Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Empress Ki
2
00:00:12,560 --> 00:00:14,960
Kill them!
3
00:00:14,960 --> 00:00:18,800
And kill his spy, Lady Ki!
4
00:00:18,800 --> 00:00:20,960
Lady Ki was in on it!
5
00:00:20,960 --> 00:00:27,770
Kill Lady Ki!
6
00:00:32,960 --> 00:00:34,730
Kill Lady Ki?
7
00:00:35,330 --> 00:00:38,800
Why would they say that?
8
00:00:38,800 --> 00:00:42,730
They think she was
in on it with Wang Yu.
9
00:00:45,970 --> 00:00:47,400
No.
10
00:00:48,960 --> 00:00:49,970
It can't be.
11
00:00:49,970 --> 00:00:54,930
Perhaps, but their mood
is quite disturbing.
12
00:00:54,930 --> 00:00:57,600
Someone is manipulating the crowd.
13
00:00:57,600 --> 00:00:59,700
The Dowager, the regent.
14
00:00:59,700 --> 00:01:04,500
It shows what they are after now.
15
00:01:04,500 --> 00:01:07,230
Meaning you, Your Worship?
16
00:01:07,230 --> 00:01:08,960
No question.
17
00:01:10,960 --> 00:01:17,730
If it comes to it,
who will stand with me?
18
00:01:17,730 --> 00:01:22,370
The Three Offices,
the treasury, internal affairs.
19
00:01:22,370 --> 00:01:26,960
The privy council, the city guard.
20
00:01:26,960 --> 00:01:32,270
And a number of lesser officials.
21
00:01:32,270 --> 00:01:41,670
Now we shall see
just how much power I've amassed.
22
00:01:41,670 --> 00:01:42,670
Your Worship.
23
00:01:42,670 --> 00:01:44,430
I realize it's not time yet.
24
00:01:44,430 --> 00:01:53,230
But if they unsheathe their claws,
I won't stand idly by.
25
00:01:53,230 --> 00:01:55,960
Swords must be drawn.
26
00:01:55,960 --> 00:01:57,970
Sword?
27
00:01:57,970 --> 00:01:59,960
Lady Ki is in danger.
28
00:01:59,960 --> 00:02:01,960
Then...?
29
00:02:01,960 --> 00:02:07,960
To save Lady Ki, Wang Yu...
30
00:02:07,960 --> 00:02:09,960
...must die.
31
00:02:09,960 --> 00:02:12,960
We must save Wang Yu.
32
00:02:12,960 --> 00:02:18,960
To save me. And little Ayu.
33
00:02:19,960 --> 00:02:23,960
The king of Koryo has arrived.
34
00:03:10,960 --> 00:03:13,960
You trampled my dreams.
35
00:03:13,960 --> 00:03:17,960
Taking your throne
isn't nearly enough.
36
00:03:17,960 --> 00:03:19,770
So...
37
00:03:21,960 --> 00:03:23,960
You have to die.
38
00:03:23,960 --> 00:03:25,400
My Liege.
39
00:03:25,960 --> 00:03:29,000
You'll have to kill us.
40
00:03:32,960 --> 00:03:34,960
Stand down.
41
00:03:35,960 --> 00:03:39,700
Fine. You'll all die.
42
00:03:40,300 --> 00:03:44,200
My Liege, we can't kill him just yet.
43
00:03:44,200 --> 00:03:45,430
Don't interfere.
44
00:03:45,430 --> 00:03:46,960
My Liege.
45
00:03:48,960 --> 00:03:51,000
I said don't interfere.
46
00:03:51,000 --> 00:03:54,430
Please, My Liege.
47
00:03:57,100 --> 00:03:59,530
Tal Tal is right.
48
00:03:59,530 --> 00:04:01,500
It's not time to kill him.
49
00:04:01,500 --> 00:04:02,300
Your Majesty.
50
00:04:02,300 --> 00:04:04,960
He wasn't working alone.
51
00:04:07,960 --> 00:04:13,960
We'll find his accomplices
and execute them together.
52
00:04:13,960 --> 00:04:18,370
Is that supposed to mean me?
53
00:04:18,370 --> 00:04:18,960
Lady Ki.
54
00:04:18,960 --> 00:04:20,960
Don't blame me.
55
00:04:20,960 --> 00:04:23,960
It's not me, it's our people.
56
00:04:23,960 --> 00:04:27,000
My Liege, since I am a suspect,
57
00:04:27,000 --> 00:04:33,570
reserve judgment on Wang Yu
till you have all the fact.
58
00:04:33,570 --> 00:04:35,170
My Liege.
59
00:05:04,270 --> 00:05:06,960
I said don't interfere.
60
00:05:06,960 --> 00:05:09,470
Or are you deaf?
61
00:05:09,470 --> 00:05:11,960
Wang Yu is innocent.
62
00:05:12,960 --> 00:05:13,870
Innocent?
63
00:05:13,870 --> 00:05:16,130
Just as I am.
64
00:05:17,470 --> 00:05:21,960
Someone is using
Wang Yu and I to drive...
65
00:05:21,960 --> 00:05:23,600
Enough!
66
00:05:26,030 --> 00:05:29,960
Do not defend him to me.
67
00:05:29,960 --> 00:05:35,900
Then who will clear my name?
68
00:05:42,570 --> 00:05:48,960
Why do you have to
prove it in the first place?
69
00:05:53,300 --> 00:05:55,100
How do you mean?
