All language subtitles for Gautamiputra.Satakarni.2017

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian Download
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:30,041 --> 00:02:31,361 Satakarni! 2 00:02:32,041 --> 00:02:35,881 Are you waiting for your father's return from the war? 3 00:02:39,401 --> 00:02:40,681 Why do people wage war? 4 00:02:42,401 --> 00:02:44,681 I'm asking you, Mother. Why do people fight? 5 00:02:47,721 --> 00:02:50,281 People don't wage wars. It's their leaders. 6 00:02:51,881 --> 00:02:56,721 Not to rule them, but to show their power and dominance. 7 00:03:00,441 --> 00:03:04,521 One kingdom will fight the other, and it will fight with the another. 8 00:03:07,401 --> 00:03:09,161 Why do we have so many kingdoms? 9 00:03:09,241 --> 00:03:12,441 If we stay united, there won't be any war, right? 10 00:03:17,161 --> 00:03:19,521 For that to happen, a capable warrior should be born. 11 00:03:21,041 --> 00:03:22,481 I'm born for it. 12 00:03:25,281 --> 00:03:28,841 I'll unite all kingdoms as one. 13 00:03:32,961 --> 00:03:34,401 Then there will only be one war. 14 00:03:37,281 --> 00:03:38,201 It'll be mine. 15 00:03:41,081 --> 00:03:42,281 There will only be one kingdom. 16 00:03:44,521 --> 00:03:45,721 It'll be mine. 17 00:03:51,121 --> 00:03:52,121 Will you do it? 18 00:03:54,121 --> 00:03:55,241 It's a promise to you, Mother. 19 00:04:02,481 --> 00:04:04,281 'GAUTAMIPUTRA SATAKARNI' 20 00:04:48,841 --> 00:04:49,881 'Dear friend!' 21 00:04:50,881 --> 00:04:52,961 'I'm writing you this letter' 22 00:04:53,081 --> 00:04:55,721 'from the gory battlefield of Kuntala.' 23 00:04:56,161 --> 00:04:58,441 'This is our friendly warning.' 24 00:04:58,521 --> 00:05:00,361 'We have occupied Kuntala.' 25 00:04:58,521 --> 00:05:00,361 'We have occupied Kuntala.' 26 00:05:00,601 --> 00:05:01,961 'For the past 18 months' 27 00:05:02,121 --> 00:05:05,361 'the bloodstains on our swords haven't dried.' 28 00:05:05,801 --> 00:05:08,361 'Without any break and rest' 29 00:05:08,761 --> 00:05:11,281 'I'm invading countries.' 30 00:05:11,961 --> 00:05:14,921 'Except the kingdoms Kalyandurg and Saurashtra' 31 00:05:14,961 --> 00:05:18,561 'I'm proud to announce that we occupied the rest of south.' 32 00:05:18,801 --> 00:05:20,321 'By respecting our streak' 33 00:05:20,641 --> 00:05:22,281 'and accepting our monarchy' 34 00:05:22,361 --> 00:05:25,041 'surrender your sword to my messenger.' 35 00:05:25,281 --> 00:05:27,401 'I expect you to be our chieftains.' 36 00:05:27,841 --> 00:05:29,161 'There's no time left, dear friend.' 37 00:05:29,521 --> 00:05:31,361 'Do you want to beg for mercy or battle against me?' 38 00:05:31,841 --> 00:05:35,281 'As the future emperor of Bharat, this is my order.' 39 00:05:35,761 --> 00:05:38,961 'Satakarni, the Sovereign of Satavahana Kingdom.' 40 00:05:39,921 --> 00:05:44,441 Along with the kingdom you've taken from our emperor's father 41 00:05:44,481 --> 00:05:47,881 surrender your empire to him 42 00:05:47,961 --> 00:05:50,561 by accepting him as the sovereign. 43 00:05:50,641 --> 00:05:54,321 Satakarni is warning you to work as his chieftain. 44 00:05:54,401 --> 00:05:58,401 He's asking for your sword to symbolise your acceptance. 45 00:05:59,441 --> 00:06:00,801 I pity Satakarni. 46 00:05:59,441 --> 00:06:00,801 I pity Satakarni. 47 00:06:01,321 --> 00:06:03,961 He wouldn't be so reckless if his father had brought him up. 48 00:06:04,441 --> 00:06:08,521 But his mother raised him with indulgence. 49 00:06:08,601 --> 00:06:12,921 That's why even the battlefield is like a playground for my King. 50 00:06:13,121 --> 00:06:16,761 He's the King for the provinces that I've neglected. 51 00:06:17,361 --> 00:06:19,961 He's been a King for the past 18 years. 52 00:06:20,521 --> 00:06:22,921 I thought he was inactive all these years because he was scared. 53 00:06:23,041 --> 00:06:26,161 Is it not? - Even waves can create ripples. 54 00:06:26,721 --> 00:06:30,201 But an ocean is always calm on the surface. 55 00:06:31,001 --> 00:06:33,361 If it decided it create one tiny ripple of its own 56 00:06:34,881 --> 00:06:38,041 then, nobody can survive that. 57 00:06:39,401 --> 00:06:40,881 And, it has, Your Majesty. 58 00:06:41,681 --> 00:06:43,841 Just try to protect yourself from the ripples. 59 00:06:44,241 --> 00:06:45,561 Hey, envoy. 60 00:06:46,041 --> 00:06:49,801 It's not an achievement to defeat the deccan kingdoms. 61 00:06:49,961 --> 00:06:52,481 My throne is protected by a sea of army. 62 00:06:52,641 --> 00:06:54,601 Before he can reach the walls of my court 63 00:06:54,761 --> 00:06:58,281 he'll suffer defeat, just like an elephant caught by a crocodile. 64 00:06:58,401 --> 00:07:00,801 Do you want me to warn him the same? 65 00:06:58,401 --> 00:07:00,801 Do you want me to warn him the same? 66 00:07:00,881 --> 00:07:03,241 But he's like Lord Vishnu himself. 67 00:07:04,801 --> 00:07:09,161 Satakarni is a powerful sovereign. 68 00:07:09,321 --> 00:07:13,041 Think before you act, Your Majesty. - Tell that to your King. 69 00:07:13,081 --> 00:07:14,481 This battle is not just against us. 70 00:07:14,561 --> 00:07:17,361 You'll be challenging the Yavana's army, who's our allies. 71 00:07:17,561 --> 00:07:20,721 Your army isn't enough to bear the strength of our army. 72 00:07:20,801 --> 00:07:24,881 But you cannot hope to defeat our ally, the Greek King Parithus. 73 00:07:24,961 --> 00:07:26,881 Your army would never compete with him. 74 00:07:27,201 --> 00:07:30,281 He asked me to remind you that your alliance 75 00:07:30,321 --> 00:07:32,561 with those obnoxious foreigners will be your biggest mistake. 76 00:07:33,881 --> 00:07:36,081 Also, to defeat that young man, Parithus 77 00:07:36,361 --> 00:07:41,441 one tenth of our army would be enough, beware. 78 00:07:42,681 --> 00:07:44,441 He asked me to give you my sword. 79 00:07:44,641 --> 00:07:46,881 If I did, it would be like forgoing my empire. 80 00:07:47,521 --> 00:07:49,601 I'm asking for his son. 81 00:07:49,641 --> 00:07:52,681 If he did, his dynasty would be at my mercy. 82 00:07:52,721 --> 00:07:55,681 My father, Bhoomakudu, defeated Satakarni's grandfather 83 00:07:55,881 --> 00:07:57,721 and chased him to death. 84 00:07:58,361 --> 00:08:01,401 His father was defeated by me. 85 00:07:58,361 --> 00:08:01,401 His father was defeated by me. 86 00:08:01,521 --> 00:08:04,161 He begged me for mercy and escaped my wrath. 87 00:08:04,721 --> 00:08:06,201 Remind him of all this. 88 00:08:06,801 --> 00:08:09,641 Tell him that Amaravati would be reduced to rubble. 89 00:08:09,801 --> 00:08:11,281 Situations were different back then, Your Highness. 90 00:08:11,681 --> 00:08:15,441 Now, Amaravati isn't as feeble as it was back then. 91 00:08:16,281 --> 00:08:17,961 The subjects of Amaravati have evolved. 92 00:08:18,441 --> 00:08:20,681 The people have become courageous. 93 00:08:20,881 --> 00:08:23,961 Because it's Satakarni's rule now. 94 00:08:24,241 --> 00:08:27,681 Minister, we have to present the sword to signify our surrender. 95 00:08:28,121 --> 00:08:29,361 But what do we need to give you to signify a war? 96 00:08:30,921 --> 00:08:33,241 What happens if we take you hostage? - He'll come. 97 00:08:33,881 --> 00:08:35,681 I'll wait for him in your captivity. 98 00:08:35,921 --> 00:08:36,961 What if I killed you? 99 00:08:37,881 --> 00:08:39,121 You'll come. 100 00:08:39,681 --> 00:08:42,321 I'll wait for you near the doors of hell. 101 00:08:43,401 --> 00:08:46,681 People of Kalyandurg, it is a warrior you're going against. 102 00:08:46,801 --> 00:08:48,681 He's a powerful warrior. 103 00:08:49,001 --> 00:08:51,041 He's the equal of a thousand suns glare. 104 00:08:51,401 --> 00:08:53,361 Satavahana's monarch. 105 00:08:58,521 --> 00:08:59,961 Satakarni. 106 00:09:18,121 --> 00:09:21,281 We cannot live this peaceless Satavahana kingdom. 107 00:09:21,601 --> 00:09:23,361 Satakarni's selfishness has already 108 00:09:23,521 --> 00:09:25,841 resulted in the destruction of 29 kingdoms. 109 00:09:26,321 --> 00:09:27,641 Kingdom of Vanga has been ruined. 110 00:09:28,041 --> 00:09:29,881 Land of Kuntala has turned into a place of bloodshed. 111 00:09:30,161 --> 00:09:32,841 Today, Kalyana Dweepam is going to turn into a battlefield. 112 00:09:51,481 --> 00:09:55,121 You gave birth to a bloodlusting beast, not a human being. 113 00:09:56,321 --> 00:09:59,041 You raised a war machine, not a King. 114 00:10:05,081 --> 00:10:06,681 To bring about his victory 115 00:10:06,761 --> 00:10:08,681 do you know how many lives are being snuffed out? 116 00:10:15,681 --> 00:10:18,841 With the blood of the soldiers and the vermilion of married women 117 00:10:18,961 --> 00:10:20,241 the land is turning red. 118 00:10:41,641 --> 00:10:44,681 What's this lust for territory? Why is there such a bloodshed? 119 00:10:44,721 --> 00:10:46,041 It is the virtue of a King. 120 00:10:57,121 --> 00:10:59,241 What is the virtue of a King? - To uphold the law. 121 00:11:04,081 --> 00:11:05,201 What is law? 122 00:11:05,401 --> 00:11:08,321 It is something to be administered and abided by. 123 00:11:08,401 --> 00:11:09,601 Is war something to be abided by? 124 00:11:12,041 --> 00:11:13,241 Is it something to be administered? 125 00:11:17,841 --> 00:11:19,681 Believing that Amaravati is a land of peace 126 00:11:19,761 --> 00:11:22,081 and expecting it to be future Buddhist pilgrimage site 127 00:11:22,161 --> 00:11:23,121 we were living here. 128 00:11:23,241 --> 00:11:24,961 We can't stay here. Allow us to leave. 129 00:11:25,001 --> 00:11:27,241 If you are seeking permission to leave 130 00:11:27,321 --> 00:11:28,961 I am not the person to grant it. 131 00:11:29,121 --> 00:11:32,161 It's the King, who is building monasteries for you. 132 00:11:39,961 --> 00:11:42,201 You will get answers to all your questions. 133 00:11:42,321 --> 00:11:44,681 Wait for my son to arrive. 134 00:13:54,361 --> 00:13:56,681 He is the pride of the Telugu people. 135 00:14:00,201 --> 00:14:01,521 A valiant warrior. 136 00:16:15,121 --> 00:16:19,121 Victory to Satakarni! - Victory to Satakarni. 137 00:16:20,641 --> 00:16:21,961 Victory to Satakarni! 138 00:16:46,561 --> 00:16:48,721 Don't bow your head. I've won that head. 139 00:16:50,481 --> 00:16:51,281 It is mine. 140 00:16:52,161 --> 00:16:54,921 It's not wrong if you seek war or refuse to give up your kingdom. 141 00:16:55,521 --> 00:16:56,481 It is your pride. 142 00:16:56,601 --> 00:16:58,761 We both have the right to rule this land. 143 00:16:59,161 --> 00:17:00,321 We are the sons of the same soil. 144 00:16:59,161 --> 00:17:00,321 We are the sons of the same soil. 145 00:17:00,721 --> 00:17:02,241 You joined with outsiders like Yavana's. 146 00:17:02,721 --> 00:17:04,121 Is it wrong or not? 147 00:17:04,561 --> 00:17:07,161 For the support of a foreigner who's increasing his kingdom 148 00:17:07,441 --> 00:17:08,761 I had to give up my principles. 149 00:17:09,081 --> 00:17:11,481 Forgive me, friend. - From now on, you are our representative. 150 00:17:12,081 --> 00:17:13,961 As the chieftain of Satavahana kingdom 151 00:17:14,201 --> 00:17:15,321 rule your kingdom peacefully. 152 00:17:15,641 --> 00:17:18,361 I'm appointing Deva Datta as your advisor. 153 00:17:18,961 --> 00:17:20,561 Lord Satakarni, I'm blessed. 154 00:17:20,961 --> 00:17:23,121 The undefeated King. 155 00:17:23,361 --> 00:17:24,641 The greatest warrior. 156 00:17:24,921 --> 00:17:27,401 The wise and calm ruler. 157 00:17:27,561 --> 00:17:30,601 Hail Satavahana! - Hail.. 158 00:17:30,721 --> 00:17:33,641 Hail King Satakarni. - Hail.. 159 00:17:33,721 --> 00:17:36,321 Hail the successor of Satavahana. - Hail.. 160 00:17:42,081 --> 00:17:43,721 Satakarni! 161 00:17:44,201 --> 00:17:46,001 That means the one with 100 ears. 162 00:17:46,121 --> 00:17:48,721 He'll know if we enter his land no matter where. 163 00:17:48,801 --> 00:17:50,241 He's also known as Satakarna. 164 00:17:50,321 --> 00:17:52,241 That means the one with 100 hands. 165 00:17:52,561 --> 00:17:54,441 One hit is enough to kill 100 men. 166 00:17:55,041 --> 00:17:56,801 With the victory over Kalyandurg 167 00:17:57,041 --> 00:17:59,561 all the southern countries belong to Satakarni. 168 00:17:59,681 --> 00:18:01,921 Now, there are only two Kings in the sub-continent. 169 00:17:59,681 --> 00:18:01,921 Now, there are only two Kings in the sub-continent. 170 00:18:02,121 --> 00:18:03,641 Nahapana in the north 171 00:18:03,881 --> 00:18:05,321 and Satakarni in the south. 