Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Empress Ki
2
00:00:08,960 --> 00:00:10,730
Your Majesty.
3
00:00:10,730 --> 00:00:12,300
What's all this?
4
00:00:12,300 --> 00:00:16,200
Items for my pavilion.
5
00:00:16,200 --> 00:00:17,970
Let's have a look.
6
00:00:17,970 --> 00:00:21,600
I'm curious to know what you bought.
7
00:00:21,600 --> 00:00:22,970
It's nothing.
8
00:00:22,970 --> 00:00:24,970
Don't be shy.
9
00:00:28,970 --> 00:00:29,970
My Liege.
10
00:00:31,170 --> 00:00:34,970
Are you saying I shouldn't look?
11
00:00:36,840 --> 00:00:38,230
Not at all.
12
00:00:43,500 --> 00:00:45,030
Stand aside.
13
00:00:57,970 --> 00:01:00,370
What is it?
14
00:01:02,430 --> 00:01:04,960
Get it out of here.
15
00:01:06,670 --> 00:01:09,330
Right. Off you go.
16
00:01:33,200 --> 00:01:35,670
Explain yourself.
17
00:01:35,670 --> 00:01:44,970
Yon Feisu here wanted to thank
Your Majesty for the exclusive contract.
18
00:01:44,970 --> 00:01:45,970
Your pardon.
19
00:01:45,970 --> 00:01:50,970
I had to way to speak with you personally
and so asked Lady Ki.
20
00:01:50,970 --> 00:01:53,970
And we're supposed to believe that?
21
00:01:53,970 --> 00:01:58,970
What is it you suspect?
22
00:01:58,970 --> 00:02:05,940
My Liege. Give the order
to have all of these opened.
23
00:02:05,940 --> 00:02:10,000
If the others are filled with gold, then...
24
00:02:10,000 --> 00:02:12,600
Open the rest.
25
00:02:32,470 --> 00:02:35,970
That's good. I've seen enough.
26
00:02:43,000 --> 00:02:49,400
We can't bring all the gold
in with one shipment.
27
00:03:05,370 --> 00:03:09,970
Nyang's different somehow.
28
00:03:10,870 --> 00:03:18,500
It's like there's a wall between us.
I feel so distant.
29
00:03:18,500 --> 00:03:23,400
She's always been distant.
30
00:03:24,070 --> 00:03:30,070
You're just seeing that side of her
for the first time.
31
00:03:30,070 --> 00:03:32,800
I wouldn't be here if not for her.
32
00:03:32,800 --> 00:03:36,970
Nor would you be hurt as much.
33
00:03:36,970 --> 00:03:37,570
Enough.
34
00:03:37,570 --> 00:03:42,770
My Liege, you can't keep her
moping around like this.
35
00:03:42,770 --> 00:03:46,970
You have to be strong,
make her your own.
36
00:03:46,970 --> 00:03:52,000
You're not the weak,
lonely boy you once were.
37
00:03:52,000 --> 00:03:54,570
To let a mere consort hurt you...
38
00:03:54,570 --> 00:03:56,900
I said enough.
39
00:03:58,970 --> 00:04:00,970
'A mere consort?'
40
00:04:00,970 --> 00:04:05,530
I'm prepared to die
to say what must be said.
41
00:04:05,530 --> 00:04:08,400
I don't care how much she hurts me,
42
00:04:08,400 --> 00:04:10,970
I'll never give her up.
43
00:04:10,970 --> 00:04:11,870
My Liege.
44
00:04:11,870 --> 00:04:13,430
That's enough.
45
00:04:13,970 --> 00:04:18,970
Anyone that speaks poorly of her...
46
00:04:18,970 --> 00:04:21,770
will have to deal with me.
47
00:04:32,840 --> 00:04:37,970
We will have to tell
the Emperor everything.
48
00:04:37,970 --> 00:04:42,570
We cannot.
He'll use the funds for war.
49
00:04:42,570 --> 00:04:45,100
I'll convince him otherwise.
50
00:04:45,970 --> 00:04:49,970
I know what's best for him.
51
00:04:50,970 --> 00:04:52,970
Go to war?
52
00:04:52,970 --> 00:04:54,970
Why are you so surprised?
53
00:04:54,970 --> 00:05:00,230
My Liege, we can't afford it.
54
00:05:00,230 --> 00:05:04,970
Not after years of famine and plague.
55
00:05:04,970 --> 00:05:07,170
Thank of your people.
56
00:05:07,170 --> 00:05:10,970
War is out of the question.
57
00:05:15,970 --> 00:05:16,970
Regent.
58
00:05:16,970 --> 00:05:17,970
My Liege.
59
00:05:17,970 --> 00:05:22,600
How does one treat disobedience?
60
00:05:22,600 --> 00:05:24,970
As treason.
61
00:05:24,970 --> 00:05:31,530
Give the word
and I will take their heads.
62
00:05:35,500 --> 00:05:38,840
Read the edict.
63
00:05:38,840 --> 00:05:43,170
Like the great khans of old,
64
00:05:43,170 --> 00:05:49,970
I raise my sword and march to glory.
65
00:05:49,970 --> 00:05:53,970
Each province
shall provide 20,000 men.
66
00:05:53,970 --> 00:05:57,530
For a fighting force of 200,000.
67
00:05:57,970 --> 00:06:02,370
Yunnan, Lingbei, Sichuan and Shanxi...
68
00:06:02,370 --> 00:06:08,070
will provide stone, sulfur, iron and tin.
69
00:06:08,070 --> 00:06:13,000
The others will provision the men.
70
00:06:15,130 --> 00:06:21,200
Koryo will provide 10,000 men
and 2,000 horses.
71
00:06:21,200 --> 00:06:25,940
And necessary provisions.
72
00:06:30,300 --> 00:06:36,100
We shall return to the days
of wealth and glory.
73
00:06:37,370 --> 00:06:41,070
Bayan is in command of the offensive.
74
00:06:41,070 --> 00:06:44,970
Follow his orders.
75
00:06:45,800 --> 00:06:50,130
Bayan Baghatur at your service.
76
00:06:54,970 --> 00:06:56,970
What's that again?
77
00:06:56,970 --> 00:06:59,630
We need to conserve our strength.
