Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,140 --> 00:00:28,610
{i}Wi...With Mt. Ontake as the only clue, this place is too vast to search on foot.{/i}
2
00:00:29,630 --> 00:00:32,090
{i}Just how much farther {/i}is{i} it from here?{/i}
3
00:00:34,000 --> 00:00:36,790
Kuromaro-donooooo!!!
4
00:00:50,320 --> 00:00:51,220
Nanami?
5
00:00:53,160 --> 00:00:55,780
What are you doing in a place like this?
6
00:00:58,060 --> 00:00:59,340
Yukiji-san!
7
00:01:00,540 --> 00:01:05,540
{\pos(320,435)}The God
Becomes a Bride
8
00:01:06,020 --> 00:01:07,950
Himetaro isn't with you?
9
00:01:08,510 --> 00:01:13,200
I heard that on the day you left, he disappeared too.
10
00:01:13,500 --> 00:01:16,300
So I thought for certain that he must have left with you.
11
00:01:17,500 --> 00:01:20,570
I-I'm sorry... for leaving without saying a word.
12
00:01:20,880 --> 00:01:27,430
{\move(670,320,645,290)\frz 10\fade(0,1500)}Himetarou
13
00:01:21,300 --> 00:01:23,970
{i}Tomoe also left the house that day...{/i}
14
00:01:24,260 --> 00:01:27,700
{i}I wonder if his fate was properly linked to Yukiji-san...{/i}
15
00:01:28,420 --> 00:01:30,390
Why are you here in the capital, Yukiji-san?
16
00:01:30,780 --> 00:01:35,260
Oh! Have you perhaps settled your marriage negotiations with that rich man here?
17
00:01:35,440 --> 00:01:38,080
{\pos(778,250)}Crack
18
00:01:36,340 --> 00:01:37,120
Rich man?
19
00:01:37,570 --> 00:01:40,070
Oh, you mean that old lecher?
20
00:01:40,960 --> 00:01:43,960
He pounced on me out of nowhere when I went to meet him,
21
00:01:44,360 --> 00:01:46,820
so I kicked his face with all my might!~
22
00:01:48,660 --> 00:01:52,060
But thanks to that, I received a better proposal.
23
00:01:52,760 --> 00:01:55,190
The wedding is being arranged to be held very soon.
24
00:01:55,760 --> 00:01:59,530
I came to the capital to choose things for my trousseau.
25
00:01:59,740 --> 00:02:00,820
That's right!
26
00:02:01,580 --> 00:02:06,090
Yukiji-san will now be duly wed into a lord's family~
27
00:02:06,280 --> 00:02:08,140
Oh! Nanami, it's you!
28
00:02:08,360 --> 00:02:09,860
Fuuta-kun!!
29
00:02:10,030 --> 00:02:13,000
Stupid Nanami, what have you been up to till now!?
30
00:02:13,340 --> 00:02:15,580
Huh? Could this miss be...?
31
00:02:16,600 --> 00:02:20,900
You!! You're from that bunch who treated me rudely the other time!!
32
00:02:21,660 --> 00:02:22,950
I'm Suke.
33
00:02:23,030 --> 00:02:26,480
This time I've come as Yukiji-san's attendant.
34
00:02:26,770 --> 00:02:29,920
Sukeroku, did you reach an agreement at the draper?
35
00:02:30,220 --> 00:02:30,940
Yes!
36
00:02:31,290 --> 00:02:34,240
We'll leave here and return to the village tomorrow.
37
00:02:34,570 --> 00:02:35,510
What about you?
38
00:02:36,660 --> 00:02:40,500
Umm... Please let me accompany you on your way home.
39
00:02:41,010 --> 00:02:43,460
{i}I'll go to the mountain up north of the village,{/i}
40
00:02:43,770 --> 00:02:47,050
{i}and have Kappa-san call for Kuromaru once again.{/i}
41
00:02:47,740 --> 00:02:49,830
{i}That's definitely more reliable.{/i}
42
00:02:50,150 --> 00:02:51,960
Okay, I don't mind.
43
00:02:52,530 --> 00:02:55,570
But don't vanish on your whim this time, Nanami.
44
00:02:56,550 --> 00:02:57,430
I'm going to take a bath.
45
00:02:57,910 --> 00:02:59,260
Oh, yes.
46
00:03:01,770 --> 00:03:04,780
{i}Yukiji-san will be marrying a lord!{/i}
47
00:03:07,520 --> 00:03:09,660
{i}Stop, stop! Don't think of needless things.{/i}
48
00:03:09,660 --> 00:03:12,940
{i}Nothing I think here will change anything!{/i}
49
00:03:13,090 --> 00:03:18,680
My lady... Her home was burned by youkai and she became an orphan.
