All language subtitles for Iljimae.E09

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13.193 --> 00:00:14.133 A magánvagyonnak 2 00:00:14.133 --> 00:00:16.700 nincs jobb hely, mint ez itt. 3 00:00:16.700 --> 00:00:21.260 2 hét múlva, kicsempészem ezt a magánvagyont a Qing nemzethez. 4 00:00:23.927 --> 00:00:25.779 A törvény szerint minden polgárnak megengedik, hogy letegye a vizsgát 5 00:00:25.800 --> 00:00:27.319 de láttad valaha, hogy egy polgár át is ment volna rajta? 6 00:00:27.319 --> 00:00:29.320 Kérlek, hagyj fel a nevetséges álmodozással! 7 00:00:29.320 --> 00:00:34.988 Tudod, mit jelentenek a vérvörös virágok, amiket festettem? 8 00:00:49.237 --> 00:00:50.988 9.rész 9 00:01:36.549 --> 00:01:38.465 Ki vagy te, hogy egy másik ember falán így fekszel? 10 00:01:41.702 --> 00:01:44.280 Azt kérdeztem, ki vagy, hogy csak így ráfekszel mások falára. 11 00:01:44.614 --> 00:01:45.362 Mi? 12 00:01:45.872 --> 00:01:47.844 Én... 13 00:01:49.425 --> 00:01:52.640 Hallottam, hogy egy madár fütyül, ezért... 14 00:01:55.391 --> 00:01:59.139 Ismered azt a madarat? 15 00:02:00.141 --> 00:02:02.156 Kisasszony, ön is ismeri azt a madarat? 16 00:02:05.379 --> 00:02:10.467 Mikor gyermek voltam, egy fiú mesélt róla. 17 00:02:15.532 --> 00:02:16.989 Fel akar mászni, hogy megnézze? 18 00:02:22.561 --> 00:02:25.318 Úgy tudom, a madárnak szomorú a története. 19 00:02:26.801 --> 00:02:30.317 De végül, nem hallgattam végig. 20 00:02:32.937 --> 00:02:34.908 Elmesélhetem én a történetet? 21 00:02:39.829 --> 00:02:41.437 Egyszer volt egy szakács, 22 00:02:41.437 --> 00:02:43.235 akinek nagyon szép menyasszonya volt. 23 00:02:44.467 --> 00:02:47.827 De az esküvő előtt nem sokkal, a menyasszonya meghalt. 24 00:02:49.140 --> 00:02:52.300 A szakács mindennap a sírnál ült 25 00:02:52.300 --> 00:02:54.320 meghalt menyasszonyát gyászolva. 26 00:03:03.906 --> 00:03:07.908 Egy nap egy szilvafa nőtt ki a sírja mellett. 27 00:03:08.393 --> 00:03:12.330 A szakács elhalt jegyesének lelkét látta a fában, 28 00:03:12.330 --> 00:03:14.249 ezért nagyon jól gondját viselte. 29 00:03:16.801 --> 00:03:20.469 Ahogy a fa idővel magasabb lett a szakács is egyre inkább megöregedett. 30 00:03:20.469 --> 00:03:22.593 Aggódni kezdett, 31 00:03:23.345 --> 00:03:26.818 'Ha meghalok, ki fog gondoskodni a szilvafáról?' 32 00:03:27.749 --> 00:03:30.579 Aztán egy nap váratlanul eltűnt. 33 00:03:30.818 --> 00:03:31.769 Hova lett? 34 00:03:42.693 --> 00:03:43.893 Bátyjám! 35 00:03:44.128 --> 00:03:45.407 Újra eljöttem! 36 00:03:50.907 --> 00:03:52.116 Egyél. 37 00:03:54.285 --> 00:03:59.222 Azt akartam, hogy eleget egyél, ezért soha nem ettem, addig amíg jóllakom. 38 00:04:07.550 --> 00:04:09.845 A faluban mindenki aggódott és elindultak az öreg szakács keresésére. 39 00:04:10.580 --> 00:04:12.159 Az öreg szakács nem volt ott. 40 00:04:12.159 --> 00:04:14.785 Csak egy gyönyörű porcelán vázát találtak. 41 00:04:16.130 --> 00:04:19.283 A vázából pedig egy kis majna* repült ki. [*a seregélyfélék közé tartozó madár] 42 00:04:19.283 --> 00:04:21.350 A szilvafához repült. 43 00:04:23.630 --> 00:04:28.142 Az öreg szakács meghalt és annak a majnának a képében született újjá. 44 00:04:28.492 --> 00:04:30.876 Halálában sem tudta elhagyni a szilvafát. 45 00:04:32.204 --> 00:04:33.925 Ez volt a sorsa. 46 00:04:40.143 --> 00:04:41.783 Sors... 47 00:04:47.692 --> 00:04:51.708 Hiszel a sorsban? 48 00:05:00.565 --> 00:05:02.129 Emlékszel erre bátyjám? 49 00:05:02.533 --> 00:05:04.255 Az a fiú még életben van. 50 00:05:05.553 --> 00:05:07.471 Remélem, biztonságban van és egészséges. 51 00:05:08.662 --> 00:05:15.831 Én... szeretném meghálálni neki. 52 00:05:20.922 --> 00:05:21.910 Kisasszony! 53 00:05:22.123 --> 00:05:23.970 Kisasszony! 54 00:05:26.470 --> 00:05:28.719 Kisasszony! Kisasszony! 55 00:05:30.497 --> 00:05:33.120 Kisasszony! Kérem jöjjön be a házba. 56 00:05:33.889 --> 00:05:36.770 Egy pillanat és megyek, te menj előre. 57 00:06:03.600 --> 00:06:05.311 Három vagy négy napja 58 00:06:05.528 --> 00:06:09.498 jött egy fiatalember és megvette az összes zöldséget. 59 00:07:24.620 --> 00:07:26.870 Siessetek, toljátok gyorsabban! 60 00:07:42.237 --> 00:07:43.736 A szekér eltűnt! 61 00:07:44.251 --> 00:07:46.798 A szekér eltűnt! 62 00:07:46.798 --> 00:07:49.799 Akkor egy földműves kapált a közelben? 63 00:07:49.799 --> 00:07:51.586 Igen, elő is vettük emiatt. 64 00:07:52.440 --> 00:07:54.286 Azt kérdezem, miért itt kapálta a földet. 65 00:07:54.286 --> 00:07:56.721 Azt mondta, hogy napa káposztát* ültet? [*a legjobb kimchi alapanyag] 66 00:07:57.840 --> 00:07:59.314 Gyerünk, találjatok nyomokat! 67 00:08:48.470 --> 00:08:50.408 Ne, ne kérem menjenek a másik oldalon. 68 00:08:50.681 --> 00:08:53.116 A szekerek miatt nekem itt egyáltalán semmi nem terem. 69 00:08:53.116 --> 00:08:55.269 Azt hittem idén végre gazdag termésünk lesz. 70 00:08:55.518 --> 00:08:56.517 Menjenek a másik úton. 71 00:08:56.517 --> 00:08:58.117 Miért nem mozognak már? 72 00:08:58.117 --> 00:08:59.719 Akkor csak a holttestemen át! 73 00:08:59.954 --> 00:09:03.141 Nem tudod, ez kinek a szekere? 74 00:09:03.441 --> 00:09:04.347 Emberek, vigyétek el az útból. 75 00:09:04.347 --> 00:09:05.909 Kit érdekel, kié a szekér? Nem érdekel. 76 00:09:06.208 --> 00:09:06.993 Vigyétek innen. 77 00:09:07.208 --> 00:09:09.719 Engedjetek el, vegyétek le rólam a kezetek. 78 00:09:09.719 --> 00:09:12.344 Gazemberek, miért nem mentek el? 79 00:09:25.790 --> 00:09:29.306 Miért nem értitek, amit mondtam? 80 00:09:29.562 --> 00:09:35.134 Nekem is meg kell keresni a mindennapit! 81 00:09:37.462 --> 00:09:40.790 Addig vársz itt, amíg túl késő nem lesz vagy mi? 82 00:09:42.400 --> 00:09:42.868 Menjünk! 83 00:09:44.214 --> 00:09:46.840 Gyerünk, nyomjátok hátulról! 84 00:10:23.903 --> 00:10:25.353 És így menekült meg. 85 00:10:56.710 --> 00:10:56.893 Nem vagyok benne biztos. 86 00:10:57.980 --> 00:11:00.900 Először is, két hosszúkás szem. 87 00:11:00.900 --> 00:11:02.284 Nem volt ilyen hosszú. 88 00:11:02.759 --> 00:11:06.350 Úgy néztek ki, mint a növekvő hold éjszaka. 89 00:11:06.647 --> 00:11:09.680 És az orra is nagyon egyenes volt. 90 00:11:09.909 --> 00:11:13.238 A szívem is megdobbant miatta. 91 00:11:16.197 --> 00:11:18.272 Miért úgy rajzolta, mint egy kést? 92 00:11:18.272 --> 00:11:19.756 Ilyen orr nincs is a világon! 93 00:11:20.102 --> 00:11:23.422 Azt mondtam, a jobb arcán 94 00:11:24.709 --> 00:11:28.133 volt egy ilyen nagy szemölcs. 95 00:11:29.257 --> 00:11:31.133 Iljimae? 96 00:11:31.133 --> 00:11:35.197 Hagyott egy szilvaág* rajzot a tetthelyen. [*a "mae" jelentése szilva] 97 00:11:35.197 --> 00:11:37.462 Ezért hívják az emberek Iljimae-nek. 98 00:11:37.772 --> 00:11:41.757 Egy szilvaág, Iljimae. 99 00:11:41.757 --> 00:11:43.273 Ez az ember nem semmi. 