All language subtitles for Frontier.2016.S02E01.720p.HDTV.x264-KILLERS[eztv]-ita

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,608 --> 00:00:03,520 Nella stagione precedente... 2 00:00:04,661 --> 00:00:06,655 Mi devi trovare una persona. 3 00:00:06,665 --> 00:00:07,983 Un cacciatore di pellicce... 4 00:00:08,486 --> 00:00:09,873 Declan Harp. 5 00:00:10,188 --> 00:00:11,804 E' mezzo irlandese, 6 00:00:11,814 --> 00:00:12,953 mezzo nativo. 7 00:00:14,828 --> 00:00:16,156 Se non trovi Harp, 8 00:00:16,166 --> 00:00:17,310 ho la sensazione 9 00:00:17,320 --> 00:00:20,044 che qualcosa di brutto potrebbe accadere a quella tua dolce ragazzina. 10 00:00:21,335 --> 00:00:23,196 Ci ritroviamo ad essere... 11 00:00:23,206 --> 00:00:24,486 Sfidati. 12 00:00:24,916 --> 00:00:26,371 Perdiamo territori, 13 00:00:26,715 --> 00:00:28,030 i profitti si abbassano... 14 00:00:28,988 --> 00:00:30,749 Mi viene in mente che... 15 00:00:31,498 --> 00:00:32,891 Con il mio aiuto... 16 00:00:32,901 --> 00:00:34,527 Diventereste un eccellente governatore. 17 00:00:34,537 --> 00:00:36,293 E voi cosa ci guadagnereste? 18 00:00:36,668 --> 00:00:38,704 Signore, abbiamo avvistato vele all'orizzonte, 19 00:00:38,714 --> 00:00:40,086 una nave della compagnia. 20 00:00:40,372 --> 00:00:43,097 Perche' la compagnia manderebbe una nave a inverno inoltrato? 21 00:00:43,107 --> 00:00:45,325 Lord Fisher vi manda i suoi saluti. 22 00:00:45,335 --> 00:00:47,444 Ha chiesto un rapporto completo. 23 00:00:47,454 --> 00:00:49,133 Lord Benton sta perdendo popolarita'. 24 00:00:49,143 --> 00:00:51,185 Altrimenti perche' la compagnia manderebbe qualcuno? 25 00:00:51,195 --> 00:00:53,943 Dovete essere voi il prossimo governatore, non questo Johnson. 26 00:00:56,452 --> 00:00:57,608 Ciao, Rivard. 27 00:00:59,260 --> 00:01:02,078 Samuel Grant. Un ricco americano appena arrivato a Montreal. 28 00:01:02,088 --> 00:01:04,947 Grant e' uno dei tanti uomini con cui faccio affari. 29 00:01:04,957 --> 00:01:07,823 - Voglio incontrarlo. - Lavorate con lui e con me. 30 00:01:07,833 --> 00:01:09,682 E potremo distruggere la competizione. 31 00:01:09,692 --> 00:01:11,517 Peter Carruthers, lo conoscete? 32 00:01:13,261 --> 00:01:15,721 Ho un messaggio da parte di Samuel Grant. 33 00:01:15,731 --> 00:01:18,166 Desidera parlare con voi degli affari di vostro marito. 34 00:01:18,176 --> 00:01:21,499 - Cosa possiede su di voi, signor Brown? - La Compagnia Carruthers ha un grande valore. 35 00:01:21,509 --> 00:01:23,275 Avete intenzione di gestirla da sola? 36 00:01:23,285 --> 00:01:24,818 Fareste certamente un grande colpo. 37 00:01:25,301 --> 00:01:27,981 Siete stato accusato dell'omicidio di Peter Carruthers. 38 00:01:27,991 --> 00:01:31,093 - State scherzando? - Ho avuto una rivelazione su cosa accadra' 39 00:01:31,481 --> 00:01:32,822 quando non ci sara' piu' Benton. 40 00:01:32,832 --> 00:01:34,940 Dovrete diventare la moglie del nuovo governatore. 41 00:01:34,950 --> 00:01:37,075 Sai come e' morta la tua famiglia? 42 00:01:37,085 --> 00:01:39,910 - Cos'e' successo? - Lei fu uccisa dagli uomini di Benton. 43 00:01:39,920 --> 00:01:41,987 Non sono stati semplicemente uccisi. Tuo figlio... 44 00:01:41,997 --> 00:01:44,456 Cercava disperatamente di aiutare sua madre. 45 00:01:44,831 --> 00:01:48,655 Ha combattuto piu' a lungo di quanto ci si sarebbe aspettato da un bambino. 46 00:01:50,116 --> 00:01:52,002 E' stato solo alla fine 47 00:01:52,012 --> 00:01:55,301 che la natura della sua condizione... 48 00:01:55,311 --> 00:01:56,637 E' stata svelata. 49 00:01:57,003 --> 00:01:58,659 Portava in grembo... 50 00:01:59,548 --> 00:02:03,039 - Tua figlia non ancora nata. - No. 51 00:02:09,282 --> 00:02:12,230 TERRITORI SETTENTRIONALI 52 00:03:07,919 --> 00:03:08,919 Merda. 53 00:03:16,573 --> 00:03:19,006 Dovete andarvene da qui, mi avete capito? 54 00:03:19,016 --> 00:03:20,586 Non posso tenervi al sicuro. 55 00:03:20,596 --> 00:03:21,717 Andate a nord. 56 00:03:22,989 --> 00:03:26,755 Mi dispiace, ma e' la vostra unica speranza di sopravvivere, amico mio. 57 00:03:35,744 --> 00:03:37,086 Declan Harp 58 00:03:37,096 --> 00:03:39,710 e i suoi compagni hanno quasi distrutto questo posto. 59 00:03:40,583 --> 00:03:43,375 Se vogliamo mantenere al sicuro il forte, dobbiamo catturare Harp. 60 00:03:44,505 --> 00:03:48,101 Per questo la Compagnia Hudson Bay offre duecento sterline per la sua testa. 61 00:03:52,727 --> 00:03:55,511 {\an8}RICERCATO DECLAN HARP 62 00:03:55,521 --> 00:03:58,511 Frontier - Stagione 2 Episodio 1 - "Dead Reckoning" 63 00:04:01,456 --> 00:04:02,906 Traduzione: Colinde 64 00:04:04,582 --> 00:04:05,982 Traduzione: aribr1 65 00:04:10,115 --> 00:04:11,615 Traduzione: .:Lam๏ฟฝ:. 66 00:04:14,147 --> 00:04:15,447 Traduzione: pili 67 00:04:19,971 --> 00:04:21,321 Traduzione: Noora 68 00:04:23,828 --> 00:04:25,428 Traduzione: IrishMarti 69 00:04:32,530 --> 00:04:34,580 Revisione: Gens 70 00:04:50,481 --> 00:04:55,437 Subspedia I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm 71 00:04:55,447 --> 00:04:57,724 TERRITORI CONTESI 72 00:05:16,703 --> 00:05:18,043 Non devi chiamarmi. 