All language subtitles for Empress.Ki.E44.140407.XviD.HDTV.H264.720p-LIMO-HANrel-WITH-BarosG-ASSA-SODiHD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 Empress Ki 2 00:00:12,560 --> 00:00:14,960 Kill them! 3 00:00:14,960 --> 00:00:18,800 And kill his spy, Lady Ki! 4 00:00:18,800 --> 00:00:20,960 Lady Ki was in on it! 5 00:00:20,960 --> 00:00:27,770 Kill Lady Ki! 6 00:00:32,960 --> 00:00:34,730 Kill Lady Ki? 7 00:00:35,330 --> 00:00:38,800 Why would they say that? 8 00:00:38,800 --> 00:00:42,730 They think she was in on it with Wang Yu. 9 00:00:45,970 --> 00:00:47,400 No. 10 00:00:48,960 --> 00:00:49,970 It can't be. 11 00:00:49,970 --> 00:00:54,930 Perhaps, but their mood is quite disturbing. 12 00:00:54,930 --> 00:00:57,600 Someone is manipulating the crowd. 13 00:00:57,600 --> 00:00:59,700 The Dowager, the regent. 14 00:00:59,700 --> 00:01:04,500 It shows what they are after now. 15 00:01:04,500 --> 00:01:07,230 Meaning you, Your Worship? 16 00:01:07,230 --> 00:01:08,960 No question. 17 00:01:10,960 --> 00:01:17,730 If it comes to it, who will stand with me? 18 00:01:17,730 --> 00:01:22,370 The Three Offices, the treasury, internal affairs. 19 00:01:22,370 --> 00:01:26,960 The privy council, the city guard. 20 00:01:26,960 --> 00:01:32,270 And a number of lesser officials. 21 00:01:32,270 --> 00:01:41,670 Now we shall see just how much power I've amassed. 22 00:01:41,670 --> 00:01:42,670 Your Worship. 23 00:01:42,670 --> 00:01:44,430 I realize it's not time yet. 24 00:01:44,430 --> 00:01:53,230 But if they unsheathe their claws, I won't stand idly by. 25 00:01:53,230 --> 00:01:55,960 Swords must be drawn. 26 00:01:55,960 --> 00:01:57,970 Sword? 27 00:01:57,970 --> 00:01:59,960 Lady Ki is in danger. 28 00:01:59,960 --> 00:02:01,960 Then...? 29 00:02:01,960 --> 00:02:07,960 To save Lady Ki, Wang Yu... 30 00:02:07,960 --> 00:02:09,960 ...must die. 31 00:02:09,960 --> 00:02:12,960 We must save Wang Yu. 32 00:02:12,960 --> 00:02:18,960 To save me. And little Ayu. 33 00:02:19,960 --> 00:02:23,960 The king of Koryo has arrived. 34 00:03:10,960 --> 00:03:13,960 You trampled my dreams. 35 00:03:13,960 --> 00:03:17,960 Taking your throne isn't nearly enough. 36 00:03:17,960 --> 00:03:19,770 So... 37 00:03:21,960 --> 00:03:23,960 You have to die. 38 00:03:23,960 --> 00:03:25,400 My Liege. 39 00:03:25,960 --> 00:03:29,000 You'll have to kill us. 40 00:03:32,960 --> 00:03:34,960 Stand down. 41 00:03:35,960 --> 00:03:39,700 Fine. You'll all die. 42 00:03:40,300 --> 00:03:44,200 My Liege, we can't kill him just yet. 43 00:03:44,200 --> 00:03:45,430 Don't interfere. 44 00:03:45,430 --> 00:03:46,960 My Liege. 45 00:03:48,960 --> 00:03:51,000 I said don't interfere. 46 00:03:51,000 --> 00:03:54,430 Please, My Liege. 47 00:03:57,100 --> 00:03:59,530 Tal Tal is right. 48 00:03:59,530 --> 00:04:01,500 It's not time to kill him. 49 00:04:01,500 --> 00:04:02,300 Your Majesty. 50 00:04:02,300 --> 00:04:04,960 He wasn't working alone. 51 00:04:07,960 --> 00:04:13,960 We'll find his accomplices and execute them together. 52 00:04:13,960 --> 00:04:18,370 Is that supposed to mean me? 53 00:04:18,370 --> 00:04:18,960 Lady Ki. 54 00:04:18,960 --> 00:04:20,960 Don't blame me. 55 00:04:20,960 --> 00:04:23,960 It's not me, it's our people. 56 00:04:23,960 --> 00:04:27,000 My Liege, since I am a suspect, 57 00:04:27,000 --> 00:04:33,570 reserve judgment on Wang Yu till you have all the fact. 58 00:04:33,570 --> 00:04:35,170 My Liege. 59 00:05:04,270 --> 00:05:06,960 I said don't interfere. 60 00:05:06,960 --> 00:05:09,470 Or are you deaf? 61 00:05:09,470 --> 00:05:11,960 Wang Yu is innocent. 62 00:05:12,960 --> 00:05:13,870 Innocent? 63 00:05:13,870 --> 00:05:16,130 Just as I am. 64 00:05:17,470 --> 00:05:21,960 Someone is using Wang Yu and I to drive... 65 00:05:21,960 --> 00:05:23,600 Enough! 66 00:05:26,030 --> 00:05:29,960 Do not defend him to me. 67 00:05:29,960 --> 00:05:35,900 Then who will clear my name? 68 00:05:42,570 --> 00:05:48,960 Why do you have to prove it in the first place? 