172 00:18:13,201 --> 00:18:16,761 Hey, are you married? - Why? Will you marry me? 173 00:18:17,001 --> 00:18:19,441 I have two wives. Are you okay being the third one? 174 00:18:19,761 --> 00:18:21,161 I have three husbands. 175 00:18:21,241 --> 00:18:23,961 Are you okay being the fourth one? - That's okay, you can take him. 176 00:18:24,081 --> 00:18:26,201 It's fine if there are five, six or even ten. 177 00:18:26,881 --> 00:18:28,041 Let's go to the King and have a rule 178 00:18:28,241 --> 00:18:30,841 that woman should have only one husband. 179 00:18:30,961 --> 00:18:34,121 Don't do it. He'll pass a rule that even men should have only one wife. 180 00:18:36,081 --> 00:18:37,961 Hey, girl. Are you married? 181 00:18:39,321 --> 00:18:41,241 Mallaya.. You'll never change. 182 00:18:43,241 --> 00:18:44,321 Hey? - Your Majesty! 183 00:18:44,481 --> 00:18:45,761 Did you fight in the war with that body? 184 00:18:46,081 --> 00:18:47,921 I killed 30 men, Your Majesty. - Wow. 185 00:18:48,161 --> 00:18:49,921 His name is Bhala Bhimikudu. He's my man. 186 00:18:50,001 --> 00:18:51,601 He killed my men and became our man. 187 00:18:52,241 --> 00:18:53,081 You are good. 188 00:18:53,281 --> 00:18:55,641 You should continue the same valour with the fight of Sharats too. 189 00:18:55,841 --> 00:18:57,121 Okay? - Yes, Your Majesty. 190 00:18:59,201 --> 00:19:00,041 Friend! - Yes! 191 00:18:59,201 --> 00:19:00,041 Friend! - Yes! 192 00:19:00,401 --> 00:19:03,841 It's not as easy to defeat Nahapana as you defeated me. 193 00:19:04,321 --> 00:19:05,761 Even with both our forces combined 194 00:19:06,081 --> 00:19:08,161 we have the fourth of the forces Saurashtra has. 195 00:19:09,721 --> 00:19:12,321 It's not the force that'll win the war, Kanji. 196 00:19:13,481 --> 00:19:14,321 It's the strategy. 197 00:19:14,641 --> 00:19:17,481 Nahapana's fort is surrounded by Vindhya mountains. 198 00:19:18,081 --> 00:19:20,401 We have to cross the three valleys at once. 199 00:19:20,761 --> 00:19:23,921 Chitra Kutam on one side, Vijaya Krastam on another 200 00:19:24,121 --> 00:19:25,361 and Dharma dhamam on the third side. 201 00:19:26,201 --> 00:19:29,401 The princes of these kingdoms are in captive of Nahapana.. 202 00:19:29,761 --> 00:19:32,121 I meant, guests who are captivated. 203 00:19:32,201 --> 00:19:35,921 The first condition is that none of these should attack Saurashtra. 204 00:19:36,201 --> 00:19:39,561 The second condition is to hold anyone who comes to attack. 205 00:19:40,081 --> 00:19:43,281 All the three kingdoms are waiting for their children. 206 00:19:44,481 --> 00:19:46,961 The remaining kingdoms which I should win in this sub-continent 207 00:19:47,681 --> 00:19:49,361 are in the control of Nahapana. 208 00:19:49,481 --> 00:19:50,801 He's a despicable person who killed the messenger. 209 00:19:51,721 --> 00:19:54,161 If I own Saurashtra after defeating that one person 210 00:19:54,921 --> 00:19:57,081 our empire will be unified under a single rule. 211 00:19:58,401 --> 00:19:59,241 What is it, my friend? 212 00:19:59,441 --> 00:20:01,481 Are you thinking how will I achieve something 213 00:19:59,441 --> 00:20:01,481 Are you thinking how will I achieve something 214 00:20:01,921 --> 00:20:03,721 that warriors like Ashok and Chandragupta couldn't? 215 00:20:05,041 --> 00:20:06,121 I must accomplish. 216 00:20:07,041 --> 00:20:07,881 Your Majesty! 217 00:20:08,521 --> 00:20:10,561 The Queen is returning from Dhanyakatakam. 218 00:20:32,281 --> 00:20:35,161 Father! - Pulumavi! 219 00:20:36,001 --> 00:20:38,001 How are you? - I'm fine. 220 00:20:38,201 --> 00:20:39,961 How is your grandmother? - She is fine. 221 00:20:43,201 --> 00:20:44,561 He is Shiva Shree Satakarni. 222 00:20:48,641 --> 00:20:49,641 It's my father's name. 223 00:20:52,601 --> 00:20:54,081 This is the first time you are seeing him, right? 224 00:20:54,881 --> 00:20:57,921 When I was conceived, you left for war. 225 00:20:58,201 --> 00:21:00,801 Here is the wedding anniversary gift for my Queen. 226 00:20:58,201 --> 00:21:00,801 Here is the wedding anniversary gift for my Queen. 227 00:21:22,241 --> 00:21:24,241 You shouldn't cry at happy moments. 228 00:21:24,761 --> 00:21:28,601 You won't stay with me at all times, let me have them at least. 229 00:21:36,401 --> 00:21:39,361 Oh, God! You've suffered many wounds. 230 00:21:40,961 --> 00:21:44,681 Jewellery make a woman beautiful, so are wounds for men. 231 00:21:46,121 --> 00:21:49,881 Of all the men, I married a warrior. My bad. 232 00:21:50,561 --> 00:21:52,881 Now this warrior is ready for romance. 233 00:22:00,281 --> 00:22:03,081 Oh, my God! The child is hungry, dear. 234 00:22:06,481 --> 00:22:09,441 Don't cry my sweetheart. 235 00:22:11,921 --> 00:22:15,441 Oh, no! Are you hungry, dear? 236 00:22:23,401 --> 00:22:27,161 Only women can fulfil the hunger of a child and a man equally. 237 00:22:27,321 --> 00:22:29,601 Women are really great. 238 00:22:33,841 --> 00:22:37,601 You can only remember women and culture in the bedroom, right? 239 00:22:38,801 --> 00:22:39,801 Why do you say that? 240 00:22:41,321 --> 00:22:42,201 Nothing, dear. 241 00:22:44,881 --> 00:22:46,161 What do you want, Vashishthi? 242 00:22:46,321 --> 00:22:47,761 I need all those old and memorable days. 243 00:22:48,721 --> 00:22:49,521 Will you give? 244 00:22:50,201 --> 00:22:51,001 What do you mean by that? 245 00:22:52,921 --> 00:22:54,361 You weren't going to war. 246 00:22:55,801 --> 00:22:59,201 I want the Satakarni that I fell in love with. 247 00:23:02,201 --> 00:23:04,521 The one who disguised himself and came to my kingdom 248 00:23:05,121 --> 00:23:06,241 in search of me as a general public. 249 00:23:07,321 --> 00:23:11,401 As you were a naive, I decided to marry you against my parents wish. 250 00:23:12,641 --> 00:23:14,201 But later came back as the King 251 00:23:15,881 --> 00:23:18,721 threatened everyone and married me. 252 00:23:21,001 --> 00:23:21,921 I understood. 253 00:23:22,241 --> 00:23:23,401 Be ready in the morning. 254 00:23:24,761 --> 00:23:25,601 What for? 255 00:23:26,121 --> 00:23:28,041 Let's go out and roam around as general public. 256 00:23:29,161 --> 00:23:33,441 Let's go to the carnival and have fun without any restrictions. 257 00:23:34,961 --> 00:23:35,921 It's worth believing. 258 00:23:38,161 --> 00:23:39,321 Satakarni! 259 00:23:46,761 --> 00:23:47,601 Like this.. 260 00:23:48,161 --> 00:23:51,601 Does the Queen know about Prince Pulumavi? 261 00:23:52,361 --> 00:23:53,761 I didn't tell her yet, Deva Datta. 262 00:23:54,881 --> 00:23:56,081 I'll have a find the right time to inform her. 263 00:23:58,161 --> 00:23:58,961 She is a mother, right! 264 00:24:00,081 --> 00:24:02,561 What are you doing? Fight properly. 265 00:24:02,961 --> 00:24:05,081 Prince is teaching me, Your Majesty. 266 00:24:06,481 --> 00:24:08,241 He is not teaching me well. 267 00:24:11,641 --> 00:24:12,521 Okay, come on. 268 00:24:17,281 --> 00:24:21,961 As soon as possible, we need to get ready for the war 269 00:24:22,121 --> 00:24:23,881 before Nahapana makes a move. 270 00:24:30,921 --> 00:24:32,641 Is your wife out of town? - Yes. 271 00:24:32,721 --> 00:24:34,321 Won't you visit her? - I have to go. 272 00:25:09,041 --> 00:25:11,041 "Oh, King!" 273 00:25:11,441 --> 00:25:15,521 "Oh, King! Won't you promise me that you'll never leave my side?" 274 00:25:16,281 --> 00:25:20,561 "Oh, my love! Will you get tied up with my heart?" 275 00:25:21,401 --> 00:25:26,241 "Darling, your fineness have intertwined my heart" 276 00:25:26,321 --> 00:25:31,881 "and I'm imprisoned in your magnanimity." 277 00:25:32,801 --> 00:25:34,561 "I can't leave anywhere now." 278 00:26:26,241 --> 00:26:30,961 "Like you hold the pot on your hip" 279 00:26:31,161 --> 00:26:34,761 "embrace me with your love." 280 00:26:35,881 --> 00:26:38,961 "I can feel the warmth of our love." 281 00:26:39,201 --> 00:26:43,801 "Oh, sweet heart, come and feel the love." 282 00:26:45,401 --> 00:26:47,921 "I'm not able to recognise" 283 00:26:48,001 --> 00:26:50,081 "between hot and cold because of you." 284 00:26:50,161 --> 00:26:51,721 "Is it hot or cold?" 285 00:26:52,601 --> 00:26:57,241 "Who cares if it is hot or cold or even what hour it is?" 286 00:26:57,401 --> 00:27:03,361 "Let's walk together all our life without counting days" 287 00:26:57,401 --> 00:27:03,361 "Let's walk together all our life without counting days" 288 00:27:03,961 --> 00:27:05,841 "and wherever it is." 289 00:27:26,001 --> 00:27:30,681 "Oh, Queen! I cannot promise you that I'll stay. - Won't you?" 290 00:27:30,761 --> 00:27:34,521 "Oh, love! I'll not get tied up with your heart." 291 00:27:35,921 --> 00:27:40,721 "While playing on the streets without caring about others" 292 00:27:40,801 --> 00:27:45,121 "let's relish these happy moments of life." 293 00:27:45,521 --> 00:27:47,921 "When I was with you while doing all this" 294 00:27:48,001 --> 00:27:50,241 "people will envy us and wish to be a part of it" 295 00:27:50,321 --> 00:27:54,921 "to experience the love we have for each other." 296 00:28:04,321 --> 00:28:07,201 "Oh, King!" 297 00:28:14,441 --> 00:28:16,921 Wouldn't it be nice to live like this for sometime? - No way. 298 00:28:17,281 --> 00:28:18,761 Saurashtra Nahapana would escape the death. 299 00:28:20,041 --> 00:28:20,921 Is there another war? 300 00:28:21,161 --> 00:28:23,041 I mean.. - I don't need an explanation. 301 00:28:23,881 --> 00:28:26,481 Let's not talk about the war during our happy moments. 302 00:28:27,441 --> 00:28:30,041 There are bangles. Come, buy and wear me some. 303 00:28:30,121 --> 00:28:33,841 Vashishthi, our Pulumavi.. - Yes, let's buy something for him. 304 00:28:39,361 --> 00:28:40,401 What's the cost of this toy, boy? 305 00:28:40,721 --> 00:28:41,881 Two gold coins, ma'am. 306 00:28:50,361 --> 00:28:53,481 I feel like I'm giving you away for our child. 307 00:28:53,601 --> 00:28:56,641 Make it fast, dear. We have to close the shop. 308 00:28:57,561 --> 00:28:58,401 Take it. 309 00:28:59,841 --> 00:29:02,561 Oh, God! Do you know whose image is on those coins? 310 00:28:59,841 --> 00:29:02,561 Oh, God! Do you know whose image is on those coins? 311 00:29:02,641 --> 00:29:05,201 It's King Satakarni. - Whoever it is. 312 00:29:05,601 --> 00:29:10,561 Why would he print his pictures on the coins instead of God's? 313 00:29:10,641 --> 00:29:13,121 You threw the coins down and what nonsense are you blabbering? 314 00:29:13,201 --> 00:29:17,241 Our King is equal to the God. Seek forgiveness.. 315 00:29:20,921 --> 00:29:21,801 You too should do it. 316 00:29:23,441 --> 00:29:25,881 Rajamma, the drama has started. - Which drama? 317 00:29:26,001 --> 00:29:29,001 King Satakarni's story is being told near the canopy. - Oh! 318 00:29:29,201 --> 00:29:32,001 He is the son of King Amaravati. He was born in Koti Lingala. 319 00:29:32,081 --> 00:29:33,041 Go and watch. - Okay.. Let's go. 320 00:29:34,281 --> 00:29:35,081 Come. 321 00:29:45,441 --> 00:29:48,881 "The name of the brave child who sat on a lion is Satakarni." 322 00:29:49,401 --> 00:29:52,481 "The name of the one who rides furiously is Satakarni." 323 00:29:53,121 --> 00:29:54,801 "He smiles as cute as a kid." 324 00:29:54,881 --> 00:29:58,361 "He is the bravest who defeated a lion.." 325 00:29:58,481 --> 00:30:00,361 "He is from the clan who rode lions." 326 00:29:58,481 --> 00:30:00,361 "He is from the clan who rode lions." 327 00:30:00,441 --> 00:30:03,881 "A successor who upheld his clan's reputation.." 328 00:30:15,201 --> 00:30:17,081 "That child.."- Is this a new story for you, Vashishthi? - Who knows? 329 00:30:17,281 --> 00:30:19,361 I don't know how many stories of you are out there. - "Satakarni.." 330 00:30:19,441 --> 00:30:23,241 "...with the wishes of immortals, the blessings of Gods" 331 00:30:23,321 --> 00:30:26,001 "and the objectives of Gautami Balashri" 332 00:30:26,281 --> 00:30:28,241 "comprised and made him powerful gradually." 333 00:30:29,321 --> 00:30:31,441 "Every morsel that his mother fed him" 334 00:30:31,521 --> 00:30:33,361 "taught him the lessons of courage and bravery." 335 00:30:33,561 --> 00:30:35,601 "Lessons of courage and bravery.." 336 00:30:35,681 --> 00:30:41,881 "All the weapons became his toys.. - Became his toys.." 337 00:30:41,961 --> 00:30:48,121 "At an early age, he was enthroned. - He was enthroned.." 338 00:30:48,241 --> 00:30:55,081 "Hail the King Satakarni.. - Hail the King Satakarni.." 