73 00:05:19,089 --> 00:05:20,123 Ti vedo. 74 00:05:27,246 --> 00:05:28,564 Guarda qui, 75 00:05:28,574 --> 00:05:29,888 ben quattro pelli. 76 00:05:31,795 --> 00:05:32,932 Tu che hai preso? 77 00:05:41,325 --> 00:05:42,367 Esibizionista. 78 00:05:45,418 --> 00:05:47,107 Le porto a Montreal. 79 00:05:47,500 --> 00:05:49,072 Vendile ad un buon prezzo. 80 00:05:49,634 --> 00:05:53,215 Abbiamo promesso ai nostri uomini che con noi avrebbero ricavato piu' profitti. 81 00:05:53,225 --> 00:05:55,230 Si sono uniti alla Lupo Nero per Harp. 82 00:05:57,401 --> 00:05:59,008 Ci trovera' quando sara' pronto. 83 00:06:02,788 --> 00:06:04,774 Tornero' presto con i loro profitti. 84 00:06:06,190 --> 00:06:07,194 Ehi. 85 00:06:09,051 --> 00:06:10,843 Non farti distrarre, a Montreal. 86 00:06:23,539 --> 00:06:24,840 Com'e' la situazione? 87 00:06:26,104 --> 00:06:27,582 Niente di nuovo, signore. 88 00:06:27,592 --> 00:06:28,883 Non avete niente su Harp? 89 00:06:28,893 --> 00:06:32,655 Con una taglia sulla sua testa, presto arriveranno altri cacciatori di taglie. 90 00:06:33,507 --> 00:06:34,532 Imogen! 91 00:06:34,872 --> 00:06:36,585 Ho bisogno di assistenza! 92 00:06:36,595 --> 00:06:38,669 E' solo questione di tempo. 93 00:06:39,355 --> 00:06:41,834 - Si', mio signore? - Ho bisogno di urinare. 94 00:06:44,747 --> 00:06:49,005 Cosi' speri che i cacciatori di taglie riescano dove tu continui a fallire. 95 00:06:49,878 --> 00:06:52,736 Non smetti mai di deludermi, Chesterfield. 96 00:06:52,746 --> 00:06:55,664 Ho compiuto progressi in altre aree. 97 00:06:56,324 --> 00:06:57,833 Potete alzare il vostro posteriore? 98 00:06:57,843 --> 00:07:01,962 Se potessi alzare il mio posteriore, lo alzerei dal letto, non credi? 99 00:07:04,364 --> 00:07:05,984 Non penso sia dentro. 100 00:07:06,420 --> 00:07:09,159 - Il vostro Thomas? - Si'! Il mio Thomas. 101 00:07:14,417 --> 00:07:16,508 Hai fatto progressi... 102 00:07:16,806 --> 00:07:19,665 Ho ripristinato l'attivita'. 103 00:07:19,675 --> 00:07:21,145 Attento, Chesterfield. 104 00:07:21,155 --> 00:07:23,743 Ho monitorato opportunamente l'inventario, 105 00:07:24,255 --> 00:07:27,007 confermato la qualita' e i prezzi della pelle, 106 00:07:27,017 --> 00:07:29,604 mi sono assicurato che la Compagnia Hudson Bay 107 00:07:29,614 --> 00:07:32,378 abbia ancora un caposaldo negli affari. 108 00:07:33,295 --> 00:07:35,305 Questioni che di recente sono state trascurate. 109 00:07:35,315 --> 00:07:36,330 Toglilo! 110 00:07:48,485 --> 00:07:50,795 Voglio la testa di Declan Harp. 111 00:07:50,805 --> 00:07:53,430 Avreste dovuto prenderla mentre era sotto la vostra custodia. 112 00:07:56,075 --> 00:07:58,632 Portarti qui e' stato un errore. 113 00:08:00,079 --> 00:08:03,385 Oh, quanto hai disatteso le mie aspettative! 114 00:08:03,395 --> 00:08:05,055 Sto facendo il mio lavoro. 115 00:08:05,065 --> 00:08:07,928 Il tuo lavoro era catturare Declan Harp! 116 00:08:08,204 --> 00:08:10,265 Ora, o dai ascolto ai miei ordini... 117 00:08:10,275 --> 00:08:13,224 O ti spedisco a Londra con una nave mercantile, 118 00:08:13,234 --> 00:08:15,495 dove tornerai a leccare i piedi del luogotenente! 119 00:08:15,505 --> 00:08:17,098 Senza di me, 120 00:08:17,866 --> 00:08:19,980 questo forte crollera'. 121 00:08:20,755 --> 00:08:21,757 Voi... 122 00:08:22,325 --> 00:08:23,580 Avete bisogno di me. 123 00:08:27,205 --> 00:08:28,232 Veramente? 124 00:08:28,835 --> 00:08:32,005 Credo che uno scimpanze' riuscirebbe ad eguagliare le tue imprese, 125 00:08:32,015 --> 00:08:33,907 capitano Chesterfield. 126 00:08:34,764 --> 00:08:35,980 Adesso vattene. 127 00:08:36,876 --> 00:08:39,078 Desidero fare colazione. 128 00:08:57,212 --> 00:08:58,349 {\an8}RICERCATO DECLAN HARP 129 00:09:03,065 --> 00:09:05,513 State violando la proprieta' della Compagnia Hudson Bay? 130 00:09:05,523 --> 00:09:09,915 Questa taglia non fa altro che attrarre al forte uomini terribili e violenti. 131 00:09:09,925 --> 00:09:12,265 Declan Harp se n'e' andato da tempo. Deve essere tolta. 132 00:09:12,275 --> 00:09:13,626 Non accadra' mai. 133 00:09:13,636 --> 00:09:15,252 Non mentre Benton e' governatore. 134 00:09:15,585 --> 00:09:17,457 - Quell'uomo e' pericoloso. - Si'. 135 00:09:17,467 --> 00:09:19,165 Su questo siamo d'accordo. 136 00:09:20,175 --> 00:09:22,781 Pensavo voleste rendere migliore questo luogo. 137 00:09:23,304 --> 00:09:25,679 - Non e' cio' per cui abbiamo collaborato? - Si', 138 00:09:26,146 --> 00:09:28,279 ma a Benton interessa solo catturare Harp. 139 00:09:28,786 --> 00:09:30,332 Allora fate qualcosa. 140 00:09:31,026 --> 00:09:32,932 Cosa suggerite, esattamente? 141 00:09:34,987 --> 00:09:37,476 Non siamo gli unici a notare la sua pazzia. 142 00:09:37,965 --> 00:09:40,025 Ha fatto impiccare il governatore Threadwell. 143 00:09:40,035 --> 00:09:41,880 Ha assassinato padre Coffin. 144 00:09:43,935 --> 00:09:45,147 Parlate con i soldati. 145 00:09:45,445 --> 00:09:46,530 E' debole... 146 00:09:46,985 --> 00:09:48,182 Approfittatene. 