Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:30,041 --> 00:02:31,361
Satakarni!
2
00:02:32,041 --> 00:02:35,881
Are you waiting for your
father's return from the war?
3
00:02:39,401 --> 00:02:40,681
Why do people wage war?
4
00:02:42,401 --> 00:02:44,681
I'm asking you, Mother. Why do people fight?
5
00:02:47,721 --> 00:02:50,281
People don't wage wars. It's their leaders.
6
00:02:51,881 --> 00:02:56,721
Not to rule them,
but to show their power and dominance.
7
00:03:00,441 --> 00:03:04,521
One kingdom will fight the other,
and it will fight with the another.
8
00:03:07,401 --> 00:03:09,161
Why do we have so many kingdoms?
9
00:03:09,241 --> 00:03:12,441
If we stay united,
there won't be any war, right?
10
00:03:17,161 --> 00:03:19,521
For that to happen,
a capable warrior should be born.
11
00:03:21,041 --> 00:03:22,481
I'm born for it.
12
00:03:25,281 --> 00:03:28,841
I'll unite all kingdoms as one.
13
00:03:32,961 --> 00:03:34,401
Then there will only be one war.
14
00:03:37,281 --> 00:03:38,201
It'll be mine.
15
00:03:41,081 --> 00:03:42,281
There will only be one kingdom.
16
00:03:44,521 --> 00:03:45,721
It'll be mine.
17
00:03:51,121 --> 00:03:52,121
Will you do it?
18
00:03:54,121 --> 00:03:55,241
It's a promise to you, Mother.
19
00:04:02,481 --> 00:04:04,281
'GAUTAMIPUTRA SATAKARNI'
20
00:04:48,841 --> 00:04:49,881
'Dear friend!'
21
00:04:50,881 --> 00:04:52,961
'I'm writing you this letter'
22
00:04:53,081 --> 00:04:55,721
'from the gory battlefield of Kuntala.'
23
00:04:56,161 --> 00:04:58,441
'This is our friendly warning.'
24
00:04:58,521 --> 00:05:00,361
'We have occupied Kuntala.'
25
00:04:58,521 --> 00:05:00,361
'We have occupied Kuntala.'
26
00:05:00,601 --> 00:05:01,961
'For the past 18 months'
27
00:05:02,121 --> 00:05:05,361
'the bloodstains on our
swords haven't dried.'
28
00:05:05,801 --> 00:05:08,361
'Without any break and rest'
29
00:05:08,761 --> 00:05:11,281
'I'm invading countries.'
30
00:05:11,961 --> 00:05:14,921
'Except the kingdoms
Kalyandurg and Saurashtra'
31
00:05:14,961 --> 00:05:18,561
'I'm proud to announce that we
occupied the rest of south.'
32
00:05:18,801 --> 00:05:20,321
'By respecting our streak'
33
00:05:20,641 --> 00:05:22,281
'and accepting our monarchy'
34
00:05:22,361 --> 00:05:25,041
'surrender your sword to my messenger.'
35
00:05:25,281 --> 00:05:27,401
'I expect you to be our chieftains.'
36
00:05:27,841 --> 00:05:29,161
'There's no time left, dear friend.'
37
00:05:29,521 --> 00:05:31,361
'Do you want to beg for
mercy or battle against me?'
38
00:05:31,841 --> 00:05:35,281
'As the future emperor of Bharat,
this is my order.'
39
00:05:35,761 --> 00:05:38,961
'Satakarni,
the Sovereign of Satavahana Kingdom.'
40
00:05:39,921 --> 00:05:44,441
Along with the kingdom you've
taken from our emperor's father
41
00:05:44,481 --> 00:05:47,881
surrender your empire to him
42
00:05:47,961 --> 00:05:50,561
by accepting him as the sovereign.
43
00:05:50,641 --> 00:05:54,321
Satakarni is warning you
to work as his chieftain.
44
00:05:54,401 --> 00:05:58,401
He's asking for your sword
to symbolise your acceptance.
45
00:05:59,441 --> 00:06:00,801
I pity Satakarni.
46
00:05:59,441 --> 00:06:00,801
I pity Satakarni.
47
00:06:01,321 --> 00:06:03,961
He wouldn't be so reckless if
his father had brought him up.
48
00:06:04,441 --> 00:06:08,521
But his mother raised him with indulgence.
49
00:06:08,601 --> 00:06:12,921
That's why even the battlefield
is like a playground for my King.
50
00:06:13,121 --> 00:06:16,761
He's the King for the
provinces that I've neglected.
51
00:06:17,361 --> 00:06:19,961
He's been a King for the past 18 years.
52
00:06:20,521 --> 00:06:22,921
I thought he was inactive all
these years because he was scared.
53
00:06:23,041 --> 00:06:26,161
Is it not?
- Even waves can create ripples.
54
00:06:26,721 --> 00:06:30,201
But an ocean is always calm on the surface.
55
00:06:31,001 --> 00:06:33,361
If it decided it create
one tiny ripple of its own
56
00:06:34,881 --> 00:06:38,041
then, nobody can survive that.
57
00:06:39,401 --> 00:06:40,881
And, it has, Your Majesty.
58
00:06:41,681 --> 00:06:43,841
Just try to protect
yourself from the ripples.
59
00:06:44,241 --> 00:06:45,561
Hey, envoy.
60
00:06:46,041 --> 00:06:49,801
It's not an achievement to
defeat the deccan kingdoms.
61
00:06:49,961 --> 00:06:52,481
My throne is protected by a sea of army.
62
00:06:52,641 --> 00:06:54,601
Before he can reach the walls of my court
63
00:06:54,761 --> 00:06:58,281
he'll suffer defeat,
just like an elephant caught by a crocodile.
64
00:06:58,401 --> 00:07:00,801
Do you want me to warn him the same?
65
00:06:58,401 --> 00:07:00,801
Do you want me to warn him the same?
66
00:07:00,881 --> 00:07:03,241
But he's like Lord Vishnu himself.
67
00:07:04,801 --> 00:07:09,161
Satakarni is a powerful sovereign.
68
00:07:09,321 --> 00:07:13,041
Think before you act, Your Majesty.
- Tell that to your King.
69
00:07:13,081 --> 00:07:14,481
This battle is not just against us.
70
00:07:14,561 --> 00:07:17,361
You'll be challenging the Yavana's army,
who's our allies.
71
00:07:17,561 --> 00:07:20,721
Your army isn't enough to
bear the strength of our army.
72
00:07:20,801 --> 00:07:24,881
But you cannot hope to defeat our ally,
the Greek King Parithus.
73
00:07:24,961 --> 00:07:26,881
Your army would never compete with him.
74
00:07:27,201 --> 00:07:30,281
He asked me to remind you that your alliance
75
00:07:30,321 --> 00:07:32,561
with those obnoxious foreigners
will be your biggest mistake.
76
00:07:33,881 --> 00:07:36,081
Also, to defeat that young man, Parithus
77
00:07:36,361 --> 00:07:41,441
one tenth of our army would be enough,
beware.
78
00:07:42,681 --> 00:07:44,441
He asked me to give you my sword.
79
00:07:44,641 --> 00:07:46,881
If I did,
it would be like forgoing my empire.
80
00:07:47,521 --> 00:07:49,601
I'm asking for his son.
81
00:07:49,641 --> 00:07:52,681
If he did, his dynasty would be at my mercy.
82
00:07:52,721 --> 00:07:55,681
My father, Bhoomakudu,
defeated Satakarni's grandfather
83
00:07:55,881 --> 00:07:57,721
and chased him to death.
84
00:07:58,361 --> 00:08:01,401
His father was defeated by me.
85
00:07:58,361 --> 00:08:01,401
His father was defeated by me.
86
00:08:01,521 --> 00:08:04,161
He begged me for mercy and escaped my wrath.
87
00:08:04,721 --> 00:08:06,201
Remind him of all this.
88
00:08:06,801 --> 00:08:09,641
Tell him that Amaravati
would be reduced to rubble.
89
00:08:09,801 --> 00:08:11,281
Situations were different back then,
Your Highness.
90
00:08:11,681 --> 00:08:15,441
Now, Amaravati isn't as
feeble as it was back then.
91
00:08:16,281 --> 00:08:17,961
The subjects of Amaravati have evolved.
92
00:08:18,441 --> 00:08:20,681
The people have become courageous.
93
00:08:20,881 --> 00:08:23,961
Because it's Satakarni's rule now.
94
00:08:24,241 --> 00:08:27,681
Minister, we have to present the
sword to signify our surrender.
95
00:08:28,121 --> 00:08:29,361
But what do we need to
give you to signify a war?
96
00:08:30,921 --> 00:08:33,241
What happens if we take you hostage?
- He'll come.
97
00:08:33,881 --> 00:08:35,681
I'll wait for him in your captivity.
98
00:08:35,921 --> 00:08:36,961
What if I killed you?
99
00:08:37,881 --> 00:08:39,121
You'll come.
100
00:08:39,681 --> 00:08:42,321
I'll wait for you near the doors of hell.
101
00:08:43,401 --> 00:08:46,681
People of Kalyandurg,
it is a warrior you're going against.
102
00:08:46,801 --> 00:08:48,681
He's a powerful warrior.
103
00:08:49,001 --> 00:08:51,041
He's the equal of a thousand suns glare.
104
00:08:51,401 --> 00:08:53,361
Satavahana's monarch.
105
00:08:58,521 --> 00:08:59,961
Satakarni.
106
00:09:18,121 --> 00:09:21,281
We cannot live this
peaceless Satavahana kingdom.
107
00:09:21,601 --> 00:09:23,361
Satakarni's selfishness has already
108
00:09:23,521 --> 00:09:25,841
resulted in the destruction of 29 kingdoms.
109
00:09:26,321 --> 00:09:27,641
Kingdom of Vanga has been ruined.
110
00:09:28,041 --> 00:09:29,881
Land of Kuntala has turned
into a place of bloodshed.
111
00:09:30,161 --> 00:09:32,841
Today, Kalyana Dweepam is going
to turn into a battlefield.
112
00:09:51,481 --> 00:09:55,121
You gave birth to a bloodlusting beast,
not a human being.
113
00:09:56,321 --> 00:09:59,041
You raised a war machine, not a King.
114
00:10:05,081 --> 00:10:06,681
To bring about his victory
115
00:10:06,761 --> 00:10:08,681
do you know how many lives
are being snuffed out?
116
00:10:15,681 --> 00:10:18,841
With the blood of the soldiers
and the vermilion of married women
117
00:10:18,961 --> 00:10:20,241
the land is turning red.
118
00:10:41,641 --> 00:10:44,681
What's this lust for territory?
Why is there such a bloodshed?
119
00:10:44,721 --> 00:10:46,041
It is the virtue of a King.
120
00:10:57,121 --> 00:10:59,241
What is the virtue of a King?
- To uphold the law.
121
00:11:04,081 --> 00:11:05,201
What is law?
122
00:11:05,401 --> 00:11:08,321
It is something to be
administered and abided by.
123
00:11:08,401 --> 00:11:09,601
Is war something to be abided by?
124
00:11:12,041 --> 00:11:13,241
Is it something to be administered?
125
00:11:17,841 --> 00:11:19,681
Believing that Amaravati is a land of peace
126
00:11:19,761 --> 00:11:22,081
and expecting it to be future
Buddhist pilgrimage site
127
00:11:22,161 --> 00:11:23,121
we were living here.
128
00:11:23,241 --> 00:11:24,961
We can't stay here. Allow us to leave.
129
00:11:25,001 --> 00:11:27,241
If you are seeking permission to leave
130
00:11:27,321 --> 00:11:28,961
I am not the person to grant it.
131
00:11:29,121 --> 00:11:32,161
It's the King,
who is building monasteries for you.
132
00:11:39,961 --> 00:11:42,201
You will get answers to all your questions.
133
00:11:42,321 --> 00:11:44,681
Wait for my son to arrive.
134
00:13:54,361 --> 00:13:56,681
He is the pride of the Telugu people.
135
00:14:00,201 --> 00:14:01,521
A valiant warrior.
136
00:16:15,121 --> 00:16:19,121
Victory to Satakarni!
- Victory to Satakarni.
137
00:16:20,641 --> 00:16:21,961
Victory to Satakarni!
138
00:16:46,561 --> 00:16:48,721
Don't bow your head. I've won that head.
139
00:16:50,481 --> 00:16:51,281
It is mine.
140
00:16:52,161 --> 00:16:54,921
It's not wrong if you seek war or
refuse to give up your kingdom.
141
00:16:55,521 --> 00:16:56,481
It is your pride.
142
00:16:56,601 --> 00:16:58,761
We both have the right to rule this land.
143
00:16:59,161 --> 00:17:00,321
We are the sons of the same soil.
144
00:16:59,161 --> 00:17:00,321
We are the sons of the same soil.
145
00:17:00,721 --> 00:17:02,241
You joined with outsiders like Yavana's.
146
00:17:02,721 --> 00:17:04,121
Is it wrong or not?
147
00:17:04,561 --> 00:17:07,161
For the support of a foreigner
who's increasing his kingdom
148
00:17:07,441 --> 00:17:08,761
I had to give up my principles.
149
00:17:09,081 --> 00:17:11,481
Forgive me, friend.
- From now on, you are our representative.
150
00:17:12,081 --> 00:17:13,961
As the chieftain of Satavahana kingdom
151
00:17:14,201 --> 00:17:15,321
rule your kingdom peacefully.
152
00:17:15,641 --> 00:17:18,361
I'm appointing Deva Datta as your advisor.
153
00:17:18,961 --> 00:17:20,561
Lord Satakarni, I'm blessed.
154
00:17:20,961 --> 00:17:23,121
The undefeated King.
155
00:17:23,361 --> 00:17:24,641
The greatest warrior.
156
00:17:24,921 --> 00:17:27,401
The wise and calm ruler.
157
00:17:27,561 --> 00:17:30,601
Hail Satavahana!
- Hail..
158
00:17:30,721 --> 00:17:33,641
Hail King Satakarni.
- Hail..
159
00:17:33,721 --> 00:17:36,321
Hail the successor of Satavahana.
- Hail..
160
00:17:42,081 --> 00:17:43,721
Satakarni!
161
00:17:44,201 --> 00:17:46,001
That means the one with 100 ears.
162
00:17:46,121 --> 00:17:48,721
He'll know if we enter
his land no matter where.
163
00:17:48,801 --> 00:17:50,241
He's also known as Satakarna.
164
00:17:50,321 --> 00:17:52,241
That means the one with 100 hands.
165
00:17:52,561 --> 00:17:54,441
One hit is enough to kill 100 men.
166
00:17:55,041 --> 00:17:56,801
With the victory over Kalyandurg
167
00:17:57,041 --> 00:17:59,561
all the southern countries
belong to Satakarni.
168
00:17:59,681 --> 00:18:01,921
Now, there are only two
Kings in the sub-continent.
169
00:17:59,681 --> 00:18:01,921
Now, there are only two
Kings in the sub-continent.
170
00:18:02,121 --> 00:18:03,641
Nahapana in the north
171
00:18:03,881 --> 00:18:05,321
and Satakarni in the south.
