:51,350 Elles sont peut-être à ta taille. 80 00:08:51,599 --> 00:08:54,005 J'achèterai mes propres chaussures, merci. 81 00:08:55,227 --> 00:08:59,275 Ouais, et tu vas pouvoir te renflouer. 82 00:09:02,208 --> 00:09:03,614 Tu as apporté ta lettre ? 83 00:09:03,614 --> 00:09:04,670 - Oui. - Bien ! 84 00:09:04,670 --> 00:09:06,905 Si tu pouvais me dire ce que c'est. 85 00:09:17,527 --> 00:09:18,749 Leffert's Corners. 86 00:09:19,998 --> 00:09:22,426 Oui, c'est au sud. A 200 Miles d'ici. 87 00:09:23,227 --> 00:09:25,691 Ton père aimait beaucoup ce coin. 88 00:09:26,564 --> 00:09:28,119 Ça c'est pas nouveau. 89 00:09:28,326 --> 00:09:30,510 Mais c'est quoi ? Des plans pour disposer des tables de billard ? 90 00:09:30,510 --> 00:09:32,472 Non, c'est un cimetière. 91 00:09:32,988 --> 00:09:34,894 Et dans ce cimetière, 92 00:09:34,894 --> 00:09:38,331 il a enterré un type rempli de pognon ! 93 00:09:38,811 --> 00:09:39,900 Conneries. 94 00:09:40,326 --> 00:09:42,877 Hé, c'est ton héritage de famille, gamin ! 95 00:09:43,459 --> 00:09:46,750 Ton père a enterré ce gars avant de disparaître. 96 00:09:47,323 --> 00:09:48,811 Comment sais-tu qu'il est là-bas ? 97 00:09:49,547 --> 00:09:52,191 Parce que c'est moi qui ai rempli le corps. 98 00:09:52,831 --> 00:09:55,227 Je ne sais pas exactement combien d'argent il y a. 99 00:09:55,752 --> 00:09:57,907 Mais voilà ce que je peux te dire : 100 00:09:57,907 --> 00:10:01,459 si tu peux exhumer ce type, tu te feras des milliers de dollars. 101 00:10:03,895 --> 00:10:06,200 Ton vieux m'a demandé de garder ça pour toi. 102 00:10:07,169 --> 00:10:09,449 Disons qu'il se préoccupait de ses affaires personnelles. 103 00:10:10,227 --> 00:10:12,660 Il ne m'a jamais envoyé une seule carte d'anniversaire. 104 00:10:14,203 --> 00:10:15,595 Il faut bien reconnaitre que 105 00:10:15,595 --> 00:10:18,964 ton père et toi n'auriez jamais obtenu le titre de famille de l'année. 106 00:10:19,419 --> 00:10:21,998 Mais cela pourrait en quelque sorte arranger les choses. 107 00:10:22,478 --> 00:10:24,207 Je viens de perdre cinq ans. 108 00:10:24,207 --> 00:10:26,999 Je n'ai pas envie de passer le reste de ma vie en prison ! 109 00:10:26,999 --> 00:10:28,898 Que vas-tu faire ? Tourner le dos à ça ? 110 00:10:28,898 --> 00:10:30,648 A moi, ça me va bien ! 111 00:10:30,648 --> 00:10:32,658 Mais je vais te dire une chose: ton vieux 112 00:10:32,658 --> 00:10:35,714 avait mis ça au point pour que tu ne finisses pas comme lui ! 113 00:10:36,214 --> 00:10:37,810 Et qu'attends-tu de tout ça ? 114 00:10:39,010 --> 00:10:43,657 Eh bien, je crois que ma moitié de la carte vaut bien 20%. 115 00:10:45,580 --> 00:10:47,325 Parce que maintenant que je sais où c'est... 116 00:10:47,325 --> 00:10:48,931 ...tu ramasseras tout ! 117 00:10:49,713 --> 00:10:51,646 Je n'ai pas besoin de ta putain de permission ! 118 00:10:52,369 --> 00:10:55,058 J'essaye juste de faire ma b.a. de Noël envers un vieil ami ! 119 00:10:55,765 --> 00:10:56,883 D'accord ? 120 00:10:59,147 --> 00:11:01,114 Pourquoi ne pas prendre un café ? 121 00:11:02,143 --> 00:11:03,888 Puis nous irons faire une petite balade. 122 00:11:05,908 --> 00:11:07,757 Oui, j'aimerais bien, mais... 123 00:11:07,757 --> 00:11:08,915 Je dois rester ici 124 00:11:08,915 --> 00:11:11,050 au cas où on viendrait chercher le vieux Sid. 125 00:11:11,458 --> 00:11:12,487 Pourquoi ne pars-tu pas devant ? 126 00:11:12,487 --> 00:11:14,344 Je te rejoindrai plus tard. 127 00:11:14,856 --> 00:11:16,579 Tu es sûr que personne d'autre n'est au courant ? 128 00:11:16,579 --> 00:11:20,441 Non, ça fait 5 ans que je n'ai plus entendu parler de ce cadavre. 129 00:11:20,959 --> 00:11:25,260 Ton père te protège... Même maintenant. 130 00:11:27,823 --> 00:11:29,884 - On se voit ce soir, vieux. - Ok. 131 00:11:29,884 --> 00:11:32,609 Ah, j'oubliais, Skelt : amène ta pelle. 132 00:11:41,000 --> 00:11:42,329 Bon dieu... 133 00:11:42,889 --> 00:11:44,136 Enfoirés ! 134 00:11:44,136 --> 00:11:46,234 J'aurai une surprise pour vous ce soir. 135 00:12:17,860 --> 00:12:19,546 Non, je ne veux pas. 136 00:12:19,546 --> 00:12:21,089 Attrapez-la ! 137 00:12:28,830 --> 00:12:29,938 Tenez-la bien. 138 00:12:30,715 --> 00:12:31,729 Donnez-lui quelque chose ! 139 00:12:31,729 --> 00:12:34,915 Je vais lui filer le restant de codéine et une bouteille de bourbon 140 00:12:34,915 --> 00:12:36,256 sur le champ ! 141 00:12:36,564 --> 00:12:37,900 Je suis désolé, Doc ! 142 00:12:37,900 --> 00:12:39,302 Laissez tomber. 143 00:12:39,628 --> 00:12:41,564 Ça m'est déjà arrivé, croyez-moi ! 144 00:12:43,203 --> 00:12:44,743 Je n'ai même pas vu ce que c'était. 145 00:12:45,426 --> 00:12:46,993 Ça m'est tombé dessus soudainement. 146 00:12:48,031 --> 00:12:50,482 Et puis j'ai eu du sang dans la bouche ! 147 00:12:50,998 --> 00:12:52,633 Ça va aller maintenant. 148 00:12:53,230 --> 00:12:55,300 Bon, cette entaille n'est pas trop profonde. 149 00:12:56,971 --> 00:12:58,892 Écoutez, Beth, la première chose à faire 150 00:12:58,892 --> 00:13:01,635 est de ne plus y penser. 151 00:13:02,616 --> 00:13:05,597 Le chemin de la guérison commence à l'intérieur de soi, pas vrai ? 152 00:13:06,431 --> 00:13:08,077 Mais n'est-ce pas ce que tout le monde fait ? 153 00:13:08,408 --> 00:13:10,769 Je veux dire, ceux qui l'ont vécu ? 154 00:13:11,899 --> 00:13:13,573 Oubliez... 155 00:13:16,520 --> 00:13:18,234 Ça va aller désormais. 156 00:13:21,665 --> 00:13:23,000 Encore un. 157 00:13:28,205 --> 00:13:29,000 Merci. 158 00:13:29,000 --> 00:13:30,030 De rien. 159 00:13:32,462 --> 00:13:34,098 Essayez de vous détendre. 160 00:13:42,696 --> 00:13:43,771 Combien en avez-vous ? 161 00:13:44,425 --> 00:13:45,990 Quatre boîtes... 162 00:13:45,990 --> 00:13:47,047 "Sergent". 163 00:13:49,357 --> 00:13:50,914 Ça doit être là depuis longtemps. 