78
00:06:59,630 --> 00:07:05,170
A war now to regain past glory...
79
00:07:05,170 --> 00:07:09,970
Tal Tal, we once ruled all the world.
80
00:07:09,970 --> 00:07:13,500
Blood and sweat made this empire.
81
00:07:13,500 --> 00:07:18,270
Nations are won by the sword,
but ruled by ideas.
82
00:07:18,270 --> 00:07:25,970
You are my blood,
my most trusted retainer.
83
00:07:25,970 --> 00:07:27,870
Do not let me down.
84
00:07:27,870 --> 00:07:28,230
Uncle.
85
00:07:28,230 --> 00:07:29,370
Enough.
86
00:07:32,970 --> 00:07:35,100
Her Worship Lady Ki.
87
00:07:35,100 --> 00:07:37,970
Later. I'm busy.
88
00:07:37,970 --> 00:07:39,970
As am I.
89
00:07:51,970 --> 00:07:58,300
El Temur was dogmatic
and self-righteous.
90
00:07:58,300 --> 00:08:02,970
You're not unlike him in that way.
91
00:08:02,970 --> 00:08:08,970
El Temur uses his office
for self-aggrandizement.
92
00:08:08,970 --> 00:08:12,970
But I dream of only one thing.
93
00:08:12,970 --> 00:08:18,030
To restore our nation
for the greater glory of our Emperor.
94
00:08:18,030 --> 00:08:24,900
You want to be remembered
as our greatest commander.
95
00:08:24,900 --> 00:08:27,570
But to do that you need enemies.
96
00:08:27,570 --> 00:08:29,970
To be covered in their blood.
97
00:08:29,970 --> 00:08:36,970
That's why you have coerced
His Majesty into this war.
98
00:08:36,970 --> 00:08:39,700
If that's not self-aggrandizement...
99
00:08:39,700 --> 00:08:42,030
what is?
100
00:08:42,030 --> 00:08:46,970
You know what it's like in the north.
101
00:08:47,370 --> 00:08:51,970
Eating field mice.
102
00:08:51,970 --> 00:08:55,570
Riding till your hands freeze to the reins.
103
00:08:56,430 --> 00:09:00,970
When our horses stopped, we died.
104
00:09:00,970 --> 00:09:09,070
We hung on for dear life
and trampled anything in our path.
105
00:09:09,070 --> 00:09:13,970
That is the great destiny of the Mongols.
106
00:09:13,970 --> 00:09:19,370
Looting and murdering innocents
is hardly 'great.'
107
00:09:19,370 --> 00:09:23,430
You cannot tame a wolf.
108
00:09:23,430 --> 00:09:27,900
A predator needs prey to survive.
109
00:09:27,900 --> 00:09:33,570
The heirs of the Blue Wolf
will die without it.
110
00:09:33,570 --> 00:09:37,000
A woman from a nice place like Koryo...
111
00:09:37,000 --> 00:09:39,870
...can never understand.
112
00:09:39,870 --> 00:09:45,970
That is why I opposed your crown.
113
00:09:45,970 --> 00:09:52,970
And would I be worthy
if I were a warmonger?
114
00:09:52,970 --> 00:09:57,970
I value you.
115
00:09:57,970 --> 00:10:06,230
But my country must always come first.
116
00:10:06,230 --> 00:10:10,470
I want to be able to protect you.
117
00:10:11,970 --> 00:10:13,970
Give up this ambition.
118
00:10:17,900 --> 00:10:23,970
Bayan, you're worse than El Temur.
119
00:10:33,260 --> 00:10:34,940
Sir.
120
00:10:34,940 --> 00:10:36,960
Food.
121
00:10:39,070 --> 00:10:43,900
Oh how I've missed this.
122
00:10:45,230 --> 00:10:47,970
Sir. If you please.
123
00:10:48,970 --> 00:10:50,970
I'm fine. You eat it.
124
00:10:52,970 --> 00:10:57,940
Sir, why are we at this temple?
125
00:10:58,970 --> 00:11:03,970
I've heard from Eagle House.
126
00:11:10,970 --> 00:11:15,000
My master orders you to Yongak Temple.
127
00:11:15,000 --> 00:11:20,970
Have you heard
who the head of Eagle House is?
128
00:11:20,970 --> 00:11:30,270
The old head of the capital branch said
he's inside the palace.
129
00:11:30,270 --> 00:11:31,800
The palace?
130
00:11:31,800 --> 00:11:35,840
Then you must know who it is.
131
00:11:35,840 --> 00:11:39,970
Do you have a guess?
132
00:11:40,970 --> 00:11:42,970
I'm thinking.
133
00:11:43,670 --> 00:11:48,970
He must be well-placed in the court,
that much is certain.
134
00:11:48,970 --> 00:11:53,230
And well-disposed toward you.
135
00:11:54,070 --> 00:11:58,130
That's excellent news for us.
136
00:12:03,970 --> 00:12:04,970
Filthy beggar.
137
00:12:04,970 --> 00:12:06,270
Sorry.
138
00:12:06,970 --> 00:12:09,970
You were talking, so...
139
00:12:17,900 --> 00:12:22,170
Selfish, no-good, greedy.
140
00:12:22,170 --> 00:12:23,970
I'm starving.
141
00:12:54,730 --> 00:12:58,970
There's no way to stop the war.
142
00:12:58,970 --> 00:13:04,130
Then we'll have to make our opportunity.
143
00:13:05,870 --> 00:13:07,800
If my plan works,
144
00:13:08,970 --> 00:13:14,970
the Yuan military and finances
will be in your hands.
145
00:13:14,970 --> 00:13:18,970
And I will get what I want.
146
00:13:18,970 --> 00:13:20,970
Tell me more.
147
00:13:21,970 --> 00:13:26,970
I ride for Koryo in the morning.
148
00:13:27,970 --> 00:13:31,070
Bang and Jombak will stay here.
149
00:13:31,070 --> 00:13:36,700
Feisu and Maksaeng have work to do.
150
00:13:43,970 --> 00:13:45,200
Sungnyang.
151
00:13:45,200 --> 00:13:47,700
Lady Ki is here?
152
00:13:47,700 --> 00:13:51,970
She was talking to Wang Yu
in the main hall.
153
00:13:54,430 --> 00:13:56,970
You nuts? We'll all be killed.