69 00:05:53,300 --> 00:05:55,100 How do you mean? 70 00:06:00,370 --> 00:06:07,500 I can't stand you and Wang Yu being discussed all the time. 71 00:06:07,500 --> 00:06:12,960 Are you accusing me? 72 00:06:25,600 --> 00:06:31,370 I'll deal with this myself then. 73 00:06:32,960 --> 00:06:34,170 Don't go. 74 00:06:34,170 --> 00:06:37,960 Nyang. Don't go. 75 00:06:42,430 --> 00:06:43,170 Nyang... 76 00:06:43,170 --> 00:06:44,570 My Liege. 77 00:06:45,830 --> 00:06:46,960 Wine. I need wine. 78 00:06:46,960 --> 00:06:48,960 You said no more... 79 00:06:50,070 --> 00:06:51,960 Get it. 80 00:06:51,960 --> 00:06:53,370 My Liege. 81 00:07:23,970 --> 00:07:25,960 Wang Yu is safe for now. 82 00:07:31,960 --> 00:07:33,970 Do you have a plan? 83 00:07:33,970 --> 00:07:37,960 I'll need your help. 84 00:07:37,960 --> 00:07:39,670 Wait for my word. 85 00:08:10,530 --> 00:08:12,600 Promise me one thing. 86 00:08:12,600 --> 00:08:15,960 No more wine. 87 00:08:19,960 --> 00:08:21,960 Clear this away. 88 00:08:21,960 --> 00:08:23,430 My Liege. 89 00:08:24,600 --> 00:08:26,330 Nyang. 90 00:08:31,960 --> 00:08:37,400 Regent, Wang Yu had nothing to do with it. 91 00:08:38,630 --> 00:08:39,960 Silence. 92 00:08:47,270 --> 00:08:50,670 I'll keep it short. Name your accomplices. 93 00:08:50,670 --> 00:08:55,960 Let's see your evidence that I was selling sulfur to the enemy. 94 00:08:55,960 --> 00:09:00,070 We've blockaded your land and sea lanes. 95 00:09:00,070 --> 00:09:03,960 You must be working with a Yuan trader. 96 00:09:03,960 --> 00:09:08,470 You couldn't pull this off alone. 97 00:09:08,470 --> 00:09:11,370 Who helped you? 98 00:09:12,100 --> 00:09:16,370 It's hard to have help with something you didn't do. 99 00:09:16,370 --> 00:09:22,960 Wang Yu, my dreams of conquest failed thanks to you. 100 00:09:22,960 --> 00:09:25,930 Don't test me on this. 101 00:09:25,930 --> 00:09:29,330 We'll put him on the rack. See to it. 102 00:09:29,330 --> 00:09:30,960 Yes, sir. 103 00:09:30,960 --> 00:09:32,070 Regent. 104 00:09:35,830 --> 00:09:37,570 I want a word with him. 105 00:09:37,570 --> 00:09:39,960 Give us a minute. 106 00:09:54,870 --> 00:09:59,070 Bayan's war was a fool's errand. 107 00:09:59,070 --> 00:10:05,960 It would have failed with or without your interference. 108 00:10:07,130 --> 00:10:09,970 You have a country to run. 109 00:10:09,970 --> 00:10:14,770 What wouldn't you do to ensure its solvency? 110 00:10:14,770 --> 00:10:16,960 I understand that. 111 00:10:19,030 --> 00:10:21,960 What is it you want? 112 00:10:21,960 --> 00:10:26,030 We can pardon you, but not your accomplices. 113 00:10:26,030 --> 00:10:30,960 Cooperate and you may even keep your throne. 114 00:10:33,170 --> 00:10:34,960 Cooperate how? 115 00:10:34,960 --> 00:10:37,960 Name Lady Ki. 116 00:10:40,170 --> 00:10:42,960 Let her take all the blame. 117 00:10:42,960 --> 00:10:50,960 That is the only way to save your life and keep your throne. 118 00:10:50,960 --> 00:10:54,030 What is she to you anyway? 119 00:10:54,960 --> 00:10:56,960 Work with me. 120 00:10:56,960 --> 00:11:00,960 I'm offering you a deal. 121 00:11:00,960 --> 00:11:05,100 Not a deal. A con. 122 00:11:06,770 --> 00:11:09,930 You mistake me. 123 00:11:09,930 --> 00:11:11,960 I must decline. 124 00:11:15,960 --> 00:11:18,070 People are all the same. 125 00:11:18,070 --> 00:11:23,130 Who among us doesn't fear death? 126 00:11:23,130 --> 00:11:29,960 My deal doesn't sound good now, but that will change. 127 00:11:31,530 --> 00:11:34,500 I'll be waiting. 128 00:11:43,570 --> 00:11:47,330 You were right. It was them. 129 00:11:47,330 --> 00:11:51,400 At least they don't have proof yet. 130 00:12:18,500 --> 00:12:26,960 As you know, the Dowager and Bayan are trying to get rid of me. 131 00:12:26,960 --> 00:12:30,530 Now I must call upon you. 132 00:12:30,530 --> 00:12:34,960 Your Worship, we've discussed it. 133 00:12:34,960 --> 00:12:40,500 We cannot help you. 134 00:12:40,500 --> 00:12:41,500 Why not? 135 00:12:41,500 --> 00:12:45,960 Protecting Wang Yu puts us all at risk. 136 00:12:45,960 --> 00:12:48,960 If you denounce him... 137 00:12:48,960 --> 00:12:55,300 To denounce him is to denounce me. 138 00:12:55,300 --> 00:12:58,400 You mean to betray me? 139 00:12:58,400 --> 00:13:01,960 Not at all. 140 00:13:06,130 --> 00:13:12,870 I know a secret. A big one. 141 00:13:14,430 --> 00:13:15,960 A secret? 