100 00:11:43.273 --> 00:11:47.256 Már az is sok idő, hogy ellopjunk valamit és neki még rajzolni is van ideje. 101 00:11:48.690 --> 00:11:50.920 Akkor is, miért pont Iljimae? 102 00:11:51.773 --> 00:11:55.325 Bolond, hát nem az előbb magyaráztam el? 103 00:11:55.632 --> 00:11:56.540 Te annyira... 104 00:11:56.540 --> 00:11:58.795 Miért vagy te még nálam is hülyébb? 105 00:11:59.150 --> 00:12:00.696 Egy egyszerű szilvafa ág. 106 00:12:00.696 --> 00:12:03.444 Te, az arcod olyan, mint egy összekarmolt boros flaska lenne. 107 00:12:03.444 --> 00:12:05.102 Miért játszod meg magad előttem? 108 00:12:05.102 --> 00:12:07.241 Azt akarom megtudni, miért pont Iljimae. 109 00:12:11.517 --> 00:12:14.206 A tolvaj hasonlít rám, nem? 110 00:12:14.934 --> 00:12:15.995 Hogy hasonlítana? 111 00:12:16.496 --> 00:12:19.548 Fiam, egy pillantás a tolvaj arcára és azonnal tudhatod, hogy bűnözőnek született. 112 00:12:19.548 --> 00:12:21.267 Nézd csak meg a szemét, milyen hosszú. 113 00:12:21.683 --> 00:12:25.495 Az én szemem is elég hosszú, nézd csak meg. 114 00:12:25.828 --> 00:12:27.740 Ezt ne is mondd többet! 115 00:12:27.495 --> 00:12:28.232 Fiam, 116 00:12:28.434 --> 00:12:29.697 ezek a szemek a te életed. 117 00:12:29.697 --> 00:12:31.620 Chosun-ban, hogy lehetne még egy olyan szép szempár, mint a tiéd? 118 00:12:32.400 --> 00:12:34.590 A szemed igazi nemzeti kincs. 119 00:12:34.266 --> 00:12:35.431 Egy pár nemzeti kincs a szemed. 120 00:12:35.431 --> 00:12:37.308 Butaságokat beszélsz és nem érted a következményeket. 121 00:12:42.983 --> 00:12:44.767 Milyen őrült ember, ha nemzeti kincsről beszélünk, 122 00:12:44.767 --> 00:12:46.373 akkor az inkább az én szemem. 123 00:12:46.675 --> 00:12:50.611 Igaz is, Dae Shik szeme hasonlít legjobban... 124 00:12:51.427 --> 00:12:53.686 Mert a férfi a a festményen a te apád. 125 00:12:54.153 --> 00:12:56.560 A szeme tényleg nemzeti kincs. 126 00:13:02.749 --> 00:13:06.116 Úgy döntöttem, itt nyitok egy lakatosműhelyt. 127 00:13:07.396 --> 00:13:08.471 Lakatosműhelyt? 128 00:13:09.858 --> 00:13:11.560 Hol szerezted a pénzt? 129 00:13:12.184 --> 00:13:15.606 Körbejártam az embereket és eleget kerestem. 130 00:13:15.606 --> 00:13:18.187 Anyád népszerűségét használtam. 131 00:13:19.790 --> 00:13:21.760 Melyik őrültnek jutna eszébe, hogy egy ételtolvajjal csináltasson lakatot és kulcsot? 132 00:13:21.760 --> 00:13:23.680 Ki volt, aki ezt mondta nekem? 133 00:13:23.933 --> 00:13:26.958 Minek tartasz te engem? 134 00:13:27.258 --> 00:13:31.192 Gazfickó, nem tudod, hogy a Polgárok Urának titkos lakatját az apád készítette? 135 00:13:32.789 --> 00:13:34.800 Te csináltad? 136 00:13:34.425 --> 00:13:36.926 A lakatot, amin nincsen lyuk? 137 00:13:38.390 --> 00:13:39.941 Hol hallottál róla ilyen gyorsan? 138 00:13:39.941 --> 00:13:41.945 Gyorsan terjednek a hírek. 139 00:13:43.415 --> 00:13:46.456 Legyen akár 1 vagy 2 szilvavirág*, több ellentétes tervre van szükség. [*szóvicc Iljimae nevével] 140 00:13:46.456 --> 00:13:48.974 Ha te vagy a kulcsok istene, akkor én leszek a lakatoké! 141 00:13:53.979 --> 00:13:56.707 Mostantól pénzt fogok keresni, már nem kell többé semmirekellőnek lenned. 142 00:13:56.707 --> 00:13:58.571 Hagyd abba a butaságaid és gyere haza. 143 00:13:58.931 --> 00:14:01.354 Nem tudod, mennyire aggódik érted az anyád? 144 00:14:01.354 --> 00:14:02.830 Nem tudom. 145 00:14:02.830 --> 00:14:06.536 Hogy elmentem otthonról, olyan mintha kihúzták volna a rossz fogat, anya biztos nagyon örült neki. 146 00:14:06.536 --> 00:14:08.921 Nem tudsz te semmit. 147 00:14:08.921 --> 00:14:10.914 Tényleg nem tudsz semmit! 148 00:14:10.914 --> 00:14:12.515 Rendben, később hazamegyek. 149 00:14:14.759 --> 00:14:17.495 Kérem jöjjön be, Polgárok Ura. 150 00:14:17.495 --> 00:14:20.647 Éppen Önhöz akartam elmenni. 151 00:14:22.395 --> 00:14:23.720 Kérem, ne aggódjon. 152 00:14:23.720 --> 00:14:28.230 Az én segítségemmel biztos elfogjuk a tolvajt. 153 00:14:28.638 --> 00:14:30.465 Ha megtalálná azt a pénzt, az csak még több gondot okozna. 154 00:14:30.466 --> 00:14:32.250 Nem kell tovább keresnie. 155 00:14:32.524 --> 00:14:36.203 Csak arra kérem, hogy a fekete gyöngyöt találja meg. 156 00:14:36.617 --> 00:14:37.670 Egy fekete gyöngyöt? 157 00:14:37.670 --> 00:14:40.713 Az egy fekete színű gyöngy, amit Fekete Gyöngynek hívnak? 158 00:14:41.852 --> 00:14:45.867 A Tenger Könnyének nevezik. 159 00:14:46.104 --> 00:14:50.353 A palotában akartam odaadni a tábornoknak. 160 00:14:50.952 --> 00:14:52.558 Könny? 161 00:14:53.732 --> 00:14:55.484 Mennyit ér a gyöngy? 162 00:15:05.394 --> 00:15:06.956 Ez tényleg az a fekete gyöngy? 163 00:15:08.892 --> 00:15:10.797 Miért csak ez után kutatnak? 164 00:15:21.248 --> 00:15:22.426 Ez mennyit ér? 165 00:15:24.593 --> 00:15:27.217 Most látok először ilyen értéktelen holmit. 166 00:15:27.811 --> 00:15:29.499 Ez egy értéktelen kincs. 167 00:15:30.644 --> 00:15:31.794 Megértettem. 168 00:15:35.600 --> 00:15:37.100 Á-álljon meg. 169 00:15:39.464 --> 00:15:41.791 Nem akart elmenni a vizsga helyszínére? 170 00:15:42.250 --> 00:15:43.809 Miért akart inkább ide jönni? 171 00:15:44.104 --> 00:15:46.167 Szeretnék egy kicsit egyedül lenni. 172 00:15:46.541 --> 00:15:47.417 Hogyan? 173 00:15:48.140 --> 00:15:49.291 Értettem. 174 00:16:00.123 --> 00:16:01.916 Nem lehet itt. 175 00:16:15.969 --> 00:16:18.501 Mi? Egy értéktelen kincs? 176 00:16:24.835 --> 00:16:26.186 Mutasd. 177 00:16:27.185 --> 00:16:28.310 Mutasd. 178 00:16:29.660 --> 00:16:30.329 Mutasd. 179 00:16:35.689 --> 00:16:36.524 Mutasd. 180 00:16:38.129 --> 00:16:38.956 Az mit csinál? 181 00:16:39.236 --> 00:16:40.299 Menjetek és nézzétek meg. 182 00:16:54.533 --> 00:16:57.700 Olyan szép idő van, pont ideális a vizsgához. 183 00:17:04.271 --> 00:17:06.565 Mit csinálnak, nem tudják, kicsoda a Kisasszony? 184 00:17:06.767 --> 00:17:09.657 És te nem tudod, ki ez a fiatalember? 185 00:17:10.314 --> 00:17:14.237 Ez a fiatalember a kínai nagykövet fia, Jung Myung Seo úr. 186 00:17:15.486 --> 00:17:18.832 Azon gondolkodtam, hová lett Hanyang-ból az összes szép lány. 187 00:17:19.882 --> 00:17:21.329 Mostmár tudom. 188 00:17:22.257 --> 00:17:24.322 Olyan régen voltam itt utoljára. 189 00:17:24.961 --> 00:17:26.894 Hanyang olyan ismeretlennek tűnik. 190 00:17:27.102 --> 00:17:31.172 Ezért te leszel az idegenvezetőm Hanyang-ban. 191 00:17:35.143 --> 00:17:36.752 Nem törődsz velem? 192 00:17:37.551 --> 00:17:39.800 Ha megnyered a szívemet, az neked is hasznodra válik. 193 00:17:41.631 --> 00:17:43.535 Fiatalúr, ez nagyon udvariatlan. 194 00:17:57.200 --> 00:18:00.633 Minél mérgesebb vagy, annál gyönyörűbbnek látszol. 195 00:18:00.633 --> 00:18:02.760 Már régen elhagyta Chosun-t. 196 00:18:03.400 --> 00:18:05.990 Talán a Chosun-beli etikettről is elfeledkezett? 197 00:18:06.238 --> 00:18:07.520 Álljon félre az útból! 198 00:18:08.690 --> 00:18:09.692 Te... 199 00:18:16.128 --> 00:18:18.791 Nem mondott nemet? 