Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,608 --> 00:00:03,520
Nella stagione precedente...
2
00:00:04,661 --> 00:00:06,655
Mi devi trovare una persona.
3
00:00:06,665 --> 00:00:07,983
Un cacciatore di pellicce...
4
00:00:08,486 --> 00:00:09,873
Declan Harp.
5
00:00:10,188 --> 00:00:11,804
E' mezzo irlandese,
6
00:00:11,814 --> 00:00:12,953
mezzo nativo.
7
00:00:14,828 --> 00:00:16,156
Se non trovi Harp,
8
00:00:16,166 --> 00:00:17,310
ho la sensazione
9
00:00:17,320 --> 00:00:20,044
che qualcosa di brutto potrebbe
accadere a quella tua dolce ragazzina.
10
00:00:21,335 --> 00:00:23,196
Ci ritroviamo ad essere...
11
00:00:23,206 --> 00:00:24,486
Sfidati.
12
00:00:24,916 --> 00:00:26,371
Perdiamo territori,
13
00:00:26,715 --> 00:00:28,030
i profitti si abbassano...
14
00:00:28,988 --> 00:00:30,749
Mi viene in mente che...
15
00:00:31,498 --> 00:00:32,891
Con il mio aiuto...
16
00:00:32,901 --> 00:00:34,527
Diventereste un eccellente governatore.
17
00:00:34,537 --> 00:00:36,293
E voi cosa ci guadagnereste?
18
00:00:36,668 --> 00:00:38,704
Signore, abbiamo avvistato
vele all'orizzonte,
19
00:00:38,714 --> 00:00:40,086
una nave della compagnia.
20
00:00:40,372 --> 00:00:43,097
Perche' la compagnia manderebbe
una nave a inverno inoltrato?
21
00:00:43,107 --> 00:00:45,325
Lord Fisher vi manda i suoi saluti.
22
00:00:45,335 --> 00:00:47,444
Ha chiesto un rapporto completo.
23
00:00:47,454 --> 00:00:49,133
Lord Benton sta perdendo popolarita'.
24
00:00:49,143 --> 00:00:51,185
Altrimenti perche' la
compagnia manderebbe qualcuno?
25
00:00:51,195 --> 00:00:53,943
Dovete essere voi il prossimo
governatore, non questo Johnson.
26
00:00:56,452 --> 00:00:57,608
Ciao, Rivard.
27
00:00:59,260 --> 00:01:02,078
Samuel Grant. Un ricco americano
appena arrivato a Montreal.
28
00:01:02,088 --> 00:01:04,947
Grant e' uno dei tanti
uomini con cui faccio affari.
29
00:01:04,957 --> 00:01:07,823
- Voglio incontrarlo.
- Lavorate con lui e con me.
30
00:01:07,833 --> 00:01:09,682
E potremo distruggere la competizione.
31
00:01:09,692 --> 00:01:11,517
Peter Carruthers, lo conoscete?
32
00:01:13,261 --> 00:01:15,721
Ho un messaggio da
parte di Samuel Grant.
33
00:01:15,731 --> 00:01:18,166
Desidera parlare con voi
degli affari di vostro marito.
34
00:01:18,176 --> 00:01:21,499
- Cosa possiede su di voi, signor Brown?
- La Compagnia Carruthers ha un grande valore.
35
00:01:21,509 --> 00:01:23,275
Avete intenzione di gestirla da sola?
36
00:01:23,285 --> 00:01:24,818
Fareste certamente un grande colpo.
37
00:01:25,301 --> 00:01:27,981
Siete stato accusato
dell'omicidio di Peter Carruthers.
38
00:01:27,991 --> 00:01:31,093
- State scherzando?
- Ho avuto una rivelazione su cosa accadra'
39
00:01:31,481 --> 00:01:32,822
quando non ci sara' piu' Benton.
40
00:01:32,832 --> 00:01:34,940
Dovrete diventare la moglie
del nuovo governatore.
41
00:01:34,950 --> 00:01:37,075
Sai come e' morta la tua famiglia?
42
00:01:37,085 --> 00:01:39,910
- Cos'e' successo?
- Lei fu uccisa dagli uomini di Benton.
43
00:01:39,920 --> 00:01:41,987
Non sono stati semplicemente
uccisi. Tuo figlio...
44
00:01:41,997 --> 00:01:44,456
Cercava disperatamente
di aiutare sua madre.
45
00:01:44,831 --> 00:01:48,655
Ha combattuto piu' a lungo di quanto
ci si sarebbe aspettato da un bambino.
46
00:01:50,116 --> 00:01:52,002
E' stato solo alla fine
47
00:01:52,012 --> 00:01:55,301
che la natura della sua condizione...
48
00:01:55,311 --> 00:01:56,637
E' stata svelata.
49
00:01:57,003 --> 00:01:58,659
Portava in grembo...
50
00:01:59,548 --> 00:02:03,039
- Tua figlia non ancora nata.
- No.
51
00:02:09,282 --> 00:02:12,230
TERRITORI
SETTENTRIONALI
52
00:03:07,919 --> 00:03:08,919
Merda.
53
00:03:16,573 --> 00:03:19,006
Dovete andarvene da
qui, mi avete capito?
54
00:03:19,016 --> 00:03:20,586
Non posso tenervi al sicuro.
55
00:03:20,596 --> 00:03:21,717
Andate a nord.
56
00:03:22,989 --> 00:03:26,755
Mi dispiace, ma e' la vostra unica
speranza di sopravvivere, amico mio.
57
00:03:35,744 --> 00:03:37,086
Declan Harp
58
00:03:37,096 --> 00:03:39,710
e i suoi compagni hanno
quasi distrutto questo posto.
59
00:03:40,583 --> 00:03:43,375
Se vogliamo mantenere al sicuro
il forte, dobbiamo catturare Harp.
60
00:03:44,505 --> 00:03:48,101
Per questo la Compagnia Hudson Bay offre
duecento sterline per la sua testa.
61
00:03:52,727 --> 00:03:55,511
{\an8}RICERCATO
DECLAN HARP
62
00:03:55,521 --> 00:03:58,511
Frontier - Stagione 2
Episodio 1 - "Dead Reckoning"
63
00:04:01,456 --> 00:04:02,906
Traduzione: Colinde
64
00:04:04,582 --> 00:04:05,982
Traduzione: aribr1
65
00:04:10,115 --> 00:04:11,615
Traduzione: .:Lam๏ฟฝ:.
66
00:04:14,147 --> 00:04:15,447
Traduzione: pili
67
00:04:19,971 --> 00:04:21,321
Traduzione: Noora
68
00:04:23,828 --> 00:04:25,428
Traduzione: IrishMarti
69
00:04:32,530 --> 00:04:34,580
Revisione: Gens
70
00:04:50,481 --> 00:04:55,437
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm
71
00:04:55,447 --> 00:04:57,724
TERRITORI
CONTESI
72
00:05:16,703 --> 00:05:18,043
Non devi chiamarmi.
73
00:05:19,089 --> 00:05:20,123
Ti vedo.