147 00:10:24,305 --> 00:10:25,351 No. 148 00:10:26,125 --> 00:10:29,456 Non devi mettergliela addosso ora. 149 00:11:00,724 --> 00:11:02,335 Siamo stati addestrati... 150 00:11:02,345 --> 00:11:03,648 Ad eseguire gli ordini. 151 00:11:04,158 --> 00:11:06,065 Ma siamo guidati da un governatore 152 00:11:06,075 --> 00:11:09,845 senza rispetto per la Compagnia Hudson Bay o per la Corona. 153 00:11:09,855 --> 00:11:12,904 Gli interessano solo le sue vendette personali, 154 00:11:12,914 --> 00:11:15,780 e mette tutti noi in posizioni compromettenti. 155 00:11:16,925 --> 00:11:18,915 Fara' in modo che uno di noi 156 00:11:18,925 --> 00:11:20,535 si prenda la colpa per i suoi errori. 157 00:11:20,545 --> 00:11:22,202 Ho le cicatrici che lo provano. 158 00:11:24,655 --> 00:11:27,150 Sara' pure il governatore di questo forte, 159 00:11:27,666 --> 00:11:29,301 ma non e' il nostro re. 160 00:11:30,336 --> 00:11:33,665 E non sta agendo negli interessi della Compagnia Hudson Bay 161 00:11:33,675 --> 00:11:35,865 - ne' di quelli di Sua Maesta'! - Concordo! 162 00:11:35,875 --> 00:11:38,715 Nel nome del Re, e' ora... 163 00:11:38,725 --> 00:11:42,336 Di destituire quest'uomo folle dal suo incarico 164 00:11:42,346 --> 00:11:45,065 e di ristabilire ordine e disciplina. 165 00:11:45,075 --> 00:11:46,644 Dobbiamo servire il nostro Re, 166 00:11:46,654 --> 00:11:49,716 proteggere la Compagnia Hudson Bay e assumere il controllo del forte! 167 00:11:49,726 --> 00:11:51,551 Si'! 168 00:12:34,274 --> 00:12:35,292 Bertrand. 169 00:12:38,136 --> 00:12:39,645 Oggi comprate o vendete? 170 00:12:39,655 --> 00:12:40,995 Dipende. 171 00:12:41,005 --> 00:12:43,115 - Le hai catturate tu stesso? - Si'. 172 00:12:43,125 --> 00:12:45,053 Le ho scuoiate, le ho stirate e quant'altro. 173 00:12:45,615 --> 00:12:46,624 E' buffo. 174 00:12:46,985 --> 00:12:51,401 Un fornitore si e' lamentato perche' un irlandese gli ha rubato parecchie pelli. 175 00:12:52,270 --> 00:12:54,252 Mi piacerebbe conoscere quel giovanotto irlandese. 176 00:12:54,695 --> 00:12:56,550 Sono sempre alla ricerca di uomini competenti. 177 00:12:58,115 --> 00:12:59,375 Quante ne hai? 178 00:12:59,385 --> 00:13:00,394 Dieci. 179 00:13:10,220 --> 00:13:12,275 Mi offrite solo quelle per dieci pelli? 180 00:13:12,285 --> 00:13:13,565 L'affare salta, Bertrand. 181 00:13:13,575 --> 00:13:15,602 Considerando che sono pelli rubate... 182 00:13:16,644 --> 00:13:18,885 Perche' diamine vi importa se sono rubate? 183 00:13:20,414 --> 00:13:22,855 Sei meglio come ladro che come commerciante. 184 00:13:22,865 --> 00:13:24,504 Dovresti limitarti a cio' che sai fare. 185 00:13:38,434 --> 00:13:39,998 Bertrand Bernard, 186 00:13:40,365 --> 00:13:42,635 come sta l'abitante di Montreal che piu' detesto? 187 00:13:42,645 --> 00:13:43,925 Elizabeth. 188 00:13:43,935 --> 00:13:46,199 Avete il fascino di una donna inglese. 189 00:13:47,845 --> 00:13:50,398 Se siete venuta per le pelli, e' tardi. 190 00:13:50,985 --> 00:13:52,501 Sono gia' state prenotate. 191 00:13:54,097 --> 00:13:55,567 Quale sfortuna. 192 00:13:56,240 --> 00:13:59,356 La Compagnia Carruthers paga molto bene le pelli consegnate alla fabbrica. 193 00:13:59,755 --> 00:14:00,800 Oui, Madame. 194 00:14:01,143 --> 00:14:02,845 Ma ho gia' in mente un acquirente. 195 00:14:02,855 --> 00:14:05,663 Sapete senz'altro che Samuel Grant lavora le pelli ad Albany. 196 00:14:05,673 --> 00:14:07,948 Mentre io lavoro le mie proprio qui, a Montreal. 197 00:14:08,345 --> 00:14:11,034 Voi pensate di sapere molto sul commercio di pellicce. 198 00:14:13,595 --> 00:14:15,199 Mio marito mi ha istruita. 199 00:14:16,285 --> 00:14:18,398 Sono desolato per la sua prematura dipartita. 200 00:14:20,895 --> 00:14:24,435 Auspico che non vi aspetti una sorte simile, visto che siete in affari 201 00:14:24,445 --> 00:14:27,000 con l'uomo responsabile della sua prematura dipartita. 202 00:14:32,305 --> 00:14:34,048 Siete un uomo intelligente, Bertrand. 203 00:14:34,896 --> 00:14:36,202 Vi trattero' bene. 204 00:14:36,977 --> 00:14:38,438 Vi offriro' un buon accordo. 205 00:14:43,495 --> 00:14:44,936 Lo terro' in considerazione. 206 00:14:55,596 --> 00:14:57,361 Perche' mai Bertrand Bernard 207 00:14:57,371 --> 00:15:00,357 venderebbe ai Carruthers senza neanche sentire la nostra offerta? 208 00:15:02,799 --> 00:15:05,984 Preferirei vedere la sua testa su un vassoio che lasciargli far affari con... 209 00:15:06,445 --> 00:15:08,285 Elizabeth Carruthers. 210 00:15:08,295 --> 00:15:09,701 Si potrebbe fare. 211 00:15:11,219 --> 00:15:12,263 Sollevate il mento. 212 00:15:13,426 --> 00:15:14,824 Se non abbiamo la merce, 213 00:15:15,187 --> 00:15:16,805 non avro' un accordo con il marchese. 214 00:15:16,815 --> 00:15:18,004 Restate fermo. 215 00:15:18,014 --> 00:15:20,985 Siamo i soci perfetti per un nobiluomo parigino. 216 00:15:20,995 --> 00:15:23,383 Non credo voglia entrare in affari con una donna inglese. 217 00:15:24,198 --> 00:15:25,995 Immagino dovremo trovare un nuovo fornitore? 