50
00:03:19,160 --> 00:03:24,190
But Master, who appraised her looks to be useful, took her in as his daughter.
51
00:03:25,040 --> 00:03:29,660
That's why he was very happy with this most desirable marriage offer.
52
00:03:30,120 --> 00:03:35,050
But, I think that Yukiji-sama was the happiest when she learned about it.
53
00:03:36,080 --> 00:03:38,310
"With this, I'll finally leave this house."
54
00:03:38,700 --> 00:03:42,010
"I'll finally create a real family of my own", she said.
55
00:03:43,110 --> 00:03:46,790
I want Yukiji-sama to be happy.
56
00:03:47,390 --> 00:03:49,490
Because she has suffered a lot.
57
00:03:51,180 --> 00:03:51,940
Yeah.
58
00:03:53,180 --> 00:03:54,630
{i}I'm an outsider.{/i}
59
00:03:55,220 --> 00:03:58,680
{i}Still, it is alright to pray for her happiness?{/i}
60
00:04:02,500 --> 00:04:03,330
Yukiji!
61
00:04:03,560 --> 00:04:06,000
Where in the world where you dawdling about!?
62
00:04:06,400 --> 00:04:09,400
And even when I said the lord's envoys will be here soon!
63
00:04:09,640 --> 00:04:11,530
And you've gotten so filthy...
64
00:04:11,760 --> 00:04:14,510
Go bathe and rinse off that filth from your trip!
65
00:04:15,000 --> 00:04:17,370
The procession is already tomorrow, you know!
66
00:04:18,770 --> 00:04:20,080
Excuse me...
67
00:04:21,540 --> 00:04:23,060
Yukiji-san...
68
00:04:24,440 --> 00:04:28,170
Kappa-san's mountain has somehow gotten pitch black.
69
00:04:28,540 --> 00:04:32,110
W-Would it be possible for me to stay here tonight?
70
00:04:33,390 --> 00:04:34,810
{i}Kappa-san was...{/i}
71
00:04:35,800 --> 00:04:38,160
{i}...no longer there.{/i}
72
00:04:38,840 --> 00:04:41,270
Kuromaro-dono will come immediately when I call him.
73
00:04:41,620 --> 00:04:46,760
When he comes, this pond will probably be tainted with black and become uninhabitable.
74
00:04:48,070 --> 00:04:52,950
{i}At that time, it was because we called for Kuromaro that the mountain became black.{/i}
75
00:04:54,480 --> 00:04:56,570
{i}I can't call him just like that.{/i}
76
00:04:56,930 --> 00:04:58,570
{i}If I don't leave this place...{/i}
77
00:04:59,290 --> 00:05:02,560
{i}I... will bring upon something terrible...{/i}
78
00:05:04,610 --> 00:05:07,570
{i}What is a good way to reach Mt. Ontake?{/i}
79
00:05:08,480 --> 00:05:09,200
Nanami.
80
00:05:10,170 --> 00:05:11,300
Are you okay?
81
00:05:17,400 --> 00:05:19,580
Fuuta-kun, where's Yukiji-san?
82
00:05:20,590 --> 00:05:22,250
She's preparing for tomorrow.
83
00:05:22,410 --> 00:05:25,960
Leaving that aside, I thought you were a dark monster earlier.
84
00:05:27,220 --> 00:05:27,780
Um?
85
00:05:28,040 --> 00:05:28,810
What?
86
00:05:30,670 --> 00:05:33,260
Are you Yukiji?
87
00:05:33,260 --> 00:05:34,000
Youkai!
88
00:05:34,800 --> 00:05:38,280
Akura-ou-sama wants you...!
89
00:05:45,990 --> 00:05:51,690
Damn you, attacking from behind, what sort of a defiant attitude is that!?
90
00:05:53,520 --> 00:05:55,400
What in the world is all that commotion!?
91
00:05:55,550 --> 00:05:56,850
My Lady!
92
00:05:56,980 --> 00:05:59,760
You belong to Akura-ou-sama.
93
00:05:59,920 --> 00:06:04,130
Don't think your procession will go smoothly!
94
00:06:05,300 --> 00:06:06,420
Akura-ou!?
95
00:06:06,870 --> 00:06:09,560
Yukiji! Stop this, Yukiji!!
96
00:06:09,640 --> 00:06:10,440
Someone!
97
00:06:10,500 --> 00:06:13,690
This has to be cleaned quickly. Do it secretly!
98
00:06:13,960 --> 00:06:14,960
Y-Yes!
99
00:06:16,590 --> 00:06:17,590
{i}Yukiji-san...{/i}
100
00:06:19,680 --> 00:06:23,370
Tomorrow is the bridal procession already. Just what are we to do?
101
00:06:23,510 --> 00:06:25,600
It's too late to postpone it.