339 00:30:55,801 --> 00:30:58,961 "If he was enthroned so early, then what about his marriage?" 340 00:30:59,321 --> 00:31:04,041 What about his marriage? - "Yes.. I'll tell about that." 341 00:30:59,321 --> 00:31:04,041 What about his marriage? - "Yes.. I'll tell about that." 342 00:31:06,241 --> 00:31:11,481 "An outstanding girl Vashishthi loved him who stole his heart." 343 00:31:11,601 --> 00:31:17,201 "An outstanding girl Vashishthi loved him who stole his heart." 344 00:31:17,281 --> 00:31:20,001 "She had a pleasing smile. She was a polite and humble lady." 345 00:31:20,121 --> 00:31:22,561 "Vashishthi married me." 346 00:31:22,721 --> 00:31:25,881 "They were an adorable couple. Their love was very strong." 347 00:31:25,961 --> 00:31:28,321 "There are no words to describe them." 348 00:31:28,401 --> 00:31:31,121 "Let's hope there are no problems in their life." 349 00:31:31,241 --> 00:31:33,961 "Cast away the evil eyes on them." 350 00:31:34,081 --> 00:31:39,401 "An outstanding girl Vashishthi loved him who stole his heart." 351 00:31:41,641 --> 00:31:44,721 "Why will they face problems when the evil eye is casted away?" 352 00:31:45,081 --> 00:31:50,961 "After these many days, they had to face a problem." 353 00:31:51,601 --> 00:31:58,441 "There was a King by name Nahapana who was cruel and heartless." 354 00:31:58,761 --> 00:32:02,121 "He kidnapped the princes and imprisoned them." 355 00:31:58,761 --> 00:32:02,121 "He kidnapped the princes and imprisoned them." 356 00:32:02,321 --> 00:32:05,721 "He did not fear to face anyone and also fight in the battle." 357 00:32:07,881 --> 00:32:12,041 "Oh, God! How dare he kidnaps all the princes" 358 00:32:12,121 --> 00:32:16,841 "and challenge us to face him in the battle?" 359 00:32:16,921 --> 00:32:19,641 "Did the King Satakarni hear this?" 360 00:32:20,201 --> 00:32:24,481 "Satakarni sent a word to stop all these and live in peace." 361 00:32:24,601 --> 00:32:28,961 "As a part of his victory parade, he sent a message." 362 00:32:29,441 --> 00:32:33,441 "Satakarni ordered Nahapana to surrender himself" 363 00:32:33,521 --> 00:32:36,401 "and he would spare his life." 364 00:32:36,521 --> 00:32:38,481 "So, what did Nahapana say?" 365 00:32:38,601 --> 00:32:43,521 "He asked to send his own son." 366 00:32:43,881 --> 00:32:46,121 "His own son." 367 00:32:46,641 --> 00:32:51,481 "He sent a word to apologise by sacrificing his son." 368 00:32:52,041 --> 00:32:54,441 "He sent a word." 369 00:32:54,601 --> 00:32:59,841 "King Satakarni agreed to his request and sent a word." 370 00:33:00,081 --> 00:33:05,361 "King Satakarni agreed to his request and sent a word." 371 00:33:06,881 --> 00:33:08,161 "Impossible.." 372 00:33:08,521 --> 00:33:12,281 "Undefeated, unbeatable and a great warrior like King Satakarni" 373 00:33:12,561 --> 00:33:15,721 "agreed to give his own son to an enemy?" 374 00:33:15,961 --> 00:33:16,881 "We'll not believe you." 375 00:33:17,161 --> 00:33:18,201 "But this is the truth." 376 00:33:18,521 --> 00:33:23,201 "Nobody knows the intention of that King. Oh, God." 377 00:33:23,441 --> 00:33:25,961 "What would happen to Vashishthi Devi if she knows about this?" 378 00:33:26,521 --> 00:33:28,401 "Oh, God." 379 00:33:29,321 --> 00:33:34,601 "What's her husband thinking" 380 00:33:35,761 --> 00:33:43,521 "and what would happen to her child?" 381 00:33:48,201 --> 00:33:49,881 You sent a word to come here on the wedding day. 382 00:33:50,121 --> 00:33:51,201 You cheated! 383 00:33:51,881 --> 00:33:53,281 Is that all to kill our son? 384 00:33:53,521 --> 00:33:54,961 Your promise is your problem. 385 00:33:55,161 --> 00:33:57,601 But he's my son and it's my pain. 386 00:33:58,241 --> 00:33:59,161 How can you give him? 387 00:33:59,481 --> 00:34:02,481 I have promised that I'll go there with my son, but not to give him. 388 00:33:59,481 --> 00:34:02,481 I have promised that I'll go there with my son, but not to give him. 389 00:34:03,401 --> 00:34:06,281 It was your pain, but he even shares my blood. 390 00:34:06,481 --> 00:34:08,281 When your blood was in your body, it was yours. 391 00:34:09,361 --> 00:34:12,121 But I gave him life and he's mine. 392 00:34:13,121 --> 00:34:17,441 You want to take the child to a war. Are you really a father? 393 00:34:17,521 --> 00:34:18,481 Vashishthi! 394 00:34:18,561 --> 00:34:22,721 You will understand only when you get conceived and give birth. 395 00:34:24,321 --> 00:34:26,321 He is my son. I won't send him. 396 00:34:26,401 --> 00:34:29,361 You must send him! I'm ordering you as a King. 397 00:34:29,881 --> 00:34:31,521 Hiranya! - Wait. 398 00:34:32,961 --> 00:34:35,721 I didn't pay heed to my husband, why would I listen to the King? 399 00:34:36,361 --> 00:34:38,281 I'm taking my son from here and leaving immediately. 400 00:34:39,441 --> 00:34:42,401 Hiranya! - My son. 401 00:34:42,681 --> 00:34:44,801 Pulumavi! My son. 402 00:34:46,081 --> 00:34:48,641 As the mother, you carried him for nine months. 403 00:34:49,001 --> 00:34:52,321 As a father, I'll carry him in my heart all my life. 404 00:34:53,241 --> 00:34:56,081 Pulumavi is not only my lovable son. 405 00:34:56,201 --> 00:35:00,841 He is the successor of the Satakarni clan. 406 00:34:56,201 --> 00:35:00,841 He is the successor of the Satakarni clan. 407 00:35:01,761 --> 00:35:02,801 Will I just leave him? 408 00:35:04,441 --> 00:35:05,521 Will I let him die? 409 00:35:09,561 --> 00:35:13,081 When I had a baby you left for war. 410 00:35:14,601 --> 00:35:19,201 In the same manner, you are taking our other baby to the war. 411 00:35:23,841 --> 00:35:24,961 Are you a human? 412 00:35:41,721 --> 00:35:43,561 Do you know what are you doing? 413 00:35:44,641 --> 00:35:47,161 Our son is imprisoned by Nahapana. 414 00:35:51,921 --> 00:35:55,041 Look there. Satakarni is taking his son to the war. 415 00:35:55,441 --> 00:35:57,001 Should I go fight along with him? 416 00:35:57,241 --> 00:36:00,081 Dad, we are going the war, right? 417 00:35:57,241 --> 00:36:00,081 Dad, we are going the war, right? 418 00:36:00,161 --> 00:36:03,241 You never took me with you for a war before. 419 00:36:03,321 --> 00:36:05,681 Then why are you taking me now? 420 00:36:05,761 --> 00:36:10,081 Our enemy wants to meet you. - Me? Why is that? 421 00:36:10,361 --> 00:36:12,881 It's a valorous sign to see kids before die. 422 00:36:12,961 --> 00:36:15,801 Don't they have kids? 423 00:36:34,241 --> 00:36:36,121 Satakarni's army is reaching the battlefield. 424 00:36:38,721 --> 00:36:41,161 If anything were to happen to my son I'll die too. 425 00:36:41,321 --> 00:36:43,921 If anything happens to our princes lives 426 00:36:44,081 --> 00:36:46,641 he promised that he will give away all his fortunes 427 00:36:46,721 --> 00:36:48,721 to the kid's mother and sacrifice his life. 428 00:36:48,801 --> 00:36:51,401 This war is not for me or my son. 429 00:36:51,881 --> 00:36:52,961 It's for all our children. 430 00:36:53,121 --> 00:36:56,321 You challenged him revengefully as he asked your son. 431 00:36:56,641 --> 00:37:00,241 If your son had been his captive would you have done this? 432 00:36:56,641 --> 00:37:00,241 If your son had been his captive would you have done this? 433 00:37:00,321 --> 00:37:03,601 If it was for revenge, I alone is enough for this. 434 00:37:04,241 --> 00:37:05,321 My son will not be involved. 435 00:37:05,921 --> 00:37:08,201 Your princes are imprisoned by Nahapana. 436 00:37:08,321 --> 00:37:11,641 I won't take revenge in your mourning's. 437 00:37:12,201 --> 00:37:14,081 I'm devoted to motherhood. 438 00:37:14,561 --> 00:37:17,521 I'll go with my son. I'll return all your princes. 439 00:37:39,441 --> 00:37:40,801 They are running away. 440 00:38:21,561 --> 00:38:24,081 Satavahana army have crossed the Vindhya mountain range. 441 00:38:24,521 --> 00:38:27,521 Did he cross the Vindhya mountains? But how? 442 00:38:27,921 --> 00:38:29,401 Then what are our chieftains doing? 443 00:38:29,641 --> 00:38:32,201 Satakarni's army has entered Saurashtra, Your Majesty. 444 00:38:32,281 --> 00:38:35,681 Father-in-law, you can't trust Satakarni.. - If we are courageous 445 00:38:36,201 --> 00:38:38,001 we must move forward or give way to the other. 446 00:38:38,681 --> 00:38:41,601 Pray that our prince should return home safely. 447 00:38:49,321 --> 00:38:52,361 Satakarni has prepared to fight against Nahapana. 448 00:38:54,001 --> 00:38:56,441 I don't know about other's destiny. 449 00:38:56,761 --> 00:38:59,361 But I'm the one who's going to kill him. 450 00:40:38,961 --> 00:40:40,481 I'll face them. 451 00:40:40,681 --> 00:40:43,401 Your Majesty, they must be your equals not just to fight you 452 00:40:43,641 --> 00:40:45,721 but also to converse with you. 453 00:40:45,881 --> 00:40:48,281 They're nothing compared to you. We'll deal with him. 454 00:40:49,361 --> 00:40:54,161 There are no parents who can beget my equals on this earth. 455 00:40:54,401 --> 00:40:57,481 He asked for my kid. So I must answer him. 456 00:41:09,001 --> 00:41:13,121 Daily at this hour, mother would tell me stories. 457 00:41:13,321 --> 00:41:14,681 Please tell me a story. 458 00:41:15,081 --> 00:41:16,641 We shouldn't tell stories, Puluma. 459 00:41:17,001 --> 00:41:18,761 People should tell stories of our glory. 460 00:41:18,841 --> 00:41:22,401 Shall I tell you a good story? - Tell me. 461 00:41:23,041 --> 00:41:25,361 Long ago there was a King. 462 00:41:25,761 --> 00:41:28,161 The King had seven sons. - Okay. 463 00:41:28,241 --> 00:41:31,521 They went fishing and brought seven fish. 464 00:41:31,681 --> 00:41:33,681 They laid them out to dry in the sun.. 465 00:41:39,201 --> 00:41:42,081 We appreciate that you deferred to us and brought your son. 466 00:41:42,561 --> 00:41:45,281 I'm Emperor Nahapana's son-in-law Vrushabhadatta. 467 00:41:46,001 --> 00:41:47,721 Surrender your son, along with your sword 468 00:41:47,921 --> 00:41:51,841 at my father's feet and leave.. - Sounds interesting. 469 00:41:51,921 --> 00:41:53,241 They laid out the fish to dry. 470 00:41:53,321 --> 00:41:55,081 Why didn't one of those fish dry? 471 00:41:55,201 --> 00:41:56,801 One of those fish didn't dry. 472 00:41:57,001 --> 00:42:00,281 When it was asked why it hadn't dried.. 473 00:41:57,001 --> 00:42:00,281 When it was asked why it hadn't dried.. 474 00:42:00,441 --> 00:42:01,721 Satakarni! 475 00:42:02,801 --> 00:42:04,321 This is not child's play. 476 00:42:05,321 --> 00:42:07,561 This a battle with the Sharats. 477 00:42:07,761 --> 00:42:12,601 This Kshatrapa fort was built with the blood of our enemies. 478 00:42:14,481 --> 00:42:17,441 You can't even reach the shadows of its walls. 479 00:42:18,041 --> 00:42:19,441 What happened after that? 480 00:42:19,521 --> 00:42:23,801 One of those fish didn't dry. When it was asked why it hadn't dried 481 00:42:23,961 --> 00:42:27,361 it said it was being shadowed by a haystack.. - Satakarni! 482 00:42:27,441 --> 00:42:29,081 Ask how.. - What happened next? 483 00:42:29,161 --> 00:42:32,241 ...I reduced your Satavahana Empire to rubble under your father's rule. 484 00:42:32,721 --> 00:42:35,441 You'll learn about the strength of my iron fist. 485 00:42:35,601 --> 00:42:36,641 Drat! 486 00:42:38,961 --> 00:42:41,401 That was past. I'm the future. 487 00:42:42,241 --> 00:42:44,521 Before I hunt you down, leave the fort and run away. 488 00:42:44,761 --> 00:42:48,161 Or else even God cannot rescue you from me. 489 00:42:48,761 --> 00:42:49,961 Surrender. I'll spare you. 490 00:42:50,681 --> 00:42:52,521 Fight me. I'll give you death. 491 00:42:53,081 --> 00:42:55,081 Will you fight or surrender? 492 00:42:58,081 --> 00:42:59,961 Son, do you know the moral of this story? 493 00:43:00,081 --> 00:43:01,841 King should fight to protect their kingdom. 494 00:43:02,321 --> 00:43:03,721 They should strive to uphold justice. 495 00:43:04,241 --> 00:43:06,321 If we busy ourselves with fishing and hunting 496 00:43:06,401 --> 00:43:08,281 we will become a laughing stock. 497 00:43:08,361 --> 00:43:11,561 You primitives live on the fringes of this country. 498 00:43:11,681 --> 00:43:12,641 Why are you so arrogant? 499 00:43:13,921 --> 00:43:16,561 We are not primitives. We are Telugus. 500 00:43:17,321 --> 00:43:19,961 We are not low-born. We are nobles. 501 00:43:21,481 --> 00:43:24,241 We are the protectors of this country. 502 00:43:24,361 --> 00:43:26,521 We are the warriors, and the roots of this sacred land. 503 00:43:27,721 --> 00:43:28,601 Hiranya! 