All language subtitles for 4.Kamisama_Hajimemashita_Kako-hen_OAD-04_asckj1
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,560 --> 00:00:02,730
Don't kill him!
2
00:00:03,020 --> 00:00:04,030
Why?
3
00:00:04,470 --> 00:00:07,780
You are... different than Akura-ou!
4
00:00:09,080 --> 00:00:11,570
You're a fox than understands people's pain, aren't you!?
5
00:00:13,490 --> 00:00:14,410
Then...
6
00:00:15,900 --> 00:00:18,230
...say that you don't hate me.
7
00:00:19,280 --> 00:00:21,170
{i}Just what {/i}am{i} I saying!?{/i}
8
00:00:22,720 --> 00:00:24,490
I don't... hate you.
9
00:00:25,090 --> 00:00:28,700
Even the cruel Tomoe's heart had changed.
10
00:00:31,380 --> 00:00:35,710
{i}The Tomoe of 500 years ago is much more rough than he is today.{/i}
11
00:00:40,720 --> 00:00:42,240
That's refreshing.
12
00:00:43,120 --> 00:00:45,580
My body too seems to move better now.
13
00:00:47,320 --> 00:00:48,150
Yukiji.
14
00:00:52,690 --> 00:00:53,310
Eat this.
15
00:00:54,150 --> 00:00:55,900
{i}He calls me Yukiji.{/i}
16
00:00:57,210 --> 00:01:01,100
{\pos(280,270}The God
Goes to Meet
17
00:01:01,450 --> 00:01:03,870
I don't want it. I've lost appetite.
18
00:01:04,650 --> 00:01:06,090
{i}And I'm not Yukiji.{/i}
19
00:01:08,780 --> 00:01:11,170
Are you scared... of me?
20
00:01:12,840 --> 00:01:16,600
I-I just said I don't hate you. I won't go together with you though.
21
00:01:17,080 --> 00:01:18,410
I'll be returning home.
22
00:01:19,740 --> 00:01:21,760
To your fiancé's place, is it?
23
00:01:23,100 --> 00:01:28,760
You were about to get married, but human men are all worms.
24
00:01:29,320 --> 00:01:32,440
Even then, do you still want to become such a man's bride?
25
00:01:33,370 --> 00:01:34,280
Leave me alone.
26
00:01:34,650 --> 00:01:38,270
Even if they are insignificant for you, they are my precious in-laws.
27
00:01:38,440 --> 00:01:39,280
Hmm...?
28
00:01:39,750 --> 00:01:43,810
Then... is this also something you received from that man?
29
00:01:49,400 --> 00:01:50,490
That's my-
30
00:01:50,490 --> 00:01:53,120
I saw this lying in the hut from just now and picked it up.
31
00:01:53,150 --> 00:01:54,930
Did you receive this from that worm man?
32
00:01:55,000 --> 00:01:55,970
No!
33
00:01:56,520 --> 00:01:57,770
It's not like that.
34
00:01:57,840 --> 00:01:59,680
That's mine, so...
35
00:01:59,990 --> 00:02:00,980
{i}I...{/i}
36
00:02:02,980 --> 00:02:05,320
{i}...received this hairpin from Tomoe, that's why.{/i}
37
00:02:06,270 --> 00:02:08,050
It's my favourite. Give it back!
38
00:02:11,590 --> 00:02:14,440
All you do is get angry or cry.
39
00:02:16,840 --> 00:02:19,170
Come. I'll show you something good.
40
00:02:21,360 --> 00:02:24,850
I won't go! I won't go together with you, Tomoe!
41
00:02:24,940 --> 00:02:28,230
Why is that? You don't hate me, isn't it?
42
00:02:28,290 --> 00:02:30,110
That's not the problem here.
43
00:02:30,120 --> 00:02:31,790
Then are you scared of me?
44
00:02:32,200 --> 00:02:33,270
I'm not scared!
45
00:02:33,650 --> 00:02:35,680
{i}In fact, I really like you!{/i}
46
00:02:37,810 --> 00:02:38,860
{i}I really like you!{/i}
47
00:02:44,800 --> 00:02:49,520
{i}But, right now... the person reflected in Tomoe's eyes... isn't me.{/i}
48
00:02:52,440 --> 00:02:53,380
{i}It's not-{/i}
49
00:03:10,180 --> 00:03:11,200
Cherry blossoms!
50
00:03:23,200 --> 00:03:24,210
So many of them!
51
00:03:24,720 --> 00:03:25,920
Amazing!
52
00:03:26,590 --> 00:03:28,870
They're the same flowers as your hairpin, aren't they?
53
00:03:30,100 --> 00:03:31,020
Are you pleased?
54
00:03:33,340 --> 00:03:34,130
Pretty!