102
00:06:25,960 --> 00:06:27,800
Being tactless will send my head flying!
103
00:06:28,450 --> 00:06:30,930
As planned, she will depart tomorrow.
104
00:06:31,100 --> 00:06:33,150
You're fine with this too, aren't you, Yukiji?
105
00:06:33,400 --> 00:06:34,930
Yes, father.
106
00:06:35,360 --> 00:06:36,640
It's dangerous!
107
00:06:36,820 --> 00:06:39,210
Please reconsider tomorrow's procession!
108
00:06:39,330 --> 00:06:43,080
This Akura-ou who's targeting Yukiji-san, isn't just some youkai!
109
00:06:43,360 --> 00:06:45,920
What's this? Outsider's should stay quiet!
110
00:06:46,250 --> 00:06:48,080
She might get killed!
111
00:06:51,260 --> 00:06:53,630
If that happens, then so be it.
112
00:06:54,730 --> 00:06:57,220
There's nothing to do except leave her fate to the heavens!
113
00:06:57,490 --> 00:06:58,390
No way...!
114
00:06:58,530 --> 00:06:59,330
{i}Nanami,{/i}
115
00:07:00,560 --> 00:07:03,120
{i}I'm going to make a family of my own blood.{/i}
116
00:07:04,050 --> 00:07:05,460
{i}I'm going to be happy.{/i}
117
00:07:06,400 --> 00:07:07,500
{i}I must protect her!{/i}
118
00:07:07,760 --> 00:07:10,320
{i}If it's for the sake of Yukiji-san's happy smile,{/i}
119
00:07:11,480 --> 00:07:13,170
I'll be her substitute.
120
00:07:13,560 --> 00:07:16,990
I'll be Yukiji-san's substitute and ride the palanquin.
121
00:07:17,730 --> 00:07:19,500
What stupid things are you saying!?
122
00:07:19,560 --> 00:07:22,080
Nanami, as if I'd let you pretend to be me!
123
00:07:22,140 --> 00:07:23,890
That's a good plan.
124
00:07:24,760 --> 00:07:27,990
You have nearly the same built as Yukiji. This might go well.
125
00:07:28,070 --> 00:07:29,030
Father...!?
126
00:07:30,000 --> 00:07:31,220
In return,
127
00:07:31,640 --> 00:07:36,070
while I'm acting as her stand-in, I want you to search for a certain someone.
128
00:07:36,730 --> 00:07:40,400
I want you to utilize all the men and horses you employ,
129
00:07:41,080 --> 00:07:43,610
to deliver my words to {i}him{/i}.
130
00:07:46,550 --> 00:07:50,240
He is a fallen god who resides on Mt. Ontake. His name is Kuromaro.
131
00:07:47,160 --> 00:07:49,920
{\pos(200,440)}To Mt. Ontake's
Kuromaro
132
00:07:58,000 --> 00:08:01,710
And also, this white paper will guide you to wherever he is.
133
00:08:01,890 --> 00:08:04,230
These are my terms for being her stand-in.
134
00:08:05,070 --> 00:08:07,040
{i}I'm going to save both Yukiji-san and Tomoe.{/i}
135
00:08:07,400 --> 00:08:08,980
{i}This is my best strategy!{/i}
136
00:08:11,140 --> 00:08:14,230
Alright. I'll prepare my men and horses.
137
00:08:14,250 --> 00:08:17,450
However, there's no assurance of your life.
138
00:08:17,680 --> 00:08:21,630
{i}From the start, I didn't come here with a half-hearted resolve.{/i}
139
00:08:25,140 --> 00:08:27,490
Let's abandon this castle already.
140
00:08:27,980 --> 00:08:31,310
It's built on a cliff, so descending from it is bothersome.
141
00:08:31,540 --> 00:08:34,400
And the sound of wind within the castle is loud too.
142
00:08:34,560 --> 00:08:36,690
Are you tired of it already, Akura-ou?
143
00:08:37,000 --> 00:08:42,080
Even though you said this castle-on-the cliff was cool and killed the owner to get it?
144
00:08:42,580 --> 00:08:45,910
Then, how about moving to the sea next?
145
00:08:46,040 --> 00:08:49,720
It seems like the Dragon King and his palace reside in the ocean depths of the west.
146
00:08:50,040 --> 00:08:51,610
The Dragon King, huh.
147
00:08:52,080 --> 00:08:53,560
That's a good idea!
148
00:08:54,000 --> 00:08:57,240
I heard that the Dragon King's eyes are pills of immortality.
149
00:08:58,400 --> 00:09:01,940
In that case, we'll split them evenly.
150
00:09:02,800 --> 00:09:06,160
Right eye mine, left eye yours.
151
00:09:06,750 --> 00:09:08,420
Sounds fun, eh brother?