164 00:13:51,477 --> 00:13:52,946 La nitro suinte. 165 00:13:54,441 --> 00:13:55,464 Vraiment ? 166 00:13:56,535 --> 00:13:57,311 Doc... 167 00:14:02,701 --> 00:14:03,680 Waouh ! 168 00:14:04,926 --> 00:14:07,109 Eh bien... Je crois que... 169 00:14:09,285 --> 00:14:10,665 nous ferions mieux d'aller à l'église. 170 00:14:13,880 --> 00:14:15,555 Je ne suis pas sûr que ce soit une si bonne idée. 171 00:14:16,109 --> 00:14:17,581 Je ne retournerai pas chez moi ! 172 00:14:18,529 --> 00:14:20,245 Mon bébé n'y est pas en sécurité. 173 00:14:20,743 --> 00:14:22,103 C'est trop dangereux ! 174 00:14:22,695 --> 00:14:23,943 C'est ma patiente ! 175 00:14:24,319 --> 00:14:26,257 Avec moi je sais qu'elle sera en sécurité ! 176 00:14:30,202 --> 00:14:31,106 Monte ! 177 00:14:41,825 --> 00:14:43,083 La voilà. 178 00:14:43,573 --> 00:14:45,484 La meilleure des médecines ! 179 00:14:46,549 --> 00:14:48,142 Quoi ? Qu'y a t-il ? 180 00:14:48,357 --> 00:14:50,944 On va finalement faire ce que vous vouliez. 181 00:14:51,950 --> 00:14:54,413 Voilà comment j'imagine la fin du monde. 182 00:14:57,768 --> 00:15:00,261 Peut-être... peut-être pas. 183 00:15:03,471 --> 00:15:04,615 A la votre. 184 00:15:13,283 --> 00:15:15,362 Si tu dois tirer sur un homme, tue-le ! 185 00:15:15,724 --> 00:15:19,653 Ne pointe une arme à feu que si tu as l'intention de tirer. 186 00:15:19,653 --> 00:15:21,224 Tu m'écoutes, gamin ? 187 00:15:21,224 --> 00:15:22,569 Tous les jours ! 188 00:15:22,569 --> 00:15:25,437 J'essaie de t'apprendre quelque chose. 189 00:15:25,437 --> 00:15:26,847 - Quoi ? - Quoi ? 190 00:15:26,847 --> 00:15:30,072 Ce que tu es vraiment à l'intérieur... un tueur ! 191 00:15:30,384 --> 00:15:32,008 C'est une partie de toi ! 192 00:15:39,031 --> 00:15:44,321 Waouh, Sid, tu as bien plus de valeur mort que vivant. 193 00:15:56,831 --> 00:15:59,173 Puis-je vous aider, mademoiselle ? 194 00:16:01,042 --> 00:16:02,366 Madame. 195 00:16:02,885 --> 00:16:06,275 J’ai besoin de faire quelques préparatifs. 196 00:16:06,801 --> 00:16:08,986 Oh, nous comprenons! 197 00:16:10,425 --> 00:16:12,912 Puis-je profiter de cette occasion 198 00:16:13,458 --> 00:16:18,389 pour vous souhaiter mes condoléances ? 199 00:16:21,278 --> 00:16:23,100 Oui, vous pouvez. 200 00:16:47,223 --> 00:16:50,274 Cela doit être fait dans le calme et la dignité. 201 00:16:50,274 --> 00:16:51,757 C'est très important. 202 00:16:52,464 --> 00:16:55,960 Voici notre modèle "Éternellement vôtre". 203 00:16:57,017 --> 00:17:01,634 Il est fourni avec de la soie blanche, 204 00:17:04,255 --> 00:17:08,221 et il a une couleur bleu céleste. 205 00:17:09,082 --> 00:17:11,434 Mais il est un peu plus cher. 206 00:17:12,230 --> 00:17:14,770 L'argent n'a aucune importance. 207 00:17:19,626 --> 00:17:24,683 Skelton, mon cher, peut-on s'entretenir ? 208 00:17:25,618 --> 00:17:27,427 Cela ne prendra qu'une minute. 209 00:17:31,173 --> 00:17:33,434 Moins longtemps que ça. 210 00:17:33,434 --> 00:17:35,070 Merde. 211 00:17:36,458 --> 00:17:38,661 J'ai ouïe dire qu'il était question de richesse. 212 00:17:39,109 --> 00:17:43,601 Oh non mon ami, vous avez tort. C'est un quartier pauvre. 213 00:17:43,601 --> 00:17:45,726 Et je ne peux refuser personne. 214 00:17:46,005 --> 00:17:47,990 Alors vous ne me refuserez pas, non ? 215 00:17:52,018 --> 00:17:53,508 Il y a beaucoup d'argent dans la mort. 216 00:17:53,983 --> 00:17:55,849 La prévenir, la causer, 217 00:17:56,646 --> 00:17:58,722 s'occuper de ceux qui restent. 218 00:17:59,146 --> 00:18:00,419 Salut Sid. 219 00:18:01,552 --> 00:18:04,296 Vous vous êtes toujours débrouillé pour bien vous en sortir, pas vrai ? 220 00:18:05,556 --> 00:18:07,428 Mais on peut oublier tout ça. 221 00:18:07,735 --> 00:18:09,643 Vous avez toujours été un homme modeste, non ? 222 00:18:11,557 --> 00:18:13,387 Hé, laissez Sid hors de ça ! 223 00:18:13,605 --> 00:18:16,897 Je dois le mettre dans un bateau ce soir. Sa veuve l'attend. 224 00:18:19,728 --> 00:18:22,762 Savez-vous qu'il sera enterré sans ses poumons ? 225 00:18:23,457 --> 00:18:28,558 Un enfoiré les lui a enlevés et les a gardés en souvenirs. 226 00:18:29,049 --> 00:18:32,738 Vous n'aimeriez pas finir comme ça, pas vrai ? 227 00:18:35,051 --> 00:18:36,952 Honte à vous ! 228 00:18:37,548 --> 00:18:39,249 Regardez moi ça ! 229 00:18:39,666 --> 00:18:41,355 Pas étonnant qu'il soit mort. 230 00:18:44,383 --> 00:18:46,406 Mon vieux ne m'a jamais parlé de sa famille. 231 00:18:46,718 --> 00:18:48,979 Il a dit que nous étions des orphelins et que c'était mieux comme ça. 232 00:18:49,983 --> 00:18:51,861 Moins on en savait, mieux c'était. 233 00:18:51,861 --> 00:18:54,878 En retournant à Leffert's Corners, J'avais l'impression de revenir 234 00:18:54,878 --> 00:18:56,704 dans un endroit auquel j'appartenais. 235 00:18:56,951 --> 00:19:00,466 Après mon séjour dans une prison fédérale, j'allais apprécier le travail à la ferme. 236 00:19:02,473 --> 00:19:03,564 J'avais un mauvais pressentiment, mais 237 00:19:03,564 --> 00:19:05,180 je devais continuer d'avancer. 238 00:19:05,514 --> 00:19:08,482 Même si j'aurais mieux fait de tourner les talons 239 00:19:08,482 --> 00:19:10,764 et de rebrousser chemin aussi vite que possible. 240 00:19:20,961 --> 00:19:23,523 Vous avez aidé Martense, ne me racontez pas de salades ! 241 00:19:25,329 --> 00:19:28,638 Je vous dis que je ne sais pas où il est ! 242 00:19:34,641 --> 00:19:36,988 Un ami qui travaille à la prison m'a parlé de ça. 243 00:19:39,749 --> 00:19:42,207 Où est l'autre moitié, Skelton ? 244 00:19:43,942 --> 00:19:47,372 J'ai juste préparé le corps, je ne l'ai pas enterré. 245 00:19:48,758 --> 00:19:52,050 Je vais vous tuer, vous savez ? 246 00:19:57,515 --> 00:19:58,867 Même si on partage ? 247 00:20:00,271 --> 00:20:02,471 Je savais que seriez raisonnable. 248 00:20:03,085 --> 00:20:04,047 Très bien. 249 00:20:04,382 --> 00:20:06,265 20%, mais n'abusez pas ! 