200 00:18:19.300 --> 00:18:20.742 Ez olyan kellemetlen! 201 00:18:20.742 --> 00:18:22.784 Miért ragaszkodik ehhez? 202 00:18:22.784 --> 00:18:24.410 Ki vagy te? 203 00:18:27.587 --> 00:18:29.597 A fiatalúr tán nem lát a szemétől? 204 00:18:29.597 --> 00:18:31.632 Az ő gyengéje a jó ember! 205 00:18:31.912 --> 00:18:33.864 Jöjjön abba a bordélyba ahová én is járok. 206 00:18:33.864 --> 00:18:35.817 Ott rengeteg isteni szép testű lány van. 207 00:18:36.525 --> 00:18:37.629 Csak említse meg a nevemet... 208 00:18:37.629 --> 00:18:39.801 és a fiatalúr azonnal féláron kap meg mindent! 209 00:18:39.801 --> 00:18:40.911 Mit mondtál? 210 00:18:48.414 --> 00:18:49.411 Hagyják abba! 211 00:18:49.987 --> 00:18:51.644 Hagyják abba! 212 00:18:52.350 --> 00:18:54.289 Kisasszony, ne. 213 00:18:54.289 --> 00:18:54.530 Könyörgöm Kisasszony! 214 00:18:54.761 --> 00:18:56.670 Eressz el! 215 00:18:56.670 --> 00:18:57.840 Ne, Kisasszony! 216 00:18:58.589 --> 00:18:59.747 Engedj el! 217 00:19:02.801 --> 00:19:04.503 Kisasszony, nem teheti! 218 00:19:11.187 --> 00:19:12.884 Jól vagy? Valami baj van? 219 00:19:13.105 --> 00:19:15.728 Azt az embert... mert megmentett... 220 00:19:16.752 --> 00:19:18.620 Kérlek, mentsd meg bátyjám! 221 00:19:25.168 --> 00:19:26.229 Uram! 222 00:19:26.229 --> 00:19:28.889 Azzal vádolják, hogy nemesektől lopott. 223 00:19:29.157 --> 00:19:30.750 Kihallgatásra hoztuk őt ide! 224 00:19:30.750 --> 00:19:32.375 Kérem, adja át nekünk! 225 00:19:32.375 --> 00:19:33.346 Lopással vádolják? 226 00:19:33.347 --> 00:19:33.963 Igen. 227 00:19:34.639 --> 00:19:37.343 Ezt is hozzátesszük a bűneihez: tiszteletlen volt Önnel, Uram! 228 00:19:37.670 --> 00:19:42.247 Ezt a tiszteletlenséget majd én személyesen elintézem, mindenki álljon félre. 229 00:19:42.922 --> 00:19:47.640 És mi lesz Byun Shik úr lányával? 230 00:19:48.849 --> 00:19:50.420 Ő Byun Shik úr lánya? 231 00:19:50.843 --> 00:19:51.925 Így van. 232 00:19:54.389 --> 00:19:57.600 Kérem először adja át nekünk a gyanúsítottat! 233 00:19:59.888 --> 00:20:00.793 Legyen! 234 00:20:02.515 --> 00:20:03.486 Emberek, menjünk! 235 00:20:05.877 --> 00:20:07.200 A fenébe! 236 00:20:15.139 --> 00:20:18.177 Bátyjám, ez az ember ártatlan, ők... 237 00:20:18.178 --> 00:20:19.701 Ebbe ne avatkozz bele. 238 00:20:22.168 --> 00:20:23.970 Nem ő az. 239 00:20:23.970 --> 00:20:24.202 Akkor menjetek. 240 00:20:25.541 --> 00:20:26.525 Menjünk! 241 00:20:30.857 --> 00:20:32.536 Menjünk, veled megyek. 242 00:21:13.434 --> 00:21:14.310 Apa! 243 00:21:16.465 --> 00:21:17.424 Ja Dol. 244 00:21:19.562 --> 00:21:25.451 A mi Ja Dol-unk az egyenruhájában olyan jól néz ki, mintha a király ruháit viselné. 245 00:21:27.624 --> 00:21:28.799 Kimerültél? 246 00:21:29.122 --> 00:21:30.900 Egyáltalán nem. 247 00:21:30.314 --> 00:21:34.701 Úgy tudom, az őrök őrjáratot tartanak a piacon és a környező területeken. 248 00:21:35.130 --> 00:21:37.564 Te is őrjáratra mész Nam Mun-ba? 249 00:21:37.966 --> 00:21:40.624 Igen, az az én területem. 250 00:21:42.216 --> 00:21:45.201 Nam Mun utcáit az Ajik banda felügyeli. 251 00:21:46.153 --> 00:21:48.520 Nem olyan rosszak ők. 252 00:21:48.520 --> 00:21:51.920 Ha valami gond lenne, ne légy túl kemény velük. 253 00:21:51.436 --> 00:21:52.456 Miért? 254 00:21:52.456 --> 00:21:56.747 Az a helyzet, hogy a mi Yong-unk... 255 00:21:57.176 --> 00:22:00.425 Bárhol is találkozol vele, minden az én hibám. 256 00:22:01.547 --> 00:22:04.146 Ha valami rosszat tesz, az én hibáim miatt van minden. 257 00:22:04.952 --> 00:22:07.485 Ide kell jönnöd engem letartóztatni, nem pedig őt. 258 00:22:07.810 --> 00:22:11.342 Most miről beszélsz? 259 00:22:12.842 --> 00:22:14.654 Mi... 260 00:22:14.966 --> 00:22:19.516 Vagyis én... sok rosszat tettem azzal a fiúval. 261 00:22:19.516 --> 00:22:23.843 Mit követtél el ellene? 262 00:22:25.467 --> 00:22:29.531 Igaz is, nyitok egy lakatosműhelyt. 263 00:22:29.531 --> 00:22:31.200 Megnézed? 264 00:22:31.200 --> 00:22:32.844 Holnapután lesz a nagy megnyitás. 265 00:22:32.844 --> 00:22:35.515 A Nam Mun piaci kovácsműhellyel szemben van. 266 00:22:36.191 --> 00:22:37.802 Elfoglalt vagy? 267 00:22:39.112 --> 00:22:42.810 Anyádat nagyon lefoglalja a munka, ezért ő nem tud eljönni. 268 00:22:43.676 --> 00:22:45.520 Byun őr! 269 00:22:45.812 --> 00:22:46.688 Mit csinálsz? 270 00:22:46.688 --> 00:22:49.251 Nem megmondtam, hogy még ma takarítsd ki a wécét? 271 00:22:50.532 --> 00:22:51.516 Jobb, ha megyek! 272 00:22:52.143 --> 00:22:53.968 Tedd, amit kell! 273 00:22:55.756 --> 00:23:00.940 Gazember, igyekezz, csináld meg. 274 00:23:00.940 --> 00:23:05.780 Gazember, mit gondolsz, ki vagy! 275 00:23:10.504 --> 00:23:12.870 Valami baj van? 276 00:23:12.816 --> 00:23:16.412 Nem, csak nem érzem jól magam. 277 00:23:16.412 --> 00:23:20.401 Anya, az otthonról megszökött Yong visszatért! 278 00:23:21.275 --> 00:23:24.245 De apának mi baja van? 279 00:23:25.724 --> 00:23:27.475 A szád...? 280 00:23:28.552 --> 00:23:30.567 A figyelmetlenségem miatt van az egész. 281 00:23:30.768 --> 00:23:32.464 Hoztam egy kis búzát. 282 00:23:32.464 --> 00:23:34.442 Leteszem a konyhába. 283 00:23:53.176 --> 00:23:54.244 Jól vagy? 284 00:23:57.570 --> 00:24:01.755 Rendben lesz az az ember? 285 00:24:48.632 --> 00:24:50.819 Shi Hoo, te gazember! 286 00:24:50.819 --> 00:24:53.507 Gazfickó, te ott voltál, ugye? 287 00:24:53.507 --> 00:24:56.852 Ide kellett volna hoznod elém azt a fickót! 288 00:24:56.852 --> 00:24:59.842 Miért engedted el őt, miért? 289 00:24:59.842 --> 00:25:01.680 Apám! 290 00:25:02.710 --> 00:25:02.848 Eun Chae! 291 00:25:04.321 --> 00:25:06.680 Mit csinálsz, apa? 292 00:25:06.444 --> 00:25:09.278 Az az ember a kínai nagykövet fia. 293 00:25:09.278 --> 00:25:11.122 Hogy hozhatta volna ide? 294 00:25:12.321 --> 00:25:14.248 Nos.. 295 00:25:14.507 --> 00:25:15.474 Hogyan? 296 00:25:15.474 --> 00:25:17.380 A Qing nagyköveté? 297 00:25:17.758 --> 00:25:21.280 Akkor az Jung Myung Seo? 298 00:25:22.820 --> 00:25:25.990 Gazember, miért nem mondtad korábban? 299 00:25:25.990 --> 00:25:27.291 Te! 300 00:25:33.867 --> 00:25:35.226 Fájt? 301 00:25:35.668 --> 00:25:38.550 Helyesen cselekedtél. 302 00:25:41.817 --> 00:25:44.431 Kaphatok egy csésze Hwang Tae levest? [halleves] 303 00:25:46.821 --> 00:25:48.680 Fiatalúr, csak most vacsorázik? 304 00:25:48.680 --> 00:25:50.221 Várjon egy kicsit! 305 00:26:05.397 --> 00:26:08.682 Mikor kicsi voltam az apám gyakran ivott. 306 00:26:08.682 --> 00:26:11.287 Ezért az anyám gyakran főzött Hwang Tae levest. 307 00:26:11.992 --> 00:26:13.537 Pont ilyen íze volt. 308 00:26:13.755 --> 00:26:17.692 A fiatalúr édesanyja biztos kedves nő volt. 309 00:26:18.474 --> 00:26:20.834 A fiatalúr pedig ilyen különleges emberré nőtt fel. 310 00:26:21.182 --> 00:26:23.932 Biztos az édesanyja szeretete miatt. 