152
00:09:08,830 --> 00:09:11,550
You've finally returned to your usual self.
153
00:09:15,320 --> 00:09:20,590
Hmmmm~? Who is it that put this mop in a place like this?
154
00:09:23,380 --> 00:09:28,120
Have you been in excellent spirits, Akura-ou-sama?
155
00:09:28,430 --> 00:09:35,320
Your faithful servant, Kirakaburi, has returned from Izumo.
156
00:09:36,910 --> 00:09:41,540
Ohh, Kirakaburi, I have an errand for you.
157
00:09:42,170 --> 00:09:44,160
Yes! What could it be?
158
00:09:44,750 --> 00:09:48,980
It seems like a human woman named Yukiji will have her bridal procession tomorrow.
159
00:09:50,230 --> 00:09:53,320
The guy I sent earlier failed.
160
00:09:53,870 --> 00:09:57,170
They say she's extraordinarily beautiful.
161
00:09:57,440 --> 00:09:58,800
I want to see her face.
162
00:09:58,920 --> 00:10:04,400
Hee~! Hearing she's a beauty has gotten me fired up. Do you only want her face?
163
00:10:04,720 --> 00:10:06,560
Except her face, I don't care about the rest.
164
00:10:06,690 --> 00:10:08,740
Even if it means she can't move.
165
00:10:08,840 --> 00:10:16,530
Then, this producer of beauty, Kirakaburi, will use all his skills and see to it that your expectations are met.
166
00:10:16,930 --> 00:10:19,760
So, where is this young woman?
167
00:10:20,010 --> 00:10:22,480
Ask all the trivial stuff to that furball over there.
168
00:10:22,560 --> 00:10:24,440
All the information is from him after all.
169
00:10:24,490 --> 00:10:25,080
Hm?
170
00:10:26,440 --> 00:10:26,950
Hmph!
171
00:10:32,210 --> 00:10:34,760
{i}What is this feeling?{/i}
172
00:10:36,420 --> 00:10:37,670
Where are you going?
173
00:10:37,820 --> 00:10:39,020
I'm going home to sleep.
174
00:10:40,560 --> 00:10:42,100
Sweet dreams.
175
00:10:48,500 --> 00:10:49,630
{i}I don't care!{/i}
176
00:10:50,480 --> 00:10:56,290
{i}It's just no fun that the flower I failed to pick is going to be trampled by those guys.{/i}
177
00:10:57,240 --> 00:10:58,720
{i}That's all.{/i}
178
00:11:00,850 --> 00:11:03,110
Isn't it a bit too reckless?
179
00:11:03,460 --> 00:11:06,790
A youkai will certainly discover that it's not me.
180
00:11:06,860 --> 00:11:08,890
Stop with this talk about youkai already!
181
00:11:09,180 --> 00:11:13,810
Anyway, I can't lose face before his lordship.
182
00:11:14,320 --> 00:11:17,610
You better hold your tongue and do as I say!
183
00:11:18,060 --> 00:11:19,150
{i}How horrible!{/i}
184
00:11:19,290 --> 00:11:21,760
{i}Master only thinks about protecting himself.{/i}
185
00:11:21,860 --> 00:11:24,730
{i}He doesn't care about my lady even a little bit!{/i}
186
00:11:25,000 --> 00:11:31,940
But father, if the youkai see through the impostor, they might come to attack this mansion.
187
00:11:31,980 --> 00:11:33,680
Hm!? True!
188
00:11:34,260 --> 00:11:38,720
You're their target, so they must be knowing how beautiful you are.
189
00:11:38,870 --> 00:11:43,490
A girl that filthy may not be able to fool them.
190
00:11:44,290 --> 00:11:47,900
Master, Nanami is ready.
191
00:11:49,760 --> 00:11:51,790
Her loose, rumpled hair have been arranged.
192
00:11:52,440 --> 00:11:56,200
With this, she shall fill in suitably for Yukiji-sama.
193
00:11:59,520 --> 00:12:01,370
Why, she's barely recognizable!
194
00:12:01,370 --> 00:12:06,670
To think that she'd resemble Yukiji this much! If it's like this, even the youkai can't suspect her!
195
00:12:07,440 --> 00:12:13,720
{i}Lady Yukiji and Nanami... I thought that they both had a vaguely similar aura, but I was wrong.{/i}
196
00:12:14,490 --> 00:12:17,120
{i}Their appearances alone are nearly the same.{/i}
197
00:12:17,380 --> 00:12:19,960
{i}Can two complete strangers look this alike?{/i}
198
00:12:21,330 --> 00:12:24,530
{i}Perhaps Nanami is Yukiji-sama's relative...?{/i}
199
00:12:26,750 --> 00:12:31,090
Idiot! Did you think I would thank you for looking like that!?