142 00:13:15,960 --> 00:13:19,600 The young prince for whom the Dowager fights... 143 00:13:19,600 --> 00:13:21,960 ...is not the Emperor's son. 144 00:13:24,960 --> 00:13:27,330 Tanisiri brought him in from the outside. 145 00:13:27,330 --> 00:13:30,230 I have a witness. 146 00:13:30,230 --> 00:13:32,960 And proof. 147 00:13:35,870 --> 00:13:40,970 You have made a lot of money off of me. 148 00:13:40,970 --> 00:13:45,170 With its attendant status. 149 00:13:45,170 --> 00:13:50,960 Why did I do all this? 150 00:13:52,730 --> 00:14:01,960 To ensure your loyalty to Ayu when he ascends the throne. 151 00:14:01,960 --> 00:14:04,730 Now I need that strength. 152 00:14:04,730 --> 00:14:06,570 This is not a request. 153 00:14:06,570 --> 00:14:10,960 It is an order. 154 00:14:17,530 --> 00:14:23,960 Feel free to step forward if I have failed to make myself clear. 155 00:14:24,960 --> 00:14:26,960 I will send you home. 156 00:14:27,960 --> 00:14:33,960 We are yours to command, Your Worship. 157 00:14:52,200 --> 00:14:55,000 Sire. 158 00:14:55,000 --> 00:14:58,030 Give us a name. 159 00:14:58,030 --> 00:15:02,500 I have nothing more to say. 160 00:15:02,500 --> 00:15:04,960 Another stone. 161 00:15:12,900 --> 00:15:15,970 Take us instead. 162 00:15:15,970 --> 00:15:18,530 He did nothing wrong. 163 00:15:18,530 --> 00:15:23,960 One more stone and you will never walk again. 164 00:15:25,200 --> 00:15:28,100 He'll never break. 165 00:15:34,960 --> 00:15:36,960 Watch closely. 166 00:15:36,960 --> 00:15:45,370 He will never see, speak or hear again. 167 00:15:48,400 --> 00:15:51,200 Unless you tell me. 168 00:15:51,200 --> 00:15:52,770 Who helped him? 169 00:15:52,770 --> 00:16:00,960 Anyone, tell us who you want. 170 00:16:00,960 --> 00:16:02,270 Ki! 171 00:16:05,570 --> 00:16:12,630 Tell the Emperor it was Lady Ki and your king will be fine. 172 00:16:12,630 --> 00:16:15,960 Not another word. 173 00:16:15,960 --> 00:16:18,070 Sire. 174 00:16:20,570 --> 00:16:21,960 Sire. 175 00:16:22,960 --> 00:16:24,800 That's that then. 176 00:16:25,800 --> 00:16:29,960 Your tongue. Then your eyes and ears. 177 00:16:29,960 --> 00:16:34,870 Is that a warrior's way? 178 00:16:34,870 --> 00:16:37,700 False evidence? 179 00:16:37,700 --> 00:16:39,960 False confessions? 180 00:16:39,960 --> 00:16:44,600 For my liege, for my country... 181 00:16:45,330 --> 00:16:48,230 there is nothing I won't do. 182 00:16:49,170 --> 00:16:51,800 As you will see. 183 00:16:53,960 --> 00:16:55,630 Sire. 184 00:16:59,630 --> 00:17:01,600 Sir, trouble. 185 00:17:01,600 --> 00:17:03,960 In the main hall. 186 00:17:03,960 --> 00:17:05,370 Trouble? 187 00:17:05,370 --> 00:17:06,620 My Liege. 188 00:17:06,960 --> 00:17:10,200 The Koryo ledger is a fake. 189 00:17:10,200 --> 00:17:13,960 Clear Wang Yu of all charges. 190 00:17:13,960 --> 00:17:18,070 Free him, Your Majesty. 191 00:17:18,070 --> 00:17:29,960 Free him. 192 00:17:35,460 --> 00:17:37,300 Explain yourselves. 193 00:17:37,300 --> 00:17:46,070 My Liege, Minister Kim Sunjo falsified the ledger. 194 00:17:48,670 --> 00:17:51,830 Why would he do that? 195 00:17:51,830 --> 00:17:53,670 Why? 196 00:17:57,970 --> 00:18:00,960 We'll have to ask him. 197 00:18:04,960 --> 00:18:11,960 Only he knows his reasons. 198 00:18:13,370 --> 00:18:16,960 Send for him immediately. 199 00:18:18,330 --> 00:18:21,960 Send for Kim Sunjo. 200 00:18:21,960 --> 00:18:29,960 Send for him. 201 00:18:33,960 --> 00:18:38,470 Have Kim Sunjo brought from Koryo. 202 00:18:38,470 --> 00:18:40,430 My Liege. 203 00:18:44,270 --> 00:18:49,370 Wang Yu will remain in custody until Kim Sunjo arrives. 204 00:18:49,370 --> 00:18:53,960 Not a grain of rice, a drop of water, without my express orders. 205 00:18:53,960 --> 00:18:55,500 My Liege. 