All language subtitles for 3.Kamisama_Hajimemashita_Kako-hen_OAD-03_asckj1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,140 --> 00:00:28,610 {i}Wi...With Mt. Ontake as the only clue, this place is too vast to search on foot.{/i} 2 00:00:29,630 --> 00:00:32,090 {i}Just how much farther {/i}is{i} it from here?{/i} 3 00:00:34,000 --> 00:00:36,790 Kuromaro-donooooo!!! 4 00:00:50,320 --> 00:00:51,220 Nanami? 5 00:00:53,160 --> 00:00:55,780 What are you doing in a place like this? 6 00:00:58,060 --> 00:00:59,340 Yukiji-san! 7 00:01:00,540 --> 00:01:05,540 {\pos(320,435)}The God Becomes a Bride 8 00:01:06,020 --> 00:01:07,950 Himetaro isn't with you? 9 00:01:08,510 --> 00:01:13,200 I heard that on the day you left, he disappeared too. 10 00:01:13,500 --> 00:01:16,300 So I thought for certain that he must have left with you. 11 00:01:17,500 --> 00:01:20,570 I-I'm sorry... for leaving without saying a word. 12 00:01:20,880 --> 00:01:27,430 {\move(670,320,645,290)\frz 10\fade(0,1500)}Himetarou 13 00:01:21,300 --> 00:01:23,970 {i}Tomoe also left the house that day...{/i} 14 00:01:24,260 --> 00:01:27,700 {i}I wonder if his fate was properly linked to Yukiji-san...{/i} 15 00:01:28,420 --> 00:01:30,390 Why are you here in the capital, Yukiji-san? 16 00:01:30,780 --> 00:01:35,260 Oh! Have you perhaps settled your marriage negotiations with that rich man here? 17 00:01:35,440 --> 00:01:38,080 {\pos(778,250)}Crack 18 00:01:36,340 --> 00:01:37,120 Rich man? 19 00:01:37,570 --> 00:01:40,070 Oh, you mean that old lecher? 20 00:01:40,960 --> 00:01:43,960 He pounced on me out of nowhere when I went to meet him, 21 00:01:44,360 --> 00:01:46,820 so I kicked his face with all my might!~ 22 00:01:48,660 --> 00:01:52,060 But thanks to that, I received a better proposal. 23 00:01:52,760 --> 00:01:55,190 The wedding is being arranged to be held very soon. 24 00:01:55,760 --> 00:01:59,530 I came to the capital to choose things for my trousseau. 25 00:01:59,740 --> 00:02:00,820 That's right! 26 00:02:01,580 --> 00:02:06,090 Yukiji-san will now be duly wed into a lord's family~ 27 00:02:06,280 --> 00:02:08,140 Oh! Nanami, it's you! 28 00:02:08,360 --> 00:02:09,860 Fuuta-kun!! 29 00:02:10,030 --> 00:02:13,000 Stupid Nanami, what have you been up to till now!? 30 00:02:13,340 --> 00:02:15,580 Huh? Could this miss be...? 31 00:02:16,600 --> 00:02:20,900 You!! You're from that bunch who treated me rudely the other time!! 32 00:02:21,660 --> 00:02:22,950 I'm Suke. 33 00:02:23,030 --> 00:02:26,480 This time I've come as Yukiji-san's attendant. 34 00:02:26,770 --> 00:02:29,920 Sukeroku, did you reach an agreement at the draper? 35 00:02:30,220 --> 00:02:30,940 Yes! 36 00:02:31,290 --> 00:02:34,240 We'll leave here and return to the village tomorrow. 37 00:02:34,570 --> 00:02:35,510 What about you? 38 00:02:36,660 --> 00:02:40,500 Umm... Please let me accompany you on your way home. 39 00:02:41,010 --> 00:02:43,460 {i}I'll go to the mountain up north of the village,{/i} 40 00:02:43,770 --> 00:02:47,050 {i}and have Kappa-san call for Kuromaru once again.{/i} 41 00:02:47,740 --> 00:02:49,830 {i}That's definitely more reliable.{/i} 42 00:02:50,150 --> 00:02:51,960 Okay, I don't mind. 43 00:02:52,530 --> 00:02:55,570 But don't vanish on your whim this time, Nanami. 44 00:02:56,550 --> 00:02:57,430 I'm going to take a bath. 45 00:02:57,910 --> 00:02:59,260 Oh, yes. 46 00:03:01,770 --> 00:03:04,780 {i}Yukiji-san will be marrying a lord!{/i} 47 00:03:07,520 --> 00:03:09,660 {i}Stop, stop! Don't think of needless things.{/i} 48 00:03:09,660 --> 00:03:12,940 {i}Nothing I think here will change anything!{/i} 49 00:03:13,090 --> 00:03:18,680 My lady... Her home was burned by youkai and she became an orphan. 50 00:03:19,160 --> 00:03:24,190 But Master, who appraised her looks to be useful, took her in as his daughter. 51 00:03:25,040 --> 00:03:29,660 That's why he was very happy with this most desirable marriage offer. 52 00:03:30,120 --> 00:03:35,050 But, I think that Yukiji-sama was the happiest when she learned about it. 53 00:03:36,080 --> 00:03:38,310 "With this, I'll finally leave this house." 