Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13.193 --> 00:00:14.133
A magánvagyonnak
2
00:00:14.133 --> 00:00:16.700
nincs jobb hely, mint ez itt.
3
00:00:16.700 --> 00:00:21.260
2 hét múlva, kicsempészem ezt a magánvagyont a Qing nemzethez.
4
00:00:23.927 --> 00:00:25.779
A törvény szerint minden polgárnak megengedik, hogy letegye a vizsgát
5
00:00:25.800 --> 00:00:27.319
de láttad valaha, hogy egy polgár át is ment volna rajta?
6
00:00:27.319 --> 00:00:29.320
Kérlek, hagyj fel a nevetséges álmodozással!
7
00:00:29.320 --> 00:00:34.988
Tudod, mit jelentenek a vérvörös virágok, amiket festettem?
8
00:00:49.237 --> 00:00:50.988
9.rész
9
00:01:36.549 --> 00:01:38.465
Ki vagy te, hogy egy másik ember falán így fekszel?
10
00:01:41.702 --> 00:01:44.280
Azt kérdeztem, ki vagy, hogy csak így ráfekszel mások falára.
11
00:01:44.614 --> 00:01:45.362
Mi?
12
00:01:45.872 --> 00:01:47.844
Én...
13
00:01:49.425 --> 00:01:52.640
Hallottam, hogy egy madár fütyül, ezért...
14
00:01:55.391 --> 00:01:59.139
Ismered azt a madarat?
15
00:02:00.141 --> 00:02:02.156
Kisasszony, ön is ismeri azt a madarat?
16
00:02:05.379 --> 00:02:10.467
Mikor gyermek voltam, egy fiú mesélt róla.
17
00:02:15.532 --> 00:02:16.989
Fel akar mászni, hogy megnézze?
18
00:02:22.561 --> 00:02:25.318
Úgy tudom, a madárnak szomorú a története.
19
00:02:26.801 --> 00:02:30.317
De végül, nem hallgattam végig.
20
00:02:32.937 --> 00:02:34.908
Elmesélhetem én a történetet?
21
00:02:39.829 --> 00:02:41.437
Egyszer volt egy szakács,
22
00:02:41.437 --> 00:02:43.235
akinek nagyon szép menyasszonya volt.
23
00:02:44.467 --> 00:02:47.827
De az esküvő előtt nem sokkal, a menyasszonya meghalt.
24
00:02:49.140 --> 00:02:52.300
A szakács mindennap a sírnál ült
25
00:02:52.300 --> 00:02:54.320
meghalt menyasszonyát gyászolva.
26
00:03:03.906 --> 00:03:07.908
Egy nap egy szilvafa nőtt ki a sírja mellett.
27
00:03:08.393 --> 00:03:12.330
A szakács elhalt jegyesének lelkét látta a fában,
28
00:03:12.330 --> 00:03:14.249
ezért nagyon jól gondját viselte.
29
00:03:16.801 --> 00:03:20.469
Ahogy a fa idővel magasabb lett a szakács is egyre inkább megöregedett.
30
00:03:20.469 --> 00:03:22.593
Aggódni kezdett,
31
00:03:23.345 --> 00:03:26.818
'Ha meghalok, ki fog gondoskodni a szilvafáról?'
32
00:03:27.749 --> 00:03:30.579
Aztán egy nap váratlanul eltűnt.
33
00:03:30.818 --> 00:03:31.769
Hova lett?
34
00:03:42.693 --> 00:03:43.893
Bátyjám!
35
00:03:44.128 --> 00:03:45.407
Újra eljöttem!
36
00:03:50.907 --> 00:03:52.116
Egyél.
37
00:03:54.285 --> 00:03:59.222
Azt akartam, hogy eleget egyél, ezért soha nem ettem, addig amíg jóllakom.
38
00:04:07.550 --> 00:04:09.845
A faluban mindenki aggódott és elindultak az öreg szakács keresésére.
39
00:04:10.580 --> 00:04:12.159
Az öreg szakács nem volt ott.
40
00:04:12.159 --> 00:04:14.785
Csak egy gyönyörű porcelán vázát találtak.
41
00:04:16.130 --> 00:04:19.283
A vázából pedig egy kis majna* repült ki.
[*a seregélyfélék közé tartozó madár]
42
00:04:19.283 --> 00:04:21.350
A szilvafához repült.
43
00:04:23.630 --> 00:04:28.142
Az öreg szakács meghalt és annak a majnának a képében született újjá.
44
00:04:28.492 --> 00:04:30.876
Halálában sem tudta elhagyni a szilvafát.
45
00:04:32.204 --> 00:04:33.925
Ez volt a sorsa.
46
00:04:40.143 --> 00:04:41.783
Sors...
47
00:04:47.692 --> 00:04:51.708
Hiszel a sorsban?
48
00:05:00.565 --> 00:05:02.129
Emlékszel erre bátyjám?
49
00:05:02.533 --> 00:05:04.255
Az a fiú még életben van.
50
00:05:05.553 --> 00:05:07.471
Remélem, biztonságban van és egészséges.
51
00:05:08.662 --> 00:05:15.831
Én... szeretném meghálálni neki.
52
00:05:20.922 --> 00:05:21.910
Kisasszony!
53
00:05:22.123 --> 00:05:23.970
Kisasszony!
54
00:05:26.470 --> 00:05:28.719
Kisasszony! Kisasszony!
55
00:05:30.497 --> 00:05:33.120
Kisasszony!
Kérem jöjjön be a házba.
56
00:05:33.889 --> 00:05:36.770
Egy pillanat és megyek, te menj előre.
57
00:06:03.600 --> 00:06:05.311
Három vagy négy napja
58
00:06:05.528 --> 00:06:09.498
jött egy fiatalember és megvette az összes zöldséget.
59
00:07:24.620 --> 00:07:26.870
Siessetek, toljátok gyorsabban!
60
00:07:42.237 --> 00:07:43.736
A szekér eltűnt!
61
00:07:44.251 --> 00:07:46.798
A szekér eltűnt!
62
00:07:46.798 --> 00:07:49.799
Akkor egy földműves kapált a közelben?
63
00:07:49.799 --> 00:07:51.586
Igen, elő is vettük emiatt.
64
00:07:52.440 --> 00:07:54.286
Azt kérdezem, miért itt kapálta a földet.
65
00:07:54.286 --> 00:07:56.721
Azt mondta, hogy napa káposztát* ültet?
[*a legjobb kimchi alapanyag]
66
00:07:57.840 --> 00:07:59.314
Gyerünk, találjatok nyomokat!
67
00:08:48.470 --> 00:08:50.408
Ne, ne kérem menjenek a másik oldalon.
68
00:08:50.681 --> 00:08:53.116
A szekerek miatt nekem itt egyáltalán semmi nem terem.
69
00:08:53.116 --> 00:08:55.269
Azt hittem idén végre gazdag termésünk lesz.
70
00:08:55.518 --> 00:08:56.517
Menjenek a másik úton.
71
00:08:56.517 --> 00:08:58.117
Miért nem mozognak már?
72
00:08:58.117 --> 00:08:59.719
Akkor csak a holttestemen át!
73
00:08:59.954 --> 00:09:03.141
Nem tudod, ez kinek a szekere?
74
00:09:03.441 --> 00:09:04.347
Emberek, vigyétek el az útból.
75
00:09:04.347 --> 00:09:05.909
Kit érdekel, kié a szekér? Nem érdekel.
76
00:09:06.208 --> 00:09:06.993
Vigyétek innen.
77
00:09:07.208 --> 00:09:09.719
Engedjetek el, vegyétek le rólam a kezetek.
78
00:09:09.719 --> 00:09:12.344
Gazemberek, miért nem mentek el?
79
00:09:25.790 --> 00:09:29.306
Miért nem értitek, amit mondtam?
80
00:09:29.562 --> 00:09:35.134
Nekem is meg kell keresni a mindennapit!
81
00:09:37.462 --> 00:09:40.790
Addig vársz itt, amíg túl késő nem lesz vagy mi?
82
00:09:42.400 --> 00:09:42.868
Menjünk!
83
00:09:44.214 --> 00:09:46.840
Gyerünk, nyomjátok hátulról!
84
00:10:23.903 --> 00:10:25.353
És így menekült meg.
85
00:10:56.710 --> 00:10:56.893
Nem vagyok benne biztos.
86
00:10:57.980 --> 00:11:00.900
Először is, két hosszúkás szem.
87
00:11:00.900 --> 00:11:02.284
Nem volt ilyen hosszú.
88
00:11:02.759 --> 00:11:06.350
Úgy néztek ki, mint a növekvő hold éjszaka.
89
00:11:06.647 --> 00:11:09.680
És az orra is nagyon egyenes volt.
90
00:11:09.909 --> 00:11:13.238
A szívem is megdobbant miatta.
91
00:11:16.197 --> 00:11:18.272
Miért úgy rajzolta, mint egy kést?
92
00:11:18.272 --> 00:11:19.756
Ilyen orr nincs is a világon!
93
00:11:20.102 --> 00:11:23.422
Azt mondtam, a jobb arcán
94
00:11:24.709 --> 00:11:28.133
volt egy ilyen nagy szemölcs.
95
00:11:29.257 --> 00:11:31.133
Iljimae?
96
00:11:31.133 --> 00:11:35.197
Hagyott egy szilvaág* rajzot a tetthelyen.
[*a "mae" jelentése szilva]
97
00:11:35.197 --> 00:11:37.462
Ezért hívják az emberek Iljimae-nek.
98
00:11:37.772 --> 00:11:41.757
Egy szilvaág, Iljimae.
99
00:11:41.757 --> 00:11:43.273
Ez az ember nem semmi.
100
00:11:43.273 --> 00:11:47.256
Már az is sok idő, hogy ellopjunk valamit és neki még rajzolni is van ideje.
101
00:11:48.690 --> 00:11:50.920
Akkor is, miért pont Iljimae?