55
00:03:34,720 --> 00:03:37,660
It's like being inside a dream, isn't it?
56
00:03:47,110 --> 00:03:48,040
It hurts...
57
00:03:48,480 --> 00:03:50,400
My legs are still unsteady.
58
00:03:51,920 --> 00:03:53,320
You finally smiled.
59
00:03:55,910 --> 00:03:57,360
Always be that way.
60
00:04:03,080 --> 00:04:03,890
{i}Smile.{/i}
61
00:04:07,160 --> 00:04:09,070
{i}Forgive me, Tomoe.{/i}
62
00:04:10,570 --> 00:04:14,240
{i}The one hearing those words... shouldn't even be me.{/i}
63
00:04:15,160 --> 00:04:18,750
If you're this pleased with this place, I shall build a palace here.
64
00:04:19,550 --> 00:04:22,770
That way, you can view the cherry blossoms whenever you want.
65
00:04:24,160 --> 00:04:27,440
But Tomoe, the cherry blossoms will scatter eventually.
66
00:04:29,160 --> 00:04:31,080
I, too, must return home now.
67
00:04:33,020 --> 00:04:36,250
If it's okay, won't you drop me at my home? Just saying...
68
00:04:37,120 --> 00:04:38,110
Are you stupid!?
69
00:04:38,990 --> 00:04:40,250
Be mine.
70
00:04:43,470 --> 00:04:44,320
No, wait.
71
00:04:46,480 --> 00:04:48,910
You don't like this way of talking.
72
00:04:51,470 --> 00:04:54,290
Do you remember? That rainy day...
73
00:04:57,250 --> 00:05:01,040
...I met you for the first time in that miserable shack where you were taking shelter from the rain.
74
00:05:02,120 --> 00:05:04,610
Even though it seemed that you were about to be eaten by a youkai,
75
00:05:05,330 --> 00:05:07,570
you tried to stand up against me too.
76
00:05:14,180 --> 00:05:18,540
{i}Since that day... every time saw you, thought of you,{/i}
77
00:05:18,810 --> 00:05:23,300
{i}this feeling, that keeps getting intense, is the feeling of affection.{/i}
78
00:05:25,240 --> 00:05:27,870
I am in love with you.
79
00:05:29,050 --> 00:05:31,730
I know that it was {i}you{/i} who saved me by the river.
80
00:05:32,840 --> 00:05:38,990
And I know that every evening you sneaked in and patted my head.
81
00:05:40,100 --> 00:05:41,320
{i}That was...{/i}
82
00:05:44,180 --> 00:05:45,300
{i}...me!{/i}
83
00:05:47,520 --> 00:05:49,680
You are dear to me than anything.
84
00:05:52,760 --> 00:05:54,300
Stay by my side.
85
00:05:59,020 --> 00:06:00,710
Why are you crying!?
86
00:06:01,570 --> 00:06:02,460
Sorry.
87
00:06:04,220 --> 00:06:08,460
{i}I may not have been the person you thought about,{/i}
88
00:06:09,230 --> 00:06:13,800
{i}but, right now, I want to answer to you as myself.{/i}
89
00:06:16,270 --> 00:06:17,160
I...
90
00:06:20,670 --> 00:06:24,120
I already am all yours.
91
00:06:25,040 --> 00:06:26,400
{i}I like you.{/i}
92
00:06:31,240 --> 00:06:32,960
But not now.
93
00:06:33,790 --> 00:06:35,770
I must return right now.
94
00:06:36,790 --> 00:06:40,140
I, too, have things that I must do, no matter what.
95
00:06:41,230 --> 00:06:41,990
But,
96
00:06:44,450 --> 00:06:45,610
I promise,
97
00:06:46,310 --> 00:06:48,810
I will become your wife in the future.
98
00:06:49,610 --> 00:06:50,380
That's why,
99
00:06:51,280 --> 00:06:53,110
promise me Tomoe,
100
00:06:53,750 --> 00:06:59,580
When that time comes once again, don't evade it and say it properly, like just now.
101
00:07:00,790 --> 00:07:02,650
{i}Let Yukiji-san hear it too.{/i}
102
00:07:03,290 --> 00:07:06,740
{i}She's the person who you should be telling all this.{/i}
103
00:07:07,960 --> 00:07:10,800
The future... when will that be?
104
00:07:12,190 --> 00:07:15,080
Do you think I'll be convinced by those fine words?
105
00:07:18,740 --> 00:07:19,310
Hey!
106
00:07:21,510 --> 00:07:23,140
Yukiji! What's the matter!?
107
00:07:23,900 --> 00:07:25,520
{i}Time's up.{/i}
108
00:07:26,460 --> 00:07:28,600
Please...Tomoe.