154
00:13:56,970 --> 00:13:58,970
Please, sir.
155
00:13:58,970 --> 00:14:03,800
I can't let my worst enemy live.
156
00:14:05,400 --> 00:14:09,370
I had an idea about that.
157
00:14:10,970 --> 00:14:12,130
An idea?
158
00:14:12,130 --> 00:14:16,430
You know what they say about planting.
159
00:14:16,430 --> 00:14:22,270
How one little seed can do so much.
160
00:14:22,270 --> 00:14:23,970
What's that even mean?
161
00:14:23,970 --> 00:14:26,970
You'll find out.
162
00:14:28,770 --> 00:14:37,330
When Lady Ki falls into my clutches.
163
00:14:47,970 --> 00:14:50,470
Where were you tonight?
164
00:14:51,300 --> 00:14:55,430
Praying in the temple.
165
00:14:55,430 --> 00:14:56,970
Praying for what?
166
00:14:56,970 --> 00:15:04,570
That the blood of your people
won't be shed on the battlefield.
167
00:15:06,070 --> 00:15:07,970
You wasted your breath.
168
00:15:07,970 --> 00:15:08,970
My Liege.
169
00:15:09,970 --> 00:15:12,700
You can still rescind the command.
170
00:15:12,700 --> 00:15:14,970
Must you oppose everything I do?
171
00:15:14,970 --> 00:15:18,970
Years of famine have
decimated your people.
172
00:15:18,970 --> 00:15:22,970
If we lose this war,
you will be to blame.
173
00:15:22,970 --> 00:15:25,770
I told you not to interfere.
174
00:15:25,770 --> 00:15:31,600
Each drop of enemy blood
will cost ten of our own.
175
00:15:31,600 --> 00:15:37,940
Do you really not know
what your people want?
176
00:15:39,000 --> 00:15:46,370
Do you know how
Han Feizi's 'Dragon scale'?
177
00:15:48,300 --> 00:15:54,370
It refers to the exposed scale
on a dragon's back.
178
00:15:55,030 --> 00:16:00,970
Exactly. The dragon is docile.
Anyone can ride it.
179
00:16:00,970 --> 00:16:06,970
But touch the one exposed scale
and it will turn on the rider.
180
00:16:06,970 --> 00:16:09,500
And kill him.
181
00:16:10,170 --> 00:16:14,800
I was pleased to let you use me
for your vengeance.
182
00:16:14,800 --> 00:16:18,970
Ride my back,
use my influence to your own ends.
183
00:16:18,970 --> 00:16:22,970
But there is one spot
you dare not touch.
184
00:16:22,970 --> 00:16:27,870
This war will restore my empire
and ensure my power.
185
00:16:27,870 --> 00:16:31,100
Do not poke the scale.
Do not unleash the dragon.
186
00:16:31,100 --> 00:16:35,370
Or you will kill me?
187
00:16:36,270 --> 00:16:41,970
Will you turn on me and kill me?
188
00:16:43,970 --> 00:16:49,700
You've always stood with me.
You're the only one I could trust.
189
00:16:49,700 --> 00:16:53,970
What I do, I do for you and Ayu.
190
00:16:57,230 --> 00:16:59,970
I'm asking you to trust me.
191
00:17:00,970 --> 00:17:06,970
I need power to be a true ruler, Nyang.
192
00:17:08,840 --> 00:17:12,330
Someday you will understand.
193
00:17:12,330 --> 00:17:18,000
What I do, I do for you.
194
00:17:20,900 --> 00:17:26,070
I understand you were told to
provide certain materials.
195
00:17:26,070 --> 00:17:30,070
Yunnan is to provide sulfur.
196
00:17:30,070 --> 00:17:33,970
And from Lingbei, stone.
197
00:17:33,970 --> 00:17:37,970
The ingredients for explosives.
198
00:17:37,970 --> 00:17:41,970
The others are to provide iron and tin.
199
00:17:41,970 --> 00:17:52,800
The provinces can provide the bare minimum manpower and materiel.
200
00:17:52,800 --> 00:17:54,500
How so?
201
00:17:54,500 --> 00:18:00,300
The rest will be provided by
a trader I know.
202
00:18:02,070 --> 00:18:03,970
Enter.
203
00:18:12,970 --> 00:18:14,600
Yon Feisu.
204
00:18:15,430 --> 00:18:18,840
At your service.
205
00:18:18,840 --> 00:18:26,970
They will buy materiel from you
and sell it to the military at a profit.
206
00:18:26,970 --> 00:18:31,970
From which you will each get your cut.
207
00:18:31,970 --> 00:18:36,970
War profiteering, you mean?
208
00:18:36,970 --> 00:18:41,470
It's the best way
to feed your starving people.
209
00:18:41,470 --> 00:18:47,940
But any mistakes
and all our lives are forfeit.
210
00:18:47,940 --> 00:18:54,970
War or no war,
our lives are always at risk.
211
00:18:54,970 --> 00:18:58,100
This isn't to feather your nests.
212
00:18:58,100 --> 00:19:03,960
The profits are to be used
for the good of your people.
213
00:19:03,960 --> 00:19:08,860
Yes, Your Worship. As you say.
214
00:19:15,800 --> 00:19:17,200
Your Worship.
215
00:19:17,200 --> 00:19:20,970
How is it you're tending Maha?
216
00:19:20,970 --> 00:19:23,970
The prince gets lonely.
217
00:19:23,970 --> 00:19:29,230
The Dowager has each of us spending time with him.
218
00:19:33,970 --> 00:19:38,170
He seems to want you.
219
00:19:39,530 --> 00:19:42,960
Would you like to hold him?
220
00:19:48,430 --> 00:19:54,330
Your Highness,
am I so awful that Her Worship...
221
00:19:54,330 --> 00:19:55,840
Let's go.
222
00:20:00,970 --> 00:20:02,230
Your...
223
00:20:04,970 --> 00:20:08,630
See how she torments the little prince?
224
00:20:08,630 --> 00:20:13,970
She acts all sweet
then deliberately turns away.
225
00:20:13,970 --> 00:20:16,570
Turns away?
226
00:20:36,600 --> 00:20:38,000
Your Majesty?
227
00:20:38,000 --> 00:20:42,970
What did you report
to the Dowager today?