172
00:18:13,201 --> 00:18:16,761
Hey, are you married?
- Why? Will you marry me?
173
00:18:17,001 --> 00:18:19,441
I have two wives.
Are you okay being the third one?
174
00:18:19,761 --> 00:18:21,161
I have three husbands.
175
00:18:21,241 --> 00:18:23,961
Are you okay being the fourth one?
- That's okay, you can take him.
176
00:18:24,081 --> 00:18:26,201
It's fine if there are five,
six or even ten.
177
00:18:26,881 --> 00:18:28,041
Let's go to the King and have a rule
178
00:18:28,241 --> 00:18:30,841
that woman should have only one husband.
179
00:18:30,961 --> 00:18:34,121
Don't do it. He'll pass a rule that
even men should have only one wife.
180
00:18:36,081 --> 00:18:37,961
Hey, girl. Are you married?
181
00:18:39,321 --> 00:18:41,241
Mallaya.. You'll never change.
182
00:18:43,241 --> 00:18:44,321
Hey?
- Your Majesty!
183
00:18:44,481 --> 00:18:45,761
Did you fight in the war with that body?
184
00:18:46,081 --> 00:18:47,921
I killed 30 men, Your Majesty.
- Wow.
185
00:18:48,161 --> 00:18:49,921
His name is Bhala Bhimikudu. He's my man.
186
00:18:50,001 --> 00:18:51,601
He killed my men and became our man.
187
00:18:52,241 --> 00:18:53,081
You are good.
188
00:18:53,281 --> 00:18:55,641
You should continue the same valour
with the fight of Sharats too.
189
00:18:55,841 --> 00:18:57,121
Okay?
- Yes, Your Majesty.
190
00:18:59,201 --> 00:19:00,041
Friend!
- Yes!
191
00:18:59,201 --> 00:19:00,041
Friend!
- Yes!
192
00:19:00,401 --> 00:19:03,841
It's not as easy to defeat
Nahapana as you defeated me.
193
00:19:04,321 --> 00:19:05,761
Even with both our forces combined
194
00:19:06,081 --> 00:19:08,161
we have the fourth of the
forces Saurashtra has.
195
00:19:09,721 --> 00:19:12,321
It's not the force that'll win the war,
Kanji.
196
00:19:13,481 --> 00:19:14,321
It's the strategy.
197
00:19:14,641 --> 00:19:17,481
Nahapana's fort is surrounded
by Vindhya mountains.
198
00:19:18,081 --> 00:19:20,401
We have to cross the three valleys at once.
199
00:19:20,761 --> 00:19:23,921
Chitra Kutam on one side,
Vijaya Krastam on another
200
00:19:24,121 --> 00:19:25,361
and Dharma dhamam on the third side.
201
00:19:26,201 --> 00:19:29,401
The princes of these kingdoms
are in captive of Nahapana..
202
00:19:29,761 --> 00:19:32,121
I meant, guests who are captivated.
203
00:19:32,201 --> 00:19:35,921
The first condition is that none
of these should attack Saurashtra.
204
00:19:36,201 --> 00:19:39,561
The second condition is to hold
anyone who comes to attack.
205
00:19:40,081 --> 00:19:43,281
All the three kingdoms are
waiting for their children.
206
00:19:44,481 --> 00:19:46,961
The remaining kingdoms which I
should win in this sub-continent
207
00:19:47,681 --> 00:19:49,361
are in the control of Nahapana.
208
00:19:49,481 --> 00:19:50,801
He's a despicable person
who killed the messenger.
209
00:19:51,721 --> 00:19:54,161
If I own Saurashtra after
defeating that one person
210
00:19:54,921 --> 00:19:57,081
our empire will be unified
under a single rule.
211
00:19:58,401 --> 00:19:59,241
What is it, my friend?
212
00:19:59,441 --> 00:20:01,481
Are you thinking how
will I achieve something
213
00:19:59,441 --> 00:20:01,481
Are you thinking how
will I achieve something
214
00:20:01,921 --> 00:20:03,721
that warriors like Ashok
and Chandragupta couldn't?
215
00:20:05,041 --> 00:20:06,121
I must accomplish.
216
00:20:07,041 --> 00:20:07,881
Your Majesty!
217
00:20:08,521 --> 00:20:10,561
The Queen is returning from Dhanyakatakam.
218
00:20:32,281 --> 00:20:35,161
Father!
- Pulumavi!
219
00:20:36,001 --> 00:20:38,001
How are you?
- I'm fine.
220
00:20:38,201 --> 00:20:39,961
How is your grandmother?
- She is fine.
221
00:20:43,201 --> 00:20:44,561
He is Shiva Shree Satakarni.
222
00:20:48,641 --> 00:20:49,641
It's my father's name.
223
00:20:52,601 --> 00:20:54,081
This is the first time you are seeing him,
right?
224
00:20:54,881 --> 00:20:57,921
When I was conceived, you left for war.
225
00:20:58,201 --> 00:21:00,801
Here is the wedding
anniversary gift for my Queen.
226
00:20:58,201 --> 00:21:00,801
Here is the wedding
anniversary gift for my Queen.
227
00:21:22,241 --> 00:21:24,241
You shouldn't cry at happy moments.
228
00:21:24,761 --> 00:21:28,601
You won't stay with me at all times,
let me have them at least.
229
00:21:36,401 --> 00:21:39,361
Oh, God! You've suffered many wounds.
230
00:21:40,961 --> 00:21:44,681
Jewellery make a woman beautiful,
so are wounds for men.
231
00:21:46,121 --> 00:21:49,881
Of all the men, I married a warrior. My bad.
232
00:21:50,561 --> 00:21:52,881
Now this warrior is ready for romance.
233
00:22:00,281 --> 00:22:03,081
Oh, my God! The child is hungry, dear.
234
00:22:06,481 --> 00:22:09,441
Don't cry my sweetheart.
235
00:22:11,921 --> 00:22:15,441
Oh, no! Are you hungry, dear?
236
00:22:23,401 --> 00:22:27,161
Only women can fulfil the hunger
of a child and a man equally.
237
00:22:27,321 --> 00:22:29,601
Women are really great.
238
00:22:33,841 --> 00:22:37,601
You can only remember women and
culture in the bedroom, right?
239
00:22:38,801 --> 00:22:39,801
Why do you say that?
240
00:22:41,321 --> 00:22:42,201
Nothing, dear.
241
00:22:44,881 --> 00:22:46,161
What do you want, Vashishthi?
242
00:22:46,321 --> 00:22:47,761
I need all those old and memorable days.
243
00:22:48,721 --> 00:22:49,521
Will you give?
244
00:22:50,201 --> 00:22:51,001
What do you mean by that?
245
00:22:52,921 --> 00:22:54,361
You weren't going to war.
246
00:22:55,801 --> 00:22:59,201
I want the Satakarni
that I fell in love with.
247
00:23:02,201 --> 00:23:04,521
The one who disguised himself
and came to my kingdom
248
00:23:05,121 --> 00:23:06,241
in search of me as a general public.
249
00:23:07,321 --> 00:23:11,401
As you were a naive, I decided to
marry you against my parents wish.
250
00:23:12,641 --> 00:23:14,201
But later came back as the King
251
00:23:15,881 --> 00:23:18,721
threatened everyone and married me.
252
00:23:21,001 --> 00:23:21,921
I understood.
253
00:23:22,241 --> 00:23:23,401
Be ready in the morning.
254
00:23:24,761 --> 00:23:25,601
What for?
255
00:23:26,121 --> 00:23:28,041
Let's go out and roam
around as general public.
256
00:23:29,161 --> 00:23:33,441
Let's go to the carnival and have
fun without any restrictions.
257
00:23:34,961 --> 00:23:35,921
It's worth believing.
258
00:23:38,161 --> 00:23:39,321
Satakarni!
259
00:23:46,761 --> 00:23:47,601
Like this..
260
00:23:48,161 --> 00:23:51,601
Does the Queen know about Prince Pulumavi?
261
00:23:52,361 --> 00:23:53,761
I didn't tell her yet, Deva Datta.
262
00:23:54,881 --> 00:23:56,081
I'll have a find the
right time to inform her.
263
00:23:58,161 --> 00:23:58,961
She is a mother, right!
264
00:24:00,081 --> 00:24:02,561
What are you doing? Fight properly.
265
00:24:02,961 --> 00:24:05,081
Prince is teaching me, Your Majesty.
266
00:24:06,481 --> 00:24:08,241
He is not teaching me well.
267
00:24:11,641 --> 00:24:12,521
Okay, come on.
268
00:24:17,281 --> 00:24:21,961
As soon as possible,
we need to get ready for the war
269
00:24:22,121 --> 00:24:23,881
before Nahapana makes a move.
270
00:24:30,921 --> 00:24:32,641
Is your wife out of town?
- Yes.
271
00:24:32,721 --> 00:24:34,321
Won't you visit her?
- I have to go.
272
00:25:09,041 --> 00:25:11,041
"Oh, King!"
273
00:25:11,441 --> 00:25:15,521
"Oh, King! Won't you promise me
that you'll never leave my side?"
274
00:25:16,281 --> 00:25:20,561
"Oh, my love!
Will you get tied up with my heart?"
275
00:25:21,401 --> 00:25:26,241
"Darling,
your fineness have intertwined my heart"
276
00:25:26,321 --> 00:25:31,881
"and I'm imprisoned in your magnanimity."
277
00:25:32,801 --> 00:25:34,561
"I can't leave anywhere now."
278
00:26:26,241 --> 00:26:30,961
"Like you hold the pot on your hip"
279
00:26:31,161 --> 00:26:34,761
"embrace me with your love."
280
00:26:35,881 --> 00:26:38,961
"I can feel the warmth of our love."
281
00:26:39,201 --> 00:26:43,801
"Oh, sweet heart, come and feel the love."
282
00:26:45,401 --> 00:26:47,921
"I'm not able to recognise"
283
00:26:48,001 --> 00:26:50,081
"between hot and cold because of you."
284
00:26:50,161 --> 00:26:51,721
"Is it hot or cold?"
285
00:26:52,601 --> 00:26:57,241
"Who cares if it is hot or
cold or even what hour it is?"
286
00:26:57,401 --> 00:27:03,361
"Let's walk together all our
life without counting days"
287
00:26:57,401 --> 00:27:03,361
"Let's walk together all our
life without counting days"
288
00:27:03,961 --> 00:27:05,841
"and wherever it is."
289
00:27:26,001 --> 00:27:30,681
"Oh, Queen! I cannot promise you that I'll stay.
- Won't you?"
290
00:27:30,761 --> 00:27:34,521
"Oh, love!
I'll not get tied up with your heart."
291
00:27:35,921 --> 00:27:40,721
"While playing on the streets
without caring about others"
292
00:27:40,801 --> 00:27:45,121
"let's relish these happy moments of life."
293
00:27:45,521 --> 00:27:47,921
"When I was with you while doing all this"
294
00:27:48,001 --> 00:27:50,241
"people will envy us and
wish to be a part of it"
295
00:27:50,321 --> 00:27:54,921
"to experience the love
we have for each other."
296
00:28:04,321 --> 00:28:07,201
"Oh, King!"
297
00:28:14,441 --> 00:28:16,921
Wouldn't it be nice to live like this for sometime?
- No way.
298
00:28:17,281 --> 00:28:18,761
Saurashtra Nahapana would escape the death.
299
00:28:20,041 --> 00:28:20,921
Is there another war?
300
00:28:21,161 --> 00:28:23,041
I mean..
- I don't need an explanation.
301
00:28:23,881 --> 00:28:26,481
Let's not talk about the war
during our happy moments.
302
00:28:27,441 --> 00:28:30,041
There are bangles.
Come, buy and wear me some.
303
00:28:30,121 --> 00:28:33,841
Vashishthi, our Pulumavi..
- Yes, let's buy something for him.
304
00:28:39,361 --> 00:28:40,401
What's the cost of this toy, boy?
305
00:28:40,721 --> 00:28:41,881
Two gold coins, ma'am.
306
00:28:50,361 --> 00:28:53,481
I feel like I'm giving
you away for our child.
307
00:28:53,601 --> 00:28:56,641
Make it fast, dear.
We have to close the shop.
308
00:28:57,561 --> 00:28:58,401
Take it.
309
00:28:59,841 --> 00:29:02,561
Oh, God!
Do you know whose image is on those coins?
310
00:28:59,841 --> 00:29:02,561
Oh, God!
Do you know whose image is on those coins?
311
00:29:02,641 --> 00:29:05,201
It's King Satakarni.
- Whoever it is.
312
00:29:05,601 --> 00:29:10,561
Why would he print his pictures
on the coins instead of God's?
313
00:29:10,641 --> 00:29:13,121
You threw the coins down and
what nonsense are you blabbering?
314
00:29:13,201 --> 00:29:17,241
Our King is equal to the God.
Seek forgiveness..
315
00:29:20,921 --> 00:29:21,801
You too should do it.
316
00:29:23,441 --> 00:29:25,881
Rajamma, the drama has started.
- Which drama?
317
00:29:26,001 --> 00:29:29,001
King Satakarni's story is being told near the canopy.
- Oh!
318
00:29:29,201 --> 00:29:32,001
He is the son of King Amaravati.
He was born in Koti Lingala.
319
00:29:32,081 --> 00:29:33,041
Go and watch.
- Okay.. Let's go.
320
00:29:34,281 --> 00:29:35,081
Come.
321
00:29:45,441 --> 00:29:48,881
"The name of the brave child
who sat on a lion is Satakarni."
322
00:29:49,401 --> 00:29:52,481
"The name of the one who
rides furiously is Satakarni."
323
00:29:53,121 --> 00:29:54,801
"He smiles as cute as a kid."
324
00:29:54,881 --> 00:29:58,361
"He is the bravest who defeated a lion.."
325
00:29:58,481 --> 00:30:00,361
"He is from the clan who rode lions."
326
00:29:58,481 --> 00:30:00,361
"He is from the clan who rode lions."
327
00:30:00,441 --> 00:30:03,881
"A successor who upheld
his clan's reputation.."
328
00:30:15,201 --> 00:30:17,081
"That child.."- Is this a new story
for you, Vashishthi? - Who knows?
329
00:30:17,281 --> 00:30:19,361
I don't know how many stories of you are out there.
- "Satakarni.."
330
00:30:19,441 --> 00:30:23,241
"...with the wishes of immortals,
the blessings of Gods"
331
00:30:23,321 --> 00:30:26,001
"and the objectives of Gautami Balashri"
332
00:30:26,281 --> 00:30:28,241
"comprised and made him powerful gradually."
333
00:30:29,321 --> 00:30:31,441
"Every morsel that his mother fed him"
334
00:30:31,521 --> 00:30:33,361
"taught him the lessons
of courage and bravery."
335
00:30:33,561 --> 00:30:35,601
"Lessons of courage and bravery.."
336
00:30:35,681 --> 00:30:41,881
"All the weapons became his toys..
- Became his toys.."
337
00:30:41,961 --> 00:30:48,121
"At an early age, he was enthroned.
- He was enthroned.."
338
00:30:48,241 --> 00:30:55,081
"Hail the King Satakarni..