70
00:06:00,370 --> 00:06:07,500
I can't stand you and Wang Yu
being discussed all the time.
71
00:06:07,500 --> 00:06:12,960
Are you accusing me?
72
00:06:25,600 --> 00:06:31,370
I'll deal with this myself then.
73
00:06:32,960 --> 00:06:34,170
Don't go.
74
00:06:34,170 --> 00:06:37,960
Nyang. Don't go.
75
00:06:42,430 --> 00:06:43,170
Nyang...
76
00:06:43,170 --> 00:06:44,570
My Liege.
77
00:06:45,830 --> 00:06:46,960
Wine. I need wine.
78
00:06:46,960 --> 00:06:48,960
You said no more...
79
00:06:50,070 --> 00:06:51,960
Get it.
80
00:06:51,960 --> 00:06:53,370
My Liege.
81
00:07:23,970 --> 00:07:25,960
Wang Yu is safe for now.
82
00:07:31,960 --> 00:07:33,970
Do you have a plan?
83
00:07:33,970 --> 00:07:37,960
I'll need your help.
84
00:07:37,960 --> 00:07:39,670
Wait for my word.
85
00:08:10,530 --> 00:08:12,600
Promise me one thing.
86
00:08:12,600 --> 00:08:15,960
No more wine.
87
00:08:19,960 --> 00:08:21,960
Clear this away.
88
00:08:21,960 --> 00:08:23,430
My Liege.
89
00:08:24,600 --> 00:08:26,330
Nyang.
90
00:08:31,960 --> 00:08:37,400
Regent, Wang Yu
had nothing to do with it.
91
00:08:38,630 --> 00:08:39,960
Silence.
92
00:08:47,270 --> 00:08:50,670
I'll keep it short. Name your accomplices.
93
00:08:50,670 --> 00:08:55,960
Let's see your evidence that
I was selling sulfur to the enemy.
94
00:08:55,960 --> 00:09:00,070
We've blockaded your land
and sea lanes.
95
00:09:00,070 --> 00:09:03,960
You must be working
with a Yuan trader.
96
00:09:03,960 --> 00:09:08,470
You couldn't pull this off alone.
97
00:09:08,470 --> 00:09:11,370
Who helped you?
98
00:09:12,100 --> 00:09:16,370
It's hard to have help
with something you didn't do.
99
00:09:16,370 --> 00:09:22,960
Wang Yu, my dreams
of conquest failed thanks to you.
100
00:09:22,960 --> 00:09:25,930
Don't test me on this.
101
00:09:25,930 --> 00:09:29,330
We'll put him on the rack.
See to it.
102
00:09:29,330 --> 00:09:30,960
Yes, sir.
103
00:09:30,960 --> 00:09:32,070
Regent.
104
00:09:35,830 --> 00:09:37,570
I want a word with him.
105
00:09:37,570 --> 00:09:39,960
Give us a minute.
106
00:09:54,870 --> 00:09:59,070
Bayan's war was a fool's errand.
107
00:09:59,070 --> 00:10:05,960
It would have failed
with or without your interference.
108
00:10:07,130 --> 00:10:09,970
You have a country to run.
109
00:10:09,970 --> 00:10:14,770
What wouldn't you do
to ensure its solvency?
110
00:10:14,770 --> 00:10:16,960
I understand that.
111
00:10:19,030 --> 00:10:21,960
What is it you want?
112
00:10:21,960 --> 00:10:26,030
We can pardon you,
but not your accomplices.
113
00:10:26,030 --> 00:10:30,960
Cooperate and
you may even keep your throne.
114
00:10:33,170 --> 00:10:34,960
Cooperate how?
115
00:10:34,960 --> 00:10:37,960
Name Lady Ki.
116
00:10:40,170 --> 00:10:42,960
Let her take all the blame.
117
00:10:42,960 --> 00:10:50,960
That is the only way to save your life
and keep your throne.
118
00:10:50,960 --> 00:10:54,030
What is she to you anyway?
119
00:10:54,960 --> 00:10:56,960
Work with me.
120
00:10:56,960 --> 00:11:00,960
I'm offering you a deal.
121
00:11:00,960 --> 00:11:05,100
Not a deal. A con.
122
00:11:06,770 --> 00:11:09,930
You mistake me.
123
00:11:09,930 --> 00:11:11,960
I must decline.
124
00:11:15,960 --> 00:11:18,070
People are all the same.
125
00:11:18,070 --> 00:11:23,130
Who among us doesn't fear death?
126
00:11:23,130 --> 00:11:29,960
My deal doesn't sound good now,
but that will change.
127
00:11:31,530 --> 00:11:34,500
I'll be waiting.
128
00:11:43,570 --> 00:11:47,330
You were right. It was them.
129
00:11:47,330 --> 00:11:51,400
At least they don't have proof yet.
130
00:12:18,500 --> 00:12:26,960
As you know, the Dowager and Bayan
are trying to get rid of me.
131
00:12:26,960 --> 00:12:30,530
Now I must call upon you.
132
00:12:30,530 --> 00:12:34,960
Your Worship, we've discussed it.
133
00:12:34,960 --> 00:12:40,500
We cannot help you.
134
00:12:40,500 --> 00:12:41,500
Why not?
135
00:12:41,500 --> 00:12:45,960
Protecting Wang Yu
puts us all at risk.
136
00:12:45,960 --> 00:12:48,960
If you denounce him...
137
00:12:48,960 --> 00:12:55,300
To denounce him is to denounce me.