74
00:05:27,246 --> 00:05:28,564
Guarda qui,
75
00:05:28,574 --> 00:05:29,888
ben quattro pelli.
76
00:05:31,795 --> 00:05:32,932
Tu che hai preso?
77
00:05:41,325 --> 00:05:42,367
Esibizionista.
78
00:05:45,418 --> 00:05:47,107
Le porto a Montreal.
79
00:05:47,500 --> 00:05:49,072
Vendile ad un buon prezzo.
80
00:05:49,634 --> 00:05:53,215
Abbiamo promesso ai nostri uomini che
con noi avrebbero ricavato piu' profitti.
81
00:05:53,225 --> 00:05:55,230
Si sono uniti alla Lupo Nero per Harp.
82
00:05:57,401 --> 00:05:59,008
Ci trovera' quando sara' pronto.
83
00:06:02,788 --> 00:06:04,774
Tornero' presto con i loro profitti.
84
00:06:06,190 --> 00:06:07,194
Ehi.
85
00:06:09,051 --> 00:06:10,843
Non farti distrarre, a Montreal.
86
00:06:23,539 --> 00:06:24,840
Com'e' la situazione?
87
00:06:26,104 --> 00:06:27,582
Niente di nuovo, signore.
88
00:06:27,592 --> 00:06:28,883
Non avete niente su Harp?
89
00:06:28,893 --> 00:06:32,655
Con una taglia sulla sua testa, presto
arriveranno altri cacciatori di taglie.
90
00:06:33,507 --> 00:06:34,532
Imogen!
91
00:06:34,872 --> 00:06:36,585
Ho bisogno di assistenza!
92
00:06:36,595 --> 00:06:38,669
E' solo questione di tempo.
93
00:06:39,355 --> 00:06:41,834
- Si', mio signore?
- Ho bisogno di urinare.
94
00:06:44,747 --> 00:06:49,005
Cosi' speri che i cacciatori di taglie
riescano dove tu continui a fallire.
95
00:06:49,878 --> 00:06:52,736
Non smetti mai di
deludermi, Chesterfield.
96
00:06:52,746 --> 00:06:55,664
Ho compiuto progressi in altre aree.
97
00:06:56,324 --> 00:06:57,833
Potete alzare il vostro posteriore?
98
00:06:57,843 --> 00:07:01,962
Se potessi alzare il mio posteriore,
lo alzerei dal letto, non credi?
99
00:07:04,364 --> 00:07:05,984
Non penso sia dentro.
100
00:07:06,420 --> 00:07:09,159
- Il vostro Thomas?
- Si'! Il mio Thomas.
101
00:07:14,417 --> 00:07:16,508
Hai fatto progressi...
102
00:07:16,806 --> 00:07:19,665
Ho ripristinato l'attivita'.
103
00:07:19,675 --> 00:07:21,145
Attento, Chesterfield.
104
00:07:21,155 --> 00:07:23,743
Ho monitorato
opportunamente l'inventario,
105
00:07:24,255 --> 00:07:27,007
confermato la qualita'
e i prezzi della pelle,
106
00:07:27,017 --> 00:07:29,604
mi sono assicurato che la
Compagnia Hudson Bay
107
00:07:29,614 --> 00:07:32,378
abbia ancora un caposaldo negli affari.
108
00:07:33,295 --> 00:07:35,305
Questioni che di recente
sono state trascurate.
109
00:07:35,315 --> 00:07:36,330
Toglilo!
110
00:07:48,485 --> 00:07:50,795
Voglio la testa di Declan Harp.
111
00:07:50,805 --> 00:07:53,430
Avreste dovuto prenderla mentre
era sotto la vostra custodia.
112
00:07:56,075 --> 00:07:58,632
Portarti qui e' stato un errore.
113
00:08:00,079 --> 00:08:03,385
Oh, quanto hai disatteso
le mie aspettative!
114
00:08:03,395 --> 00:08:05,055
Sto facendo il mio lavoro.
115
00:08:05,065 --> 00:08:07,928
Il tuo lavoro era catturare Declan Harp!
116
00:08:08,204 --> 00:08:10,265
Ora, o dai ascolto ai miei ordini...
117
00:08:10,275 --> 00:08:13,224
O ti spedisco a Londra
con una nave mercantile,
118
00:08:13,234 --> 00:08:15,495
dove tornerai a leccare
i piedi del luogotenente!
119
00:08:15,505 --> 00:08:17,098
Senza di me,
120
00:08:17,866 --> 00:08:19,980
questo forte crollera'.
121
00:08:20,755 --> 00:08:21,757
Voi...
122
00:08:22,325 --> 00:08:23,580
Avete bisogno di me.
123
00:08:27,205 --> 00:08:28,232
Veramente?
124
00:08:28,835 --> 00:08:32,005
Credo che uno scimpanze' riuscirebbe
ad eguagliare le tue imprese,
125
00:08:32,015 --> 00:08:33,907
capitano Chesterfield.
126
00:08:34,764 --> 00:08:35,980
Adesso vattene.
127
00:08:36,876 --> 00:08:39,078
Desidero fare colazione.
128
00:08:57,212 --> 00:08:58,349
{\an8}RICERCATO
DECLAN HARP
129
00:09:03,065 --> 00:09:05,513
State violando la proprieta'
della Compagnia Hudson Bay?
130
00:09:05,523 --> 00:09:09,915
Questa taglia non fa altro che attrarre
al forte uomini terribili e violenti.
131
00:09:09,925 --> 00:09:12,265
Declan Harp se n'e' andato
da tempo. Deve essere tolta.
132
00:09:12,275 --> 00:09:13,626
Non accadra' mai.
133
00:09:13,636 --> 00:09:15,252
Non mentre Benton e' governatore.
134
00:09:15,585 --> 00:09:17,457
- Quell'uomo e' pericoloso.
- Si'.
135
00:09:17,467 --> 00:09:19,165
Su questo siamo d'accordo.
136
00:09:20,175 --> 00:09:22,781
Pensavo voleste rendere
migliore questo luogo.
137
00:09:23,304 --> 00:09:25,679
- Non e' cio' per cui abbiamo collaborato?
- Si',
138
00:09:26,146 --> 00:09:28,279
ma a Benton interessa
solo catturare Harp.
139
00:09:28,786 --> 00:09:30,332
Allora fate qualcosa.
140
00:09:31,026 --> 00:09:32,932
Cosa suggerite, esattamente?
141
00:09:34,987 --> 00:09:37,476
Non siamo gli unici a
notare la sua pazzia.
142
00:09:37,965 --> 00:09:40,025
Ha fatto impiccare il
governatore Threadwell.
143
00:09:40,035 --> 00:09:41,880
Ha assassinato padre Coffin.
144
00:09:43,935 --> 00:09:45,147
Parlate con i soldati.
145
00:09:45,445 --> 00:09:46,530
E' debole...
146
00:09:46,985 --> 00:09:48,182
Approfittatene.
147
00:10:24,305 --> 00:10:25,351
No.