- Hail the King Satakarni.."
339
00:30:55,801 --> 00:30:58,961
"If he was enthroned so early,
then what about his marriage?"
340
00:30:59,321 --> 00:31:04,041
What about his marriage?
- "Yes.. I'll tell about that."
341
00:30:59,321 --> 00:31:04,041
What about his marriage?
- "Yes.. I'll tell about that."
342
00:31:06,241 --> 00:31:11,481
"An outstanding girl Vashishthi
loved him who stole his heart."
343
00:31:11,601 --> 00:31:17,201
"An outstanding girl Vashishthi
loved him who stole his heart."
344
00:31:17,281 --> 00:31:20,001
"She had a pleasing smile.
She was a polite and humble lady."
345
00:31:20,121 --> 00:31:22,561
"Vashishthi married me."
346
00:31:22,721 --> 00:31:25,881
"They were an adorable couple.
Their love was very strong."
347
00:31:25,961 --> 00:31:28,321
"There are no words to describe them."
348
00:31:28,401 --> 00:31:31,121
"Let's hope there are no
problems in their life."
349
00:31:31,241 --> 00:31:33,961
"Cast away the evil eyes on them."
350
00:31:34,081 --> 00:31:39,401
"An outstanding girl Vashishthi
loved him who stole his heart."
351
00:31:41,641 --> 00:31:44,721
"Why will they face problems when
the evil eye is casted away?"
352
00:31:45,081 --> 00:31:50,961
"After these many days,
they had to face a problem."
353
00:31:51,601 --> 00:31:58,441
"There was a King by name Nahapana
who was cruel and heartless."
354
00:31:58,761 --> 00:32:02,121
"He kidnapped the princes
and imprisoned them."
355
00:31:58,761 --> 00:32:02,121
"He kidnapped the princes
and imprisoned them."
356
00:32:02,321 --> 00:32:05,721
"He did not fear to face anyone
and also fight in the battle."
357
00:32:07,881 --> 00:32:12,041
"Oh, God!
How dare he kidnaps all the princes"
358
00:32:12,121 --> 00:32:16,841
"and challenge us to
face him in the battle?"
359
00:32:16,921 --> 00:32:19,641
"Did the King Satakarni hear this?"
360
00:32:20,201 --> 00:32:24,481
"Satakarni sent a word to stop
all these and live in peace."
361
00:32:24,601 --> 00:32:28,961
"As a part of his victory parade,
he sent a message."
362
00:32:29,441 --> 00:32:33,441
"Satakarni ordered Nahapana
to surrender himself"
363
00:32:33,521 --> 00:32:36,401
"and he would spare his life."
364
00:32:36,521 --> 00:32:38,481
"So, what did Nahapana say?"
365
00:32:38,601 --> 00:32:43,521
"He asked to send his own son."
366
00:32:43,881 --> 00:32:46,121
"His own son."
367
00:32:46,641 --> 00:32:51,481
"He sent a word to apologise
by sacrificing his son."
368
00:32:52,041 --> 00:32:54,441
"He sent a word."
369
00:32:54,601 --> 00:32:59,841
"King Satakarni agreed to
his request and sent a word."
370
00:33:00,081 --> 00:33:05,361
"King Satakarni agreed to
his request and sent a word."
371
00:33:06,881 --> 00:33:08,161
"Impossible.."
372
00:33:08,521 --> 00:33:12,281
"Undefeated, unbeatable and a
great warrior like King Satakarni"
373
00:33:12,561 --> 00:33:15,721
"agreed to give his own son to an enemy?"
374
00:33:15,961 --> 00:33:16,881
"We'll not believe you."
375
00:33:17,161 --> 00:33:18,201
"But this is the truth."
376
00:33:18,521 --> 00:33:23,201
"Nobody knows the intention of that King.
Oh, God."
377
00:33:23,441 --> 00:33:25,961
"What would happen to Vashishthi
Devi if she knows about this?"
378
00:33:26,521 --> 00:33:28,401
"Oh, God."
379
00:33:29,321 --> 00:33:34,601
"What's her husband thinking"
380
00:33:35,761 --> 00:33:43,521
"and what would happen to her child?"
381
00:33:48,201 --> 00:33:49,881
You sent a word to come
here on the wedding day.
382
00:33:50,121 --> 00:33:51,201
You cheated!
383
00:33:51,881 --> 00:33:53,281
Is that all to kill our son?
384
00:33:53,521 --> 00:33:54,961
Your promise is your problem.
385
00:33:55,161 --> 00:33:57,601
But he's my son and it's my pain.
386
00:33:58,241 --> 00:33:59,161
How can you give him?
387
00:33:59,481 --> 00:34:02,481
I have promised that I'll go there
with my son, but not to give him.
388
00:33:59,481 --> 00:34:02,481
I have promised that I'll go there
with my son, but not to give him.
389
00:34:03,401 --> 00:34:06,281
It was your pain,
but he even shares my blood.
390
00:34:06,481 --> 00:34:08,281
When your blood was in your body,
it was yours.
391
00:34:09,361 --> 00:34:12,121
But I gave him life and he's mine.
392
00:34:13,121 --> 00:34:17,441
You want to take the child to a war.
Are you really a father?
393
00:34:17,521 --> 00:34:18,481
Vashishthi!
394
00:34:18,561 --> 00:34:22,721
You will understand only when
you get conceived and give birth.
395
00:34:24,321 --> 00:34:26,321
He is my son. I won't send him.
396
00:34:26,401 --> 00:34:29,361
You must send him!
I'm ordering you as a King.
397
00:34:29,881 --> 00:34:31,521
Hiranya!
- Wait.
398
00:34:32,961 --> 00:34:35,721
I didn't pay heed to my husband,
why would I listen to the King?
399
00:34:36,361 --> 00:34:38,281
I'm taking my son from here
and leaving immediately.
400
00:34:39,441 --> 00:34:42,401
Hiranya!
- My son.
401
00:34:42,681 --> 00:34:44,801
Pulumavi! My son.
402
00:34:46,081 --> 00:34:48,641
As the mother,
you carried him for nine months.
403
00:34:49,001 --> 00:34:52,321
As a father,
I'll carry him in my heart all my life.
404
00:34:53,241 --> 00:34:56,081
Pulumavi is not only my lovable son.
405
00:34:56,201 --> 00:35:00,841
He is the successor of the Satakarni clan.
406
00:34:56,201 --> 00:35:00,841
He is the successor of the Satakarni clan.
407
00:35:01,761 --> 00:35:02,801
Will I just leave him?
408
00:35:04,441 --> 00:35:05,521
Will I let him die?
409
00:35:09,561 --> 00:35:13,081
When I had a baby you left for war.
410
00:35:14,601 --> 00:35:19,201
In the same manner,
you are taking our other baby to the war.
411
00:35:23,841 --> 00:35:24,961
Are you a human?
412
00:35:41,721 --> 00:35:43,561
Do you know what are you doing?
413
00:35:44,641 --> 00:35:47,161
Our son is imprisoned by Nahapana.
414
00:35:51,921 --> 00:35:55,041
Look there.
Satakarni is taking his son to the war.
415
00:35:55,441 --> 00:35:57,001
Should I go fight along with him?
416
00:35:57,241 --> 00:36:00,081
Dad, we are going the war, right?
417
00:35:57,241 --> 00:36:00,081
Dad, we are going the war, right?
418
00:36:00,161 --> 00:36:03,241
You never took me with you for a war before.
419
00:36:03,321 --> 00:36:05,681
Then why are you taking me now?
420
00:36:05,761 --> 00:36:10,081
Our enemy wants to meet you.
- Me? Why is that?
421
00:36:10,361 --> 00:36:12,881
It's a valorous sign to see kids before die.
422
00:36:12,961 --> 00:36:15,801
Don't they have kids?
423
00:36:34,241 --> 00:36:36,121
Satakarni's army is
reaching the battlefield.
424
00:36:38,721 --> 00:36:41,161
If anything were to happen
to my son I'll die too.
425
00:36:41,321 --> 00:36:43,921
If anything happens to our princes lives
426
00:36:44,081 --> 00:36:46,641
he promised that he will
give away all his fortunes
427
00:36:46,721 --> 00:36:48,721
to the kid's mother and sacrifice his life.
428
00:36:48,801 --> 00:36:51,401
This war is not for me or my son.
429
00:36:51,881 --> 00:36:52,961
It's for all our children.
430
00:36:53,121 --> 00:36:56,321
You challenged him revengefully
as he asked your son.
431
00:36:56,641 --> 00:37:00,241
If your son had been his captive
would you have done this?
432
00:36:56,641 --> 00:37:00,241
If your son had been his captive
would you have done this?
433
00:37:00,321 --> 00:37:03,601
If it was for revenge,
I alone is enough for this.
434
00:37:04,241 --> 00:37:05,321
My son will not be involved.
435
00:37:05,921 --> 00:37:08,201
Your princes are imprisoned by Nahapana.
436
00:37:08,321 --> 00:37:11,641
I won't take revenge in your mourning's.
437
00:37:12,201 --> 00:37:14,081
I'm devoted to motherhood.
438
00:37:14,561 --> 00:37:17,521
I'll go with my son.
I'll return all your princes.
439
00:37:39,441 --> 00:37:40,801
They are running away.
440
00:38:21,561 --> 00:38:24,081
Satavahana army have crossed
the Vindhya mountain range.
441
00:38:24,521 --> 00:38:27,521
Did he cross the Vindhya mountains? But how?
442
00:38:27,921 --> 00:38:29,401
Then what are our chieftains doing?
443
00:38:29,641 --> 00:38:32,201
Satakarni's army has entered Saurashtra,
Your Majesty.
444
00:38:32,281 --> 00:38:35,681
Father-in-law, you can't trust Satakarni..
- If we are courageous
445
00:38:36,201 --> 00:38:38,001
we must move forward or
give way to the other.
446
00:38:38,681 --> 00:38:41,601
Pray that our prince
should return home safely.
447
00:38:49,321 --> 00:38:52,361
Satakarni has prepared to
fight against Nahapana.
448
00:38:54,001 --> 00:38:56,441
I don't know about other's destiny.
449
00:38:56,761 --> 00:38:59,361
But I'm the one who's going to kill him.
450
00:40:38,961 --> 00:40:40,481
I'll face them.
451
00:40:40,681 --> 00:40:43,401
Your Majesty, they must be your
equals not just to fight you
452
00:40:43,641 --> 00:40:45,721
but also to converse with you.
453
00:40:45,881 --> 00:40:48,281
They're nothing compared to you.
We'll deal with him.
454
00:40:49,361 --> 00:40:54,161
There are no parents who can
beget my equals on this earth.
455
00:40:54,401 --> 00:40:57,481
He asked for my kid. So I must answer him.
456
00:41:09,001 --> 00:41:13,121
Daily at this hour,
mother would tell me stories.
457
00:41:13,321 --> 00:41:14,681
Please tell me a story.
458
00:41:15,081 --> 00:41:16,641
We shouldn't tell stories, Puluma.
459
00:41:17,001 --> 00:41:18,761
People should tell stories of our glory.
460
00:41:18,841 --> 00:41:22,401
Shall I tell you a good story?
- Tell me.
461
00:41:23,041 --> 00:41:25,361
Long ago there was a King.
462
00:41:25,761 --> 00:41:28,161
The King had seven sons.
- Okay.
463
00:41:28,241 --> 00:41:31,521
They went fishing and brought seven fish.
464
00:41:31,681 --> 00:41:33,681
They laid them out to dry in the sun..
465
00:41:39,201 --> 00:41:42,081
We appreciate that you deferred
to us and brought your son.
466
00:41:42,561 --> 00:41:45,281
I'm Emperor Nahapana's
son-in-law Vrushabhadatta.
467
00:41:46,001 --> 00:41:47,721
Surrender your son, along with your sword
468
00:41:47,921 --> 00:41:51,841
at my father's feet and leave..
- Sounds interesting.
469
00:41:51,921 --> 00:41:53,241
They laid out the fish to dry.
470
00:41:53,321 --> 00:41:55,081
Why didn't one of those fish dry?
471
00:41:55,201 --> 00:41:56,801
One of those fish didn't dry.
472
00:41:57,001 --> 00:42:00,281
When it was asked why it hadn't dried..
473
00:41:57,001 --> 00:42:00,281
When it was asked why it hadn't dried..
474
00:42:00,441 --> 00:42:01,721
Satakarni!
475
00:42:02,801 --> 00:42:04,321
This is not child's play.
476
00:42:05,321 --> 00:42:07,561
This a battle with the Sharats.
477
00:42:07,761 --> 00:42:12,601
This Kshatrapa fort was built
with the blood of our enemies.
478
00:42:14,481 --> 00:42:17,441
You can't even reach the
shadows of its walls.
479
00:42:18,041 --> 00:42:19,441
What happened after that?
480
00:42:19,521 --> 00:42:23,801
One of those fish didn't dry.
When it was asked why it hadn't dried
481
00:42:23,961 --> 00:42:27,361
it said it was being shadowed by a haystack..
- Satakarni!
482
00:42:27,441 --> 00:42:29,081
Ask how..
- What happened next?
483
00:42:29,161 --> 00:42:32,241
...I reduced your Satavahana Empire
to rubble under your father's rule.
484
00:42:32,721 --> 00:42:35,441
You'll learn about the
strength of my iron fist.
485
00:42:35,601 --> 00:42:36,641
Drat!
486
00:42:38,961 --> 00:42:41,401
That was past. I'm the future.
487
00:42:42,241 --> 00:42:44,521
Before I hunt you down,
leave the fort and run away.
488
00:42:44,761 --> 00:42:48,161
Or else even God cannot rescue you from me.
489
00:42:48,761 --> 00:42:49,961
Surrender. I'll spare you.
490
00:42:50,681 --> 00:42:52,521
Fight me. I'll give you death.
491
00:42:53,081 --> 00:42:55,081
Will you fight or surrender?
492
00:42:58,081 --> 00:42:59,961
Son, do you know the moral of this story?
493
00:43:00,081 --> 00:43:01,841
King should fight to protect their kingdom.
494
00:43:02,321 --> 00:43:03,721
They should strive to uphold justice.
495
00:43:04,241 --> 00:43:06,321
If we busy ourselves
with fishing and hunting
496
00:43:06,401 --> 00:43:08,281
we will become a laughing stock.
497
00:43:08,361 --> 00:43:11,561
You primitives live on the
fringes of this country.
498
00:43:11,681 --> 00:43:12,641
Why are you so arrogant?
499
00:43:13,921 --> 00:43:16,561
We are not primitives. We are Telugus.
500
00:43:17,321 --> 00:43:19,961
We are not low-born. We are nobles.
501
00:43:21,481 --> 00:43:24,241
We are the protectors of this country.
502
00:43:24,361 --> 00:43:26,521
We are the warriors,
and the roots of this sacred land.
503
00:43:27,721 --> 00:43:28,601
Hiranya!
504
00:43:28,761 --> 00:43:30,081
Beat the battle drums!
505
00:43:32,881 --> 00:43:34,241
Hey, Satakarni.