504 00:43:28,761 --> 00:43:30,081 Beat the battle drums! 505 00:43:32,881 --> 00:43:34,241 Hey, Satakarni. 506 00:43:34,681 --> 00:43:36,401 I will behead your son 507 00:43:36,521 --> 00:43:39,121 and stamp on that head 508 00:43:39,321 --> 00:43:41,401 before I occupy that throne. 509 00:43:41,481 --> 00:43:43,961 Drat! Let alone killing my son 510 00:43:44,321 --> 00:43:45,961 you can't even touch the dust 511 00:43:46,041 --> 00:43:49,161 on the hoof of my horse, which has crossed three seas. 512 00:43:49,761 --> 00:43:52,321 I'm breaching your fort and am coming for you. 513 00:43:55,121 --> 00:43:57,961 Fellow warriors of Satakarni! 514 00:43:58,241 --> 00:43:59,801 Besiege the enemy! 515 00:44:02,361 --> 00:44:04,881 Deafen yourselves to the death cries! 516 00:44:05,121 --> 00:44:08,121 Blind yourself to everything but the death of your enemies. 517 00:44:09,641 --> 00:44:10,681 Vrushabadatta! 518 00:44:23,921 --> 00:44:25,801 The surroundings should reverberate 519 00:44:25,881 --> 00:44:28,321 with the screams of your enemies. - Hail! 520 00:44:28,401 --> 00:44:29,681 Victory is ours! 521 00:44:29,761 --> 00:44:32,561 Glory to the Satavahana Empire! 522 00:44:32,641 --> 00:44:35,281 Hail.. 523 00:44:37,961 --> 00:44:39,801 Get the catapults ready! 524 00:44:44,681 --> 00:44:45,961 Hurl! 525 00:45:21,241 --> 00:45:22,121 Attack! 526 00:45:37,601 --> 00:45:38,601 Shoot the arrows! 527 00:45:53,721 --> 00:45:55,121 Slaughter them. 528 00:46:08,081 --> 00:46:13,241 Glory to the Shaka Kingdom.. - Glory.. 529 00:46:13,321 --> 00:46:14,121 Glory.. 530 00:46:15,921 --> 00:46:19,601 Glory the Shaka Kingdom! - Glory.. 531 00:46:58,521 --> 00:46:59,681 Attack them. 532 00:47:28,081 --> 00:47:29,481 Pour the oil. 533 00:47:38,521 --> 00:47:39,961 Shoot the fire arrows. 534 00:49:00,681 --> 00:49:01,961 Ugrasena! - Your Majesty. 535 00:49:02,041 --> 00:49:04,961 It's difficult to breach the fort. We have lost half of our men. 536 00:50:08,961 --> 00:50:11,281 We shouldn't let him rest. 537 00:50:12,241 --> 00:50:14,961 When the army is at its weakest 538 00:50:17,241 --> 00:50:19,561 you have to destroy it. - That's against the war ethics. 539 00:50:19,761 --> 00:50:21,041 War ethics? 540 00:50:23,281 --> 00:50:24,921 Hell with the war ethics. 541 00:50:34,601 --> 00:50:36,401 Your Majesty, this is unethical. 542 00:50:36,841 --> 00:50:38,081 It's sunset time. 543 00:50:38,441 --> 00:50:42,401 They haven't stopped attacking even after trumpeting. 544 00:50:45,681 --> 00:50:48,641 In the morrow, without entering the courts 545 00:50:49,081 --> 00:50:50,801 we can't expect to win, Your Majesty. 546 00:50:56,641 --> 00:50:57,521 Vashishthi! 547 00:50:59,681 --> 00:51:02,481 It's been three days since you ate. 548 00:50:59,681 --> 00:51:02,481 It's been three days since you ate. 549 00:51:03,561 --> 00:51:04,401 Have some food, dear. 550 00:51:05,121 --> 00:51:08,361 You knew that he would take my son to the war. 551 00:51:09,441 --> 00:51:11,201 Still, you sent us to Kalyandurg. 552 00:51:12,321 --> 00:51:13,121 Isn't that true? 553 00:51:13,201 --> 00:51:14,081 Eat. 554 00:51:15,161 --> 00:51:16,201 How can I have an appetite? 555 00:51:17,121 --> 00:51:18,361 My son is in the war. 556 00:51:20,321 --> 00:51:22,161 My son is in the war too. 557 00:51:22,681 --> 00:51:24,561 Puluma will be safe. 558 00:53:11,681 --> 00:53:13,201 Release! 559 00:53:24,481 --> 00:53:25,281 Gandaraya! 560 00:53:25,521 --> 00:53:28,241 Your Majesty, he's hiding in a protective shell in that court. 561 00:53:28,321 --> 00:53:29,641 The strength of our stones isn't enough. 562 00:53:29,721 --> 00:53:31,281 Victory isn't possible without crossing the wall. 563 00:53:33,441 --> 00:53:34,361 Raze our bridge down. 564 00:53:34,721 --> 00:53:35,521 Our bridge? 565 00:53:36,161 --> 00:53:37,001 Do it. 566 00:53:40,841 --> 00:53:42,801 Point it towards our bridge. 567 00:53:42,881 --> 00:53:46,761 Hail the Satavahana Satakarni. - Hail! 568 00:53:51,921 --> 00:53:52,801 Your Majesty. 569 00:53:56,321 --> 00:53:59,081 I understood, Your Majesty. But it's a risky task.. 570 00:54:02,041 --> 00:54:05,321 My son is the future of this kingdom. Take care of him. 571 00:54:16,641 --> 00:54:17,561 Load it. 572 00:54:18,641 --> 00:54:19,641 Fast. 573 00:54:21,561 --> 00:54:23,041 Release! 574 00:55:18,201 --> 00:55:19,041 Come on. 575 00:58:01,721 --> 00:58:03,441 Your Majesty, we found out the place. 576 00:58:03,521 --> 00:58:04,521 We need to take the third division to the north. 577 00:58:07,961 --> 00:58:11,481 Kalaveera, those kids of chieftains 578 00:58:12,001 --> 00:58:14,641 must be killed before he gets them. 579 00:58:14,841 --> 00:58:15,641 Kill them. 580 00:59:12,681 --> 00:59:16,441 Your Majesty! - Yes! - Chieftain's kids are with Satakarni. 581 00:59:19,361 --> 00:59:21,241 I want his son. 582 01:00:12,441 --> 01:00:14,041 Hey, old man! 583 01:00:14,481 --> 01:00:17,041 Should I kill you first or the boy? 584 01:00:25,321 --> 01:00:26,921 Your Majesty, it's Prince Pulumavi. 585 01:00:31,681 --> 01:00:32,721 Mister! 586 01:00:33,041 --> 01:00:37,161 Will you kill me or should I kill you? 587 01:00:40,601 --> 01:00:42,521 This is the courage of the Telugus. 588 01:00:42,881 --> 01:00:44,401 That's how the successors of Satakarni will be. 589 01:01:14,481 --> 01:01:16,081 Satakarni! 590 01:01:20,281 --> 01:01:21,081 Come. 591 01:01:30,401 --> 01:01:34,801 Tell me now. Do you want mercy or battle? 592 01:01:37,961 --> 01:01:40,041 There is no time friend! 593 01:01:41,681 --> 01:01:44,161 Do you want mercy or battle? 594 01:01:52,881 --> 01:01:58,041 To extend your territory, you wanted me dead. 595 01:02:04,041 --> 01:02:04,921 Nahapana! 596 01:02:05,521 --> 01:02:07,921 This battle is not fought for my son or your kingdom. 597 01:02:08,521 --> 01:02:11,361 This is for the future generations. 598 01:02:12,481 --> 01:02:14,081 Numerous boundaries on a single land 599 01:02:14,241 --> 01:02:17,121 and uncountable alliances in a single race shouldn't exist. 600 01:02:53,161 --> 01:02:54,721 The battle is over. 601 01:02:58,201 --> 01:03:00,601 Every soldier who fought here belongs to us now. 602 01:02:58,201 --> 01:03:00,601 Every soldier who fought here belongs to us now. 603 01:03:00,921 --> 01:03:03,281 Including Nahapana, who is going to die in a moment. 604 01:03:04,321 --> 01:03:06,961 Vrushabhadatta, I'm giving you your father-in-law's throne. 605 01:03:07,081 --> 01:03:09,561 Maintain peace and become a satrap for Satavahana's. 606 01:03:09,641 --> 01:03:10,801 Rule with wisdom. 607 01:03:10,961 --> 01:03:14,041 Hinanishchari shall be your official supervisor. 608 01:03:14,721 --> 01:03:16,721 From Himadri till the south sea 609 01:03:16,801 --> 01:03:18,921 from Sahyadri to east sea 610 01:03:19,001 --> 01:03:20,321 Anga, Kalinga, Kadamba, Kalabhra 611 01:03:20,401 --> 01:03:21,761 Kosala, Kuntala, Konkana, Vidarbha 612 01:03:21,961 --> 01:03:23,641 Avanthi, Anupa, Abhira, Aparaatha 613 01:03:23,721 --> 01:03:25,041 Kukura, Akara, Ashika, Asmaka 614 01:03:25,201 --> 01:03:26,441 Mulaka, Maaluma, Mahishaka, Magada 615 01:03:26,601 --> 01:03:28,761 and along with Chera, Choda, Pandya, Saurashtra 616 01:03:29,081 --> 01:03:31,521 everything should be one as a single state. 617 01:03:34,321 --> 01:03:37,481 Unity doesn't mean joining the kingdoms. 618 01:03:37,561 --> 01:03:38,841 The people have to be united irrespectively. 619 01:03:38,921 --> 01:03:41,561 The people here live by cultivating the land 620 01:03:41,641 --> 01:03:43,961 and suffer due to their disparities. 621 01:03:44,961 --> 01:03:47,201 The Yavana's will come for me. 622 01:03:47,401 --> 01:03:51,561 You cannot stop the warriors of Greek who defeated the world. 623 01:03:51,601 --> 01:03:54,481 What? Let their fathers and forefathers come. 624 01:03:54,641 --> 01:03:57,601 No matter whoever comes to occupy this land like you 625 01:03:57,681 --> 01:04:01,641 I'll stop them in their path and kill them all. 626 01:03:57,681 --> 01:04:01,641 I'll stop them in their path and kill them all. 627 01:04:04,841 --> 01:04:08,041 Let them come, I'm ready. 628 01:04:12,361 --> 01:04:16,321 The great and glorious warrior. 629 01:04:16,401 --> 01:04:18,961 The preserver of Satavahana lineage. 630 01:04:19,241 --> 01:04:21,801 The destroyer of bravery and courage with his presence. 631 01:04:22,041 --> 01:04:24,681 The ruler of this great kingdom. 632 01:04:24,881 --> 01:04:27,681 Hail the King of Satavahana. 633 01:04:27,961 --> 01:04:32,401 Hail the King of Satavahana.. - All the dwellers of Satavahana 634 01:04:32,601 --> 01:04:35,401 look, the ones our warrior is bringing are not swords. 635 01:04:35,601 --> 01:04:37,001 They are 33 thrones. 636 01:04:37,121 --> 01:04:39,441 Himachala, Vindyachala, Saki, Sresta 637 01:04:39,521 --> 01:04:42,841 Krishna, Shakola and Malaya Mahendra's signs of Satavahana's 638 01:04:42,881 --> 01:04:44,641 which fly on their bodies. 639 01:04:44,721 --> 01:04:47,481 Hail the ruler of Satavahana's. - Hail. 640 01:04:47,601 --> 01:04:50,561 Hail the emperor of Satavahana's. - Hail. 641 01:04:50,721 --> 01:04:53,481 Hail the ruler of unified country. - Hail. 642 01:04:55,241 --> 01:04:58,841 Hail.. 643 01:05:00,881 --> 01:05:04,841 Hail.. 644 01:05:05,321 --> 01:05:08,121 This whole land is one big kingdom from now on. 645 01:05:08,241 --> 01:05:09,961 War should become the answer. 646 01:05:10,241 --> 01:05:11,561 Mother! 647 01:05:11,921 --> 01:05:15,441 But your battle has raised many questions. 648 01:05:15,681 --> 01:05:17,081 Emperor! 649 01:05:17,801 --> 01:05:19,961 Did you bring us a unified kingdom 650 01:05:20,321 --> 01:05:21,961 or a platoon of dead bodies? 651 01:05:22,801 --> 01:05:24,161 We were staying here because we thought this land is peaceful 652 01:05:24,281 --> 01:05:28,281 and can tolerate every religion and path with acceptance. 653 01:05:28,401 --> 01:05:30,601 This place is a death valley now. 654 01:05:30,681 --> 01:05:32,241 We cannot stay here anymore. We are leaving. 655 01:05:32,481 --> 01:05:33,521 Go. 656 01:05:35,081 --> 01:05:38,761 You teach peace and I'm removing conflict. 657 01:05:39,881 --> 01:05:43,921 You search for light and I kill the darkness. 658 01:05:45,401 --> 01:05:47,801 Our paths are different, but goal is the same. 659 01:05:47,921 --> 01:05:51,761 This whole country is peaceful now. This land is a heaven. 660 01:05:52,121 --> 01:05:55,881 You can stay anywhere peacefully. Go. 661 01:05:58,481 --> 01:06:02,841 Melt these 33 swords and make a great sword. 662 01:05:58,481 --> 01:06:02,841 Melt these 33 swords and make a great sword. 663 01:06:02,921 --> 01:06:06,841 When he valiantly sits on the throne with the sword 664 01:06:07,041 --> 01:06:09,161 the whole world should envy him. 665 01:06:09,241 --> 01:06:12,481 Hail King Satakarni. - Hail. 666 01:06:12,961 --> 01:06:14,961 Make arrangement for imperial sacrifice 667 01:06:15,201 --> 01:06:18,081 from Koti Lingala to every corner of this kingdom. 668 01:06:18,121 --> 01:06:20,681 Send invitations to all our chieftains. 669 01:06:20,761 --> 01:06:22,121 This is a precious moment. 670 01:06:22,201 --> 01:06:24,881 It's a great sacrifice that no other King performed in this era. 671 01:06:24,961 --> 01:06:28,561 It's an imperial sacrifice that Dharma Raju did in Dwapara era. 672 01:06:28,681 --> 01:06:30,921 This will show that this rule has no competition 673 01:06:31,241 --> 01:06:33,361 in all the worlds above us. - Hail. 674 01:06:33,481 --> 01:06:36,041 A man without his wife is not eligible for this sacrifice. 675 01:06:36,241 --> 01:06:38,041 I'm here because your mother Gautami pleaded me to. 676 01:06:38,561 --> 01:06:41,081 After this, I'm going back to my parent's house. 677 01:06:42,201 --> 01:06:43,961 A great kingdom without living people. 678 01:06:44,641 --> 01:06:46,361 You can rule it with your mother together. 679 01:06:46,441 --> 01:06:50,401 Hail. Hail King Satakarni. 680 01:06:50,721 --> 01:06:52,881 Satakarni is showing there's no competition for him 681 01:06:52,961 --> 01:06:54,761 with this imperial sacrifice. 682 01:06:54,841 --> 01:06:58,041 Our King went back to Amaravati with shame. 683 01:06:59,521 --> 01:07:00,841 Imperial sacrifice. 684 01:06:59,521 --> 01:07:00,841 Imperial sacrifice. 685 01:07:01,281 --> 01:07:03,561 All the kings will be present there. 686 01:07:04,521 --> 01:07:08,161 I'll come down by occupying from Sindh. 