138
00:12:55,300 --> 00:12:58,400
You mean to betray me?
139
00:12:58,400 --> 00:13:01,960
Not at all.
140
00:13:06,130 --> 00:13:12,870
I know a secret. A big one.
141
00:13:14,430 --> 00:13:15,960
A secret?
142
00:13:15,960 --> 00:13:19,600
The young prince for whom
the Dowager fights...
143
00:13:19,600 --> 00:13:21,960
...is not the Emperor's son.
144
00:13:24,960 --> 00:13:27,330
Tanisiri brought him in
from the outside.
145
00:13:27,330 --> 00:13:30,230
I have a witness.
146
00:13:30,230 --> 00:13:32,960
And proof.
147
00:13:35,870 --> 00:13:40,970
You have made
a lot of money off of me.
148
00:13:40,970 --> 00:13:45,170
With its attendant status.
149
00:13:45,170 --> 00:13:50,960
Why did I do all this?
150
00:13:52,730 --> 00:14:01,960
To ensure your loyalty to Ayu
when he ascends the throne.
151
00:14:01,960 --> 00:14:04,730
Now I need that strength.
152
00:14:04,730 --> 00:14:06,570
This is not a request.
153
00:14:06,570 --> 00:14:10,960
It is an order.
154
00:14:17,530 --> 00:14:23,960
Feel free to step forward
if I have failed to make myself clear.
155
00:14:24,960 --> 00:14:26,960
I will send you home.
156
00:14:27,960 --> 00:14:33,960
We are yours to command,
Your Worship.
157
00:14:52,200 --> 00:14:55,000
Sire.
158
00:14:55,000 --> 00:14:58,030
Give us a name.
159
00:14:58,030 --> 00:15:02,500
I have nothing more to say.
160
00:15:02,500 --> 00:15:04,960
Another stone.
161
00:15:12,900 --> 00:15:15,970
Take us instead.
162
00:15:15,970 --> 00:15:18,530
He did nothing wrong.
163
00:15:18,530 --> 00:15:23,960
One more stone
and you will never walk again.
164
00:15:25,200 --> 00:15:28,100
He'll never break.
165
00:15:34,960 --> 00:15:36,960
Watch closely.
166
00:15:36,960 --> 00:15:45,370
He will never see,
speak or hear again.
167
00:15:48,400 --> 00:15:51,200
Unless you tell me.
168
00:15:51,200 --> 00:15:52,770
Who helped him?
169
00:15:52,770 --> 00:16:00,960
Anyone, tell us who you want.
170
00:16:00,960 --> 00:16:02,270
Ki!
171
00:16:05,570 --> 00:16:12,630
Tell the Emperor it was Lady Ki
and your king will be fine.
172
00:16:12,630 --> 00:16:15,960
Not another word.
173
00:16:15,960 --> 00:16:18,070
Sire.
174
00:16:20,570 --> 00:16:21,960
Sire.
175
00:16:22,960 --> 00:16:24,800
That's that then.
176
00:16:25,800 --> 00:16:29,960
Your tongue.
Then your eyes and ears.
177
00:16:29,960 --> 00:16:34,870
Is that a warrior's way?
178
00:16:34,870 --> 00:16:37,700
False evidence?
179
00:16:37,700 --> 00:16:39,960
False confessions?
180
00:16:39,960 --> 00:16:44,600
For my liege, for my country...
181
00:16:45,330 --> 00:16:48,230
there is nothing I won't do.
182
00:16:49,170 --> 00:16:51,800
As you will see.
183
00:16:53,960 --> 00:16:55,630
Sire.
184
00:16:59,630 --> 00:17:01,600
Sir, trouble.
185
00:17:01,600 --> 00:17:03,960
In the main hall.
186
00:17:03,960 --> 00:17:05,370
Trouble?
187
00:17:05,370 --> 00:17:06,620
My Liege.
188
00:17:06,960 --> 00:17:10,200
The Koryo ledger is a fake.
189
00:17:10,200 --> 00:17:13,960
Clear Wang Yu of all charges.
190
00:17:13,960 --> 00:17:18,070
Free him, Your Majesty.
191
00:17:18,070 --> 00:17:29,960
Free him.
192
00:17:35,460 --> 00:17:37,300
Explain yourselves.
193
00:17:37,300 --> 00:17:46,070
My Liege, Minister Kim Sunjo
falsified the ledger.
194
00:17:48,670 --> 00:17:51,830
Why would he do that?
195
00:17:51,830 --> 00:17:53,670
Why?
196
00:17:57,970 --> 00:18:00,960
We'll have to ask him.
197
00:18:04,960 --> 00:18:11,960
Only he knows his reasons.
198
00:18:13,370 --> 00:18:16,960
Send for him immediately.
199
00:18:18,330 --> 00:18:21,960
Send for Kim Sunjo.
200
00:18:21,960 --> 00:18:29,960
Send for him.
201
00:18:33,960 --> 00:18:38,470
Have Kim Sunjo brought from Koryo.
202
00:18:38,470 --> 00:18:40,430
My Liege.
203
00:18:44,270 --> 00:18:49,370
Wang Yu will remain in custody
until Kim Sunjo arrives.
204
00:18:49,370 --> 00:18:53,960
Not a grain of rice, a drop of water,
without my express orders.
205
00:18:53,960 --> 00:18:55,500
My Liege.
206
00:18:55,960 --> 00:18:59,730
My patience is at an end.
207
00:19:01,960 --> 00:19:05,470
Not another word.