506
00:43:34,681 --> 00:43:36,401
I will behead your son
507
00:43:36,521 --> 00:43:39,121
and stamp on that head
508
00:43:39,321 --> 00:43:41,401
before I occupy that throne.
509
00:43:41,481 --> 00:43:43,961
Drat! Let alone killing my son
510
00:43:44,321 --> 00:43:45,961
you can't even touch the dust
511
00:43:46,041 --> 00:43:49,161
on the hoof of my horse,
which has crossed three seas.
512
00:43:49,761 --> 00:43:52,321
I'm breaching your fort
and am coming for you.
513
00:43:55,121 --> 00:43:57,961
Fellow warriors of Satakarni!
514
00:43:58,241 --> 00:43:59,801
Besiege the enemy!
515
00:44:02,361 --> 00:44:04,881
Deafen yourselves to the death cries!
516
00:44:05,121 --> 00:44:08,121
Blind yourself to everything
but the death of your enemies.
517
00:44:09,641 --> 00:44:10,681
Vrushabadatta!
518
00:44:23,921 --> 00:44:25,801
The surroundings should reverberate
519
00:44:25,881 --> 00:44:28,321
with the screams of your enemies.
- Hail!
520
00:44:28,401 --> 00:44:29,681
Victory is ours!
521
00:44:29,761 --> 00:44:32,561
Glory to the Satavahana Empire!
522
00:44:32,641 --> 00:44:35,281
Hail..
523
00:44:37,961 --> 00:44:39,801
Get the catapults ready!
524
00:44:44,681 --> 00:44:45,961
Hurl!
525
00:45:21,241 --> 00:45:22,121
Attack!
526
00:45:37,601 --> 00:45:38,601
Shoot the arrows!
527
00:45:53,721 --> 00:45:55,121
Slaughter them.
528
00:46:08,081 --> 00:46:13,241
Glory to the Shaka Kingdom..
- Glory..
529
00:46:13,321 --> 00:46:14,121
Glory..
530
00:46:15,921 --> 00:46:19,601
Glory the Shaka Kingdom!
- Glory..
531
00:46:58,521 --> 00:46:59,681
Attack them.
532
00:47:28,081 --> 00:47:29,481
Pour the oil.
533
00:47:38,521 --> 00:47:39,961
Shoot the fire arrows.
534
00:49:00,681 --> 00:49:01,961
Ugrasena!
- Your Majesty.
535
00:49:02,041 --> 00:49:04,961
It's difficult to breach the fort.
We have lost half of our men.
536
00:50:08,961 --> 00:50:11,281
We shouldn't let him rest.
537
00:50:12,241 --> 00:50:14,961
When the army is at its weakest
538
00:50:17,241 --> 00:50:19,561
you have to destroy it.
- That's against the war ethics.
539
00:50:19,761 --> 00:50:21,041
War ethics?
540
00:50:23,281 --> 00:50:24,921
Hell with the war ethics.
541
00:50:34,601 --> 00:50:36,401
Your Majesty, this is unethical.
542
00:50:36,841 --> 00:50:38,081
It's sunset time.
543
00:50:38,441 --> 00:50:42,401
They haven't stopped attacking
even after trumpeting.
544
00:50:45,681 --> 00:50:48,641
In the morrow, without entering the courts
545
00:50:49,081 --> 00:50:50,801
we can't expect to win, Your Majesty.
546
00:50:56,641 --> 00:50:57,521
Vashishthi!
547
00:50:59,681 --> 00:51:02,481
It's been three days since you ate.
548
00:50:59,681 --> 00:51:02,481
It's been three days since you ate.
549
00:51:03,561 --> 00:51:04,401
Have some food, dear.
550
00:51:05,121 --> 00:51:08,361
You knew that he would
take my son to the war.
551
00:51:09,441 --> 00:51:11,201
Still, you sent us to Kalyandurg.
552
00:51:12,321 --> 00:51:13,121
Isn't that true?
553
00:51:13,201 --> 00:51:14,081
Eat.
554
00:51:15,161 --> 00:51:16,201
How can I have an appetite?
555
00:51:17,121 --> 00:51:18,361
My son is in the war.
556
00:51:20,321 --> 00:51:22,161
My son is in the war too.
557
00:51:22,681 --> 00:51:24,561
Puluma will be safe.
558
00:53:11,681 --> 00:53:13,201
Release!
559
00:53:24,481 --> 00:53:25,281
Gandaraya!
560
00:53:25,521 --> 00:53:28,241
Your Majesty, he's hiding in a
protective shell in that court.
561
00:53:28,321 --> 00:53:29,641
The strength of our stones isn't enough.
562
00:53:29,721 --> 00:53:31,281
Victory isn't possible
without crossing the wall.
563
00:53:33,441 --> 00:53:34,361
Raze our bridge down.
564
00:53:34,721 --> 00:53:35,521
Our bridge?
565
00:53:36,161 --> 00:53:37,001
Do it.
566
00:53:40,841 --> 00:53:42,801
Point it towards our bridge.
567
00:53:42,881 --> 00:53:46,761
Hail the Satavahana Satakarni.
- Hail!
568
00:53:51,921 --> 00:53:52,801
Your Majesty.
569
00:53:56,321 --> 00:53:59,081
I understood, Your Majesty.
But it's a risky task..
570
00:54:02,041 --> 00:54:05,321
My son is the future of this kingdom.
Take care of him.
571
00:54:16,641 --> 00:54:17,561
Load it.
572
00:54:18,641 --> 00:54:19,641
Fast.
573
00:54:21,561 --> 00:54:23,041
Release!
574
00:55:18,201 --> 00:55:19,041
Come on.
575
00:58:01,721 --> 00:58:03,441
Your Majesty, we found out the place.
576
00:58:03,521 --> 00:58:04,521
We need to take the third
division to the north.
577
00:58:07,961 --> 00:58:11,481
Kalaveera, those kids of chieftains
578
00:58:12,001 --> 00:58:14,641
must be killed before he gets them.
579
00:58:14,841 --> 00:58:15,641
Kill them.
580
00:59:12,681 --> 00:59:16,441
Your Majesty! - Yes! - Chieftain's
kids are with Satakarni.
581
00:59:19,361 --> 00:59:21,241
I want his son.
582
01:00:12,441 --> 01:00:14,041
Hey, old man!
583
01:00:14,481 --> 01:00:17,041
Should I kill you first or the boy?
584
01:00:25,321 --> 01:00:26,921
Your Majesty, it's Prince Pulumavi.
585
01:00:31,681 --> 01:00:32,721
Mister!
586
01:00:33,041 --> 01:00:37,161
Will you kill me or should I kill you?
587
01:00:40,601 --> 01:00:42,521
This is the courage of the Telugus.
588
01:00:42,881 --> 01:00:44,401
That's how the successors
of Satakarni will be.
589
01:01:14,481 --> 01:01:16,081
Satakarni!
590
01:01:20,281 --> 01:01:21,081
Come.
591
01:01:30,401 --> 01:01:34,801
Tell me now. Do you want mercy or battle?
592
01:01:37,961 --> 01:01:40,041
There is no time friend!
593
01:01:41,681 --> 01:01:44,161
Do you want mercy or battle?
594
01:01:52,881 --> 01:01:58,041
To extend your territory,
you wanted me dead.
595
01:02:04,041 --> 01:02:04,921
Nahapana!
596
01:02:05,521 --> 01:02:07,921
This battle is not fought
for my son or your kingdom.
597
01:02:08,521 --> 01:02:11,361
This is for the future generations.
598
01:02:12,481 --> 01:02:14,081
Numerous boundaries on a single land
599
01:02:14,241 --> 01:02:17,121
and uncountable alliances in
a single race shouldn't exist.
600
01:02:53,161 --> 01:02:54,721
The battle is over.
601
01:02:58,201 --> 01:03:00,601
Every soldier who fought
here belongs to us now.
602
01:02:58,201 --> 01:03:00,601
Every soldier who fought
here belongs to us now.
603
01:03:00,921 --> 01:03:03,281
Including Nahapana,
who is going to die in a moment.
604
01:03:04,321 --> 01:03:06,961
Vrushabhadatta,
I'm giving you your father-in-law's throne.
605
01:03:07,081 --> 01:03:09,561
Maintain peace and become
a satrap for Satavahana's.
606
01:03:09,641 --> 01:03:10,801
Rule with wisdom.
607
01:03:10,961 --> 01:03:14,041
Hinanishchari shall be
your official supervisor.
608
01:03:14,721 --> 01:03:16,721
From Himadri till the south sea
609
01:03:16,801 --> 01:03:18,921
from Sahyadri to east sea
610
01:03:19,001 --> 01:03:20,321
Anga, Kalinga, Kadamba, Kalabhra
611
01:03:20,401 --> 01:03:21,761
Kosala, Kuntala, Konkana, Vidarbha
612
01:03:21,961 --> 01:03:23,641
Avanthi, Anupa, Abhira, Aparaatha
613
01:03:23,721 --> 01:03:25,041
Kukura, Akara, Ashika, Asmaka
614
01:03:25,201 --> 01:03:26,441
Mulaka, Maaluma, Mahishaka, Magada
615
01:03:26,601 --> 01:03:28,761
and along with Chera,
Choda, Pandya, Saurashtra
616
01:03:29,081 --> 01:03:31,521
everything should be one as a single state.
617
01:03:34,321 --> 01:03:37,481
Unity doesn't mean joining the kingdoms.
618
01:03:37,561 --> 01:03:38,841
The people have to be united irrespectively.
619
01:03:38,921 --> 01:03:41,561
The people here live by cultivating the land
620
01:03:41,641 --> 01:03:43,961
and suffer due to their disparities.
621
01:03:44,961 --> 01:03:47,201
The Yavana's will come for me.
622
01:03:47,401 --> 01:03:51,561
You cannot stop the warriors of
Greek who defeated the world.
623
01:03:51,601 --> 01:03:54,481
What?
Let their fathers and forefathers come.
624
01:03:54,641 --> 01:03:57,601
No matter whoever comes to
occupy this land like you
625
01:03:57,681 --> 01:04:01,641
I'll stop them in their
path and kill them all.
626
01:03:57,681 --> 01:04:01,641
I'll stop them in their
path and kill them all.
627
01:04:04,841 --> 01:04:08,041
Let them come, I'm ready.
628
01:04:12,361 --> 01:04:16,321
The great and glorious warrior.
629
01:04:16,401 --> 01:04:18,961
The preserver of Satavahana lineage.
630
01:04:19,241 --> 01:04:21,801
The destroyer of bravery and
courage with his presence.
631
01:04:22,041 --> 01:04:24,681
The ruler of this great kingdom.
632
01:04:24,881 --> 01:04:27,681
Hail the King of Satavahana.
633
01:04:27,961 --> 01:04:32,401
Hail the King of Satavahana..
- All the dwellers of Satavahana
634
01:04:32,601 --> 01:04:35,401
look, the ones our warrior
is bringing are not swords.
635
01:04:35,601 --> 01:04:37,001
They are 33 thrones.
636
01:04:37,121 --> 01:04:39,441
Himachala, Vindyachala, Saki, Sresta
637
01:04:39,521 --> 01:04:42,841
Krishna, Shakola and Malaya
Mahendra's signs of Satavahana's
638
01:04:42,881 --> 01:04:44,641
which fly on their bodies.
639
01:04:44,721 --> 01:04:47,481
Hail the ruler of Satavahana's.
- Hail.
640
01:04:47,601 --> 01:04:50,561
Hail the emperor of Satavahana's.
- Hail.
641
01:04:50,721 --> 01:04:53,481
Hail the ruler of unified country.
- Hail.
642
01:04:55,241 --> 01:04:58,841
Hail..
643
01:05:00,881 --> 01:05:04,841
Hail..
644
01:05:05,321 --> 01:05:08,121
This whole land is one
big kingdom from now on.
645
01:05:08,241 --> 01:05:09,961
War should become the answer.
646
01:05:10,241 --> 01:05:11,561
Mother!
647
01:05:11,921 --> 01:05:15,441
But your battle has raised many questions.
648
01:05:15,681 --> 01:05:17,081
Emperor!
649
01:05:17,801 --> 01:05:19,961
Did you bring us a unified kingdom
650
01:05:20,321 --> 01:05:21,961
or a platoon of dead bodies?
651
01:05:22,801 --> 01:05:24,161
We were staying here because we
thought this land is peaceful
652
01:05:24,281 --> 01:05:28,281
and can tolerate every religion
and path with acceptance.
653
01:05:28,401 --> 01:05:30,601
This place is a death valley now.
654
01:05:30,681 --> 01:05:32,241
We cannot stay here anymore. We are leaving.
655
01:05:32,481 --> 01:05:33,521
Go.
656
01:05:35,081 --> 01:05:38,761
You teach peace and I'm removing conflict.
657
01:05:39,881 --> 01:05:43,921
You search for light
and I kill the darkness.
658
01:05:45,401 --> 01:05:47,801
Our paths are different,
but goal is the same.
659
01:05:47,921 --> 01:05:51,761
This whole country is peaceful now.
This land is a heaven.
660
01:05:52,121 --> 01:05:55,881
You can stay anywhere peacefully. Go.
661
01:05:58,481 --> 01:06:02,841
Melt these 33 swords and make a great sword.
662
01:05:58,481 --> 01:06:02,841
Melt these 33 swords and make a great sword.
663
01:06:02,921 --> 01:06:06,841
When he valiantly sits on
the throne with the sword
664
01:06:07,041 --> 01:06:09,161
the whole world should envy him.
665
01:06:09,241 --> 01:06:12,481
Hail King Satakarni.
- Hail.
666
01:06:12,961 --> 01:06:14,961
Make arrangement for imperial sacrifice
667
01:06:15,201 --> 01:06:18,081
from Koti Lingala to every
corner of this kingdom.
668
01:06:18,121 --> 01:06:20,681
Send invitations to all our chieftains.
669
01:06:20,761 --> 01:06:22,121
This is a precious moment.
670
01:06:22,201 --> 01:06:24,881
It's a great sacrifice that no
other King performed in this era.
671
01:06:24,961 --> 01:06:28,561
It's an imperial sacrifice that
Dharma Raju did in Dwapara era.
672
01:06:28,681 --> 01:06:30,921
This will show that this
rule has no competition
673
01:06:31,241 --> 01:06:33,361
in all the worlds above us.
- Hail.
674
01:06:33,481 --> 01:06:36,041
A man without his wife is not
eligible for this sacrifice.
675
01:06:36,241 --> 01:06:38,041
I'm here because your mother
Gautami pleaded me to.
676
01:06:38,561 --> 01:06:41,081
After this,
I'm going back to my parent's house.
677
01:06:42,201 --> 01:06:43,961
A great kingdom without living people.
678
01:06:44,641 --> 01:06:46,361
You can rule it with your mother together.
679
01:06:46,441 --> 01:06:50,401
Hail. Hail King Satakarni.
680
01:06:50,721 --> 01:06:52,881
Satakarni is showing there's
no competition for him
681
01:06:52,961 --> 01:06:54,761
with this imperial sacrifice.
682
01:06:54,841 --> 01:06:58,041
Our King went back to Amaravati with shame.
683
01:06:59,521 --> 01:07:00,841
Imperial sacrifice.