200
00:12:31,320 --> 00:12:34,850
I don't want to be happy by letting you die!
201
00:12:35,150 --> 00:12:36,900
It's a nuisance!
202
00:12:37,650 --> 00:12:40,460
What happened to you suddenly? Speaking like that...
203
00:12:40,520 --> 00:12:42,390
Lady Yukiji...?
204
00:12:42,450 --> 00:12:44,380
I apologize for causing trouble.
205
00:12:44,630 --> 00:12:47,520
I want you to be happy.
206
00:12:47,920 --> 00:12:51,940
But, just like you, I want to be happy as well.
207
00:12:52,700 --> 00:12:54,410
That's why I won't die.
208
00:12:55,280 --> 00:12:56,510
I promise.
209
00:12:59,950 --> 00:13:00,930
Nanami...
210
00:13:01,760 --> 00:13:03,520
You don't resemble me.
211
00:13:06,360 --> 00:13:08,620
I can't make that look in your eyes.
212
00:13:09,640 --> 00:13:16,280
{i}Eyes filled with hope... Facing ahead without despair, her eyes are without the slightest of doubt.{/i}
213
00:13:17,250 --> 00:13:20,820
Yukiji-san's Papa, please promise that you'll also find Kuromaro, okay?
214
00:13:21,840 --> 00:13:24,160
{i}I envy you, Nanami...{/i}
215
00:13:25,890 --> 00:13:31,180
{i}The next morning, Yukiji-san left the mansion quietly as planned.{/i}
216
00:13:31,930 --> 00:13:36,910
{i}Until Yukiji-san arrives at her husband lord's household safely, I'll catch their attention.{/i}
217
00:13:37,290 --> 00:13:40,960
{i}For that, I'll roam around flamboyantly.{/i}
218
00:13:41,160 --> 00:13:44,660
{i}Though it's just a pretense, I never thought that I'd become a bride.{/i}
219
00:13:44,720 --> 00:13:46,940
{i}I wonder what Tomoe would say if he saw me.{/i}
220
00:13:47,190 --> 00:13:48,310
It doesn't suit you.
221
00:13:50,130 --> 00:13:51,480
{i}Somehow I heard that!{/i}
222
00:13:54,730 --> 00:13:57,140
{i}I'll play a trick on that Akura-ou.{/i}
223
00:13:57,810 --> 00:14:00,120
{i}I'd be lying if I said I'm not scared,{/i}
224
00:14:00,680 --> 00:14:05,210
{i}but I have my white paper charms, the dagger I borrowed from Yukiji-san...{/i}
225
00:14:06,140 --> 00:14:08,640
{i}and... the hairpin from Tomoe.{/i}
226
00:14:11,690 --> 00:14:13,840
Protect me, okay Tomoe?
227
00:14:14,960 --> 00:14:18,050
{i}Please, let everything go well.{/i}
228
00:14:23,200 --> 00:14:25,740
{i}Just what is wrong with me?{/i}
229
00:14:26,610 --> 00:14:28,610
{i}This impatience is keeping me from being calm.{/i}
230
00:14:32,260 --> 00:14:35,490
{i}So much so, that I failed to kill that young girl.{/i}
231
00:14:36,890 --> 00:14:40,780
{i}All because I wasn't acting like usual, I wasn't in tune with myself.{/i}
232
00:14:41,450 --> 00:14:44,260
{i}If she's going to be finished off by those guys...{/i}
233
00:14:45,370 --> 00:14:49,430
For once, I'll definitely kill her with my own hands next time.
234
00:14:50,010 --> 00:14:51,700
This is getting interesting.
235
00:14:52,320 --> 00:14:56,630
This is definitely... more like me.
236
00:15:09,260 --> 00:15:16,460
Nanami-san, I'm tired already. My load is very heavy. Let's rest a bit in this area, Nanami-sa-
237
00:15:16,860 --> 00:15:19,080
It isn't Nanami, right!? It's Yukiji!
238
00:15:19,180 --> 00:15:21,200
What are we going to do if the youkai hear it!?
239
00:15:21,240 --> 00:15:24,040
Yukiji-san wouldn't have hit me like this...
240
00:15:25,310 --> 00:15:26,800
What's this fog?
241
00:15:37,170 --> 00:15:38,030
{i}Poison!?{/i}
242
00:15:39,250 --> 00:15:41,500
Oh no! Don't inhale this fog!
243
00:15:47,530 --> 00:15:49,960
Apologies for making you wait, miss bride.
244
00:15:50,140 --> 00:15:53,480
I'm Kirakaburi, a creator for beauty.
245
00:15:53,960 --> 00:15:58,630
By Akura-ou-sama's orders, I've come to fetch you~
246
00:16:00,410 --> 00:16:01,800
You finally showed up, eh youkai!