148
00:10:26,125 --> 00:10:29,456
Non devi mettergliela addosso ora.
149
00:11:00,724 --> 00:11:02,335
Siamo stati addestrati...
150
00:11:02,345 --> 00:11:03,648
Ad eseguire gli ordini.
151
00:11:04,158 --> 00:11:06,065
Ma siamo guidati da un governatore
152
00:11:06,075 --> 00:11:09,845
senza rispetto per la Compagnia
Hudson Bay o per la Corona.
153
00:11:09,855 --> 00:11:12,904
Gli interessano solo le
sue vendette personali,
154
00:11:12,914 --> 00:11:15,780
e mette tutti noi in
posizioni compromettenti.
155
00:11:16,925 --> 00:11:18,915
Fara' in modo che uno di noi
156
00:11:18,925 --> 00:11:20,535
si prenda la colpa per i suoi errori.
157
00:11:20,545 --> 00:11:22,202
Ho le cicatrici che lo provano.
158
00:11:24,655 --> 00:11:27,150
Sara' pure il governatore
di questo forte,
159
00:11:27,666 --> 00:11:29,301
ma non e' il nostro re.
160
00:11:30,336 --> 00:11:33,665
E non sta agendo negli interessi
della Compagnia Hudson Bay
161
00:11:33,675 --> 00:11:35,865
- ne' di quelli di Sua Maesta'!
- Concordo!
162
00:11:35,875 --> 00:11:38,715
Nel nome del Re, e' ora...
163
00:11:38,725 --> 00:11:42,336
Di destituire quest'uomo
folle dal suo incarico
164
00:11:42,346 --> 00:11:45,065
e di ristabilire ordine e disciplina.
165
00:11:45,075 --> 00:11:46,644
Dobbiamo servire il nostro Re,
166
00:11:46,654 --> 00:11:49,716
proteggere la Compagnia Hudson Bay
e assumere il controllo del forte!
167
00:11:49,726 --> 00:11:51,551
Si'!
168
00:12:34,274 --> 00:12:35,292
Bertrand.
169
00:12:38,136 --> 00:12:39,645
Oggi comprate o vendete?
170
00:12:39,655 --> 00:12:40,995
Dipende.
171
00:12:41,005 --> 00:12:43,115
- Le hai catturate tu stesso?
- Si'.
172
00:12:43,125 --> 00:12:45,053
Le ho scuoiate, le ho
stirate e quant'altro.
173
00:12:45,615 --> 00:12:46,624
E' buffo.
174
00:12:46,985 --> 00:12:51,401
Un fornitore si e' lamentato perche' un
irlandese gli ha rubato parecchie pelli.
175
00:12:52,270 --> 00:12:54,252
Mi piacerebbe conoscere
quel giovanotto irlandese.
176
00:12:54,695 --> 00:12:56,550
Sono sempre alla ricerca
di uomini competenti.
177
00:12:58,115 --> 00:12:59,375
Quante ne hai?
178
00:12:59,385 --> 00:13:00,394
Dieci.
179
00:13:10,220 --> 00:13:12,275
Mi offrite solo quelle per dieci pelli?
180
00:13:12,285 --> 00:13:13,565
L'affare salta, Bertrand.
181
00:13:13,575 --> 00:13:15,602
Considerando che sono pelli rubate...
182
00:13:16,644 --> 00:13:18,885
Perche' diamine vi
importa se sono rubate?
183
00:13:20,414 --> 00:13:22,855
Sei meglio come ladro
che come commerciante.
184
00:13:22,865 --> 00:13:24,504
Dovresti limitarti a cio' che sai fare.
185
00:13:38,434 --> 00:13:39,998
Bertrand Bernard,
186
00:13:40,365 --> 00:13:42,635
come sta l'abitante di
Montreal che piu' detesto?
187
00:13:42,645 --> 00:13:43,925
Elizabeth.
188
00:13:43,935 --> 00:13:46,199
Avete il fascino di una donna inglese.
189
00:13:47,845 --> 00:13:50,398
Se siete venuta per le pelli, e' tardi.
190
00:13:50,985 --> 00:13:52,501
Sono gia' state prenotate.
191
00:13:54,097 --> 00:13:55,567
Quale sfortuna.
192
00:13:56,240 --> 00:13:59,356
La Compagnia Carruthers paga molto bene
le pelli consegnate alla fabbrica.
193
00:13:59,755 --> 00:14:00,800
Oui, Madame.
194
00:14:01,143 --> 00:14:02,845
Ma ho gia' in mente un acquirente.
195
00:14:02,855 --> 00:14:05,663
Sapete senz'altro che Samuel
Grant lavora le pelli ad Albany.
196
00:14:05,673 --> 00:14:07,948
Mentre io lavoro le mie
proprio qui, a Montreal.
197
00:14:08,345 --> 00:14:11,034
Voi pensate di sapere molto
sul commercio di pellicce.
198
00:14:13,595 --> 00:14:15,199
Mio marito mi ha istruita.
199
00:14:16,285 --> 00:14:18,398
Sono desolato per la sua
prematura dipartita.
200
00:14:20,895 --> 00:14:24,435
Auspico che non vi aspetti una sorte
simile, visto che siete in affari
201
00:14:24,445 --> 00:14:27,000
con l'uomo responsabile della
sua prematura dipartita.
202
00:14:32,305 --> 00:14:34,048
Siete un uomo intelligente, Bertrand.
203
00:14:34,896 --> 00:14:36,202
Vi trattero' bene.
204
00:14:36,977 --> 00:14:38,438
Vi offriro' un buon accordo.
205
00:14:43,495 --> 00:14:44,936
Lo terro' in considerazione.
206
00:14:55,596 --> 00:14:57,361
Perche' mai Bertrand Bernard
207
00:14:57,371 --> 00:15:00,357
venderebbe ai Carruthers senza
neanche sentire la nostra offerta?
208
00:15:02,799 --> 00:15:05,984
Preferirei vedere la sua testa su un
vassoio che lasciargli far affari con...
209
00:15:06,445 --> 00:15:08,285
Elizabeth Carruthers.
210
00:15:08,295 --> 00:15:09,701
Si potrebbe fare.
211
00:15:11,219 --> 00:15:12,263
Sollevate il mento.
212
00:15:13,426 --> 00:15:14,824
Se non abbiamo la merce,
213
00:15:15,187 --> 00:15:16,805
non avro' un accordo con il marchese.
214
00:15:16,815 --> 00:15:18,004
Restate fermo.
215
00:15:18,014 --> 00:15:20,985
Siamo i soci perfetti per
un nobiluomo parigino.
216
00:15:20,995 --> 00:15:23,383
Non credo voglia entrare in
affari con una donna inglese.
217
00:15:24,198 --> 00:15:25,995
Immagino dovremo trovare
un nuovo fornitore?
218
00:15:26,005 --> 00:15:27,642
Non possiamo fargliela passare liscia.
219
00:15:28,425 --> 00:15:29,453
D'accordo.