54 00:03:38,700 --> 00:03:42,010 "I'll finally create a real family of my own", she said. 55 00:03:43,110 --> 00:03:46,790 I want Yukiji-sama to be happy. 56 00:03:47,390 --> 00:03:49,490 Because she has suffered a lot. 57 00:03:51,180 --> 00:03:51,940 Yeah. 58 00:03:53,180 --> 00:03:54,630 {i}I'm an outsider.{/i} 59 00:03:55,220 --> 00:03:58,680 {i}Still, it is alright to pray for her happiness?{/i} 60 00:04:02,500 --> 00:04:03,330 Yukiji! 61 00:04:03,560 --> 00:04:06,000 Where in the world where you dawdling about!? 62 00:04:06,400 --> 00:04:09,400 And even when I said the lord's envoys will be here soon! 63 00:04:09,640 --> 00:04:11,530 And you've gotten so filthy... 64 00:04:11,760 --> 00:04:14,510 Go bathe and rinse off that filth from your trip! 65 00:04:15,000 --> 00:04:17,370 The procession is already tomorrow, you know! 66 00:04:18,770 --> 00:04:20,080 Excuse me... 67 00:04:21,540 --> 00:04:23,060 Yukiji-san... 68 00:04:24,440 --> 00:04:28,170 Kappa-san's mountain has somehow gotten pitch black. 69 00:04:28,540 --> 00:04:32,110 W-Would it be possible for me to stay here tonight? 70 00:04:33,390 --> 00:04:34,810 {i}Kappa-san was...{/i} 71 00:04:35,800 --> 00:04:38,160 {i}...no longer there.{/i} 72 00:04:38,840 --> 00:04:41,270 Kuromaro-dono will come immediately when I call him. 73 00:04:41,620 --> 00:04:46,760 When he comes, this pond will probably be tainted with black and become uninhabitable. 74 00:04:48,070 --> 00:04:52,950 {i}At that time, it was because we called for Kuromaro that the mountain became black.{/i} 75 00:04:54,480 --> 00:04:56,570 {i}I can't call him just like that.{/i} 76 00:04:56,930 --> 00:04:58,570 {i}If I don't leave this place...{/i} 77 00:04:59,290 --> 00:05:02,560 {i}I... will bring upon something terrible...{/i} 78 00:05:04,610 --> 00:05:07,570 {i}What is a good way to reach Mt. Ontake?{/i} 79 00:05:08,480 --> 00:05:09,200 Nanami. 80 00:05:10,170 --> 00:05:11,300 Are you okay? 81 00:05:17,400 --> 00:05:19,580 Fuuta-kun, where's Yukiji-san? 82 00:05:20,590 --> 00:05:22,250 She's preparing for tomorrow. 83 00:05:22,410 --> 00:05:25,960 Leaving that aside, I thought you were a dark monster earlier. 84 00:05:27,220 --> 00:05:27,780 Um? 85 00:05:28,040 --> 00:05:28,810 What? 86 00:05:30,670 --> 00:05:33,260 Are you Yukiji? 87 00:05:33,260 --> 00:05:34,000 Youkai! 88 00:05:34,800 --> 00:05:38,280 Akura-ou-sama wants you...! 89 00:05:45,990 --> 00:05:51,690 Damn you, attacking from behind, what sort of a defiant attitude is that!? 90 00:05:53,520 --> 00:05:55,400 What in the world is all that commotion!? 91 00:05:55,550 --> 00:05:56,850 My Lady! 92 00:05:56,980 --> 00:05:59,760 You belong to Akura-ou-sama. 93 00:05:59,920 --> 00:06:04,130 Don't think your procession will go smoothly! 94 00:06:05,300 --> 00:06:06,420 Akura-ou!? 95 00:06:06,870 --> 00:06:09,560 Yukiji! Stop this, Yukiji!! 96 00:06:09,640 --> 00:06:10,440 Someone! 97 00:06:10,500 --> 00:06:13,690 This has to be cleaned quickly. Do it secretly! 98 00:06:13,960 --> 00:06:14,960 Y-Yes! 99 00:06:16,590 --> 00:06:17,590 {i}Yukiji-san...{/i} 100 00:06:19,680 --> 00:06:23,370 Tomorrow is the bridal procession already. Just what are we to do? 101 00:06:23,510 --> 00:06:25,600 It's too late to postpone it. 102 00:06:25,960 --> 00:06:27,800 Being tactless will send my head flying! 103 00:06:28,450 --> 00:06:30,930 As planned, she will depart tomorrow. 104 00:06:31,100 --> 00:06:33,150 You're fine with this too, aren't you, Yukiji? 105 00:06:33,400 --> 00:06:34,930 Yes, father. 106 00:06:35,360 --> 00:06:36,640 It's dangerous! 107 00:06:36,820 --> 00:06:39,210 Please reconsider tomorrow's procession! 108 00:06:39,330 --> 00:06:43,080 This Akura-ou who's targeting Yukiji-san, isn't just some youkai! 109 00:06:43,360 --> 00:06:45,920 What's this? Outsider's should stay quiet! 110 00:06:46,250 --> 00:06:48,080 She might get killed! 111 00:06:51,260 --> 00:06:53,630 If that happens, then so be it. 112 00:06:54,730 --> 00:06:57,220 There's nothing to do except leave her fate to the heavens! 113 00:06:57,490 --> 00:06:58,390 No way...! 114 00:06:58,530 --> 00:06:59,330 {i}Nanami,{/i} 115 00:07:00,560 --> 00:07:03,120 {i}I'm going to make a family of my own blood.