250 00:20:07,151 --> 00:20:08,558 Vous connaissez Leffert's Corners ? 251 00:20:09,071 --> 00:20:10,241 Il y a un cimetière là-bas. 252 00:20:12,006 --> 00:20:13,903 Martense vient de partir avec la carte 253 00:20:13,903 --> 00:20:15,622 il y a à peu près deux heures. 254 00:20:16,520 --> 00:20:17,994 Il ne devrait pas avoir trop d'avance. 255 00:20:25,173 --> 00:20:26,299 Merde. 256 00:20:26,796 --> 00:20:29,543 Vous savez, j'aime la façon dont vous travaillez vous autres. 257 00:20:31,024 --> 00:20:34,097 - Oui, ils ont l'air si naturels. - Merci. 258 00:20:45,949 --> 00:20:47,566 Vous m’avez menti, Skelton. 259 00:20:49,221 --> 00:20:50,364 Et ça, ça fait mal ! 260 00:20:51,124 --> 00:20:53,198 Je dois aller... Je dois aller retrouver le gamin. 261 00:20:53,491 --> 00:20:54,836 Il m'attend. 262 00:20:55,086 --> 00:20:55,896 Nous avons un accord. 263 00:20:56,409 --> 00:20:57,861 Nous également. 264 00:21:24,999 --> 00:21:26,514 La tempête approche. 265 00:21:27,278 --> 00:21:28,529 Tout comme l'obscurité. 266 00:21:29,079 --> 00:21:30,182 Allons-y. 267 00:21:42,619 --> 00:21:44,627 Bénissez cette servante de Dieu, Marie. 268 00:21:45,085 --> 00:21:47,669 Par le corps sacré et le sang du Christ, ton roi. 269 00:21:47,884 --> 00:21:51,881 Qu'il te pardonne tes péchés et te conduise à la vie éternelle. 270 00:21:59,417 --> 00:22:00,530 Déposez ça avec précaution. 271 00:22:03,632 --> 00:22:06,361 Bénissez ce serviteur de Dieu, Bryan. 272 00:22:07,186 --> 00:22:09,420 Par le corps sacré et le sang du Christ, ton roi. 273 00:22:10,056 --> 00:22:13,695 Qu'il te pardonne tes péchés et te conduise à la vie éternelle. 274 00:22:14,734 --> 00:22:16,253 Bois le sang du Christ. 275 00:22:18,106 --> 00:22:19,833 Vous devriez en boire également, mon Père. 276 00:22:20,712 --> 00:22:21,928 Surtout cette nuit. 277 00:22:22,740 --> 00:22:24,362 Cela ne vous ferait pas de mal. 278 00:22:24,362 --> 00:22:26,409 Je vous répète que je ne veux pas que 279 00:22:26,409 --> 00:22:29,840 ce lieu saint se transforme en champ de bataille ! 280 00:22:30,043 --> 00:22:31,551 Pas en ce jour béni ! 281 00:22:32,097 --> 00:22:33,844 Je n'ai pas choisi votre église, mon Père. 282 00:22:34,047 --> 00:22:35,453 C'est ici qu'ils se cachent. 283 00:22:36,310 --> 00:22:37,810 Je vais écouter la météo à la radio. 284 00:22:38,158 --> 00:22:39,492 La tempête sera là à minuit. 285 00:22:39,492 --> 00:22:41,784 Je m'attendais à plus de respect de votre part docteur ! 286 00:22:42,059 --> 00:22:44,182 Que voulez que je vous dise, mon Père ? 287 00:22:44,182 --> 00:22:45,446 Rien n'est dû au hasard. 288 00:22:46,634 --> 00:22:48,257 Je suis juste fatigué d'essayer de sauver 289 00:22:48,257 --> 00:22:49,891 les gens et de les voir mourir quand même. 290 00:22:50,239 --> 00:22:51,267 A cause de... 291 00:22:53,176 --> 00:22:55,384 ...ces enfoirés qui ont transformé la ville en abattoir ! 292 00:22:55,384 --> 00:22:57,681 Nous les combattrons avec la foi et avec ceci ! 293 00:22:57,681 --> 00:22:59,456 Un livre ne les arrêtera pas. 294 00:23:00,546 --> 00:23:02,550 Ils le réduiront en morceaux. Et vous avec. 295 00:23:02,550 --> 00:23:04,112 Allons, mon Père ! 296 00:23:04,112 --> 00:23:05,860 Ces maudites choses ont vécu sous nos pieds 297 00:23:05,860 --> 00:23:08,160 et se sont cachées pendant 20 ans !! 298 00:23:08,517 --> 00:23:09,828 Ceci est réel ! 299 00:23:13,200 --> 00:23:14,917 Je sais cela mieux que vous. 300 00:23:18,185 --> 00:23:20,425 Vous restez là à ne rien faire ! 301 00:23:20,425 --> 00:23:22,998 Je suis entièrement voué au seigneur. Il s'est sacrifié pour nous, 302 00:23:22,998 --> 00:23:25,003 et moi je ferai de même 303 00:23:25,003 --> 00:23:26,507 pour vous. 304 00:23:26,507 --> 00:23:27,377 Ce ne sera pas suffisant. 305 00:23:27,377 --> 00:23:29,596 Inutile de se faire tuer pour rien ! 306 00:23:33,086 --> 00:23:34,520 Hé ! Marie ! 307 00:23:34,520 --> 00:23:36,156 Tu dois rester ici avec nous. 308 00:23:36,156 --> 00:23:38,031 Tu seras sans protection là-dehors. 309 00:23:38,718 --> 00:23:40,417 - Attends ! - Laissez-la partir! 310 00:23:43,805 --> 00:23:46,438 Au moins, elle sera chez elle avant la nuit. 311 00:23:47,502 --> 00:23:48,753 Hé, doc... 312 00:23:49,215 --> 00:23:51,387 Je me rappelle que vous m'aviez dit que 313 00:23:51,387 --> 00:23:53,183 je serais en sécurité si je rentrais avant la nuit. 314 00:23:55,832 --> 00:23:57,844 Vous vous rappelez ? 315 00:24:42,446 --> 00:24:43,505 Hé, gamin ! 316 00:24:45,457 --> 00:24:46,659 Où est tout le monde ? 317 00:24:46,659 --> 00:24:49,253 Attends! Où se trouve l'église ? 318 00:25:01,771 --> 00:25:04,244 S'ils viennent par ici, ce piège les tuera en moins de deux. 319 00:25:06,703 --> 00:25:10,001 Oh oui, des pièges sains. 320 00:25:10,507 --> 00:25:12,490 Le C4 est parfait pour ça. 321 00:25:14,470 --> 00:25:15,893 Quand on aura terminé, 322 00:25:16,390 --> 00:25:18,762 vérifiez tout et mettez le reste de coté. 323 00:25:19,260 --> 00:25:22,318 A quoi donc ? Autant tout utiliser et tout faire exploser. 324 00:25:22,930 --> 00:25:24,829 Ce serait du gaspillage si nous ne détruisons pas le nid. 325 00:25:24,829 --> 00:25:28,591 Il faut en garder, on ne sait jamais. S'ils attaquent une seconde fois... 326 00:25:30,164 --> 00:25:31,599 C'est vous l'expert. 327 00:25:32,541 --> 00:25:34,400 Non, je fais juste ce qu'aurait fait Leigh. 328 00:25:34,863 --> 00:25:36,532 C'est tout ce qui me reste d'elle. 329 00:25:37,407 --> 00:25:39,351 Votre sœur n'aurait pas fait mieux. 330 00:25:43,005 --> 00:25:44,564 Si... elle aurait pu. 331 00:25:54,115 --> 00:25:55,029 Cathryn. 332 00:25:56,186 --> 00:25:57,104 Cathryn. 333 00:25:59,132 --> 00:26:01,834 Dès que nous aurons terminer tout cela, trouvons-nous vite un coin tranquille. 