684
01:06:59,521 --> 01:07:00,841
Imperial sacrifice.
685
01:07:01,281 --> 01:07:03,561
All the kings will be present there.
686
01:07:04,521 --> 01:07:08,161
I'll come down by occupying from Sindh.
687
01:07:08,321 --> 01:07:12,321
Nine powerfully built warriors who
can look into the eyes of death
688
01:07:12,561 --> 01:07:13,801
will go along with you.
689
01:07:14,041 --> 01:07:15,161
I understood, Your Majesty.
690
01:07:15,481 --> 01:07:19,841
Our King will help them
in infiltrating the fort.
691
01:07:20,121 --> 01:07:23,481
Satakarni,
who's inattentive because of the celebrations
692
01:07:23,561 --> 01:07:25,281
will be killed by our warriors.
693
01:07:25,801 --> 01:07:29,081
You'll reach Amaravati
by occupying from Sindh.
694
01:07:29,121 --> 01:07:32,961
The united India which Alexander cannot win
695
01:07:33,161 --> 01:07:34,681
will be mine.
696
01:07:34,801 --> 01:07:38,521
Demetrius, the King who surpassed Alexander
697
01:07:38,881 --> 01:07:41,401
will become historic.
698
01:07:41,521 --> 01:07:43,881
You won over the kingdoms of this land
699
01:07:44,761 --> 01:07:47,401
but you are losing your wife.
700
01:07:47,481 --> 01:07:49,281
When your wife is not complying with you.
701
01:07:50,761 --> 01:07:51,961
Will the country comply?
702
01:07:53,761 --> 01:07:57,201
Woman is not an animal to keep in control,
Mother.
703
01:07:57,801 --> 01:08:00,961
Women in our kingdom are
free to make their choice.
704
01:07:57,801 --> 01:08:00,961
Women in our kingdom are
free to make their choice.
705
01:08:01,161 --> 01:08:03,081
It's not up to the King to decide.
706
01:08:03,121 --> 01:08:04,241
The people should follow that too.
707
01:08:04,481 --> 01:08:06,601
A King should not act
according to the public.
708
01:08:07,041 --> 01:08:08,961
The public should follow
the ordinances of the King.
709
01:08:09,281 --> 01:08:12,801
So, dominance is more important
to you than your personal life?
710
01:08:13,481 --> 01:08:17,041
So, like everyone said,
this is the thirst for dominance.
711
01:08:17,481 --> 01:08:19,961
Yes, Mother. Thirst for dominance.
712
01:08:21,001 --> 01:08:23,241
I want the power to live for this land.
713
01:08:23,921 --> 01:08:26,481
I want the power to die
for the sake of my people.
714
01:08:27,001 --> 01:08:29,361
A country united after killing many people.
715
01:08:29,481 --> 01:08:31,761
A kingdom drenched by the
tears of thousands of wives.
716
01:08:32,761 --> 01:08:34,601
I cannot leave this for my wife.
717
01:08:35,881 --> 01:08:37,601
I thought you changed
718
01:08:37,681 --> 01:08:41,281
but even you wife or the kingdoms
you won couldn't change you.
719
01:08:41,561 --> 01:08:45,761
A man without modesty and
arrogance is the leader.
720
01:08:46,081 --> 01:08:48,321
The one eligible for imperial sacrifice.
721
01:09:29,441 --> 01:09:32,761
Your Majesty, the time for the last
part in this imperial sacrifice
722
01:09:32,841 --> 01:09:34,481
is going to start soon.
723
01:09:34,561 --> 01:09:35,641
It's called 'Agra' veneration.
724
01:09:35,921 --> 01:09:38,641
In this creation,
only God is above everything else.
725
01:09:38,761 --> 01:09:40,121
We're all dependant and our
actions will have consequences.
726
01:09:40,441 --> 01:09:42,121
This 'Agra' veneration will teach you
727
01:09:42,201 --> 01:09:46,121
that there is someone greater than
you no matter how great you are.
728
01:09:46,241 --> 01:09:49,961
In Dwapara era,
Dharma Raj did this to Lord Sri Krishna.
729
01:09:50,041 --> 01:09:51,201
Now, this is your turn.
730
01:09:51,401 --> 01:09:54,681
Choose someone who's greater than
you and perform 'Agra' veneration
731
01:09:54,921 --> 01:09:57,041
and make them sit on that throne.
732
01:09:57,281 --> 01:09:58,481
I'll would like to offer
the throne to my mother.
733
01:10:02,161 --> 01:10:04,361
I'm giving this offering to my mother.
734
01:10:04,801 --> 01:10:06,761
This is wrong. This is against the rules.
735
01:10:07,321 --> 01:10:08,561
Agra veneration for a woman?
736
01:10:08,721 --> 01:10:11,001
Your Majesty, we don't want your power.
737
01:10:11,121 --> 01:10:13,801
But we can't take the humiliation.
738
01:10:13,921 --> 01:10:15,721
A woman cannot sit on that throne.
739
01:10:15,801 --> 01:10:17,561
She's even a widow. This is wrong.
740
01:10:17,761 --> 01:10:20,121
This is belittling the holy
tradition Arsha Dharma.
741
01:10:20,201 --> 01:10:22,081
It's not a mistake to honour your mother.
742
01:10:22,281 --> 01:10:23,361
That's your personal choice.
743
01:10:23,521 --> 01:10:25,041
But this is a public decision.
744
01:10:25,241 --> 01:10:27,601
Follow the eternal laws.
- Eternal law?
745
01:10:28,081 --> 01:10:28,961
What is an eternal law?
746
01:10:29,561 --> 01:10:31,161
It's a woman who gave you the life.
747
01:10:31,961 --> 01:10:34,601
It's a woman who taught you to speak.
748
01:10:35,321 --> 01:10:38,321
You were a blood sack that
saw the light through a woman.
749
01:10:38,681 --> 01:10:40,241
Doesn't your mother qualify
for something you are?
750
01:10:42,441 --> 01:10:44,961
I'm not just giving this
offering to my mother.
751
01:10:45,801 --> 01:10:46,641
It's for Mother.
752
01:10:48,041 --> 01:10:49,681
What our mother teaches is the law.
753
01:10:50,361 --> 01:10:51,961
Our mother is our first teacher.
754
01:10:52,961 --> 01:10:54,601
Our mother deserves to be worshipped.
755
01:10:55,401 --> 01:10:57,241
Our mother is everything.
756
01:10:57,601 --> 01:10:58,921
There can be sons who are
greater than their fathers.
757
01:10:59,481 --> 01:11:00,921
Is there any son who is
greater than his mother?
758
01:10:59,481 --> 01:11:00,921
Is there any son who is
greater than his mother?
759
01:11:01,601 --> 01:11:03,801
Tell me if there is.
I'll give him this offering.
760
01:11:05,161 --> 01:11:07,561
Who amongst you is one..
761
01:11:09,401 --> 01:11:11,241
Are you a child greater than your mother?
762
01:11:12,641 --> 01:11:16,281
No one is wondrous than
his mother in any aspect.
763
01:11:17,081 --> 01:11:19,481
As a symbol for that from this moment
764
01:11:21,361 --> 01:11:23,721
I'll rule this land as
Gautamiputra Satakarni.
765
01:11:24,721 --> 01:11:27,601
My son will be Vashishthiputra Pulumavi.
766
01:11:27,681 --> 01:11:30,641
Hail Gautamiputra Satakarni.
- Hail.
767
01:11:30,761 --> 01:11:33,641
King Gautamiputra Satakarni.
- Hail.
768
01:11:33,721 --> 01:11:37,321
Pride of Satavahana Gautamiputra Satakarni.
- Hail.
769
01:11:37,441 --> 01:11:40,201
The great Gautamiputra Satakarni.
- Hail.
770
01:12:10,761 --> 01:12:13,921
Hail Gautamiputra Satakarni.
- Hail..
771
01:12:14,721 --> 01:12:18,241
Hail..
772
01:12:19,641 --> 01:12:23,041
Hail.. Hail King Satakarni.
- Hail.
773
01:12:23,961 --> 01:12:27,761
Hail King Satakarni.
- Hail.
774
01:12:28,081 --> 01:12:31,801
From now on in this kingdom,
there will only be one way of life.
775
01:12:32,201 --> 01:12:34,881
Only one principle, only one measurement.
776
01:12:35,481 --> 01:12:37,961
Anything from Anga can be bought in Kalinga.
777
01:12:38,441 --> 01:12:41,281
Anything from Kosala can be sold in Kuntala.
778
01:12:42,721 --> 01:12:46,881
I'm giving the land that's
left useless between kingdoms
779
01:12:47,041 --> 01:12:48,801
to the poor farmers.
780
01:12:48,961 --> 01:12:50,841
From now on,
this united land should be prosperous.
781
01:12:51,121 --> 01:12:53,281
Every village should be a jewel.
782
01:12:53,361 --> 01:12:56,361
Hail Satakarni..
783
01:12:56,441 --> 01:12:57,521
This is the start of an era.
784
01:12:57,961 --> 01:12:59,361
From now on,
as Bharata land and Bharata year
785
01:12:59,441 --> 01:13:00,961
according to the Jambudvipa calender
786
01:12:59,441 --> 01:13:00,961
according to the Jambudvipa calender
787
01:13:01,161 --> 01:13:03,761
Shalivahana era will start from today.
788
01:13:04,241 --> 01:13:06,801
Every year on this day as
the beginning of a year
789
01:13:07,041 --> 01:13:08,441
this day will be celebrated as Ugadi.
790
01:13:08,521 --> 01:13:11,961
Hail King Satakarni..
- Hail..
791
01:13:12,601 --> 01:13:16,401
Hail King Satakarni..
- Hail..
792
01:13:24,361 --> 01:13:26,641
Your Majesty,
it's restricted to go beyond this.
793
01:13:26,721 --> 01:13:28,281
Oh! Is it restricted?
794
01:13:29,401 --> 01:13:30,241
Fine.
795
01:14:03,081 --> 01:14:03,961
So, you are here.
796
01:14:12,441 --> 01:14:14,801
Take this. The nose ring of
this house's daughter-in-law.
797
01:14:16,121 --> 01:14:18,721
Give it to someone else.
I'm leaving tomorrow.
798
01:14:29,601 --> 01:14:32,641
Is it enough if you give this back?
I gave you much more.
799
01:14:32,841 --> 01:14:34,001
I too gave a lot.
800
01:14:34,521 --> 01:14:37,521
If we were to count those,
you'll be in my debt.
801
01:14:38,321 --> 01:14:39,201
What about the kids?
802
01:14:41,441 --> 01:14:42,641
They will be with their mother.
803
01:14:42,801 --> 01:14:44,241
Can they stay here with me for tonight?
804
01:14:45,361 --> 01:14:48,321
Very well.
I'm glad you didn't ask me to stay.
805
01:16:35,081 --> 01:16:36,601
Come on..
806
01:17:30,161 --> 01:17:34,641
Since the enemy entered into
the fort crossing the guards
807
01:17:34,921 --> 01:17:39,321
we have some traitors among us.
808
01:17:47,161 --> 01:17:52,321
My Queen, you saved our motherhood
along with your husband.
809
01:17:52,681 --> 01:17:56,361
Your husband will be safe no matter
how many of these attacks happen.
810
01:17:56,601 --> 01:17:59,041
You risked your child's life
811
01:17:59,121 --> 01:18:00,321
to save our children from that monster.
812
01:17:59,121 --> 01:18:00,321
to save our children from that monster.
813
01:18:00,521 --> 01:18:02,721
You became a better woman
than your mother-in-law
814
01:18:02,841 --> 01:18:04,521
by sending your kid at a
tender age to the battle scene.
815
01:18:04,841 --> 01:18:09,121
Everytime my child addresses me as mom,
I remember your sacrifice.
816
01:18:09,281 --> 01:18:12,921
It's just not Queen Mother Gautami
who made him the way he is.
817
01:18:12,961 --> 01:18:15,281
It's his trust in a
great woman like you too.
818
01:18:15,361 --> 01:18:18,801
Do you know what our
King told the chieftains?
819
01:18:18,881 --> 01:18:20,801
Your Majesty,
will Vashishthi Devi agree for this?
820
01:18:20,881 --> 01:18:22,321
Isn't she a mother too?
821
01:18:22,401 --> 01:18:25,801
She's not just my better half,
she even shares my aspiration.
822
01:18:26,881 --> 01:18:31,561
She'll never act against my wish
in the case of justice and truth.
823
01:18:32,721 --> 01:18:36,521
Vashishthi Devi,
you share his aspirations as well.
824
01:19:02,881 --> 01:19:03,681
Vashishthi!
825
01:19:06,361 --> 01:19:07,801
Can you remember tears too?
826
01:19:07,961 --> 01:19:10,761
Heart is the home for tears
and eyes are their gate way.
827
01:19:11,681 --> 01:19:12,521
I own both of them.
828
01:19:16,961 --> 01:19:18,081
You said you would go to you parents, right?
829
01:19:19,081 --> 01:19:22,321
I'm not a coward to run away from a battle.
830
01:19:25,801 --> 01:19:27,401
I'm greater than my mother-in-law.
831
01:19:27,801 --> 01:19:30,841
Wow! Since when is this?
- Am I not?
832
01:19:31,121 --> 01:19:32,641
When you held the sword in the war
833
01:19:32,921 --> 01:19:36,521
my child held his father
and came back victorious.
834
01:19:40,641 --> 01:19:41,841
Come on.
835
01:19:44,441 --> 01:19:45,761
You told me to give this to someone else,
right?
836
01:19:46,681 --> 01:19:49,721
But I have come. Give me..
- You want this..
837
01:19:51,201 --> 01:19:52,961
Give me..
838
01:20:28,241 --> 01:20:32,841
"Why did your soul tremble?"
839
01:20:33,401 --> 01:20:38,121
"Why did your soul tremble?"
840
01:20:38,361 --> 01:20:43,361
"Why are those eyes filled with worry?"
841
01:20:43,481 --> 01:20:48,481
"Why are you terrified, oh,
the one with beautiful eyes?"
842
01:20:48,681 --> 01:20:53,081
"Why are you terrified, oh,
the one with beautiful eyes?"
843
01:20:53,761 --> 01:20:58,601
"In this intimate moment"
844
01:20:59,001 --> 01:21:03,961
"when we are celebrating our love."
845
01:20:59,001 --> 01:21:03,961
"when we are celebrating our love."
846
01:21:04,041 --> 01:21:08,881
"I'll bid you about it."
847
01:21:09,161 --> 01:21:13,801
"I'll bid you about it."
848
01:21:47,241 --> 01:21:52,041
"Why do you require an army,
when we have a bond"
849
01:21:52,281 --> 01:21:57,001
"that's ought to win anything for us?"
850
01:21:57,081 --> 01:22:02,041
"At the hour I won your beauty"
851
01:21:57,081 --> 01:22:02,041
"At the hour I won your beauty"
852
01:22:02,241 --> 01:22:07,161
"your love brought me the
heaven to this earth."
853
01:22:07,961 --> 01:22:12,881
"Why are you terrified, oh,
the one with beautiful eyes?"