{/i} 116 00:07:04,050 --> 00:07:05,460 {i}I'm going to be happy.{/i} 117 00:07:06,400 --> 00:07:07,500 {i}I must protect her!{/i} 118 00:07:07,760 --> 00:07:10,320 {i}If it's for the sake of Yukiji-san's happy smile,{/i} 119 00:07:11,480 --> 00:07:13,170 I'll be her substitute. 120 00:07:13,560 --> 00:07:16,990 I'll be Yukiji-san's substitute and ride the palanquin. 121 00:07:17,730 --> 00:07:19,500 What stupid things are you saying!? 122 00:07:19,560 --> 00:07:22,080 Nanami, as if I'd let you pretend to be me! 123 00:07:22,140 --> 00:07:23,890 That's a good plan. 124 00:07:24,760 --> 00:07:27,990 You have nearly the same built as Yukiji. This might go well. 125 00:07:28,070 --> 00:07:29,030 Father...!? 126 00:07:30,000 --> 00:07:31,220 In return, 127 00:07:31,640 --> 00:07:36,070 while I'm acting as her stand-in, I want you to search for a certain someone. 128 00:07:36,730 --> 00:07:40,400 I want you to utilize all the men and horses you employ, 129 00:07:41,080 --> 00:07:43,610 to deliver my words to {i}him{/i}. 130 00:07:46,550 --> 00:07:50,240 He is a fallen god who resides on Mt. Ontake. His name is Kuromaro. 131 00:07:47,160 --> 00:07:49,920 {\pos(200,440)}To Mt. Ontake's Kuromaro 132 00:07:58,000 --> 00:08:01,710 And also, this white paper will guide you to wherever he is. 133 00:08:01,890 --> 00:08:04,230 These are my terms for being her stand-in. 134 00:08:05,070 --> 00:08:07,040 {i}I'm going to save both Yukiji-san and Tomoe.{/i} 135 00:08:07,400 --> 00:08:08,980 {i}This is my best strategy!{/i} 136 00:08:11,140 --> 00:08:14,230 Alright. I'll prepare my men and horses. 137 00:08:14,250 --> 00:08:17,450 However, there's no assurance of your life. 138 00:08:17,680 --> 00:08:21,630 {i}From the start, I didn't come here with a half-hearted resolve.{/i} 139 00:08:25,140 --> 00:08:27,490 Let's abandon this castle already. 140 00:08:27,980 --> 00:08:31,310 It's built on a cliff, so descending from it is bothersome. 141 00:08:31,540 --> 00:08:34,400 And the sound of wind within the castle is loud too. 142 00:08:34,560 --> 00:08:36,690 Are you tired of it already, Akura-ou? 143 00:08:37,000 --> 00:08:42,080 Even though you said this castle-on-the cliff was cool and killed the owner to get it? 144 00:08:42,580 --> 00:08:45,910 Then, how about moving to the sea next? 145 00:08:46,040 --> 00:08:49,720 It seems like the Dragon King and his palace reside in the ocean depths of the west. 146 00:08:50,040 --> 00:08:51,610 The Dragon King, huh. 147 00:08:52,080 --> 00:08:53,560 That's a good idea! 148 00:08:54,000 --> 00:08:57,240 I heard that the Dragon King's eyes are pills of immortality. 149 00:08:58,400 --> 00:09:01,940 In that case, we'll split them evenly. 150 00:09:02,800 --> 00:09:06,160 Right eye mine, left eye yours. 151 00:09:06,750 --> 00:09:08,420 Sounds fun, eh brother? 152 00:09:08,830 --> 00:09:11,550 You've finally returned to your usual self. 153 00:09:15,320 --> 00:09:20,590 Hmmmm~? Who is it that put this mop in a place like this? 154 00:09:23,380 --> 00:09:28,120 Have you been in excellent spirits, Akura-ou-sama? 155 00:09:28,430 --> 00:09:35,320 Your faithful servant, Kirakaburi, has returned from Izumo. 156 00:09:36,910 --> 00:09:41,540 Ohh, Kirakaburi, I have an errand for you. 157 00:09:42,170 --> 00:09:44,160 Yes! What could it be? 158 00:09:44,750 --> 00:09:48,980 It seems like a human woman named Yukiji will have her bridal procession tomorrow. 159 00:09:50,230 --> 00:09:53,320 The guy I sent earlier failed. 160 00:09:53,870 --> 00:09:57,170 They say she's extraordinarily beautiful. 161 00:09:57,440 --> 00:09:58,800 I want to see her face. 162 00:09:58,920 --> 00:10:04,400 Hee~! Hearing she's a beauty has gotten me fired up. Do you only want her face? 163 00:10:04,720 --> 00:10:06,560 Except her face, I don't care about the rest. 164 00:10:06,690 --> 00:10:08,740 Even if it means she can't move. 165 00:10:08,840 --> 00:10:16,530 Then, this producer of beauty, Kirakaburi, will use all his skills and see to it that your expectations are met. 166 00:10:16,930 --> 00:10:19,760 So, where is this young woman? 