206 00:18:55,960 --> 00:18:59,730 My patience is at an end. 207 00:19:01,960 --> 00:19:05,470 Not another word. 208 00:19:13,960 --> 00:19:19,960 The Three Offices and the key chancellors are with Lady Ki. 209 00:19:19,960 --> 00:19:22,830 How did it come to this? 210 00:19:22,830 --> 00:19:25,400 Not just the chancellors. 211 00:19:25,400 --> 00:19:31,930 A number of military officials are requesting Wang Yu's release. 212 00:19:31,930 --> 00:19:34,960 Lady Ki is powerful indeed. 213 00:19:35,960 --> 00:19:38,870 Did you expect this? 214 00:19:38,870 --> 00:19:40,570 I'm as surprised as you. 215 00:19:40,570 --> 00:19:44,200 What about Kim Sunjo? 216 00:19:45,960 --> 00:19:47,960 He's my man. 217 00:19:47,960 --> 00:19:51,300 And Lady Ki has men at court and in the military. 218 00:19:51,300 --> 00:19:53,960 We can't afford to have him brought here. 219 00:19:53,960 --> 00:19:59,770 Judging from recent events, he'll betray Bayan. 220 00:19:59,770 --> 00:20:03,100 Then I'll silence him. 221 00:20:03,100 --> 00:20:05,960 Have our men take care of it. 222 00:20:05,960 --> 00:20:07,670 Yes, sir. 223 00:20:07,670 --> 00:20:10,960 Lady Ki is more and more terrifying. 224 00:20:10,960 --> 00:20:17,800 At this rate she may end up running the entire country. 225 00:20:18,960 --> 00:20:20,300 Tell me. 226 00:20:20,960 --> 00:20:23,700 How did you do it? 227 00:20:23,700 --> 00:20:26,960 I funded their positions. 228 00:20:26,960 --> 00:20:29,100 With what money? 229 00:20:29,100 --> 00:20:34,570 With funds provided by Wang Yu. 230 00:20:38,960 --> 00:20:39,960 What? 231 00:20:39,960 --> 00:20:45,400 I did it to build Ayu's power base. 232 00:20:45,400 --> 00:20:47,960 I name the crown prince. 233 00:20:48,960 --> 00:20:55,870 I feared he would be thought less of for his Koryo blood. 234 00:20:55,870 --> 00:21:01,960 You went to war so Ayu could be proud of you. 235 00:21:01,960 --> 00:21:10,670 As I must protect our son from those who mean him harm. 236 00:21:11,960 --> 00:21:14,960 Try to understand. 237 00:21:14,960 --> 00:21:18,960 I had my reasons. 238 00:21:21,960 --> 00:21:24,470 A mother's reasons. 239 00:21:24,470 --> 00:21:26,100 Get out. 240 00:21:33,870 --> 00:21:35,500 Leave me. 241 00:21:36,530 --> 00:21:37,960 My Liege. 242 00:21:40,960 --> 00:21:46,960 You... didn't trust me. 243 00:21:49,730 --> 00:21:51,670 Get out. 244 00:22:08,960 --> 00:22:11,170 Kolta, you there? 245 00:22:16,600 --> 00:22:18,330 Wine. 246 00:22:20,960 --> 00:22:22,900 My Liege. 247 00:22:29,960 --> 00:22:36,960 I haven't seen him so displeased with you. 248 00:22:39,870 --> 00:22:41,030 Your Worship. 249 00:22:41,030 --> 00:22:45,960 I fear this may cost you his favor. 250 00:23:06,130 --> 00:23:12,000 They may well die before Kim Sunjo gets here. 251 00:23:13,530 --> 00:23:17,960 Arrange with the turnkey to get them food and water. 252 00:23:17,960 --> 00:23:19,670 Your Worship. 253 00:23:21,900 --> 00:23:23,500 I have to see Yon Feisu. 254 00:23:23,500 --> 00:23:25,130 I'll see to it. 255 00:23:43,770 --> 00:23:50,830 Kim Sunjo has to arrive safely if Wang Yu is to survive. 256 00:23:50,830 --> 00:23:54,100 He won't cooperate with us. 257 00:23:54,960 --> 00:23:59,960 He may if you do as I say. 258 00:23:59,960 --> 00:24:04,960 Make way. His lordship Kim Sunjo. 259 00:24:04,960 --> 00:24:06,960 Make way. 260 00:24:06,960 --> 00:24:09,800 His lordship Kim Sunjo. 261 00:24:09,800 --> 00:24:18,270 Make way. 262 00:24:24,030 --> 00:24:27,960 Sir. Stay with us. 263 00:24:27,960 --> 00:24:30,960 My lord. 264 00:24:30,960 --> 00:24:32,960 You're sure he's dead? 265 00:24:32,960 --> 00:24:34,070 The arrow was poisoned. 266 00:24:34,070 --> 00:24:36,570 My lord. 267 00:24:42,960 --> 00:24:46,700 Bayan sent them? 268 00:24:46,700 --> 00:24:50,970 Those were Bayan's two best men. 269 00:24:50,970 --> 00:24:53,370 But why would he? 270 00:24:53,370 --> 00:24:57,100 Come to Daidu and ask him yourself. 