687 01:07:08,321 --> 01:07:12,321 Nine powerfully built warriors who can look into the eyes of death 688 01:07:12,561 --> 01:07:13,801 will go along with you. 689 01:07:14,041 --> 01:07:15,161 I understood, Your Majesty. 690 01:07:15,481 --> 01:07:19,841 Our King will help them in infiltrating the fort. 691 01:07:20,121 --> 01:07:23,481 Satakarni, who's inattentive because of the celebrations 692 01:07:23,561 --> 01:07:25,281 will be killed by our warriors. 693 01:07:25,801 --> 01:07:29,081 You'll reach Amaravati by occupying from Sindh. 694 01:07:29,121 --> 01:07:32,961 The united India which Alexander cannot win 695 01:07:33,161 --> 01:07:34,681 will be mine. 696 01:07:34,801 --> 01:07:38,521 Demetrius, the King who surpassed Alexander 697 01:07:38,881 --> 01:07:41,401 will become historic. 698 01:07:41,521 --> 01:07:43,881 You won over the kingdoms of this land 699 01:07:44,761 --> 01:07:47,401 but you are losing your wife. 700 01:07:47,481 --> 01:07:49,281 When your wife is not complying with you. 701 01:07:50,761 --> 01:07:51,961 Will the country comply? 702 01:07:53,761 --> 01:07:57,201 Woman is not an animal to keep in control, Mother. 703 01:07:57,801 --> 01:08:00,961 Women in our kingdom are free to make their choice. 704 01:07:57,801 --> 01:08:00,961 Women in our kingdom are free to make their choice. 705 01:08:01,161 --> 01:08:03,081 It's not up to the King to decide. 706 01:08:03,121 --> 01:08:04,241 The people should follow that too. 707 01:08:04,481 --> 01:08:06,601 A King should not act according to the public. 708 01:08:07,041 --> 01:08:08,961 The public should follow the ordinances of the King. 709 01:08:09,281 --> 01:08:12,801 So, dominance is more important to you than your personal life? 710 01:08:13,481 --> 01:08:17,041 So, like everyone said, this is the thirst for dominance. 711 01:08:17,481 --> 01:08:19,961 Yes, Mother. Thirst for dominance. 712 01:08:21,001 --> 01:08:23,241 I want the power to live for this land. 713 01:08:23,921 --> 01:08:26,481 I want the power to die for the sake of my people. 714 01:08:27,001 --> 01:08:29,361 A country united after killing many people. 715 01:08:29,481 --> 01:08:31,761 A kingdom drenched by the tears of thousands of wives. 716 01:08:32,761 --> 01:08:34,601 I cannot leave this for my wife. 717 01:08:35,881 --> 01:08:37,601 I thought you changed 718 01:08:37,681 --> 01:08:41,281 but even you wife or the kingdoms you won couldn't change you. 719 01:08:41,561 --> 01:08:45,761 A man without modesty and arrogance is the leader. 720 01:08:46,081 --> 01:08:48,321 The one eligible for imperial sacrifice. 721 01:09:29,441 --> 01:09:32,761 Your Majesty, the time for the last part in this imperial sacrifice 722 01:09:32,841 --> 01:09:34,481 is going to start soon. 723 01:09:34,561 --> 01:09:35,641 It's called 'Agra' veneration. 724 01:09:35,921 --> 01:09:38,641 In this creation, only God is above everything else. 725 01:09:38,761 --> 01:09:40,121 We're all dependant and our actions will have consequences. 726 01:09:40,441 --> 01:09:42,121 This 'Agra' veneration will teach you 727 01:09:42,201 --> 01:09:46,121 that there is someone greater than you no matter how great you are. 728 01:09:46,241 --> 01:09:49,961 In Dwapara era, Dharma Raj did this to Lord Sri Krishna. 729 01:09:50,041 --> 01:09:51,201 Now, this is your turn. 730 01:09:51,401 --> 01:09:54,681 Choose someone who's greater than you and perform 'Agra' veneration 731 01:09:54,921 --> 01:09:57,041 and make them sit on that throne. 732 01:09:57,281 --> 01:09:58,481 I'll would like to offer the throne to my mother. 733 01:10:02,161 --> 01:10:04,361 I'm giving this offering to my mother. 734 01:10:04,801 --> 01:10:06,761 This is wrong. This is against the rules. 735 01:10:07,321 --> 01:10:08,561 Agra veneration for a woman? 736 01:10:08,721 --> 01:10:11,001 Your Majesty, we don't want your power. 737 01:10:11,121 --> 01:10:13,801 But we can't take the humiliation. 738 01:10:13,921 --> 01:10:15,721 A woman cannot sit on that throne. 739 01:10:15,801 --> 01:10:17,561 She's even a widow. This is wrong. 740 01:10:17,761 --> 01:10:20,121 This is belittling the holy tradition Arsha Dharma. 741 01:10:20,201 --> 01:10:22,081 It's not a mistake to honour your mother. 742 01:10:22,281 --> 01:10:23,361 That's your personal choice. 743 01:10:23,521 --> 01:10:25,041 But this is a public decision. 744 01:10:25,241 --> 01:10:27,601 Follow the eternal laws. - Eternal law? 745 01:10:28,081 --> 01:10:28,961 What is an eternal law? 746 01:10:29,561 --> 01:10:31,161 It's a woman who gave you the life. 747 01:10:31,961 --> 01:10:34,601 It's a woman who taught you to speak. 748 01:10:35,321 --> 01:10:38,321 You were a blood sack that saw the light through a woman. 749 01:10:38,681 --> 01:10:40,241 Doesn't your mother qualify for something you are? 750 01:10:42,441 --> 01:10:44,961 I'm not just giving this offering to my mother. 751 01:10:45,801 --> 01:10:46,641 It's for Mother. 752 01:10:48,041 --> 01:10:49,681 What our mother teaches is the law. 753 01:10:50,361 --> 01:10:51,961 Our mother is our first teacher. 754 01:10:52,961 --> 01:10:54,601 Our mother deserves to be worshipped. 755 01:10:55,401 --> 01:10:57,241 Our mother is everything. 756 01:10:57,601 --> 01:10:58,921 There can be sons who are greater than their fathers. 757 01:10:59,481 --> 01:11:00,921 Is there any son who is greater than his mother? 758 01:10:59,481 --> 01:11:00,921 Is there any son who is greater than his mother? 759 01:11:01,601 --> 01:11:03,801 Tell me if there is. I'll give him this offering. 760 01:11:05,161 --> 01:11:07,561 Who amongst you is one.. 761 01:11:09,401 --> 01:11:11,241 Are you a child greater than your mother? 762 01:11:12,641 --> 01:11:16,281 No one is wondrous than his mother in any aspect. 763 01:11:17,081 --> 01:11:19,481 As a symbol for that from this moment 764 01:11:21,361 --> 01:11:23,721 I'll rule this land as Gautamiputra Satakarni. 765 01:11:24,721 --> 01:11:27,601 My son will be Vashishthiputra Pulumavi. 766 01:11:27,681 --> 01:11:30,641 Hail Gautamiputra Satakarni. - Hail. 767 01:11:30,761 --> 01:11:33,641 King Gautamiputra Satakarni. - Hail. 768 01:11:33,721 --> 01:11:37,321 Pride of Satavahana Gautamiputra Satakarni. - Hail. 769 01:11:37,441 --> 01:11:40,201 The great Gautamiputra Satakarni. - Hail. 770 01:12:10,761 --> 01:12:13,921 Hail Gautamiputra Satakarni. - Hail.. 771 01:12:14,721 --> 01:12:18,241 Hail.. 772 01:12:19,641 --> 01:12:23,041 Hail.. Hail King Satakarni. - Hail. 773 01:12:23,961 --> 01:12:27,761 Hail King Satakarni. - Hail. 774 01:12:28,081 --> 01:12:31,801 From now on in this kingdom, there will only be one way of life. 775 01:12:32,201 --> 01:12:34,881 Only one principle, only one measurement. 776 01:12:35,481 --> 01:12:37,961 Anything from Anga can be bought in Kalinga. 777 01:12:38,441 --> 01:12:41,281 Anything from Kosala can be sold in Kuntala. 778 01:12:42,721 --> 01:12:46,881 I'm giving the land that's left useless between kingdoms 779 01:12:47,041 --> 01:12:48,801 to the poor farmers. 780 01:12:48,961 --> 01:12:50,841 From now on, this united land should be prosperous. 781 01:12:51,121 --> 01:12:53,281 Every village should be a jewel. 782 01:12:53,361 --> 01:12:56,361 Hail Satakarni.. 783 01:12:56,441 --> 01:12:57,521 This is the start of an era. 784 01:12:57,961 --> 01:12:59,361 From now on, as Bharata land and Bharata year 785 01:12:59,441 --> 01:13:00,961 according to the Jambudvipa calender 786 01:12:59,441 --> 01:13:00,961 according to the Jambudvipa calender 787 01:13:01,161 --> 01:13:03,761 Shalivahana era will start from today. 788 01:13:04,241 --> 01:13:06,801 Every year on this day as the beginning of a year 789 01:13:07,041 --> 01:13:08,441 this day will be celebrated as Ugadi. 790 01:13:08,521 --> 01:13:11,961 Hail King Satakarni.. - Hail.. 791 01:13:12,601 --> 01:13:16,401 Hail King Satakarni.. - Hail.. 792 01:13:24,361 --> 01:13:26,641 Your Majesty, it's restricted to go beyond this. 793 01:13:26,721 --> 01:13:28,281 Oh! Is it restricted? 794 01:13:29,401 --> 01:13:30,241 Fine. 795 01:14:03,081 --> 01:14:03,961 So, you are here. 796 01:14:12,441 --> 01:14:14,801 Take this. The nose ring of this house's daughter-in-law. 797 01:14:16,121 --> 01:14:18,721 Give it to someone else. I'm leaving tomorrow. 798 01:14:29,601 --> 01:14:32,641 Is it enough if you give this back? I gave you much more. 799 01:14:32,841 --> 01:14:34,001 I too gave a lot. 800 01:14:34,521 --> 01:14:37,521 If we were to count those, you'll be in my debt. 801 01:14:38,321 --> 01:14:39,201 What about the kids? 802 01:14:41,441 --> 01:14:42,641 They will be with their mother. 803 01:14:42,801 --> 01:14:44,241 Can they stay here with me for tonight? 804 01:14:45,361 --> 01:14:48,321 Very well. I'm glad you didn't ask me to stay. 805 01:16:35,081 --> 01:16:36,601 Come on.. 806 01:17:30,161 --> 01:17:34,641 Since the enemy entered into the fort crossing the guards 807 01:17:34,921 --> 01:17:39,321 we have some traitors among us. 808 01:17:47,161 --> 01:17:52,321 My Queen, you saved our motherhood along with your husband. 809 01:17:52,681 --> 01:17:56,361 Your husband will be safe no matter how many of these attacks happen. 810 01:17:56,601 --> 01:17:59,041 You risked your child's life 811 01:17:59,121 --> 01:18:00,321 to save our children from that monster. 812 01:17:59,121 --> 01:18:00,321 to save our children from that monster. 813 01:18:00,521 --> 01:18:02,721 You became a better woman than your mother-in-law 814 01:18:02,841 --> 01:18:04,521 by sending your kid at a tender age to the battle scene. 815 01:18:04,841 --> 01:18:09,121 Everytime my child addresses me as mom, I remember your sacrifice. 816 01:18:09,281 --> 01:18:12,921 It's just not Queen Mother Gautami who made him the way he is. 817 01:18:12,961 --> 01:18:15,281 It's his trust in a great woman like you too. 818 01:18:15,361 --> 01:18:18,801 Do you know what our King told the chieftains? 819 01:18:18,881 --> 01:18:20,801 Your Majesty, will Vashishthi Devi agree for this? 820 01:18:20,881 --> 01:18:22,321 Isn't she a mother too? 821 01:18:22,401 --> 01:18:25,801 She's not just my better half, she even shares my aspiration. 822 01:18:26,881 --> 01:18:31,561 She'll never act against my wish in the case of justice and truth. 823 01:18:32,721 --> 01:18:36,521 Vashishthi Devi, you share his aspirations as well. 824 01:19:02,881 --> 01:19:03,681 Vashishthi! 825 01:19:06,361 --> 01:19:07,801 Can you remember tears too? 826 01:19:07,961 --> 01:19:10,761 Heart is the home for tears and eyes are their gate way. 827 01:19:11,681 --> 01:19:12,521 I own both of them. 828 01:19:16,961 --> 01:19:18,081 You said you would go to you parents, right? 829 01:19:19,081 --> 01:19:22,321 I'm not a coward to run away from a battle. 830 01:19:25,801 --> 01:19:27,401 I'm greater than my mother-in-law. 831 01:19:27,801 --> 01:19:30,841 Wow! Since when is this? - Am I not? 832 01:19:31,121 --> 01:19:32,641 When you held the sword in the war 833 01:19:32,921 --> 01:19:36,521 my child held his father and came back victorious. 834 01:19:40,641 --> 01:19:41,841 Come on. 835 01:19:44,441 --> 01:19:45,761 You told me to give this to someone else, right? 836 01:19:46,681 --> 01:19:49,721 But I have come. Give me.. - You want this.. 837 01:19:51,201 --> 01:19:52,961 Give me.. 838 01:20:28,241 --> 01:20:32,841 "Why did your soul tremble?" 839 01:20:33,401 --> 01:20:38,121 "Why did your soul tremble?" 840 01:20:38,361 --> 01:20:43,361 "Why are those eyes filled with worry?" 841 01:20:43,481 --> 01:20:48,481 "Why are you terrified, oh, the one with beautiful eyes?" 842 01:20:48,681 --> 01:20:53,081 "Why are you terrified, oh, the one with beautiful eyes?" 843 01:20:53,761 --> 01:20:58,601 "In this intimate moment" 844 01:20:59,001 --> 01:21:03,961 "when we are celebrating our love." 845 01:20:59,001 --> 01:21:03,961 "when we are celebrating our love." 846 01:21:04,041 --> 01:21:08,881 "I'll bid you about it." 847 01:21:09,161 --> 01:21:13,801 "I'll bid you about it." 848 01:21:47,241 --> 01:21:52,041 "Why do you require an army, when we have a bond" 849 01:21:52,281 --> 01:21:57,001 "that's ought to win anything for us?" 850 01:21:57,081 --> 01:22:02,041 "At the hour I won your beauty" 851 01:21:57,081 --> 01:22:02,041 "At the hour I won your beauty" 852 01:22:02,241 --> 01:22:07,161 "your love brought me the heaven to this earth." 