218 00:15:26,005 --> 00:15:27,642 Non possiamo fargliela passare liscia. 219 00:15:28,425 --> 00:15:29,453 D'accordo. 220 00:15:30,075 --> 00:15:31,428 Va tutto bene, ci penso io. 221 00:15:32,565 --> 00:15:34,867 D'accordo, Samuel, le parlero'. 222 00:15:35,523 --> 00:15:38,155 - C'e' del sangue sui miei calzoni. - Ve ne daro' un paio pulito. 223 00:15:38,165 --> 00:15:40,521 E c'e' ancora dell'acqua nella vasca, se vi serve. 224 00:15:43,775 --> 00:15:45,370 Si', penso che mi farebbe piacere. 225 00:16:39,191 --> 00:16:40,470 Mio Dio! 226 00:16:42,659 --> 00:16:44,069 Grace Emberly. 227 00:16:44,865 --> 00:16:46,284 Quanto tempo e' passato? 228 00:16:46,776 --> 00:16:47,923 Capitano Gray. 229 00:16:48,702 --> 00:16:50,204 Un bel po' di tempo, ormai. 230 00:16:50,782 --> 00:16:51,814 Vi trovo bene. 231 00:16:52,206 --> 00:16:53,229 Dov'e' Eddie? 232 00:16:53,614 --> 00:16:54,827 Chi? 233 00:16:54,837 --> 00:16:55,863 Edward. 234 00:16:56,467 --> 00:16:57,489 Vostro padre. 235 00:16:58,707 --> 00:17:00,524 Oh, e' a Montreal. 236 00:17:00,945 --> 00:17:02,456 E' li' da un po' di tempo, ormai. 237 00:17:05,441 --> 00:17:06,679 Volete mangiare qualcosa? 238 00:17:09,496 --> 00:17:10,834 Ah, sei tu. 239 00:17:10,844 --> 00:17:13,015 Voglio sperare che tu abbia notizie. 240 00:17:14,446 --> 00:17:15,489 Le ho. 241 00:17:17,633 --> 00:17:21,557 Lord Benton, vi dichiaro rimosso dal vostro incarico 242 00:17:21,567 --> 00:17:23,930 di governatore di Fort James. 243 00:17:23,940 --> 00:17:25,693 Cos'e' questo oltraggio? 244 00:17:25,703 --> 00:17:27,935 Sarete sotto la custodia del capitano Gray 245 00:17:27,945 --> 00:17:29,824 fino al vostro ritorno a Londra, 246 00:17:29,834 --> 00:17:31,555 dove dovrete rispondere 247 00:17:31,565 --> 00:17:34,108 dell'omicidio del governatore Threadwell 248 00:17:34,118 --> 00:17:37,375 e di quello di padre James Coffin. 249 00:17:37,385 --> 00:17:38,777 Ma non preoccupatevi, caro. 250 00:17:39,126 --> 00:17:42,082 Everton ritornera' con voi per consegnare di persona 251 00:17:42,092 --> 00:17:45,188 questa dichiarazione giurata a Lord Fisher. 252 00:17:47,292 --> 00:17:49,683 E' stata firmata da piu' di trenta uomini 253 00:17:49,963 --> 00:17:51,960 che hanno giurato dietro mia richiesta. 254 00:17:52,514 --> 00:17:55,916 Tu, ignobile e vile bastardo. 255 00:17:56,644 --> 00:17:59,264 - Dopo tutto quello che ho fatto per te? - Questo vi priva 256 00:17:59,274 --> 00:18:02,425 di ogni controllo su Fort James 257 00:18:02,435 --> 00:18:05,424 o sull'esercito che ha giurato di proteggerlo. 258 00:18:11,906 --> 00:18:13,064 Chesterfield, 259 00:18:13,074 --> 00:18:16,366 non sarai mai niente di piu' di un cane randagio. 260 00:18:16,644 --> 00:18:17,865 Lo vedremo. 261 00:18:32,054 --> 00:18:33,685 Il capitano Gray, suppongo? 262 00:18:34,099 --> 00:18:35,116 Sono io. 263 00:18:35,126 --> 00:18:36,144 Signore, 264 00:18:36,154 --> 00:18:39,589 temo che dovra' trattenere Lord Benton sulla Phoenix. 265 00:18:40,586 --> 00:18:42,104 Lui tornera' a Londra, 266 00:18:42,114 --> 00:18:44,008 dove affrontera' un processo per omicidio. 267 00:18:44,018 --> 00:18:48,244 Quest'uomo sta tentando di dar vita a una rivolta per prendere il potere. 268 00:18:48,254 --> 00:18:50,053 Questo e' un complotto. 269 00:18:50,634 --> 00:18:52,535 Per l'amor del cielo, capitano Gray, 270 00:18:52,545 --> 00:18:55,833 e' dovere vostro e dei vostri uomini aiutarmi a ristabilire l'ordine. 271 00:18:55,843 --> 00:18:57,375 Questo e' estremamente irregolare. 272 00:18:57,385 --> 00:19:00,633 Secondo le disposizioni previste dallo statuto della Compagnia Hudson Bay, 273 00:19:01,230 --> 00:19:04,875 un governatore giudicato non idoneo puo' essere subito rimosso dall'incarico. 274 00:19:04,885 --> 00:19:06,101 E' un bugiardo! 275 00:19:06,406 --> 00:19:08,254 E' in combutta coi francesi, dannazione. 276 00:19:08,264 --> 00:19:10,075 Il capitano Chesterfield e' un uomo onesto, 277 00:19:10,085 --> 00:19:11,915 delle cui parole ci si puo' fidare. 278 00:19:11,925 --> 00:19:16,324 Lord Fisher mi ha dato istruzioni di consultare il capitano Johnson. 279 00:19:16,334 --> 00:19:18,163 - Dove si trova? - E' morto... 280 00:19:18,618 --> 00:19:19,645 Signore. 281 00:19:20,154 --> 00:19:22,118 A causa della negligenza di Lord Benton. 282 00:19:25,565 --> 00:19:26,588 Darraugh, 283 00:19:27,227 --> 00:19:28,733 conducili alla nave. 284 00:19:29,170 --> 00:19:31,085 Bisogna rinchiuderlo in cella. 285 00:19:33,925 --> 00:19:35,269 Chesterfield... 286 00:19:35,279 --> 00:19:37,550 Ti distruggero' per questo! 287 00:19:38,218 --> 00:19:40,985 Capitano Chesterfield, Fort James necessita di un governatore temporaneo, 288 00:19:40,995 --> 00:19:43,696 finche' non sara' completata l'indagine su Lord Benton. 289 00:19:44,065 --> 00:19:46,649 Siete disposto ad assumervi questa responsabilita'? 290 00:19:48,061 --> 00:19:49,062 Si'. 291 00:19:49,794 --> 00:19:51,914 E vi prego di assicurare a Lord Fisher 292 00:19:51,924 --> 00:19:53,454 che sono assolutamente disposto 293 00:19:53,464 --> 00:19:56,751 a prendermi questa responsabilita' in via permanente. 