311 00:26:25.530 --> 00:26:27.160 Van gyereke? 312 00:26:27.905 --> 00:26:34.157 Nagyjából egy Önnel egykorú fiam van. 313 00:26:36.736 --> 00:26:38.276 És egy lányom is. 314 00:26:40.296 --> 00:26:41.870 Nem élnek együtt? 315 00:26:44.654 --> 00:26:46.682 Ha bármikor szeretne Hwang Tae levest enni, 316 00:26:47.890 --> 00:26:48.433 akkor jöjjön csak ide. 317 00:27:02.870 --> 00:27:03.348 Hívd elő a kisasszonyodat! 318 00:27:04.550 --> 00:27:04.989 Mi? 319 00:27:04.989 --> 00:27:08.449 'A fiatal úr, aki megmentette Nam Mun-ban eljött meglátogatni, Kisasszony.' 320 00:27:08.449 --> 00:27:10.241 Csak ezt mondd neki. 321 00:27:10.442 --> 00:27:11.256 Kisasszony? 322 00:27:11.256 --> 00:27:12.505 Ennél a háznál nincs egy kisasszony sem. 323 00:27:13.493 --> 00:27:15.212 Miért nem hisznek egymásnak az emberek? 324 00:27:17.191 --> 00:27:20.523 Nézd, ez az a kendő, amit a Kisasszonyod nekem adott. 325 00:27:20.755 --> 00:27:21.931 Ezt mutasd meg neki. 326 00:27:22.185 --> 00:27:24.912 Biztos rohanni fog, hogy üdvözöljön engem. 327 00:27:25.223 --> 00:27:26.226 Várj itt kérlek. 328 00:27:30.700 --> 00:27:31.553 Talán engem keres? 329 00:27:35.590 --> 00:27:36.152 Milyen ügyben? 330 00:27:36.598 --> 00:27:39.161 Nem, a lányát keresem, Asszonyom. 331 00:27:39.161 --> 00:27:40.365 Milyen lányom? 332 00:27:40.788 --> 00:27:42.263 Nekem nincs lányom. 333 00:27:44.446 --> 00:27:49.496 Gazember, kit próbálsz bolonddá tenni? 334 00:27:50.599 --> 00:27:53.349 Nem, én csak a kendő tulajdonosát keresem, azért jöttem. 335 00:27:53.349 --> 00:27:55.325 Erről nem tudok. 336 00:27:56.462 --> 00:27:58.197 Gyerünk, dobd ki innen! 337 00:27:58.465 --> 00:27:59.522 Asszonyom! 338 00:27:59.522 --> 00:28:01.726 Biztos, hogy a Kisasszony ebből a házból való! 339 00:28:01.958 --> 00:28:02.740 Nem mész el? 340 00:28:02.740 --> 00:28:04.335 De hát... 341 00:28:20.720 --> 00:28:21.609 Mi az? 342 00:28:21.609 --> 00:28:22.781 Eun Chae-t kereste? 343 00:28:22.781 --> 00:28:23.503 Igen. 344 00:28:23.503 --> 00:28:25.919 Tegnap a Kisasszony valami bajba keveredett az úton. 345 00:28:26.138 --> 00:28:28.251 A kisasszony kendője is nála van. 346 00:28:28.800 --> 00:28:31.388 Vajon ez az az alak, aki tegnap zaklatta a Kisasszonyt? 347 00:28:31.629 --> 00:28:33.952 Az Asszonyom mondta, hogy mondjam el a Fiatalúrnak. 348 00:28:34.237 --> 00:28:35.296 Tényleg? 349 00:28:36.358 --> 00:28:40.389 Jung Ji Yong, hogy merészelted... a húgomat? 350 00:28:43.577 --> 00:28:45.248 Oh, szóval az ő húga? 351 00:28:55.961 --> 00:28:56.810 Mi az? 352 00:28:57.635 --> 00:28:58.726 El kell őt fognunk! 353 00:28:58.949 --> 00:29:01.700 Azt a tolvajt, akit Iljimae-ként emlegetnek? 354 00:29:01.834 --> 00:29:05.154 Hogy kaphatnánk el mindenféle nyom nélkül? 355 00:29:05.685 --> 00:29:08.554 Egy láda, egy érme, egy szilvavirág rajz. 356 00:29:08.775 --> 00:29:10.599 Ezeken kívül semmi nyomunk. 357 00:29:13.122 --> 00:29:15.370 Ez mi? 358 00:29:15.398 --> 00:29:16.572 Nem tudom. 359 00:29:27.720 --> 00:29:29.101 A te neved Nyang Soon? 360 00:29:31.558 --> 00:29:35.194 A Tiltott Palotából küldtek ide, hogy lefolytassak egy nyomozást. 361 00:29:35.195 --> 00:29:36.852 Hogy hihetnék Önnek? 362 00:29:37.249 --> 00:29:39.750 Mostanában nem bízhatunk meg bárkiben. 363 00:29:39.751 --> 00:29:41.478 Bizonyítsa be, mutassa meg a jelvényét! 364 00:29:48.940 --> 00:29:49.842 Miért keres engem? 365 00:29:50.696 --> 00:29:51.696 Apád itthon van? 366 00:29:51.696 --> 00:29:53.860 Nyang Soon! 367 00:29:54.690 --> 00:29:55.507 Mi a baj? 368 00:29:56.789 --> 00:29:58.586 Felismeri ezt a faládát? 369 00:30:01.447 --> 00:30:03.701 Ez nem almáknak való láda? 370 00:30:03.701 --> 00:30:06.770 Menjen el az almáshoz és kérdezze meg őket. 371 00:30:06.304 --> 00:30:09.762 Ebben a ládában zöldséget tartottak, nem? 372 00:30:12.447 --> 00:30:13.873 Chosun olyan hatalmas. 373 00:30:13.873 --> 00:30:17.806 Nem én árulok egyedül zöldséget. 374 00:30:18.504 --> 00:30:20.104 Ezt a papírdarabot találtam a láda alján. 375 00:30:20.677 --> 00:30:21.895 A maga zöldséges ládáját találtuk meg 376 00:30:21.895 --> 00:30:24.334 a Polgárok Urának házából ellopott szekéren. 377 00:30:28.238 --> 00:30:31.383 Milyen kapcsolatban áll a bűnössel? 378 00:30:32.539 --> 00:30:33.801 Maga a bűntársa? 379 00:30:34.519 --> 00:30:36.553 A bűn... bűntársa? 380 00:30:36.772 --> 00:30:38.670 Se... se... semmit nem tudok erről. 381 00:30:38.670 --> 00:30:38.756 Vigyétek. 382 00:30:38.756 --> 00:30:39.458 Igenis. 383 00:30:40.602 --> 00:30:42.913 Uram! Uram! 384 00:30:44.416 --> 00:30:46.323 Kérem engedjék el. 385 00:30:47.619 --> 00:30:48.945 Gazemberek. 386 00:30:48.945 --> 00:30:50.546 Ha vallomást tesz, mihez kezdünk? 387 00:30:50.760 --> 00:30:53.555 Így igaz, ez egy gyáva alak. 388 00:30:55.307 --> 00:30:56.380 Mi? 389 00:30:56.771 --> 00:30:58.964 Almásládát ajánlottatok fel a Polgárok Urának? 390 00:30:59.536 --> 00:31:01.113 Mi mást tehettünk volna? 391 00:31:02.390 --> 00:31:04.129 Ő már nem is ember! 392 00:31:04.443 --> 00:31:05.818 Egy kereskedő sem 393 00:31:06.113 --> 00:31:08.725 viheti békében az üzletét, 394 00:31:08.725 --> 00:31:11.180 ha nem ajánl fel egy ládát a Polgárok Urának. 395 00:31:13.557 --> 00:31:15.520 Lee Myung úr, a Polgárok Ura, 396 00:31:15.520 --> 00:31:18.411 nem csupán elrejtette a saját tulajdonát, hanem azt tervezte, hogy külföldre szállítja. 397 00:31:18.411 --> 00:31:20.715 Hivatalosan is meg kell büntetni. 398 00:31:20.715 --> 00:31:22.237 Azonban, Őfelsége. 399 00:31:22.476 --> 00:31:25.103 A Polgárok Ura a legutóbbi felkelés hőse. 400 00:31:25.103 --> 00:31:29.369 Ha Őfelsége megbünteti a felkelés hősét, az udvar rendje összeomlik. 401 00:31:29.631 --> 00:31:34.319 Ráadásul az ellenfél kezébe adja az irányítást. 402 00:31:34.319 --> 00:31:37.506 Ez nem jelenti azt, hogy nem törődöm a Polgárok Urának érdemeivel. 403 00:31:39.380 --> 00:31:41.568 Mindig hálás leszek a trónért tett szolgálatokért, amiket értem tettek. 404 00:31:41.568 --> 00:31:44.230 Köszönjük, Őfelsége. 405 00:31:44.230 --> 00:31:46.834 Még ha a felkelés hőse is, 406 00:31:47.380 --> 00:31:50.554 a bűne, hogy zsarolta a parasztokat és el akarta rejteni a vagyonát. 407 00:31:50.554 --> 00:31:54.153 Ne tegyek semmit és tettessem, nem tudok róla? 408 00:31:56.680 --> 00:32:00.715 Ezért attól függetlenük, amit a Polgárok Urának védelmében akarnak mondani, 409 00:32:01.589 --> 00:32:04.412 nincs más választásom, mint a törvények betartása. 410 00:32:04.412 --> 00:32:05.645 Őfelsége! 411 00:32:05.880 --> 00:32:08.975 Könyörgünk, gondolja át, Őfelsége! 412 00:32:10.777 --> 00:32:12.758 Most mindannyian távozzanak. 