334 00:26:04,726 --> 00:26:06,545 Faites attention où vous mettez les pieds, doc. 335 00:26:28,510 --> 00:26:29,630 Voila. 336 00:26:32,900 --> 00:26:34,690 Que dit la météo maintenant ? 337 00:26:34,999 --> 00:26:37,696 D'après le tonnerre, ce sera là dans une demi-heure. 338 00:26:37,696 --> 00:26:39,122 Cela nous donne suffisamment de temps 339 00:26:39,122 --> 00:26:40,789 pour amener le camion d'essence. 340 00:26:41,647 --> 00:26:45,466 Profitons du calme pour faire la fête. 341 00:26:50,617 --> 00:26:54,628 Je connais la famille Martense aussi bien que les saintes écritures. 342 00:26:55,284 --> 00:26:57,579 Je sais qu'il y eu un fils bâtard dans le clan, 343 00:26:57,995 --> 00:27:01,064 qui s'est enfuit pour vivre dans le monde extérieur. 344 00:27:01,865 --> 00:27:04,823 Mais il demeurait un Martense et pour lui, tuer était facile. 345 00:27:05,575 --> 00:27:07,001 Il est mort en prison. 346 00:27:07,001 --> 00:27:09,975 Le seul Martense qui n'a pas été enterré à Leffert's Corners, 347 00:27:10,728 --> 00:27:14,327 d'après ce que j'en sais, a eu un fils. 348 00:28:31,201 --> 00:28:33,304 Cathryn, il y a quelqu'un dehors ! 349 00:28:33,305 --> 00:28:34,181 Quoi ? 350 00:28:34,617 --> 00:28:36,023 J'ai vu quelque chose. 351 00:28:37,021 --> 00:28:38,734 C'est encore une église ! 352 00:28:38,938 --> 00:28:41,208 Si quelqu'un vient chercher refuge, il le mérite. 353 00:28:41,208 --> 00:28:42,627 Je m'en occupe. 354 00:28:43,729 --> 00:28:45,229 C'est surement une de ces choses. 355 00:28:45,483 --> 00:28:46,818 Et le C4 ? 356 00:28:47,659 --> 00:28:49,218 N'importe quoi ! 357 00:28:49,218 --> 00:28:52,416 Ces choses ne sortiront pas avant le début de la tempête. 358 00:28:54,247 --> 00:28:55,232 Hé, doc... 359 00:28:55,629 --> 00:28:58,342 Pourquoi ne pas rester assez sobre pour protéger tout le monde ? 360 00:29:05,794 --> 00:29:07,226 Ne respirez même pas ! 361 00:29:07,457 --> 00:29:09,171 Ne faites pas un geste ! 362 00:29:10,003 --> 00:29:11,854 J'essaierai de ne pas bouger un cheveu. 363 00:29:11,854 --> 00:29:13,057 J'ai dit on ne bouge pas ! 364 00:29:17,876 --> 00:29:19,297 Faites un pas en arrière. 365 00:29:24,197 --> 00:29:26,688 Pourquoi êtes-vous ici alors que tout le monde en ville a mis les voiles ? 366 00:29:26,688 --> 00:29:28,330 Je n'habite pas en ville. 367 00:29:30,158 --> 00:29:32,740 Je croyais que Knaggs avait dit qu'il serait seul. 368 00:29:34,853 --> 00:29:37,226 Il était vraiment bien préparé, pas vrai ? 369 00:29:41,762 --> 00:29:45,902 Il semble que ce Noël va se transformer en chasse au trésor. 370 00:29:48,803 --> 00:29:51,573 Pierce, c'est une Porsche, pas une Toyota. 371 00:29:55,195 --> 00:29:57,762 Bon, je pense qu'avant de nous salir les mains 372 00:29:57,762 --> 00:30:00,745 un petit conseil spirituel serait le bienvenu. 373 00:30:28,817 --> 00:30:30,545 Vous n'arriverez jamais à réparer cela. 374 00:30:30,762 --> 00:30:35,940 Eh bien, quelqu'un doit bien faire quelque chose, mon père. Même vous ! 375 00:30:37,357 --> 00:30:39,399 Pas ici ! Je ne veux pas de ça ici ! 376 00:30:39,399 --> 00:30:40,374 Désolé, mon Père. 377 00:30:40,374 --> 00:30:42,300 Je l'ai trouvé en train d'essayer de désamorcer la dynamite. 378 00:30:42,300 --> 00:30:43,395 Fils de... 379 00:30:43,395 --> 00:30:44,922 Ça suffit ! 380 00:30:44,922 --> 00:30:46,418 Je veux des réponses ! 381 00:30:46,986 --> 00:30:49,261 Je ne sais pas ce que vous faites ici. 382 00:30:49,590 --> 00:30:51,178 Je veux juste foutre le camp. 383 00:30:51,445 --> 00:30:52,349 Aucun problème. 384 00:30:52,349 --> 00:30:55,018 Une fois qu'on aura fait exploser le cimetière, vous pourrez filer. 385 00:31:01,959 --> 00:31:03,037 Ça commence. 386 00:31:06,216 --> 00:31:07,853 Vous me faites perdre du temps. 387 00:31:09,494 --> 00:31:11,086 Garde un œil sur lui. 388 00:31:20,678 --> 00:31:22,459 La minuterie est réglée sur 10 minutes. 389 00:31:23,031 --> 00:31:24,343 Maintenant, patience. 390 00:31:25,106 --> 00:31:27,841 Hé, Mademoiselle, je ne vais pas attendre pour rien. 391 00:31:28,091 --> 00:31:29,309 Tu n'as pas le choix. 392 00:31:39,790 --> 00:31:41,665 Qu'est-ce que c'est que ce bordel ? 393 00:31:41,665 --> 00:31:44,174 Tu la fermes et tu laisses la dame faire ce qu'il faut. 394 00:31:45,686 --> 00:31:47,759 Et arrête de me fixer ! 395 00:31:54,365 --> 00:31:55,199 Non ! 396 00:31:55,489 --> 00:31:59,895 Non !... Non !... Non ! 397 00:32:02,175 --> 00:32:03,377 Doc, reculez ! 398 00:32:03,377 --> 00:32:05,012 Nooon ! 399 00:32:08,000 --> 00:32:09,911 - Non ! - La TNT doit exploser maintenant ! 400 00:32:14,346 --> 00:32:15,903 J'en ai marre de ces conneries ! 401 00:32:22,931 --> 00:32:24,324 Oh, mon Dieu. J'ai échoué en tant que serviteur. 402 00:32:24,324 --> 00:32:26,160 Que ta colère s'abatte sur moi, 403 00:32:26,160 --> 00:32:28,683 et non sur ces âmes misérables. 404 00:32:30,417 --> 00:32:32,353 Ça, c'est pour toi ! 405 00:32:40,637 --> 00:32:42,102 Content de te voir, fiston. 406 00:32:46,243 --> 00:32:50,922 Maintenant, tu vas commencer par me donner cette arme. 407 00:32:51,376 --> 00:32:53,449 Très lentement. 408 00:33:04,415 --> 00:33:05,711 Laisse-la se relever. 409 00:33:05,711 --> 00:33:07,580 Montre un peu de respect ! 410 00:33:14,948 --> 00:33:18,568 Bien, bien ... le fils d'Eric. 411 00:33:20,128 --> 00:33:21,878 Il adorait Clint Eastwood. 412 00:33:24,747 --> 00:33:26,526 Désolé d'interrompre le service. 413 00:33:30,327 --> 00:33:32,981 Mais je vais aller droit au but : 414 00:33:33,868 --> 00:33:35,664 je suis seulement ici pour l'argent. 415 00:33:36,443 --> 00:33:37,198 L’argent ? 416 00:33:37,813 --> 00:33:38,749 Quel argent ? 417 00:33:39,736 --> 00:33:41,792 Je ne veux pas vous décevoir, mon Père. 418 00:33:44,085 --> 00:33:46,894 Mais vous ne redécorerez pas votre charmante église 419 00:33:46,894 --> 00:33:49,438 avec mes investissements. 