294 00:20:17,515 --> 00:20:18,708 Datemi la mano. 295 00:21:16,826 --> 00:21:17,866 E' per me? 296 00:21:32,132 --> 00:21:33,826 Si', vi sta benissimo. 297 00:21:48,442 --> 00:21:50,890 Sembrate mio padre. 298 00:21:55,997 --> 00:21:57,004 Come dici? 299 00:21:57,014 --> 00:21:59,263 Sembrate mio padre. 300 00:22:00,712 --> 00:22:01,724 Tuo padre? 301 00:22:02,891 --> 00:22:03,933 Si'. 302 00:22:04,590 --> 00:22:06,215 Di chi e' questo cappotto? 303 00:22:08,105 --> 00:22:09,529 E' il cappotto del tuo papa'? 304 00:22:11,202 --> 00:22:12,278 Tuo padre? 305 00:22:15,944 --> 00:22:16,979 Si'. 306 00:22:18,831 --> 00:22:19,858 Ok. 307 00:22:24,597 --> 00:22:27,074 - Devo mantenerlo segreto. - Non potete tenerlo segreto. 308 00:22:27,084 --> 00:22:29,651 Invece si'. Non ho mai detto a nessuno della gravidanza di mia sorella. 309 00:22:29,661 --> 00:22:32,555 - L'avete detto a me. - Non conta, non l'avete mai incontrata. 310 00:22:39,242 --> 00:22:41,495 Bene, dato che mi avete puntato un coltello alla gola, 311 00:22:41,505 --> 00:22:43,003 vi diro' quello che so. 312 00:22:44,356 --> 00:22:45,975 - E' vivo? - Lo era, 313 00:22:45,985 --> 00:22:48,791 l'ultima volta che l'ho visto. Ma era debole. 314 00:22:49,254 --> 00:22:51,858 Di certo non in grado di combattere contro questi cacciatori di taglie. 315 00:23:14,646 --> 00:23:15,991 Gradite del cibo o una birra? 316 00:23:18,863 --> 00:23:20,370 Vi metto qualcosa da parte, allora. 317 00:23:26,374 --> 00:23:28,313 E' qui per reclamare la taglia. 318 00:23:28,897 --> 00:23:32,565 Quei tatuaggi raccontano la storia di un uomo che e' stato in prigione. 319 00:23:34,534 --> 00:23:36,812 Non so quanto sia in forma Harp, 320 00:23:37,232 --> 00:23:38,765 ma deve essere avvertito. 321 00:23:51,364 --> 00:23:52,885 Non toccarmi, 322 00:23:53,199 --> 00:23:54,992 brutta merda. 323 00:23:56,684 --> 00:23:57,940 Come mi hai chiamato? 324 00:24:08,522 --> 00:24:09,942 Quello e' cio' che sei. 325 00:24:15,885 --> 00:24:19,375 # Quando ero un bambino # 326 00:24:19,872 --> 00:24:22,714 # Mia madre mi diceva sempre # 327 00:24:22,724 --> 00:24:23,765 # A me # 328 00:24:25,096 --> 00:24:27,558 # Segui sempre # 329 00:24:28,056 --> 00:24:30,763 # Sempre Geova # 330 00:24:31,234 --> 00:24:34,030 # Dovrei baciare solo le ragazze # 331 00:24:55,005 --> 00:24:56,041 Imogen. 332 00:24:57,482 --> 00:24:58,728 Non siamo in un bordello. 333 00:24:58,738 --> 00:25:01,451 Solo perche' ero una puttana non significa che non possa divertirmi. 334 00:25:02,174 --> 00:25:03,625 Potresti aiutarmi in cucina. 335 00:25:06,934 --> 00:25:08,315 A dopo, marinaio. 336 00:25:13,561 --> 00:25:14,594 Che c'e', ora? 337 00:25:15,935 --> 00:25:18,206 E' questo il modo di rivolgersi al governatore? 338 00:25:20,354 --> 00:25:22,005 L'incarico verra' reso permanente. 339 00:25:22,015 --> 00:25:23,421 Sto facendo qualche visita. 340 00:25:23,714 --> 00:25:25,215 Voglio che sia chiaro a tutti 341 00:25:25,225 --> 00:25:27,347 che il nuovo governatore gestira' le cose diversamente. 342 00:25:28,525 --> 00:25:29,572 In che modo? 343 00:25:30,285 --> 00:25:31,487 Sara' piu' remunerativo. 344 00:25:31,924 --> 00:25:33,168 Piu' organizzato. 345 00:25:33,826 --> 00:25:36,024 Gli assassini e i ladri non resteranno impuniti. 346 00:25:37,056 --> 00:25:39,010 Volete che questo posto sia meno violento? 347 00:25:39,677 --> 00:25:42,036 Rimuovete la taglia messa sulla testa di Harp. 348 00:25:42,666 --> 00:25:44,595 Avete visto che tipo di persone attira? 349 00:25:46,437 --> 00:25:48,879 E' una cosa che posso fare, ora. 350 00:25:49,622 --> 00:25:51,315 Potrei persino assolvere quell'uomo, 351 00:25:51,325 --> 00:25:52,906 perdonare tutti i suoi crimini. 352 00:25:52,916 --> 00:25:55,422 Mi sembra giusto, dopo tutto quello che gli ha fatto Benton. 353 00:25:56,043 --> 00:25:57,073 Lo sarebbe. 354 00:25:59,164 --> 00:26:00,994 Ma non ho motivo per essere cosi' gentile. 355 00:26:06,933 --> 00:26:09,199 TERRITORI CONTESI 356 00:26:37,936 --> 00:26:39,130 E' affollato, oggi. 357 00:26:41,008 --> 00:26:42,416 Quanto bisogna aspettare? 358 00:26:42,426 --> 00:26:44,824 Io aspetto tanto a lungo da aver cagato due volte. 359 00:26:46,910 --> 00:26:48,770 Bene, allora e' meglio se mi metto in coda. 360 00:26:57,426 --> 00:26:59,441 {\an8}RICERCATO DECLAN HARP 361 00:27:02,976 --> 00:27:05,088 {\an8}RICERCATO DECLAN HARP 362 00:27:08,369 --> 00:27:09,658 Quanto mi frutteranno? 363 00:27:09,668 --> 00:27:10,776 Sei pelli, 364 00:27:10,786 --> 00:27:12,130 tre gettoni. 365 00:27:12,140 --> 00:27:14,265 Non voglio i gettoni. Voglio le monete l'argento. 366 00:27:14,275 --> 00:27:16,274 Niente monete d'argento, solo gettoni. 367 00:27:18,328 --> 00:27:20,935 I gettoni della HBC valgono meno del letame quaggiu'. 368 00:27:20,945 --> 00:27:23,152 Farai meglio a moderare i termini, ragazzo, 369 00:27:23,162 --> 00:27:24,666 o ti prendo a calci 370 00:27:24,676 --> 00:27:26,321 e mi prendo le pelli senza darti nulla. 