247
00:16:02,340 --> 00:16:04,680
{i}He's not Akura-ou! Looks kind of flashy!{/i}
248
00:16:04,960 --> 00:16:07,990
Damn you, release Yukiji-sama!
249
00:16:10,290 --> 00:16:14,710
To think that miss bride's accessories are this shabby...
250
00:16:14,980 --> 00:16:18,610
Even a beauty production has it's limits, you know~
251
00:16:22,680 --> 00:16:28,500
For now, should I pulverize you all and sprinkle gold dust on you guys~?
252
00:16:33,480 --> 00:16:35,350
Stop it! Please don't kill them!
253
00:16:35,440 --> 00:16:39,240
I won't defy you! I'll go to wherever Akura-ou is!
254
00:16:39,510 --> 00:16:41,840
I don't mind if you defy me.
255
00:16:42,030 --> 00:16:46,760
Because after I've adorned them for their funeral, you will be next, Yukiji-dono.
256
00:16:49,080 --> 00:16:51,290
Even the deceased are an embodiment of beauty.
257
00:16:51,560 --> 00:16:56,920
It's my job to decorate you to the best of my ability and present you to Akura-ou-sama.
258
00:16:58,200 --> 00:16:59,680
You have the wrong person!
259
00:16:59,680 --> 00:17:02,190
That person is not Yukiji-sama!
260
00:17:02,300 --> 00:17:03,210
Suke-kun!
261
00:17:03,470 --> 00:17:06,590
{i}This is bad! If this carries on, everyone's going to be killed!{/i}
262
00:17:14,720 --> 00:17:17,840
I'm right here! Catch me if you can!
263
00:17:18,000 --> 00:17:20,280
Heh! It's useless!
264
00:17:22,340 --> 00:17:25,560
And you're trying to escape from me with those legs...
265
00:17:29,780 --> 00:17:32,280
{\move(435,200,440,195)\frz -10}Nanami
266
00:17:30,250 --> 00:17:32,140
What is this!?
267
00:17:36,850 --> 00:17:40,760
{i}Running like this reminds me of that incident in Yomi.{/i}
268
00:17:45,200 --> 00:17:49,730
{i}That's right, at that time, Tomoe had come to my rescue.{/i}
269
00:18:00,910 --> 00:18:04,690
{i}Right now, I'm... helplessly alone.{/i}
270
00:18:09,560 --> 00:18:10,580
{i}I want to see you...{/i}
271
00:18:12,650 --> 00:18:13,620
{i}Tomoe!{/i}
272
00:18:19,400 --> 00:18:22,480
You can't run away anymore.
273
00:18:22,720 --> 00:18:26,080
That poison is a numbing drug I created.
274
00:18:26,430 --> 00:18:31,910
First, your legs with rapidly become unmovable and your brain will cease to function in the end.
275
00:18:34,010 --> 00:18:35,120
{i}I can't move...{/i}
276
00:18:36,150 --> 00:18:42,120
{i}Am I going to die... without being able to see you... Tomoe?{/i}
277
00:18:55,410 --> 00:18:58,280
My bad, Kirakaburi.
278
00:18:59,970 --> 00:19:02,050
She is mine.
279
00:19:05,090 --> 00:19:06,160
Tomoe...!
280
00:19:08,570 --> 00:19:11,600
What is the meaning of this, Fox-dono?
281
00:19:13,150 --> 00:19:16,300
Do you plan to rebel against Akura-ou-sama?
282
00:19:16,880 --> 00:19:19,080
I am not his underling.
283
00:19:19,600 --> 00:19:21,820
Don't group me with you bastards.
284
00:19:23,290 --> 00:19:24,300
{i}Tomoe...{/i}
285
00:19:25,500 --> 00:19:26,680
{i}Tomoe...!{/i}
286
00:19:31,830 --> 00:19:32,990
{i}Tomoe...!!{/i}
287
00:19:34,130 --> 00:19:36,120
I finally caught you.
288
00:19:36,220 --> 00:19:40,390
Now then, how shall I end your life?
289
00:19:40,880 --> 00:19:41,820
{i}Tomoe!{/i}
290
00:19:44,480 --> 00:19:48,240
{i}The one holding me right now, isn't the Tomoe of the present.{/i}
291
00:19:48,550 --> 00:19:51,200
{i}It's the terrifying Tomoe of 500 years ago.{/i}
292
00:19:52,070 --> 00:19:54,910
{i}But... he has the same smell.{/i}
293
00:19:55,450 --> 00:19:59,440
{i}If I could move my hands, I would be able to touch his hair,{/i}
294
00:20:00,490 --> 00:20:02,160
{i}feel the heat of his body...{/i}
295
00:20:02,980 --> 00:20:03,920
{i}...more.{/i}
296
00:20:12,260 --> 00:20:16,360
So you can't move your body due to the poison? How boring.