854
01:22:13,121 --> 01:22:17,761
"Why are you terrified, oh,
the one with beautiful eyes?"
855
01:22:18,081 --> 01:22:22,961
"Why are you terrified, oh,
the one with beautiful eyes?"
856
01:22:23,361 --> 01:22:28,081
"Why are you terrified, oh,
the one with beautiful eyes?"
857
01:23:09,081 --> 01:23:14,121
"The warmth in me at every moment"
858
01:23:14,321 --> 01:23:18,841
"is either my rage or your beauty."
859
01:23:19,081 --> 01:23:21,281
"The determination in your breath"
860
01:23:21,641 --> 01:23:23,921
"is the witness of your ordinance."
861
01:23:24,201 --> 01:23:29,321
"Shall I be behind you in
your every step as the King?"
862
01:23:29,961 --> 01:23:34,761
"I'll bid you about it."
863
01:23:35,081 --> 01:23:39,761
"I'll bid you about it."
864
01:23:40,081 --> 01:23:45,121
"Why are you terrified, oh,
the one with beautiful eyes?"
865
01:23:45,281 --> 01:23:50,161
"Why are you terrified, oh,
the one with beautiful eyes?"
866
01:24:24,481 --> 01:24:25,321
Who are you?
867
01:24:27,121 --> 01:24:27,961
Your Majesty!
868
01:24:28,041 --> 01:24:29,001
Her name is Athena.
869
01:24:29,161 --> 01:24:30,641
She is a foreigner from the western land.
870
01:24:30,881 --> 01:24:32,641
Her grandfather was an explorer.
871
01:24:32,721 --> 01:24:34,921
They settled in the Sindh province
872
01:24:34,961 --> 01:24:36,241
of our country as they were
delighted by our tradition.
873
01:24:39,961 --> 01:24:40,841
Take this.
874
01:24:41,361 --> 01:24:44,721
For delighting and for enthralling us.
875
01:24:44,801 --> 01:24:46,961
I heard a lot about your
bravery and prowess.
876
01:24:47,401 --> 01:24:49,841
And now I had the chance and
luck to meet your highness.
877
01:24:50,121 --> 01:24:51,401
We are glad to meet you too.
878
01:24:54,481 --> 01:24:55,521
Your Majesty!
879
01:25:27,161 --> 01:25:28,881
My friend, this is great.
880
01:25:29,201 --> 01:25:30,881
An amazing display of sculpted beauty.
881
01:25:31,841 --> 01:25:35,601
Are these real sculptures or
your memories of our sister?
882
01:25:35,681 --> 01:25:36,961
These show the workman
ship of Telugu sculptures.
883
01:25:37,041 --> 01:25:38,121
Did you take a look at those?
884
01:25:38,321 --> 01:25:40,081
They were the elephants sculpted
by our grandfather Haala.
885
01:25:40,361 --> 01:25:43,601
King should bear the burden
of his people like elephant.
886
01:25:44,041 --> 01:25:48,801
An elephant follows another without
any deviation from the path.
887
01:25:49,561 --> 01:25:51,921
The last elephant couldn't
even see the one in the front.
888
01:25:52,201 --> 01:25:54,961
But the path and destination
will remain the same.
889
01:25:55,921 --> 01:25:58,521
There should be trust
and a trunk to hold on.
890
01:25:59,441 --> 01:26:00,681
Amazing, my friend.
891
01:25:59,441 --> 01:26:00,681
Amazing, my friend.
892
01:26:00,841 --> 01:26:02,081
Even the chieftains should do the same.
893
01:26:02,721 --> 01:26:04,561
They should follow their King at all times.
894
01:26:05,801 --> 01:26:07,521
If there is even one who doesn't
comply with the chain of command
895
01:26:07,641 --> 01:26:08,481
everything will go in vain.
896
01:26:09,921 --> 01:26:14,761
We have two of such rebels.
What should we do about them, my friend?
897
01:26:22,161 --> 01:26:24,361
From Alexandra to Demetrius
898
01:26:24,441 --> 01:26:26,961
is our country a brothel to
enter whenever you want to?
899
01:26:28,881 --> 01:26:31,121
Have to made a pact with Yavana's or not?
900
01:26:33,801 --> 01:26:37,201
Did you help the enemies to
enter into the fort or not?
901
01:26:38,401 --> 01:26:39,441
I defeated you.
902
01:26:39,841 --> 01:26:40,761
You didn't correct your way.
903
01:26:41,161 --> 01:26:43,561
I forgave you. But you didn't change.
904
01:26:47,401 --> 01:26:48,241
I killed you now.
905
01:26:49,121 --> 01:26:50,521
Now, there's no need to change.
906
01:26:59,161 --> 01:27:01,881
There's another one just like him here.
907
01:26:59,161 --> 01:27:01,881
There's another one just like him here.
908
01:27:06,081 --> 01:27:07,641
There's no time, my friends.
909
01:27:07,721 --> 01:27:08,761
Forgive me, Your Majesty.
910
01:27:08,881 --> 01:27:10,881
Demetrius from Yavana attacked
on the Sindh province.
911
01:27:10,961 --> 01:27:13,401
They turned the peaceful
tourist grounds into a cemetery.
912
01:27:13,521 --> 01:27:15,041
Many temples are being destroyed.
913
01:27:16,481 --> 01:27:18,681
Kangira,
the King of Kalyani sent me a message.
914
01:27:19,041 --> 01:27:20,481
He gave me hope that he would
let me and my kingdom alone
915
01:27:20,561 --> 01:27:22,921
if I help the Yavana forces.
916
01:27:23,361 --> 01:27:26,201
Out of selfishness I had to do this,
Your Majesty.
917
01:27:29,961 --> 01:27:32,761
A new era started with
the defeat of Sharats.
918
01:27:33,521 --> 01:27:34,721
With the burial of Yavana's
919
01:27:35,121 --> 01:27:37,761
we must complete the last
rights of western atrocities.
920
01:27:37,841 --> 01:27:40,081
This should be the last war.
921
01:27:41,041 --> 01:27:42,401
We were able to stand our ground till now.
922
01:27:42,481 --> 01:27:43,841
From now on, we must occupy more ground.
923
01:27:44,401 --> 01:27:46,281
We must clean the atrocities in our country
924
01:27:46,361 --> 01:27:48,481
with the blood of those invaders.
925
01:27:49,641 --> 01:27:51,281
Let's kill anyone we catch
926
01:27:51,641 --> 01:27:53,201
and chase away the ones we don't.
927
01:27:53,281 --> 01:27:54,321
No matter what happens
928
01:27:54,961 --> 01:27:59,241
let's make our country proud.
- Hail the undivided India..
929
01:27:59,321 --> 01:28:04,481
Hail the undivided India..
- Hail..
930
01:27:59,321 --> 01:28:04,481
Hail the undivided India..
- Hail..
931
01:28:04,881 --> 01:28:06,921
Make arrangements to go
to Kotilingeshwara temple.
932
01:28:25,081 --> 01:28:26,761
Hold the weapon
933
01:28:27,441 --> 01:28:28,961
after praying to the Goddess Shakti
934
01:28:29,081 --> 01:28:30,521
to keep your husband safe, dear.
935
01:28:30,881 --> 01:28:33,641
This is not just an ordinary sword.
936
01:28:34,001 --> 01:28:35,841
I united 33 kingdoms.
937
01:28:36,121 --> 01:28:37,441
This legendary sword shall
938
01:28:37,681 --> 01:28:39,081
cry about the prowess of your husband
939
01:28:39,201 --> 01:28:41,081
to the whole world.
940
01:28:41,601 --> 01:28:43,241
The sword in the hands of a warrior
941
01:28:43,721 --> 01:28:45,961
is what keeps him safe
in the face of danger.
942
01:28:46,601 --> 01:28:50,361
This is a veneration that
will save your husband, dear.
943
01:29:05,481 --> 01:29:06,481
Dear Vashishthi!
944
01:29:17,201 --> 01:29:19,241
Since the body is turned blue
945
01:29:19,441 --> 01:29:21,401
the emperor is in danger of being poisoned.
946
01:29:21,481 --> 01:29:22,961
A weapon never lies.
947
01:29:23,201 --> 01:29:25,281
An ore is always filled with truth.
948
01:29:25,361 --> 01:29:28,281
Earth will give birth and
fire will turn that into ash.
949
01:29:28,481 --> 01:29:31,041
Water will drench and sky will vaporise.
950
01:29:31,241 --> 01:29:33,041
Air will be life to all this.
951
01:29:33,121 --> 01:29:34,921
Nature doesn't decide
for itself like a human.
952
01:29:34,961 --> 01:29:36,961
The forces of nature are predicting this.
953
01:29:37,081 --> 01:29:37,881
You must heed to this, dear.
954
01:29:37,961 --> 01:29:41,121
I cannot tell what would happen
if the King goes for war.
955
01:29:49,881 --> 01:29:52,121
Yuvana forces are inside
our border in Sindh.
956
01:29:53,241 --> 01:29:54,801
Their next target is Kekeya Kingdom.
957
01:29:54,921 --> 01:29:55,921
That is where we will fight.
958
01:29:56,841 --> 01:29:58,681
The place where those pest will die.
959
01:29:58,801 --> 01:30:00,121
This is the highland.
960
01:29:58,801 --> 01:30:00,121
This is the highland.
961
01:30:00,321 --> 01:30:02,361
We must reach there before them.
962
01:30:02,841 --> 01:30:05,121
It would be easy to attack
from a higher ground.
963
01:30:05,201 --> 01:30:06,921
Yuvana forces are ten times to us.
964
01:30:07,241 --> 01:30:08,561
They have the chances to win
965
01:30:09,201 --> 01:30:10,321
but we have a necessity to win.
966
01:30:10,521 --> 01:30:12,961
Every one of us should be alive
until they kill at least 10 men.
967
01:30:14,201 --> 01:30:15,721
That's enough.
After that's it's up to the God.
968
01:30:15,961 --> 01:30:16,881
It is really enough?
969
01:30:16,961 --> 01:30:18,201
Is it okay if they die after that?
970
01:30:18,481 --> 01:30:19,401
Vashishthi!
971
01:30:22,321 --> 01:30:23,481
Please don't go to the war.
972
01:30:24,001 --> 01:30:25,121
Many have sacrificed their lives already.
973
01:30:26,521 --> 01:30:28,521
I cannot let anyone die anymore.
974
01:30:29,641 --> 01:30:31,721
I cannot let you die at any cost.
975
01:30:31,961 --> 01:30:33,161
You are my life.
976
01:30:33,401 --> 01:30:36,361
I need you..
977
01:30:36,401 --> 01:30:37,961
Vashishthi, what happened?
978
01:30:38,401 --> 01:30:39,281
Poison.
- What?
979
01:30:40,601 --> 01:30:41,441
Poison.
980
01:30:43,161 --> 01:30:44,121
Deadly poison.
981
01:30:45,961 --> 01:30:47,321
Your body will be full of poison.
982
01:30:47,881 --> 01:30:48,841
I saw that.
983
01:30:50,601 --> 01:30:52,761
They'll kill you in the war, dear.
984
01:30:54,561 --> 01:30:56,241
Weapon doesn't lie.
985
01:30:57,481 --> 01:30:59,081
Even our great priest told us the same.
986
01:30:59,921 --> 01:31:00,681
Vashishthi!
987
01:30:59,921 --> 01:31:00,681
Vashishthi!
988
01:31:01,761 --> 01:31:02,961
You said what you saw.
989
01:31:03,961 --> 01:31:05,121
I have to tell you my dream now.
990
01:31:06,441 --> 01:31:07,921
Dream?
- Yes.
991
01:31:08,961 --> 01:31:09,801
Dream.
992
01:31:17,121 --> 01:31:18,081
Dharmanandana!
993
01:31:19,681 --> 01:31:24,241
My daughter-in-law is seeing bad
omens about my son being poisoned.
994
01:31:24,641 --> 01:31:26,041
That's not an omen, Queen Mother.
995
01:31:26,801 --> 01:31:27,641
It's an instruction.
996
01:31:29,441 --> 01:31:30,601
Can't you help us?
997
01:31:38,881 --> 01:31:40,601
You can see many villages from here.
998
01:31:41,161 --> 01:31:46,321
But I saw a divided,
isolated and weakened country.
999
01:31:47,201 --> 01:31:48,521
I was five years then.
1000
01:31:48,961 --> 01:31:50,161
Satakarni!
1001
01:31:50,561 --> 01:31:54,561
Are you waiting for your father's
return from the battle field?
1002
01:31:55,841 --> 01:31:57,121
Why do we fight, Mother?
1003
01:31:58,521 --> 01:32:00,681
I asked you a question.
Why are the people fighting?
1004
01:31:58,521 --> 01:32:00,681
I asked you a question.
Why are the people fighting?
1005
01:32:01,281 --> 01:32:02,561
People are not fighting.
1006
01:32:02,641 --> 01:32:03,481
It's their leaders.
1007
01:32:03,601 --> 01:32:07,601
Not to rule them,
but to show their power and dominance.
1008
01:32:07,961 --> 01:32:11,241
One kingdom on another and another
kingdom on another and so on.
1009
01:32:11,321 --> 01:32:13,001
Why do we have these many kingdoms?
1010
01:32:13,201 --> 01:32:16,121
If we stay united,
there won't be any war, right?
1011
01:32:16,241 --> 01:32:18,481
A warrior should be born who can do it.
1012
01:32:18,881 --> 01:32:19,881
I am right here.
1013
01:32:20,041 --> 01:32:21,561
You?
- Yes.
1014
01:32:21,801 --> 01:32:25,201
I'll unite all the kingdoms into one.
1015
01:32:25,321 --> 01:32:26,281
Then there will be only one war.
1016
01:32:26,361 --> 01:32:27,561
Then there will be only one war.
1017
01:32:27,681 --> 01:32:28,481
That will be my war.
1018
01:32:28,521 --> 01:32:29,321
That will be my war.
1019
01:32:29,401 --> 01:32:30,361
Then there will be only one kingdom.
1020
01:32:30,441 --> 01:32:31,601
Then there will be only one kingdom.
1021
01:32:31,721 --> 01:32:32,601
That too is mine.
1022
01:32:33,641 --> 01:32:35,641
Really?
- It's my promise to you.
1023
01:32:38,401 --> 01:32:40,681
That was my dream since I was five.
1024
01:32:41,681 --> 01:32:43,041
It won't fade away even if I die.
1025
01:32:44,321 --> 01:32:45,121
Vashishthi!
1026
01:32:45,961 --> 01:32:46,881
I've achieved that.
1027
01:32:48,121 --> 01:32:52,121
I kindled a blazing flame
by uniting scattered twigs.
1028
01:32:52,961 --> 01:32:53,921
But this is not enough.
1029
01:32:54,961 --> 01:32:56,521
I must make sure this will
pass on to the next generation.
1030
01:32:57,281 --> 01:33:00,761
This should continue till the end of time.
1031
01:32:57,281 --> 01:33:00,761
This should continue till the end of time.
1032
01:33:01,761 --> 01:33:05,041
I must stop the western pride
that's treading into the country
1033
01:33:05,281 --> 01:33:07,161
at the limits of this
country and bury it there.