220
00:15:30,075 --> 00:15:31,428
Va tutto bene, ci penso io.
221
00:15:32,565 --> 00:15:34,867
D'accordo, Samuel, le parlero'.
222
00:15:35,523 --> 00:15:38,155
- C'e' del sangue sui miei calzoni.
- Ve ne daro' un paio pulito.
223
00:15:38,165 --> 00:15:40,521
E c'e' ancora dell'acqua
nella vasca, se vi serve.
224
00:15:43,775 --> 00:15:45,370
Si', penso che mi farebbe piacere.
225
00:16:39,191 --> 00:16:40,470
Mio Dio!
226
00:16:42,659 --> 00:16:44,069
Grace Emberly.
227
00:16:44,865 --> 00:16:46,284
Quanto tempo e' passato?
228
00:16:46,776 --> 00:16:47,923
Capitano Gray.
229
00:16:48,702 --> 00:16:50,204
Un bel po' di tempo, ormai.
230
00:16:50,782 --> 00:16:51,814
Vi trovo bene.
231
00:16:52,206 --> 00:16:53,229
Dov'e' Eddie?
232
00:16:53,614 --> 00:16:54,827
Chi?
233
00:16:54,837 --> 00:16:55,863
Edward.
234
00:16:56,467 --> 00:16:57,489
Vostro padre.
235
00:16:58,707 --> 00:17:00,524
Oh, e' a Montreal.
236
00:17:00,945 --> 00:17:02,456
E' li' da un po' di tempo, ormai.
237
00:17:05,441 --> 00:17:06,679
Volete mangiare qualcosa?
238
00:17:09,496 --> 00:17:10,834
Ah, sei tu.
239
00:17:10,844 --> 00:17:13,015
Voglio sperare che tu abbia notizie.
240
00:17:14,446 --> 00:17:15,489
Le ho.
241
00:17:17,633 --> 00:17:21,557
Lord Benton, vi dichiaro
rimosso dal vostro incarico
242
00:17:21,567 --> 00:17:23,930
di governatore di Fort James.
243
00:17:23,940 --> 00:17:25,693
Cos'e' questo oltraggio?
244
00:17:25,703 --> 00:17:27,935
Sarete sotto la custodia
del capitano Gray
245
00:17:27,945 --> 00:17:29,824
fino al vostro ritorno a Londra,
246
00:17:29,834 --> 00:17:31,555
dove dovrete rispondere
247
00:17:31,565 --> 00:17:34,108
dell'omicidio del governatore Threadwell
248
00:17:34,118 --> 00:17:37,375
e di quello di padre James Coffin.
249
00:17:37,385 --> 00:17:38,777
Ma non preoccupatevi, caro.
250
00:17:39,126 --> 00:17:42,082
Everton ritornera' con voi
per consegnare di persona
251
00:17:42,092 --> 00:17:45,188
questa dichiarazione
giurata a Lord Fisher.
252
00:17:47,292 --> 00:17:49,683
E' stata firmata da
piu' di trenta uomini
253
00:17:49,963 --> 00:17:51,960
che hanno giurato dietro mia richiesta.
254
00:17:52,514 --> 00:17:55,916
Tu, ignobile e vile bastardo.
255
00:17:56,644 --> 00:17:59,264
- Dopo tutto quello che ho fatto per te?
- Questo vi priva
256
00:17:59,274 --> 00:18:02,425
di ogni controllo su Fort James
257
00:18:02,435 --> 00:18:05,424
o sull'esercito che ha
giurato di proteggerlo.
258
00:18:11,906 --> 00:18:13,064
Chesterfield,
259
00:18:13,074 --> 00:18:16,366
non sarai mai niente di
piu' di un cane randagio.
260
00:18:16,644 --> 00:18:17,865
Lo vedremo.
261
00:18:32,054 --> 00:18:33,685
Il capitano Gray, suppongo?
262
00:18:34,099 --> 00:18:35,116
Sono io.
263
00:18:35,126 --> 00:18:36,144
Signore,
264
00:18:36,154 --> 00:18:39,589
temo che dovra' trattenere
Lord Benton sulla Phoenix.
265
00:18:40,586 --> 00:18:42,104
Lui tornera' a Londra,
266
00:18:42,114 --> 00:18:44,008
dove affrontera' un
processo per omicidio.
267
00:18:44,018 --> 00:18:48,244
Quest'uomo sta tentando di dar vita
a una rivolta per prendere il potere.
268
00:18:48,254 --> 00:18:50,053
Questo e' un complotto.
269
00:18:50,634 --> 00:18:52,535
Per l'amor del cielo, capitano Gray,
270
00:18:52,545 --> 00:18:55,833
e' dovere vostro e dei vostri uomini
aiutarmi a ristabilire l'ordine.
271
00:18:55,843 --> 00:18:57,375
Questo e' estremamente irregolare.
272
00:18:57,385 --> 00:19:00,633
Secondo le disposizioni previste dallo
statuto della Compagnia Hudson Bay,
273
00:19:01,230 --> 00:19:04,875
un governatore giudicato non idoneo puo'
essere subito rimosso dall'incarico.
274
00:19:04,885 --> 00:19:06,101
E' un bugiardo!
275
00:19:06,406 --> 00:19:08,254
E' in combutta coi francesi, dannazione.
276
00:19:08,264 --> 00:19:10,075
Il capitano Chesterfield
e' un uomo onesto,
277
00:19:10,085 --> 00:19:11,915
delle cui parole ci si puo' fidare.
278
00:19:11,925 --> 00:19:16,324
Lord Fisher mi ha dato istruzioni
di consultare il capitano Johnson.
279
00:19:16,334 --> 00:19:18,163
- Dove si trova?
- E' morto...
280
00:19:18,618 --> 00:19:19,645
Signore.
281
00:19:20,154 --> 00:19:22,118
A causa della negligenza di Lord Benton.
282
00:19:25,565 --> 00:19:26,588
Darraugh,
283
00:19:27,227 --> 00:19:28,733
conducili alla nave.
284
00:19:29,170 --> 00:19:31,085
Bisogna rinchiuderlo in cella.
285
00:19:33,925 --> 00:19:35,269
Chesterfield...
286
00:19:35,279 --> 00:19:37,550
Ti distruggero' per questo!
287
00:19:38,218 --> 00:19:40,985
Capitano Chesterfield, Fort James
necessita di un governatore temporaneo,
288
00:19:40,995 --> 00:19:43,696
finche' non sara' completata
l'indagine su Lord Benton.
289
00:19:44,065 --> 00:19:46,649
Siete disposto ad assumervi
questa responsabilita'?
290
00:19:48,061 --> 00:19:49,062
Si'.
291
00:19:49,794 --> 00:19:51,914
E vi prego di assicurare a Lord Fisher
292
00:19:51,924 --> 00:19:53,454
che sono assolutamente disposto
293
00:19:53,464 --> 00:19:56,751
a prendermi questa responsabilita'
in via permanente.
294
00:20:17,515 --> 00:20:18,708
Datemi la mano.