102
00:11:51.773 --> 00:11:55.325
Bolond, hát nem az előbb magyaráztam el?
103
00:11:55.632 --> 00:11:56.540
Te annyira...
104
00:11:56.540 --> 00:11:58.795
Miért vagy te még nálam is hülyébb?
105
00:11:59.150 --> 00:12:00.696
Egy egyszerű szilvafa ág.
106
00:12:00.696 --> 00:12:03.444
Te, az arcod olyan, mint egy összekarmolt boros flaska lenne.
107
00:12:03.444 --> 00:12:05.102
Miért játszod meg magad előttem?
108
00:12:05.102 --> 00:12:07.241
Azt akarom megtudni, miért pont Iljimae.
109
00:12:11.517 --> 00:12:14.206
A tolvaj hasonlít rám, nem?
110
00:12:14.934 --> 00:12:15.995
Hogy hasonlítana?
111
00:12:16.496 --> 00:12:19.548
Fiam, egy pillantás a tolvaj arcára és azonnal tudhatod, hogy bűnözőnek született.
112
00:12:19.548 --> 00:12:21.267
Nézd csak meg a szemét, milyen hosszú.
113
00:12:21.683 --> 00:12:25.495
Az én szemem is elég hosszú, nézd csak meg.
114
00:12:25.828 --> 00:12:27.740
Ezt ne is mondd többet!
115
00:12:27.495 --> 00:12:28.232
Fiam,
116
00:12:28.434 --> 00:12:29.697
ezek a szemek a te életed.
117
00:12:29.697 --> 00:12:31.620
Chosun-ban, hogy lehetne még egy olyan szép szempár, mint a tiéd?
118
00:12:32.400 --> 00:12:34.590
A szemed igazi nemzeti kincs.
119
00:12:34.266 --> 00:12:35.431
Egy pár nemzeti kincs a szemed.
120
00:12:35.431 --> 00:12:37.308
Butaságokat beszélsz és nem érted a következményeket.
121
00:12:42.983 --> 00:12:44.767
Milyen őrült ember, ha nemzeti kincsről beszélünk,
122
00:12:44.767 --> 00:12:46.373
akkor az inkább az én szemem.
123
00:12:46.675 --> 00:12:50.611
Igaz is, Dae Shik szeme hasonlít legjobban...
124
00:12:51.427 --> 00:12:53.686
Mert a férfi a a festményen a te apád.
125
00:12:54.153 --> 00:12:56.560
A szeme tényleg nemzeti kincs.
126
00:13:02.749 --> 00:13:06.116
Úgy döntöttem, itt nyitok egy lakatosműhelyt.
127
00:13:07.396 --> 00:13:08.471
Lakatosműhelyt?
128
00:13:09.858 --> 00:13:11.560
Hol szerezted a pénzt?
129
00:13:12.184 --> 00:13:15.606
Körbejártam az embereket és eleget kerestem.
130
00:13:15.606 --> 00:13:18.187
Anyád népszerűségét használtam.
131
00:13:19.790 --> 00:13:21.760
Melyik őrültnek jutna eszébe, hogy egy ételtolvajjal csináltasson lakatot és kulcsot?
132
00:13:21.760 --> 00:13:23.680
Ki volt, aki ezt mondta nekem?
133
00:13:23.933 --> 00:13:26.958
Minek tartasz te engem?
134
00:13:27.258 --> 00:13:31.192
Gazfickó, nem tudod, hogy a Polgárok Urának titkos lakatját az apád készítette?
135
00:13:32.789 --> 00:13:34.800
Te csináltad?
136
00:13:34.425 --> 00:13:36.926
A lakatot, amin nincsen lyuk?
137
00:13:38.390 --> 00:13:39.941
Hol hallottál róla ilyen gyorsan?
138
00:13:39.941 --> 00:13:41.945
Gyorsan terjednek a hírek.
139
00:13:43.415 --> 00:13:46.456
Legyen akár 1 vagy 2 szilvavirág*, több ellentétes tervre van szükség.
[*szóvicc Iljimae nevével]
140
00:13:46.456 --> 00:13:48.974
Ha te vagy a kulcsok istene, akkor én leszek a lakatoké!
141
00:13:53.979 --> 00:13:56.707
Mostantól pénzt fogok keresni, már nem kell többé semmirekellőnek lenned.
142
00:13:56.707 --> 00:13:58.571
Hagyd abba a butaságaid és gyere haza.
143
00:13:58.931 --> 00:14:01.354
Nem tudod, mennyire aggódik érted az anyád?
144
00:14:01.354 --> 00:14:02.830
Nem tudom.
145
00:14:02.830 --> 00:14:06.536
Hogy elmentem otthonról, olyan mintha kihúzták volna a rossz fogat, anya biztos nagyon örült neki.
146
00:14:06.536 --> 00:14:08.921
Nem tudsz te semmit.
147
00:14:08.921 --> 00:14:10.914
Tényleg nem tudsz semmit!
148
00:14:10.914 --> 00:14:12.515
Rendben, később hazamegyek.
149
00:14:14.759 --> 00:14:17.495
Kérem jöjjön be, Polgárok Ura.
150
00:14:17.495 --> 00:14:20.647
Éppen Önhöz akartam elmenni.
151
00:14:22.395 --> 00:14:23.720
Kérem, ne aggódjon.
152
00:14:23.720 --> 00:14:28.230
Az én segítségemmel biztos elfogjuk a tolvajt.
153
00:14:28.638 --> 00:14:30.465
Ha megtalálná azt a pénzt, az csak még több gondot okozna.
154
00:14:30.466 --> 00:14:32.250
Nem kell tovább keresnie.
155
00:14:32.524 --> 00:14:36.203
Csak arra kérem, hogy a fekete gyöngyöt találja meg.
156
00:14:36.617 --> 00:14:37.670
Egy fekete gyöngyöt?
157
00:14:37.670 --> 00:14:40.713
Az egy fekete színű gyöngy, amit Fekete Gyöngynek hívnak?
158
00:14:41.852 --> 00:14:45.867
A Tenger Könnyének nevezik.
159
00:14:46.104 --> 00:14:50.353
A palotában akartam odaadni a tábornoknak.
160
00:14:50.952 --> 00:14:52.558
Könny?
161
00:14:53.732 --> 00:14:55.484
Mennyit ér a gyöngy?
162
00:15:05.394 --> 00:15:06.956
Ez tényleg az a fekete gyöngy?
163
00:15:08.892 --> 00:15:10.797
Miért csak ez után kutatnak?
164
00:15:21.248 --> 00:15:22.426
Ez mennyit ér?
165
00:15:24.593 --> 00:15:27.217
Most látok először ilyen értéktelen holmit.
166
00:15:27.811 --> 00:15:29.499
Ez egy értéktelen kincs.
167
00:15:30.644 --> 00:15:31.794
Megértettem.
168
00:15:35.600 --> 00:15:37.100
Á-álljon meg.
169
00:15:39.464 --> 00:15:41.791
Nem akart elmenni a vizsga helyszínére?
170
00:15:42.250 --> 00:15:43.809
Miért akart inkább ide jönni?
171
00:15:44.104 --> 00:15:46.167
Szeretnék egy kicsit egyedül lenni.
172
00:15:46.541 --> 00:15:47.417
Hogyan?
173
00:15:48.140 --> 00:15:49.291
Értettem.
174
00:16:00.123 --> 00:16:01.916
Nem lehet itt.
175
00:16:15.969 --> 00:16:18.501
Mi? Egy értéktelen kincs?
176
00:16:24.835 --> 00:16:26.186
Mutasd.
177
00:16:27.185 --> 00:16:28.310
Mutasd.
178
00:16:29.660 --> 00:16:30.329
Mutasd.
179
00:16:35.689 --> 00:16:36.524
Mutasd.
180
00:16:38.129 --> 00:16:38.956
Az mit csinál?
181
00:16:39.236 --> 00:16:40.299
Menjetek és nézzétek meg.
182
00:16:54.533 --> 00:16:57.700
Olyan szép idő van, pont ideális a vizsgához.
183
00:17:04.271 --> 00:17:06.565
Mit csinálnak, nem tudják, kicsoda a Kisasszony?
184
00:17:06.767 --> 00:17:09.657
És te nem tudod, ki ez a fiatalember?
185
00:17:10.314 --> 00:17:14.237
Ez a fiatalember a kínai nagykövet fia, Jung Myung Seo úr.
186
00:17:15.486 --> 00:17:18.832
Azon gondolkodtam, hová lett Hanyang-ból az összes szép lány.
187
00:17:19.882 --> 00:17:21.329
Mostmár tudom.
188
00:17:22.257 --> 00:17:24.322
Olyan régen voltam itt utoljára.
189
00:17:24.961 --> 00:17:26.894
Hanyang olyan ismeretlennek tűnik.
190
00:17:27.102 --> 00:17:31.172
Ezért te leszel az idegenvezetőm Hanyang-ban.
191
00:17:35.143 --> 00:17:36.752
Nem törődsz velem?
192
00:17:37.551 --> 00:17:39.800
Ha megnyered a szívemet, az neked is hasznodra válik.
193
00:17:41.631 --> 00:17:43.535
Fiatalúr, ez nagyon udvariatlan.
194
00:17:57.200 --> 00:18:00.633
Minél mérgesebb vagy, annál gyönyörűbbnek látszol.
195
00:18:00.633 --> 00:18:02.760
Már régen elhagyta Chosun-t.
196
00:18:03.400 --> 00:18:05.990
Talán a Chosun-beli etikettről is elfeledkezett?
197
00:18:06.238 --> 00:18:07.520
Álljon félre az útból!
198
00:18:08.690 --> 00:18:09.692
Te...
199
00:18:16.128 --> 00:18:18.791
Nem mondott nemet?
200
00:18:19.300 --> 00:18:20.742
Ez olyan kellemetlen!
201
00:18:20.742 --> 00:18:22.784
Miért ragaszkodik ehhez?