167 00:10:20,010 --> 00:10:22,480 Ask all the trivial stuff to that furball over there. 168 00:10:22,560 --> 00:10:24,440 All the information is from him after all. 169 00:10:24,490 --> 00:10:25,080 Hm? 170 00:10:26,440 --> 00:10:26,950 Hmph! 171 00:10:32,210 --> 00:10:34,760 {i}What is this feeling?{/i} 172 00:10:36,420 --> 00:10:37,670 Where are you going? 173 00:10:37,820 --> 00:10:39,020 I'm going home to sleep. 174 00:10:40,560 --> 00:10:42,100 Sweet dreams. 175 00:10:48,500 --> 00:10:49,630 {i}I don't care!{/i} 176 00:10:50,480 --> 00:10:56,290 {i}It's just no fun that the flower I failed to pick is going to be trampled by those guys.{/i} 177 00:10:57,240 --> 00:10:58,720 {i}That's all.{/i} 178 00:11:00,850 --> 00:11:03,110 Isn't it a bit too reckless? 179 00:11:03,460 --> 00:11:06,790 A youkai will certainly discover that it's not me. 180 00:11:06,860 --> 00:11:08,890 Stop with this talk about youkai already! 181 00:11:09,180 --> 00:11:13,810 Anyway, I can't lose face before his lordship. 182 00:11:14,320 --> 00:11:17,610 You better hold your tongue and do as I say! 183 00:11:18,060 --> 00:11:19,150 {i}How horrible!{/i} 184 00:11:19,290 --> 00:11:21,760 {i}Master only thinks about protecting himself.{/i} 185 00:11:21,860 --> 00:11:24,730 {i}He doesn't care about my lady even a little bit!{/i} 186 00:11:25,000 --> 00:11:31,940 But father, if the youkai see through the impostor, they might come to attack this mansion. 187 00:11:31,980 --> 00:11:33,680 Hm!? True! 188 00:11:34,260 --> 00:11:38,720 You're their target, so they must be knowing how beautiful you are. 189 00:11:38,870 --> 00:11:43,490 A girl that filthy may not be able to fool them. 190 00:11:44,290 --> 00:11:47,900 Master, Nanami is ready. 191 00:11:49,760 --> 00:11:51,790 Her loose, rumpled hair have been arranged. 192 00:11:52,440 --> 00:11:56,200 With this, she shall fill in suitably for Yukiji-sama. 193 00:11:59,520 --> 00:12:01,370 Why, she's barely recognizable! 194 00:12:01,370 --> 00:12:06,670 To think that she'd resemble Yukiji this much! If it's like this, even the youkai can't suspect her! 195 00:12:07,440 --> 00:12:13,720 {i}Lady Yukiji and Nanami... I thought that they both had a vaguely similar aura, but I was wrong.{/i} 196 00:12:14,490 --> 00:12:17,120 {i}Their appearances alone are nearly the same.{/i} 197 00:12:17,380 --> 00:12:19,960 {i}Can two complete strangers look this alike?{/i} 198 00:12:21,330 --> 00:12:24,530 {i}Perhaps Nanami is Yukiji-sama's relative...?{/i} 199 00:12:26,750 --> 00:12:31,090 Idiot! Did you think I would thank you for looking like that!? 200 00:12:31,320 --> 00:12:34,850 I don't want to be happy by letting you die! 201 00:12:35,150 --> 00:12:36,900 It's a nuisance! 202 00:12:37,650 --> 00:12:40,460 What happened to you suddenly? Speaking like that... 203 00:12:40,520 --> 00:12:42,390 Lady Yukiji...? 204 00:12:42,450 --> 00:12:44,380 I apologize for causing trouble. 205 00:12:44,630 --> 00:12:47,520 I want you to be happy. 206 00:12:47,920 --> 00:12:51,940 But, just like you, I want to be happy as well. 207 00:12:52,700 --> 00:12:54,410 That's why I won't die. 208 00:12:55,280 --> 00:12:56,510 I promise. 209 00:12:59,950 --> 00:13:00,930 Nanami... 210 00:13:01,760 --> 00:13:03,520 You don't resemble me. 211 00:13:06,360 --> 00:13:08,620 I can't make that look in your eyes. 212 00:13:09,640 --> 00:13:16,280 {i}Eyes filled with hope... Facing ahead without despair, her eyes are without the slightest of doubt.{/i} 213 00:13:17,250 --> 00:13:20,820 Yukiji-san's Papa, please promise that you'll also find Kuromaro, okay? 214 00:13:21,840 --> 00:13:24,160 {i}I envy you, Nanami...{/i} 215 00:13:25,890 --> 00:13:31,180 {i}The next morning, Yukiji-san left the mansion quietly as planned.{/i} 216 00:13:31,930 --> 00:13:36,910 {i}Until Yukiji-san arrives at her husband lord's household safely, I'll catch their attention.{/i} 217 00:13:37,290 --> 00:13:40,960 {i}For that, I'll roam around flamboyantly.{/i} 218 00:13:41,160 --> 00:13:44,660 {i}Though it's just a pretense, I never thought that I'd become a bride.{/i} 219 00:13:44,720 --> 00:13:46,940 {i}I wonder what Tomoe would say if he saw me.