295
00:21:16,826 --> 00:21:17,866
E' per me?
296
00:21:32,132 --> 00:21:33,826
Si', vi sta benissimo.
297
00:21:48,442 --> 00:21:50,890
Sembrate mio padre.
298
00:21:55,997 --> 00:21:57,004
Come dici?
299
00:21:57,014 --> 00:21:59,263
Sembrate mio padre.
300
00:22:00,712 --> 00:22:01,724
Tuo padre?
301
00:22:02,891 --> 00:22:03,933
Si'.
302
00:22:04,590 --> 00:22:06,215
Di chi e' questo cappotto?
303
00:22:08,105 --> 00:22:09,529
E' il cappotto del tuo papa'?
304
00:22:11,202 --> 00:22:12,278
Tuo padre?
305
00:22:15,944 --> 00:22:16,979
Si'.
306
00:22:18,831 --> 00:22:19,858
Ok.
307
00:22:24,597 --> 00:22:27,074
- Devo mantenerlo segreto.
- Non potete tenerlo segreto.
308
00:22:27,084 --> 00:22:29,651
Invece si'. Non ho mai detto a nessuno
della gravidanza di mia sorella.
309
00:22:29,661 --> 00:22:32,555
- L'avete detto a me.
- Non conta, non l'avete mai incontrata.
310
00:22:39,242 --> 00:22:41,495
Bene, dato che mi avete
puntato un coltello alla gola,
311
00:22:41,505 --> 00:22:43,003
vi diro' quello che so.
312
00:22:44,356 --> 00:22:45,975
- E' vivo?
- Lo era,
313
00:22:45,985 --> 00:22:48,791
l'ultima volta che l'ho
visto. Ma era debole.
314
00:22:49,254 --> 00:22:51,858
Di certo non in grado di combattere
contro questi cacciatori di taglie.
315
00:23:14,646 --> 00:23:15,991
Gradite del cibo o una birra?
316
00:23:18,863 --> 00:23:20,370
Vi metto qualcosa da parte, allora.
317
00:23:26,374 --> 00:23:28,313
E' qui per reclamare la taglia.
318
00:23:28,897 --> 00:23:32,565
Quei tatuaggi raccontano la storia
di un uomo che e' stato in prigione.
319
00:23:34,534 --> 00:23:36,812
Non so quanto sia in forma Harp,
320
00:23:37,232 --> 00:23:38,765
ma deve essere avvertito.
321
00:23:51,364 --> 00:23:52,885
Non toccarmi,
322
00:23:53,199 --> 00:23:54,992
brutta merda.
323
00:23:56,684 --> 00:23:57,940
Come mi hai chiamato?
324
00:24:08,522 --> 00:24:09,942
Quello e' cio' che sei.
325
00:24:15,885 --> 00:24:19,375
# Quando ero un bambino #
326
00:24:19,872 --> 00:24:22,714
# Mia madre mi diceva sempre #
327
00:24:22,724 --> 00:24:23,765
# A me #
328
00:24:25,096 --> 00:24:27,558
# Segui sempre #
329
00:24:28,056 --> 00:24:30,763
# Sempre Geova #
330
00:24:31,234 --> 00:24:34,030
# Dovrei baciare solo le ragazze #
331
00:24:55,005 --> 00:24:56,041
Imogen.
332
00:24:57,482 --> 00:24:58,728
Non siamo in un bordello.
333
00:24:58,738 --> 00:25:01,451
Solo perche' ero una puttana non
significa che non possa divertirmi.
334
00:25:02,174 --> 00:25:03,625
Potresti aiutarmi in cucina.
335
00:25:06,934 --> 00:25:08,315
A dopo, marinaio.
336
00:25:13,561 --> 00:25:14,594
Che c'e', ora?
337
00:25:15,935 --> 00:25:18,206
E' questo il modo di
rivolgersi al governatore?
338
00:25:20,354 --> 00:25:22,005
L'incarico verra' reso permanente.
339
00:25:22,015 --> 00:25:23,421
Sto facendo qualche visita.
340
00:25:23,714 --> 00:25:25,215
Voglio che sia chiaro a tutti
341
00:25:25,225 --> 00:25:27,347
che il nuovo governatore
gestira' le cose diversamente.
342
00:25:28,525 --> 00:25:29,572
In che modo?
343
00:25:30,285 --> 00:25:31,487
Sara' piu' remunerativo.
344
00:25:31,924 --> 00:25:33,168
Piu' organizzato.
345
00:25:33,826 --> 00:25:36,024
Gli assassini e i ladri
non resteranno impuniti.
346
00:25:37,056 --> 00:25:39,010
Volete che questo posto
sia meno violento?
347
00:25:39,677 --> 00:25:42,036
Rimuovete la taglia messa
sulla testa di Harp.
348
00:25:42,666 --> 00:25:44,595
Avete visto che tipo di persone attira?
349
00:25:46,437 --> 00:25:48,879
E' una cosa che posso fare, ora.
350
00:25:49,622 --> 00:25:51,315
Potrei persino assolvere quell'uomo,
351
00:25:51,325 --> 00:25:52,906
perdonare tutti i suoi crimini.
352
00:25:52,916 --> 00:25:55,422
Mi sembra giusto, dopo tutto
quello che gli ha fatto Benton.
353
00:25:56,043 --> 00:25:57,073
Lo sarebbe.
354
00:25:59,164 --> 00:26:00,994
Ma non ho motivo per
essere cosi' gentile.
355
00:26:06,933 --> 00:26:09,199
TERRITORI
CONTESI
356
00:26:37,936 --> 00:26:39,130
E' affollato, oggi.
357
00:26:41,008 --> 00:26:42,416
Quanto bisogna aspettare?
358
00:26:42,426 --> 00:26:44,824
Io aspetto tanto a lungo
da aver cagato due volte.
359
00:26:46,910 --> 00:26:48,770
Bene, allora e' meglio
se mi metto in coda.
360
00:26:57,426 --> 00:26:59,441
{\an8}RICERCATO
DECLAN HARP
361
00:27:02,976 --> 00:27:05,088
{\an8}RICERCATO
DECLAN HARP
362
00:27:08,369 --> 00:27:09,658
Quanto mi frutteranno?
363
00:27:09,668 --> 00:27:10,776
Sei pelli,
364
00:27:10,786 --> 00:27:12,130
tre gettoni.
365
00:27:12,140 --> 00:27:14,265
Non voglio i gettoni.
Voglio le monete l'argento.
366
00:27:14,275 --> 00:27:16,274
Niente monete d'argento, solo gettoni.
367
00:27:18,328 --> 00:27:20,935
I gettoni della HBC valgono
meno del letame quaggiu'.
368
00:27:20,945 --> 00:27:23,152
Farai meglio a moderare
i termini, ragazzo,
369
00:27:23,162 --> 00:27:24,666
o ti prendo a calci
370
00:27:24,676 --> 00:27:26,321
e mi prendo le pelli senza darti nulla.
371
00:27:33,243 --> 00:27:34,714
Ehi! Ehi!