109
00:07:29,700 --> 00:07:33,160
Return me... to my home.
110
00:07:37,980 --> 00:07:38,840
I don't want to!
111
00:07:41,790 --> 00:07:43,690
{i}Goodbye, Tomoe.{/i}
112
00:07:44,460 --> 00:07:47,030
{i}Let's meet again, after 500 years.{/i}
113
00:07:48,200 --> 00:07:52,790
{i}Then, we will always, always be together.{/i}
114
00:07:53,590 --> 00:07:55,640
Pull yourself together, Yukiji!
115
00:07:56,520 --> 00:07:58,800
I'm... alright.
116
00:08:00,160 --> 00:08:04,620
{i}Not good! If this keeps up, I'll disappear in front of Tomoe.{/i}
117
00:08:06,150 --> 00:08:08,340
Where are we going, Tomoe?
118
00:08:08,920 --> 00:08:10,850
The place where you live.
119
00:08:11,820 --> 00:08:13,380
You wanted to return home, right?
120
00:08:13,990 --> 00:08:16,950
Even I don't know how to fix your body.
121
00:08:21,560 --> 00:08:24,260
{i}This is... the feudal lord's manor.{/i}
122
00:08:25,440 --> 00:08:26,670
{i}Yukiji-san is here.{/i}
123
00:08:27,250 --> 00:08:31,170
Wait, leave me there... so that no one sees us.
124
00:08:33,240 --> 00:08:35,580
{i}I must not run into her right now.{/i}
125
00:08:42,160 --> 00:08:45,130
Thank you for bringing me here, Tomoe.
126
00:08:46,320 --> 00:08:48,260
I'm alright now.
127
00:08:51,920 --> 00:08:55,230
Go before people find you.
128
00:09:01,100 --> 00:09:05,260
If I let go of this hand, I feel as if I won't be able to see you again for a long time.
129
00:09:06,120 --> 00:09:07,560
That might be the case.
130
00:09:09,900 --> 00:09:15,190
{i}This will probably be the last time that I meet the Tomoe of this era.{/i}
131
00:09:17,220 --> 00:09:18,090
Then,
132
00:09:18,750 --> 00:09:20,000
promise one more time,
133
00:09:20,640 --> 00:09:22,800
that you'll definitely be my wife.
134
00:09:24,350 --> 00:09:28,360
And as proof of your promise, leave your hairpin with me.
135
00:09:31,280 --> 00:09:32,000
Please.
136
00:09:34,200 --> 00:09:36,300
If not, then I can't go on living.
137
00:09:37,230 --> 00:09:39,030
{i}Thank you Tomoe.{/i}
138
00:09:40,960 --> 00:09:44,690
{i}You believed in me and showed your affection.{/i}
139
00:09:46,330 --> 00:09:51,200
{i}The only thing that I can leave behind, is my precious memories of you.{/i}
140
00:09:52,830 --> 00:09:54,310
Hurry up and fix your sickness.
141
00:09:56,960 --> 00:09:59,200
When that "time" that you say comes,
142
00:10:02,360 --> 00:10:06,040
I'll definitely come to get you, Yukiji!
143
00:10:31,380 --> 00:10:34,780
{i}Just in a little while, I'll be able to save Tomoe.{/i}
144
00:10:35,950 --> 00:10:37,880
I must hurry to Mt. Ontake.
145
00:10:41,160 --> 00:10:43,390
Good work, Nanami-san.
146
00:10:45,030 --> 00:10:46,170
Mikage-san!
147
00:10:46,800 --> 00:10:47,600
I...
148
00:10:47,910 --> 00:10:52,490
It's alright. With this, everything that you needed to do is over.
149
00:10:55,770 --> 00:11:00,790
Now, all that's left is to see how the seeds that you've sown bud.
150
00:11:03,150 --> 00:11:05,110
Take care, Nanami-san.
151
00:11:06,020 --> 00:11:09,280
This will be the last time travel.
152
00:11:10,460 --> 00:11:13,550
You must meet Kuromaro this last time.
153
00:11:14,940 --> 00:11:19,040
And I want you to find the key to lift Tomoe's curse.
154
00:11:20,110 --> 00:11:21,960
He's on Mt. Ontake.
155
00:11:33,220 --> 00:11:34,910
{i}The air feels different than before.{/i}
156
00:11:35,650 --> 00:11:37,860
{i}I wonder how much time has passed since then.{/i}
157
00:11:43,200 --> 00:11:45,220
Ah, you've come.
158
00:11:47,360 --> 00:11:48,810
Are you Kuromaro?
159
00:11:49,710 --> 00:11:51,190
I had a request.