202
00:18:22.784 --> 00:18:24.410
Ki vagy te?
203
00:18:27.587 --> 00:18:29.597
A fiatalúr tán nem lát a szemétől?
204
00:18:29.597 --> 00:18:31.632
Az ő gyengéje a jó ember!
205
00:18:31.912 --> 00:18:33.864
Jöjjön abba a bordélyba ahová én is járok.
206
00:18:33.864 --> 00:18:35.817
Ott rengeteg isteni szép testű lány van.
207
00:18:36.525 --> 00:18:37.629
Csak említse meg a nevemet...
208
00:18:37.629 --> 00:18:39.801
és a fiatalúr azonnal féláron kap meg mindent!
209
00:18:39.801 --> 00:18:40.911
Mit mondtál?
210
00:18:48.414 --> 00:18:49.411
Hagyják abba!
211
00:18:49.987 --> 00:18:51.644
Hagyják abba!
212
00:18:52.350 --> 00:18:54.289
Kisasszony, ne.
213
00:18:54.289 --> 00:18:54.530
Könyörgöm Kisasszony!
214
00:18:54.761 --> 00:18:56.670
Eressz el!
215
00:18:56.670 --> 00:18:57.840
Ne, Kisasszony!
216
00:18:58.589 --> 00:18:59.747
Engedj el!
217
00:19:02.801 --> 00:19:04.503
Kisasszony, nem teheti!
218
00:19:11.187 --> 00:19:12.884
Jól vagy? Valami baj van?
219
00:19:13.105 --> 00:19:15.728
Azt az embert... mert megmentett...
220
00:19:16.752 --> 00:19:18.620
Kérlek, mentsd meg bátyjám!
221
00:19:25.168 --> 00:19:26.229
Uram!
222
00:19:26.229 --> 00:19:28.889
Azzal vádolják, hogy nemesektől lopott.
223
00:19:29.157 --> 00:19:30.750
Kihallgatásra hoztuk őt ide!
224
00:19:30.750 --> 00:19:32.375
Kérem, adja át nekünk!
225
00:19:32.375 --> 00:19:33.346
Lopással vádolják?
226
00:19:33.347 --> 00:19:33.963
Igen.
227
00:19:34.639 --> 00:19:37.343
Ezt is hozzátesszük a bűneihez: tiszteletlen volt Önnel, Uram!
228
00:19:37.670 --> 00:19:42.247
Ezt a tiszteletlenséget majd én személyesen elintézem, mindenki álljon félre.
229
00:19:42.922 --> 00:19:47.640
És mi lesz Byun Shik úr lányával?
230
00:19:48.849 --> 00:19:50.420
Ő Byun Shik úr lánya?
231
00:19:50.843 --> 00:19:51.925
Így van.
232
00:19:54.389 --> 00:19:57.600
Kérem először adja át nekünk a gyanúsítottat!
233
00:19:59.888 --> 00:20:00.793
Legyen!
234
00:20:02.515 --> 00:20:03.486
Emberek, menjünk!
235
00:20:05.877 --> 00:20:07.200
A fenébe!
236
00:20:15.139 --> 00:20:18.177
Bátyjám, ez az ember ártatlan, ők...
237
00:20:18.178 --> 00:20:19.701
Ebbe ne avatkozz bele.
238
00:20:22.168 --> 00:20:23.970
Nem ő az.
239
00:20:23.970 --> 00:20:24.202
Akkor menjetek.
240
00:20:25.541 --> 00:20:26.525
Menjünk!
241
00:20:30.857 --> 00:20:32.536
Menjünk, veled megyek.
242
00:21:13.434 --> 00:21:14.310
Apa!
243
00:21:16.465 --> 00:21:17.424
Ja Dol.
244
00:21:19.562 --> 00:21:25.451
A mi Ja Dol-unk az egyenruhájában olyan jól néz ki, mintha a király ruháit viselné.
245
00:21:27.624 --> 00:21:28.799
Kimerültél?
246
00:21:29.122 --> 00:21:30.900
Egyáltalán nem.
247
00:21:30.314 --> 00:21:34.701
Úgy tudom, az őrök őrjáratot tartanak a piacon és a környező területeken.
248
00:21:35.130 --> 00:21:37.564
Te is őrjáratra mész Nam Mun-ba?
249
00:21:37.966 --> 00:21:40.624
Igen, az az én területem.
250
00:21:42.216 --> 00:21:45.201
Nam Mun utcáit az Ajik banda felügyeli.
251
00:21:46.153 --> 00:21:48.520
Nem olyan rosszak ők.
252
00:21:48.520 --> 00:21:51.920
Ha valami gond lenne, ne légy túl kemény velük.
253
00:21:51.436 --> 00:21:52.456
Miért?
254
00:21:52.456 --> 00:21:56.747
Az a helyzet, hogy a mi Yong-unk...
255
00:21:57.176 --> 00:22:00.425
Bárhol is találkozol vele, minden az én hibám.
256
00:22:01.547 --> 00:22:04.146
Ha valami rosszat tesz, az én hibáim miatt van minden.
257
00:22:04.952 --> 00:22:07.485
Ide kell jönnöd engem letartóztatni, nem pedig őt.
258
00:22:07.810 --> 00:22:11.342
Most miről beszélsz?
259
00:22:12.842 --> 00:22:14.654
Mi...
260
00:22:14.966 --> 00:22:19.516
Vagyis én... sok rosszat tettem azzal a fiúval.
261
00:22:19.516 --> 00:22:23.843
Mit követtél el ellene?
262
00:22:25.467 --> 00:22:29.531
Igaz is, nyitok egy lakatosműhelyt.
263
00:22:29.531 --> 00:22:31.200
Megnézed?
264
00:22:31.200 --> 00:22:32.844
Holnapután lesz a nagy megnyitás.
265
00:22:32.844 --> 00:22:35.515
A Nam Mun piaci kovácsműhellyel szemben van.
266
00:22:36.191 --> 00:22:37.802
Elfoglalt vagy?
267
00:22:39.112 --> 00:22:42.810
Anyádat nagyon lefoglalja a munka, ezért ő nem tud eljönni.
268
00:22:43.676 --> 00:22:45.520
Byun őr!
269
00:22:45.812 --> 00:22:46.688
Mit csinálsz?
270
00:22:46.688 --> 00:22:49.251
Nem megmondtam, hogy még ma takarítsd ki a wécét?
271
00:22:50.532 --> 00:22:51.516
Jobb, ha megyek!
272
00:22:52.143 --> 00:22:53.968
Tedd, amit kell!
273
00:22:55.756 --> 00:23:00.940
Gazember, igyekezz, csináld meg.
274
00:23:00.940 --> 00:23:05.780
Gazember, mit gondolsz, ki vagy!
275
00:23:10.504 --> 00:23:12.870
Valami baj van?
276
00:23:12.816 --> 00:23:16.412
Nem, csak nem érzem jól magam.
277
00:23:16.412 --> 00:23:20.401
Anya, az otthonról megszökött Yong visszatért!
278
00:23:21.275 --> 00:23:24.245
De apának mi baja van?
279
00:23:25.724 --> 00:23:27.475
A szád...?
280
00:23:28.552 --> 00:23:30.567
A figyelmetlenségem miatt van az egész.
281
00:23:30.768 --> 00:23:32.464
Hoztam egy kis búzát.
282
00:23:32.464 --> 00:23:34.442
Leteszem a konyhába.
283
00:23:53.176 --> 00:23:54.244
Jól vagy?
284
00:23:57.570 --> 00:24:01.755
Rendben lesz az az ember?
285
00:24:48.632 --> 00:24:50.819
Shi Hoo, te gazember!
286
00:24:50.819 --> 00:24:53.507
Gazfickó, te ott voltál, ugye?
287
00:24:53.507 --> 00:24:56.852
Ide kellett volna hoznod elém azt a fickót!
288
00:24:56.852 --> 00:24:59.842
Miért engedted el őt, miért?
289
00:24:59.842 --> 00:25:01.680
Apám!
290
00:25:02.710 --> 00:25:02.848
Eun Chae!
291
00:25:04.321 --> 00:25:06.680
Mit csinálsz, apa?
292
00:25:06.444 --> 00:25:09.278
Az az ember a kínai nagykövet fia.
293
00:25:09.278 --> 00:25:11.122
Hogy hozhatta volna ide?
294
00:25:12.321 --> 00:25:14.248
Nos..
295
00:25:14.507 --> 00:25:15.474
Hogyan?
296
00:25:15.474 --> 00:25:17.380
A Qing nagyköveté?
297
00:25:17.758 --> 00:25:21.280
Akkor az Jung Myung Seo?
298
00:25:22.820 --> 00:25:25.990
Gazember, miért nem mondtad korábban?
299
00:25:25.990 --> 00:25:27.291
Te!
300
00:25:33.867 --> 00:25:35.226
Fájt?
301
00:25:35.668 --> 00:25:38.550
Helyesen cselekedtél.
302
00:25:41.817 --> 00:25:44.431
Kaphatok egy csésze Hwang Tae levest?
[halleves]
303
00:25:46.821 --> 00:25:48.680
Fiatalúr, csak most vacsorázik?
304
00:25:48.680 --> 00:25:50.221
Várjon egy kicsit!
305
00:26:05.397 --> 00:26:08.682
Mikor kicsi voltam az apám gyakran ivott.
306
00:26:08.682 --> 00:26:11.287
Ezért az anyám gyakran főzött Hwang Tae levest.
307
00:26:11.992 --> 00:26:13.537
Pont ilyen íze volt.
308
00:26:13.755 --> 00:26:17.692
A fiatalúr édesanyja biztos kedves nő volt.
309
00:26:18.474 --> 00:26:20.834
A fiatalúr pedig ilyen különleges emberré nőtt fel.
310
00:26:21.182 --> 00:26:23.932
Biztos az édesanyja szeretete miatt.