372
00:27:34,724 --> 00:27:36,262
Bastardo di un ladro!
373
00:27:39,653 --> 00:27:40,745
Seguitelo!
374
00:28:05,394 --> 00:28:07,015
Siamo sotto atta...
375
00:28:18,316 --> 00:28:19,395
Cosa state facendo?
376
00:28:20,312 --> 00:28:21,347
Zitto!
377
00:28:31,464 --> 00:28:33,191
Quell'uomo
378
00:28:34,595 --> 00:28:37,747
venne consumato...
379
00:28:38,285 --> 00:28:41,816
Dalla vendetta.
380
00:28:41,826 --> 00:28:43,743
Lascio' che sua madre...
381
00:28:44,172 --> 00:28:45,893
Venisse portata
382
00:28:46,755 --> 00:28:48,493
in mare
383
00:28:49,822 --> 00:28:51,140
dalla balena.
384
00:28:53,286 --> 00:28:57,810
Ma i capelli della madre
si attorcigliarono...
385
00:28:58,124 --> 00:28:59,369
Formando una zanna,
386
00:29:02,073 --> 00:29:03,993
mentre lei si trasformava in un narvalo.
387
00:29:12,427 --> 00:29:13,934
Quella e' sua madre.
388
00:29:14,545 --> 00:29:15,576
Si'.
389
00:29:16,096 --> 00:29:17,120
Il cerchio...
390
00:29:17,395 --> 00:29:21,398
Della vendetta forma una catena.
391
00:29:21,408 --> 00:29:24,499
La sua vendetta non l'ha reso felice.
392
00:29:25,063 --> 00:29:28,128
Puoi spezzare il cerchio della
vendetta solo con il perdono.
393
00:29:34,904 --> 00:29:36,404
Scommetto che e' una bella storia.
394
00:29:59,892 --> 00:30:00,934
Bertrand...
395
00:30:17,407 --> 00:30:18,704
Siete due di Lake Walkers?
396
00:30:20,013 --> 00:30:21,179
Non piu'.
397
00:30:22,372 --> 00:30:23,498
Siete stati esiliati?
398
00:30:24,016 --> 00:30:25,136
Siete con Machk?
399
00:30:26,195 --> 00:30:27,555
Vedi Machk?
400
00:30:27,565 --> 00:30:29,629
Se volete derubarmi, bene,
ma non ho provviste.
401
00:30:29,639 --> 00:30:31,242
Tu sei uno di Declan Harp.
402
00:30:31,913 --> 00:30:34,314
- Ho sentito che e' morto.
- Vuoi raggiungerlo?
403
00:30:34,324 --> 00:30:35,343
Omaciw.
404
00:30:37,275 --> 00:30:38,677
Devo avvertirti...
405
00:30:39,045 --> 00:30:41,233
Non mangio da ieri.
406
00:30:48,175 --> 00:30:49,213
Sei ferito?
407
00:30:51,797 --> 00:30:52,992
E' solo un graffio.
408
00:30:55,806 --> 00:30:57,047
Dalle da mangiare.
409
00:30:57,386 --> 00:30:58,408
D'accordo.
410
00:31:17,265 --> 00:31:19,768
Chesterfield, avevate detto che
avreste reso il forte piu' sicuro.
411
00:31:20,322 --> 00:31:21,359
L'ho fatto.
412
00:31:21,714 --> 00:31:23,844
Date un'occhiata al cacciatore
mutilato e fatto a pezzi
413
00:31:23,854 --> 00:31:26,375
che si trova davanti alla mia
birreria e ditemi quanto e' sicuro.
414
00:31:26,385 --> 00:31:27,544
Chi e' stato?
415
00:31:27,554 --> 00:31:31,185
Credo l'abbia ucciso quell'orco, dopo
che lui gli ha vomitato sugli stivali.
416
00:31:34,184 --> 00:31:35,750
Concedetegli la grazia.
417
00:31:36,417 --> 00:31:39,587
Per il bene delle mie ragazze, per
la mia birreria e per questo forte.
418
00:31:39,597 --> 00:31:42,331
Se lo facessi, mi mostrerei
debole di fronte ai miei uomini.
419
00:31:46,037 --> 00:31:47,981
Se gli concederete la grazia,
420
00:31:48,623 --> 00:31:50,734
se assolverete Harp da
tutti i suoi reati...
421
00:31:53,012 --> 00:31:54,983
Accettero' di diventare vostra moglie.
422
00:31:59,726 --> 00:32:01,096
Non e' cio' che volete?
423
00:32:03,101 --> 00:32:04,722
L'avete detto voi stesso.
424
00:32:04,732 --> 00:32:07,429
Voi ed io insieme potremmo
governare Fort James.
425
00:32:09,874 --> 00:32:13,270
Presentarci come un fronte unito
andra' a nostro vantaggio, certo.
426
00:32:15,771 --> 00:32:18,753
Ma perche' ora accettereste di farlo,
mentre fino a poco fa non volevate?
427
00:32:20,707 --> 00:32:22,169
Prima non eravate governatore.
428
00:32:25,439 --> 00:32:26,744
Ritirate la taglia,
429
00:32:27,797 --> 00:32:28,997
e vi sposero'.
430
00:32:54,075 --> 00:32:55,631
Non credo di conoscerti.
431
00:32:57,774 --> 00:32:59,123
No, signora. Sono...
432
00:32:59,133 --> 00:33:00,235
Sono Clenna.
433
00:33:00,245 --> 00:33:01,295
Clenna Dolan.
434
00:33:01,305 --> 00:33:02,367
Dublino?
435
00:33:02,377 --> 00:33:03,436
Come?
436
00:33:03,446 --> 00:33:04,527
Il tuo accento.
437
00:33:05,864 --> 00:33:07,076
Credo di si'.
438
00:33:07,086 --> 00:33:08,401
E' passato molto tempo.
439
00:33:08,894 --> 00:33:12,505
Come mai una ragazza cosi' bella
e' finita in questa lurida topaia?
440
00:33:14,337 --> 00:33:16,006
Scommetto che sei molto brava a pulire.
441
00:33:52,808 --> 00:33:54,081
Come mai sei con loro?
442
00:33:55,155 --> 00:33:57,183
Ci siamo incontrati
mentre tu eri a Montreal.
443
00:33:58,114 --> 00:34:00,054
Se e' questo quello che
hai ricavato a Montreal,
444
00:34:00,064 --> 00:34:03,259
- dobbiamo commerciare nell'entroterra.
- Ho speso la maggior parte delle mie quote.
445
00:34:04,105 --> 00:34:05,144
Per cosa?
446
00:34:11,335 --> 00:34:13,602
Per quella ragazza bionda di
cui sei ancora innamorato.
447
00:34:13,612 --> 00:34:14,643
Non lo sono.
448
00:34:18,462 --> 00:34:19,994
Mi sento responsabile per lei,
449
00:34:20,344 --> 00:34:21,345
ecco tutto.
450
00:34:22,466 --> 00:34:24,823
E' il minimo che io possa fare,
visto come e' finita tra noi.