297
00:20:16,970 --> 00:20:18,080
{i}I'm scared!{/i}
298
00:20:18,590 --> 00:20:20,340
Hey, look over here.
299
00:20:20,890 --> 00:20:25,480
{i}Although I'm afraid, somewhere in my heart, a part of me doesn't reject it.{/i}
300
00:20:26,290 --> 00:20:27,150
Hey!
301
00:20:27,720 --> 00:20:31,130
{i}Tomoe's arms feel warm and good.{/i}
302
00:20:31,960 --> 00:20:35,960
{i}I wanted to meet him, I wanted to touch him like this, always.{/i}
303
00:20:36,960 --> 00:20:39,440
Look at me, Yukiji.
304
00:20:44,510 --> 00:20:47,510
{\pos(420,400)}Yukiji
305
00:20:50,260 --> 00:20:50,880
No...!
306
00:20:51,520 --> 00:20:53,770
Please! Don't look at me!
307
00:20:54,760 --> 00:20:56,800
{i}I'm not Yukiji.{/i}
308
00:20:58,850 --> 00:21:03,260
I... look horrible right now! Don't look at me!
309
00:21:04,210 --> 00:21:08,690
{i}If I could move my arms right now, I would cover my face this instant.{/i}
310
00:21:09,840 --> 00:21:13,800
{i}I want to shout out that I'm not Yukiji and disappear from this place!{/i}
311
00:21:16,020 --> 00:21:17,430
Please, Tomoe...!
312
00:21:27,470 --> 00:21:31,240
Don't... weep like that.
313
00:21:35,430 --> 00:21:39,320
When you cry, I loose my nerves.
314
00:21:40,220 --> 00:21:42,310
{i}From afar, I could hear the sound of rain.{/i}
315
00:21:43,000 --> 00:21:45,690
{i}Was everyone able to run to safety?{/i}
316
00:21:46,370 --> 00:21:48,720
{i}Adrift in the depths of darkness,{/i}
317
00:21:48,920 --> 00:21:55,920
{i}I saw a dream of Yukiji-san, surrounded by her new family, smiling happily.{/i}
318
00:22:00,620 --> 00:22:02,860
{i}I can't move my body.{/i}
319
00:22:03,180 --> 00:22:04,730
{i}Something is holding me down.{/i}
320
00:22:04,780 --> 00:22:06,340
Don't squirm.
321
00:22:06,720 --> 00:22:08,550
Just stay still like this.
322
00:22:08,910 --> 00:22:09,510
To-
323
00:22:09,580 --> 00:22:11,460
Shut up. Don't talk.
324
00:22:11,460 --> 00:22:13,390
Keep sleeping till I wake up.
325
00:22:19,320 --> 00:22:22,240
Where is this!? Why is Tomoe here!?
326
00:22:24,920 --> 00:22:29,000
{i}That's right, I was attacked by a youkai yesterday during the procession...{/i}
327
00:22:29,570 --> 00:22:30,730
{i}And Tomoe...!{/i}
328
00:22:32,530 --> 00:22:36,030
Hmph. Looks like all the poison hasn't been extracted yet.
329
00:22:36,230 --> 00:22:38,580
{i}O-Oh no!! He'll become my familiar!{/i}
330
00:22:38,690 --> 00:22:39,640
Wait!!
331
00:22:40,190 --> 00:22:42,210
Why is Tomoe here?
332
00:22:42,880 --> 00:22:45,740
I heard that Akura-ou is coming for me.
333
00:22:47,770 --> 00:22:52,010
{i}Oh yes... I must not get involved with Tomoe here.{/i}
334
00:22:52,620 --> 00:22:55,220
{i}If I had not become Yukiji-san's double,{/i}
335
00:22:55,600 --> 00:22:58,610
{i}then it would have been Yukiji-san who met Tomoe here.{/i}
336
00:22:59,040 --> 00:23:02,770
{i}Could I have... perhaps... Yukiji-san and Tomoe's fate...{/i}
337
00:23:06,130 --> 00:23:08,350
I won't give you to Akura-ou.
338
00:23:08,500 --> 00:23:10,080
I will keep you.
339
00:23:10,600 --> 00:23:14,560
Do your best not to displease me.
340
00:23:14,850 --> 00:23:18,040
{i}This is the wicked Tomoe... of 500 years ago!!{/i}
341
00:23:16,840 --> 00:23:18,760
Wait! Where are you taking me!?
342
00:23:18,760 --> 00:23:21,070
The rain has stopped. We're going to my lair.
343
00:23:21,220 --> 00:23:23,240
This isn't your home!?