420 00:33:50,123 --> 00:33:53,023 Maintenant vous avez le choix : 421 00:33:54,895 --> 00:33:58,389 l'un de vous mourra toutes les 10 minutes 422 00:33:58,999 --> 00:34:00,236 jusqu'à ce que je l'ai. 423 00:34:06,490 --> 00:34:08,218 Nous ne savons pas de quoi vous parlez ! 424 00:34:08,487 --> 00:34:09,966 Nous ne pouvons pas vous aider ! 425 00:34:11,622 --> 00:34:16,002 Alors je suggère que le père commence à vous donner les derniers sacrements. 426 00:34:17,547 --> 00:34:19,341 Vous n'êtes vraiment qu'un fils de pute ! 427 00:34:45,972 --> 00:34:47,454 Souriez, mon père. 428 00:34:48,833 --> 00:34:50,469 Vous pourriez bien rejoindre le seigneur ce soir. 429 00:34:52,197 --> 00:34:53,321 Tout est débranché. 430 00:34:55,985 --> 00:34:58,004 Tout le monde est bien installé ? 431 00:35:00,737 --> 00:35:02,748 Où est mon argent ? 432 00:35:03,445 --> 00:35:04,756 Vous ne voyez pas que 433 00:35:04,756 --> 00:35:08,564 ce qui se passe ici n'a rien à voir avec vous ou votre argent. 434 00:35:09,871 --> 00:35:12,975 Tout a à voir avec mon argent. 435 00:35:18,716 --> 00:35:20,310 Vous l'avez mis là-dessous, pas vrai ? 436 00:35:20,310 --> 00:35:21,292 Non ! Ne faites pas ça ! 437 00:35:21,292 --> 00:35:24,102 Si vous ouvrez ça, nous sommes tous morts ! Vous y compris ! 438 00:35:24,102 --> 00:35:25,485 Oh, mon Dieu ! Ne faites pas ça ! 439 00:35:28,799 --> 00:35:30,136 Vous voulez faire quoi ? M'en empêcher ? 440 00:35:31,678 --> 00:35:33,525 C'est bien ça ? 441 00:35:34,208 --> 00:35:35,422 Si nous avons de la chance. 442 00:35:37,364 --> 00:35:38,920 Avec toutes ces armes... 443 00:35:40,166 --> 00:35:41,709 de quoi vous protégez-vous ? 444 00:35:43,271 --> 00:35:45,379 Pourquoi n'iriez vous pas là en bas pour le savoir ? 445 00:35:46,486 --> 00:35:48,514 Parce que vous allez y aller pour moi. 446 00:35:49,343 --> 00:35:53,338 - Allez. - Non ! Ne faites pas ça ! 447 00:35:54,754 --> 00:35:56,065 Vous allez la tuer ! 448 00:35:56,065 --> 00:35:57,981 Stop ! Vous ne comprenez pas qu'elle est la seule à pouvoir nous aider ? 449 00:35:57,981 --> 00:35:59,705 - Fils de pute ! - Ne jouez pas 450 00:35:59,705 --> 00:36:01,793 au héros, ça ne vous va pas. 451 00:36:02,322 --> 00:36:03,504 Allez en enfer ! 452 00:36:04,321 --> 00:36:05,426 - Ouvrez ca ! - Bennett ! 453 00:36:06,088 --> 00:36:07,846 Ils ne savent rien sur l'argent. 454 00:36:08,081 --> 00:36:09,657 Ils s'occupent d’autre chose ici 455 00:36:09,657 --> 00:36:11,462 et je ne sais pas ce que c'est. 456 00:36:11,462 --> 00:36:13,498 Je suis tombé sur eux par hasard, tout comme vous. 457 00:36:13,976 --> 00:36:15,135 Votre argent ? 458 00:36:16,066 --> 00:36:17,507 Encore enterré. 459 00:36:22,243 --> 00:36:23,728 Mon père ne m'a pas donné de détails. 460 00:36:23,728 --> 00:36:25,115 Je n'ai même pas de nom. 461 00:36:29,964 --> 00:36:31,618 Vous feriez mieux de prier pour trouver votre argent ! 462 00:36:32,117 --> 00:36:34,087 Il vaut mieux ne pas me décevoir chérie ! 463 00:36:36,410 --> 00:36:37,237 Attendez ! 464 00:36:38,736 --> 00:36:39,735 Attendez ! 465 00:36:41,744 --> 00:36:43,070 C'est ma grand-mère. 466 00:36:43,367 --> 00:36:44,552 Ça devrait être ici. 467 00:36:54,260 --> 00:36:55,352 Tu peux enlever ça ? 468 00:37:13,040 --> 00:37:14,659 Tu creuses ! 469 00:37:20,610 --> 00:37:22,381 Hé, je n'ai rien à voir avec ça. 470 00:37:23,195 --> 00:37:24,339 Je sais. 471 00:37:24,339 --> 00:37:26,967 Vous allez nous faire tuer ce soir ! Félicitations ! 472 00:38:03,960 --> 00:38:05,000 Non... 473 00:38:05,000 --> 00:38:06,913 - Beth, vous allez bien ? - Non. 474 00:38:08,244 --> 00:38:09,758 Vous pouvez me détacher, s'il vous plaît ? 475 00:38:17,045 --> 00:38:18,374 J'arrive, Beth. 476 00:38:18,743 --> 00:38:22,881 Vous n'avez pas choisi la bonne nuit pour faire ça. 477 00:38:23,802 --> 00:38:26,327 C'est vous qui êtes au mauvais endroit au mauvais moment, doc. 478 00:38:28,390 --> 00:38:29,866 Passez-moi mon sac. 479 00:38:32,018 --> 00:38:33,257 Ça va aller, Beth. 480 00:38:33,922 --> 00:38:36,080 C'était censé être facile. 481 00:38:36,528 --> 00:38:37,295 Très bien. 482 00:38:38,142 --> 00:38:39,935 Docteur, je suis désolée. 483 00:38:39,935 --> 00:38:43,953 Je sais, je sais. Écoutons un peu ce qu'il se passe. 484 00:38:49,808 --> 00:38:53,111 Eh bien, je pense que ça va aller. 485 00:38:53,626 --> 00:38:55,923 Je croyais que c'était le bébé. 486 00:38:55,923 --> 00:38:59,865 Non, non... Je pense que c'est l'excitation. 487 00:39:04,004 --> 00:39:05,520 Qui est le père ? 488 00:39:10,444 --> 00:39:11,659 Il est parti. 489 00:39:13,457 --> 00:39:15,718 Pourquoi ? Tu ne lui as pas dit que tu étais enceinte ? 490 00:39:20,145 --> 00:39:21,846 Donne-moi son nom et je le tuerai. 491 00:39:44,778 --> 00:39:46,089 Il n'y a rien du tout. 492 00:39:48,110 --> 00:39:51,727 Tu es comme ton père: stupide et mort ! 493 00:40:05,313 --> 00:40:07,327 Seigneur ! Qu'est-ce que c'est que ça ? 494 00:40:19,129 --> 00:40:20,973 Lâche-moi, fils de pute ! 495 00:40:44,266 --> 00:40:46,933 Oh, mon Dieu ! Non ! 496 00:40:47,822 --> 00:40:50,049 Le diable est revenu la chercher ! 497 00:40:52,286 --> 00:40:53,638 Elle n'est pas morte. 498 00:40:54,083 --> 00:40:55,167 Pas encore. 499 00:41:18,051 --> 00:41:19,082 Restez où vous êtes ! 500 00:41:20,017 --> 00:41:22,729 Personne ne bouge tant que je ne l'ai pas dit ! 501 00:41:22,936 --> 00:41:25,988 Sauf si vous voulez mourir, je vous suggère de vite le tirer de là ! 502 00:41:29,238 --> 00:41:30,518 Allez-vous-en ! 503 00:41:31,019 --> 00:41:32,659 C'est surement un ours. 504 00:41:32,659 --> 00:41:34,818 Non ! Non ! Vous allez toucher la fille ! 505 00:41:35,255 --> 00:41:36,160 Tuez-le ! 506 00:41:36,702 --> 00:41:37,494 Aidez-la ! 507 00:41:37,494 --> 00:41:38,750 J'essaye ! 508 00:41:39,889 --> 00:41:41,013 Seigneur... 