208
00:19:13,960 --> 00:19:19,960
The Three Offices and
the key chancellors are with Lady Ki.
209
00:19:19,960 --> 00:19:22,830
How did it come to this?
210
00:19:22,830 --> 00:19:25,400
Not just the chancellors.
211
00:19:25,400 --> 00:19:31,930
A number of military officials
are requesting Wang Yu's release.
212
00:19:31,930 --> 00:19:34,960
Lady Ki is powerful indeed.
213
00:19:35,960 --> 00:19:38,870
Did you expect this?
214
00:19:38,870 --> 00:19:40,570
I'm as surprised as you.
215
00:19:40,570 --> 00:19:44,200
What about Kim Sunjo?
216
00:19:45,960 --> 00:19:47,960
He's my man.
217
00:19:47,960 --> 00:19:51,300
And Lady Ki has men at court
and in the military.
218
00:19:51,300 --> 00:19:53,960
We can't afford
to have him brought here.
219
00:19:53,960 --> 00:19:59,770
Judging from recent events,
he'll betray Bayan.
220
00:19:59,770 --> 00:20:03,100
Then I'll silence him.
221
00:20:03,100 --> 00:20:05,960
Have our men take care of it.
222
00:20:05,960 --> 00:20:07,670
Yes, sir.
223
00:20:07,670 --> 00:20:10,960
Lady Ki is more and more terrifying.
224
00:20:10,960 --> 00:20:17,800
At this rate she may end up
running the entire country.
225
00:20:18,960 --> 00:20:20,300
Tell me.
226
00:20:20,960 --> 00:20:23,700
How did you do it?
227
00:20:23,700 --> 00:20:26,960
I funded their positions.
228
00:20:26,960 --> 00:20:29,100
With what money?
229
00:20:29,100 --> 00:20:34,570
With funds provided by Wang Yu.
230
00:20:38,960 --> 00:20:39,960
What?
231
00:20:39,960 --> 00:20:45,400
I did it to build Ayu's power base.
232
00:20:45,400 --> 00:20:47,960
I name the crown prince.
233
00:20:48,960 --> 00:20:55,870
I feared he would be thought less of
for his Koryo blood.
234
00:20:55,870 --> 00:21:01,960
You went to war
so Ayu could be proud of you.
235
00:21:01,960 --> 00:21:10,670
As I must protect our son from those
who mean him harm.
236
00:21:11,960 --> 00:21:14,960
Try to understand.
237
00:21:14,960 --> 00:21:18,960
I had my reasons.
238
00:21:21,960 --> 00:21:24,470
A mother's reasons.
239
00:21:24,470 --> 00:21:26,100
Get out.
240
00:21:33,870 --> 00:21:35,500
Leave me.
241
00:21:36,530 --> 00:21:37,960
My Liege.
242
00:21:40,960 --> 00:21:46,960
You... didn't trust me.
243
00:21:49,730 --> 00:21:51,670
Get out.
244
00:22:08,960 --> 00:22:11,170
Kolta, you there?
245
00:22:16,600 --> 00:22:18,330
Wine.
246
00:22:20,960 --> 00:22:22,900
My Liege.
247
00:22:29,960 --> 00:22:36,960
I haven't seen him
so displeased with you.
248
00:22:39,870 --> 00:22:41,030
Your Worship.
249
00:22:41,030 --> 00:22:45,960
I fear this may cost you his favor.
250
00:23:06,130 --> 00:23:12,000
They may well die
before Kim Sunjo gets here.
251
00:23:13,530 --> 00:23:17,960
Arrange with the turnkey
to get them food and water.
252
00:23:17,960 --> 00:23:19,670
Your Worship.
253
00:23:21,900 --> 00:23:23,500
I have to see Yon Feisu.
254
00:23:23,500 --> 00:23:25,130
I'll see to it.
255
00:23:43,770 --> 00:23:50,830
Kim Sunjo has to arrive safely
if Wang Yu is to survive.
256
00:23:50,830 --> 00:23:54,100
He won't cooperate with us.
257
00:23:54,960 --> 00:23:59,960
He may if you do as I say.
258
00:23:59,960 --> 00:24:04,960
Make way. His lordship Kim Sunjo.
259
00:24:04,960 --> 00:24:06,960
Make way.
260
00:24:06,960 --> 00:24:09,800
His lordship Kim Sunjo.
261
00:24:09,800 --> 00:24:18,270
Make way.
262
00:24:24,030 --> 00:24:27,960
Sir. Stay with us.
263
00:24:27,960 --> 00:24:30,960
My lord.
264
00:24:30,960 --> 00:24:32,960
You're sure he's dead?
265
00:24:32,960 --> 00:24:34,070
The arrow was poisoned.
266
00:24:34,070 --> 00:24:36,570
My lord.
267
00:24:42,960 --> 00:24:46,700
Bayan sent them?
268
00:24:46,700 --> 00:24:50,970
Those were Bayan's two best men.
269
00:24:50,970 --> 00:24:53,370
But why would he?
270
00:24:53,370 --> 00:24:57,100
Come to Daidu and ask him yourself.
271
00:24:57,100 --> 00:25:01,960
And Lady Ki swears to spare me?
272
00:25:01,960 --> 00:25:07,800
You'd be in hell right now if not for her.
273
00:25:19,960 --> 00:25:23,270
[Daidu - Capital of Yuan]
274
00:25:26,830 --> 00:25:32,100
You've been through so much
because of me.