{/i} 220 00:13:47,190 --> 00:13:48,310 It doesn't suit you. 221 00:13:50,130 --> 00:13:51,480 {i}Somehow I heard that!{/i} 222 00:13:54,730 --> 00:13:57,140 {i}I'll play a trick on that Akura-ou.{/i} 223 00:13:57,810 --> 00:14:00,120 {i}I'd be lying if I said I'm not scared,{/i} 224 00:14:00,680 --> 00:14:05,210 {i}but I have my white paper charms, the dagger I borrowed from Yukiji-san...{/i} 225 00:14:06,140 --> 00:14:08,640 {i}and... the hairpin from Tomoe.{/i} 226 00:14:11,690 --> 00:14:13,840 Protect me, okay Tomoe? 227 00:14:14,960 --> 00:14:18,050 {i}Please, let everything go well.{/i} 228 00:14:23,200 --> 00:14:25,740 {i}Just what is wrong with me?{/i} 229 00:14:26,610 --> 00:14:28,610 {i}This impatience is keeping me from being calm.{/i} 230 00:14:32,260 --> 00:14:35,490 {i}So much so, that I failed to kill that young girl.{/i} 231 00:14:36,890 --> 00:14:40,780 {i}All because I wasn't acting like usual, I wasn't in tune with myself.{/i} 232 00:14:41,450 --> 00:14:44,260 {i}If she's going to be finished off by those guys...{/i} 233 00:14:45,370 --> 00:14:49,430 For once, I'll definitely kill her with my own hands next time. 234 00:14:50,010 --> 00:14:51,700 This is getting interesting. 235 00:14:52,320 --> 00:14:56,630 This is definitely... more like me. 236 00:15:09,260 --> 00:15:16,460 Nanami-san, I'm tired already. My load is very heavy. Let's rest a bit in this area, Nanami-sa- 237 00:15:16,860 --> 00:15:19,080 It isn't Nanami, right!? It's Yukiji! 238 00:15:19,180 --> 00:15:21,200 What are we going to do if the youkai hear it!? 239 00:15:21,240 --> 00:15:24,040 Yukiji-san wouldn't have hit me like this... 240 00:15:25,310 --> 00:15:26,800 What's this fog? 241 00:15:37,170 --> 00:15:38,030 {i}Poison!?{/i} 242 00:15:39,250 --> 00:15:41,500 Oh no! Don't inhale this fog! 243 00:15:47,530 --> 00:15:49,960 Apologies for making you wait, miss bride. 244 00:15:50,140 --> 00:15:53,480 I'm Kirakaburi, a creator for beauty. 245 00:15:53,960 --> 00:15:58,630 By Akura-ou-sama's orders, I've come to fetch you~ 246 00:16:00,410 --> 00:16:01,800 You finally showed up, eh youkai! 247 00:16:02,340 --> 00:16:04,680 {i}He's not Akura-ou! Looks kind of flashy!{/i} 248 00:16:04,960 --> 00:16:07,990 Damn you, release Yukiji-sama! 249 00:16:10,290 --> 00:16:14,710 To think that miss bride's accessories are this shabby... 250 00:16:14,980 --> 00:16:18,610 Even a beauty production has it's limits, you know~ 251 00:16:22,680 --> 00:16:28,500 For now, should I pulverize you all and sprinkle gold dust on you guys~? 252 00:16:33,480 --> 00:16:35,350 Stop it! Please don't kill them! 253 00:16:35,440 --> 00:16:39,240 I won't defy you! I'll go to wherever Akura-ou is! 254 00:16:39,510 --> 00:16:41,840 I don't mind if you defy me. 255 00:16:42,030 --> 00:16:46,760 Because after I've adorned them for their funeral, you will be next, Yukiji-dono. 256 00:16:49,080 --> 00:16:51,290 Even the deceased are an embodiment of beauty. 257 00:16:51,560 --> 00:16:56,920 It's my job to decorate you to the best of my ability and present you to Akura-ou-sama. 258 00:16:58,200 --> 00:16:59,680 You have the wrong person! 259 00:16:59,680 --> 00:17:02,190 That person is not Yukiji-sama! 260 00:17:02,300 --> 00:17:03,210 Suke-kun! 261 00:17:03,470 --> 00:17:06,590 {i}This is bad! If this carries on, everyone's going to be killed!{/i} 262 00:17:14,720 --> 00:17:17,840 I'm right here! Catch me if you can! 263 00:17:18,000 --> 00:17:20,280 Heh! It's useless! 264 00:17:22,340 --> 00:17:25,560 And you're trying to escape from me with those legs... 265 00:17:29,780 --> 00:17:32,280 {\move(435,200,440,195)\frz -10}Nanami 266 00:17:30,250 --> 00:17:32,140 What is this!? 267 00:17:36,850 --> 00:17:40,760 {i}Running like this reminds me of that incident in Yomi.{/i} 268 00:17:45,200 --> 00:17:49,730 {i}That's right, at that time, Tomoe had come to my rescue.{/i} 269 00:18:00,910 --> 00:18:04,690 {i}Right now, I'm... helplessly alone.{/i} 270 00:18:09,560 --> 00:18:10,580 {i}I want to see you...{/i} 271 00:18:12,650 --> 00:18:13,620 {i}Tomoe!{/i} 272 00:18:19,400 --> 00:18:22,480 You can't run away anymore. 