371 00:27:33,243 --> 00:27:34,714 Ehi! Ehi! 372 00:27:34,724 --> 00:27:36,262 Bastardo di un ladro! 373 00:27:39,653 --> 00:27:40,745 Seguitelo! 374 00:28:05,394 --> 00:28:07,015 Siamo sotto atta... 375 00:28:18,316 --> 00:28:19,395 Cosa state facendo? 376 00:28:20,312 --> 00:28:21,347 Zitto! 377 00:28:31,464 --> 00:28:33,191 Quell'uomo 378 00:28:34,595 --> 00:28:37,747 venne consumato... 379 00:28:38,285 --> 00:28:41,816 Dalla vendetta. 380 00:28:41,826 --> 00:28:43,743 Lascio' che sua madre... 381 00:28:44,172 --> 00:28:45,893 Venisse portata 382 00:28:46,755 --> 00:28:48,493 in mare 383 00:28:49,822 --> 00:28:51,140 dalla balena. 384 00:28:53,286 --> 00:28:57,810 Ma i capelli della madre si attorcigliarono... 385 00:28:58,124 --> 00:28:59,369 Formando una zanna, 386 00:29:02,073 --> 00:29:03,993 mentre lei si trasformava in un narvalo. 387 00:29:12,427 --> 00:29:13,934 Quella e' sua madre. 388 00:29:14,545 --> 00:29:15,576 Si'. 389 00:29:16,096 --> 00:29:17,120 Il cerchio... 390 00:29:17,395 --> 00:29:21,398 Della vendetta forma una catena. 391 00:29:21,408 --> 00:29:24,499 La sua vendetta non l'ha reso felice. 392 00:29:25,063 --> 00:29:28,128 Puoi spezzare il cerchio della vendetta solo con il perdono. 393 00:29:34,904 --> 00:29:36,404 Scommetto che e' una bella storia. 394 00:29:59,892 --> 00:30:00,934 Bertrand... 395 00:30:17,407 --> 00:30:18,704 Siete due di Lake Walkers? 396 00:30:20,013 --> 00:30:21,179 Non piu'. 397 00:30:22,372 --> 00:30:23,498 Siete stati esiliati? 398 00:30:24,016 --> 00:30:25,136 Siete con Machk? 399 00:30:26,195 --> 00:30:27,555 Vedi Machk? 400 00:30:27,565 --> 00:30:29,629 Se volete derubarmi, bene, ma non ho provviste. 401 00:30:29,639 --> 00:30:31,242 Tu sei uno di Declan Harp. 402 00:30:31,913 --> 00:30:34,314 - Ho sentito che e' morto. - Vuoi raggiungerlo? 403 00:30:34,324 --> 00:30:35,343 Omaciw. 404 00:30:37,275 --> 00:30:38,677 Devo avvertirti... 405 00:30:39,045 --> 00:30:41,233 Non mangio da ieri. 406 00:30:48,175 --> 00:30:49,213 Sei ferito? 407 00:30:51,797 --> 00:30:52,992 E' solo un graffio. 408 00:30:55,806 --> 00:30:57,047 Dalle da mangiare. 409 00:30:57,386 --> 00:30:58,408 D'accordo. 410 00:31:17,265 --> 00:31:19,768 Chesterfield, avevate detto che avreste reso il forte piu' sicuro. 411 00:31:20,322 --> 00:31:21,359 L'ho fatto. 412 00:31:21,714 --> 00:31:23,844 Date un'occhiata al cacciatore mutilato e fatto a pezzi 413 00:31:23,854 --> 00:31:26,375 che si trova davanti alla mia birreria e ditemi quanto e' sicuro. 414 00:31:26,385 --> 00:31:27,544 Chi e' stato? 415 00:31:27,554 --> 00:31:31,185 Credo l'abbia ucciso quell'orco, dopo che lui gli ha vomitato sugli stivali. 416 00:31:34,184 --> 00:31:35,750 Concedetegli la grazia. 417 00:31:36,417 --> 00:31:39,587 Per il bene delle mie ragazze, per la mia birreria e per questo forte. 418 00:31:39,597 --> 00:31:42,331 Se lo facessi, mi mostrerei debole di fronte ai miei uomini. 419 00:31:46,037 --> 00:31:47,981 Se gli concederete la grazia, 420 00:31:48,623 --> 00:31:50,734 se assolverete Harp da tutti i suoi reati... 421 00:31:53,012 --> 00:31:54,983 Accettero' di diventare vostra moglie. 422 00:31:59,726 --> 00:32:01,096 Non e' cio' che volete? 423 00:32:03,101 --> 00:32:04,722 L'avete detto voi stesso. 424 00:32:04,732 --> 00:32:07,429 Voi ed io insieme potremmo governare Fort James. 425 00:32:09,874 --> 00:32:13,270 Presentarci come un fronte unito andra' a nostro vantaggio, certo. 426 00:32:15,771 --> 00:32:18,753 Ma perche' ora accettereste di farlo, mentre fino a poco fa non volevate? 427 00:32:20,707 --> 00:32:22,169 Prima non eravate governatore. 428 00:32:25,439 --> 00:32:26,744 Ritirate la taglia, 429 00:32:27,797 --> 00:32:28,997 e vi sposero'. 430 00:32:54,075 --> 00:32:55,631 Non credo di conoscerti. 431 00:32:57,774 --> 00:32:59,123 No, signora. Sono... 432 00:32:59,133 --> 00:33:00,235 Sono Clenna. 433 00:33:00,245 --> 00:33:01,295 Clenna Dolan. 434 00:33:01,305 --> 00:33:02,367 Dublino? 435 00:33:02,377 --> 00:33:03,436 Come? 436 00:33:03,446 --> 00:33:04,527 Il tuo accento. 437 00:33:05,864 --> 00:33:07,076 Credo di si'. 438 00:33:07,086 --> 00:33:08,401 E' passato molto tempo. 439 00:33:08,894 --> 00:33:12,505 Come mai una ragazza cosi' bella e' finita in questa lurida topaia? 440 00:33:14,337 --> 00:33:16,006 Scommetto che sei molto brava a pulire. 441 00:33:52,808 --> 00:33:54,081 Come mai sei con loro? 442 00:33:55,155 --> 00:33:57,183 Ci siamo incontrati mentre tu eri a Montreal. 443 00:33:58,114 --> 00:34:00,054 Se e' questo quello che hai ricavato a Montreal, 444 00:34:00,064 --> 00:34:03,259 - dobbiamo commerciare nell'entroterra. - Ho speso la maggior parte delle mie quote. 445 00:34:04,105 --> 00:34:05,144 Per cosa? 446 00:34:11,335 --> 00:34:13,602 Per quella ragazza bionda di cui sei ancora innamorato. 447 00:34:13,612 --> 00:34:14,643 Non lo sono. 448 00:34:18,462 --> 00:34:19,994 Mi sento responsabile per lei, 449 00:34:20,344 --> 00:34:21,345 ecco tutto. 