275
00:25:32,100 --> 00:25:36,960
Your safety is all that concerns us.
276
00:25:36,960 --> 00:25:44,800
Hang on, Sire.
Once Kim Sunjo is here...
277
00:25:55,270 --> 00:25:58,600
Give them water.
278
00:26:01,200 --> 00:26:02,100
Your Highness.
279
00:26:02,100 --> 00:26:04,960
I said water.
280
00:26:24,960 --> 00:26:26,600
Thank you.
281
00:26:26,600 --> 00:26:32,100
Don't thank me.
I want you alive.
282
00:26:33,500 --> 00:26:38,930
After Lady Ki is exposed.
Then you can die.
283
00:26:40,330 --> 00:26:43,960
Is that the Dowager talking?
284
00:26:43,960 --> 00:26:47,960
You can't cover the sky with your palm.
285
00:26:48,960 --> 00:26:52,530
If you want revenge for your mother,
286
00:26:52,530 --> 00:26:59,770
you'll have to kill the Emperor,
the Dowager, Bayan, the entire court.
287
00:27:01,430 --> 00:27:03,960
We should go.
288
00:27:03,960 --> 00:27:05,960
What does he mean?
289
00:27:05,960 --> 00:27:08,430
Don't be taken in by him.
290
00:27:08,430 --> 00:27:14,070
She didn't die
just because of me or Lady Ki.
291
00:27:14,070 --> 00:27:16,000
Everyone around you...
292
00:27:16,000 --> 00:27:18,230
Silence!
293
00:27:24,670 --> 00:27:26,960
Lord Zhang, escort the young prince.
294
00:27:26,960 --> 00:27:27,570
Your Majesty.
295
00:27:27,570 --> 00:27:29,630
Go on now.
296
00:27:29,630 --> 00:27:31,070
If you please.
297
00:27:50,000 --> 00:27:52,960
Kim Sunjo won't be coming.
298
00:27:56,800 --> 00:27:59,200
I offered you your life.
299
00:28:00,630 --> 00:28:02,900
So much for that.
300
00:28:19,960 --> 00:28:21,960
Welcome, Bayan.
301
00:28:21,960 --> 00:28:26,000
My Liege, Kim Sunjo is dead.
302
00:28:27,960 --> 00:28:31,570
There is no reason
to keep Wang Yu alive.
303
00:28:31,570 --> 00:28:33,960
Execute him.
304
00:28:33,960 --> 00:28:42,960
My subjects should see him die.
305
00:28:42,960 --> 00:28:45,360
Outside the palace.
306
00:28:45,360 --> 00:28:47,000
My Liege.
307
00:28:58,960 --> 00:29:00,830
Take them.
308
00:29:00,830 --> 00:29:02,000
Sir.
309
00:29:18,960 --> 00:29:20,700
Where are you going?
310
00:29:20,700 --> 00:29:25,670
The Emperor wants them
executed in the public square.
311
00:29:26,960 --> 00:29:29,600
With Kim Sunjo dead,
312
00:29:30,670 --> 00:29:34,800
there's no reason to keep them alive.
313
00:29:56,830 --> 00:29:58,960
No news from Yon Feisu?
314
00:29:58,960 --> 00:30:03,960
It's not too late
if we can get word to them.
315
00:30:05,000 --> 00:30:07,230
We have to go.
316
00:30:08,670 --> 00:30:11,960
A public execution?
317
00:30:11,960 --> 00:30:15,970
Yes. The Emperor will be there.
318
00:30:15,970 --> 00:30:22,960
This is our chance.
Incite the rabble like the sheep they are.
319
00:30:22,960 --> 00:30:24,960
What...?
320
00:30:24,960 --> 00:30:28,960
The Emperor must respond
to his subjects' wishes.
321
00:30:28,960 --> 00:30:31,430
Quite so.
322
00:30:40,800 --> 00:30:45,700
Lady Ki was in on it! Kill her!
323
00:30:45,700 --> 00:30:47,800
Everyone from Koryo!
324
00:30:47,800 --> 00:31:03,830
Kill 'em!
325
00:31:10,400 --> 00:31:14,960
Lady Ki provided us food!
326
00:31:14,960 --> 00:31:17,670
Lady Ki saved us!
327
00:31:17,670 --> 00:31:19,960
Hail Lady Ki!
328
00:31:19,960 --> 00:31:29,960
Hail! Hail!
329
00:31:29,960 --> 00:31:32,960
How did they know
about the disaster relief?
330
00:31:32,960 --> 00:31:35,670
I have no idea.
331
00:31:52,900 --> 00:31:56,200
Spread the word about the food.
332
00:32:11,960 --> 00:32:22,730
Kill them! Kill them!
333
00:32:25,800 --> 00:32:29,960
I don't see Lady Ki or Feisu.
334
00:32:50,960 --> 00:32:51,960
Kill them.
335
00:32:51,960 --> 00:32:52,960
My Liege.
336
00:32:53,970 --> 00:32:57,300
Start with me.
337
00:33:02,960 --> 00:33:07,300
I'm next. Kill me.
338
00:33:08,960 --> 00:33:10,030
What are you doing?
339
00:33:10,030 --> 00:33:13,830
Give you as much time as possible.
340
00:33:13,830 --> 00:33:20,960
Never give up hope, never stop fighting.
341
00:33:42,960 --> 00:33:46,430
Bang!
342
00:34:04,230 --> 00:34:07,300
How dare you?