311
00:26:25.530 --> 00:26:27.160
Van gyereke?
312
00:26:27.905 --> 00:26:34.157
Nagyjából egy Önnel egykorú fiam van.
313
00:26:36.736 --> 00:26:38.276
És egy lányom is.
314
00:26:40.296 --> 00:26:41.870
Nem élnek együtt?
315
00:26:44.654 --> 00:26:46.682
Ha bármikor szeretne Hwang Tae levest enni,
316
00:26:47.890 --> 00:26:48.433
akkor jöjjön csak ide.
317
00:27:02.870 --> 00:27:03.348
Hívd elő a kisasszonyodat!
318
00:27:04.550 --> 00:27:04.989
Mi?
319
00:27:04.989 --> 00:27:08.449
'A fiatal úr, aki megmentette Nam Mun-ban eljött meglátogatni, Kisasszony.'
320
00:27:08.449 --> 00:27:10.241
Csak ezt mondd neki.
321
00:27:10.442 --> 00:27:11.256
Kisasszony?
322
00:27:11.256 --> 00:27:12.505
Ennél a háznál nincs egy kisasszony sem.
323
00:27:13.493 --> 00:27:15.212
Miért nem hisznek egymásnak az emberek?
324
00:27:17.191 --> 00:27:20.523
Nézd, ez az a kendő, amit a Kisasszonyod nekem adott.
325
00:27:20.755 --> 00:27:21.931
Ezt mutasd meg neki.
326
00:27:22.185 --> 00:27:24.912
Biztos rohanni fog, hogy üdvözöljön engem.
327
00:27:25.223 --> 00:27:26.226
Várj itt kérlek.
328
00:27:30.700 --> 00:27:31.553
Talán engem keres?
329
00:27:35.590 --> 00:27:36.152
Milyen ügyben?
330
00:27:36.598 --> 00:27:39.161
Nem, a lányát keresem, Asszonyom.
331
00:27:39.161 --> 00:27:40.365
Milyen lányom?
332
00:27:40.788 --> 00:27:42.263
Nekem nincs lányom.
333
00:27:44.446 --> 00:27:49.496
Gazember, kit próbálsz bolonddá tenni?
334
00:27:50.599 --> 00:27:53.349
Nem, én csak a kendő tulajdonosát keresem, azért jöttem.
335
00:27:53.349 --> 00:27:55.325
Erről nem tudok.
336
00:27:56.462 --> 00:27:58.197
Gyerünk, dobd ki innen!
337
00:27:58.465 --> 00:27:59.522
Asszonyom!
338
00:27:59.522 --> 00:28:01.726
Biztos, hogy a Kisasszony ebből a házból való!
339
00:28:01.958 --> 00:28:02.740
Nem mész el?
340
00:28:02.740 --> 00:28:04.335
De hát...
341
00:28:20.720 --> 00:28:21.609
Mi az?
342
00:28:21.609 --> 00:28:22.781
Eun Chae-t kereste?
343
00:28:22.781 --> 00:28:23.503
Igen.
344
00:28:23.503 --> 00:28:25.919
Tegnap a Kisasszony valami bajba keveredett az úton.
345
00:28:26.138 --> 00:28:28.251
A kisasszony kendője is nála van.
346
00:28:28.800 --> 00:28:31.388
Vajon ez az az alak, aki tegnap zaklatta a Kisasszonyt?
347
00:28:31.629 --> 00:28:33.952
Az Asszonyom mondta, hogy mondjam el a Fiatalúrnak.
348
00:28:34.237 --> 00:28:35.296
Tényleg?
349
00:28:36.358 --> 00:28:40.389
Jung Ji Yong, hogy merészelted... a húgomat?
350
00:28:43.577 --> 00:28:45.248
Oh, szóval az ő húga?
351
00:28:55.961 --> 00:28:56.810
Mi az?
352
00:28:57.635 --> 00:28:58.726
El kell őt fognunk!
353
00:28:58.949 --> 00:29:01.700
Azt a tolvajt, akit Iljimae-ként emlegetnek?
354
00:29:01.834 --> 00:29:05.154
Hogy kaphatnánk el mindenféle nyom nélkül?
355
00:29:05.685 --> 00:29:08.554
Egy láda, egy érme, egy szilvavirág rajz.
356
00:29:08.775 --> 00:29:10.599
Ezeken kívül semmi nyomunk.
357
00:29:13.122 --> 00:29:15.370
Ez mi?
358
00:29:15.398 --> 00:29:16.572
Nem tudom.
359
00:29:27.720 --> 00:29:29.101
A te neved Nyang Soon?
360
00:29:31.558 --> 00:29:35.194
A Tiltott Palotából küldtek ide, hogy lefolytassak egy nyomozást.
361
00:29:35.195 --> 00:29:36.852
Hogy hihetnék Önnek?
362
00:29:37.249 --> 00:29:39.750
Mostanában nem bízhatunk meg bárkiben.
363
00:29:39.751 --> 00:29:41.478
Bizonyítsa be, mutassa meg a jelvényét!
364
00:29:48.940 --> 00:29:49.842
Miért keres engem?
365
00:29:50.696 --> 00:29:51.696
Apád itthon van?
366
00:29:51.696 --> 00:29:53.860
Nyang Soon!
367
00:29:54.690 --> 00:29:55.507
Mi a baj?
368
00:29:56.789 --> 00:29:58.586
Felismeri ezt a faládát?
369
00:30:01.447 --> 00:30:03.701
Ez nem almáknak való láda?
370
00:30:03.701 --> 00:30:06.770
Menjen el az almáshoz és kérdezze meg őket.
371
00:30:06.304 --> 00:30:09.762
Ebben a ládában zöldséget tartottak, nem?
372
00:30:12.447 --> 00:30:13.873
Chosun olyan hatalmas.
373
00:30:13.873 --> 00:30:17.806
Nem én árulok egyedül zöldséget.
374
00:30:18.504 --> 00:30:20.104
Ezt a papírdarabot találtam a láda alján.
375
00:30:20.677 --> 00:30:21.895
A maga zöldséges ládáját találtuk meg
376
00:30:21.895 --> 00:30:24.334
a Polgárok Urának házából ellopott szekéren.
377
00:30:28.238 --> 00:30:31.383
Milyen kapcsolatban áll a bűnössel?
378
00:30:32.539 --> 00:30:33.801
Maga a bűntársa?
379
00:30:34.519 --> 00:30:36.553
A bűn... bűntársa?
380
00:30:36.772 --> 00:30:38.670
Se... se... semmit nem tudok erről.
381
00:30:38.670 --> 00:30:38.756
Vigyétek.
382
00:30:38.756 --> 00:30:39.458
Igenis.
383
00:30:40.602 --> 00:30:42.913
Uram! Uram!
384
00:30:44.416 --> 00:30:46.323
Kérem engedjék el.
385
00:30:47.619 --> 00:30:48.945
Gazemberek.
386
00:30:48.945 --> 00:30:50.546
Ha vallomást tesz, mihez kezdünk?
387
00:30:50.760 --> 00:30:53.555
Így igaz, ez egy gyáva alak.
388
00:30:55.307 --> 00:30:56.380
Mi?
389
00:30:56.771 --> 00:30:58.964
Almásládát ajánlottatok fel a Polgárok Urának?
390
00:30:59.536 --> 00:31:01.113
Mi mást tehettünk volna?
391
00:31:02.390 --> 00:31:04.129
Ő már nem is ember!
392
00:31:04.443 --> 00:31:05.818
Egy kereskedő sem
393
00:31:06.113 --> 00:31:08.725
viheti békében az üzletét,
394
00:31:08.725 --> 00:31:11.180
ha nem ajánl fel egy ládát a Polgárok Urának.
395
00:31:13.557 --> 00:31:15.520
Lee Myung úr, a Polgárok Ura,
396
00:31:15.520 --> 00:31:18.411
nem csupán elrejtette a saját tulajdonát, hanem azt tervezte, hogy külföldre szállítja.
397
00:31:18.411 --> 00:31:20.715
Hivatalosan is meg kell büntetni.
398
00:31:20.715 --> 00:31:22.237
Azonban, Őfelsége.
399
00:31:22.476 --> 00:31:25.103
A Polgárok Ura a legutóbbi felkelés hőse.
400
00:31:25.103 --> 00:31:29.369
Ha Őfelsége megbünteti a felkelés hősét, az udvar rendje összeomlik.
401
00:31:29.631 --> 00:31:34.319
Ráadásul az ellenfél kezébe adja az irányítást.
402
00:31:34.319 --> 00:31:37.506
Ez nem jelenti azt, hogy nem törődöm a Polgárok Urának érdemeivel.
403
00:31:39.380 --> 00:31:41.568
Mindig hálás leszek a trónért tett szolgálatokért, amiket értem tettek.
404
00:31:41.568 --> 00:31:44.230
Köszönjük, Őfelsége.
405
00:31:44.230 --> 00:31:46.834
Még ha a felkelés hőse is,
406
00:31:47.380 --> 00:31:50.554
a bűne, hogy zsarolta a parasztokat és el akarta rejteni a vagyonát.
407
00:31:50.554 --> 00:31:54.153
Ne tegyek semmit és tettessem, nem tudok róla?
408
00:31:56.680 --> 00:32:00.715
Ezért attól függetlenük, amit a Polgárok Urának védelmében akarnak mondani,
409
00:32:01.589 --> 00:32:04.412
nincs más választásom, mint a törvények betartása.
410
00:32:04.412 --> 00:32:05.645
Őfelsége!
411
00:32:05.880 --> 00:32:08.975
Könyörgünk, gondolja át, Őfelsége!
412
00:32:10.777 --> 00:32:12.758
Most mindannyian távozzanak.
413
00:32:12.758 --> 00:32:14.453
Uram! Uram!
414
00:32:14.453 --> 00:32:16.557
Kérem, hallgasson meg.