160
00:11:52,050 --> 00:11:54,360
There's a person who's about to die due to your spell!
161
00:11:56,800 --> 00:11:57,660
{i}He's stiff.{/i}
162
00:11:59,790 --> 00:12:01,760
It's a fox youkai, right?
163
00:12:02,400 --> 00:12:08,730
Looks like that man wasn't able to marry that woman named Yukiji after all.
164
00:12:10,440 --> 00:12:11,520
Yukiji-san.
165
00:12:12,040 --> 00:12:13,640
What happened to Yukiji-san!?
166
00:12:14,980 --> 00:12:17,780
That woman... died.
167
00:12:20,670 --> 00:12:23,330
Everything is over.
168
00:12:30,670 --> 00:12:32,620
Died... Why!?
169
00:12:33,370 --> 00:12:35,370
What happened, Kuromaro!?
170
00:12:35,790 --> 00:12:37,170
Do you want to know?
171
00:12:37,520 --> 00:12:40,340
Then, I shall show you just a bit...
172
00:12:42,250 --> 00:12:44,110
...the events of that day.
173
00:12:51,590 --> 00:12:54,030
I got my hands on a very good medicine.
174
00:12:54,410 --> 00:12:57,670
If you drink this, I'm sure, even your sickness will go away.
175
00:12:58,220 --> 00:12:59,750
Tomoe and Yukiji-san.
176
00:13:00,020 --> 00:13:00,850
Yukiji.
177
00:13:01,790 --> 00:13:04,060
Live with me, forever.
178
00:13:12,740 --> 00:13:13,800
Tomoe!
179
00:13:17,850 --> 00:13:21,360
{i}That's right, this is an image of the past.{/i}
180
00:13:25,400 --> 00:13:31,390
For such a flashy person like you to come to these mountains, what wish might you have?
181
00:13:31,910 --> 00:13:33,670
I want to become a human.
182
00:13:34,530 --> 00:13:37,390
I have a woman I want to marry for life, after becoming a human.
183
00:13:39,430 --> 00:13:40,370
{i}Tomoe...{/i}
184
00:13:42,780 --> 00:13:47,300
A youkai like you, having such feelings for a human woman...
185
00:13:47,480 --> 00:13:48,350
Can you do it?
186
00:13:48,880 --> 00:13:51,050
If you can't, tell me the person who can.
187
00:13:51,840 --> 00:13:52,670
I can.
188
00:13:53,500 --> 00:13:57,610
However, I will have you risk your life for making a contract with me.
189
00:13:58,410 --> 00:14:00,330
Do you have that kind of a resolve?
190
00:14:02,940 --> 00:14:04,210
Of course.
191
00:14:04,430 --> 00:14:07,430
If I can become a human, I'll even offer my body.
192
00:14:08,170 --> 00:14:12,570
{i}You feel this strongly for Yukiji-san, right?{/i}
193
00:14:13,770 --> 00:14:14,690
I'm happy!
194
00:14:16,440 --> 00:14:17,440
Wha!!
195
00:14:18,290 --> 00:14:20,900
This is a contract between you and me.
196
00:14:21,740 --> 00:14:26,380
I shall turn you into a human on the next full moon.
197
00:14:28,460 --> 00:14:33,920
However my condition is, that you must marry that woman for life.
198
00:14:35,750 --> 00:14:41,840
If you are not able to keep the promise, that curse mark will eat away your life.
199
00:14:43,380 --> 00:14:44,270
Fine.
200
00:14:45,330 --> 00:14:47,610
That was my wish from the beginning.
201
00:14:49,000 --> 00:14:51,390
I shall grant your wish.
202
00:14:52,640 --> 00:14:54,520
What is that woman's name?
203
00:14:55,530 --> 00:14:57,560
That woman's name is Yukiji.
204
00:14:55,920 --> 00:14:59,420
{i}Tomoe, you idiot! Making a contract just like that.{/i}
205
00:14:58,400 --> 00:15:01,190
She is to be my lifelong partner.
206
00:15:00,080 --> 00:15:04,140
{i}Because you bet your life, the current you is about to die!{/i}
207
00:15:05,260 --> 00:15:11,470
Then, I shall have you offer an article that will stand as proof of the contract.
208
00:15:12,120 --> 00:15:13,120
An article?
209
00:15:13,850 --> 00:15:18,620
That's right. A great youkai like you is about to become human.
210
00:15:19,470 --> 00:15:21,550
This is a major contract.
211
00:15:22,130 --> 00:15:25,400
That is why, it won't do if you don't offer something suitably precious.
212
00:15:26,770 --> 00:15:29,560
If that's the case, then there's no other option than this.
213
00:15:30,160 --> 00:15:33,620
My most precious woman's belonging.