509 00:41:43,480 --> 00:41:44,539 Tenez-la ! 510 00:41:44,539 --> 00:41:46,055 Hé ! Beau gosse ! 511 00:41:46,771 --> 00:41:48,999 Hum, ça devient sérieux entre nous. 512 00:42:06,246 --> 00:42:09,735 Maintenant que vous et vos amis avez découvert notre secret, 513 00:42:09,735 --> 00:42:11,922 je vous conseillerais de trouver un endroit plus tranquille. 514 00:42:12,283 --> 00:42:14,976 Bordel ! Cette chose m'a presque tué. 515 00:42:15,945 --> 00:42:18,994 Hé, c'est la première fois qu'elle était de notre coté. 516 00:42:26,911 --> 00:42:30,620 Il est impossible de résister une fois que le diable a été invité. 517 00:42:31,685 --> 00:42:34,395 Mon Père, je pense plutôt que c'est vous qui n'êtes pas les bienvenus. 518 00:42:35,662 --> 00:42:37,392 On sait où ils vivent. 519 00:42:38,314 --> 00:42:40,248 Il y a des tunnels partout. 520 00:42:40,780 --> 00:42:43,275 Et nous savons comment ils se nourrissent 521 00:42:43,275 --> 00:42:47,566 puisque que cette ville est au menu depuis une bonne vingtaine d'années. 522 00:42:48,567 --> 00:42:49,956 J'avais finalement la chance de faire 523 00:42:49,956 --> 00:42:51,993 quelque chose, mais vous, vous avez tout fait foirer ! 524 00:42:55,507 --> 00:42:56,957 Ils dévorent tous les êtres vivants qu'ils trouvent 525 00:42:56,957 --> 00:42:59,032 et ne laissent que les os. 526 00:42:59,700 --> 00:43:02,843 - Ils sortent pendant une tempête ? - C'est ce que dit la légende. 527 00:43:03,255 --> 00:43:05,272 Hé, vous avez du sang sur votre costume. 528 00:43:05,569 --> 00:43:07,331 Merde ! 529 00:43:16,568 --> 00:43:18,499 Tu fais quoi là, salope ? 530 00:43:28,563 --> 00:43:30,299 "Leigh Farrell" "Sœur et mère bien-aimée R.I.P" 531 00:43:30,299 --> 00:43:31,900 Désolé, chérie. 532 00:43:34,835 --> 00:43:37,519 C'est toi la petite commandante, n'est-ce pas ? 533 00:43:41,139 --> 00:43:43,764 Le fric a déjà dû être récupéré. Il faut agir autrement. 534 00:43:57,203 --> 00:44:01,359 Je pense que foutre le camp demeure une excellente priorité. 535 00:44:02,305 --> 00:44:05,543 Je te dirai quand tu devras réfléchir ! 536 00:44:09,662 --> 00:44:12,115 Bon, j'espère que vous avez compris que Mr. Martense met 537 00:44:12,115 --> 00:44:15,894 vos vies en danger en refusant de collaborer. 538 00:44:17,515 --> 00:44:19,822 Je serais heureux donc de vous servir un par un 539 00:44:19,822 --> 00:44:22,408 à ces créatures là en dessous 540 00:44:22,408 --> 00:44:24,502 sur un plateau d'argent. 541 00:44:25,189 --> 00:44:27,758 Ce que je veux, vous le savez. 542 00:44:29,246 --> 00:44:30,195 Alors... 543 00:44:30,698 --> 00:44:31,991 Qui sera le premier ? 544 00:44:36,595 --> 00:44:37,686 Je peux vous aider. 545 00:44:40,503 --> 00:44:41,799 Je le peux. 546 00:44:44,856 --> 00:44:46,610 A la bonne heure. 547 00:44:50,928 --> 00:44:54,485 Voici les dossiers concernant ceux qui ont été enterrés ici. 548 00:44:55,407 --> 00:44:58,944 Vous êtes venu à moi en tant qu'étranger, mais je connais votre visage. 549 00:45:01,206 --> 00:45:04,390 Vous pouvez me tuer mais épargnez les autres, voulez-vous ? 550 00:45:16,636 --> 00:45:17,959 Vous allez nous tuer ? 551 00:45:24,640 --> 00:45:25,793 Comment te sens-tu ? 552 00:45:26,827 --> 00:45:28,319 Qu'est ce que vous croyez ? 553 00:45:30,270 --> 00:45:31,941 Je... j'ai peur. 554 00:45:32,553 --> 00:45:34,737 Je ne faisais que demander. 555 00:45:36,027 --> 00:45:38,570 Votre bébé grandit en vous. Je m'inquiète. 556 00:45:41,539 --> 00:45:44,015 Son état de santé ne te regarde en rien. 557 00:45:44,015 --> 00:45:46,729 Si elle ne va pas bien, je gèrerai. 558 00:45:51,298 --> 00:45:52,956 Bientôt, chérie... 559 00:46:11,435 --> 00:46:12,543 Hé, Pierce... 560 00:46:14,858 --> 00:46:17,472 Ne me parle pas comme ça ! 561 00:46:18,363 --> 00:46:20,556 Aie du respect pour l'homme qui peut te tuer. 562 00:46:21,307 --> 00:46:23,753 Après avoir vu à quoi nous avons affaire, 563 00:46:23,753 --> 00:46:25,787 tu as du te rendre compte que ton fusil ne servait à rien. 564 00:46:25,787 --> 00:46:29,640 Tu sais, j'ai déjà flingué l'entrepreneur des pompes funèbres 565 00:46:30,465 --> 00:46:33,034 et ce type que tu tenais dans tes bras. 566 00:46:34,165 --> 00:46:38,229 Et je pense bien que tu seras le prochain. 567 00:46:39,322 --> 00:46:41,334 Écoute, je veux juste partir d'ici. 568 00:46:41,554 --> 00:46:44,719 Et la seule manière d'y parvenir c'est que tu récupères ton fric. 569 00:46:46,020 --> 00:46:48,108 Bennett s'occupe de ça en ce moment. 570 00:46:48,854 --> 00:46:51,320 Tu n'as rien à offrir. 571 00:46:51,320 --> 00:46:53,100 Le prêtre a dit des conneries. 572 00:46:53,517 --> 00:46:57,248 Il bluffait, ton patron ne reviendra pas avant des heures. 573 00:46:58,369 --> 00:47:01,914 Je te donne la carte si tu me laisses aller jusqu'à la porte. 574 00:47:02,664 --> 00:47:05,975 Que fais-tu de tes nouveaux amis, Johnny-boy ? 575 00:47:06,190 --> 00:47:07,138 Que vont-ils devenir ? 576 00:47:07,138 --> 00:47:09,163 Rien à foutre. 577 00:47:09,683 --> 00:47:13,399 Si tu trouves l'argent en premier, tu pourras partager à ta guise. 578 00:47:14,972 --> 00:47:16,737 Ou ne pas partager du tout. 579 00:47:21,850 --> 00:47:25,016 Il y a 5 ans, le père de ce garçon a volé mon casino 580 00:47:25,016 --> 00:47:27,638 et a enterré l'argent dans votre cimetière. 581 00:47:28,921 --> 00:47:31,193 Dans les cryptes de la famille Martense. 582 00:47:34,219 --> 00:47:36,125 Il avait aussi un bon sens de l'humour. 583 00:47:36,125 --> 00:47:38,806 C'est le nom du salaud qui a envoyé Martense en prison. 584 00:47:38,806 --> 00:47:40,488 C'est là que l'argent doit être. 585 00:47:40,976 --> 00:47:42,645 Très futé. 586 00:47:42,645 --> 00:47:45,596 Martense est le propriétaire légitime. 587 00:47:46,698 --> 00:47:48,532 Plus pour longtemps, mon père. 588 00:47:49,554 --> 00:47:51,979 Papa est mort. Et j'ai son fiston. 