271 00:24:57,100 --> 00:25:01,960 And Lady Ki swears to spare me? 272 00:25:01,960 --> 00:25:07,800 You'd be in hell right now if not for her. 273 00:25:19,960 --> 00:25:23,270 [Daidu - Capital of Yuan] 274 00:25:26,830 --> 00:25:32,100 You've been through so much because of me. 275 00:25:32,100 --> 00:25:36,960 Your safety is all that concerns us. 276 00:25:36,960 --> 00:25:44,800 Hang on, Sire. Once Kim Sunjo is here... 277 00:25:55,270 --> 00:25:58,600 Give them water. 278 00:26:01,200 --> 00:26:02,100 Your Highness. 279 00:26:02,100 --> 00:26:04,960 I said water. 280 00:26:24,960 --> 00:26:26,600 Thank you. 281 00:26:26,600 --> 00:26:32,100 Don't thank me. I want you alive. 282 00:26:33,500 --> 00:26:38,930 After Lady Ki is exposed. Then you can die. 283 00:26:40,330 --> 00:26:43,960 Is that the Dowager talking? 284 00:26:43,960 --> 00:26:47,960 You can't cover the sky with your palm. 285 00:26:48,960 --> 00:26:52,530 If you want revenge for your mother, 286 00:26:52,530 --> 00:26:59,770 you'll have to kill the Emperor, the Dowager, Bayan, the entire court. 287 00:27:01,430 --> 00:27:03,960 We should go. 288 00:27:03,960 --> 00:27:05,960 What does he mean? 289 00:27:05,960 --> 00:27:08,430 Don't be taken in by him. 290 00:27:08,430 --> 00:27:14,070 She didn't die just because of me or Lady Ki. 291 00:27:14,070 --> 00:27:16,000 Everyone around you... 292 00:27:16,000 --> 00:27:18,230 Silence! 293 00:27:24,670 --> 00:27:26,960 Lord Zhang, escort the young prince. 294 00:27:26,960 --> 00:27:27,570 Your Majesty. 295 00:27:27,570 --> 00:27:29,630 Go on now. 296 00:27:29,630 --> 00:27:31,070 If you please. 297 00:27:50,000 --> 00:27:52,960 Kim Sunjo won't be coming. 298 00:27:56,800 --> 00:27:59,200 I offered you your life. 299 00:28:00,630 --> 00:28:02,900 So much for that. 300 00:28:19,960 --> 00:28:21,960 Welcome, Bayan. 301 00:28:21,960 --> 00:28:26,000 My Liege, Kim Sunjo is dead. 302 00:28:27,960 --> 00:28:31,570 There is no reason to keep Wang Yu alive. 303 00:28:31,570 --> 00:28:33,960 Execute him. 304 00:28:33,960 --> 00:28:42,960 My subjects should see him die. 305 00:28:42,960 --> 00:28:45,360 Outside the palace. 306 00:28:45,360 --> 00:28:47,000 My Liege. 307 00:28:58,960 --> 00:29:00,830 Take them. 308 00:29:00,830 --> 00:29:02,000 Sir. 309 00:29:18,960 --> 00:29:20,700 Where are you going? 310 00:29:20,700 --> 00:29:25,670 The Emperor wants them executed in the public square. 311 00:29:26,960 --> 00:29:29,600 With Kim Sunjo dead, 312 00:29:30,670 --> 00:29:34,800 there's no reason to keep them alive. 313 00:29:56,830 --> 00:29:58,960 No news from Yon Feisu? 314 00:29:58,960 --> 00:30:03,960 It's not too late if we can get word to them. 315 00:30:05,000 --> 00:30:07,230 We have to go. 316 00:30:08,670 --> 00:30:11,960 A public execution? 317 00:30:11,960 --> 00:30:15,970 Yes. The Emperor will be there. 318 00:30:15,970 --> 00:30:22,960 This is our chance. Incite the rabble like the sheep they are. 319 00:30:22,960 --> 00:30:24,960 What...? 320 00:30:24,960 --> 00:30:28,960 The Emperor must respond to his subjects' wishes. 321 00:30:28,960 --> 00:30:31,430 Quite so. 322 00:30:40,800 --> 00:30:45,700 Lady Ki was in on it! Kill her! 323 00:30:45,700 --> 00:30:47,800 Everyone from Koryo! 324 00:30:47,800 --> 00:31:03,830 Kill 'em! 325 00:31:10,400 --> 00:31:14,960 Lady Ki provided us food! 326 00:31:14,960 --> 00:31:17,670 Lady Ki saved us! 327 00:31:17,670 --> 00:31:19,960 Hail Lady Ki! 328 00:31:19,960 --> 00:31:29,960 Hail! Hail! 329 00:31:29,960 --> 00:31:32,960 How did they know about the disaster relief? 330 00:31:32,960 --> 00:31:35,670 I have no idea. 331 00:31:52,900 --> 00:31:56,200 Spread the word about the food. 332 00:32:11,960 --> 00:32:22,730 Kill them! Kill them! 333 00:32:25,800 --> 00:32:29,960 I don't see Lady Ki or Feisu. 334 00:32:50,960 --> 00:32:51,960 Kill them. 335 00:32:51,960 --> 00:32:52,960 My Liege. 336 00:32:53,970 --> 00:32:57,300 Start with me. 337 00:33:02,960 --> 00:33:07,300 I'm next. Kill me. 338 00:33:08,960 --> 00:33:10,030 What are you doing? 339 00:33:10,030 --> 00:33:13,830 Give you as much time as possible. 340 00:33:13,830 --> 00:33:20,960 Never give up hope, never stop fighting. 