214
00:15:36,260 --> 00:15:41,180
She promised me on this hairpin, that when that "time" comes, she'll be my wife.
215
00:15:41,520 --> 00:15:45,810
I promise, I'll become your wife in the future.
216
00:15:46,650 --> 00:15:51,000
That "time" might be when I become a human.
217
00:15:51,470 --> 00:15:53,590
Or some time much further than that.
218
00:15:54,560 --> 00:15:55,700
Even then,
219
00:15:56,430 --> 00:15:59,560
I'll wait, no matter how long.
220
00:16:00,520 --> 00:16:03,100
{i}Tomoe! Me too!{/i}
221
00:16:03,680 --> 00:16:08,120
Because she promised, that the "time" would definitely come.
222
00:16:10,420 --> 00:16:11,600
{i}I, too...{/i}
223
00:16:17,650 --> 00:16:19,120
{i}I, too!{/i}
224
00:16:35,550 --> 00:16:37,620
Please wait, you stupid fox!!
225
00:16:38,150 --> 00:16:44,250
When I return to the future, this time, I'll make you say that you like me!!!
226
00:16:44,890 --> 00:16:49,160
{i}I'll make you come with me to the aquarium repeatedly, ride the ferris wheel with you 5 times in a row,{/i}
227
00:16:49,330 --> 00:16:51,910
{i}and have you compliment me when I wear the *furisode.{/i}
228
00:16:49,330 --> 00:16:51,910
{\an 8}*Note: furisode: long sleeved kimono.
229
00:16:53,100 --> 00:16:53,860
{i}That's why,{/i}
230
00:16:56,130 --> 00:16:57,100
{i}I'll go back.{/i}
231
00:16:57,780 --> 00:17:01,050
{i}I'll return to the future where Tomoe is waiting for me.{/i}
232
00:17:02,140 --> 00:17:04,570
Kuromaro-san, please give that hairpin to me.
233
00:17:09,750 --> 00:17:11,810
I can't return this hairpin.
234
00:17:12,770 --> 00:17:14,930
Because it belongs to this era.
235
00:17:15,890 --> 00:17:20,580
If you take this with you to the future, you'll make Tomoe disappear from your future.
236
00:17:22,170 --> 00:17:27,120
You must return to your time and search for this hairpin there.
237
00:17:27,990 --> 00:17:34,380
For that, keep this place, where I am sleeping, in your mind very well.
238
00:17:34,980 --> 00:17:36,860
I will die here.
239
00:17:37,490 --> 00:17:45,660
Yukiji died before Tomoe, and so the condition could not be fulfilled, neither by me nor by Tomoe.
240
00:17:47,790 --> 00:17:48,930
Kuromaro-san!
241
00:17:49,850 --> 00:17:55,650
We, who couldn't fulfill the promise, must pay the price.
242
00:17:56,610 --> 00:17:59,370
That is my contract.
243
00:18:01,230 --> 00:18:01,960
Why?
244
00:18:02,850 --> 00:18:05,790
Why did you forge such a contract?
245
00:18:08,640 --> 00:18:10,880
A human child wouldn't understand.
246
00:18:12,810 --> 00:18:20,830
You know, I... wanted to be connected to someone... deeper and deeper.
247
00:18:23,240 --> 00:18:26,250
Rather than living alone for ages,
248
00:18:28,030 --> 00:18:34,800
I preferred to share my fate with the one I'm linked to and meet my end.
249
00:18:36,450 --> 00:18:38,690
That was my cherished desire.
250
00:18:42,830 --> 00:18:44,960
Return to the future,
251
00:18:45,850 --> 00:18:48,940
Goodbye, human child.
252
00:18:54,480 --> 00:18:56,290
Goodbye, Kuromaro-san.
253
00:19:01,070 --> 00:19:03,600
{i}The first time I met Tomoe,{/i}
254
00:19:04,550 --> 00:19:09,280
{i}I was scared, since he was a youkai, a fox and I didn't know his nature.{/i}
255
00:19:10,290 --> 00:19:15,940
{i}And as a bonus, he had a bad attitude, was a flirt and had a bad mouth.{/i}
256
00:19:17,350 --> 00:19:18,150
{i}But,{/i}
257
00:19:20,610 --> 00:19:23,740
{i}it didn't take much time for me to fall for him.{/i}
258
00:19:23,930 --> 00:19:25,980
I'll wait, no matter how long it takes.
259
00:19:27,530 --> 00:19:32,340
{i}You've waited for me for 500 years, right Tomoe?{/i}
260
00:19:33,520 --> 00:19:35,430
{i}I won't make you wait for even one day now.{/i}
261
00:19:36,060 --> 00:19:39,370
{i}I must hurry back to the present and find the hairpin!{/i}
262
00:19:47,360 --> 00:19:50,040
{i}I'm back. It's Mikage shrine!{/i}
263
00:19:51,450 --> 00:19:54,370
I've returned, Mikage-san!