413 00:32:12.758 --> 00:32:14.453 Uram! Uram! 414 00:32:14.453 --> 00:32:16.557 Kérem, hallgasson meg. 415 00:32:16.557 --> 00:32:20.219 Miért nem tartóztatják le a tolvajt ahelyett, hogy ártatlanokat fognak el? 416 00:32:20.605 --> 00:32:22.407 Le kellene tartóztatni Iljimae-t! 417 00:32:22.779 --> 00:32:25.453 A Tiltott Palota hasznavehetetlen, nem csoda, hogy ilyen állapotban van az ország. 418 00:32:25.999 --> 00:32:28.576 Gazfickó, rendszeres látogató lettél itt? 419 00:32:29.490 --> 00:32:29.965 Komolyan... 420 00:32:29.965 --> 00:32:31.841 Nem azt mondom, hogy most azonnal eresszék el, 421 00:32:32.750 --> 00:32:35.434 csak a családtagjai szeretnék őt látni. 422 00:32:37.343 --> 00:32:39.325 Én is meg akartam engedni a családtagoknak, hogy meglátogassák, 423 00:32:39.325 --> 00:32:41.498 de a helyzet komolyra fordult. 424 00:32:41.498 --> 00:32:42.687 Kang úr! 425 00:32:43.406 --> 00:32:44.686 Jöjjön ide! 426 00:32:46.669 --> 00:32:49.676 Miért szivárogtatta ki ezt az ügyet? 427 00:32:49.983 --> 00:32:52.818 A kihallgatás során merült fel. 428 00:32:52.819 --> 00:32:53.621 Elég! 429 00:32:54.677 --> 00:32:56.979 Meg kellett volna találnia a módját, hogy ne így történjen. 430 00:32:57.816 --> 00:33:03.112 Tudja maga, hogy egy tolvaj miatt mekkora baj keveredett? 431 00:33:03.365 --> 00:33:04.646 Kérem, várjon.... 432 00:33:05.632 --> 00:33:07.192 Ön vezető beosztásban van? 433 00:33:07.475 --> 00:33:08.644 Ki vagy te? 434 00:33:09.431 --> 00:33:10.552 Remek, remek. 435 00:33:10.552 --> 00:33:14.176 A dolgot csak egy magas beosztású személynek mondhatom el. 436 00:33:14.880 --> 00:33:18.394 Ha Önre nézek, biztos vagyok benne, hogy megbízható ember. 437 00:33:20.518 --> 00:33:25.535 Várjunk, én láttalak téged korábban. 438 00:33:26.710 --> 00:33:30.183 Uram, letartóztattak egy ártatlan zöldségkereskedőt. 439 00:33:31.400 --> 00:33:32.926 Megengedné a családtagjainak, hogy meglátogassák... 440 00:33:32.926 --> 00:33:34.177 és ételt adjanak neki? 441 00:33:34.177 --> 00:33:35.301 Ne beszélj ennyit. 442 00:33:35.301 --> 00:33:37.175 Uram! Uram! 443 00:33:37.175 --> 00:33:38.630 Kérem engedje meg, jó? 444 00:33:38.630 --> 00:33:42.220 Gazember, hogy mered... Tudod egyáltalán, hogy ki vagyok? 445 00:33:42.220 --> 00:33:43.488 Majd én... 446 00:33:44.647 --> 00:33:47.136 Ha nem engedi meg, akkor nincs más választásom... 447 00:33:48.190 --> 00:33:50.456 azonnal a palotába megyek. 448 00:33:50.972 --> 00:33:53.256 Ott folyamodhatok az igazságért. 449 00:33:53.256 --> 00:33:56.364 Ráadásul, Őfelsége is kedvel engem. 450 00:33:56.677 --> 00:33:58.840 Ahogy tetszik... 451 00:34:00.973 --> 00:34:02.449 Várj! 452 00:34:03.450 --> 00:34:05.292 Te vagy az az ember, aki... 453 00:34:05.571 --> 00:34:08.660 Halott voltál... 454 00:34:09.678 --> 00:34:11.742 Ah, megfájdult tőled a fejem! 455 00:34:11.742 --> 00:34:15.226 Kang, ha meg akarja látogatni az öreget és ételt akar vinni neki, csak engedje be. 456 00:34:17.500 --> 00:34:18.606 Azonnal dobják ki innen. 457 00:34:18.818 --> 00:34:22.132 Uram, arra semmi szükség, máris megyek. 458 00:34:23.614 --> 00:34:26.708 Ez a gazember az oka minden fejfájásnak. 459 00:34:27.993 --> 00:34:30.258 Miért ilyen ez az ember? 460 00:34:31.344 --> 00:34:32.297 Engem keres? 461 00:34:33.755 --> 00:34:38.360 Hozd a fűszőnyeget és kövess azonnal. 462 00:34:50.578 --> 00:34:51.391 Terítsd ki! 463 00:34:56.453 --> 00:34:57.767 Őfelsége! 464 00:34:58.485 --> 00:35:02.348 Nagyon kérem, gondolja át. 465 00:35:03.360 --> 00:35:05.599 Őfelsége! 466 00:35:07.111 --> 00:35:09.641 Őfelsége! 467 00:35:09.641 --> 00:35:14.235 Nagyon kérem, gondolja át! 468 00:35:16.876 --> 00:35:19.970 Őfelsége! 469 00:35:19.333 --> 00:35:21.218 A Felső Bíróság visszaélt a jogaikkal... 470 00:35:21.218 --> 00:35:23.984 Őfelsége megérkezett. 471 00:35:29.271 --> 00:35:35.750 Őfelsége! A Felső Bíróság visszaélt az erejével. 472 00:35:36.189 --> 00:35:42.660 Lee Myung úr semmilyen bűnben nem vétkes. 473 00:35:43.186 --> 00:35:44.609 Őfelsége! 474 00:35:44.846 --> 00:35:47.521 Nagyon kérem, gondolja át! 475 00:35:47.521 --> 00:35:53.412 Őfelsége! Könyörgöm, gondolja át újra. 476 00:35:55.688 --> 00:36:03.770 Őfelsége! Kérem! Le kell állítania a Polgárok Ura ellen folyó nyomozást... 477 00:36:03.770 --> 00:36:04.499 Engedjetek! 478 00:36:04.499 --> 00:36:07.284 Azonnal le kell állítania. 479 00:36:07.284 --> 00:36:15.148 Őfelsége! Kérem, gondolja át. 480 00:36:16.533 --> 00:36:17.814 Értem. 481 00:36:18.200 --> 00:36:21.361 Mivel mind ilyen kitartóak vagytok, nincs más választásom. 482 00:36:23.501 --> 00:36:25.564 A nyomozást a hivatalos iratok alapján vezessék le... 483 00:36:25.564 --> 00:36:27.980 Hogy használhatnánk a hivatalos iratokat, Őfelsége? 484 00:36:27.980 --> 00:36:30.690 Ha elengedjük őt, azonnal eltűntet minden bizonyítékot. 485 00:36:31.239 --> 00:36:32.848 Tiltott Palota Mandarinja! 486 00:36:34.127 --> 00:36:36.950 Elsődleges feladatod, hogy elfogd a tolvajt. 487 00:36:36.329 --> 00:36:38.959 A felkelés miatt, az emberek már sok nehézségen mentek keresztül. 488 00:36:38.959 --> 00:36:40.877 Ha engeded, hogy az ilyen bűn nagyon elterjedjen, 489 00:36:40.877 --> 00:36:44.243 akkor hogy élhetnek békében az emberek? 490 00:36:45.484 --> 00:36:48.689 Most, nem érdekelnek a különböző pártok és irányzatok. 491 00:36:49.374 --> 00:36:52.221 A legfontosabb feladat, hogy minden erőnkkel a tolvaj elfogására koncentráljunk. 492 00:36:52.551 --> 00:36:53.829 Igenis, Őfelsége. 493 00:36:54.930 --> 00:36:55.717 Én is épp azt akartam mondani, amit Őfelsége az imént elmondott. 494 00:36:55.717 --> 00:36:58.685 Nekem is ugyanaz a véleményem, mint Őfelségének. 495 00:37:02.348 --> 00:37:04.152 Nyang Soon apja! 496 00:37:04.379 --> 00:37:06.864 Nyang Soon apja! Oh istenem! 497 00:37:06.864 --> 00:37:09.871 Most mihez kezdjek? 498 00:37:10.119 --> 00:37:11.790 Apám! 499 00:37:22.864 --> 00:37:24.538 Mostantól mihez kezdünk? 500 00:37:24.977 --> 00:37:27.913 A pénzünket ellopták és nem folytathatjuk tovább az üzletet. 501 00:37:28.123 --> 00:37:31.195 Hol szerzek pénzt, hogy megfizessem az adósságom az Ajik bandának? 502 00:37:34.989 --> 00:37:35.912 Ez mi? 503 00:37:38.696 --> 00:37:41.259 Nem ez a szabály? A béred. 504 00:37:41.478 --> 00:37:42.406 A bérem? 505 00:37:42.779 --> 00:37:45.404 Segítettél apámnak, hogy megleckéztesse azokat a gazembereket. 506 00:37:45.719 --> 00:37:48.122 Te vagy a jó ember az Ajik bandában. 507 00:37:48.122 --> 00:37:49.439 Én már tudom. 508 00:37:49.984 --> 00:37:50.868 Rendben? 509 00:37:51.108 --> 00:37:53.215 Ha rendben, egyezzünk meg. 510 00:37:55.233 --> 00:37:57.666 Hozzád megyek feleségül, mikor felnövök. 511 00:37:57.892 --> 00:37:58.468 Rendben? 512 00:37:58.468 --> 00:37:59.621 Biztos rendben lesz. 513 00:38:17.658 --> 00:38:19.771 Falu központ, Fej-fej mellett 514 00:38:22.280 --> 00:38:23.735 [Dong Mun - élelmiszer - Hét Csillag] 515 00:38:24.246 --> 00:38:26.454 [Nam Mun - cukor bolt - So dong] 516 00:38:31.926 --> 00:38:33.866 Mostantól mihez kezdünk? 