341 00:33:42,960 --> 00:33:46,430 Bang! 342 00:34:04,230 --> 00:34:07,300 How dare you? 343 00:34:07,300 --> 00:34:09,960 Off with his head then. 344 00:34:17,970 --> 00:34:20,370 Kim Sunjo has arrived. 345 00:34:23,960 --> 00:34:27,960 Did you say he's dead? 346 00:34:37,800 --> 00:34:43,960 Koryo Minister Kim Sunjo at Your Imperial Majesty's service. 347 00:34:50,960 --> 00:34:57,960 This is a secret letter between Kim Sunjo and Bayan. 348 00:35:00,600 --> 00:35:05,500 In it he is ordered to falsify the ledger. 349 00:35:13,960 --> 00:35:15,960 See? 350 00:35:16,970 --> 00:35:20,130 You can't kill me. 351 00:35:20,130 --> 00:35:22,960 Because Nyang is MINE. 352 00:35:22,960 --> 00:35:27,000 Shut up. 353 00:35:27,000 --> 00:35:27,960 My Liege. 354 00:35:27,960 --> 00:35:29,960 Son. 355 00:35:30,960 --> 00:35:36,930 You're nothing without her. 356 00:35:38,270 --> 00:35:43,960 An incompetent, pathetic fool. 357 00:35:43,960 --> 00:35:47,400 Wang Yu. Shut up. 358 00:35:47,400 --> 00:35:52,370 Kill me. Go ahead and try! 359 00:35:53,800 --> 00:35:57,600 I'll tear you limb from limb. Wang Yu! 360 00:35:57,600 --> 00:35:59,830 Has he been drinking? 361 00:35:59,830 --> 00:36:00,960 Yes, Your Worship. 362 00:36:00,960 --> 00:36:02,960 Pull yourself together. 363 00:36:02,960 --> 00:36:04,870 What are you doing? 364 00:36:04,870 --> 00:36:07,230 Wang Yu, Wang Yu! 365 00:36:07,230 --> 00:36:09,960 Escort the Emperor. Now. 366 00:36:09,960 --> 00:36:11,230 Please, My Liege. 367 00:36:11,230 --> 00:36:12,960 Wang Yu! 368 00:36:39,060 --> 00:36:41,600 You awake? 369 00:36:42,960 --> 00:36:44,960 How could you? 370 00:36:46,960 --> 00:36:52,130 I have honored you above all others. 371 00:36:52,130 --> 00:36:54,630 How could you do this to me? 372 00:36:54,630 --> 00:37:00,630 I am not unaware of your deepest desire. 373 00:37:00,960 --> 00:37:06,960 Don't you want Wang Yu dead? 374 00:37:07,960 --> 00:37:11,960 You did this for me? 375 00:37:11,960 --> 00:37:15,960 I failed to ease your suffering. 376 00:37:15,960 --> 00:37:18,400 Do not forgive me. 377 00:37:22,960 --> 00:37:25,960 To what do I owe such loyalty? 378 00:37:25,960 --> 00:37:31,070 I chose the warrior's way when I entered the late Emperor's service. 379 00:37:32,130 --> 00:37:39,960 I failed to protect him, a failure that haunts me still. 380 00:37:39,960 --> 00:37:46,670 I will not let that happen again. 381 00:37:51,170 --> 00:38:00,230 If that's true, you'll accept any punishment I deem necessary? 382 00:38:00,230 --> 00:38:04,960 Yes, My Liege. I am ready. 383 00:38:25,130 --> 00:38:27,960 Lord Zhang. 384 00:38:31,960 --> 00:38:33,570 The deposed king Wang Yu, 385 00:38:33,570 --> 00:38:37,900 has consistently shown contempt for this throne. 386 00:38:37,900 --> 00:38:41,470 He refused this rightful liege lord's demands... 387 00:38:41,470 --> 00:38:45,960 for concubines, tribute and soldiers. 388 00:38:45,960 --> 00:38:53,960 We hereby banish him to Liaoyang province. 389 00:39:03,960 --> 00:39:06,960 Anything to say? 390 00:39:08,870 --> 00:39:15,960 Bayan lied and committed fraud to have me killed. 391 00:39:15,960 --> 00:39:20,960 If I must be banished, then surely... 392 00:39:22,930 --> 00:39:27,770 he must also face justice. 393 00:39:29,960 --> 00:39:32,300 Regent, approach. 394 00:39:39,470 --> 00:39:40,960 Kolta. 395 00:39:45,430 --> 00:39:47,960 Hear your emperor. 396 00:39:47,960 --> 00:39:55,430 All documents must bear the imperial seal and this court seal. 397 00:39:57,960 --> 00:40:04,960 In time of emergency, the court seal may be used alone. 398 00:40:04,960 --> 00:40:09,960 Who shall hold the court seal? 399 00:40:12,960 --> 00:40:14,870 Bayan. 400 00:40:15,960 --> 00:40:17,960 The seal is yours. 401 00:40:21,960 --> 00:40:22,630 My Liege. 402 00:40:22,630 --> 00:40:28,870 You cannot be executed, save for the crime of treason. 403 00:40:28,870 --> 00:40:32,960 No one is higher in all the land, save for the throne itself. 404 00:40:32,960 --> 00:40:34,070 As of today... 405 00:40:34,960 --> 00:40:37,960 ...we are one. 406 00:40:41,570 --> 00:40:46,370 My life is yours to command. 