264
00:19:58,200 --> 00:19:59,250
At last,
265
00:20:01,010 --> 00:20:05,770
just as Mikage-san said, it'll be over in a short while.
266
00:20:06,650 --> 00:20:11,000
I found out the way to break the curse! This will definitely save Tomoe!
267
00:20:11,870 --> 00:20:14,400
At last, I'll be able to meet Tomoe!
268
00:20:16,840 --> 00:20:19,890
Who are you?
269
00:20:20,360 --> 00:20:22,770
Why do you know about Tomoe?
270
00:20:25,340 --> 00:20:27,900
It's me! Momozono Nanami!
271
00:20:28,160 --> 00:20:30,220
The one you handed over the shrine to!
272
00:20:30,700 --> 00:20:31,430
{i}Huh?{/i}
273
00:20:33,270 --> 00:20:37,070
{i}Was Mikage shrine always this beautiful!?{/i}
274
00:20:39,550 --> 00:20:41,210
{i}Could this be...{/i}
275
00:20:42,610 --> 00:20:47,640
Wait! Will you be able to save Tomoe?
276
00:20:48,590 --> 00:20:51,890
Please let me hear what you have to say, Nanami-san!
277
00:21:00,500 --> 00:21:04,360
Mikage-sama! All the fish folk are snoring in the guest room!
278
00:21:04,510 --> 00:21:07,810
It's okay. Let them continue sleeping.
279
00:21:08,030 --> 00:21:10,960
Nanami-chan is working hard by herself! They're too carefree!
280
00:21:11,100 --> 00:21:12,030
Okay, okay.
281
00:21:12,030 --> 00:21:14,030
Mikage-sama too is too carefree!
282
00:21:14,450 --> 00:21:17,110
Are you seriously thinking about Tomoe-kun?
283
00:21:17,630 --> 00:21:20,390
What? Of course! That's harsh!
284
00:21:20,390 --> 00:21:23,370
Because, you don't seem too worried, do you?
285
00:21:23,880 --> 00:21:27,130
Why had you left for 20 years in the first place?
286
00:21:29,380 --> 00:21:36,910
Ever since I invited Tomoe to be my familiar, I've always always worried about him.
287
00:21:37,790 --> 00:21:41,890
Tomoe had a debt he needed to settle one day.
288
00:21:42,790 --> 00:21:48,680
But I didn't know what to do for someone who didn't even know what a high price he would have to pay.
289
00:21:50,430 --> 00:21:54,630
Still, I tried everything possible for me to do.
290
00:21:54,830 --> 00:21:58,160
But nothing I did worked.
291
00:21:59,550 --> 00:22:05,450
And then, on a certain day 20 years ago, suddenly, the fog was lifted.
292
00:22:07,630 --> 00:22:10,440
That made me really happy.
293
00:22:15,800 --> 00:22:17,630
Nanami-chan!!
294
00:22:19,820 --> 00:22:20,860
I'm back.
295
00:22:21,080 --> 00:22:23,710
Welcome back, Nanami-chan!! Are you okay!?
296
00:22:23,710 --> 00:22:26,170
Mizuki, it hurts! My body hurts!!
297
00:22:26,360 --> 00:22:28,350
Welcome back, Nanami-san.
298
00:22:28,990 --> 00:22:33,020
You've found a way to break the curse, isn't it?
299
00:22:35,760 --> 00:22:36,400
Yes!
300
00:22:41,330 --> 00:22:42,540
{i}It took a while.{/i}
301
00:22:43,070 --> 00:22:45,990
{i}But, I'm coming to get you soon.{/i}
302
00:22:46,480 --> 00:22:48,140
{i}Wait for me, okay Tomoe?{/i}
303
00:22:49,670 --> 00:22:50,860
{i}Tomoe!{/i}
304
00:22:51,520 --> 00:22:53,510
{i}I can hear Nanami's voice.{/i}
305
00:22:53,980 --> 00:22:56,300
{i}No... That's...{/i}
306
00:22:57,290 --> 00:22:58,890
{i}Yukiji's voice.{/i}
307
00:23:00,410 --> 00:23:02,110
{i}That's not possible.{/i}
308
00:23:02,570 --> 00:23:05,140
{i}Because she died a long time ago.{/i}
309
00:23:08,180 --> 00:23:10,920
{i}It's so dark that I can't even see her face.{/i}
310
00:23:12,540 --> 00:23:13,800
{i}My consiousness...{/i}
311
00:23:18,730 --> 00:23:21,870
{i}...is being eaten up... by the darkness.{/i}
312
00:23:22,930 --> 00:23:26,170
Tomoe, so you were sleeping in a place like this?