1034
01:33:08,481 --> 01:33:09,681
There's not enough time, Vashishthi.
1035
01:33:09,961 --> 01:33:12,641
Either victory or martyrdom.
1036
01:33:13,401 --> 01:33:15,841
"Hail the King.."
1037
01:33:15,921 --> 01:33:20,681
"The immortal King who gained
glory enough for centuries."
1038
01:33:20,721 --> 01:33:25,441
"The boy born on the dawn,
the child of Gautami, Satakarni."
1039
01:33:25,521 --> 01:33:30,601
"Hail.."
1040
01:33:30,721 --> 01:33:38,601
"As a light in the pitch dark,
he ruled the kingdom with valour."
1041
01:33:40,161 --> 01:33:48,041
"He's the symbol of peace
etched on the bloody sword."
1042
01:33:49,641 --> 01:33:52,361
"Hail the King.."
1043
01:33:52,441 --> 01:33:56,721
"You were here as the
virtue of your mother."
1044
01:33:56,801 --> 01:34:02,961
"As the son of an inspirational mother,
take our love with you."
1045
01:33:56,801 --> 01:34:02,961
"As the son of an inspirational mother,
take our love with you."
1046
01:34:12,841 --> 01:34:13,881
This is the antidote for the poison.
1047
01:34:14,241 --> 01:34:16,441
Priest Dharmanandana told
me to give this to you.
1048
01:34:17,681 --> 01:34:18,641
I'm very thankful.
1049
01:34:18,761 --> 01:34:20,921
Don't misunderstand me
1050
01:34:22,241 --> 01:34:23,441
because I'm sending you
even after knowing the risk.
1051
01:34:23,601 --> 01:34:24,841
This war is inevitable.
1052
01:34:26,081 --> 01:34:27,681
You know me better than myself.
1053
01:34:28,561 --> 01:34:29,881
This is not above your knowledge, Mother.
1054
01:34:30,161 --> 01:34:31,201
Go, my son.
1055
01:34:31,601 --> 01:34:32,601
Victory shall be yours.
1056
01:34:37,161 --> 01:34:44,241
"You are a victor who can
defeat even the heavens."
1057
01:34:44,321 --> 01:34:46,521
"Hail the King.."
1058
01:34:46,601 --> 01:34:53,201
"You are the creator of.."
- Vashishthi!
1059
01:34:53,281 --> 01:34:55,721
One can have a goal and a million soldiers.
1060
01:34:55,801 --> 01:34:58,521
But his mother's sword will
determine the outcome of the war.
1061
01:34:58,721 --> 01:35:02,121
His wife's smile will give him victory.
1062
01:34:58,721 --> 01:35:02,121
His wife's smile will give him victory.
1063
01:35:08,721 --> 01:35:09,641
Look.
1064
01:35:15,161 --> 01:35:18,121
I'm not just sending my husband for the war.
1065
01:35:18,281 --> 01:35:19,561
I'm sending the one who's
going to create history.
1066
01:35:21,201 --> 01:35:22,601
I have equal share in your war too
1067
01:35:23,281 --> 01:35:24,921
not just in your determination.
1068
01:35:25,481 --> 01:35:26,721
Be safe.
1069
01:35:34,161 --> 01:35:36,001
Are you ready?
- Yes.
1070
01:35:36,681 --> 01:35:41,401
Yes..
1071
01:35:47,281 --> 01:35:49,561
'Mahisha, Kulabhara, Kadhamba,
Ghovardhana, Naarasaala.'
1072
01:35:54,961 --> 01:35:57,881
'Kalinga, Asmaka, Kosala,
Vidharba, Dasardha.'
1073
01:36:13,601 --> 01:36:16,001
My mom told me a story when I was a kid.
1074
01:36:16,201 --> 01:36:17,281
It's a story about a lion and an ant.
1075
01:36:17,561 --> 01:36:19,081
An ant bit a lion.
1076
01:36:19,641 --> 01:36:20,801
What happened after that
can be guessed by anyone!
1077
01:36:21,281 --> 01:36:22,961
It died when the lion smashed it.
1078
01:36:23,681 --> 01:36:25,121
After that, another ant bit the lion.
1079
01:36:25,601 --> 01:36:26,841
The lion killed that ant as well.
1080
01:36:27,321 --> 01:36:30,201
And another ant after that,
and another after that and so on.
1081
01:36:30,681 --> 01:36:35,321
One after another,
the ants are biting the lion and dying.
1082
01:36:35,521 --> 01:36:38,601
So, the lion got restless and
caught an ant to ask a question.
1083
01:36:39,241 --> 01:36:40,201
Hey, ant.
1084
01:36:40,401 --> 01:36:42,201
How dare you bite the King of the jungle?
1085
01:36:42,601 --> 01:36:44,801
I'm killing your fellow
ants right in front of you.
1086
01:36:45,081 --> 01:36:45,921
Didn't you see that?
1087
01:36:46,001 --> 01:36:47,041
Aren't you scared of me?
1088
01:36:48,081 --> 01:36:50,441
Then the ant laughed and questioned him.
1089
01:36:51,281 --> 01:36:55,961
Have you ever seen an ant
that ran away from death?
1090
01:36:58,361 --> 01:37:00,681
In this nature,
there are only two beings that are fearless.
1091
01:36:58,361 --> 01:37:00,681
In this nature,
there are only two beings that are fearless.
1092
01:37:01,001 --> 01:37:03,081
One is a lion and the another one is an ant.
1093
01:37:03,721 --> 01:37:05,161
A lion will chase you and kill
1094
01:37:05,401 --> 01:37:08,281
an ant will keep biting until
it dies to show what it is.
1095
01:37:09,601 --> 01:37:11,401
Every soldier of this land should
show the tenacity of an ant
1096
01:37:11,641 --> 01:37:12,681
and win like a lion.
1097
01:37:13,201 --> 01:37:16,201
Bang the drums of victory for tomorrow!
1098
01:37:40,121 --> 01:37:46,401
"The bells of victory rang in
our hearts to kill the enemy."
1099
01:37:47,401 --> 01:37:53,681
"Our eyes were blazed with anger
to burn the darkness out of here."
1100
01:37:54,721 --> 01:37:58,201
"Your unleashed sword..
- Is the end of your enemy."
1101
01:37:58,281 --> 01:38:01,921
"With belief in you..
- Roar loud and hard."
1102
01:37:58,281 --> 01:38:01,921
"With belief in you..
- Roar loud and hard."
1103
01:38:01,961 --> 01:38:05,081
"Who can face us?"
1104
01:38:05,561 --> 01:38:09,361
"When you say those words you'll
be the danger to the danger."
1105
01:38:09,441 --> 01:38:12,921
"He is our reliance, so march with bravery."
1106
01:38:13,041 --> 01:38:16,481
"War is our path so fight
with all your might."
1107
01:38:16,601 --> 01:38:20,081
"He is our reliance, so march with bravery."
1108
01:38:20,201 --> 01:38:23,761
"War is our path so fight
with all your might."
1109
01:38:52,561 --> 01:38:55,801
"When you're struck with fatigue..
- Those devils will be trembled."
1110
01:38:55,961 --> 01:38:59,361
"When you are soaked in blood..
- The sky will lose its breath."
1111
01:39:00,041 --> 01:39:02,761
"They'll praise you for that."
1112
01:39:05,201 --> 01:39:08,761
"When you roar like a lion..
- Anyone shall tremble like deer."
1113
01:39:08,881 --> 01:39:12,561
"When they see your rage..
- They'll see the God of death."
1114
01:39:12,681 --> 01:39:15,401
"You can't get tired without a fight."
1115
01:39:17,721 --> 01:39:21,401
"When you enter the arena the
tides turns in your favour."
1116
01:39:21,481 --> 01:39:24,921
"When you go to raid,
the enemy forces are just insects."
1117
01:39:25,041 --> 01:39:28,441
"Without chasing your enemy to the borders"
1118
01:39:28,641 --> 01:39:32,041
"your force will not stop its roar."
1119
01:39:32,201 --> 01:39:35,761
"This is our flag,
the witness of this land's power."
1120
01:39:35,841 --> 01:39:39,321
"He is our reliance, so march with bravery."
1121
01:39:39,401 --> 01:39:42,921
"War is our path so fight
with all your might."
1122
01:39:43,081 --> 01:39:46,481
"He is our reliance, so march with bravery."
1123
01:39:46,601 --> 01:39:51,241
"War is our path so fight
with all your might."
1124
01:40:04,641 --> 01:40:08,161
"He is our reliance, so march with bravery."
1125
01:40:08,241 --> 01:40:11,761
"War is our path so fight
with all your might."
1126
01:40:11,841 --> 01:40:15,401
"He is our reliance, so march with bravery."
1127
01:40:15,481 --> 01:40:18,921
"War is our path so fight
with all your might."
1128
01:40:18,961 --> 01:40:23,281
Warriors, nobody cares about the
agony of a mother over childbirth.
1129
01:40:25,081 --> 01:40:26,841
They only care about the
baby that comes afterward.
1130
01:40:27,721 --> 01:40:29,281
We don't have time to waste.
1131
01:40:31,361 --> 01:40:33,841
Let's win this war,
even if it's through death.
1132
01:40:33,961 --> 01:40:35,601
Are you ready?
- We're ready.
1133
01:40:36,161 --> 01:40:39,801
We're ready..
1134
01:40:41,401 --> 01:40:43,241
Are you ready?
- We're ready.
1135
01:40:43,801 --> 01:40:48,601
We're ready..
1136
01:40:49,441 --> 01:40:50,641
Attack!
1137
01:45:39,321 --> 01:45:42,561
Hail Gautamiputra Satakarni.
- Hail..
1138
01:45:42,961 --> 01:45:46,081
Hail Gautamiputra Satakarni.
- Hail..
1139
01:45:46,281 --> 01:45:49,841
Hail Gautamiputra Satakarni.
- Hail.
1140
01:46:05,081 --> 01:46:06,241
They're an army of one lakh soldiers.
1141
01:46:06,401 --> 01:46:08,201
But we have three lakh soldiers.
1142
01:46:08,521 --> 01:46:10,041
We've already killed 25,000 soldiers.
1143
01:46:10,161 --> 01:46:11,681
But we've lost 60,000 soldiers.
1144
01:46:12,241 --> 01:46:15,841
So, what?
We still have 2,40,000 soldiers left.
1145
01:46:15,921 --> 01:46:18,361
Now, they're only left with 75,000 soldiers.
1146
01:46:18,441 --> 01:46:20,281
Even if the war continued
1147
01:46:20,401 --> 01:46:22,921
by third day, their numbers will dwindle.
1148
01:46:23,081 --> 01:46:24,921
Our army will prevail.
1149
01:46:25,161 --> 01:46:26,721
This country will be ours.
1150
01:46:27,481 --> 01:46:30,921
Demetrius,
even if Satakarni is the only man standing
1151
01:46:30,961 --> 01:46:32,921
he'll take us all down.
1152
01:46:33,681 --> 01:46:35,841
You've seen him in the battle.
1153
01:46:36,241 --> 01:46:38,841
But I've seen the courage in him.
1154
01:46:39,081 --> 01:46:41,601
Does that mean he has no death?
1155
01:46:42,161 --> 01:46:45,521
There is death for him.
His death's name is Athena.
1156
01:46:46,881 --> 01:46:50,401
A woman can attain what
a vast army couldn't.
1157
01:46:58,961 --> 01:47:01,281
As the days pass, our army will wane.
1158
01:46:58,961 --> 01:47:01,281
As the days pass, our army will wane.
1159
01:47:01,761 --> 01:47:03,561
This war must come to an end in a day.
1160
01:47:03,801 --> 01:47:06,361
How can we bring down an army of
three lakh soldiers in one day?
1161
01:47:06,401 --> 01:47:07,761
That is impossible.
1162
01:47:08,041 --> 01:47:10,281
Like the stars that invade the sky
1163
01:47:10,801 --> 01:47:12,561
we have to invade their army.
1164
01:47:13,401 --> 01:47:14,881
We shouldn't follow only one rule.
1165
01:47:17,921 --> 01:47:20,441
Whatever the path our soldiers are taking
1166
01:47:21,321 --> 01:47:22,961
it should be ambiguous to their army.
1167
01:47:23,041 --> 01:47:24,721
Our horses shouldn't even listen to us.
1168
01:47:25,361 --> 01:47:26,561
Even they shouldn't know
the path we're taking.
1169
01:47:26,761 --> 01:47:28,561
Darkness should ascend
even in a broad day light.
1170
01:47:28,841 --> 01:47:30,321
When the horses are blindly moving around
1171
01:47:30,481 --> 01:47:32,921
we need to attack the enemies
with an element of confusion.
1172
01:47:34,281 --> 01:47:36,481
We need to blindfold the horses.
1173
01:47:36,521 --> 01:47:37,481
And rein them in tight.
1174
01:47:38,001 --> 01:47:40,761
The hooves of these horses will
maraud the endless enemy soldiers.
1175
01:47:40,881 --> 01:47:42,561
If I find Demetrius
1176
01:47:43,361 --> 01:47:46,521
even if he is alive or dead,
he'll bow to the Satavahana empire.
1177
01:47:46,721 --> 01:47:49,441
Your Majesty, there's a messenger
from the enemy with a news.
1178
01:47:51,321 --> 01:47:53,721
'It's a King's trait to praise the glory.'
1179
01:47:54,281 --> 01:47:57,321
'Your army's feat in
today's battle pleased me.'
1180
01:47:57,961 --> 01:48:00,441
'But the loss of too many
lives has made me think.'
1181
01:47:57,961 --> 01:48:00,441
'But the loss of too many
lives has made me think.'
1182
01:48:00,961 --> 01:48:04,201
'It's our duty to make a pact
that's fair to both of us.'
1183
01:48:04,881 --> 01:48:08,121
'If you agree, I'll let you know
about my views to you in solitary.'
1184
01:48:08,441 --> 01:48:11,761
'I hope you invite me.
Hereby, Yavana King, Demetrius.'
1185
01:48:13,081 --> 01:48:15,241
Your Majesty, don't believe this.
1186
01:48:15,521 --> 01:48:16,961
This is our enemy's ruse.
1187
01:48:18,041 --> 01:48:20,721
It's a King's duty to submit to
the protection of his subjects.
1188
01:48:21,521 --> 01:48:23,361
I agree. Ask him to come.
1189
01:48:53,401 --> 01:48:56,841
What gives you the courage
to challenge a Greek army?
1190
01:48:57,281 --> 01:49:00,681
Do you think you're greater
than the Supreme being?
1191
01:48:57,281 --> 01:49:00,681
Do you think you're greater
than the Supreme being?
1192
01:49:01,121 --> 01:49:03,921
Do you consider yourself
stronger than Chandragupta?
1193
01:49:03,961 --> 01:49:06,721
That day, I mistook you for a
dancer after seeing you dance.
1194
01:49:06,921 --> 01:49:08,521
Now, I see that you're my enemy's envoy.
1195
01:49:12,961 --> 01:49:16,841
The throne will be yours,
but the decree will be ours.