589 00:47:53,690 --> 00:47:55,559 Ils ont toujours de la famille. 590 00:48:00,628 --> 00:48:02,581 Mon père a toujours dit que tu n'étais qu'une poule mouillée. 591 00:48:03,176 --> 00:48:05,562 Que tu n'étais bon qu'à escroquer les homos et les petites vieilles. 592 00:48:05,562 --> 00:48:07,748 Ça c'est quand j'ai la flegme, oui. 593 00:48:07,748 --> 00:48:09,870 Mais quand il faut descendre quelqu'un je ne rechigne jamais. 594 00:48:09,870 --> 00:48:11,299 C'est vrai... t'es un vrai dur. 595 00:48:11,299 --> 00:48:14,359 Joue pas au con avec moi, gamin, ou je te découpe en morceaux ! 596 00:48:15,050 --> 00:48:16,807 Tu veux agir ? 597 00:48:23,904 --> 00:48:26,805 Non, je ne crois pas ! 598 00:48:27,448 --> 00:48:29,683 Tu sais, tu es comme ton vieux. 599 00:48:30,460 --> 00:48:33,982 Un porc dégueulasse qui a les foies ! 600 00:48:35,449 --> 00:48:37,241 C'est ton argent désormais, Pierce. 601 00:48:38,138 --> 00:48:43,030 Si je t'entends encore, je te refais le sourire en moins d'une minute. 602 00:49:01,768 --> 00:49:04,004 Fais-moi une faveur, tue-moi lentement. 603 00:49:04,374 --> 00:49:06,516 Je veux voir ce que Bennett fera de toi ! 604 00:49:07,396 --> 00:49:09,178 Ce ne sera pas si facile, Pierce. 605 00:49:09,987 --> 00:49:11,679 Ne pointe jamais une arme sur quelqu'un 606 00:49:11,679 --> 00:49:13,286 si tu n'es pas sûr de tirer. 607 00:49:13,739 --> 00:49:15,418 Personne ne t’a appris ça ? 608 00:49:33,794 --> 00:49:37,200 Mes chers, je crois que l'on a trouvé une solution à nos problèmes. 609 00:49:40,632 --> 00:49:42,362 Je ne crois pas, mon cher. 610 00:49:48,341 --> 00:49:49,441 Pierce ! 611 00:49:50,534 --> 00:49:52,918 Je vais virer cet enfoiré ! 612 00:50:08,414 --> 00:50:11,050 On dirait que quelqu'un ici ne veut pas vous donner votre fric. 613 00:50:11,470 --> 00:50:13,515 Quelle putain de famille ! 614 00:50:53,391 --> 00:50:54,493 Hé, Bennett. 615 00:50:54,920 --> 00:50:56,461 Je vous dois une balle. 616 00:50:57,066 --> 00:50:58,536 Vous la voulez où ? 617 00:50:59,081 --> 00:51:00,283 Ici ? 618 00:51:01,060 --> 00:51:02,593 Je tremble, chérie. 619 00:51:22,150 --> 00:51:24,711 J'ai toujours rêvé d'être traitée comme ça. 620 00:51:29,188 --> 00:51:31,651 - Tout est sécurisé ? - Pas de problème. 621 00:51:32,242 --> 00:51:34,545 Il serait peut-être temps de commencer à se faire confiance, hein ? 622 00:51:47,589 --> 00:51:50,037 Hé, détendez-vous ! 623 00:51:50,924 --> 00:51:52,428 Je n'ai pas l'air de l'être ? 624 00:51:53,564 --> 00:51:57,187 Non, et il n'est plus temps de faire machine arrière. 625 00:51:57,187 --> 00:51:57,950 Ouais. 626 00:51:58,374 --> 00:51:59,507 Je m'en doutais. 627 00:52:04,161 --> 00:52:06,439 Heu... si je ne m'en sors pas.... 628 00:52:09,676 --> 00:52:11,469 - Je vais aller chercher le camion. - Ok. 629 00:52:11,797 --> 00:52:17,655 Et pour votre nouveau petit ami... ce monsieur Martense ? 630 00:52:19,083 --> 00:52:21,910 S'il fait quelque chose de stupide, tuez-le. 631 00:52:24,405 --> 00:52:25,955 Ok. 632 00:52:54,198 --> 00:52:55,952 Vous pouvez en dire une pour moi, mon père ? 633 00:52:56,790 --> 00:52:58,178 C'était un type charmant. 634 00:52:58,886 --> 00:53:00,272 Il aimait sa mère. 635 00:53:00,272 --> 00:53:02,051 Il lui envoyait des fleurs. 636 00:53:02,536 --> 00:53:05,637 - Il avait même deux poissons rouges. - Ça suffit ! 637 00:53:07,920 --> 00:53:10,052 Je crois que le prêtre me comprend. 638 00:53:10,938 --> 00:53:13,269 - Pas toi ! - Doc ! Où est Cathryn ? 639 00:53:13,683 --> 00:53:14,826 Elle va revenir. 640 00:53:16,659 --> 00:53:17,615 Je dois garder le pistolet. 641 00:53:20,314 --> 00:53:22,944 Non, cet enfoiré nous surveille en permanence. 642 00:53:23,161 --> 00:53:23,881 Je sais. 643 00:53:24,086 --> 00:53:25,713 Il ne te fait pas confiance. 644 00:53:27,097 --> 00:53:28,406 Je me demande bien pourquoi ? 645 00:53:35,172 --> 00:53:36,441 C'est un menteur. 646 00:54:14,241 --> 00:54:18,767 Il fait froid, mon père ! Comment pouvez-vous ignorer... 647 00:54:20,468 --> 00:54:22,897 Je peux emprunter le pistolet ? 648 00:54:25,468 --> 00:54:27,897 Tu sais, Martense... 649 00:54:27,897 --> 00:54:31,897 Dis-moi, n'as-tu pas l'impression de t'être fait avoir ? 650 00:54:32,468 --> 00:54:34,897 Ça m'a pourtant l'air assez clair. 651 00:54:35,204 --> 00:54:36,752 Si nous avions pu... 652 00:55:16,381 --> 00:55:18,179 Merde... j'ai besoin d'un verre. 653 00:55:34,181 --> 00:55:35,879 Je peux vous faire confiance ? 654 00:55:38,204 --> 00:55:39,421 Je ne sais pas. 655 00:55:39,982 --> 00:55:41,979 Je peux perdre le contrôle à tout moment. 656 00:55:41,979 --> 00:55:43,806 J'ai assez de balles pour vous et Bennett. 657 00:55:47,095 --> 00:55:48,110 Hé, doc ! 658 00:55:53,052 --> 00:55:54,626 Puis-je vous voler votre briquet ? 659 00:56:07,050 --> 00:56:08,419 Au lieu de rester planté là, 660 00:56:08,901 --> 00:56:11,184 pourquoi ne pas venir me faire voir quel gout elle a ? 661 00:56:35,739 --> 00:56:37,249 Pardonnez-moi mon Père. 662 00:56:37,685 --> 00:56:38,996 J'ai péché. 663 00:56:52,357 --> 00:56:54,052 Je pensais que je serais effrayé. 664 00:56:56,378 --> 00:56:57,689 Mais ce n'est pas le cas. 665 00:57:10,962 --> 00:57:13,011 Je savais que nous serions réunis. 666 00:57:13,894 --> 00:57:17,158 Et vous avez prié pour que je vienne. 667 00:57:18,030 --> 00:57:20,494 Alors je devrai faire amende à mon Dieu. 668 00:57:21,037 --> 00:57:24,019 Vous m'avez appelé Satan. 669 00:57:25,467 --> 00:57:27,731 Parce que c'est ce que vous devez être. 670 00:57:29,578 --> 00:57:31,012 Au nom du Père, 671 00:57:31,617 --> 00:57:35,864 de John Martense que vous avez envoyé dans ma chapelle comme votre fils, 672 00:57:36,580 --> 00:57:41,009 et de Mr. Bennett ici en tant que messager du Saint-Esprit. 