228
00:20:42,970 --> 00:20:44,170
'Report?'
229
00:20:44,170 --> 00:20:50,200
I am aware you report my every move.
230
00:20:50,200 --> 00:20:53,030
You misunderstand.
231
00:20:53,030 --> 00:20:57,970
Lady Son, you brought me this tea?
232
00:20:57,970 --> 00:21:02,000
As you commanded.
233
00:21:14,630 --> 00:21:15,970
Poison?
234
00:21:16,970 --> 00:21:18,800
Shall I kill you?
235
00:21:21,970 --> 00:21:24,570
It wasn't me.
236
00:21:24,570 --> 00:21:26,300
Please, believe me.
237
00:21:26,300 --> 00:21:28,970
I saw you bring it in.
238
00:21:29,970 --> 00:21:32,970
I'm innocent... I never...
239
00:21:33,970 --> 00:21:35,270
Silence!
240
00:21:35,270 --> 00:21:38,170
Are you calling me a liar?
241
00:21:38,970 --> 00:21:39,970
Forgive me.
242
00:21:39,970 --> 00:21:42,840
Spare me.
243
00:21:43,970 --> 00:21:45,970
When do you attend Prince Maha?
244
00:21:45,970 --> 00:21:51,130
When his servants take their meal.
245
00:21:51,130 --> 00:21:55,230
Now you will do as you're told.
246
00:21:55,230 --> 00:21:57,030
Come closer.
247
00:22:14,970 --> 00:22:16,900
Don't be frightened.
248
00:22:16,900 --> 00:22:23,970
Prove to me your loyalty
and I will reward you accordingly.
249
00:22:36,970 --> 00:22:41,970
What has you so distracted?
250
00:22:41,970 --> 00:22:43,670
Pardon?
251
00:22:45,600 --> 00:22:48,170
The princes are so adorable.
252
00:22:49,600 --> 00:22:54,970
Lady Ki, speak to the Emperor
on her behalf.
253
00:22:54,970 --> 00:22:59,730
It isn't fitting that
the Empress is without child.
254
00:22:59,730 --> 00:23:07,970
Your Majesty, may I watch
the little princes sometime?
255
00:23:07,970 --> 00:23:10,970
You envy having children so much?
256
00:23:11,870 --> 00:23:14,170
Envy is as envy does.
257
00:23:15,530 --> 00:23:18,940
But the boys need to play together.
258
00:23:18,940 --> 00:23:24,970
They never do.
I fear it will lead to acrimony.
259
00:23:24,970 --> 00:23:27,730
I tend to Ayu.
260
00:23:27,730 --> 00:23:29,970
The Empress isn't wrong.
261
00:23:29,970 --> 00:23:32,970
They have the same father after all.
262
00:23:32,970 --> 00:23:39,630
I am pleased to watch Maha
whenever you wish.
263
00:23:40,270 --> 00:23:41,940
Oh?
264
00:24:05,970 --> 00:24:09,700
He's jealous of Ayu.
265
00:24:09,970 --> 00:24:11,970
Leave him.
266
00:24:12,470 --> 00:24:13,470
Here.
267
00:24:14,770 --> 00:24:16,770
And here.
268
00:24:21,270 --> 00:24:22,870
Eunuch Bang.
269
00:24:23,970 --> 00:24:25,970
I trust you are...
270
00:24:26,970 --> 00:24:28,600
Welcome.
271
00:24:30,570 --> 00:24:34,970
The list of those that are with us.
272
00:24:34,970 --> 00:24:36,500
Bang.
273
00:24:38,970 --> 00:24:41,070
Yes, Your Worship.
274
00:24:46,630 --> 00:24:52,940
How did Prince Maha...?
275
00:24:52,940 --> 00:24:55,200
He just is.
276
00:24:59,400 --> 00:25:03,840
I'm here to collect Prince Maha.
277
00:25:03,840 --> 00:25:05,300
Here you are.
278
00:25:05,300 --> 00:25:06,730
Your Highness.
279
00:25:08,970 --> 00:25:10,800
No.
280
00:25:10,800 --> 00:25:11,970
What is it?
281
00:25:20,130 --> 00:25:22,270
Why is he crying all of a sudden?
282
00:25:22,270 --> 00:25:24,970
Don't cry.
283
00:25:31,970 --> 00:25:35,400
If you will excuse me?
284
00:25:41,970 --> 00:25:46,970
When will you reveal
Maha isn't the Emperor's blood?
285
00:25:46,970 --> 00:25:51,700
When the time is right for Ayu.
286
00:25:51,700 --> 00:25:54,970
But it should be done before
one is named crown prince.
287
00:25:54,970 --> 00:25:59,970
Something about Maha seems so sad.
288
00:26:04,330 --> 00:26:07,970
What is it? You're crying?
289
00:26:08,940 --> 00:26:13,970
Her Worship was holding Maha.
290
00:26:15,970 --> 00:26:18,970
Then she must know.
291
00:26:18,970 --> 00:26:24,970
He hated leaving her.
292
00:26:24,970 --> 00:26:28,970
Shush. There's nothing we can do.
293
00:26:28,970 --> 00:26:34,670
Poor Maha. It breaks my heart.
294
00:26:39,670 --> 00:26:41,770
I'll eat fast. Thanks.
295
00:26:41,770 --> 00:26:44,330
Take your time.
296
00:27:02,970 --> 00:27:05,000
There, there.
297
00:27:08,370 --> 00:27:12,270
Why won't he stop crying?
298
00:27:12,270 --> 00:27:13,330
Well?
299
00:27:13,330 --> 00:27:17,970
I don't know.
I just got back from eating.
300
00:27:26,230 --> 00:27:28,970
He doesn't have a fever.
301
00:27:28,970 --> 00:27:32,270
Is he hurt?
302
00:27:38,970 --> 00:27:40,970
That's...
303
00:27:42,970 --> 00:27:44,770
No.
304
00:27:48,970 --> 00:27:49,970
What is this?
305
00:27:49,970 --> 00:27:51,000
Bruises.
306
00:27:51,000 --> 00:27:53,970
It looks like pinching.
307
00:27:53,970 --> 00:27:56,170
How did this happen?
308
00:27:58,970 --> 00:28:01,400
I have no idea.