407 00:41:00,960 --> 00:41:03,960 Banished again? 408 00:41:03,960 --> 00:41:06,960 You'll be released tomorrow. 409 00:41:06,960 --> 00:41:09,330 Return to Koryo. 410 00:41:10,430 --> 00:41:12,960 We'll follow you. 411 00:41:12,960 --> 00:41:15,130 We're staying. 412 00:41:28,960 --> 00:41:34,170 The Emperor bestowed enormous power on Bayan. 413 00:41:35,830 --> 00:41:41,100 I'm concerned for your safety. 414 00:41:42,270 --> 00:41:48,960 I am sorry. This is all my fault. 415 00:41:48,960 --> 00:41:50,960 Not it is not. 416 00:41:50,960 --> 00:41:59,030 You were taken in an effort to have me removed. 417 00:41:59,030 --> 00:42:03,970 As my influence grows I'll see that you will return. 418 00:42:03,970 --> 00:42:07,670 Try to hold on till then. 419 00:42:08,960 --> 00:42:12,170 I am the one that's sorry. 420 00:42:12,170 --> 00:42:14,230 How so? 421 00:42:20,300 --> 00:42:30,200 Then it's true, you did sell the sulfur? 422 00:42:32,800 --> 00:42:38,960 Well? Did you conspire with the enemy? 423 00:42:38,960 --> 00:42:45,670 We couldn't afford for Yuan to win. 424 00:42:47,830 --> 00:42:51,960 Have you forgotten I am a lady of Yuan? 425 00:42:56,960 --> 00:42:59,960 We are no longer allies. 426 00:43:01,030 --> 00:43:03,200 I have spoken. 427 00:43:19,900 --> 00:43:20,960 Your Worship. 428 00:43:24,070 --> 00:43:29,960 Which country can we call our own? 429 00:43:32,130 --> 00:43:34,470 Koryo? 430 00:43:35,970 --> 00:43:38,770 Yuan? 431 00:43:40,600 --> 00:43:42,870 Dokman said the same. 432 00:43:43,960 --> 00:43:49,370 We are people without a country. 433 00:43:50,430 --> 00:43:54,270 We have only ourselves. 434 00:43:54,270 --> 00:43:56,900 A tragic tale. 435 00:43:58,730 --> 00:44:01,130 No country of our own. 436 00:44:02,830 --> 00:44:05,960 Only ourselves. 437 00:44:23,530 --> 00:44:24,960 Yes, sir? 438 00:44:24,960 --> 00:44:28,960 You will escort Wang Yu into exile. 439 00:44:28,960 --> 00:44:29,960 Yes, sir. 440 00:44:32,330 --> 00:44:35,630 Meet me at Mt. Yongsu. 441 00:44:35,630 --> 00:44:37,730 Why Yongsu... 442 00:44:37,730 --> 00:44:40,530 I'll kill Wang Yu myself. 443 00:44:40,530 --> 00:44:41,960 Uncle. 444 00:44:41,960 --> 00:44:47,960 We couldn't prove it, but I know he did it. 445 00:44:48,960 --> 00:44:50,430 Is this the Emperor's wish? 446 00:44:50,430 --> 00:44:54,960 I'll inform him after it's done. 447 00:44:54,960 --> 00:44:57,960 Not a word to anyone. 448 00:44:57,960 --> 00:45:00,270 But without a decree... 449 00:45:00,270 --> 00:45:01,900 Relax. 450 00:45:02,960 --> 00:45:06,960 It's what he wants, deep inside. 451 00:47:03,630 --> 00:47:05,200 Sire. 452 00:47:31,030 --> 00:47:35,960 He's bound to pass this way. 453 00:47:35,960 --> 00:47:37,700 Perfect for an ambush. 454 00:47:37,700 --> 00:47:38,830 Sir. 455 00:47:39,830 --> 00:47:42,170 Wang Yu is coming. 456 00:47:44,270 --> 00:47:45,170 Hide. 457 00:47:45,170 --> 00:47:48,170 Sir. Bayan is here. 458 00:47:48,960 --> 00:47:50,960 What? Bayan? 459 00:47:50,960 --> 00:47:54,000 Yes. He got here earlier. 460 00:47:54,960 --> 00:47:58,530 Wang Yu and Bayan. 461 00:47:59,130 --> 00:48:02,960 All your wishes have come true. 462 00:48:02,960 --> 00:48:05,300 Not just those two. 463 00:48:05,300 --> 00:48:08,960 After I kill Ki, then I'll be happy. 464 00:48:09,960 --> 00:48:11,960 Where are they? 465 00:48:39,930 --> 00:48:41,960 Open up. 466 00:48:50,930 --> 00:48:52,330 Come on. 467 00:49:00,000 --> 00:49:01,960 A sword. 468 00:49:07,370 --> 00:49:10,300 Collaboration is bad enough. 469 00:49:10,300 --> 00:49:13,630 But your worst crime is betrayal. 470 00:49:14,700 --> 00:49:17,960 I'll give you a warrior's death. 471 00:49:20,960 --> 00:49:22,830 Draw your weapon. 472 00:49:26,770 --> 00:49:32,960 To the death. Let no man interfere. 473 00:49:49,960 --> 00:49:53,530 Bayan's trying to kill Wang Yu. 474 00:50:13,230 --> 00:50:16,960 Wang Yu, you do not disappoint. 475 00:50:16,960 --> 00:50:22,960 To the death. It's the least I can do. 476 00:50:51,030 --> 00:50:51,960 Uncle. 