517 00:38:34.253 --> 00:38:37.157 A pénzünk ellopták és nem folytathatjuk az üzletet sem. 518 00:38:37.157 --> 00:38:40.909 Hol szerzek pénzt, hogy megfizessem az adósságom az Ajik bandának? 519 00:39:02.172 --> 00:39:03.178 Visszakaptad a pénzedet? 520 00:39:03.644 --> 00:39:05.518 Igen, mindet. 521 00:39:05.518 --> 00:39:07.579 Mostantól meg tudunk majd élni. 522 00:39:09.241 --> 00:39:12.800 A dohánybolt, a cukor bolt, a gyümölcs kereskedés, a rizs kereskedés 523 00:39:12.800 --> 00:39:13.486 Mind visszakapták a pénzüket. 524 00:39:14.840 --> 00:39:14.862 Mit kaptak vissza? 525 00:39:15.345 --> 00:39:16.283 Gazfickó... 526 00:39:16.283 --> 00:39:17.149 Ajusshi! 527 00:39:17.149 --> 00:39:19.196 Visszajött az elszökött feleséged, ugye? 528 00:39:19.196 --> 00:39:20.799 Te... 529 00:39:24.835 --> 00:39:28.241 Végre megértetted... 530 00:39:35.698 --> 00:39:39.415 Aigoo, azt hittem ez nagy bolt lesz. 531 00:39:43.207 --> 00:39:47.996 Erre elvesztegetni egy egész disznófejet... 532 00:39:52.563 --> 00:39:54.290 Ez a tiéd. 533 00:39:54.290 --> 00:39:55.660 Mi ez? 534 00:39:55.517 --> 00:39:57.112 Ajándék a műhely nagy megnyitójára. 535 00:39:58.219 --> 00:40:01.312 Várj csak. 536 00:40:02.904 --> 00:40:05.388 Apám egész éjjel fenn maradt, hogy elkészüljön. 537 00:40:05.593 --> 00:40:06.827 Oh, egyébként Yong hol van? 538 00:40:08.920 --> 00:40:09.500 Dolga van. 539 00:40:09.500 --> 00:40:12.143 Dolga van? Megint ostobáskodik... 540 00:40:13.926 --> 00:40:18.700 Egyébként Bong Soon-t sem látom sehol. 541 00:40:19.670 --> 00:40:20.596 Bong Soon-nak is dolga van. 542 00:40:21.980 --> 00:40:22.317 Mostanában egész napra kimarad. 543 00:40:22.317 --> 00:40:23.420 Nagyon gyanús. 544 00:40:29.153 --> 00:40:29.986 Bácsi! 545 00:40:30.293 --> 00:40:32.953 Kereste ezt valaki? 546 00:40:33.204 --> 00:40:34.206 Nem tudom. 547 00:40:34.513 --> 00:40:36.906 Bácsi, kereste ezt valaki? 548 00:40:37.858 --> 00:40:39.920 Már megint itt vagy? 549 00:40:41.904 --> 00:40:43.699 Még soha nem látta? 550 00:40:47.310 --> 00:40:48.843 Hova lett a jogos tulajdonosa? 551 00:40:49.200 --> 00:40:50.559 Testvér! 552 00:40:50.559 --> 00:40:52.497 Nem megyünk a Hadsereg Mandarinjának házába? 553 00:40:53.136 --> 00:40:57.403 Miért ne? Neki köszönhetjük, hogy élünk és jól vagyunk. 554 00:40:57.777 --> 00:41:00.900 Ő a legnagyobb ügyfelünk. 555 00:41:00.355 --> 00:41:02.699 Akkor mikor megyünk az ő házába? 556 00:41:03.387 --> 00:41:07.265 Régen sokszor keresett, de mostanában alig. 557 00:41:11.535 --> 00:41:13.746 Hogy került ide az a bolt? 558 00:41:16.220 --> 00:41:17.770 Várj! 559 00:41:21.284 --> 00:41:22.498 Hagyd csak rám. 560 00:41:22.498 --> 00:41:25.176 Hagyd csak ott, menj be és pihenj egy keveset. 561 00:41:25.176 --> 00:41:28.999 Aigoo, mit csináltok itt? 562 00:41:30.216 --> 00:41:31.811 Szeretet Lakatos műhely? 563 00:41:31.811 --> 00:41:32.977 Mit akartok? 564 00:41:33.853 --> 00:41:37.500 Ez a szag, vigyázzatok a hajatokra! 565 00:41:37.500 --> 00:41:38.112 Nézzétek az olajt a hajatokon! 566 00:41:38.112 --> 00:41:40.331 Gazfickók, menjetek innen hajat mosni! 567 00:41:40.331 --> 00:41:41.692 Olyan szörnyű ez a szag. 568 00:41:42.798 --> 00:41:46.650 Ennek az ajusshi-nak az arca, mint a patkányürülék. 569 00:41:46.443 --> 00:41:53.489 Van itt valaki? Ha itt akarsz üzletelni, akkor ki kell fizetned a védelmi pénzt. Nem hallottál róla? 570 00:41:54.790 --> 00:41:55.989 Mit csinálsz? 571 00:41:57.205 --> 00:41:59.430 Olyan heves a nő. 572 00:41:59.430 --> 00:42:02.862 Nem baj, ha kasztrálom a férjedet? 573 00:42:03.113 --> 00:42:05.707 Gazfickó, mit beszélsz? Én majd... 574 00:42:06.443 --> 00:42:11.943 Ez a bácsi igazi papírtigris... 575 00:42:14.721 --> 00:42:17.268 Hihetetlen, hogy ezt merik csinálni. 576 00:42:17.572 --> 00:42:18.646 Tűnjetek el innen! 577 00:42:18.646 --> 00:42:20.707 Tűnjetek a szemem elől! 578 00:42:21.810 --> 00:42:23.581 Úgy látszik, itt nem lesz elég a szóbeli fenyegetés. 579 00:42:23.581 --> 00:42:25.323 Tegyétek tönkre! 580 00:42:30.183 --> 00:42:33.820 Régen hallottam, hogy a nam mun-i söpredék nagyon esztelen. 581 00:42:33.820 --> 00:42:34.539 Úgy látszik ti vagytok azok. 582 00:42:37.989 --> 00:42:40.583 Aigoo, keményen dolgozik, uram. 583 00:42:41.115 --> 00:42:42.522 De félreérti! 584 00:42:42.522 --> 00:42:45.771 Szeretnék egy lakatot csináltatni, ezért éppen erre jártam. 585 00:42:46.208 --> 00:42:48.206 Akkor, bocsásson meg. 586 00:42:57.707 --> 00:43:00.670 Ez a fickó... 587 00:43:00.321 --> 00:43:03.804 Ja Dol, eljöttél? 588 00:43:04.147 --> 00:43:05.646 A Tiltott Palota őre vagyok. 589 00:43:06.100 --> 00:43:08.487 Mivel le kell állítanunk az erőszakoskodókat épp az őrjáratomon vagyok. 590 00:43:08.487 --> 00:43:09.991 Történt valami kár? 591 00:43:11.429 --> 00:43:13.708 Nem, semmi. 592 00:43:14.728 --> 00:43:17.830 Akkor, bocsásson meg. 593 00:43:45.800 --> 00:43:46.130 Mi az? 594 00:43:46.654 --> 00:43:48.555 Semmi, uram. 595 00:43:49.166 --> 00:43:50.387 El az útból. 596 00:43:57.570 --> 00:44:00.220 Testvér, mi bajod... 597 00:44:00.226 --> 00:44:02.230 Gyere, menjünk. 598 00:44:02.228 --> 00:44:03.320 Elnézést. 599 00:44:03.714 --> 00:44:05.211 Testvér, menjünk gyorsan. 600 00:44:07.935 --> 00:44:09.965 Van valami mondanivalód? 601 00:44:10.664 --> 00:44:12.274 Milyen mondanivalója lenne? 602 00:44:12.741 --> 00:44:14.854 Uram, menjen csak. 603 00:44:14.854 --> 00:44:17.227 Biztos nagyon lefoglalják a hivatalos teendői. 604 00:44:19.413 --> 00:44:20.748 Véletlenül... 605 00:44:20.748 --> 00:44:22.321 A küzdőtérről... 606 00:44:22.321 --> 00:44:24.838 nem ismer fel? 607 00:44:28.655 --> 00:44:31.000 Megjátsza a teljesen ismeretlent! 608 00:44:32.197 --> 00:44:33.415 Testvér, veled meg mi van? 609 00:44:33.415 --> 00:44:35.197 Jót cselekedett. 610 00:44:36.940 --> 00:44:37.680 Ez a múltkori fickó. 611 00:44:37.915 --> 00:44:41.152 Fickó? Milyen fickó? 612 00:44:41.632 --> 00:44:44.164 Az, aki feljelentette a nővéredet a mandarinnál. 613 00:44:54.866 --> 00:44:55.977 Mit fogsz csinálni? 614 00:44:55.977 --> 00:44:57.167 Engedj el! 615 00:44:57.167 --> 00:44:59.560 Uralkodj magadon! 616 00:44:59.821 --> 00:45:00.573 Meg akarsz halni? 617 00:45:00.573 --> 00:45:01.774 Engedj el! 618 00:45:01.774 --> 00:45:02.827 Fogd vissza magad! 619 00:45:14.320 --> 00:45:17.282 Ha jól meggondolod, akkor egyáltalán nem bűnös. 620 00:45:17.845 --> 00:45:22.940 Azt hitte, a nővéred egy mandarin szolgája, aki megtámadott másokat és elszökött. 621 00:45:24.804 --> 00:45:29.749 Hova mész? Kapjátok el! 622 00:45:29.749 --> 00:45:31.345 Mit csinálsz? 623 00:45:31.345 --> 00:45:33.490 Lehet akár ő, akár a nagyapja úr a Tiltott Palotában, 624 00:45:33.490 --> 00:45:37.160 ha szegény, nem fogunk törődni vele. 625 00:45:37.160 --> 00:45:39.345 Hogyan? Gazember! 