451
00:34:25,524 --> 00:34:26,567
Senti,
452
00:34:26,936 --> 00:34:29,352
sono stanco di guadagnare
solo qualche moneta qua e la'.
453
00:34:29,816 --> 00:34:31,714
Dobbiamo iniziare a
pensare in grande, Sokanon.
454
00:34:32,655 --> 00:34:34,375
Rubando una pelle alla volta,
455
00:34:34,385 --> 00:34:37,379
ci vorra' molto tempo per rimettere
in piedi la Compagnia del Lupo Nero.
456
00:34:37,389 --> 00:34:39,715
Ma se rubassimo piu' pellicce
in una sola volta?
457
00:34:41,128 --> 00:34:42,507
Ai Voyageur?
458
00:34:42,517 --> 00:34:43,896
No, alla HBC.
459
00:34:45,258 --> 00:34:47,546
Non intendo mettere a rischio
la Compagnia del Lupo Nero,
460
00:34:48,255 --> 00:34:51,435
- non senza Harp.
- Sono settimane che ti chiedo di cercarlo,
461
00:34:51,445 --> 00:34:52,647
ma ti rifiuti di farlo.
462
00:34:55,866 --> 00:34:56,891
Perche'?
463
00:34:58,665 --> 00:35:00,301
E se non riuscissimo a trovarlo?
464
00:35:02,934 --> 00:35:06,023
Preferisco credere che lo stiamo
seguendo anche se lui non e' qui.
465
00:35:07,325 --> 00:35:08,991
Altrimenti chi stiamo seguendo?
466
00:35:13,213 --> 00:35:15,302
Ora come ora non stiamo
seguendo nessuno, Sokanon.
467
00:35:18,253 --> 00:35:19,572
Quindi prendiamo il comando.
468
00:35:21,855 --> 00:35:23,765
Voglio che il marchese ti guardi bene.
469
00:35:23,775 --> 00:35:26,172
Se ti chiede qualcosa sul tuo
cappello, digli dove l'hai preso.
470
00:35:26,876 --> 00:35:28,075
E nel frattempo...
471
00:35:28,942 --> 00:35:31,275
Consegna questa scatola a
Samuel Grant, quando lo vedi.
472
00:35:31,285 --> 00:35:32,328
Lo faro', signora.
473
00:35:33,296 --> 00:35:34,950
Cosa contiene, un mucchio di mattoni?
474
00:35:35,424 --> 00:35:37,218
E' un regalo molto importante.
475
00:35:41,205 --> 00:35:42,241
Grazie.
476
00:36:00,105 --> 00:36:01,505
Il mio inventario e' piu' ampio
477
00:36:01,515 --> 00:36:05,008
e di qualita' migliore rispetto a quelli
delle altre compagnie di Montreal.
478
00:36:05,566 --> 00:36:06,947
Sapete, signor Grant,
479
00:36:07,284 --> 00:36:10,567
sono un uomo che ha
superato tre matrimoni.
480
00:36:11,134 --> 00:36:12,216
La gente si chiede:
481
00:36:12,226 --> 00:36:15,056
"Mais pourquoi le Marquis De Beaumont
482
00:36:15,066 --> 00:36:17,977
"est incapable d'etre
aussi severe dans le choix
483
00:36:17,987 --> 00:36:20,175
de ses epouses que dans
celui de ses partenaires?"
484
00:36:21,785 --> 00:36:22,916
Negli affari
485
00:36:22,926 --> 00:36:25,780
non mi innamoro facilmente.
486
00:36:26,195 --> 00:36:27,586
Scusatemi, signore.
487
00:36:27,596 --> 00:36:28,635
Signor Grant?
488
00:36:29,176 --> 00:36:30,466
Bene, bene.
489
00:36:30,476 --> 00:36:31,833
Bonjour, mademoiselle.
490
00:36:31,843 --> 00:36:33,294
Perdonate l'interruzione,
491
00:36:33,765 --> 00:36:35,178
ho una consegna per voi.
492
00:36:35,188 --> 00:36:37,515
Un regalo da parte di
Elizabeth Carruthers.
493
00:36:38,411 --> 00:36:39,411
Davvero?
494
00:36:39,775 --> 00:36:41,260
Molto gentile da parte sua.
495
00:36:42,075 --> 00:36:45,015
Che cappello delizioso indossate,
496
00:36:45,025 --> 00:36:47,166
e' bello da togliere il fiato.
497
00:36:47,176 --> 00:36:50,171
E' fatto interamente con le pelli
della Compagnia Carruthers.
498
00:36:50,704 --> 00:36:53,325
Confezionato con pellicce di
castoro proprio qui, a Montreal.
499
00:37:01,548 --> 00:37:03,405
- Siete il marchese De Beaumont?
- State bene?
500
00:37:03,415 --> 00:37:04,976
- Si'.
- Sono Elizabeth Carruthers.
501
00:37:04,986 --> 00:37:06,060
Oh, oui.
502
00:37:06,070 --> 00:37:08,105
Ho appena sentito parlare
della fabbrica Carruthers
503
00:37:08,115 --> 00:37:11,586
da quella deliziosa giovane che
indossava il vostro cappello.
504
00:37:11,596 --> 00:37:13,892
- Dove se n'e' andata?
- Intendete la ragazza irlandese?
505
00:37:15,255 --> 00:37:16,681
Dovete presentarmela.
506
00:37:17,238 --> 00:37:18,752
E' deliziosa.
507
00:37:18,762 --> 00:37:20,510
Si', lo e' davvero.
508
00:37:20,520 --> 00:37:22,624
Cosi' come lo e' il mio
feltro, se volete provarlo
509
00:37:22,634 --> 00:37:24,956
e paragonarlo a qualunque
altra stoffa del mercato.
510
00:37:25,414 --> 00:37:27,915
Pensate dovremmo parlare
di affari bevendo qualcosa?
511
00:37:27,925 --> 00:37:30,320
Stavamo parlando di moda
e di giovani donne.
512
00:37:30,631 --> 00:37:32,626
Quando vostro marito arrivera',
513
00:37:32,636 --> 00:37:35,342
allora parlero' di affari con lui.
514
00:37:36,465 --> 00:37:38,147
- Con permesso, signora.
- Prego.
515
00:37:45,771 --> 00:37:47,385
Trovami un fratello Brown.
516
00:38:02,848 --> 00:38:04,268
Lasciatemi andare!
517
00:38:04,278 --> 00:38:07,185
- Toglietemi questo affare di dosso!
- Urlare non ti servira'.
518
00:38:07,195 --> 00:38:08,418
Cosa sta succedendo?
519
00:38:16,208 --> 00:38:19,289
Almeno, questa volta, le gambe
guariranno correttamente.
520
00:38:19,570 --> 00:38:20,715
Non toccatemi!
521
00:38:20,725 --> 00:38:23,156
O vi strappero' via gli occhi
dalle orbite, spregevole bastardo!
522
00:38:24,948 --> 00:38:25,991
Oh, no...