450 00:34:22,466 --> 00:34:24,823 E' il minimo che io possa fare, visto come e' finita tra noi. 451 00:34:25,524 --> 00:34:26,567 Senti, 452 00:34:26,936 --> 00:34:29,352 sono stanco di guadagnare solo qualche moneta qua e la'. 453 00:34:29,816 --> 00:34:31,714 Dobbiamo iniziare a pensare in grande, Sokanon. 454 00:34:32,655 --> 00:34:34,375 Rubando una pelle alla volta, 455 00:34:34,385 --> 00:34:37,379 ci vorra' molto tempo per rimettere in piedi la Compagnia del Lupo Nero. 456 00:34:37,389 --> 00:34:39,715 Ma se rubassimo piu' pellicce in una sola volta? 457 00:34:41,128 --> 00:34:42,507 Ai Voyageur? 458 00:34:42,517 --> 00:34:43,896 No, alla HBC. 459 00:34:45,258 --> 00:34:47,546 Non intendo mettere a rischio la Compagnia del Lupo Nero, 460 00:34:48,255 --> 00:34:51,435 - non senza Harp. - Sono settimane che ti chiedo di cercarlo, 461 00:34:51,445 --> 00:34:52,647 ma ti rifiuti di farlo. 462 00:34:55,866 --> 00:34:56,891 Perche'? 463 00:34:58,665 --> 00:35:00,301 E se non riuscissimo a trovarlo? 464 00:35:02,934 --> 00:35:06,023 Preferisco credere che lo stiamo seguendo anche se lui non e' qui. 465 00:35:07,325 --> 00:35:08,991 Altrimenti chi stiamo seguendo? 466 00:35:13,213 --> 00:35:15,302 Ora come ora non stiamo seguendo nessuno, Sokanon. 467 00:35:18,253 --> 00:35:19,572 Quindi prendiamo il comando. 468 00:35:21,855 --> 00:35:23,765 Voglio che il marchese ti guardi bene. 469 00:35:23,775 --> 00:35:26,172 Se ti chiede qualcosa sul tuo cappello, digli dove l'hai preso. 470 00:35:26,876 --> 00:35:28,075 E nel frattempo... 471 00:35:28,942 --> 00:35:31,275 Consegna questa scatola a Samuel Grant, quando lo vedi. 472 00:35:31,285 --> 00:35:32,328 Lo faro', signora. 473 00:35:33,296 --> 00:35:34,950 Cosa contiene, un mucchio di mattoni? 474 00:35:35,424 --> 00:35:37,218 E' un regalo molto importante. 475 00:35:41,205 --> 00:35:42,241 Grazie. 476 00:36:00,105 --> 00:36:01,505 Il mio inventario e' piu' ampio 477 00:36:01,515 --> 00:36:05,008 e di qualita' migliore rispetto a quelli delle altre compagnie di Montreal. 478 00:36:05,566 --> 00:36:06,947 Sapete, signor Grant, 479 00:36:07,284 --> 00:36:10,567 sono un uomo che ha superato tre matrimoni. 480 00:36:11,134 --> 00:36:12,216 La gente si chiede: 481 00:36:12,226 --> 00:36:15,056 "Mais pourquoi le Marquis De Beaumont 482 00:36:15,066 --> 00:36:17,977 "est incapable d'etre aussi severe dans le choix 483 00:36:17,987 --> 00:36:20,175 de ses epouses que dans celui de ses partenaires?" 484 00:36:21,785 --> 00:36:22,916 Negli affari 485 00:36:22,926 --> 00:36:25,780 non mi innamoro facilmente. 486 00:36:26,195 --> 00:36:27,586 Scusatemi, signore. 487 00:36:27,596 --> 00:36:28,635 Signor Grant? 488 00:36:29,176 --> 00:36:30,466 Bene, bene. 489 00:36:30,476 --> 00:36:31,833 Bonjour, mademoiselle. 490 00:36:31,843 --> 00:36:33,294 Perdonate l'interruzione, 491 00:36:33,765 --> 00:36:35,178 ho una consegna per voi. 492 00:36:35,188 --> 00:36:37,515 Un regalo da parte di Elizabeth Carruthers. 493 00:36:38,411 --> 00:36:39,411 Davvero? 494 00:36:39,775 --> 00:36:41,260 Molto gentile da parte sua. 495 00:36:42,075 --> 00:36:45,015 Che cappello delizioso indossate, 496 00:36:45,025 --> 00:36:47,166 e' bello da togliere il fiato. 497 00:36:47,176 --> 00:36:50,171 E' fatto interamente con le pelli della Compagnia Carruthers. 498 00:36:50,704 --> 00:36:53,325 Confezionato con pellicce di castoro proprio qui, a Montreal. 499 00:37:01,548 --> 00:37:03,405 - Siete il marchese De Beaumont? - State bene? 500 00:37:03,415 --> 00:37:04,976 - Si'. - Sono Elizabeth Carruthers. 501 00:37:04,986 --> 00:37:06,060 Oh, oui. 502 00:37:06,070 --> 00:37:08,105 Ho appena sentito parlare della fabbrica Carruthers 503 00:37:08,115 --> 00:37:11,586 da quella deliziosa giovane che indossava il vostro cappello. 504 00:37:11,596 --> 00:37:13,892 - Dove se n'e' andata? - Intendete la ragazza irlandese? 505 00:37:15,255 --> 00:37:16,681 Dovete presentarmela. 506 00:37:17,238 --> 00:37:18,752 E' deliziosa. 507 00:37:18,762 --> 00:37:20,510 Si', lo e' davvero. 508 00:37:20,520 --> 00:37:22,624 Cosi' come lo e' il mio feltro, se volete provarlo 509 00:37:22,634 --> 00:37:24,956 e paragonarlo a qualunque altra stoffa del mercato. 510 00:37:25,414 --> 00:37:27,915 Pensate dovremmo parlare di affari bevendo qualcosa? 511 00:37:27,925 --> 00:37:30,320 Stavamo parlando di moda e di giovani donne. 512 00:37:30,631 --> 00:37:32,626 Quando vostro marito arrivera', 513 00:37:32,636 --> 00:37:35,342 allora parlero' di affari con lui. 514 00:37:36,465 --> 00:37:38,147 - Con permesso, signora. - Prego. 515 00:37:45,771 --> 00:37:47,385 Trovami un fratello Brown. 516 00:38:02,848 --> 00:38:04,268 Lasciatemi andare! 517 00:38:04,278 --> 00:38:07,185 - Toglietemi questo affare di dosso! - Urlare non ti servira'. 518 00:38:07,195 --> 00:38:08,418 Cosa sta succedendo? 519 00:38:16,208 --> 00:38:19,289 Almeno, questa volta, le gambe guariranno correttamente. 520 00:38:19,570 --> 00:38:20,715 Non toccatemi! 521 00:38:20,725 --> 00:38:23,156 O vi strappero' via gli occhi dalle orbite, spregevole bastardo! 522 00:38:24,948 --> 00:38:25,991 Oh, no... 523 00:38:27,658 --> 00:38:28,690 Procedete. 