309
00:28:01,400 --> 00:28:03,070
Believe me.
310
00:28:03,070 --> 00:28:07,530
None? If you don't know, who does?
311
00:28:11,300 --> 00:28:14,970
He was with Lady Ki earlier.
312
00:28:14,970 --> 00:28:16,970
What?
313
00:28:16,970 --> 00:28:23,230
Actually, he was crying
when I collected him.
314
00:28:23,230 --> 00:28:26,970
How could she?
315
00:28:26,970 --> 00:28:31,470
Surely Lady Ki
would never do such a thing.
316
00:28:31,470 --> 00:28:32,970
Where is she?
317
00:28:32,970 --> 00:28:37,370
She left to join the Emperor.
318
00:28:40,870 --> 00:28:42,770
Your Majesty.
319
00:28:44,530 --> 00:28:51,030
What kind of devil
would do such a thing?
320
00:28:53,070 --> 00:28:55,900
Your Highness.
321
00:29:04,960 --> 00:29:07,960
Allow me. Here.
322
00:29:07,960 --> 00:29:09,200
Oh, no.
323
00:29:09,200 --> 00:29:14,770
Look how my little man laps it up.
324
00:29:14,770 --> 00:29:19,270
People will say it's beneath you.
325
00:29:19,270 --> 00:29:23,770
A father feeding his son. Terrible.
326
00:29:29,570 --> 00:29:31,970
What is it now?
327
00:29:31,970 --> 00:29:33,970
Lady Ki.
328
00:29:33,970 --> 00:29:35,330
Your Majesty.
329
00:29:41,200 --> 00:29:46,970
Tanasiri's son or not, how dare you?
330
00:29:46,970 --> 00:29:48,200
Mother.
331
00:29:48,200 --> 00:29:50,970
Maha is covered in bruises.
332
00:29:50,970 --> 00:29:54,100
Lady Ki did it to him.
333
00:29:55,330 --> 00:29:59,840
I know she's a smug,
nasty piece of work.
334
00:29:59,840 --> 00:30:01,330
But a little child?
335
00:30:01,330 --> 00:30:03,970
And if it wasn't Lady Ki?
336
00:30:03,970 --> 00:30:06,970
Will you accept responsibility?
337
00:30:07,970 --> 00:30:12,630
Did you just raise your voice to me?
338
00:30:12,630 --> 00:30:16,970
You rush in here and slap Lady Ki.
339
00:30:16,970 --> 00:30:19,970
Is that proper behavior?
340
00:30:20,770 --> 00:30:23,970
I am the Empress Dowager.
341
00:30:23,970 --> 00:30:26,200
I was a mother to you, your guardian.
342
00:30:26,200 --> 00:30:31,970
Mother or not,
no one matters more than Lady Ki to me.
343
00:30:31,970 --> 00:30:33,500
Understand?
344
00:30:34,970 --> 00:30:39,470
She hurt Maha.
Pull yourself together.
345
00:30:39,470 --> 00:30:41,970
She would never do that.
346
00:30:41,970 --> 00:30:46,870
You're bewitched. Look at yourself.
347
00:30:46,870 --> 00:30:47,970
Dokman.
348
00:30:47,970 --> 00:30:48,970
My Liege.
349
00:30:48,970 --> 00:30:50,970
I want all Maha's servants...
350
00:30:50,970 --> 00:30:54,970
No, anyone that even came near him.
351
00:30:54,970 --> 00:30:56,100
My Liege.
352
00:30:57,700 --> 00:31:00,500
Bring Prince Maha.
353
00:31:01,700 --> 00:31:05,970
So we can put your concerns to rest.
354
00:31:07,570 --> 00:31:10,270
She dared touch that boy?
355
00:31:10,270 --> 00:31:12,800
I won't have it.
356
00:31:26,300 --> 00:31:27,970
The boy is here.
357
00:31:29,030 --> 00:31:30,970
What now?
358
00:31:30,970 --> 00:31:32,970
Now we find out.
359
00:31:34,970 --> 00:31:37,970
Prince, come here.
360
00:31:49,970 --> 00:31:54,370
Would he hug me if I had hurt him?
361
00:31:55,970 --> 00:31:58,970
He may not speak yet.
362
00:31:58,970 --> 00:32:03,270
But he will know who hurt him.
363
00:32:04,970 --> 00:32:09,970
Each of you will hold the young prince.
364
00:32:20,730 --> 00:32:21,970
There, there.
365
00:32:40,840 --> 00:32:41,840
It was you.
366
00:32:43,270 --> 00:32:47,730
No. Why would I...?
367
00:32:50,970 --> 00:32:53,000
I'm innocent.
368
00:32:53,970 --> 00:32:55,900
Why would Lady Son...
369
00:32:55,900 --> 00:32:59,130
Well? Take her away.
370
00:33:02,970 --> 00:33:03,970
Halt.
371
00:33:03,970 --> 00:33:04,970
Now.
372
00:33:04,970 --> 00:33:07,970
Are you contradicting me?
373
00:33:07,970 --> 00:33:09,770
The Emperor was quite clear.
374
00:33:10,970 --> 00:33:13,170
Now take her away.
375
00:33:13,170 --> 00:33:17,030
I didn't do it. I'm innocent!
376
00:33:29,970 --> 00:33:33,970
It was you.
377
00:33:36,970 --> 00:33:39,970
Lady Son didn't act on her own.
378
00:33:40,700 --> 00:33:44,970
You dare accuse me?
379
00:33:44,970 --> 00:33:49,100
I know you did not do this.
380
00:33:51,270 --> 00:33:52,970
Give me time...
381
00:33:54,900 --> 00:33:58,970
...and I'll find out who did.
382
00:34:08,030 --> 00:34:13,940
I don't know anything.
383
00:34:14,700 --> 00:34:16,970
Your Worship.
384
00:34:21,100 --> 00:34:26,970
It wasn't me. Really.
385
00:34:27,270 --> 00:34:30,170
Leave us.
386
00:34:42,970 --> 00:34:44,370
Poor thing.
387
00:34:47,300 --> 00:34:52,970
If the Empress was behind it,
she'll kill you with none the wiser.
388
00:34:53,970 --> 00:34:57,940
If she wasn't, I'll kill you.