523
00:38:27,658 --> 00:38:28,690
Procedete.
524
00:38:32,251 --> 00:38:33,696
Cosa... cosa state...
525
00:39:04,654 --> 00:39:05,968
Douglas Brown,
526
00:39:07,484 --> 00:39:08,803
siete libero di andare.
527
00:39:22,677 --> 00:39:25,425
Ho informato il giudice che la morte di
mio marito e' stata legittima difesa.
528
00:39:25,435 --> 00:39:27,471
Quindi, sei praticamente un uomo libero.
529
00:39:28,838 --> 00:39:30,273
Cosa intendi con...
530
00:39:30,733 --> 00:39:31,867
"Praticamente"?
531
00:39:34,034 --> 00:39:35,903
Prima firma questo
contratto di matrimonio.
532
00:39:36,526 --> 00:39:38,995
Non abbiamo gia' parlato di queste cose?
533
00:39:39,005 --> 00:39:41,511
Ebbene si', ma, ora come
ora, ho l'acqua alla gola.
534
00:39:42,440 --> 00:39:45,092
Mi serve un uomo che finga
di gestire la mia compagnia.
535
00:39:45,102 --> 00:39:47,504
Non ho tempo di trovarne uno,
quindi dovro' accontentarmi di te.
536
00:39:48,585 --> 00:39:51,470
Mi serve solo una marionetta e qualcosa
mi dice che hai la stoffa per farlo.
537
00:39:53,962 --> 00:39:55,774
Non saro' la tua marionetta.
538
00:39:58,944 --> 00:40:00,145
Va bene, portatelo via.
539
00:40:00,433 --> 00:40:02,551
No, aspettate, aspettate, aspettate!
540
00:40:08,419 --> 00:40:09,912
Se lo faro'...
541
00:40:11,281 --> 00:40:13,915
Mi aspetto di poter
accedere ai tuoi fondi
542
00:40:13,925 --> 00:40:15,230
e a certe...
543
00:40:16,905 --> 00:40:17,941
Comodita'.
544
00:40:23,706 --> 00:40:25,207
Ne discuteremo.
545
00:40:27,599 --> 00:40:29,744
Bene, che la cerimonia
per il matrimonio cominci!
546
00:40:33,086 --> 00:40:35,602
Dunque, firmate entrambi qui.
547
00:41:04,028 --> 00:41:06,948
Vi dichiaro marito e moglie.
548
00:41:09,285 --> 00:41:10,779
Congratulazioni, governatore.
549
00:41:11,720 --> 00:41:12,755
Signora.
550
00:41:13,764 --> 00:41:15,546
Fate buon ritorno a casa, capitano Gray.
551
00:41:15,556 --> 00:41:17,583
Dite ad Eddie che mi dispiace
non averlo incontrato.
552
00:41:24,535 --> 00:41:25,976
Scrivete l'avviso.
553
00:41:30,778 --> 00:41:31,868
Che avviso?
554
00:41:33,461 --> 00:41:36,331
L'avviso per ritirare la taglia
sulla testa di Declan Harp.
555
00:41:37,577 --> 00:41:38,862
Si', lo faro'.
556
00:41:39,166 --> 00:41:41,776
Ma il messaggero non tornera'
prima dell'alba, ad ogni modo.
557
00:41:41,786 --> 00:41:43,808
Scrivetela ora, cosi' che
possa partire all'alba.
558
00:41:45,388 --> 00:41:47,824
E' stata una giornata
faticosa. Lo faro' domattina.
559
00:41:48,866 --> 00:41:50,374
Fatelo adesso.
560
00:41:52,287 --> 00:41:53,519
Era questo l'accordo.
561
00:41:55,468 --> 00:41:58,454
Eppure, non abbiamo ancora reso
questo matrimonio ufficiale.
562
00:41:58,947 --> 00:42:00,686
Questo e' un accordo d'affari.
563
00:42:03,929 --> 00:42:06,040
Sapete, ho sempre pensato
564
00:42:06,050 --> 00:42:07,538
che il mio ceto sociale...
565
00:42:07,548 --> 00:42:10,068
Mi avrebbe impedito di ottenere
cio' che volevo veramente.
566
00:42:11,728 --> 00:42:12,844
Eppure, eccomi qui.
567
00:42:14,768 --> 00:42:15,779
Governatore.
568
00:42:17,656 --> 00:42:18,888
Vostro marito.
569
00:42:19,216 --> 00:42:21,485
E' piu' di quanto io abbia mai sognato.
570
00:42:28,782 --> 00:42:30,315
Ma dovrete venire a letto con me,
571
00:42:30,325 --> 00:42:32,143
se volete che mandi quelle lettere.
572
00:42:43,373 --> 00:42:44,397
Sokanon,
573
00:42:44,973 --> 00:42:46,403
ti fara' finire nei guai.
574
00:42:46,413 --> 00:42:48,220
Cio' che stai facendo
tu non e' piu' sicuro.
575
00:42:48,230 --> 00:42:50,495
Ma potrebbe impedire
che un altro villaggio
576
00:42:50,505 --> 00:42:51,724
venga saccheggiato.
577
00:42:52,535 --> 00:42:54,868
Ho giurato su mia sorella
che avrei protetto Harp.
578
00:42:54,878 --> 00:42:56,440
Tua sorella e' il motivo principale
579
00:42:57,241 --> 00:43:00,057
per cui non dovresti andartene
con questo uomo bianco.
580
00:43:01,115 --> 00:43:03,586
Il commercio e' qui
per rimanerci, Omaciw.
581
00:43:03,596 --> 00:43:05,572
Non possono essere gli
unici a beneficiarne.
582
00:43:07,044 --> 00:43:09,826
Le nostre bambine, che hanno a malapena
dieci anni, sono vendute come schiave.
583
00:43:09,836 --> 00:43:12,652
Devono giacere con uomini bianchi
vecchi e grassi contro la loro volonta'.
584
00:43:13,708 --> 00:43:15,737
Se possiamo salvarle,
non dovremmo forse farlo?
585
00:43:16,577 --> 00:43:17,791
Sokanon...
586
00:43:18,703 --> 00:43:21,445
Continui a seguire Harp come
una giovane stupida e cieca,
587
00:43:21,952 --> 00:43:23,314
ma lui dov'e' adesso?
588
00:43:26,198 --> 00:43:27,238
Sei pronta?
589
00:44:18,989 --> 00:44:20,036
Chi c'e' la'?
590
00:44:22,714 --> 00:44:23,747
Chi c'e' la'?
591
00:44:54,792 --> 00:44:56,535
Dov'e' Declan Harp?
592
00:44:57,705 --> 00:44:59,255
Devi aiutarmi a inseguire Benton.
593
00:44:59,265 --> 00:45:01,220
Quell'uomo sta per esalare
il suo ultimo respiro.
594
00:45:03,379 --> 00:45:04,872
Ho le labbra cucite.
595
00:45:08,562 --> 00:45:12,840
Subspedia
[www.subspedia.tv]
43755
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.