853 01:22:07,961 --> 01:22:12,881 "Why are you terrified, oh, the one with beautiful eyes?" 854 01:22:13,121 --> 01:22:17,761 "Why are you terrified, oh, the one with beautiful eyes?" 855 01:22:18,081 --> 01:22:22,961 "Why are you terrified, oh, the one with beautiful eyes?" 856 01:22:23,361 --> 01:22:28,081 "Why are you terrified, oh, the one with beautiful eyes?" 857 01:23:09,081 --> 01:23:14,121 "The warmth in me at every moment" 858 01:23:14,321 --> 01:23:18,841 "is either my rage or your beauty." 859 01:23:19,081 --> 01:23:21,281 "The determination in your breath" 860 01:23:21,641 --> 01:23:23,921 "is the witness of your ordinance." 861 01:23:24,201 --> 01:23:29,321 "Shall I be behind you in your every step as the King?" 862 01:23:29,961 --> 01:23:34,761 "I'll bid you about it." 863 01:23:35,081 --> 01:23:39,761 "I'll bid you about it." 864 01:23:40,081 --> 01:23:45,121 "Why are you terrified, oh, the one with beautiful eyes?" 865 01:23:45,281 --> 01:23:50,161 "Why are you terrified, oh, the one with beautiful eyes?" 866 01:24:24,481 --> 01:24:25,321 Who are you? 867 01:24:27,121 --> 01:24:27,961 Your Majesty! 868 01:24:28,041 --> 01:24:29,001 Her name is Athena. 869 01:24:29,161 --> 01:24:30,641 She is a foreigner from the western land. 870 01:24:30,881 --> 01:24:32,641 Her grandfather was an explorer. 871 01:24:32,721 --> 01:24:34,921 They settled in the Sindh province 872 01:24:34,961 --> 01:24:36,241 of our country as they were delighted by our tradition. 873 01:24:39,961 --> 01:24:40,841 Take this. 874 01:24:41,361 --> 01:24:44,721 For delighting and for enthralling us. 875 01:24:44,801 --> 01:24:46,961 I heard a lot about your bravery and prowess. 876 01:24:47,401 --> 01:24:49,841 And now I had the chance and luck to meet your highness. 877 01:24:50,121 --> 01:24:51,401 We are glad to meet you too. 878 01:24:54,481 --> 01:24:55,521 Your Majesty! 879 01:25:27,161 --> 01:25:28,881 My friend, this is great. 880 01:25:29,201 --> 01:25:30,881 An amazing display of sculpted beauty. 881 01:25:31,841 --> 01:25:35,601 Are these real sculptures or your memories of our sister? 882 01:25:35,681 --> 01:25:36,961 These show the workman ship of Telugu sculptures. 883 01:25:37,041 --> 01:25:38,121 Did you take a look at those? 884 01:25:38,321 --> 01:25:40,081 They were the elephants sculpted by our grandfather Haala. 885 01:25:40,361 --> 01:25:43,601 King should bear the burden of his people like elephant. 886 01:25:44,041 --> 01:25:48,801 An elephant follows another without any deviation from the path. 887 01:25:49,561 --> 01:25:51,921 The last elephant couldn't even see the one in the front. 888 01:25:52,201 --> 01:25:54,961 But the path and destination will remain the same. 889 01:25:55,921 --> 01:25:58,521 There should be trust and a trunk to hold on. 890 01:25:59,441 --> 01:26:00,681 Amazing, my friend. 891 01:25:59,441 --> 01:26:00,681 Amazing, my friend. 892 01:26:00,841 --> 01:26:02,081 Even the chieftains should do the same. 893 01:26:02,721 --> 01:26:04,561 They should follow their King at all times. 894 01:26:05,801 --> 01:26:07,521 If there is even one who doesn't comply with the chain of command 895 01:26:07,641 --> 01:26:08,481 everything will go in vain. 896 01:26:09,921 --> 01:26:14,761 We have two of such rebels. What should we do about them, my friend? 897 01:26:22,161 --> 01:26:24,361 From Alexandra to Demetrius 898 01:26:24,441 --> 01:26:26,961 is our country a brothel to enter whenever you want to? 899 01:26:28,881 --> 01:26:31,121 Have to made a pact with Yavana's or not? 900 01:26:33,801 --> 01:26:37,201 Did you help the enemies to enter into the fort or not? 901 01:26:38,401 --> 01:26:39,441 I defeated you. 902 01:26:39,841 --> 01:26:40,761 You didn't correct your way. 903 01:26:41,161 --> 01:26:43,561 I forgave you. But you didn't change. 904 01:26:47,401 --> 01:26:48,241 I killed you now. 905 01:26:49,121 --> 01:26:50,521 Now, there's no need to change. 906 01:26:59,161 --> 01:27:01,881 There's another one just like him here. 907 01:26:59,161 --> 01:27:01,881 There's another one just like him here. 908 01:27:06,081 --> 01:27:07,641 There's no time, my friends. 909 01:27:07,721 --> 01:27:08,761 Forgive me, Your Majesty. 910 01:27:08,881 --> 01:27:10,881 Demetrius from Yavana attacked on the Sindh province. 911 01:27:10,961 --> 01:27:13,401 They turned the peaceful tourist grounds into a cemetery. 912 01:27:13,521 --> 01:27:15,041 Many temples are being destroyed. 913 01:27:16,481 --> 01:27:18,681 Kangira, the King of Kalyani sent me a message. 914 01:27:19,041 --> 01:27:20,481 He gave me hope that he would let me and my kingdom alone 915 01:27:20,561 --> 01:27:22,921 if I help the Yavana forces. 916 01:27:23,361 --> 01:27:26,201 Out of selfishness I had to do this, Your Majesty. 917 01:27:29,961 --> 01:27:32,761 A new era started with the defeat of Sharats. 918 01:27:33,521 --> 01:27:34,721 With the burial of Yavana's 919 01:27:35,121 --> 01:27:37,761 we must complete the last rights of western atrocities. 920 01:27:37,841 --> 01:27:40,081 This should be the last war. 921 01:27:41,041 --> 01:27:42,401 We were able to stand our ground till now. 922 01:27:42,481 --> 01:27:43,841 From now on, we must occupy more ground. 923 01:27:44,401 --> 01:27:46,281 We must clean the atrocities in our country 924 01:27:46,361 --> 01:27:48,481 with the blood of those invaders. 925 01:27:49,641 --> 01:27:51,281 Let's kill anyone we catch 926 01:27:51,641 --> 01:27:53,201 and chase away the ones we don't. 927 01:27:53,281 --> 01:27:54,321 No matter what happens 928 01:27:54,961 --> 01:27:59,241 let's make our country proud. - Hail the undivided India.. 929 01:27:59,321 --> 01:28:04,481 Hail the undivided India.. - Hail.. 930 01:27:59,321 --> 01:28:04,481 Hail the undivided India.. - Hail.. 931 01:28:04,881 --> 01:28:06,921 Make arrangements to go to Kotilingeshwara temple. 932 01:28:25,081 --> 01:28:26,761 Hold the weapon 933 01:28:27,441 --> 01:28:28,961 after praying to the Goddess Shakti 934 01:28:29,081 --> 01:28:30,521 to keep your husband safe, dear. 935 01:28:30,881 --> 01:28:33,641 This is not just an ordinary sword. 936 01:28:34,001 --> 01:28:35,841 I united 33 kingdoms. 937 01:28:36,121 --> 01:28:37,441 This legendary sword shall 938 01:28:37,681 --> 01:28:39,081 cry about the prowess of your husband 939 01:28:39,201 --> 01:28:41,081 to the whole world. 940 01:28:41,601 --> 01:28:43,241 The sword in the hands of a warrior 941 01:28:43,721 --> 01:28:45,961 is what keeps him safe in the face of danger. 942 01:28:46,601 --> 01:28:50,361 This is a veneration that will save your husband, dear. 943 01:29:05,481 --> 01:29:06,481 Dear Vashishthi! 944 01:29:17,201 --> 01:29:19,241 Since the body is turned blue 945 01:29:19,441 --> 01:29:21,401 the emperor is in danger of being poisoned. 946 01:29:21,481 --> 01:29:22,961 A weapon never lies. 947 01:29:23,201 --> 01:29:25,281 An ore is always filled with truth. 948 01:29:25,361 --> 01:29:28,281 Earth will give birth and fire will turn that into ash. 949 01:29:28,481 --> 01:29:31,041 Water will drench and sky will vaporise. 950 01:29:31,241 --> 01:29:33,041 Air will be life to all this. 951 01:29:33,121 --> 01:29:34,921 Nature doesn't decide for itself like a human. 952 01:29:34,961 --> 01:29:36,961 The forces of nature are predicting this. 953 01:29:37,081 --> 01:29:37,881 You must heed to this, dear. 954 01:29:37,961 --> 01:29:41,121 I cannot tell what would happen if the King goes for war. 955 01:29:49,881 --> 01:29:52,121 Yuvana forces are inside our border in Sindh. 956 01:29:53,241 --> 01:29:54,801 Their next target is Kekeya Kingdom. 957 01:29:54,921 --> 01:29:55,921 That is where we will fight. 958 01:29:56,841 --> 01:29:58,681 The place where those pest will die. 959 01:29:58,801 --> 01:30:00,121 This is the highland. 960 01:29:58,801 --> 01:30:00,121 This is the highland. 961 01:30:00,321 --> 01:30:02,361 We must reach there before them. 962 01:30:02,841 --> 01:30:05,121 It would be easy to attack from a higher ground. 963 01:30:05,201 --> 01:30:06,921 Yuvana forces are ten times to us. 964 01:30:07,241 --> 01:30:08,561 They have the chances to win 965 01:30:09,201 --> 01:30:10,321 but we have a necessity to win. 966 01:30:10,521 --> 01:30:12,961 Every one of us should be alive until they kill at least 10 men. 967 01:30:14,201 --> 01:30:15,721 That's enough. After that's it's up to the God. 968 01:30:15,961 --> 01:30:16,881 It is really enough? 969 01:30:16,961 --> 01:30:18,201 Is it okay if they die after that? 970 01:30:18,481 --> 01:30:19,401 Vashishthi! 971 01:30:22,321 --> 01:30:23,481 Please don't go to the war. 972 01:30:24,001 --> 01:30:25,121 Many have sacrificed their lives already. 973 01:30:26,521 --> 01:30:28,521 I cannot let anyone die anymore. 974 01:30:29,641 --> 01:30:31,721 I cannot let you die at any cost. 975 01:30:31,961 --> 01:30:33,161 You are my life. 976 01:30:33,401 --> 01:30:36,361 I need you.. 977 01:30:36,401 --> 01:30:37,961 Vashishthi, what happened? 978 01:30:38,401 --> 01:30:39,281 Poison. - What? 979 01:30:40,601 --> 01:30:41,441 Poison. 980 01:30:43,161 --> 01:30:44,121 Deadly poison. 981 01:30:45,961 --> 01:30:47,321 Your body will be full of poison. 982 01:30:47,881 --> 01:30:48,841 I saw that. 983 01:30:50,601 --> 01:30:52,761 They'll kill you in the war, dear. 984 01:30:54,561 --> 01:30:56,241 Weapon doesn't lie. 985 01:30:57,481 --> 01:30:59,081 Even our great priest told us the same. 986 01:30:59,921 --> 01:31:00,681 Vashishthi! 987 01:30:59,921 --> 01:31:00,681 Vashishthi! 988 01:31:01,761 --> 01:31:02,961 You said what you saw. 989 01:31:03,961 --> 01:31:05,121 I have to tell you my dream now. 990 01:31:06,441 --> 01:31:07,921 Dream? - Yes. 991 01:31:08,961 --> 01:31:09,801 Dream. 992 01:31:17,121 --> 01:31:18,081 Dharmanandana! 993 01:31:19,681 --> 01:31:24,241 My daughter-in-law is seeing bad omens about my son being poisoned. 994 01:31:24,641 --> 01:31:26,041 That's not an omen, Queen Mother. 995 01:31:26,801 --> 01:31:27,641 It's an instruction. 996 01:31:29,441 --> 01:31:30,601 Can't you help us? 997 01:31:38,881 --> 01:31:40,601 You can see many villages from here. 998 01:31:41,161 --> 01:31:46,321 But I saw a divided, isolated and weakened country. 999 01:31:47,201 --> 01:31:48,521 I was five years then. 1000 01:31:48,961 --> 01:31:50,161 Satakarni! 1001 01:31:50,561 --> 01:31:54,561 Are you waiting for your father's return from the battle field? 1002 01:31:55,841 --> 01:31:57,121 Why do we fight, Mother? 1003 01:31:58,521 --> 01:32:00,681 I asked you a question. Why are the people fighting? 1004 01:31:58,521 --> 01:32:00,681 I asked you a question. Why are the people fighting? 1005 01:32:01,281 --> 01:32:02,561 People are not fighting. 1006 01:32:02,641 --> 01:32:03,481 It's their leaders. 1007 01:32:03,601 --> 01:32:07,601 Not to rule them, but to show their power and dominance. 1008 01:32:07,961 --> 01:32:11,241 One kingdom on another and another kingdom on another and so on. 1009 01:32:11,321 --> 01:32:13,001 Why do we have these many kingdoms? 1010 01:32:13,201 --> 01:32:16,121 If we stay united, there won't be any war, right? 1011 01:32:16,241 --> 01:32:18,481 A warrior should be born who can do it. 1012 01:32:18,881 --> 01:32:19,881 I am right here. 1013 01:32:20,041 --> 01:32:21,561 You? - Yes. 1014 01:32:21,801 --> 01:32:25,201 I'll unite all the kingdoms into one. 1015 01:32:25,321 --> 01:32:26,281 Then there will be only one war. 1016 01:32:26,361 --> 01:32:27,561 Then there will be only one war. 1017 01:32:27,681 --> 01:32:28,481 That will be my war. 1018 01:32:28,521 --> 01:32:29,321 That will be my war. 1019 01:32:29,401 --> 01:32:30,361 Then there will be only one kingdom. 1020 01:32:30,441 --> 01:32:31,601 Then there will be only one kingdom. 1021 01:32:31,721 --> 01:32:32,601 That too is mine. 1022 01:32:33,641 --> 01:32:35,641 Really? - It's my promise to you. 1023 01:32:38,401 --> 01:32:40,681 That was my dream since I was five. 1024 01:32:41,681 --> 01:32:43,041 It won't fade away even if I die. 1025 01:32:44,321 --> 01:32:45,121 Vashishthi! 1026 01:32:45,961 --> 01:32:46,881 I've achieved that. 1027 01:32:48,121 --> 01:32:52,121 I kindled a blazing flame by uniting scattered twigs. 1028 01:32:52,961 --> 01:32:53,921 But this is not enough. 1029 01:32:54,961 --> 01:32:56,521 I must make sure this will pass on to the next generation. 1030 01:32:57,281 --> 01:33:00,761 This should continue till the end of time. 1031 01:32:57,281 --> 01:33:00,761 This should continue till the end of time. 1032 01:33:01,761 --> 01:33:05,041 I must stop the western pride that's treading into the country 1033 01:33:05,281 --> 01:33:07,161 at the limits of this country and bury it there. 