477 00:50:51,960 --> 00:50:53,530 I'm fine. 478 00:50:53,530 --> 00:50:54,960 Who are they? 479 00:50:54,960 --> 00:50:58,270 Kill them all. 480 00:51:00,700 --> 00:51:03,030 I'll deal with them. Get out of here. 481 00:51:03,030 --> 00:51:04,960 Help him. 482 00:51:13,130 --> 00:51:16,900 Hold them till the regent is safe. 483 00:51:25,960 --> 00:51:27,960 What's going on? 484 00:51:30,960 --> 00:51:32,660 You know who's on the road. 485 00:51:32,660 --> 00:51:34,960 Take the ravine. 486 00:51:41,960 --> 00:51:43,960 Where's Wang Yu's body? 487 00:51:43,960 --> 00:51:46,900 He rolled down that way. 488 00:51:46,900 --> 00:51:48,330 Find it. 489 00:51:48,330 --> 00:51:50,830 Why bother? 490 00:51:50,830 --> 00:51:55,960 He was shot and stabbed. 491 00:51:55,960 --> 00:52:00,300 Bayan's men may be back any minute. 492 00:52:00,300 --> 00:52:01,960 Follow me. 493 00:52:04,870 --> 00:52:06,960 He's mad for vengeance. 494 00:52:06,960 --> 00:52:09,960 I saw him fall. 495 00:52:10,960 --> 00:52:16,230 Wait. A body. 496 00:52:20,960 --> 00:52:22,670 Sire. 497 00:52:30,130 --> 00:52:33,430 He's still alive. 498 00:52:35,300 --> 00:52:36,960 Over there. 499 00:52:37,960 --> 00:52:38,960 Kill them. 500 00:52:38,960 --> 00:52:42,270 We'll hold them off. Get him out of here. 501 00:52:46,170 --> 00:52:48,570 Take care of them. The rest with me. 502 00:52:48,570 --> 00:52:49,960 Sir. 503 00:53:03,130 --> 00:53:04,370 Sire. 504 00:53:04,370 --> 00:53:06,100 Sire, Sire. 505 00:53:06,960 --> 00:53:09,030 Here. Keep searching. 506 00:53:09,030 --> 00:53:14,870 I'll draw them off while you keep him safe. 507 00:53:17,960 --> 00:53:23,900 Hey, sleazebags! I'm Jombak the Joker! Come take your beatin'! 508 00:53:28,960 --> 00:53:31,330 Stay with us. 509 00:53:33,730 --> 00:53:37,030 Open your eyes. 510 00:53:40,700 --> 00:53:42,470 It's Feisu. 511 00:53:43,430 --> 00:53:48,430 Don't die. You can't. 512 00:53:49,960 --> 00:53:53,230 Open your eyes. 513 00:53:53,230 --> 00:53:56,170 Open your eyes! 514 00:54:28,330 --> 00:54:33,070 My Liege, if I may? 515 00:54:33,970 --> 00:54:37,230 Sure, why not. 516 00:54:41,960 --> 00:54:45,960 My Liege, why did you send for us? 517 00:54:45,960 --> 00:54:50,960 What's so strange about calling for my ladies? 518 00:54:53,960 --> 00:54:58,670 Drink. Tonight I need it. 519 00:55:13,030 --> 00:55:15,960 Lady Ki, welcome. 520 00:55:15,960 --> 00:55:21,270 Have you forgotten your promise? 521 00:55:22,530 --> 00:55:23,530 Wine... 522 00:55:23,530 --> 00:55:27,430 You. Go away. 523 00:55:28,700 --> 00:55:36,070 My Liege, isn't today meant for all the ladies of the Inner Court? 524 00:55:36,070 --> 00:55:38,960 Lady Ki... 525 00:55:38,960 --> 00:55:42,900 You dare disobey me? 526 00:55:42,900 --> 00:55:48,960 Come when I send for you. And not a moment before. 527 00:55:55,030 --> 00:55:57,100 As you command. 528 00:56:17,960 --> 00:56:19,960 I want to be alone. 529 00:56:21,960 --> 00:56:23,960 Leave me. 530 00:56:59,530 --> 00:57:03,600 You were to deliver Wang Yu into exile. 531 00:57:03,600 --> 00:57:07,960 But you're hurt. 532 00:57:09,960 --> 00:57:15,900 Did something happen to Wang Yu? 533 00:57:17,830 --> 00:57:22,960 Tell me. What happened? 534 00:57:24,960 --> 00:57:26,960 Wang Yu... 535 00:57:27,800 --> 00:57:29,960 ...is dead. 536 00:57:39,700 --> 00:57:44,100 Wang Yu is dead? 537 00:57:49,000 --> 00:57:50,960 Who did it? 538 00:57:55,330 --> 00:58:00,130 I asked you who killed him! 539 00:58:21,500 --> 00:58:23,960 [Next on Empress Ki] 540 00:58:24,960 --> 00:58:28,170 Think of the young prince. 541 00:58:28,960 --> 00:58:33,130 Cry for me. I have no right. 542 00:58:33,130 --> 00:58:34,870 Your Majesty. 543 00:58:34,870 --> 00:58:37,960 This is not your chance to be crown prince. 544 00:58:37,960 --> 00:58:39,960 I wish you had never been born. 545 00:58:39,960 --> 00:58:41,960 Move! 546 00:58:41,960 --> 00:58:46,030 Pine for ME! Beg for MY favors! 547 00:58:46,030 --> 00:58:51,960 No more smug looks. It's over when I say. 35255

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.