389
00:35:02,430 --> 00:35:05,970
I know you.
390
00:35:05,970 --> 00:35:09,330
We used to work together.
391
00:35:10,970 --> 00:35:12,030
Spare me.
392
00:35:13,300 --> 00:35:14,970
I'm sorry.
393
00:35:15,800 --> 00:35:16,970
Don't be afraid.
394
00:35:19,130 --> 00:35:20,970
I won't kill you.
395
00:35:22,100 --> 00:35:23,100
Your Worship.
396
00:35:31,100 --> 00:35:42,330
When Maha was born, you and Lady Soh
were the only ones in the room.
397
00:35:44,230 --> 00:35:47,230
I know he's not the Emperor's son.
398
00:35:50,630 --> 00:35:56,970
When the time comes,
you will say as much.
399
00:35:59,430 --> 00:36:03,970
That's why I'm letting you live.
400
00:36:05,970 --> 00:36:07,400
Understand?
401
00:36:12,000 --> 00:36:16,000
Yes. I understand.
402
00:36:16,000 --> 00:36:18,570
Her Imperial Majesty.
403
00:36:28,940 --> 00:36:30,030
Your Majesty.
404
00:36:32,970 --> 00:36:36,170
I'm to blame for her failings.
405
00:36:37,500 --> 00:36:42,970
Has she said anything?
406
00:36:43,970 --> 00:36:47,970
Yes, she has.
407
00:36:51,630 --> 00:36:53,300
Leave us.
408
00:36:59,470 --> 00:37:04,630
Who put her up to it?
409
00:37:09,200 --> 00:37:11,170
The Dowager.
410
00:37:17,840 --> 00:37:19,570
Will you tell the Emperor?
411
00:37:19,570 --> 00:37:22,470
Think of the court.
412
00:37:22,470 --> 00:37:23,800
We cannot.
413
00:37:23,800 --> 00:37:27,900
This cannot be covered up.
414
00:37:28,400 --> 00:37:32,100
Remember the attempted
poisoning of Ayu?
415
00:37:32,970 --> 00:37:36,970
So that was you too.
416
00:37:36,970 --> 00:37:40,170
To think it was the Dowager.
417
00:37:40,170 --> 00:37:43,330
It's terrifying.
418
00:37:44,970 --> 00:37:47,970
How can I help you?
419
00:37:47,970 --> 00:37:53,840
I'll ask for your help
when the time comes.
420
00:37:53,840 --> 00:37:54,570
Fair enough.
421
00:37:54,970 --> 00:37:59,970
Now what about Lady Yon?
422
00:38:02,300 --> 00:38:06,970
She is an important witness.
423
00:38:08,270 --> 00:38:12,970
I leave her in your keeping.
424
00:38:14,970 --> 00:38:16,100
Of course.
425
00:38:22,500 --> 00:38:25,960
Sire, welcome back.
426
00:38:25,960 --> 00:38:29,630
Congratulations, Sire.
427
00:38:33,470 --> 00:38:38,600
Thank you for your welcome.
428
00:38:38,600 --> 00:38:45,970
Sire, the 10,000 men, 2,000 horses
and provisions are ready.
429
00:38:45,970 --> 00:38:47,970
With your permission...
430
00:38:47,970 --> 00:38:50,670
We will not support the Yuan war.
431
00:38:52,100 --> 00:38:55,670
Henceforth and forever...
432
00:38:56,970 --> 00:39:03,130
I band the tribute
of concubines and eunuchs.
433
00:39:03,130 --> 00:39:07,700
Sire, we dare not strain
our Yuan relations.
434
00:39:07,700 --> 00:39:08,970
You only just got back.
435
00:39:08,970 --> 00:39:11,800
I'm not finished.
436
00:39:13,460 --> 00:39:17,930
Step forward when your name is called.
437
00:39:21,970 --> 00:39:23,530
Kang Dohan.
438
00:39:23,530 --> 00:39:24,970
Yes, Sire.
439
00:39:24,970 --> 00:39:27,730
Choe Hwan.
440
00:39:28,670 --> 00:39:30,500
Kim Yijung.
441
00:39:31,230 --> 00:39:33,840
Yun Jigyom.
442
00:39:33,840 --> 00:39:35,970
Hong Sunghak.
443
00:39:35,970 --> 00:39:37,630
Yi Chol.
444
00:39:37,630 --> 00:39:39,400
Yun Sung.
445
00:39:39,400 --> 00:39:41,300
Kwang Kyom.
446
00:39:41,970 --> 00:39:44,400
Pak Ui.
447
00:39:49,970 --> 00:39:57,200
You collaborated with the Yuan.
448
00:39:58,600 --> 00:40:02,970
Committed the most vile atrocities.
449
00:40:02,970 --> 00:40:07,970
You acted against your nation
and the public good.
450
00:40:07,970 --> 00:40:10,970
You are stripped of your titles.
451
00:40:10,970 --> 00:40:13,870
And all assets.
452
00:40:13,870 --> 00:40:17,470
Sire, this is unheard of.
453
00:40:17,470 --> 00:40:19,970
Rescind your decree...
454
00:40:19,970 --> 00:40:21,300
Silence!
455
00:40:30,430 --> 00:40:33,840
You will be punished.
456
00:40:33,840 --> 00:40:38,970
Each according to his crimes.
457
00:40:39,730 --> 00:40:40,670
Take them away.
458
00:40:40,670 --> 00:40:41,670
Move out.
459
00:40:41,670 --> 00:40:46,530
Sire. Sire. Sire!
460
00:40:48,970 --> 00:40:51,970
He refuses support?
461
00:40:51,970 --> 00:40:53,430
Not only that.
462
00:40:53,430 --> 00:40:59,840
He refuses to send concubines,
eunuchs, or any other tribute.
463
00:41:01,970 --> 00:41:05,940
My Liege, he has betrayed you.
464
00:41:05,940 --> 00:41:10,940
Oust him from the throne
and annex Koryo.
465
00:41:10,940 --> 00:41:15,970
The timing is poor,
with the war ahead of us.
466
00:41:17,970 --> 00:41:23,970
So I should overlook
his flagrant impudence?
467
00:41:23,970 --> 00:41:27,630
I have a suggestion.
468
00:41:28,430 --> 00:41:29,700
Go on.