1034 01:33:08,481 --> 01:33:09,681 There's not enough time, Vashishthi. 1035 01:33:09,961 --> 01:33:12,641 Either victory or martyrdom. 1036 01:33:13,401 --> 01:33:15,841 "Hail the King.." 1037 01:33:15,921 --> 01:33:20,681 "The immortal King who gained glory enough for centuries." 1038 01:33:20,721 --> 01:33:25,441 "The boy born on the dawn, the child of Gautami, Satakarni." 1039 01:33:25,521 --> 01:33:30,601 "Hail.." 1040 01:33:30,721 --> 01:33:38,601 "As a light in the pitch dark, he ruled the kingdom with valour." 1041 01:33:40,161 --> 01:33:48,041 "He's the symbol of peace etched on the bloody sword." 1042 01:33:49,641 --> 01:33:52,361 "Hail the King.." 1043 01:33:52,441 --> 01:33:56,721 "You were here as the virtue of your mother." 1044 01:33:56,801 --> 01:34:02,961 "As the son of an inspirational mother, take our love with you." 1045 01:33:56,801 --> 01:34:02,961 "As the son of an inspirational mother, take our love with you." 1046 01:34:12,841 --> 01:34:13,881 This is the antidote for the poison. 1047 01:34:14,241 --> 01:34:16,441 Priest Dharmanandana told me to give this to you. 1048 01:34:17,681 --> 01:34:18,641 I'm very thankful. 1049 01:34:18,761 --> 01:34:20,921 Don't misunderstand me 1050 01:34:22,241 --> 01:34:23,441 because I'm sending you even after knowing the risk. 1051 01:34:23,601 --> 01:34:24,841 This war is inevitable. 1052 01:34:26,081 --> 01:34:27,681 You know me better than myself. 1053 01:34:28,561 --> 01:34:29,881 This is not above your knowledge, Mother. 1054 01:34:30,161 --> 01:34:31,201 Go, my son. 1055 01:34:31,601 --> 01:34:32,601 Victory shall be yours. 1056 01:34:37,161 --> 01:34:44,241 "You are a victor who can defeat even the heavens." 1057 01:34:44,321 --> 01:34:46,521 "Hail the King.." 1058 01:34:46,601 --> 01:34:53,201 "You are the creator of.." - Vashishthi! 1059 01:34:53,281 --> 01:34:55,721 One can have a goal and a million soldiers. 1060 01:34:55,801 --> 01:34:58,521 But his mother's sword will determine the outcome of the war. 1061 01:34:58,721 --> 01:35:02,121 His wife's smile will give him victory. 1062 01:34:58,721 --> 01:35:02,121 His wife's smile will give him victory. 1063 01:35:08,721 --> 01:35:09,641 Look. 1064 01:35:15,161 --> 01:35:18,121 I'm not just sending my husband for the war. 1065 01:35:18,281 --> 01:35:19,561 I'm sending the one who's going to create history. 1066 01:35:21,201 --> 01:35:22,601 I have equal share in your war too 1067 01:35:23,281 --> 01:35:24,921 not just in your determination. 1068 01:35:25,481 --> 01:35:26,721 Be safe. 1069 01:35:34,161 --> 01:35:36,001 Are you ready? - Yes. 1070 01:35:36,681 --> 01:35:41,401 Yes.. 1071 01:35:47,281 --> 01:35:49,561 'Mahisha, Kulabhara, Kadhamba, Ghovardhana, Naarasaala.' 1072 01:35:54,961 --> 01:35:57,881 'Kalinga, Asmaka, Kosala, Vidharba, Dasardha.' 1073 01:36:13,601 --> 01:36:16,001 My mom told me a story when I was a kid. 1074 01:36:16,201 --> 01:36:17,281 It's a story about a lion and an ant. 1075 01:36:17,561 --> 01:36:19,081 An ant bit a lion. 1076 01:36:19,641 --> 01:36:20,801 What happened after that can be guessed by anyone! 1077 01:36:21,281 --> 01:36:22,961 It died when the lion smashed it. 1078 01:36:23,681 --> 01:36:25,121 After that, another ant bit the lion. 1079 01:36:25,601 --> 01:36:26,841 The lion killed that ant as well. 1080 01:36:27,321 --> 01:36:30,201 And another ant after that, and another after that and so on. 1081 01:36:30,681 --> 01:36:35,321 One after another, the ants are biting the lion and dying. 1082 01:36:35,521 --> 01:36:38,601 So, the lion got restless and caught an ant to ask a question. 1083 01:36:39,241 --> 01:36:40,201 Hey, ant. 1084 01:36:40,401 --> 01:36:42,201 How dare you bite the King of the jungle? 1085 01:36:42,601 --> 01:36:44,801 I'm killing your fellow ants right in front of you. 1086 01:36:45,081 --> 01:36:45,921 Didn't you see that? 1087 01:36:46,001 --> 01:36:47,041 Aren't you scared of me? 1088 01:36:48,081 --> 01:36:50,441 Then the ant laughed and questioned him. 1089 01:36:51,281 --> 01:36:55,961 Have you ever seen an ant that ran away from death? 1090 01:36:58,361 --> 01:37:00,681 In this nature, there are only two beings that are fearless. 1091 01:36:58,361 --> 01:37:00,681 In this nature, there are only two beings that are fearless. 1092 01:37:01,001 --> 01:37:03,081 One is a lion and the another one is an ant. 1093 01:37:03,721 --> 01:37:05,161 A lion will chase you and kill 1094 01:37:05,401 --> 01:37:08,281 an ant will keep biting until it dies to show what it is. 1095 01:37:09,601 --> 01:37:11,401 Every soldier of this land should show the tenacity of an ant 1096 01:37:11,641 --> 01:37:12,681 and win like a lion. 1097 01:37:13,201 --> 01:37:16,201 Bang the drums of victory for tomorrow! 1098 01:37:40,121 --> 01:37:46,401 "The bells of victory rang in our hearts to kill the enemy." 1099 01:37:47,401 --> 01:37:53,681 "Our eyes were blazed with anger to burn the darkness out of here." 1100 01:37:54,721 --> 01:37:58,201 "Your unleashed sword.. - Is the end of your enemy." 1101 01:37:58,281 --> 01:38:01,921 "With belief in you.. - Roar loud and hard." 1102 01:37:58,281 --> 01:38:01,921 "With belief in you.. - Roar loud and hard." 1103 01:38:01,961 --> 01:38:05,081 "Who can face us?" 1104 01:38:05,561 --> 01:38:09,361 "When you say those words you'll be the danger to the danger." 1105 01:38:09,441 --> 01:38:12,921 "He is our reliance, so march with bravery." 1106 01:38:13,041 --> 01:38:16,481 "War is our path so fight with all your might." 1107 01:38:16,601 --> 01:38:20,081 "He is our reliance, so march with bravery." 1108 01:38:20,201 --> 01:38:23,761 "War is our path so fight with all your might." 1109 01:38:52,561 --> 01:38:55,801 "When you're struck with fatigue.. - Those devils will be trembled." 1110 01:38:55,961 --> 01:38:59,361 "When you are soaked in blood.. - The sky will lose its breath." 1111 01:39:00,041 --> 01:39:02,761 "They'll praise you for that." 1112 01:39:05,201 --> 01:39:08,761 "When you roar like a lion.. - Anyone shall tremble like deer." 1113 01:39:08,881 --> 01:39:12,561 "When they see your rage.. - They'll see the God of death." 1114 01:39:12,681 --> 01:39:15,401 "You can't get tired without a fight." 1115 01:39:17,721 --> 01:39:21,401 "When you enter the arena the tides turns in your favour." 1116 01:39:21,481 --> 01:39:24,921 "When you go to raid, the enemy forces are just insects." 1117 01:39:25,041 --> 01:39:28,441 "Without chasing your enemy to the borders" 1118 01:39:28,641 --> 01:39:32,041 "your force will not stop its roar." 1119 01:39:32,201 --> 01:39:35,761 "This is our flag, the witness of this land's power." 1120 01:39:35,841 --> 01:39:39,321 "He is our reliance, so march with bravery." 1121 01:39:39,401 --> 01:39:42,921 "War is our path so fight with all your might." 1122 01:39:43,081 --> 01:39:46,481 "He is our reliance, so march with bravery." 1123 01:39:46,601 --> 01:39:51,241 "War is our path so fight with all your might." 1124 01:40:04,641 --> 01:40:08,161 "He is our reliance, so march with bravery." 1125 01:40:08,241 --> 01:40:11,761 "War is our path so fight with all your might." 1126 01:40:11,841 --> 01:40:15,401 "He is our reliance, so march with bravery." 1127 01:40:15,481 --> 01:40:18,921 "War is our path so fight with all your might." 1128 01:40:18,961 --> 01:40:23,281 Warriors, nobody cares about the agony of a mother over childbirth. 1129 01:40:25,081 --> 01:40:26,841 They only care about the baby that comes afterward. 1130 01:40:27,721 --> 01:40:29,281 We don't have time to waste. 1131 01:40:31,361 --> 01:40:33,841 Let's win this war, even if it's through death. 1132 01:40:33,961 --> 01:40:35,601 Are you ready? - We're ready. 1133 01:40:36,161 --> 01:40:39,801 We're ready.. 1134 01:40:41,401 --> 01:40:43,241 Are you ready? - We're ready. 1135 01:40:43,801 --> 01:40:48,601 We're ready.. 1136 01:40:49,441 --> 01:40:50,641 Attack! 1137 01:45:39,321 --> 01:45:42,561 Hail Gautamiputra Satakarni. - Hail.. 1138 01:45:42,961 --> 01:45:46,081 Hail Gautamiputra Satakarni. - Hail.. 1139 01:45:46,281 --> 01:45:49,841 Hail Gautamiputra Satakarni. - Hail. 1140 01:46:05,081 --> 01:46:06,241 They're an army of one lakh soldiers. 1141 01:46:06,401 --> 01:46:08,201 But we have three lakh soldiers. 1142 01:46:08,521 --> 01:46:10,041 We've already killed 25,000 soldiers. 1143 01:46:10,161 --> 01:46:11,681 But we've lost 60,000 soldiers. 1144 01:46:12,241 --> 01:46:15,841 So, what? We still have 2,40,000 soldiers left. 1145 01:46:15,921 --> 01:46:18,361 Now, they're only left with 75,000 soldiers. 1146 01:46:18,441 --> 01:46:20,281 Even if the war continued 1147 01:46:20,401 --> 01:46:22,921 by third day, their numbers will dwindle. 1148 01:46:23,081 --> 01:46:24,921 Our army will prevail. 1149 01:46:25,161 --> 01:46:26,721 This country will be ours. 1150 01:46:27,481 --> 01:46:30,921 Demetrius, even if Satakarni is the only man standing 1151 01:46:30,961 --> 01:46:32,921 he'll take us all down. 1152 01:46:33,681 --> 01:46:35,841 You've seen him in the battle. 1153 01:46:36,241 --> 01:46:38,841 But I've seen the courage in him. 1154 01:46:39,081 --> 01:46:41,601 Does that mean he has no death? 1155 01:46:42,161 --> 01:46:45,521 There is death for him. His death's name is Athena. 1156 01:46:46,881 --> 01:46:50,401 A woman can attain what a vast army couldn't. 1157 01:46:58,961 --> 01:47:01,281 As the days pass, our army will wane. 1158 01:46:58,961 --> 01:47:01,281 As the days pass, our army will wane. 1159 01:47:01,761 --> 01:47:03,561 This war must come to an end in a day. 1160 01:47:03,801 --> 01:47:06,361 How can we bring down an army of three lakh soldiers in one day? 1161 01:47:06,401 --> 01:47:07,761 That is impossible. 1162 01:47:08,041 --> 01:47:10,281 Like the stars that invade the sky 1163 01:47:10,801 --> 01:47:12,561 we have to invade their army. 1164 01:47:13,401 --> 01:47:14,881 We shouldn't follow only one rule. 1165 01:47:17,921 --> 01:47:20,441 Whatever the path our soldiers are taking 1166 01:47:21,321 --> 01:47:22,961 it should be ambiguous to their army. 1167 01:47:23,041 --> 01:47:24,721 Our horses shouldn't even listen to us. 1168 01:47:25,361 --> 01:47:26,561 Even they shouldn't know the path we're taking. 1169 01:47:26,761 --> 01:47:28,561 Darkness should ascend even in a broad day light. 1170 01:47:28,841 --> 01:47:30,321 When the horses are blindly moving around 1171 01:47:30,481 --> 01:47:32,921 we need to attack the enemies with an element of confusion. 1172 01:47:34,281 --> 01:47:36,481 We need to blindfold the horses. 1173 01:47:36,521 --> 01:47:37,481 And rein them in tight. 1174 01:47:38,001 --> 01:47:40,761 The hooves of these horses will maraud the endless enemy soldiers. 1175 01:47:40,881 --> 01:47:42,561 If I find Demetrius 1176 01:47:43,361 --> 01:47:46,521 even if he is alive or dead, he'll bow to the Satavahana empire. 1177 01:47:46,721 --> 01:47:49,441 Your Majesty, there's a messenger from the enemy with a news. 1178 01:47:51,321 --> 01:47:53,721 'It's a King's trait to praise the glory.' 1179 01:47:54,281 --> 01:47:57,321 'Your army's feat in today's battle pleased me.' 1180 01:47:57,961 --> 01:48:00,441 'But the loss of too many lives has made me think.' 1181 01:47:57,961 --> 01:48:00,441 'But the loss of too many lives has made me think.' 1182 01:48:00,961 --> 01:48:04,201 'It's our duty to make a pact that's fair to both of us.' 1183 01:48:04,881 --> 01:48:08,121 'If you agree, I'll let you know about my views to you in solitary.' 1184 01:48:08,441 --> 01:48:11,761 'I hope you invite me. Hereby, Yavana King, Demetrius.' 1185 01:48:13,081 --> 01:48:15,241 Your Majesty, don't believe this. 1186 01:48:15,521 --> 01:48:16,961 This is our enemy's ruse. 1187 01:48:18,041 --> 01:48:20,721 It's a King's duty to submit to the protection of his subjects. 1188 01:48:21,521 --> 01:48:23,361 I agree. Ask him to come. 1189 01:48:53,401 --> 01:48:56,841 What gives you the courage to challenge a Greek army? 1190 01:48:57,281 --> 01:49:00,681 Do you think you're greater than the Supreme being? 1191 01:48:57,281 --> 01:49:00,681 Do you think you're greater than the Supreme being? 1192 01:49:01,121 --> 01:49:03,921 Do you consider yourself stronger than Chandragupta? 1193 01:49:03,961 --> 01:49:06,721 That day, I mistook you for a dancer after seeing you dance. 1194 01:49:06,921 --> 01:49:08,521 Now, I see that you're my enemy's envoy. 