415
00:32:16.557 --> 00:32:20.219
Miért nem tartóztatják le a tolvajt ahelyett, hogy ártatlanokat fognak el?
416
00:32:20.605 --> 00:32:22.407
Le kellene tartóztatni Iljimae-t!
417
00:32:22.779 --> 00:32:25.453
A Tiltott Palota hasznavehetetlen, nem csoda, hogy ilyen állapotban van az ország.
418
00:32:25.999 --> 00:32:28.576
Gazfickó, rendszeres látogató lettél itt?
419
00:32:29.490 --> 00:32:29.965
Komolyan...
420
00:32:29.965 --> 00:32:31.841
Nem azt mondom, hogy most azonnal eresszék el,
421
00:32:32.750 --> 00:32:35.434
csak a családtagjai szeretnék őt látni.
422
00:32:37.343 --> 00:32:39.325
Én is meg akartam engedni a családtagoknak, hogy meglátogassák,
423
00:32:39.325 --> 00:32:41.498
de a helyzet komolyra fordult.
424
00:32:41.498 --> 00:32:42.687
Kang úr!
425
00:32:43.406 --> 00:32:44.686
Jöjjön ide!
426
00:32:46.669 --> 00:32:49.676
Miért szivárogtatta ki ezt az ügyet?
427
00:32:49.983 --> 00:32:52.818
A kihallgatás során merült fel.
428
00:32:52.819 --> 00:32:53.621
Elég!
429
00:32:54.677 --> 00:32:56.979
Meg kellett volna találnia a módját, hogy ne így történjen.
430
00:32:57.816 --> 00:33:03.112
Tudja maga, hogy egy tolvaj miatt mekkora baj keveredett?
431
00:33:03.365 --> 00:33:04.646
Kérem, várjon....
432
00:33:05.632 --> 00:33:07.192
Ön vezető beosztásban van?
433
00:33:07.475 --> 00:33:08.644
Ki vagy te?
434
00:33:09.431 --> 00:33:10.552
Remek, remek.
435
00:33:10.552 --> 00:33:14.176
A dolgot csak egy magas beosztású személynek mondhatom el.
436
00:33:14.880 --> 00:33:18.394
Ha Önre nézek, biztos vagyok benne, hogy megbízható ember.
437
00:33:20.518 --> 00:33:25.535
Várjunk, én láttalak téged korábban.
438
00:33:26.710 --> 00:33:30.183
Uram, letartóztattak egy ártatlan zöldségkereskedőt.
439
00:33:31.400 --> 00:33:32.926
Megengedné a családtagjainak, hogy meglátogassák...
440
00:33:32.926 --> 00:33:34.177
és ételt adjanak neki?
441
00:33:34.177 --> 00:33:35.301
Ne beszélj ennyit.
442
00:33:35.301 --> 00:33:37.175
Uram! Uram!
443
00:33:37.175 --> 00:33:38.630
Kérem engedje meg, jó?
444
00:33:38.630 --> 00:33:42.220
Gazember, hogy mered...
Tudod egyáltalán, hogy ki vagyok?
445
00:33:42.220 --> 00:33:43.488
Majd én...
446
00:33:44.647 --> 00:33:47.136
Ha nem engedi meg, akkor nincs más választásom...
447
00:33:48.190 --> 00:33:50.456
azonnal a palotába megyek.
448
00:33:50.972 --> 00:33:53.256
Ott folyamodhatok az igazságért.
449
00:33:53.256 --> 00:33:56.364
Ráadásul, Őfelsége is kedvel engem.
450
00:33:56.677 --> 00:33:58.840
Ahogy tetszik...
451
00:34:00.973 --> 00:34:02.449
Várj!
452
00:34:03.450 --> 00:34:05.292
Te vagy az az ember, aki...
453
00:34:05.571 --> 00:34:08.660
Halott voltál...
454
00:34:09.678 --> 00:34:11.742
Ah, megfájdult tőled a fejem!
455
00:34:11.742 --> 00:34:15.226
Kang, ha meg akarja látogatni az öreget és ételt akar vinni neki, csak engedje be.
456
00:34:17.500 --> 00:34:18.606
Azonnal dobják ki innen.
457
00:34:18.818 --> 00:34:22.132
Uram, arra semmi szükség, máris megyek.
458
00:34:23.614 --> 00:34:26.708
Ez a gazember az oka minden fejfájásnak.
459
00:34:27.993 --> 00:34:30.258
Miért ilyen ez az ember?
460
00:34:31.344 --> 00:34:32.297
Engem keres?
461
00:34:33.755 --> 00:34:38.360
Hozd a fűszőnyeget és kövess azonnal.
462
00:34:50.578 --> 00:34:51.391
Terítsd ki!
463
00:34:56.453 --> 00:34:57.767
Őfelsége!
464
00:34:58.485 --> 00:35:02.348
Nagyon kérem, gondolja át.
465
00:35:03.360 --> 00:35:05.599
Őfelsége!
466
00:35:07.111 --> 00:35:09.641
Őfelsége!
467
00:35:09.641 --> 00:35:14.235
Nagyon kérem, gondolja át!
468
00:35:16.876 --> 00:35:19.970
Őfelsége!
469
00:35:19.333 --> 00:35:21.218
A Felső Bíróság visszaélt a jogaikkal...
470
00:35:21.218 --> 00:35:23.984
Őfelsége megérkezett.
471
00:35:29.271 --> 00:35:35.750
Őfelsége! A Felső Bíróság visszaélt az erejével.
472
00:35:36.189 --> 00:35:42.660
Lee Myung úr semmilyen bűnben nem vétkes.
473
00:35:43.186 --> 00:35:44.609
Őfelsége!
474
00:35:44.846 --> 00:35:47.521
Nagyon kérem, gondolja át!
475
00:35:47.521 --> 00:35:53.412
Őfelsége! Könyörgöm, gondolja át újra.
476
00:35:55.688 --> 00:36:03.770
Őfelsége! Kérem! Le kell állítania a Polgárok Ura ellen folyó nyomozást...
477
00:36:03.770 --> 00:36:04.499
Engedjetek!
478
00:36:04.499 --> 00:36:07.284
Azonnal le kell állítania.
479
00:36:07.284 --> 00:36:15.148
Őfelsége! Kérem, gondolja át.
480
00:36:16.533 --> 00:36:17.814
Értem.
481
00:36:18.200 --> 00:36:21.361
Mivel mind ilyen kitartóak vagytok, nincs más választásom.
482
00:36:23.501 --> 00:36:25.564
A nyomozást a hivatalos iratok alapján vezessék le...
483
00:36:25.564 --> 00:36:27.980
Hogy használhatnánk a hivatalos iratokat, Őfelsége?
484
00:36:27.980 --> 00:36:30.690
Ha elengedjük őt, azonnal eltűntet minden bizonyítékot.
485
00:36:31.239 --> 00:36:32.848
Tiltott Palota Mandarinja!
486
00:36:34.127 --> 00:36:36.950
Elsődleges feladatod, hogy elfogd a tolvajt.
487
00:36:36.329 --> 00:36:38.959
A felkelés miatt, az emberek már sok nehézségen mentek keresztül.
488
00:36:38.959 --> 00:36:40.877
Ha engeded, hogy az ilyen bűn nagyon elterjedjen,
489
00:36:40.877 --> 00:36:44.243
akkor hogy élhetnek békében az emberek?
490
00:36:45.484 --> 00:36:48.689
Most, nem érdekelnek a különböző pártok és irányzatok.
491
00:36:49.374 --> 00:36:52.221
A legfontosabb feladat, hogy minden erőnkkel a tolvaj elfogására koncentráljunk.
492
00:36:52.551 --> 00:36:53.829
Igenis, Őfelsége.
493
00:36:54.930 --> 00:36:55.717
Én is épp azt akartam mondani, amit Őfelsége az imént elmondott.
494
00:36:55.717 --> 00:36:58.685
Nekem is ugyanaz a véleményem, mint Őfelségének.
495
00:37:02.348 --> 00:37:04.152
Nyang Soon apja!
496
00:37:04.379 --> 00:37:06.864
Nyang Soon apja! Oh istenem!
497
00:37:06.864 --> 00:37:09.871
Most mihez kezdjek?
498
00:37:10.119 --> 00:37:11.790
Apám!
499
00:37:22.864 --> 00:37:24.538
Mostantól mihez kezdünk?
500
00:37:24.977 --> 00:37:27.913
A pénzünket ellopták és nem folytathatjuk tovább az üzletet.
501
00:37:28.123 --> 00:37:31.195
Hol szerzek pénzt, hogy megfizessem az adósságom az Ajik bandának?
502
00:37:34.989 --> 00:37:35.912
Ez mi?
503
00:37:38.696 --> 00:37:41.259
Nem ez a szabály? A béred.
504
00:37:41.478 --> 00:37:42.406
A bérem?
505
00:37:42.779 --> 00:37:45.404
Segítettél apámnak, hogy megleckéztesse azokat a gazembereket.
506
00:37:45.719 --> 00:37:48.122
Te vagy a jó ember az Ajik bandában.
507
00:37:48.122 --> 00:37:49.439
Én már tudom.
508
00:37:49.984 --> 00:37:50.868
Rendben?
509
00:37:51.108 --> 00:37:53.215
Ha rendben, egyezzünk meg.
510
00:37:55.233 --> 00:37:57.666
Hozzád megyek feleségül, mikor felnövök.
511
00:37:57.892 --> 00:37:58.468
Rendben?
512
00:37:58.468 --> 00:37:59.621
Biztos rendben lesz.
513
00:38:17.658 --> 00:38:19.771
Falu központ, Fej-fej mellett
514
00:38:22.280 --> 00:38:23.735
[Dong Mun - élelmiszer - Hét Csillag]
515
00:38:24.246 --> 00:38:26.454
[Nam Mun - cukor bolt - So dong]
516
00:38:31.926 --> 00:38:33.866
Mostantól mihez kezdünk?