626 00:45:39.718 --> 00:45:42.743 Hogy mersz rám nézni? 627 00:45:43.717 --> 00:45:45.230 Én fogok dönteni a sorsodról... 628 00:45:49.372 --> 00:45:51.399 Még mindig nem mondjátok el? Söpredék! 629 00:45:51.399 --> 00:45:54.107 Rendben, játszom veled még egyszer, 630 00:45:54.107 --> 00:45:55.482 de... 631 00:45:55.482 --> 00:45:57.651 most nem pénz a tét, másban akarunk fogadni. 632 00:45:58.333 --> 00:46:01.869 Rendben! Tedd meg a tétet! 633 00:46:08.746 --> 00:46:12.634 Az őr, akivel előbb találkoztunk és ez az őrült alak testvérek. 634 00:46:13.459 --> 00:46:14.195 Hogyan? 635 00:46:17.851 --> 00:46:18.827 Akkor ő miért csak őr? 636 00:46:18.827 --> 00:46:20.163 Az ősei mégis csak nemesek. 637 00:46:20.556 --> 00:46:24.320 Ő csak egy fattyú, Byun Shik úrnak és a szolgájának a törvénytelen fia. 638 00:46:25.389 --> 00:46:28.929 Annak az őrült alaknak szúrja a szemét az az őr. 639 00:46:30.665 --> 00:46:31.637 Tényleg? 640 00:46:37.420 --> 00:46:38.192 Ujjban? 641 00:46:38.989 --> 00:46:42.118 Miért? Félsz, igaz? 642 00:46:44.590 --> 00:46:46.429 Rendben, ossz. 643 00:46:47.865 --> 00:46:48.896 Állom. 644 00:47:00.543 --> 00:47:01.512 1 pont. 645 00:47:02.885 --> 00:47:03.911 Kettő. 646 00:47:07.538 --> 00:47:08.843 9 pont. 647 00:47:15.769 --> 00:47:17.170 A legtöbb pont! 648 00:47:17.815 --> 00:47:19.800 Mire vártok? Kapjátok el! 649 00:47:22.486 --> 00:47:26.328 Gazemberek! 650 00:47:26.328 --> 00:47:28.875 Így bántok velem és még élni akartok? 651 00:47:28.875 --> 00:47:31.924 Senki nem felelős azért, ami a játéktermekben történik. 652 00:47:33.516 --> 00:47:35.955 Nem ez ennek a játéknak a szabálya? 653 00:47:37.157 --> 00:47:41.109 Ráadásul, ha az ujjad a kártyaasztalnál vágják le, 654 00:47:41.109 --> 00:47:43.170 kit fogsz beperelni? 655 00:47:44.832 --> 00:47:46.331 Most kíméljetek meg! 656 00:47:46.656 --> 00:47:48.218 Hogy reszketsz! 657 00:47:48.218 --> 00:47:49.831 Hamarabb túl leszel rajta, minthogy megéreznéd. 658 00:47:50.790 --> 00:47:51.549 Őrizd meg a méltóságod. 659 00:47:52.174 --> 00:47:53.705 Szólok a szolgámnak, hogy azonnal hozza a pénzt. 660 00:47:53.705 --> 00:47:56.205 Azonnal idehozatom a pénzt. 661 00:47:56.205 --> 00:47:58.688 Ezt a dolgot nem lehet pénzzel megoldani. 662 00:48:02.579 --> 00:48:05.930 Mégis mit gondoltok? 663 00:48:09.225 --> 00:48:11.780 A szerencsejáték szórakozás, nem? 664 00:48:11.780 --> 00:48:12.800 Miért akarod levágni az ujjait? 665 00:48:12.800 --> 00:48:14.252 Mit csinálsz itt? 666 00:48:15.800 --> 00:48:18.455 Nem látszol ismerősnek. 667 00:48:18.455 --> 00:48:22.376 Ha nem ismered Yong-ot a nam mun-i jétékbarlangból, akkor biztos nem vagy idevalósi. 668 00:48:24.393 --> 00:48:25.705 Te vagy Yong? 669 00:48:27.268 --> 00:48:28.719 Akkor hallottál már rólam. 670 00:48:30.111 --> 00:48:31.439 Mindenki siet. 671 00:48:31.439 --> 00:48:32.985 Játsz velem egyet. 672 00:48:33.704 --> 00:48:36.350 Ha nyerek, megkíméled a fiatalurat. 673 00:48:36.350 --> 00:48:38.831 Ha veszítek, akkor az ujjait... 674 00:48:39.472 --> 00:48:41.940 ... és az én kezemet is... 675 00:48:42.751 --> 00:48:44.408 Yong, bolond! 676 00:48:44.492 --> 00:48:51.414 Rendben, hallottam, hogy nagyon bátor vagy. 677 00:48:51.833 --> 00:48:54.976 Legyen. Lássuk mennyire elég az eszed és a bátorságod. 678 00:48:54.976 --> 00:48:56.147 Játsszunk. 679 00:48:56.147 --> 00:48:58.880 Nincs sok időm, ezért csak egyet, jó? 680 00:48:58.880 --> 00:49:00.763 Rendben, kezdjük. 681 00:49:20.674 --> 00:49:21.722 Találd el. 682 00:49:22.424 --> 00:49:25.800 Ha eltalálod, csak akkor nyerheted el Nam Mun legjobb játékosának címét. 683 00:49:49.536 --> 00:49:54.299 Nos, kinek a kezét vágjam le először? 684 00:49:55.569 --> 00:50:01.465 Akárhogy is, az uraság ujjai még mindig sokkal többet érnek a te kezednél. 685 00:50:02.787 --> 00:50:05.506 Ti... 686 00:50:05.801 --> 00:50:07.191 Az az én késem. 687 00:50:07.191 --> 00:50:09.678 Azt hiszed, csak úgy használhatod az én késemet? 688 00:50:09.988 --> 00:50:12.299 A te késed élesebbnek tűnik az enyémnél. 689 00:50:12.505 --> 00:50:13.549 Te... 690 00:50:13.549 --> 00:50:16.210 Te... Átkozott... 691 00:50:18.680 --> 00:50:20.340 Uram, ne tedd így tönkre a hírneved. 692 00:50:20.240 --> 00:50:23.130 Egyenesen kell tartanod a fejed, különösen az ilyen időkben. 693 00:50:23.130 --> 00:50:24.489 Hogy lehetsz ilyen érzelmes? 694 00:50:26.223 --> 00:50:30.143 Te... Ilyen trükkel rendezed le a tartozásod... 695 00:50:30.518 --> 00:50:34.756 Apám még az egérnek is könyörgött, hogy foga legyen. 696 00:50:35.662 --> 00:50:38.412 Te... várj. 697 00:50:39.379 --> 00:50:41.847 Soo Joo, a hetes alul... 698 00:50:51.413 --> 00:50:54.616 Soo Joo, a hetes alul. 699 00:51:07.833 --> 00:51:11.507 De hogy találtad el pontosan azt a kártyát? 700 00:51:12.968 --> 00:51:14.146 Elmondjam? 701 00:51:16.509 --> 00:51:18.882 és az én kezemet is... 702 00:51:28.135 --> 00:51:31.258 Ez az étel kitűnő! 703 00:51:36.220 --> 00:51:40.965 De te nem gyűlölsz engem? 704 00:51:41.836 --> 00:51:43.240 Én már mindent elfelejtettem. 705 00:51:43.240 --> 00:51:45.822 Csak vicc volt, nem kell komolyan venned. 706 00:51:47.366 --> 00:51:50.633 Ha bármi gondod van, csak keress meg, rendben? 707 00:51:51.178 --> 00:51:52.380 Rendben. 708 00:51:52.417 --> 00:51:56.710 Akkor elmehetek hozzád is? 709 00:51:56.914 --> 00:51:57.992 A házamba? 710 00:51:58.617 --> 00:51:59.865 Úgy hallottam, 711 00:51:59.865 --> 00:52:03.602 hogy 99 szoba van a házadban, amik olyan pompásak, mint a palotában. 712 00:52:03.602 --> 00:52:06.664 Az életem álma, hogy saját szememmel lássam, akkor halálomig elégedett leszek. 713 00:52:06.664 --> 00:52:08.353 Rendben, nem nagy ügy. 714 00:52:08.353 --> 00:52:09.788 Bármikor meglátogathatsz. 715 00:52:10.104 --> 00:52:11.154 Köszönöm szépen. 716 00:52:11.366 --> 00:52:13.554 Ahogy mondtad, mit szólsz a holnaphoz? 717 00:52:13.836 --> 00:52:14.917 Holnap? 718 00:52:17.288 --> 00:52:19.573 Holnap dolgoznom kell, a rákövetkező nap pedig 719 00:52:20.211 --> 00:52:24.700 az Uramnak a Yong Jong-ból követségbe kell mennie a Qing dinasztiához. 720 00:52:24.289 --> 00:52:28.179 Ezért Jeonwoohoe* búcsúfogadást tart a házában. (*a menny bajtársai) 721 00:52:28.179 --> 00:52:29.741 Jeonwoohoe? 722 00:52:30.855 --> 00:52:32.847 Nyugati stílusú fogadás. 723 00:52:33.177 --> 00:52:34.769 Apám is a Jeonwoohoe tagja. 724 00:52:35.472 --> 00:52:37.957 De miért kell dolgoznod? 725 00:52:39.505 --> 00:52:43.395 Nemrégiben feltűnt egy tolvaj. 726 00:52:43.878 --> 00:52:45.230 Ezért kell éjszaka is készenlétben állnom. 727 00:52:46.166 --> 00:52:49.191 Nem tudom, ki ő, de az ő hibája, hogy olyan keményen kell dolgoznod. 728 00:52:49.395 --> 00:52:50.440 Így van. 729 00:52:51.504 --> 00:52:54.551 Csak az öregnek már három testőre is van. 730 00:52:54.752 --> 00:52:56.772 Miért kell akkor még a Tiltott Palota hivatalnokait is készenlétben tartania? 