273 00:18:22,720 --> 00:18:26,080 That poison is a numbing drug I created. 274 00:18:26,430 --> 00:18:31,910 First, your legs with rapidly become unmovable and your brain will cease to function in the end. 275 00:18:34,010 --> 00:18:35,120 {i}I can't move...{/i} 276 00:18:36,150 --> 00:18:42,120 {i}Am I going to die... without being able to see you... Tomoe?{/i} 277 00:18:55,410 --> 00:18:58,280 My bad, Kirakaburi. 278 00:18:59,970 --> 00:19:02,050 She is mine. 279 00:19:05,090 --> 00:19:06,160 Tomoe...! 280 00:19:08,570 --> 00:19:11,600 What is the meaning of this, Fox-dono? 281 00:19:13,150 --> 00:19:16,300 Do you plan to rebel against Akura-ou-sama? 282 00:19:16,880 --> 00:19:19,080 I am not his underling. 283 00:19:19,600 --> 00:19:21,820 Don't group me with you bastards. 284 00:19:23,290 --> 00:19:24,300 {i}Tomoe...{/i} 285 00:19:25,500 --> 00:19:26,680 {i}Tomoe...!{/i} 286 00:19:31,830 --> 00:19:32,990 {i}Tomoe...!!{/i} 287 00:19:34,130 --> 00:19:36,120 I finally caught you. 288 00:19:36,220 --> 00:19:40,390 Now then, how shall I end your life? 289 00:19:40,880 --> 00:19:41,820 {i}Tomoe!{/i} 290 00:19:44,480 --> 00:19:48,240 {i}The one holding me right now, isn't the Tomoe of the present.{/i} 291 00:19:48,550 --> 00:19:51,200 {i}It's the terrifying Tomoe of 500 years ago.{/i} 292 00:19:52,070 --> 00:19:54,910 {i}But... he has the same smell.{/i} 293 00:19:55,450 --> 00:19:59,440 {i}If I could move my hands, I would be able to touch his hair,{/i} 294 00:20:00,490 --> 00:20:02,160 {i}feel the heat of his body...{/i} 295 00:20:02,980 --> 00:20:03,920 {i}...more.{/i} 296 00:20:12,260 --> 00:20:16,360 So you can't move your body due to the poison? How boring. 297 00:20:16,970 --> 00:20:18,080 {i}I'm scared!{/i} 298 00:20:18,590 --> 00:20:20,340 Hey, look over here. 299 00:20:20,890 --> 00:20:25,480 {i}Although I'm afraid, somewhere in my heart, a part of me doesn't reject it.{/i} 300 00:20:26,290 --> 00:20:27,150 Hey! 301 00:20:27,720 --> 00:20:31,130 {i}Tomoe's arms feel warm and good.{/i} 302 00:20:31,960 --> 00:20:35,960 {i}I wanted to meet him, I wanted to touch him like this, always.{/i} 303 00:20:36,960 --> 00:20:39,440 Look at me, Yukiji. 304 00:20:44,510 --> 00:20:47,510 {\pos(420,400)}Yukiji 305 00:20:50,260 --> 00:20:50,880 No...! 306 00:20:51,520 --> 00:20:53,770 Please! Don't look at me! 307 00:20:54,760 --> 00:20:56,800 {i}I'm not Yukiji.{/i} 308 00:20:58,850 --> 00:21:03,260 I... look horrible right now! Don't look at me! 309 00:21:04,210 --> 00:21:08,690 {i}If I could move my arms right now, I would cover my face this instant.{/i} 310 00:21:09,840 --> 00:21:13,800 {i}I want to shout out that I'm not Yukiji and disappear from this place!{/i} 311 00:21:16,020 --> 00:21:17,430 Please, Tomoe...! 312 00:21:27,470 --> 00:21:31,240 Don't... weep like that. 313 00:21:35,430 --> 00:21:39,320 When you cry, I loose my nerves. 314 00:21:40,220 --> 00:21:42,310 {i}From afar, I could hear the sound of rain.{/i} 315 00:21:43,000 --> 00:21:45,690 {i}Was everyone able to run to safety?{/i} 316 00:21:46,370 --> 00:21:48,720 {i}Adrift in the depths of darkness,{/i} 317 00:21:48,920 --> 00:21:55,920 {i}I saw a dream of Yukiji-san, surrounded by her new family, smiling happily.{/i} 318 00:22:00,620 --> 00:22:02,860 {i}I can't move my body.{/i} 319 00:22:03,180 --> 00:22:04,730 {i}Something is holding me down.{/i} 320 00:22:04,780 --> 00:22:06,340 Don't squirm. 321 00:22:06,720 --> 00:22:08,550 Just stay still like this. 322 00:22:08,910 --> 00:22:09,510 To- 323 00:22:09,580 --> 00:22:11,460 Shut up. Don't talk. 324 00:22:11,460 --> 00:22:13,390 Keep sleeping till I wake up. 325 00:22:19,320 --> 00:22:22,240 Where is this!? Why is Tomoe here!? 326 00:22:24,920 --> 00:22:29,000 {i}That's right, I was attacked by a youkai yesterday during the procession...{/i} 327 00:22:29,570 --> 00:22:30,730 {i}And Tomoe...!{/i} 328 00:22:32,530 --> 00:22:36,030 Hmph. Looks like all the poison hasn't been extracted yet. 329 00:22:36,230 --> 00:22:38,580 {i}O-Oh no!! He'll become my familiar!