343
00:34:07,300 --> 00:34:09,960
Off with his head then.
344
00:34:17,970 --> 00:34:20,370
Kim Sunjo has arrived.
345
00:34:23,960 --> 00:34:27,960
Did you say he's dead?
346
00:34:37,800 --> 00:34:43,960
Koryo Minister Kim Sunjo
at Your Imperial Majesty's service.
347
00:34:50,960 --> 00:34:57,960
This is a secret letter between
Kim Sunjo and Bayan.
348
00:35:00,600 --> 00:35:05,500
In it he is ordered to falsify the ledger.
349
00:35:13,960 --> 00:35:15,960
See?
350
00:35:16,970 --> 00:35:20,130
You can't kill me.
351
00:35:20,130 --> 00:35:22,960
Because Nyang is MINE.
352
00:35:22,960 --> 00:35:27,000
Shut up.
353
00:35:27,000 --> 00:35:27,960
My Liege.
354
00:35:27,960 --> 00:35:29,960
Son.
355
00:35:30,960 --> 00:35:36,930
You're nothing without her.
356
00:35:38,270 --> 00:35:43,960
An incompetent, pathetic fool.
357
00:35:43,960 --> 00:35:47,400
Wang Yu. Shut up.
358
00:35:47,400 --> 00:35:52,370
Kill me. Go ahead and try!
359
00:35:53,800 --> 00:35:57,600
I'll tear you limb from limb. Wang Yu!
360
00:35:57,600 --> 00:35:59,830
Has he been drinking?
361
00:35:59,830 --> 00:36:00,960
Yes, Your Worship.
362
00:36:00,960 --> 00:36:02,960
Pull yourself together.
363
00:36:02,960 --> 00:36:04,870
What are you doing?
364
00:36:04,870 --> 00:36:07,230
Wang Yu, Wang Yu!
365
00:36:07,230 --> 00:36:09,960
Escort the Emperor. Now.
366
00:36:09,960 --> 00:36:11,230
Please, My Liege.
367
00:36:11,230 --> 00:36:12,960
Wang Yu!
368
00:36:39,060 --> 00:36:41,600
You awake?
369
00:36:42,960 --> 00:36:44,960
How could you?
370
00:36:46,960 --> 00:36:52,130
I have honored you
above all others.
371
00:36:52,130 --> 00:36:54,630
How could you do this to me?
372
00:36:54,630 --> 00:37:00,630
I am not unaware
of your deepest desire.
373
00:37:00,960 --> 00:37:06,960
Don't you want Wang Yu dead?
374
00:37:07,960 --> 00:37:11,960
You did this for me?
375
00:37:11,960 --> 00:37:15,960
I failed to ease your suffering.
376
00:37:15,960 --> 00:37:18,400
Do not forgive me.
377
00:37:22,960 --> 00:37:25,960
To what do I owe such loyalty?
378
00:37:25,960 --> 00:37:31,070
I chose the warrior's way when I entered
the late Emperor's service.
379
00:37:32,130 --> 00:37:39,960
I failed to protect him,
a failure that haunts me still.
380
00:37:39,960 --> 00:37:46,670
I will not let that happen again.
381
00:37:51,170 --> 00:38:00,230
If that's true, you'll accept
any punishment I deem necessary?
382
00:38:00,230 --> 00:38:04,960
Yes, My Liege. I am ready.
383
00:38:25,130 --> 00:38:27,960
Lord Zhang.
384
00:38:31,960 --> 00:38:33,570
The deposed king Wang Yu,
385
00:38:33,570 --> 00:38:37,900
has consistently shown contempt
for this throne.
386
00:38:37,900 --> 00:38:41,470
He refused this
rightful liege lord's demands...
387
00:38:41,470 --> 00:38:45,960
for concubines,
tribute and soldiers.
388
00:38:45,960 --> 00:38:53,960
We hereby banish him
to Liaoyang province.
389
00:39:03,960 --> 00:39:06,960
Anything to say?
390
00:39:08,870 --> 00:39:15,960
Bayan lied and committed fraud
to have me killed.
391
00:39:15,960 --> 00:39:20,960
If I must be banished, then surely...
392
00:39:22,930 --> 00:39:27,770
he must also face justice.
393
00:39:29,960 --> 00:39:32,300
Regent, approach.
394
00:39:39,470 --> 00:39:40,960
Kolta.
395
00:39:45,430 --> 00:39:47,960
Hear your emperor.
396
00:39:47,960 --> 00:39:55,430
All documents must bear
the imperial seal and this court seal.
397
00:39:57,960 --> 00:40:04,960
In time of emergency,
the court seal may be used alone.
398
00:40:04,960 --> 00:40:09,960
Who shall hold the court seal?
399
00:40:12,960 --> 00:40:14,870
Bayan.
400
00:40:15,960 --> 00:40:17,960
The seal is yours.
401
00:40:21,960 --> 00:40:22,630
My Liege.
402
00:40:22,630 --> 00:40:28,870
You cannot be executed,
save for the crime of treason.
403
00:40:28,870 --> 00:40:32,960
No one is higher in all the land,
save for the throne itself.
404
00:40:32,960 --> 00:40:34,070
As of today...
405
00:40:34,960 --> 00:40:37,960
...we are one.
406
00:40:41,570 --> 00:40:46,370
My life is yours to command.
407
00:41:00,960 --> 00:41:03,960
Banished again?
408
00:41:03,960 --> 00:41:06,960
You'll be released tomorrow.