731 00:52:56.980 --> 00:52:59.646 A Tiltott Palota emberei tényleg nem az ő személyes testőrsége. 732 00:53:00.479 --> 00:53:02.193 Három testőr? 733 00:53:04.192 --> 00:53:06.440 Így van, pedig ő is tudja használni a kardot. 734 00:53:06.440 --> 00:53:09.146 Ha tényleg fél, ő maga is elmehet és elfoghatja a tolvajt. 735 00:53:09.146 --> 00:53:10.411 Kardok? 736 00:53:15.744 --> 00:53:17.740 Semmi nem számít, Ja Dol... 737 00:53:17.277 --> 00:53:23.270 nagyon mérges volt amikor az anyját bántották. 738 00:53:24.410 --> 00:53:26.339 Láttad, ugye? 739 00:53:26.339 --> 00:53:28.997 Azok az Ajik bandából még fingani sem mertek. 740 00:53:28.997 --> 00:53:30.821 Ajik banda? 741 00:53:33.418 --> 00:53:37.402 Úgy hallottam, hogy Yong közéjük állt. 742 00:53:38.481 --> 00:53:43.217 Mi? Ez csak... 743 00:53:46.215 --> 00:53:47.550 Adj egy kést. 744 00:53:54.104 --> 00:53:56.464 Ez az étel nagyon finom. 745 00:53:56.780 --> 00:53:58.185 Mi az étel neve? 746 00:53:59.155 --> 00:54:00.559 Hal... borban áztatva. 747 00:54:01.600 --> 00:54:03.130 Ez az első alkalom, hogy ilyen ételt eszel? 748 00:54:03.130 --> 00:54:07.216 Mindig úgy hittem, hogy anyám főztje a legjobb a világon. 749 00:54:07.513 --> 00:54:10.763 Vajon ki főzte. Nagyon tehetséges szakács. 750 00:54:10.763 --> 00:54:13.371 Szeretnél még? 751 00:54:14.280 --> 00:54:16.300 Hé! 752 00:54:17.237 --> 00:54:18.215 Igen, uram. 753 00:54:18.684 --> 00:54:20.886 Hozz még egy halas ételt. 754 00:54:30.433 --> 00:54:32.447 Sok vendég rendeli itt ezt az ételt. 755 00:54:33.208 --> 00:54:35.272 Hogy lehetsz ennyire jó szakács? 756 00:54:37.123 --> 00:54:38.292 Nem vagyok az. 757 00:54:38.852 --> 00:54:43.380 Ezt az ételt a fiam nagyon szereti... 758 00:54:43.380 --> 00:54:44.351 Vidd a vendégszobába. 759 00:54:51.491 --> 00:54:52.896 Ki keres engem? 760 00:54:55.936 --> 00:54:57.899 Semmirekellő, ma tényleg meghalsz. 761 00:54:57.899 --> 00:54:59.696 Agyonverlek... 762 00:55:00.569 --> 00:55:05.835 Nem te vagy a patkányürülék, aki elvesztette a fogát? 763 00:55:06.194 --> 00:55:07.415 Te... 764 00:55:09.885 --> 00:55:11.665 Ezzel a késsel vágd le az ujjam. 765 00:55:18.820 --> 00:55:20.804 Neked adom az egyik ujjam. 766 00:55:21.444 --> 00:55:22.603 Kérlek, kíméld meg a fiam. 767 00:55:22.603 --> 00:55:23.586 Dani! 768 00:55:23.792 --> 00:55:24.569 Komolyan... 769 00:55:24.569 --> 00:55:26.240 Néni, mit csinálsz? 770 00:55:26.240 --> 00:55:28.571 Ma mindketten megmutatjátok, milyenek vagytok valójában? 771 00:55:29.150 --> 00:55:30.352 Hé, néni! 772 00:55:30.695 --> 00:55:33.250 Miért kellene nekem az ujjad? 773 00:55:33.250 --> 00:55:35.979 Mi lenne ha egy másik fogamat is kihúznám? 774 00:55:36.276 --> 00:55:38.616 Még sok metszőfogam van, válassz egyet, te... semmirekellő. 775 00:55:38.616 --> 00:55:40.694 Ha akarod, levágom az egyik kezemet. 776 00:55:40.694 --> 00:55:43.680 Kérlek, engedd haza a fiamat. 777 00:55:43.680 --> 00:55:46.928 Tényleg? Akkor add ide. 778 00:55:47.213 --> 00:55:49.165 Nem tudom, kik vagytok... 779 00:55:49.165 --> 00:55:50.803 de azonnal elereszthetem azt az embert. 780 00:55:50.803 --> 00:55:52.210 Rendben. 781 00:55:55.740 --> 00:55:56.636 Ne... 782 00:55:57.390 --> 00:56:00.125 Ne, ne... 783 00:56:00.125 --> 00:56:02.897 Inkább az én kezem vágd le. 784 00:56:03.679 --> 00:56:08.914 Ez a gazember elcsábította azt a naiv gyereket, aki egész életében csak tanult. 785 00:56:08.914 --> 00:56:11.323 Átkozott gazember vagy. 786 00:56:11.323 --> 00:56:13.195 Bácsi, mit csinálsz? 787 00:56:13.618 --> 00:56:16.665 Ki a te kitűnő fiad? 788 00:56:17.440 --> 00:56:19.635 Hé, jöjjön elő az, aki valaha is iskolába járt... 789 00:56:22.387 --> 00:56:23.901 Csak kíméld meg a mi Yong-unkat. 790 00:56:23.901 --> 00:56:24.931 Yong-ot? 791 00:56:24.931 --> 00:56:27.325 Ha megkíméled őt, akkor a kezedbe teszem a szívemet. 792 00:56:34.423 --> 00:56:37.457 Uram! Kész az étel. 793 00:56:37.818 --> 00:56:39.442 Bemegyek. 794 00:56:47.204 --> 00:56:48.378 Már elmentek? 795 00:56:50.268 --> 00:56:51.987 Nem kell aggódnotok. 796 00:56:54.724 --> 00:56:58.143 Öcsémként tekintek rá. 797 00:56:58.662 --> 00:57:01.500 Engedtem, hogy csatlakozzon a bandához, mert olyan határozott volt. 798 00:57:01.580 --> 00:57:05.180 De biztos nem engedem, hogy olyan legyen, mint én. 799 00:57:05.180 --> 00:57:06.194 Ezért várjatok még egy kicsit. 800 00:57:06.194 --> 00:57:08.552 Bízhatok benned? 801 00:57:08.552 --> 00:57:10.360 Persze. 802 00:57:10.360 --> 00:57:12.769 Yong-ból nem lehet semmirekellő. 803 00:57:18.980 --> 00:57:19.162 Bízom benned. 804 00:57:19.443 --> 00:57:20.693 Ne aggódj. 805 00:57:21.663 --> 00:57:24.491 Előbb nagyon megbántottunk, igaz? 806 00:57:25.614 --> 00:57:28.741 Yong-gal kapcsolatban számítunk rád. 807 00:57:34.419 --> 00:57:38.150 Nincs lehetőségem gyakran enni ilyen finomat, nem bírja a gyomrom egy napig sem? 808 00:57:47.699 --> 00:57:51.698 Yong! Most mennem kell. 809 00:57:52.513 --> 00:57:53.934 A Tiltott Palota hivatalnokai engem keresnek. 810 00:57:53.934 --> 00:57:58.452 Persze, ha te nem vagy ott, a Tiltott Palota teljesen összeomlik. 811 00:57:58.995 --> 00:58:00.560 Akkor, vigyázz magadra. 812 00:58:02.331 --> 00:58:03.708 Erre gyere. 813 00:58:08.784 --> 00:58:10.488 Kérlek, erre fáradj. 814 00:58:23.550 --> 00:58:24.206 Őfelsége! 815 00:58:24.581 --> 00:58:27.191 Miért nem viszi bíróság elé a Polgárok Urát? 816 00:58:27.565 --> 00:58:30.285 Ez az ügy nem csak a Polgárok Urára vonatkozik... 817 00:58:30.630 --> 00:58:34.880 lehetőséget ad, hogy az Udvar más korrupt hivatalnokaitól is megszabaduljon. 818 00:58:34.880 --> 00:58:38.200 De nincsen választásom. 819 00:58:38.200 --> 00:58:39.330 Őfelsége! 820 00:58:39.814 --> 00:58:42.538 Mi az oka, hogy Gwang Hae-ből eltávolítottak minket? 821 00:58:42.877 --> 00:58:44.565 Dae Baeak frakció mandarinjai... 822 00:58:44.565 --> 00:58:46.908 mindenféle korrupcióba és hivatalárusításba belekeveredtek. 823 00:58:46.908 --> 00:58:52.379 De Gwang Hae védte őket és ezzel a nemzetet reménytelenség szélére sodorta. 824 00:58:53.190 --> 00:58:54.440 Őfelsége! 825 00:58:54.892 --> 00:58:57.772 Miért ismétli meg Gwang Hae hibáit? 826 00:58:59.945 --> 00:59:04.573 Azt hiszed, Gwang Hae jobb volt nálam? 827 00:59:21.501 --> 00:59:22.281 Ne lankadjatok. 828 00:59:22.281 --> 00:59:23.328 Legyetek résen. 829 00:59:23.328 --> 00:59:24.144 Igenis. 830 00:59:40.413 --> 00:59:44.879 A magyar verziót a Byakuya Fansubs kedvtelésből készítette 831 00:59:44.880 --> 00:59:48.306 A készítőknek nem származik anyagi haszna belőle http://byakuya.obsidiandreams.net 832 00:59:48.307 --> 00:59:51.418 Thank KST CICHILD for the English version 833 00:59:51.419 --> 00:59:54.537 fordította: esztók 60392

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.