469
00:41:29,700 --> 00:41:34,200
An embargo on Koryo's sea lanes.
470
00:41:37,870 --> 00:41:42,270
Koryo relies heavily on foreign trade.
471
00:41:42,270 --> 00:41:47,730
An embargo
will apply considerable pressure.
472
00:41:47,730 --> 00:41:49,970
My Liege, that's it.
473
00:41:49,970 --> 00:41:55,970
Then after the war I'll march on Koryo
and bring you Wang Yu's head.
474
00:41:59,970 --> 00:42:02,970
All trade with Koryo is forbidden.
475
00:42:02,970 --> 00:42:05,970
Place an embargo
on all her sea lanes.
476
00:42:05,970 --> 00:42:08,700
As you command.
477
00:42:14,570 --> 00:42:18,970
Barely on the throne
and already making trouble.
478
00:42:19,500 --> 00:42:23,630
Punishing collaborators.
Currency reform.
479
00:42:24,970 --> 00:42:28,970
And turning on us.
480
00:42:29,700 --> 00:42:33,200
Why are you telling me this?
481
00:42:33,200 --> 00:42:38,430
You and Wang Yu are,
shall we say, sympathetic?
482
00:42:38,430 --> 00:42:44,430
Koryo turned its back on us here.
483
00:42:45,600 --> 00:42:50,270
I do not care what they do.
484
00:42:52,330 --> 00:42:57,970
I suggest you keep it that way.
485
00:42:58,970 --> 00:43:03,970
For your own good.
486
00:43:15,530 --> 00:43:20,430
An embargo will hurt Koryo.
487
00:43:21,330 --> 00:43:25,630
Not necessarily.
488
00:43:30,970 --> 00:43:34,970
Sire, Yon Feisu.
489
00:43:40,530 --> 00:43:42,630
I appreciate you coming.
490
00:43:44,970 --> 00:43:46,940
Closer.
491
00:43:48,970 --> 00:43:51,970
You act like we've never met.
492
00:43:51,970 --> 00:43:59,400
Seeing you on that throne,
it's intimidating.
493
00:44:00,630 --> 00:44:02,630
It shouldn't be.
494
00:44:03,130 --> 00:44:08,800
You and I,
we've been through much together.
495
00:44:11,970 --> 00:44:14,970
The Yuan have placed an embargo.
496
00:44:14,970 --> 00:44:16,530
So I heard.
497
00:44:16,530 --> 00:44:20,970
Remember?
When you were Batolu?
498
00:44:22,940 --> 00:44:28,070
Since we have no future,
why not build one together?
499
00:44:28,070 --> 00:44:32,470
The Yuan control the seas.
500
00:44:32,470 --> 00:44:36,730
The only thing
they do not control is the Silk Road.
501
00:44:36,730 --> 00:44:40,970
We are in this together.
502
00:44:40,970 --> 00:44:45,470
The Silk Road
will give us breathing space.
503
00:44:46,970 --> 00:44:50,970
Now I will keep my word.
504
00:44:52,430 --> 00:44:54,970
Open the Silk Road.
505
00:44:55,370 --> 00:44:59,970
If Yuan blocks the sea,
we'll trade by land.
506
00:45:00,970 --> 00:45:06,800
We'll deal with traders from the west.
507
00:45:06,800 --> 00:45:11,960
I grant you exclusive trading rights.
508
00:45:12,870 --> 00:45:16,370
Grant me Koryo ginseng and linens.
509
00:45:16,370 --> 00:45:20,970
With them I can open trade
on the Silk Road.
510
00:45:32,500 --> 00:45:35,330
My Liege, we're ready.
511
00:45:35,330 --> 00:45:36,960
At your command.
512
00:45:36,960 --> 00:45:39,730
We don't know when
this campaign will end.
513
00:45:39,730 --> 00:45:41,960
Must you go with them?
514
00:45:41,960 --> 00:45:45,970
Shall a commander dress in robes
and rest on his laurels?
515
00:45:45,970 --> 00:45:48,970
You are a pillar of this country.
516
00:45:48,970 --> 00:45:50,970
Without which a house cannot stand.
517
00:45:50,970 --> 00:45:54,470
My Liege,
the first battles are crucial.
518
00:45:54,470 --> 00:45:58,970
After that I will return to your side.
519
00:46:04,430 --> 00:46:05,970
See that you do.
520
00:46:18,230 --> 00:46:24,370
Your advancing hoofbeats
mark the sound of history.
521
00:46:24,370 --> 00:46:29,970
Return in victory and glory.
522
00:46:31,970 --> 00:46:35,170
Our lives at your command.
523
00:46:54,230 --> 00:46:55,870
My Liege.
524
00:46:57,970 --> 00:47:03,970
Bayan has already taken the six Ilkhanate provinces.
525
00:47:03,970 --> 00:47:06,770
He has?
526
00:47:06,770 --> 00:47:12,600
He is sweeping across the land
like Genghis Khan reincarnated.
527
00:47:12,600 --> 00:47:14,970
Inform our people.
528
00:47:14,970 --> 00:47:17,670
Let them share in the victory.
529
00:47:17,670 --> 00:47:20,970
Yes, My Liege. Right away.
530
00:47:24,840 --> 00:47:28,300
Initial victories aren't important.
531
00:47:28,300 --> 00:47:34,300
The longer it lasts,
the greater the strain on his forces.
532
00:47:34,300 --> 00:47:37,870
Bayan has left his men in charge.
533
00:47:37,870 --> 00:47:39,970
Yet another strain.
534
00:47:40,970 --> 00:47:42,940
How is Yon Feisu doing?
535
00:47:42,940 --> 00:47:46,970
She's selling the Yuan sulfur
and stone in Ilkhanate.
536
00:47:53,970 --> 00:47:57,800
Your profits.
537
00:47:57,800 --> 00:47:59,970
Thank you.
538
00:47:59,970 --> 00:48:04,130
Use this to ease the famine
for your people.
539
00:48:04,130 --> 00:48:05,970
Need you ask?
540
00:48:05,970 --> 00:48:08,970
Not to worry.
541
00:48:20,970 --> 00:48:21,970
My Liege.
542
00:48:23,270 --> 00:48:25,130
Look at this.