524 00:38:32,251 --> 00:38:33,696 Cosa... cosa state... 525 00:39:04,654 --> 00:39:05,968 Douglas Brown, 526 00:39:07,484 --> 00:39:08,803 siete libero di andare. 527 00:39:22,677 --> 00:39:25,425 Ho informato il giudice che la morte di mio marito e' stata legittima difesa. 528 00:39:25,435 --> 00:39:27,471 Quindi, sei praticamente un uomo libero. 529 00:39:28,838 --> 00:39:30,273 Cosa intendi con... 530 00:39:30,733 --> 00:39:31,867 "Praticamente"? 531 00:39:34,034 --> 00:39:35,903 Prima firma questo contratto di matrimonio. 532 00:39:36,526 --> 00:39:38,995 Non abbiamo gia' parlato di queste cose? 533 00:39:39,005 --> 00:39:41,511 Ebbene si', ma, ora come ora, ho l'acqua alla gola. 534 00:39:42,440 --> 00:39:45,092 Mi serve un uomo che finga di gestire la mia compagnia. 535 00:39:45,102 --> 00:39:47,504 Non ho tempo di trovarne uno, quindi dovro' accontentarmi di te. 536 00:39:48,585 --> 00:39:51,470 Mi serve solo una marionetta e qualcosa mi dice che hai la stoffa per farlo. 537 00:39:53,962 --> 00:39:55,774 Non saro' la tua marionetta. 538 00:39:58,944 --> 00:40:00,145 Va bene, portatelo via. 539 00:40:00,433 --> 00:40:02,551 No, aspettate, aspettate, aspettate! 540 00:40:08,419 --> 00:40:09,912 Se lo faro'... 541 00:40:11,281 --> 00:40:13,915 Mi aspetto di poter accedere ai tuoi fondi 542 00:40:13,925 --> 00:40:15,230 e a certe... 543 00:40:16,905 --> 00:40:17,941 Comodita'. 544 00:40:23,706 --> 00:40:25,207 Ne discuteremo. 545 00:40:27,599 --> 00:40:29,744 Bene, che la cerimonia per il matrimonio cominci! 546 00:40:33,086 --> 00:40:35,602 Dunque, firmate entrambi qui. 547 00:41:04,028 --> 00:41:06,948 Vi dichiaro marito e moglie. 548 00:41:09,285 --> 00:41:10,779 Congratulazioni, governatore. 549 00:41:11,720 --> 00:41:12,755 Signora. 550 00:41:13,764 --> 00:41:15,546 Fate buon ritorno a casa, capitano Gray. 551 00:41:15,556 --> 00:41:17,583 Dite ad Eddie che mi dispiace non averlo incontrato. 552 00:41:24,535 --> 00:41:25,976 Scrivete l'avviso. 553 00:41:30,778 --> 00:41:31,868 Che avviso? 554 00:41:33,461 --> 00:41:36,331 L'avviso per ritirare la taglia sulla testa di Declan Harp. 555 00:41:37,577 --> 00:41:38,862 Si', lo faro'. 556 00:41:39,166 --> 00:41:41,776 Ma il messaggero non tornera' prima dell'alba, ad ogni modo. 557 00:41:41,786 --> 00:41:43,808 Scrivetela ora, cosi' che possa partire all'alba. 558 00:41:45,388 --> 00:41:47,824 E' stata una giornata faticosa. Lo faro' domattina. 559 00:41:48,866 --> 00:41:50,374 Fatelo adesso. 560 00:41:52,287 --> 00:41:53,519 Era questo l'accordo. 561 00:41:55,468 --> 00:41:58,454 Eppure, non abbiamo ancora reso questo matrimonio ufficiale. 562 00:41:58,947 --> 00:42:00,686 Questo e' un accordo d'affari. 563 00:42:03,929 --> 00:42:06,040 Sapete, ho sempre pensato 564 00:42:06,050 --> 00:42:07,538 che il mio ceto sociale... 565 00:42:07,548 --> 00:42:10,068 Mi avrebbe impedito di ottenere cio' che volevo veramente. 566 00:42:11,728 --> 00:42:12,844 Eppure, eccomi qui. 567 00:42:14,768 --> 00:42:15,779 Governatore. 568 00:42:17,656 --> 00:42:18,888 Vostro marito. 569 00:42:19,216 --> 00:42:21,485 E' piu' di quanto io abbia mai sognato. 570 00:42:28,782 --> 00:42:30,315 Ma dovrete venire a letto con me, 571 00:42:30,325 --> 00:42:32,143 se volete che mandi quelle lettere. 572 00:42:43,373 --> 00:42:44,397 Sokanon, 573 00:42:44,973 --> 00:42:46,403 ti fara' finire nei guai. 574 00:42:46,413 --> 00:42:48,220 Cio' che stai facendo tu non e' piu' sicuro. 575 00:42:48,230 --> 00:42:50,495 Ma potrebbe impedire che un altro villaggio 576 00:42:50,505 --> 00:42:51,724 venga saccheggiato. 577 00:42:52,535 --> 00:42:54,868 Ho giurato su mia sorella che avrei protetto Harp. 578 00:42:54,878 --> 00:42:56,440 Tua sorella e' il motivo principale 579 00:42:57,241 --> 00:43:00,057 per cui non dovresti andartene con questo uomo bianco. 580 00:43:01,115 --> 00:43:03,586 Il commercio e' qui per rimanerci, Omaciw. 581 00:43:03,596 --> 00:43:05,572 Non possono essere gli unici a beneficiarne. 582 00:43:07,044 --> 00:43:09,826 Le nostre bambine, che hanno a malapena dieci anni, sono vendute come schiave. 583 00:43:09,836 --> 00:43:12,652 Devono giacere con uomini bianchi vecchi e grassi contro la loro volonta'. 584 00:43:13,708 --> 00:43:15,737 Se possiamo salvarle, non dovremmo forse farlo? 585 00:43:16,577 --> 00:43:17,791 Sokanon... 586 00:43:18,703 --> 00:43:21,445 Continui a seguire Harp come una giovane stupida e cieca, 587 00:43:21,952 --> 00:43:23,314 ma lui dov'e' adesso? 588 00:43:26,198 --> 00:43:27,238 Sei pronta? 589 00:44:18,989 --> 00:44:20,036 Chi c'e' la'? 590 00:44:22,714 --> 00:44:23,747 Chi c'e' la'? 591 00:44:54,792 --> 00:44:56,535 Dov'e' Declan Harp? 592 00:44:57,705 --> 00:44:59,255 Devi aiutarmi a inseguire Benton. 593 00:44:59,265 --> 00:45:01,220 Quell'uomo sta per esalare il suo ultimo respiro. 594 00:45:03,379 --> 00:45:04,872 Ho le labbra cucite. 595 00:45:08,562 --> 00:45:12,840 Subspedia [www.subspedia.tv] 43755

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.