517
00:38:34.253 --> 00:38:37.157
A pénzünk ellopták és nem folytathatjuk az üzletet sem.
518
00:38:37.157 --> 00:38:40.909
Hol szerzek pénzt, hogy megfizessem az adósságom az Ajik bandának?
519
00:39:02.172 --> 00:39:03.178
Visszakaptad a pénzedet?
520
00:39:03.644 --> 00:39:05.518
Igen, mindet.
521
00:39:05.518 --> 00:39:07.579
Mostantól meg tudunk majd élni.
522
00:39:09.241 --> 00:39:12.800
A dohánybolt, a cukor bolt, a gyümölcs kereskedés, a rizs kereskedés
523
00:39:12.800 --> 00:39:13.486
Mind visszakapták a pénzüket.
524
00:39:14.840 --> 00:39:14.862
Mit kaptak vissza?
525
00:39:15.345 --> 00:39:16.283
Gazfickó...
526
00:39:16.283 --> 00:39:17.149
Ajusshi!
527
00:39:17.149 --> 00:39:19.196
Visszajött az elszökött feleséged, ugye?
528
00:39:19.196 --> 00:39:20.799
Te...
529
00:39:24.835 --> 00:39:28.241
Végre megértetted...
530
00:39:35.698 --> 00:39:39.415
Aigoo, azt hittem ez nagy bolt lesz.
531
00:39:43.207 --> 00:39:47.996
Erre elvesztegetni egy egész disznófejet...
532
00:39:52.563 --> 00:39:54.290
Ez a tiéd.
533
00:39:54.290 --> 00:39:55.660
Mi ez?
534
00:39:55.517 --> 00:39:57.112
Ajándék a műhely nagy megnyitójára.
535
00:39:58.219 --> 00:40:01.312
Várj csak.
536
00:40:02.904 --> 00:40:05.388
Apám egész éjjel fenn maradt, hogy elkészüljön.
537
00:40:05.593 --> 00:40:06.827
Oh, egyébként Yong hol van?
538
00:40:08.920 --> 00:40:09.500
Dolga van.
539
00:40:09.500 --> 00:40:12.143
Dolga van? Megint ostobáskodik...
540
00:40:13.926 --> 00:40:18.700
Egyébként Bong Soon-t sem látom sehol.
541
00:40:19.670 --> 00:40:20.596
Bong Soon-nak is dolga van.
542
00:40:21.980 --> 00:40:22.317
Mostanában egész napra kimarad.
543
00:40:22.317 --> 00:40:23.420
Nagyon gyanús.
544
00:40:29.153 --> 00:40:29.986
Bácsi!
545
00:40:30.293 --> 00:40:32.953
Kereste ezt valaki?
546
00:40:33.204 --> 00:40:34.206
Nem tudom.
547
00:40:34.513 --> 00:40:36.906
Bácsi, kereste ezt valaki?
548
00:40:37.858 --> 00:40:39.920
Már megint itt vagy?
549
00:40:41.904 --> 00:40:43.699
Még soha nem látta?
550
00:40:47.310 --> 00:40:48.843
Hova lett a jogos tulajdonosa?
551
00:40:49.200 --> 00:40:50.559
Testvér!
552
00:40:50.559 --> 00:40:52.497
Nem megyünk a Hadsereg Mandarinjának házába?
553
00:40:53.136 --> 00:40:57.403
Miért ne? Neki köszönhetjük, hogy élünk és jól vagyunk.
554
00:40:57.777 --> 00:41:00.900
Ő a legnagyobb ügyfelünk.
555
00:41:00.355 --> 00:41:02.699
Akkor mikor megyünk az ő házába?
556
00:41:03.387 --> 00:41:07.265
Régen sokszor keresett, de mostanában alig.
557
00:41:11.535 --> 00:41:13.746
Hogy került ide az a bolt?
558
00:41:16.220 --> 00:41:17.770
Várj!
559
00:41:21.284 --> 00:41:22.498
Hagyd csak rám.
560
00:41:22.498 --> 00:41:25.176
Hagyd csak ott, menj be és pihenj egy keveset.
561
00:41:25.176 --> 00:41:28.999
Aigoo, mit csináltok itt?
562
00:41:30.216 --> 00:41:31.811
Szeretet Lakatos műhely?
563
00:41:31.811 --> 00:41:32.977
Mit akartok?
564
00:41:33.853 --> 00:41:37.500
Ez a szag, vigyázzatok a hajatokra!
565
00:41:37.500 --> 00:41:38.112
Nézzétek az olajt a hajatokon!
566
00:41:38.112 --> 00:41:40.331
Gazfickók, menjetek innen hajat mosni!
567
00:41:40.331 --> 00:41:41.692
Olyan szörnyű ez a szag.
568
00:41:42.798 --> 00:41:46.650
Ennek az ajusshi-nak az arca, mint a patkányürülék.
569
00:41:46.443 --> 00:41:53.489
Van itt valaki? Ha itt akarsz üzletelni, akkor ki kell fizetned a védelmi pénzt. Nem hallottál róla?
570
00:41:54.790 --> 00:41:55.989
Mit csinálsz?
571
00:41:57.205 --> 00:41:59.430
Olyan heves a nő.
572
00:41:59.430 --> 00:42:02.862
Nem baj, ha kasztrálom a férjedet?
573
00:42:03.113 --> 00:42:05.707
Gazfickó, mit beszélsz? Én majd...
574
00:42:06.443 --> 00:42:11.943
Ez a bácsi igazi papírtigris...
575
00:42:14.721 --> 00:42:17.268
Hihetetlen, hogy ezt merik csinálni.
576
00:42:17.572 --> 00:42:18.646
Tűnjetek el innen!
577
00:42:18.646 --> 00:42:20.707
Tűnjetek a szemem elől!
578
00:42:21.810 --> 00:42:23.581
Úgy látszik, itt nem lesz elég a szóbeli fenyegetés.
579
00:42:23.581 --> 00:42:25.323
Tegyétek tönkre!
580
00:42:30.183 --> 00:42:33.820
Régen hallottam, hogy a nam mun-i söpredék nagyon esztelen.
581
00:42:33.820 --> 00:42:34.539
Úgy látszik ti vagytok azok.
582
00:42:37.989 --> 00:42:40.583
Aigoo, keményen dolgozik, uram.
583
00:42:41.115 --> 00:42:42.522
De félreérti!
584
00:42:42.522 --> 00:42:45.771
Szeretnék egy lakatot csináltatni, ezért éppen erre jártam.
585
00:42:46.208 --> 00:42:48.206
Akkor, bocsásson meg.
586
00:42:57.707 --> 00:43:00.670
Ez a fickó...
587
00:43:00.321 --> 00:43:03.804
Ja Dol, eljöttél?
588
00:43:04.147 --> 00:43:05.646
A Tiltott Palota őre vagyok.
589
00:43:06.100 --> 00:43:08.487
Mivel le kell állítanunk az erőszakoskodókat épp az őrjáratomon vagyok.
590
00:43:08.487 --> 00:43:09.991
Történt valami kár?
591
00:43:11.429 --> 00:43:13.708
Nem, semmi.
592
00:43:14.728 --> 00:43:17.830
Akkor, bocsásson meg.
593
00:43:45.800 --> 00:43:46.130
Mi az?
594
00:43:46.654 --> 00:43:48.555
Semmi, uram.
595
00:43:49.166 --> 00:43:50.387
El az útból.
596
00:43:57.570 --> 00:44:00.220
Testvér, mi bajod...
597
00:44:00.226 --> 00:44:02.230
Gyere, menjünk.
598
00:44:02.228 --> 00:44:03.320
Elnézést.
599
00:44:03.714 --> 00:44:05.211
Testvér, menjünk gyorsan.
600
00:44:07.935 --> 00:44:09.965
Van valami mondanivalód?
601
00:44:10.664 --> 00:44:12.274
Milyen mondanivalója lenne?
602
00:44:12.741 --> 00:44:14.854
Uram, menjen csak.
603
00:44:14.854 --> 00:44:17.227
Biztos nagyon lefoglalják a hivatalos teendői.
604
00:44:19.413 --> 00:44:20.748
Véletlenül...
605
00:44:20.748 --> 00:44:22.321
A küzdőtérről...
606
00:44:22.321 --> 00:44:24.838
nem ismer fel?
607
00:44:28.655 --> 00:44:31.000
Megjátsza a teljesen ismeretlent!
608
00:44:32.197 --> 00:44:33.415
Testvér, veled meg mi van?
609
00:44:33.415 --> 00:44:35.197
Jót cselekedett.
610
00:44:36.940 --> 00:44:37.680
Ez a múltkori fickó.
611
00:44:37.915 --> 00:44:41.152
Fickó? Milyen fickó?
612
00:44:41.632 --> 00:44:44.164
Az, aki feljelentette a nővéredet a mandarinnál.
613
00:44:54.866 --> 00:44:55.977
Mit fogsz csinálni?
614
00:44:55.977 --> 00:44:57.167
Engedj el!
615
00:44:57.167 --> 00:44:59.560
Uralkodj magadon!
616
00:44:59.821 --> 00:45:00.573
Meg akarsz halni?
617
00:45:00.573 --> 00:45:01.774
Engedj el!
618
00:45:01.774 --> 00:45:02.827
Fogd vissza magad!
619
00:45:14.320 --> 00:45:17.282
Ha jól meggondolod, akkor egyáltalán nem bűnös.
620
00:45:17.845 --> 00:45:22.940
Azt hitte, a nővéred egy mandarin szolgája, aki megtámadott másokat és elszökött.
621
00:45:24.804 --> 00:45:29.749
Hova mész? Kapjátok el!
622
00:45:29.749 --> 00:45:31.345
Mit csinálsz?
623
00:45:31.345 --> 00:45:33.490
Lehet akár ő, akár a nagyapja úr a Tiltott Palotában,
624
00:45:33.490 --> 00:45:37.160
ha szegény, nem fogunk törődni vele.