543
00:48:25,130 --> 00:48:28,970
A secret note between
Lady Ki and Wang Yu.
544
00:48:28,970 --> 00:48:32,970
Intercepted before it got to Xinde.
545
00:48:37,970 --> 00:48:41,300
What does it say?
546
00:48:41,300 --> 00:48:47,670
No one is to know about this.
547
00:48:47,670 --> 00:48:49,170
Yes, My Liege.
548
00:49:36,730 --> 00:49:41,070
My Liege, you're still up?
549
00:49:54,170 --> 00:49:56,970
What are you...?
550
00:49:59,970 --> 00:50:01,330
My Liege.
551
00:50:01,330 --> 00:50:02,770
I'm just...
552
00:50:05,170 --> 00:50:11,970
...glad you're with me...
553
00:50:12,970 --> 00:50:14,700
And grateful.
554
00:50:16,030 --> 00:50:20,100
What is it?
555
00:50:22,970 --> 00:50:27,970
Don't... don't say a word.
556
00:50:27,970 --> 00:50:31,970
Stay just like this.
557
00:50:48,230 --> 00:50:52,700
Planting. I see.
558
00:50:53,030 --> 00:50:57,700
Planting doubt between
the Emperor and Lady Ki.
559
00:50:57,700 --> 00:51:00,000
It's not a lie exactly.
560
00:51:00,970 --> 00:51:05,500
Wang Yu and Lady Ki
have always been close.
561
00:51:06,730 --> 00:51:11,600
There's no repairing
a vase once broken.
562
00:51:11,600 --> 00:51:14,970
Once they're driven apart,
563
00:51:15,470 --> 00:51:18,970
we'll have our chance.
564
00:51:19,870 --> 00:51:21,970
The master of Eagle House.
565
00:51:42,970 --> 00:51:47,570
I ask for your help.
566
00:52:29,900 --> 00:52:33,930
[Five Years Later]
567
00:52:42,970 --> 00:52:44,770
Easy.
568
00:52:46,770 --> 00:52:48,670
Thank you, Maha.
569
00:52:48,670 --> 00:52:56,970
Thank you, how dare this consort
fail to address me as a prince?
570
00:52:57,900 --> 00:52:59,400
Your Highness.
571
00:53:00,970 --> 00:53:02,900
I am sorry.
572
00:53:02,900 --> 00:53:07,970
I am proud to see you
looking after your little brother.
573
00:53:26,400 --> 00:53:29,840
The troops were routed again.
574
00:53:37,070 --> 00:53:39,470
There's my prince.
575
00:53:44,970 --> 00:53:47,270
You look upset.
576
00:53:47,270 --> 00:53:48,970
It's that Lady Ki.
577
00:53:53,570 --> 00:53:55,840
Never forget.
578
00:53:55,840 --> 00:54:00,970
She is responsible for the deaths
of all those dear to you.
579
00:54:01,800 --> 00:54:03,970
She's a terrible person.
580
00:54:12,970 --> 00:54:13,970
My Liege.
581
00:54:17,300 --> 00:54:18,770
Routed?
582
00:54:20,000 --> 00:54:22,000
Another defeat?
583
00:54:22,000 --> 00:54:25,070
Please, Your Majesty.
584
00:54:26,970 --> 00:54:28,970
And where is this wonderful general?
585
00:54:28,970 --> 00:54:31,970
Waiting in the imperial hall.
586
00:54:33,670 --> 00:54:35,970
Let's have a look at him.
587
00:55:03,730 --> 00:55:04,970
Arise.
588
00:55:04,970 --> 00:55:11,970
Sir, kill me.
589
00:55:11,970 --> 00:55:13,900
Kill us.
590
00:55:14,070 --> 00:55:15,970
It couldn't be helped.
591
00:55:15,970 --> 00:55:18,800
Sir.
592
00:55:37,500 --> 00:55:41,970
My Liege, drinking again?
593
00:55:41,970 --> 00:55:48,230
My lady. Don't be a nag.
594
00:55:48,230 --> 00:55:49,870
My Liege.
595
00:55:51,800 --> 00:55:55,970
All the same...
596
00:55:57,430 --> 00:56:02,270
...it's nice to see you.
597
00:56:08,970 --> 00:56:10,970
Your Majesty.
598
00:56:32,970 --> 00:56:33,970
This him?
599
00:56:33,970 --> 00:56:39,230
His 3,000 face 20,000 enemy soldiers.
600
00:56:39,230 --> 00:56:40,970
He lost the province?
601
00:56:40,970 --> 00:56:44,970
He's a brave man.
But he had no reinforcements.
602
00:56:52,970 --> 00:56:59,700
Then he's a failure.
603
00:56:59,700 --> 00:57:01,030
A failure?
604
00:57:28,370 --> 00:57:31,570
He...
605
00:57:32,970 --> 00:57:38,130
He ruined my wine.
606
00:57:44,970 --> 00:57:47,970
That's a grave offense.
607
00:57:50,170 --> 00:57:51,970
He had to die.
608
00:57:56,070 --> 00:57:57,970
Wouldn't you say?
609
00:57:59,870 --> 00:58:00,970
My Liege.
610
00:58:05,100 --> 00:58:25,070
[Subtitles provided by MBC
Translated by D. Bannon]
611
00:58:25,070 --> 00:58:27,570
[Next on Empress Ki]
612
00:58:27,970 --> 00:58:32,970
I will kill all of you,
and make sure you never talk.
613
00:58:32,970 --> 00:58:33,800
My Liege!
614
00:58:33,800 --> 00:58:36,470
You don't think I will kill you?
615
00:58:36,470 --> 00:58:37,970
Prince, you are here.
616
00:58:37,970 --> 00:58:39,700
I can't stand your fake smile!
617
00:58:39,700 --> 00:58:40,970
Do not run your mouth as you like.
618
00:58:40,970 --> 00:58:43,530
How dare Wang Yu ignore my orders.
619
00:58:43,530 --> 00:58:44,970
Bring him to me now.
620
00:58:44,970 --> 00:58:49,970
If the King doesn't come out,
I too shall not move from here.
621
00:58:49,970 --> 00:58:51,670
He wants me to come greet him?
622
00:58:51,670 --> 00:58:53,970
You've grown up with some guts.
41541
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.