1196
01:49:17,001 --> 01:49:19,881
You'll be the rulers,
but the rule will be ours.
1197
01:49:20,121 --> 01:49:23,681
If you agree to this, even I'll be yours.
1198
01:49:24,521 --> 01:49:28,441
Let's lead this world under the Greek rule.
1199
01:49:29,081 --> 01:49:29,961
What do you say?
1200
01:49:30,321 --> 01:49:31,161
Go.
1201
01:49:32,481 --> 01:49:33,961
Let alone ruling this land
1202
01:49:34,121 --> 01:49:37,041
I won't even let your
people to beg in our land.
1203
01:49:37,241 --> 01:49:39,361
The final step that the
Greek takes on this land..
1204
01:49:44,881 --> 01:49:48,041
Your blood doesn't have courage in them now.
1205
01:49:48,681 --> 01:49:50,401
It's the poison.
1206
01:49:50,921 --> 01:49:54,201
I've infused you with a deadly poison.
1207
01:50:01,161 --> 01:50:03,201
You've lost your voice already.
1208
01:50:03,401 --> 01:50:06,321
Slowly and steadily, you'll lose your sight.
1209
01:50:08,081 --> 01:50:10,001
Your blood will be marred.
1210
01:50:11,521 --> 01:50:13,561
Your life will be snatched from you.
1211
01:50:15,041 --> 01:50:17,961
I'm not just an envoy, Satakarni.
1212
01:50:18,921 --> 01:50:24,001
I'm Parithus's lover,
whom you killed in Kalyandurg.
1213
01:50:29,441 --> 01:50:30,721
Your death
1214
01:50:30,921 --> 01:50:35,201
is what I'm gifting my Parithus.
1215
01:50:35,841 --> 01:50:38,801
Die. Goodbye.
1216
01:51:12,641 --> 01:51:14,161
Your Majesty..
1217
01:51:15,441 --> 01:51:16,761
Your Majesty, what happened?
1218
01:51:17,281 --> 01:51:18,601
Your Majesty, what happened?
1219
01:51:32,321 --> 01:51:36,161
"I bow to the roaring God of
fire who has taken the place of"
1220
01:51:36,201 --> 01:51:38,281
"blue-necked Shiva, husband of Uma."
1221
01:51:38,881 --> 01:51:41,961
"I pray to you, oh, Lord.."
1222
01:51:42,041 --> 01:51:49,081
"You're the champion,
who conquers the heaven."
1223
01:51:49,161 --> 01:51:51,481
"Hail, you universal monarch.."
1224
01:51:51,561 --> 01:51:58,481
"You're the ruler, who can create a dream."
1225
01:51:58,681 --> 01:52:00,481
"Hail, you universal monarch.."
1226
01:51:58,681 --> 01:52:00,481
"Hail, you universal monarch.."
1227
01:52:00,561 --> 01:52:05,321
"The elixir which flamed as
a dangerous annihilator."
1228
01:52:05,361 --> 01:52:07,721
"The one who held the poison at his neck."
1229
01:52:07,761 --> 01:52:09,961
"Come now, to help us."
1230
01:52:10,041 --> 01:52:14,881
"May you long live.."
1231
01:52:15,321 --> 01:52:17,681
"The foe's wrath resulted in a sin"
1232
01:52:17,721 --> 01:52:20,161
"that has left you poisoned.
But we're calling out to you."
1233
01:52:21,881 --> 01:52:24,321
"Come to us."
1234
01:52:24,801 --> 01:52:27,081
"Let the inferno that's raging in you"
1235
01:52:27,161 --> 01:52:31,121
"abolish the enemies invading our land."
1236
01:52:31,761 --> 01:52:33,241
"Your Highness."
1237
01:52:34,241 --> 01:52:36,841
"Hail, you universal monarch.
May you long live."
1238
01:52:36,921 --> 01:52:39,041
"The most dangerous,
guardian of law and order"
1239
01:52:39,081 --> 01:52:41,361
"is stamping down the evil doers."
1240
01:52:41,401 --> 01:52:43,721
"Cut through our pains
and protect us from evil."
1241
01:52:43,801 --> 01:52:46,481
"You're the incarnation as
a protector of the people."
1242
01:52:46,561 --> 01:52:48,481
"The most dangerous,
guardian of law and order"
1243
01:52:48,561 --> 01:52:50,881
"is stamping down the evil doers."
1244
01:52:50,921 --> 01:52:53,241
"Cut through our pains
and protect us from evil."
1245
01:52:53,281 --> 01:52:56,801
"You're the incarnation as
a protector of the people."
1246
01:52:56,881 --> 01:53:01,401
"Protector of the people."
1247
01:52:56,881 --> 01:53:01,401
"Protector of the people."
1248
01:53:03,561 --> 01:53:06,241
Soldiers of Yavana, be ready.
1249
01:53:06,481 --> 01:53:08,561
Those flags are already torn.
1250
01:53:08,721 --> 01:53:12,521
Our army's breath is enough to blow it away.
1251
01:53:12,801 --> 01:53:15,801
This country must have been
conquered by Alexander long ago.
1252
01:53:15,961 --> 01:53:16,961
Let's conquer it.
1253
01:53:18,401 --> 01:53:20,601
Kalingaraya, what is the matter?
1254
01:53:20,761 --> 01:53:23,121
I can't fight a battle without a leader.
1255
01:53:23,401 --> 01:53:26,201
True, Kalingaraya.
We have no choice but to step back.
1256
01:53:26,521 --> 01:53:28,041
What will we do with the King?
1257
01:53:28,321 --> 01:53:30,081
Are we leaving him while
he's fighting for his life?
1258
01:53:30,121 --> 01:53:31,601
What can we do? Let's leave.
1259
01:53:31,681 --> 01:53:33,601
Let's at least try to protect our provinces.
1260
01:53:33,881 --> 01:53:36,041
This huge army is not able to stop
him from invading our borders.
1261
01:53:36,121 --> 01:53:37,761
Do you truly think you can stop him alone?
1262
01:53:37,841 --> 01:53:40,121
Let's destroy that weak army.
1263
01:53:42,081 --> 01:53:44,041
That great man's goal wasn't winning.
1264
01:53:44,121 --> 01:53:45,041
It was to unite us.
1265
01:53:45,161 --> 01:53:46,841
This war isn't just for his sake.
1266
01:53:47,401 --> 01:53:49,041
It's for all of us.
1267
01:53:49,121 --> 01:53:51,681
It's for our country which is born
out of the unity of all our states.
1268
01:53:53,881 --> 01:53:56,681
If we run away now,
even our wives will laugh at us.
1269
01:53:56,881 --> 01:53:59,441
Our posterities will shame our graves.
1270
01:53:59,761 --> 01:54:02,041
Our unity was dreamed by Satakarni.
1271
01:53:59,761 --> 01:54:02,041
Our unity was dreamed by Satakarni.
1272
01:54:02,321 --> 01:54:04,761
Even if he isn't here,
the dream must prevail.
1273
01:54:04,961 --> 01:54:07,881
The King has brought us all
together through our losses.
1274
01:54:08,121 --> 01:54:10,921
Let's unite now and honour his dream.
1275
01:54:14,161 --> 01:54:15,801
There's no time, soldiers.
1276
01:54:15,961 --> 01:54:17,641
Win or..
- Martyrdom.
1277
01:54:17,721 --> 01:54:19,721
Win or..
- Martyrdom.
1278
01:54:19,841 --> 01:54:24,161
Martyrdom..
1279
01:55:39,921 --> 01:55:41,881
If all the states are united..
- ..there will be one strong state.
1280
01:56:44,481 --> 01:56:45,361
Samara.
1281
01:56:55,721 --> 01:57:00,721
Hail you universal monarch..
1282
01:56:55,721 --> 01:57:00,721
Hail you universal monarch..
1283
01:57:00,801 --> 01:57:05,801
Hail you universal monarch..
1284
01:57:05,841 --> 01:57:10,841
Hail you universal monarch..
1285
01:57:10,921 --> 01:57:15,921
Hail you universal monarch..
1286
01:57:16,001 --> 01:57:20,881
Hail you universal monarch..
1287
01:57:20,961 --> 01:57:23,401
Hail you universal monarch..
1288
01:58:06,201 --> 01:58:08,441
Like the stars that invade the sky
1289
01:58:08,601 --> 01:58:10,321
we have to invade their army.
1290
01:58:18,961 --> 01:58:20,601
We shouldn't follow only one rule.
1291
01:58:21,481 --> 01:58:24,281
Whatever the path our soldiers are taking
1292
01:58:24,361 --> 01:58:25,881
it should be ambiguous to their army.
1293
01:58:26,561 --> 01:58:28,281
Our horses shouldn't even listen to us.
1294
01:58:30,121 --> 01:58:31,441
Even they shouldn't know
the path we're taking.
1295
01:58:31,761 --> 01:58:33,561
Darkness should ascend
even in a broad day light.
1296
01:58:33,921 --> 01:58:35,521
When the horses are blindly moving around
1297
01:58:35,641 --> 01:58:38,001
we need to attack the enemies
with an element of confusion.
1298
01:59:37,321 --> 01:59:38,441
Athena.
1299
02:02:20,241 --> 02:02:24,081
You lost the day you sent a
woman to poison me, Demetrius.
1300
02:02:24,201 --> 02:02:25,761
But it benefited us to some extent.
1301
02:02:26,201 --> 02:02:28,081
My dream prevailed even in my absence.
1302
02:02:28,841 --> 02:02:31,121
My dream shall live on after me.
1303
02:02:31,881 --> 02:02:32,801
Go.
1304
02:02:32,961 --> 02:02:35,721
Tell this as my message to the world.
1305
02:02:36,601 --> 02:02:37,961
This country is a family.
1306
02:02:38,761 --> 02:02:41,441
We'll have many divisions
and differences between us.
1307
02:02:42,001 --> 02:02:43,881
We'll fight with each other for more.
1308
02:02:44,441 --> 02:02:47,441
But if someone else comes to take it from us,
we'll kill them.
1309
02:02:48,481 --> 02:02:49,881
We'll not start fight with anyone
1310
02:02:50,281 --> 02:02:52,161
but we'll not leave anyone
if they messes with us.
1311
02:02:53,401 --> 02:02:55,721
We'll build a cemetery at the borders
1312
02:02:55,961 --> 02:02:58,561
and hoist our flags on your dead bodies.
1313
02:02:58,641 --> 02:03:02,361
Hail King Satakarni.. Hail..
1314
02:02:58,641 --> 02:03:02,361
Hail King Satakarni.. Hail..
1315
02:03:02,761 --> 02:03:06,121
Hail the destroyer.. Hail..
1316
02:03:06,401 --> 02:03:10,121
Hail King Satakarni.. Hail..
1317
02:03:10,841 --> 02:03:12,001
There will be no more war from now on.
1318
02:03:12,561 --> 02:03:14,961
There will be no more invasions.
1319
02:03:15,001 --> 02:03:17,881
No more..
1320
02:03:17,961 --> 02:03:20,241
No more..
1321
02:03:23,601 --> 02:03:28,281
It took 1500 years for foreigners
to enter into this land.
1322
02:03:28,641 --> 02:03:31,881
No matter how many people ruled
us for as long as they could
1323
02:03:32,081 --> 02:03:36,081
no one was able to uproot the
nationalism Satakarni planted.
1324
02:03:36,961 --> 02:03:39,241
This is not just the
story of Gautamiputra's.
1325
02:03:39,961 --> 02:03:42,841
This is a story of every
Telugu man and an Indian.
1326
02:03:43,241 --> 02:03:46,521
A story of tolerance and revolt.
1327
02:03:46,721 --> 02:03:49,161
The story of our great grandfathers.
1328
02:03:49,361 --> 02:03:51,361
Our story. This is our past.
1329
02:03:51,641 --> 02:03:52,561
This is our origin.
1330
02:03:52,881 --> 02:03:56,201
Let's tell about our past
with pride and happiness.
1331
02:03:56,641 --> 02:03:59,281
Hail Gautamiputra Satakarni. Hail.
1332
02:03:59,361 --> 02:04:04,201
"The immortal King who gained
glory enough for centuries"
1333
02:03:59,361 --> 02:04:04,201
"The immortal King who gained
glory enough for centuries"
1334
02:04:04,241 --> 02:04:08,761
"The boy born on the dawn,
the child of Gautami, Satakarni."
1335
02:04:08,801 --> 02:04:14,041
"Hail.."
1336
02:04:14,161 --> 02:04:21,561
"As a light in the pitch dark,
he ruled the kingdom with valour."
1337
02:04:23,441 --> 02:04:31,201
"He's the symbol of peace
etched on the bloody sword."
1338
02:04:32,961 --> 02:04:35,601
"Hail the King.."
1339
02:04:35,681 --> 02:04:40,241
"You were here as the virtue of your mother"
1340
02:04:40,281 --> 02:04:45,201
"As the son of an inspirational mother,
take our love with you."
1341
02:04:45,281 --> 02:04:49,681
"You were here as the
virtue of your mother."
1342
02:04:49,721 --> 02:04:54,601
"As the son of an inspirational mother,
take our love with you."
1343
02:05:29,721 --> 02:05:36,521
"You are a victor who can
defeat even the heavens."
1344
02:05:36,881 --> 02:05:39,081
"Hail the King.."
1345
02:05:39,161 --> 02:05:46,281
"You are the creator of dreams."
1346
02:05:46,521 --> 02:05:48,241
"Hail the King.."
1347
02:05:48,321 --> 02:05:50,761
"At a time of trouble"
1348
02:05:50,841 --> 02:05:57,641
"you blazed like a fierce flame
and stabilised the situation."
1349
02:05:57,841 --> 02:06:02,481
"Hail the King.."
1350
02:05:57,841 --> 02:06:02,481
"Hail the King.."
1351
02:06:03,041 --> 02:06:08,361
"The people of corrupt lords who
started serving greed called you."
1352
02:06:09,601 --> 02:06:11,681
"Answer them.."
1353
02:06:12,561 --> 02:06:17,881
"Defeat the ones who are trying
to establish dominance this land."
1354
02:06:19,521 --> 02:06:21,921
"Defeat them."
1355
02:06:21,961 --> 02:06:24,681
"Hail the King.."
1356
02:06:24,721 --> 02:06:29,281
"Our great King, step into the ring"
1357
02:06:29,321 --> 02:06:34,481
"come immediately and save our lives as alms,
our hero."
1358
02:06:34,561 --> 02:06:38,761
"Our great King, step into the ring"
1359
02:06:38,841 --> 02:06:43,481
"come immediately and save our lives as alms,
our hero."
1360
02:06:43,561 --> 02:06:48,121
"Our great King, step into the ring"
1361
02:06:48,161 --> 02:06:53,161
"come immediately and save our lives as alms,
our hero."
1362
02:06:53,601 --> 02:06:57,761
"Our great King, step into the ring"
1363
02:06:57,801 --> 02:07:03,961
"come immediately and save our lives as alms,
our hero."
1364
02:06:57,801 --> 02:07:03,961
"come immediately and save our lives as alms,
our hero."
1365
02:07:04,041 --> 02:07:08,281
"Our hero."
107246
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.