625
00:45:37.160 --> 00:45:39.345
Hogyan? Gazember!
626
00:45:39.718 --> 00:45:42.743
Hogy mersz rám nézni?
627
00:45:43.717 --> 00:45:45.230
Én fogok dönteni a sorsodról...
628
00:45:49.372 --> 00:45:51.399
Még mindig nem mondjátok el? Söpredék!
629
00:45:51.399 --> 00:45:54.107
Rendben, játszom veled még egyszer,
630
00:45:54.107 --> 00:45:55.482
de...
631
00:45:55.482 --> 00:45:57.651
most nem pénz a tét, másban akarunk fogadni.
632
00:45:58.333 --> 00:46:01.869
Rendben! Tedd meg a tétet!
633
00:46:08.746 --> 00:46:12.634
Az őr, akivel előbb találkoztunk és ez az őrült alak testvérek.
634
00:46:13.459 --> 00:46:14.195
Hogyan?
635
00:46:17.851 --> 00:46:18.827
Akkor ő miért csak őr?
636
00:46:18.827 --> 00:46:20.163
Az ősei mégis csak nemesek.
637
00:46:20.556 --> 00:46:24.320
Ő csak egy fattyú, Byun Shik úrnak és a szolgájának a törvénytelen fia.
638
00:46:25.389 --> 00:46:28.929
Annak az őrült alaknak szúrja a szemét az az őr.
639
00:46:30.665 --> 00:46:31.637
Tényleg?
640
00:46:37.420 --> 00:46:38.192
Ujjban?
641
00:46:38.989 --> 00:46:42.118
Miért? Félsz, igaz?
642
00:46:44.590 --> 00:46:46.429
Rendben, ossz.
643
00:46:47.865 --> 00:46:48.896
Állom.
644
00:47:00.543 --> 00:47:01.512
1 pont.
645
00:47:02.885 --> 00:47:03.911
Kettő.
646
00:47:07.538 --> 00:47:08.843
9 pont.
647
00:47:15.769 --> 00:47:17.170
A legtöbb pont!
648
00:47:17.815 --> 00:47:19.800
Mire vártok? Kapjátok el!
649
00:47:22.486 --> 00:47:26.328
Gazemberek!
650
00:47:26.328 --> 00:47:28.875
Így bántok velem és még élni akartok?
651
00:47:28.875 --> 00:47:31.924
Senki nem felelős azért, ami a játéktermekben történik.
652
00:47:33.516 --> 00:47:35.955
Nem ez ennek a játéknak a szabálya?
653
00:47:37.157 --> 00:47:41.109
Ráadásul, ha az ujjad a kártyaasztalnál vágják le,
654
00:47:41.109 --> 00:47:43.170
kit fogsz beperelni?
655
00:47:44.832 --> 00:47:46.331
Most kíméljetek meg!
656
00:47:46.656 --> 00:47:48.218
Hogy reszketsz!
657
00:47:48.218 --> 00:47:49.831
Hamarabb túl leszel rajta, minthogy megéreznéd.
658
00:47:50.790 --> 00:47:51.549
Őrizd meg a méltóságod.
659
00:47:52.174 --> 00:47:53.705
Szólok a szolgámnak, hogy azonnal hozza a pénzt.
660
00:47:53.705 --> 00:47:56.205
Azonnal idehozatom a pénzt.
661
00:47:56.205 --> 00:47:58.688
Ezt a dolgot nem lehet pénzzel megoldani.
662
00:48:02.579 --> 00:48:05.930
Mégis mit gondoltok?
663
00:48:09.225 --> 00:48:11.780
A szerencsejáték szórakozás, nem?
664
00:48:11.780 --> 00:48:12.800
Miért akarod levágni az ujjait?
665
00:48:12.800 --> 00:48:14.252
Mit csinálsz itt?
666
00:48:15.800 --> 00:48:18.455
Nem látszol ismerősnek.
667
00:48:18.455 --> 00:48:22.376
Ha nem ismered Yong-ot a nam mun-i jétékbarlangból, akkor biztos nem vagy idevalósi.
668
00:48:24.393 --> 00:48:25.705
Te vagy Yong?
669
00:48:27.268 --> 00:48:28.719
Akkor hallottál már rólam.
670
00:48:30.111 --> 00:48:31.439
Mindenki siet.
671
00:48:31.439 --> 00:48:32.985
Játsz velem egyet.
672
00:48:33.704 --> 00:48:36.350
Ha nyerek, megkíméled a fiatalurat.
673
00:48:36.350 --> 00:48:38.831
Ha veszítek, akkor az ujjait...
674
00:48:39.472 --> 00:48:41.940
... és az én kezemet is...
675
00:48:42.751 --> 00:48:44.408
Yong, bolond!
676
00:48:44.492 --> 00:48:51.414
Rendben, hallottam, hogy nagyon bátor vagy.
677
00:48:51.833 --> 00:48:54.976
Legyen. Lássuk mennyire elég az eszed és a bátorságod.
678
00:48:54.976 --> 00:48:56.147
Játsszunk.
679
00:48:56.147 --> 00:48:58.880
Nincs sok időm, ezért csak egyet, jó?
680
00:48:58.880 --> 00:49:00.763
Rendben, kezdjük.
681
00:49:20.674 --> 00:49:21.722
Találd el.
682
00:49:22.424 --> 00:49:25.800
Ha eltalálod, csak akkor nyerheted el Nam Mun legjobb játékosának címét.
683
00:49:49.536 --> 00:49:54.299
Nos, kinek a kezét vágjam le először?
684
00:49:55.569 --> 00:50:01.465
Akárhogy is, az uraság ujjai még mindig sokkal többet érnek a te kezednél.
685
00:50:02.787 --> 00:50:05.506
Ti...
686
00:50:05.801 --> 00:50:07.191
Az az én késem.
687
00:50:07.191 --> 00:50:09.678
Azt hiszed, csak úgy használhatod az én késemet?
688
00:50:09.988 --> 00:50:12.299
A te késed élesebbnek tűnik az enyémnél.
689
00:50:12.505 --> 00:50:13.549
Te...
690
00:50:13.549 --> 00:50:16.210
Te... Átkozott...
691
00:50:18.680 --> 00:50:20.340
Uram, ne tedd így tönkre a hírneved.
692
00:50:20.240 --> 00:50:23.130
Egyenesen kell tartanod a fejed, különösen az ilyen időkben.
693
00:50:23.130 --> 00:50:24.489
Hogy lehetsz ilyen érzelmes?
694
00:50:26.223 --> 00:50:30.143
Te... Ilyen trükkel rendezed le a tartozásod...
695
00:50:30.518 --> 00:50:34.756
Apám még az egérnek is könyörgött, hogy foga legyen.
696
00:50:35.662 --> 00:50:38.412
Te... várj.
697
00:50:39.379 --> 00:50:41.847
Soo Joo, a hetes alul...
698
00:50:51.413 --> 00:50:54.616
Soo Joo, a hetes alul.
699
00:51:07.833 --> 00:51:11.507
De hogy találtad el pontosan azt a kártyát?
700
00:51:12.968 --> 00:51:14.146
Elmondjam?
701
00:51:16.509 --> 00:51:18.882
és az én kezemet is...
702
00:51:28.135 --> 00:51:31.258
Ez az étel kitűnő!
703
00:51:36.220 --> 00:51:40.965
De te nem gyűlölsz engem?
704
00:51:41.836 --> 00:51:43.240
Én már mindent elfelejtettem.
705
00:51:43.240 --> 00:51:45.822
Csak vicc volt, nem kell komolyan venned.
706
00:51:47.366 --> 00:51:50.633
Ha bármi gondod van, csak keress meg, rendben?
707
00:51:51.178 --> 00:51:52.380
Rendben.
708
00:51:52.417 --> 00:51:56.710
Akkor elmehetek hozzád is?
709
00:51:56.914 --> 00:51:57.992
A házamba?
710
00:51:58.617 --> 00:51:59.865
Úgy hallottam,
711
00:51:59.865 --> 00:52:03.602
hogy 99 szoba van a házadban, amik olyan pompásak, mint a palotában.
712
00:52:03.602 --> 00:52:06.664
Az életem álma, hogy saját szememmel lássam, akkor halálomig elégedett leszek.
713
00:52:06.664 --> 00:52:08.353
Rendben, nem nagy ügy.
714
00:52:08.353 --> 00:52:09.788
Bármikor meglátogathatsz.
715
00:52:10.104 --> 00:52:11.154
Köszönöm szépen.
716
00:52:11.366 --> 00:52:13.554
Ahogy mondtad, mit szólsz a holnaphoz?
717
00:52:13.836 --> 00:52:14.917
Holnap?
718
00:52:17.288 --> 00:52:19.573
Holnap dolgoznom kell, a rákövetkező nap pedig
719
00:52:20.211 --> 00:52:24.700
az Uramnak a Yong Jong-ból követségbe kell mennie a Qing dinasztiához.
720
00:52:24.289 --> 00:52:28.179
Ezért Jeonwoohoe* búcsúfogadást tart a házában.
(*a menny bajtársai)
721
00:52:28.179 --> 00:52:29.741
Jeonwoohoe?
722
00:52:30.855 --> 00:52:32.847
Nyugati stílusú fogadás.
723
00:52:33.177 --> 00:52:34.769
Apám is a Jeonwoohoe tagja.
724
00:52:35.472 --> 00:52:37.957
De miért kell dolgoznod?
725
00:52:39.505 --> 00:52:43.395
Nemrégiben feltűnt egy tolvaj.
726
00:52:43.878 --> 00:52:45.230
Ezért kell éjszaka is készenlétben állnom.
727
00:52:46.166 --> 00:52:49.191
Nem tudom, ki ő, de az ő hibája, hogy olyan keményen kell dolgoznod.
728
00:52:49.395 --> 00:52:50.440
Így van.
729
00:52:51.504 --> 00:52:54.551
Csak az öregnek már három testőre is van.