313
00:23:28,120 --> 00:23:30,850
Sorry for sealing you inside the mirror.
314
00:23:31,490 --> 00:23:34,140
You'll be just fine even if you come out of there now.
315
00:23:35,900 --> 00:23:36,680
Come.
316
00:23:37,380 --> 00:23:40,080
Let's go to a brighter place together.
317
00:23:41,060 --> 00:23:42,440
I don't want to...
318
00:23:43,940 --> 00:23:46,010
You're such a cautious child.
319
00:23:46,420 --> 00:23:51,700
Nanami-san has gone to retrieve the proof of your contract, for your sake.
320
00:23:52,680 --> 00:23:55,700
She has gone in the *Yogiriguruma, so she'll be back soon.
321
00:23:52,680 --> 00:23:55,700
{\an 8}*Note: Yogiriguruma= night fog (Yogiri) vehicle (kuruma)
322
00:23:58,250 --> 00:23:59,430
{i}Nanami...!{/i}
323
00:24:05,240 --> 00:24:08,500
Nanami-chan, is this really the right mountain?
324
00:24:08,560 --> 00:24:09,290
It is.
325
00:24:09,550 --> 00:24:13,380
It's such a stormy night. Should we come back tomorrow when the weather's better?
326
00:24:13,380 --> 00:24:16,440
It's okay. Tomoe-kun won't die just yet.
327
00:24:16,530 --> 00:24:18,670
Ah! I remember that place!
328
00:24:18,670 --> 00:24:21,320
Nanami-chan, leaning out that much is danger-
329
00:24:21,560 --> 00:24:23,390
Wha!! Nanami-chan!!
330
00:24:23,490 --> 00:24:25,330
Mizuki! That's the place!
331
00:24:25,390 --> 00:24:27,050
Lower the vehicle.
332
00:24:27,050 --> 00:24:29,000
Nanami-chan...!!
333
00:24:29,890 --> 00:24:32,220
What the hell is she doing!!
334
00:24:33,200 --> 00:24:38,820
Nanami-san has gone to retrieve the proof of your contract in order to save you.
335
00:24:39,820 --> 00:24:44,170
If that's found, then your curse will be uplifted and you'll all be free!
336
00:24:45,120 --> 00:24:46,080
That's why,
337
00:24:47,470 --> 00:24:49,110
you should come out too.
338
00:24:50,840 --> 00:24:54,520
There's no way she can erase this curse mark.
339
00:24:55,340 --> 00:24:58,850
I let Yukiji die alone.
340
00:25:00,630 --> 00:25:02,240
Humans are weak.
341
00:25:02,900 --> 00:25:04,720
Nanami's the same.
342
00:25:05,060 --> 00:25:07,810
I don't wish for anything now.
343
00:25:10,390 --> 00:25:13,170
You don't understand humans, do you?
344
00:25:14,230 --> 00:25:17,340
They just have a different way of living than you.
345
00:25:19,110 --> 00:25:22,650
Yukiji left behind a child in the feudal lord's house, didn't she?
346
00:25:25,200 --> 00:25:26,340
Yes.
347
00:25:27,790 --> 00:25:30,900
That little, weak living creature.
348
00:25:31,720 --> 00:25:34,390
What do you think happened to that child?
349
00:25:35,980 --> 00:25:38,330
It must have died like a stray.
350
00:25:39,760 --> 00:25:40,680
No.
351
00:25:41,040 --> 00:25:44,930
That child grew up safely and gave birth to a child.
352
00:25:45,770 --> 00:25:51,530
That child also grew up and handed her life to the next generation.
353
00:25:52,040 --> 00:25:55,840
By doing that, they linked to Nanami-san's generation.
354
00:26:00,800 --> 00:26:04,530
Nanami-san is a descendant of Yukiji.
355
00:26:07,860 --> 00:26:10,990
Just like you, who lives for hundreds of years,
356
00:26:11,530 --> 00:26:16,120
for all those years, they linked their lives in that manner.
357
00:26:16,760 --> 00:26:18,410
Humans aren't weak.
358
00:26:19,950 --> 00:26:23,550
Nanami-san's existence is proof of their strength.
359
00:26:25,080 --> 00:26:27,840
They won't disappear like bubbles.
360
00:26:28,700 --> 00:26:31,680
On the contrary, you're on the verge of disappearing right now.
361
00:26:33,880 --> 00:26:35,340
That's why, come on out.
362
00:26:43,100 --> 00:26:44,920
Tomoe!!!
363
00:26:46,690 --> 00:26:48,060
I've come to get you.