{/i} 330 00:22:38,690 --> 00:22:39,640 Wait!! 331 00:22:40,190 --> 00:22:42,210 Why is Tomoe here? 332 00:22:42,880 --> 00:22:45,740 I heard that Akura-ou is coming for me. 333 00:22:47,770 --> 00:22:52,010 {i}Oh yes... I must not get involved with Tomoe here.{/i} 334 00:22:52,620 --> 00:22:55,220 {i}If I had not become Yukiji-san's double,{/i} 335 00:22:55,600 --> 00:22:58,610 {i}then it would have been Yukiji-san who met Tomoe here.{/i} 336 00:22:59,040 --> 00:23:02,770 {i}Could I have... perhaps... Yukiji-san and Tomoe's fate...{/i} 337 00:23:06,130 --> 00:23:08,350 I won't give you to Akura-ou. 338 00:23:08,500 --> 00:23:10,080 I will keep you. 339 00:23:10,600 --> 00:23:14,560 Do your best not to displease me. 340 00:23:14,850 --> 00:23:18,040 {i}This is the wicked Tomoe... of 500 years ago!!{/i} 341 00:23:16,840 --> 00:23:18,760 Wait! Where are you taking me!? 342 00:23:18,760 --> 00:23:21,070 The rain has stopped. We're going to my lair. 343 00:23:21,220 --> 00:23:23,240 This isn't your home!? 344 00:23:23,430 --> 00:23:24,610 I don't know this place. 345 00:23:24,890 --> 00:23:28,700 Just wait a moment! I mustn't go with you! 346 00:23:31,560 --> 00:23:33,950 I'm really happy to have met you Tomoe, 347 00:23:34,240 --> 00:23:36,980 but... I must return home. 348 00:23:37,660 --> 00:23:40,850 {i}For the sake of meeting the Tomoe 500 years from now.{/i} 349 00:23:41,320 --> 00:23:44,720 {i}In order to meet the you who calls me Nanami.{/i} 350 00:23:44,780 --> 00:23:46,770 Your will has no meaning. 351 00:23:47,450 --> 00:23:51,430 If I feel like it, I can turn you into ashes instantly. 352 00:23:51,840 --> 00:23:55,840 You're just a toy that I shall treat as I please. 353 00:23:56,420 --> 00:23:58,350 Be grateful that you are still alive. 354 00:24:00,330 --> 00:24:01,980 STUPID FOOOX!!! 355 00:24:06,080 --> 00:24:08,580 When I say I'll return home, I {i}shall{/i} do so! 356 00:24:08,580 --> 00:24:10,870 And also, I hate the Tomoe who talks like that! 357 00:24:12,480 --> 00:24:14,160 You hate me! 358 00:24:15,120 --> 00:24:17,820 Even though you would have been killed by now if I wasn't here. 359 00:24:18,280 --> 00:24:20,670 You're going back home because you hate me, eh? 360 00:24:21,190 --> 00:24:21,920 That's right! 361 00:24:21,920 --> 00:24:26,240 That's amusing! Being unable to even stand due to the poison, how exactly are you planning to go home? 362 00:24:26,350 --> 00:24:27,680 I'll manage somehow! 363 00:24:28,050 --> 00:24:31,910 {i}This woman...! This woman...! Shall I...!{/i} 364 00:24:44,500 --> 00:24:45,890 Then, go ahead and try. 365 00:24:50,840 --> 00:24:53,670 You should just die in this hovel alone. 366 00:24:54,510 --> 00:24:58,230 {i}Such a weak woman, alone in the depths of the mountains.{/i} 367 00:24:58,440 --> 00:25:01,220 {i}Just what exactly can she do when she can hardly walk?{/i} 368 00:25:01,580 --> 00:25:04,370 {i}She'll just give up overnight anyway.{/i} 369 00:25:04,470 --> 00:25:08,130 {i}When that happens, she'll be more obedient.{/i} 370 00:25:15,910 --> 00:25:22,180 {i}And when she sees me, there's no doubt she'll come crying, "Tomoe-sama, please save me!"{/i} 371 00:25:22,540 --> 00:25:27,100 {i}She should know her place as an inconsequential being who must obey me.{/i} 372 00:25:27,620 --> 00:25:30,000 {i}I hate the Tomoe who talks like that!{/i} 373 00:25:31,860 --> 00:25:35,180 {i}For those words to pierce me this deeply...{/i} 374 00:25:35,970 --> 00:25:37,690 {i}Just who {/i}is{i} that woman!?{/i} 375 00:25:40,440 --> 00:25:42,520 {i}Humans in the midst of such mountains?{/i} 376 00:25:42,830 --> 00:25:44,120 {i}Bandits, eh?{/i} 377 00:25:44,990 --> 00:25:46,010 I see. 378 00:25:46,340 --> 00:25:50,440 I thought that the house was in a strange location. So it's a thieves' den... 379 00:25:51,360 --> 00:25:52,660 So cold...! 380 00:25:54,770 --> 00:25:57,720 {i}That Tomoe is no different from Akura-ou.{/i} 381 00:25:58,880 --> 00:26:01,540 No, Tomoe is different! 382 00:26:02,200 --> 00:26:05,470 Actually he's... always been more gentler. 383 00:26:06,810 --> 00:26:09,720 Oh! What's this!? A woman's sleepin' here. 384 00:26:10,430 --> 00:26:13,040 {i}T-Those are some dangerous looking guys.