730
00:52:54.752 --> 00:52:56.772
Miért kell akkor még a Tiltott Palota hivatalnokait is készenlétben tartania?
731
00:52:56.980 --> 00:52:59.646
A Tiltott Palota emberei tényleg nem az ő személyes testőrsége.
732
00:53:00.479 --> 00:53:02.193
Három testőr?
733
00:53:04.192 --> 00:53:06.440
Így van, pedig ő is tudja használni a kardot.
734
00:53:06.440 --> 00:53:09.146
Ha tényleg fél, ő maga is elmehet és elfoghatja a tolvajt.
735
00:53:09.146 --> 00:53:10.411
Kardok?
736
00:53:15.744 --> 00:53:17.740
Semmi nem számít, Ja Dol...
737
00:53:17.277 --> 00:53:23.270
nagyon mérges volt amikor az anyját bántották.
738
00:53:24.410 --> 00:53:26.339
Láttad, ugye?
739
00:53:26.339 --> 00:53:28.997
Azok az Ajik bandából még fingani sem mertek.
740
00:53:28.997 --> 00:53:30.821
Ajik banda?
741
00:53:33.418 --> 00:53:37.402
Úgy hallottam, hogy Yong közéjük állt.
742
00:53:38.481 --> 00:53:43.217
Mi? Ez csak...
743
00:53:46.215 --> 00:53:47.550
Adj egy kést.
744
00:53:54.104 --> 00:53:56.464
Ez az étel nagyon finom.
745
00:53:56.780 --> 00:53:58.185
Mi az étel neve?
746
00:53:59.155 --> 00:54:00.559
Hal... borban áztatva.
747
00:54:01.600 --> 00:54:03.130
Ez az első alkalom, hogy ilyen ételt eszel?
748
00:54:03.130 --> 00:54:07.216
Mindig úgy hittem, hogy anyám főztje a legjobb a világon.
749
00:54:07.513 --> 00:54:10.763
Vajon ki főzte. Nagyon tehetséges szakács.
750
00:54:10.763 --> 00:54:13.371
Szeretnél még?
751
00:54:14.280 --> 00:54:16.300
Hé!
752
00:54:17.237 --> 00:54:18.215
Igen, uram.
753
00:54:18.684 --> 00:54:20.886
Hozz még egy halas ételt.
754
00:54:30.433 --> 00:54:32.447
Sok vendég rendeli itt ezt az ételt.
755
00:54:33.208 --> 00:54:35.272
Hogy lehetsz ennyire jó szakács?
756
00:54:37.123 --> 00:54:38.292
Nem vagyok az.
757
00:54:38.852 --> 00:54:43.380
Ezt az ételt a fiam nagyon szereti...
758
00:54:43.380 --> 00:54:44.351
Vidd a vendégszobába.
759
00:54:51.491 --> 00:54:52.896
Ki keres engem?
760
00:54:55.936 --> 00:54:57.899
Semmirekellő, ma tényleg meghalsz.
761
00:54:57.899 --> 00:54:59.696
Agyonverlek...
762
00:55:00.569 --> 00:55:05.835
Nem te vagy a patkányürülék, aki elvesztette a fogát?
763
00:55:06.194 --> 00:55:07.415
Te...
764
00:55:09.885 --> 00:55:11.665
Ezzel a késsel vágd le az ujjam.
765
00:55:18.820 --> 00:55:20.804
Neked adom az egyik ujjam.
766
00:55:21.444 --> 00:55:22.603
Kérlek, kíméld meg a fiam.
767
00:55:22.603 --> 00:55:23.586
Dani!
768
00:55:23.792 --> 00:55:24.569
Komolyan...
769
00:55:24.569 --> 00:55:26.240
Néni, mit csinálsz?
770
00:55:26.240 --> 00:55:28.571
Ma mindketten megmutatjátok, milyenek vagytok valójában?
771
00:55:29.150 --> 00:55:30.352
Hé, néni!
772
00:55:30.695 --> 00:55:33.250
Miért kellene nekem az ujjad?
773
00:55:33.250 --> 00:55:35.979
Mi lenne ha egy másik fogamat is kihúznám?
774
00:55:36.276 --> 00:55:38.616
Még sok metszőfogam van, válassz egyet, te... semmirekellő.
775
00:55:38.616 --> 00:55:40.694
Ha akarod, levágom az egyik kezemet.
776
00:55:40.694 --> 00:55:43.680
Kérlek, engedd haza a fiamat.
777
00:55:43.680 --> 00:55:46.928
Tényleg? Akkor add ide.
778
00:55:47.213 --> 00:55:49.165
Nem tudom, kik vagytok...
779
00:55:49.165 --> 00:55:50.803
de azonnal elereszthetem azt az embert.
780
00:55:50.803 --> 00:55:52.210
Rendben.
781
00:55:55.740 --> 00:55:56.636
Ne...
782
00:55:57.390 --> 00:56:00.125
Ne, ne...
783
00:56:00.125 --> 00:56:02.897
Inkább az én kezem vágd le.
784
00:56:03.679 --> 00:56:08.914
Ez a gazember elcsábította azt a naiv gyereket, aki egész életében csak tanult.
785
00:56:08.914 --> 00:56:11.323
Átkozott gazember vagy.
786
00:56:11.323 --> 00:56:13.195
Bácsi, mit csinálsz?
787
00:56:13.618 --> 00:56:16.665
Ki a te kitűnő fiad?
788
00:56:17.440 --> 00:56:19.635
Hé, jöjjön elő az, aki valaha is iskolába járt...
789
00:56:22.387 --> 00:56:23.901
Csak kíméld meg a mi Yong-unkat.
790
00:56:23.901 --> 00:56:24.931
Yong-ot?
791
00:56:24.931 --> 00:56:27.325
Ha megkíméled őt, akkor a kezedbe teszem a szívemet.
792
00:56:34.423 --> 00:56:37.457
Uram! Kész az étel.
793
00:56:37.818 --> 00:56:39.442
Bemegyek.
794
00:56:47.204 --> 00:56:48.378
Már elmentek?
795
00:56:50.268 --> 00:56:51.987
Nem kell aggódnotok.
796
00:56:54.724 --> 00:56:58.143
Öcsémként tekintek rá.
797
00:56:58.662 --> 00:57:01.500
Engedtem, hogy csatlakozzon a bandához, mert olyan határozott volt.
798
00:57:01.580 --> 00:57:05.180
De biztos nem engedem, hogy olyan legyen, mint én.
799
00:57:05.180 --> 00:57:06.194
Ezért várjatok még egy kicsit.
800
00:57:06.194 --> 00:57:08.552
Bízhatok benned?
801
00:57:08.552 --> 00:57:10.360
Persze.
802
00:57:10.360 --> 00:57:12.769
Yong-ból nem lehet semmirekellő.
803
00:57:18.980 --> 00:57:19.162
Bízom benned.
804
00:57:19.443 --> 00:57:20.693
Ne aggódj.
805
00:57:21.663 --> 00:57:24.491
Előbb nagyon megbántottunk, igaz?
806
00:57:25.614 --> 00:57:28.741
Yong-gal kapcsolatban számítunk rád.
807
00:57:34.419 --> 00:57:38.150
Nincs lehetőségem gyakran enni ilyen finomat, nem bírja a gyomrom egy napig sem?
808
00:57:47.699 --> 00:57:51.698
Yong! Most mennem kell.
809
00:57:52.513 --> 00:57:53.934
A Tiltott Palota hivatalnokai engem keresnek.
810
00:57:53.934 --> 00:57:58.452
Persze, ha te nem vagy ott, a Tiltott Palota teljesen összeomlik.
811
00:57:58.995 --> 00:58:00.560
Akkor, vigyázz magadra.
812
00:58:02.331 --> 00:58:03.708
Erre gyere.
813
00:58:08.784 --> 00:58:10.488
Kérlek, erre fáradj.
814
00:58:23.550 --> 00:58:24.206
Őfelsége!
815
00:58:24.581 --> 00:58:27.191
Miért nem viszi bíróság elé a Polgárok Urát?
816
00:58:27.565 --> 00:58:30.285
Ez az ügy nem csak a Polgárok Urára vonatkozik...
817
00:58:30.630 --> 00:58:34.880
lehetőséget ad, hogy az Udvar más korrupt hivatalnokaitól is megszabaduljon.
818
00:58:34.880 --> 00:58:38.200
De nincsen választásom.
819
00:58:38.200 --> 00:58:39.330
Őfelsége!
820
00:58:39.814 --> 00:58:42.538
Mi az oka, hogy Gwang Hae-ből eltávolítottak minket?
821
00:58:42.877 --> 00:58:44.565
Dae Baeak frakció mandarinjai...
822
00:58:44.565 --> 00:58:46.908
mindenféle korrupcióba és hivatalárusításba belekeveredtek.
823
00:58:46.908 --> 00:58:52.379
De Gwang Hae védte őket és ezzel a nemzetet reménytelenség szélére sodorta.
824
00:58:53.190 --> 00:58:54.440
Őfelsége!
825
00:58:54.892 --> 00:58:57.772
Miért ismétli meg Gwang Hae hibáit?
826
00:58:59.945 --> 00:59:04.573
Azt hiszed, Gwang Hae jobb volt nálam?
827
00:59:21.501 --> 00:59:22.281
Ne lankadjatok.
828
00:59:22.281 --> 00:59:23.328
Legyetek résen.
829
00:59:23.328 --> 00:59:24.144
Igenis.
830
00:59:40.413 --> 00:59:44.879
A magyar verziót a Byakuya Fansubs kedvtelésből készítette
831
00:59:44.880 --> 00:59:48.306
A készítőknek nem származik anyagi haszna belőle
http://byakuya.obsidiandreams.net
832
00:59:48.307 --> 00:59:51.418
Thank KST CICHILD for the English version
833
00:59:51.419 --> 00:59:54.537
fordította: esztók
60392
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.