409
00:41:06,960 --> 00:41:09,330
Return to Koryo.
410
00:41:10,430 --> 00:41:12,960
We'll follow you.
411
00:41:12,960 --> 00:41:15,130
We're staying.
412
00:41:28,960 --> 00:41:34,170
The Emperor bestowed
enormous power on Bayan.
413
00:41:35,830 --> 00:41:41,100
I'm concerned for your safety.
414
00:41:42,270 --> 00:41:48,960
I am sorry. This is all my fault.
415
00:41:48,960 --> 00:41:50,960
Not it is not.
416
00:41:50,960 --> 00:41:59,030
You were taken in an effort
to have me removed.
417
00:41:59,030 --> 00:42:03,970
As my influence grows
I'll see that you will return.
418
00:42:03,970 --> 00:42:07,670
Try to hold on till then.
419
00:42:08,960 --> 00:42:12,170
I am the one that's sorry.
420
00:42:12,170 --> 00:42:14,230
How so?
421
00:42:20,300 --> 00:42:30,200
Then it's true, you did sell the sulfur?
422
00:42:32,800 --> 00:42:38,960
Well? Did you conspire with the enemy?
423
00:42:38,960 --> 00:42:45,670
We couldn't afford for Yuan to win.
424
00:42:47,830 --> 00:42:51,960
Have you forgotten I am a lady of Yuan?
425
00:42:56,960 --> 00:42:59,960
We are no longer allies.
426
00:43:01,030 --> 00:43:03,200
I have spoken.
427
00:43:19,900 --> 00:43:20,960
Your Worship.
428
00:43:24,070 --> 00:43:29,960
Which country can we call our own?
429
00:43:32,130 --> 00:43:34,470
Koryo?
430
00:43:35,970 --> 00:43:38,770
Yuan?
431
00:43:40,600 --> 00:43:42,870
Dokman said the same.
432
00:43:43,960 --> 00:43:49,370
We are people without a country.
433
00:43:50,430 --> 00:43:54,270
We have only ourselves.
434
00:43:54,270 --> 00:43:56,900
A tragic tale.
435
00:43:58,730 --> 00:44:01,130
No country of our own.
436
00:44:02,830 --> 00:44:05,960
Only ourselves.
437
00:44:23,530 --> 00:44:24,960
Yes, sir?
438
00:44:24,960 --> 00:44:28,960
You will escort Wang Yu into exile.
439
00:44:28,960 --> 00:44:29,960
Yes, sir.
440
00:44:32,330 --> 00:44:35,630
Meet me at Mt. Yongsu.
441
00:44:35,630 --> 00:44:37,730
Why Yongsu...
442
00:44:37,730 --> 00:44:40,530
I'll kill Wang Yu myself.
443
00:44:40,530 --> 00:44:41,960
Uncle.
444
00:44:41,960 --> 00:44:47,960
We couldn't prove it,
but I know he did it.
445
00:44:48,960 --> 00:44:50,430
Is this the Emperor's wish?
446
00:44:50,430 --> 00:44:54,960
I'll inform him after it's done.
447
00:44:54,960 --> 00:44:57,960
Not a word to anyone.
448
00:44:57,960 --> 00:45:00,270
But without a decree...
449
00:45:00,270 --> 00:45:01,900
Relax.
450
00:45:02,960 --> 00:45:06,960
It's what he wants, deep inside.
451
00:47:03,630 --> 00:47:05,200
Sire.
452
00:47:31,030 --> 00:47:35,960
He's bound to pass this way.
453
00:47:35,960 --> 00:47:37,700
Perfect for an ambush.
454
00:47:37,700 --> 00:47:38,830
Sir.
455
00:47:39,830 --> 00:47:42,170
Wang Yu is coming.
456
00:47:44,270 --> 00:47:45,170
Hide.
457
00:47:45,170 --> 00:47:48,170
Sir. Bayan is here.
458
00:47:48,960 --> 00:47:50,960
What? Bayan?
459
00:47:50,960 --> 00:47:54,000
Yes. He got here earlier.
460
00:47:54,960 --> 00:47:58,530
Wang Yu and Bayan.
461
00:47:59,130 --> 00:48:02,960
All your wishes have come true.
462
00:48:02,960 --> 00:48:05,300
Not just those two.
463
00:48:05,300 --> 00:48:08,960
After I kill Ki, then I'll be happy.
464
00:48:09,960 --> 00:48:11,960
Where are they?
465
00:48:39,930 --> 00:48:41,960
Open up.
466
00:48:50,930 --> 00:48:52,330
Come on.
467
00:49:00,000 --> 00:49:01,960
A sword.
468
00:49:07,370 --> 00:49:10,300
Collaboration is bad enough.
469
00:49:10,300 --> 00:49:13,630
But your worst crime is betrayal.
470
00:49:14,700 --> 00:49:17,960
I'll give you a warrior's death.
471
00:49:20,960 --> 00:49:22,830
Draw your weapon.
472
00:49:26,770 --> 00:49:32,960
To the death.
Let no man interfere.
473
00:49:49,960 --> 00:49:53,530
Bayan's trying to kill Wang Yu.
474
00:50:13,230 --> 00:50:16,960
Wang Yu, you do not disappoint.
475
00:50:16,960 --> 00:50:22,960
To the death. It's the least I can do.
476
00:50:51,030 --> 00:50:51,960
Uncle.
477
00:50:51,960 --> 00:50:53,530
I'm fine.