{/i} 385 00:26:13,520 --> 00:26:15,280 P-Pardon the intrusion! 386 00:26:15,720 --> 00:26:20,320 Um, I was poisoned a bit and so am unable to move my body... 387 00:26:20,460 --> 00:26:22,080 This one's good... 388 00:26:22,170 --> 00:26:25,400 She's a reward from heavens for our hard work. 389 00:26:26,920 --> 00:26:28,680 {i}No...! Tomoe!!{/i} 390 00:26:32,130 --> 00:26:34,880 See? You can't do anything on your own. 391 00:26:35,000 --> 00:26:36,380 I told you so before. 392 00:26:36,460 --> 00:26:37,510 Fox fire! 393 00:26:37,510 --> 00:26:39,510 He's a youkai! Run!! 394 00:26:40,080 --> 00:26:41,380 {i}Tomoe!{/i} 395 00:26:47,440 --> 00:26:48,440 Stop it! 396 00:26:49,110 --> 00:26:50,300 Don't kill him! 397 00:26:50,450 --> 00:26:51,270 Why? 398 00:26:52,030 --> 00:26:55,350 Tomoe is... different from Akura-ou! 399 00:26:56,790 --> 00:26:59,240 Your a fox that understands people's pain, right!? 400 00:27:10,610 --> 00:27:11,520 Then... 401 00:27:12,880 --> 00:27:14,950 ...say that you don't hate me. 402 00:27:16,320 --> 00:27:18,150 {i}Just what am I saying!?{/i} 403 00:27:19,740 --> 00:27:21,500 I don't... hate you. 404 00:27:32,350 --> 00:27:35,880 {i}This feeling... what is it...?{/i} 405 00:27:36,970 --> 00:27:42,580 Hakanaki yume ga sameyaranu mama 406 00:27:36,970 --> 00:27:42,580 In a lingering, fleeting dream, 407 00:27:43,060 --> 00:27:48,600 Hanabirao hitotsu yakusoku ni shita 408 00:27:43,060 --> 00:27:48,600 we made a promise on the petal. 409 00:27:49,050 --> 00:27:54,660 Namao wo younde sugao ni furete 410 00:27:49,050 --> 00:27:54,660 Calling my name, touching me earnestly, 411 00:27:55,110 --> 00:28:00,670 Shiranai toshitsuki umeru te no hira 412 00:27:55,110 --> 00:28:00,670 for many years, your hands held mine. 413 00:28:01,160 --> 00:28:11,300 Midareta kami wo nanimo iwazuni naoshite kureta 414 00:28:01,160 --> 00:28:11,300 Without saying a word you fixed my disheveled hair. 415 00:28:13,460 --> 00:28:15,820 Ne 416 00:28:13,460 --> 00:28:15,820 Right? 417 00:28:16,420 --> 00:28:22,630 Sakurani kotoba toki no wakuraba 418 00:28:16,420 --> 00:28:22,630 By the cherry blossoms' sacred words, 419 00:28:22,630 --> 00:28:28,400 Oikaketeita anatano senaka 420 00:28:22,630 --> 00:28:28,400 I'd been chasing your back. 421 00:28:28,400 --> 00:28:33,950 Furimuita hitomi wa kagayasashikute 422 00:28:28,400 --> 00:28:33,950 You turned around with gentle eyes. 423 00:28:34,700 --> 00:28:40,460 Senobi wo shitara todoku kigashita 424 00:28:34,700 --> 00:28:40,460 If I tiptoed, I might reach you, 425 00:28:40,720 --> 00:28:46,600 Sono kyori sae mo tada suki datta 426 00:28:40,720 --> 00:28:46,600 Even from afar, my love in unwavering 427 00:28:46,600 --> 00:28:52,120 Hitogo tsunoru omoi, dakishimeta mama 428 00:28:46,600 --> 00:28:52,120 My feelings get stronger, every time you hug me close. 429 00:28:52,860 --> 00:29:00,970 Ikutsumono haru wo someteku 430 00:28:52,860 --> 00:29:00,970 You brought color to many springtimes. 431 00:29:04,720 --> 00:29:10,280 Binetsu no hibi gaa susaburu kaze ga 432 00:29:04,720 --> 00:29:10,280 The mildly feverish days, the rough winds, 433 00:29:10,800 --> 00:29:16,340 Hanabira wo tsuyoku irozukete ita 434 00:29:10,800 --> 00:29:16,340 were strongly coloring the petals. 435 00:29:16,840 --> 00:29:22,400 Isakai wo shite mata yorisotte 436 00:29:16,840 --> 00:29:22,400 We fought then cuddled close to each other, 437 00:29:22,870 --> 00:29:28,460 Dochiraga tomonaku tsunagu te no hida 438 00:29:22,870 --> 00:29:28,460 Somewhere along the line our hands got linked together. 439 00:29:29,750 --> 00:29:41,740 {\pos(685,120)}Preview 440 00:29:30,040 --> 00:29:33,120 Tomoe's special feelings for Nanami grew. 441 00:29:33,150 --> 00:29:36,710 But Nanami's existence is something that shouldn't be in this era. 442 00:29:36,980 --> 00:29:39,000 Next time, The God Goes to Meet. 443 00:29:39,040 --> 00:29:43,840 The Past Arc finale shall set your hearts racing until the end! 444 00:29:43,840 --> 00:29:49,980 Credits: Raws-UCCUSS(from nyaa.se) Translation- KH Addicts Typesetting, Timing, Minor Script Editing- asckj1 35265

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.