1195 01:49:12,961 --> 01:49:16,841 The throne will be yours, but the decree will be ours. 1196 01:49:17,001 --> 01:49:19,881 You'll be the rulers, but the rule will be ours. 1197 01:49:20,121 --> 01:49:23,681 If you agree to this, even I'll be yours. 1198 01:49:24,521 --> 01:49:28,441 Let's lead this world under the Greek rule. 1199 01:49:29,081 --> 01:49:29,961 What do you say? 1200 01:49:30,321 --> 01:49:31,161 Go. 1201 01:49:32,481 --> 01:49:33,961 Let alone ruling this land 1202 01:49:34,121 --> 01:49:37,041 I won't even let your people to beg in our land. 1203 01:49:37,241 --> 01:49:39,361 The final step that the Greek takes on this land.. 1204 01:49:44,881 --> 01:49:48,041 Your blood doesn't have courage in them now. 1205 01:49:48,681 --> 01:49:50,401 It's the poison. 1206 01:49:50,921 --> 01:49:54,201 I've infused you with a deadly poison. 1207 01:50:01,161 --> 01:50:03,201 You've lost your voice already. 1208 01:50:03,401 --> 01:50:06,321 Slowly and steadily, you'll lose your sight. 1209 01:50:08,081 --> 01:50:10,001 Your blood will be marred. 1210 01:50:11,521 --> 01:50:13,561 Your life will be snatched from you. 1211 01:50:15,041 --> 01:50:17,961 I'm not just an envoy, Satakarni. 1212 01:50:18,921 --> 01:50:24,001 I'm Parithus's lover, whom you killed in Kalyandurg. 1213 01:50:29,441 --> 01:50:30,721 Your death 1214 01:50:30,921 --> 01:50:35,201 is what I'm gifting my Parithus. 1215 01:50:35,841 --> 01:50:38,801 Die. Goodbye. 1216 01:51:12,641 --> 01:51:14,161 Your Majesty.. 1217 01:51:15,441 --> 01:51:16,761 Your Majesty, what happened? 1218 01:51:17,281 --> 01:51:18,601 Your Majesty, what happened? 1219 01:51:32,321 --> 01:51:36,161 "I bow to the roaring God of fire who has taken the place of" 1220 01:51:36,201 --> 01:51:38,281 "blue-necked Shiva, husband of Uma." 1221 01:51:38,881 --> 01:51:41,961 "I pray to you, oh, Lord.." 1222 01:51:42,041 --> 01:51:49,081 "You're the champion, who conquers the heaven." 1223 01:51:49,161 --> 01:51:51,481 "Hail, you universal monarch.." 1224 01:51:51,561 --> 01:51:58,481 "You're the ruler, who can create a dream." 1225 01:51:58,681 --> 01:52:00,481 "Hail, you universal monarch.." 1226 01:51:58,681 --> 01:52:00,481 "Hail, you universal monarch.." 1227 01:52:00,561 --> 01:52:05,321 "The elixir which flamed as a dangerous annihilator." 1228 01:52:05,361 --> 01:52:07,721 "The one who held the poison at his neck." 1229 01:52:07,761 --> 01:52:09,961 "Come now, to help us." 1230 01:52:10,041 --> 01:52:14,881 "May you long live.." 1231 01:52:15,321 --> 01:52:17,681 "The foe's wrath resulted in a sin" 1232 01:52:17,721 --> 01:52:20,161 "that has left you poisoned. But we're calling out to you." 1233 01:52:21,881 --> 01:52:24,321 "Come to us." 1234 01:52:24,801 --> 01:52:27,081 "Let the inferno that's raging in you" 1235 01:52:27,161 --> 01:52:31,121 "abolish the enemies invading our land." 1236 01:52:31,761 --> 01:52:33,241 "Your Highness." 1237 01:52:34,241 --> 01:52:36,841 "Hail, you universal monarch. May you long live." 1238 01:52:36,921 --> 01:52:39,041 "The most dangerous, guardian of law and order" 1239 01:52:39,081 --> 01:52:41,361 "is stamping down the evil doers." 1240 01:52:41,401 --> 01:52:43,721 "Cut through our pains and protect us from evil." 1241 01:52:43,801 --> 01:52:46,481 "You're the incarnation as a protector of the people." 1242 01:52:46,561 --> 01:52:48,481 "The most dangerous, guardian of law and order" 1243 01:52:48,561 --> 01:52:50,881 "is stamping down the evil doers." 1244 01:52:50,921 --> 01:52:53,241 "Cut through our pains and protect us from evil." 1245 01:52:53,281 --> 01:52:56,801 "You're the incarnation as a protector of the people." 1246 01:52:56,881 --> 01:53:01,401 "Protector of the people." 1247 01:52:56,881 --> 01:53:01,401 "Protector of the people." 1248 01:53:03,561 --> 01:53:06,241 Soldiers of Yavana, be ready. 1249 01:53:06,481 --> 01:53:08,561 Those flags are already torn. 1250 01:53:08,721 --> 01:53:12,521 Our army's breath is enough to blow it away. 1251 01:53:12,801 --> 01:53:15,801 This country must have been conquered by Alexander long ago. 1252 01:53:15,961 --> 01:53:16,961 Let's conquer it. 1253 01:53:18,401 --> 01:53:20,601 Kalingaraya, what is the matter? 1254 01:53:20,761 --> 01:53:23,121 I can't fight a battle without a leader. 1255 01:53:23,401 --> 01:53:26,201 True, Kalingaraya. We have no choice but to step back. 1256 01:53:26,521 --> 01:53:28,041 What will we do with the King? 1257 01:53:28,321 --> 01:53:30,081 Are we leaving him while he's fighting for his life? 1258 01:53:30,121 --> 01:53:31,601 What can we do? Let's leave. 1259 01:53:31,681 --> 01:53:33,601 Let's at least try to protect our provinces. 1260 01:53:33,881 --> 01:53:36,041 This huge army is not able to stop him from invading our borders. 1261 01:53:36,121 --> 01:53:37,761 Do you truly think you can stop him alone? 1262 01:53:37,841 --> 01:53:40,121 Let's destroy that weak army. 1263 01:53:42,081 --> 01:53:44,041 That great man's goal wasn't winning. 1264 01:53:44,121 --> 01:53:45,041 It was to unite us. 1265 01:53:45,161 --> 01:53:46,841 This war isn't just for his sake. 1266 01:53:47,401 --> 01:53:49,041 It's for all of us. 1267 01:53:49,121 --> 01:53:51,681 It's for our country which is born out of the unity of all our states. 1268 01:53:53,881 --> 01:53:56,681 If we run away now, even our wives will laugh at us. 1269 01:53:56,881 --> 01:53:59,441 Our posterities will shame our graves. 1270 01:53:59,761 --> 01:54:02,041 Our unity was dreamed by Satakarni. 1271 01:53:59,761 --> 01:54:02,041 Our unity was dreamed by Satakarni. 1272 01:54:02,321 --> 01:54:04,761 Even if he isn't here, the dream must prevail. 1273 01:54:04,961 --> 01:54:07,881 The King has brought us all together through our losses. 1274 01:54:08,121 --> 01:54:10,921 Let's unite now and honour his dream. 1275 01:54:14,161 --> 01:54:15,801 There's no time, soldiers. 1276 01:54:15,961 --> 01:54:17,641 Win or.. - Martyrdom. 1277 01:54:17,721 --> 01:54:19,721 Win or.. - Martyrdom. 1278 01:54:19,841 --> 01:54:24,161 Martyrdom.. 1279 01:55:39,921 --> 01:55:41,881 If all the states are united.. - ..there will be one strong state. 1280 01:56:44,481 --> 01:56:45,361 Samara. 1281 01:56:55,721 --> 01:57:00,721 Hail you universal monarch.. 1282 01:56:55,721 --> 01:57:00,721 Hail you universal monarch.. 1283 01:57:00,801 --> 01:57:05,801 Hail you universal monarch.. 1284 01:57:05,841 --> 01:57:10,841 Hail you universal monarch.. 1285 01:57:10,921 --> 01:57:15,921 Hail you universal monarch.. 1286 01:57:16,001 --> 01:57:20,881 Hail you universal monarch.. 1287 01:57:20,961 --> 01:57:23,401 Hail you universal monarch.. 1288 01:58:06,201 --> 01:58:08,441 Like the stars that invade the sky 1289 01:58:08,601 --> 01:58:10,321 we have to invade their army. 1290 01:58:18,961 --> 01:58:20,601 We shouldn't follow only one rule. 1291 01:58:21,481 --> 01:58:24,281 Whatever the path our soldiers are taking 1292 01:58:24,361 --> 01:58:25,881 it should be ambiguous to their army. 1293 01:58:26,561 --> 01:58:28,281 Our horses shouldn't even listen to us. 1294 01:58:30,121 --> 01:58:31,441 Even they shouldn't know the path we're taking. 1295 01:58:31,761 --> 01:58:33,561 Darkness should ascend even in a broad day light. 1296 01:58:33,921 --> 01:58:35,521 When the horses are blindly moving around 1297 01:58:35,641 --> 01:58:38,001 we need to attack the enemies with an element of confusion. 1298 01:59:37,321 --> 01:59:38,441 Athena. 1299 02:02:20,241 --> 02:02:24,081 You lost the day you sent a woman to poison me, Demetrius. 1300 02:02:24,201 --> 02:02:25,761 But it benefited us to some extent. 1301 02:02:26,201 --> 02:02:28,081 My dream prevailed even in my absence. 1302 02:02:28,841 --> 02:02:31,121 My dream shall live on after me. 1303 02:02:31,881 --> 02:02:32,801 Go. 1304 02:02:32,961 --> 02:02:35,721 Tell this as my message to the world. 1305 02:02:36,601 --> 02:02:37,961 This country is a family. 1306 02:02:38,761 --> 02:02:41,441 We'll have many divisions and differences between us. 1307 02:02:42,001 --> 02:02:43,881 We'll fight with each other for more. 1308 02:02:44,441 --> 02:02:47,441 But if someone else comes to take it from us, we'll kill them. 1309 02:02:48,481 --> 02:02:49,881 We'll not start fight with anyone 1310 02:02:50,281 --> 02:02:52,161 but we'll not leave anyone if they messes with us. 1311 02:02:53,401 --> 02:02:55,721 We'll build a cemetery at the borders 1312 02:02:55,961 --> 02:02:58,561 and hoist our flags on your dead bodies. 1313 02:02:58,641 --> 02:03:02,361 Hail King Satakarni.. Hail.. 1314 02:02:58,641 --> 02:03:02,361 Hail King Satakarni.. Hail.. 1315 02:03:02,761 --> 02:03:06,121 Hail the destroyer.. Hail.. 1316 02:03:06,401 --> 02:03:10,121 Hail King Satakarni.. Hail.. 1317 02:03:10,841 --> 02:03:12,001 There will be no more war from now on. 1318 02:03:12,561 --> 02:03:14,961 There will be no more invasions. 1319 02:03:15,001 --> 02:03:17,881 No more.. 1320 02:03:17,961 --> 02:03:20,241 No more.. 1321 02:03:23,601 --> 02:03:28,281 It took 1500 years for foreigners to enter into this land. 1322 02:03:28,641 --> 02:03:31,881 No matter how many people ruled us for as long as they could 1323 02:03:32,081 --> 02:03:36,081 no one was able to uproot the nationalism Satakarni planted. 1324 02:03:36,961 --> 02:03:39,241 This is not just the story of Gautamiputra's. 1325 02:03:39,961 --> 02:03:42,841 This is a story of every Telugu man and an Indian. 1326 02:03:43,241 --> 02:03:46,521 A story of tolerance and revolt. 1327 02:03:46,721 --> 02:03:49,161 The story of our great grandfathers. 1328 02:03:49,361 --> 02:03:51,361 Our story. This is our past. 1329 02:03:51,641 --> 02:03:52,561 This is our origin. 1330 02:03:52,881 --> 02:03:56,201 Let's tell about our past with pride and happiness. 1331 02:03:56,641 --> 02:03:59,281 Hail Gautamiputra Satakarni. Hail. 1332 02:03:59,361 --> 02:04:04,201 "The immortal King who gained glory enough for centuries" 1333 02:03:59,361 --> 02:04:04,201 "The immortal King who gained glory enough for centuries" 1334 02:04:04,241 --> 02:04:08,761 "The boy born on the dawn, the child of Gautami, Satakarni." 1335 02:04:08,801 --> 02:04:14,041 "Hail.." 1336 02:04:14,161 --> 02:04:21,561 "As a light in the pitch dark, he ruled the kingdom with valour." 1337 02:04:23,441 --> 02:04:31,201 "He's the symbol of peace etched on the bloody sword." 1338 02:04:32,961 --> 02:04:35,601 "Hail the King.." 1339 02:04:35,681 --> 02:04:40,241 "You were here as the virtue of your mother" 1340 02:04:40,281 --> 02:04:45,201 "As the son of an inspirational mother, take our love with you." 1341 02:04:45,281 --> 02:04:49,681 "You were here as the virtue of your mother." 1342 02:04:49,721 --> 02:04:54,601 "As the son of an inspirational mother, take our love with you." 1343 02:05:29,721 --> 02:05:36,521 "You are a victor who can defeat even the heavens." 1344 02:05:36,881 --> 02:05:39,081 "Hail the King.." 1345 02:05:39,161 --> 02:05:46,281 "You are the creator of dreams." 1346 02:05:46,521 --> 02:05:48,241 "Hail the King.." 1347 02:05:48,321 --> 02:05:50,761 "At a time of trouble" 1348 02:05:50,841 --> 02:05:57,641 "you blazed like a fierce flame and stabilised the situation." 1349 02:05:57,841 --> 02:06:02,481 "Hail the King.." 1350 02:05:57,841 --> 02:06:02,481 "Hail the King.." 1351 02:06:03,041 --> 02:06:08,361 "The people of corrupt lords who started serving greed called you." 1352 02:06:09,601 --> 02:06:11,681 "Answer them.." 1353 02:06:12,561 --> 02:06:17,881 "Defeat the ones who are trying to establish dominance this land." 1354 02:06:19,521 --> 02:06:21,921 "Defeat them." 1355 02:06:21,961 --> 02:06:24,681 "Hail the King.." 1356 02:06:24,721 --> 02:06:29,281 "Our great King, step into the ring" 1357 02:06:29,321 --> 02:06:34,481 "come immediately and save our lives as alms, our hero." 1358 02:06:34,561 --> 02:06:38,761 "Our great King, step into the ring" 1359 02:06:38,841 --> 02:06:43,481 "come immediately and save our lives as alms, our hero." 1360 02:06:43,561 --> 02:06:48,121 "Our great King, step into the ring" 1361 02:06:48,161 --> 02:06:53,161 "come immediately and save our lives as alms, our hero." 1362 02:06:53,601 --> 02:06:57,761 "Our great King, step into the ring" 1363 02:06:57,801 --> 02:07:03,961 "come immediately and save our lives as alms, our hero." 1364 02:06:57,801 --> 02:07:03,961 "come immediately and save our lives as alms, our hero." 1365 02:07:04,041 --> 02:07:08,281 "Our hero." 107246

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.