364
00:26:53,050 --> 00:26:56,870
You promised me that you'd marry me, right?
365
00:26:58,440 --> 00:27:01,670
{i}When that "time" comes, I'll become your wife.{/i}
366
00:27:03,260 --> 00:27:05,450
{i}I promise, Tomoe.{/i}
367
00:27:08,950 --> 00:27:13,510
{i}We met again after 500 years with our memories lost.{/i}
368
00:27:13,590 --> 00:27:15,990
{i}It was a completely different meeting.{/i}
369
00:27:16,370 --> 00:27:22,120
{i}Yet, you were still able to find me.{/i}
370
00:27:23,950 --> 00:27:24,990
Let me see.
371
00:27:28,330 --> 00:27:30,500
The curse marks are gone.
372
00:27:31,670 --> 00:27:37,040
{i}There are a ton of things that I couldn't tell you then.{/i}
373
00:27:39,000 --> 00:27:42,310
Tomoe, who am I?
374
00:27:43,330 --> 00:27:44,340
You're Nanami.
375
00:27:44,930 --> 00:27:46,210
That's right.
376
00:27:49,170 --> 00:27:54,780
Hakanaki yume ga sameyaranu mama
377
00:27:49,170 --> 00:27:54,780
In a lingering, fleeting dream,
378
00:27:55,260 --> 00:28:00,800
Hanabirao hitotsu yakusoku ni shita
379
00:27:55,260 --> 00:28:00,800
we made a promise on the petal.
380
00:28:01,250 --> 00:28:06,860
Namao wo younde sugao ni furete
381
00:28:01,250 --> 00:28:06,860
Calling my name, touching me earnestly,
382
00:28:07,310 --> 00:28:12,870
Shiranai toshitsuki umeru te no hira
383
00:28:07,310 --> 00:28:12,870
for many years, your hands held mine.
384
00:28:13,360 --> 00:28:23,500
Midareta kami wo nanimo iwazuni naoshite kureta
385
00:28:13,360 --> 00:28:23,500
Without saying a word, you fixed my disheveled hair.
386
00:28:25,660 --> 00:28:28,020
Ne
387
00:28:25,660 --> 00:28:28,020
Right?
388
00:28:28,620 --> 00:28:34,830
Sakurani kotoba toki no wakuraba
389
00:28:28,620 --> 00:28:34,830
By the cherry blossoms' sacred words,
390
00:28:34,830 --> 00:28:40,600
Oikaketeita anatano senaka
391
00:28:34,830 --> 00:28:40,600
I'd been chasing your back.
392
00:28:40,600 --> 00:28:46,150
Furimuita hitomi wa kagayasashikute
393
00:28:40,600 --> 00:28:46,150
You turned around with gentle eyes.
394
00:28:46,900 --> 00:28:52,660
Senobi wo shitara todoku kigashita
395
00:28:46,900 --> 00:28:52,660
If I tiptoed, I might reach you,
396
00:28:52,920 --> 00:28:58,800
Sono kyori sae mo tada suki datta
397
00:28:52,920 --> 00:28:58,800
Even from afar, my love in unwavering
398
00:28:58,800 --> 00:29:04,320
Hitogo tsunoru omoi, dakishimeta mama
399
00:28:58,800 --> 00:29:04,320
My feelings get stronger every time you hug me close.
400
00:29:05,060 --> 00:29:13,170
Ikutsumono haru wo someteku
401
00:29:05,060 --> 00:29:13,170
You brought color to many springtimes.
402
00:29:16,920 --> 00:29:22,480
Binetsu no hibi gaa susaburu kaze ga
403
00:29:16,920 --> 00:29:22,480
The mildly feverish days, the rough winds,
404
00:29:23,000 --> 00:29:28,540
Hanabira wo tsuyoku irozukete ita
405
00:29:23,000 --> 00:29:28,540
were strongly coloring the petals.
406
00:29:29,040 --> 00:29:34,600
Isakai wo shite mata yorisotte
407
00:29:29,040 --> 00:29:34,600
We fought then cuddled close to each other,
408
00:29:35,070 --> 00:29:40,660
Dochiraga tomonaku tsunagu te no hida
409
00:29:35,070 --> 00:29:40,660
Somewhere along the line our hands got linked together.
410
00:29:42,060 --> 00:29:48,320
Credits:
Raws-UCCUSS(from nyaa.se)
Reference translation: Kamisama Kiss English Manga release: vol. 16, 17
Translation, Typesetting, Timing- asckj1
411
00:29:48,630 --> 00:29:51,020
{i}Just how much I love you,{/i}
412
00:29:51,690 --> 00:29:55,210
{i}from now on, I'm going to tell you that many times.{/i}
31308