478
00:50:53,530 --> 00:50:54,960
Who are they?
479
00:50:54,960 --> 00:50:58,270
Kill them all.
480
00:51:00,700 --> 00:51:03,030
I'll deal with them. Get out of here.
481
00:51:03,030 --> 00:51:04,960
Help him.
482
00:51:13,130 --> 00:51:16,900
Hold them till the regent is safe.
483
00:51:25,960 --> 00:51:27,960
What's going on?
484
00:51:30,960 --> 00:51:32,660
You know who's on the road.
485
00:51:32,660 --> 00:51:34,960
Take the ravine.
486
00:51:41,960 --> 00:51:43,960
Where's Wang Yu's body?
487
00:51:43,960 --> 00:51:46,900
He rolled down that way.
488
00:51:46,900 --> 00:51:48,330
Find it.
489
00:51:48,330 --> 00:51:50,830
Why bother?
490
00:51:50,830 --> 00:51:55,960
He was shot and stabbed.
491
00:51:55,960 --> 00:52:00,300
Bayan's men
may be back any minute.
492
00:52:00,300 --> 00:52:01,960
Follow me.
493
00:52:04,870 --> 00:52:06,960
He's mad for vengeance.
494
00:52:06,960 --> 00:52:09,960
I saw him fall.
495
00:52:10,960 --> 00:52:16,230
Wait. A body.
496
00:52:20,960 --> 00:52:22,670
Sire.
497
00:52:30,130 --> 00:52:33,430
He's still alive.
498
00:52:35,300 --> 00:52:36,960
Over there.
499
00:52:37,960 --> 00:52:38,960
Kill them.
500
00:52:38,960 --> 00:52:42,270
We'll hold them off.
Get him out of here.
501
00:52:46,170 --> 00:52:48,570
Take care of them.
The rest with me.
502
00:52:48,570 --> 00:52:49,960
Sir.
503
00:53:03,130 --> 00:53:04,370
Sire.
504
00:53:04,370 --> 00:53:06,100
Sire, Sire.
505
00:53:06,960 --> 00:53:09,030
Here. Keep searching.
506
00:53:09,030 --> 00:53:14,870
I'll draw them off
while you keep him safe.
507
00:53:17,960 --> 00:53:23,900
Hey, sleazebags! I'm Jombak the Joker!
Come take your beatin'!
508
00:53:28,960 --> 00:53:31,330
Stay with us.
509
00:53:33,730 --> 00:53:37,030
Open your eyes.
510
00:53:40,700 --> 00:53:42,470
It's Feisu.
511
00:53:43,430 --> 00:53:48,430
Don't die. You can't.
512
00:53:49,960 --> 00:53:53,230
Open your eyes.
513
00:53:53,230 --> 00:53:56,170
Open your eyes!
514
00:54:28,330 --> 00:54:33,070
My Liege, if I may?
515
00:54:33,970 --> 00:54:37,230
Sure, why not.
516
00:54:41,960 --> 00:54:45,960
My Liege,
why did you send for us?
517
00:54:45,960 --> 00:54:50,960
What's so strange about
calling for my ladies?
518
00:54:53,960 --> 00:54:58,670
Drink. Tonight I need it.
519
00:55:13,030 --> 00:55:15,960
Lady Ki, welcome.
520
00:55:15,960 --> 00:55:21,270
Have you forgotten your promise?
521
00:55:22,530 --> 00:55:23,530
Wine...
522
00:55:23,530 --> 00:55:27,430
You. Go away.
523
00:55:28,700 --> 00:55:36,070
My Liege, isn't today meant
for all the ladies of the Inner Court?
524
00:55:36,070 --> 00:55:38,960
Lady Ki...
525
00:55:38,960 --> 00:55:42,900
You dare disobey me?
526
00:55:42,900 --> 00:55:48,960
Come when I send for you.
And not a moment before.
527
00:55:55,030 --> 00:55:57,100
As you command.
528
00:56:17,960 --> 00:56:19,960
I want to be alone.
529
00:56:21,960 --> 00:56:23,960
Leave me.
530
00:56:59,530 --> 00:57:03,600
You were to deliver Wang Yu into exile.
531
00:57:03,600 --> 00:57:07,960
But you're hurt.
532
00:57:09,960 --> 00:57:15,900
Did something happen to Wang Yu?
533
00:57:17,830 --> 00:57:22,960
Tell me. What happened?
534
00:57:24,960 --> 00:57:26,960
Wang Yu...
535
00:57:27,800 --> 00:57:29,960
...is dead.
536
00:57:39,700 --> 00:57:44,100
Wang Yu is dead?
537
00:57:49,000 --> 00:57:50,960
Who did it?
538
00:57:55,330 --> 00:58:00,130
I asked you who killed him!
539
00:58:21,500 --> 00:58:23,960
[Next on Empress Ki]
540
00:58:24,960 --> 00:58:28,170
Think of the young prince.
541
00:58:28,960 --> 00:58:33,130
Cry for me. I have no right.
542
00:58:33,130 --> 00:58:34,870
Your Majesty.
543
00:58:34,870 --> 00:58:37,960
This is not your chance
to be crown prince.
544
00:58:37,960 --> 00:58:39,960
I wish you had never been born.
545
00:58:39,960 --> 00:58:41,960
Move!
546
00:58:41,960 --> 00:58:46,030
Pine for ME!
Beg for MY favors!
547
00:58:46,030 --> 00:58:51,960
No more smug looks.
It's over when I say.
35255
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.