673 00:57:44,815 --> 00:57:45,878 Amen. 674 00:57:47,762 --> 00:57:50,618 Je suis prêt à me sacrifier. 675 00:57:54,366 --> 00:57:58,786 Envisageriez-vous d'épargner les autres fidèles de cette paroisse 676 00:57:59,370 --> 00:58:02,229 et de prendre mon âme en tant que dernier trophée ? 677 00:58:05,521 --> 00:58:06,719 Laissez un martyr s'assurer 678 00:58:06,719 --> 00:58:10,531 une place à la droite de Dieu. 679 00:58:12,288 --> 00:58:16,079 Et même quand je marche dans la vallée de l'ombre de la mort, 680 00:58:16,487 --> 00:58:18,839 je ne crains aucun mal... 681 00:58:27,025 --> 00:58:28,044 Merci. 682 00:58:29,714 --> 00:58:31,755 C'est si bon... 683 00:58:51,714 --> 00:58:53,155 Vous pouvez... ? 684 00:59:00,179 --> 00:59:03,282 N'est-ce pas romantique ? 685 00:59:04,195 --> 00:59:05,423 Allez, mon mignon... 686 00:59:05,423 --> 00:59:07,331 Voyons si tu sais te servir d'une pelle. 687 00:59:16,636 --> 00:59:17,748 Mon Père ? 688 00:59:29,885 --> 00:59:32,660 Soyez maudit, Martense ! 689 00:59:34,080 --> 00:59:35,548 Espèce de fils de pute ! 690 00:59:38,960 --> 00:59:39,897 Beth ? 691 00:59:45,215 --> 00:59:46,953 Oh, doux jésus... 692 00:59:52,743 --> 00:59:54,542 Essaye de ne pas te laisser agripper une jambe cette fois. 693 00:59:55,793 --> 00:59:59,649 Si cette chose revient, je vous entraine avec moi, Bennett. 694 01:00:01,183 --> 01:00:03,733 Tu as de l'influence. 695 01:00:04,268 --> 01:00:06,126 Que voulez-vous dire par là ? 696 01:00:06,510 --> 01:00:09,010 Tu as une tache de naissance sur l'épaule. 697 01:00:12,022 --> 01:00:14,126 Ouais, comment vous savez ça ? 698 01:00:14,126 --> 01:00:15,921 Ton bon père me l'a dit. 699 01:00:16,821 --> 01:00:18,885 C'est la marque des Martense. 700 01:00:58,742 --> 01:01:02,365 Alors, tu veux jouer la dure ? Amène-toi ! 701 01:01:16,352 --> 01:01:18,382 Bon dieu, tu n'as rien dans les jambes ! 702 01:01:19,349 --> 01:01:20,533 Aucune énergie ! 703 01:01:45,965 --> 01:01:47,194 Oublie ça, chérie. 704 01:01:47,443 --> 01:01:50,002 Tu n'as pas ce qu'il faut pour tirer sur quelqu'un ! 705 01:01:52,704 --> 01:01:53,843 Tu as raison. 706 01:02:03,308 --> 01:02:04,342 Qu'est-ce que... ?! 707 01:02:36,033 --> 01:02:36,983 Oh, mon Dieu ! 708 01:02:38,445 --> 01:02:39,606 - Cathryn... - Oh mon Dieu. 709 01:02:39,606 --> 01:02:41,441 Il est là, il est là quelque part. 710 01:02:41,441 --> 01:02:43,052 - Il est là... - Non. 711 01:02:45,547 --> 01:02:51,007 - Non, n'essayez même pas. Fuyez ! Partez ! Allez ! - Docteur, j'ai dit non ! 712 01:02:51,007 --> 01:02:52,551 Terminez ça! 713 01:02:53,576 --> 01:02:55,779 Cathryn ! 714 01:03:30,007 --> 01:03:31,586 Merde. 715 01:04:00,315 --> 01:04:03,643 Tu as finalement trouvé la tanière de l'ours, mon cher. 716 01:04:04,527 --> 01:04:07,680 La tombe était vide. Foutons le camp d'ici. 717 01:04:07,931 --> 01:04:11,369 La crypte... ton père m'en avait parlé. 718 01:04:11,974 --> 01:04:13,813 Allez, allons-y ! 719 01:04:42,500 --> 01:04:43,780 Oh, Merde. 720 01:04:50,532 --> 01:04:51,962 Putain, c'est dégueulasse. 721 01:04:52,264 --> 01:04:53,439 N'approchez pas ! 722 01:04:55,573 --> 01:04:57,709 Regardez, regardez ! 723 01:04:57,913 --> 01:04:59,159 Regardez son épaule ! 724 01:04:59,492 --> 01:05:01,114 C'est un des vôtres ! 725 01:05:01,114 --> 01:05:02,421 Martense ! 726 01:05:03,457 --> 01:05:04,728 Qu'est-ce qui se passe ici ? 727 01:05:05,606 --> 01:05:07,522 C'est une réunion de famille. 728 01:05:08,630 --> 01:05:10,285 Ton père s'est enfuit quand il était gamin car il ne 729 01:05:10,285 --> 01:05:11,972 voulait pas être là pour le petit déjeuner ! 730 01:05:11,972 --> 01:05:14,108 Ici commence ton arbre généalogique, mon cher. 731 01:05:17,162 --> 01:05:18,898 Nous sommes les Martense. 732 01:05:22,595 --> 01:05:25,077 Si vous combattez, la douleur sera pire. 733 01:05:26,553 --> 01:05:28,660 J'imagine que vous n'avez pas votre pistolet ? 734 01:05:28,961 --> 01:05:31,354 Si j'avais mon flingue, vous croyez que je serais dans cette position ? 735 01:05:32,076 --> 01:05:34,000 Pourquoi ne faites-vous rien ? Vous êtes l'un d'entre eux. 736 01:05:34,000 --> 01:05:35,384 Non, c'est faux. 737 01:05:37,170 --> 01:05:39,330 Ils se servent de mon argent comme d'une crèche. 738 01:05:39,803 --> 01:05:41,380 Ils veulent extraire le bébé d'elle ! 739 01:05:42,235 --> 01:05:44,017 Vos jeunes nourriront nos jeunes. 740 01:05:44,282 --> 01:05:46,212 Votre sang sera notre sang. 741 01:05:47,474 --> 01:05:49,927 Ne les laissez pas faire. Pour l'amour de Dieu ! 742 01:05:51,814 --> 01:05:54,009 En arrière, bande de fils de pute ! 743 01:05:58,908 --> 01:06:00,037 Allez, en arrière ! En arrière ! 744 01:06:00,037 --> 01:06:02,484 Qu'est-ce que tu fous ? 745 01:06:02,484 --> 01:06:04,043 Il faut récupérer mon argent ! 746 01:06:05,231 --> 01:06:06,710 Allez, allez, on y va ! En arrière ! 747 01:07:10,354 --> 01:07:11,965 Montez, allez, allez... 748 01:08:10,664 --> 01:08:12,258 Merci pour le briquet, Doc. 749 01:09:49,993 --> 01:09:52,038 "Les feux de l'enfer" comme disait Pool. 750 01:09:55,484 --> 01:09:56,997 Mon Dieu. 751 01:09:57,915 --> 01:09:59,467 Tandis que Leffert's Corners brulait, 752 01:09:59,467 --> 01:10:02,464 tout ce à quoi je pensais c'était "qui suis-je au fond de moi ?" 753 01:10:02,464 --> 01:10:05,109 "Un tueur ou quelque chose de pire ?" 754 01:10:05,579 --> 01:10:07,371 "Étais-je vraiment rentré à la maison ?" 755 01:10:07,635 --> 01:10:09,416 J'allais devoir vivre avec ça désormais. 756 01:10:09,931 --> 01:10:12,719 Je connais mon nom mais je ne sais pas qui je suis. 757 01:10:13,469 --> 01:10:15,140 Et jusqu'à ce que je le découvre, 758 01:10:15,798 --> 01:10:18,262 je suis prisonnier à vie. 759 01:10:43,238 --> 01:10:53,848 Sous-titres : Joconda Horrifica & Oncle Jack 760 01:10:54,238 --> 01:10:55,848 56655

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.