344
00:23:23,430 --> 00:23:24,610
I don't know this place.
345
00:23:24,890 --> 00:23:28,700
Just wait a moment! I mustn't go with you!
346
00:23:31,560 --> 00:23:33,950
I'm really happy to have met you Tomoe,
347
00:23:34,240 --> 00:23:36,980
but... I must return home.
348
00:23:37,660 --> 00:23:40,850
{i}For the sake of meeting the Tomoe 500 years from now.{/i}
349
00:23:41,320 --> 00:23:44,720
{i}In order to meet the you who calls me Nanami.{/i}
350
00:23:44,780 --> 00:23:46,770
Your will has no meaning.
351
00:23:47,450 --> 00:23:51,430
If I feel like it, I can turn you into ashes instantly.
352
00:23:51,840 --> 00:23:55,840
You're just a toy that I shall treat as I please.
353
00:23:56,420 --> 00:23:58,350
Be grateful that you are still alive.
354
00:24:00,330 --> 00:24:01,980
STUPID FOOOX!!!
355
00:24:06,080 --> 00:24:08,580
When I say I'll return home, I {i}shall{/i} do so!
356
00:24:08,580 --> 00:24:10,870
And also, I hate the Tomoe who talks like that!
357
00:24:12,480 --> 00:24:14,160
You hate me!
358
00:24:15,120 --> 00:24:17,820
Even though you would have been killed by now if I wasn't here.
359
00:24:18,280 --> 00:24:20,670
You're going back home because you hate me, eh?
360
00:24:21,190 --> 00:24:21,920
That's right!
361
00:24:21,920 --> 00:24:26,240
That's amusing! Being unable to even stand due to the poison, how exactly are you planning to go home?
362
00:24:26,350 --> 00:24:27,680
I'll manage somehow!
363
00:24:28,050 --> 00:24:31,910
{i}This woman...! This woman...! Shall I...!{/i}
364
00:24:44,500 --> 00:24:45,890
Then, go ahead and try.
365
00:24:50,840 --> 00:24:53,670
You should just die in this hovel alone.
366
00:24:54,510 --> 00:24:58,230
{i}Such a weak woman, alone in the depths of the mountains.{/i}
367
00:24:58,440 --> 00:25:01,220
{i}Just what exactly can she do when she can hardly walk?{/i}
368
00:25:01,580 --> 00:25:04,370
{i}She'll just give up overnight anyway.{/i}
369
00:25:04,470 --> 00:25:08,130
{i}When that happens, she'll be more obedient.{/i}
370
00:25:15,910 --> 00:25:22,180
{i}And when she sees me, there's no doubt she'll come crying, "Tomoe-sama, please save me!"{/i}
371
00:25:22,540 --> 00:25:27,100
{i}She should know her place as an inconsequential being who must obey me.{/i}
372
00:25:27,620 --> 00:25:30,000
{i}I hate the Tomoe who talks like that!{/i}
373
00:25:31,860 --> 00:25:35,180
{i}For those words to pierce me this deeply...{/i}
374
00:25:35,970 --> 00:25:37,690
{i}Just who {/i}is{i} that woman!?{/i}
375
00:25:40,440 --> 00:25:42,520
{i}Humans in the midst of such mountains?{/i}
376
00:25:42,830 --> 00:25:44,120
{i}Bandits, eh?{/i}
377
00:25:44,990 --> 00:25:46,010
I see.
378
00:25:46,340 --> 00:25:50,440
I thought that the house was in a strange location. So it's a thieves' den...
379
00:25:51,360 --> 00:25:52,660
So cold...!
380
00:25:54,770 --> 00:25:57,720
{i}That Tomoe is no different from Akura-ou.{/i}
381
00:25:58,880 --> 00:26:01,540
No, Tomoe is different!
382
00:26:02,200 --> 00:26:05,470
Actually he's... always been more gentler.
383
00:26:06,810 --> 00:26:09,720
Oh! What's this!? A woman's sleepin' here.
384
00:26:10,430 --> 00:26:13,040
{i}T-Those are some dangerous looking guys.{/i}
385
00:26:13,520 --> 00:26:15,280
P-Pardon the intrusion!
386
00:26:15,720 --> 00:26:20,320
Um, I was poisoned a bit and so am unable to move my body...
387
00:26:20,460 --> 00:26:22,080
This one's good...
388
00:26:22,170 --> 00:26:25,400
She's a reward from heavens for our hard work.
389
00:26:26,920 --> 00:26:28,680
{i}No...! Tomoe!!{/i}
390
00:26:32,130 --> 00:26:34,880
See? You can't do anything on your own.
391
00:26:35,000 --> 00:26:36,380
I told you so before.
392
00:26:36,460 --> 00:26:37,510
Fox fire!
393
00:26:37,510 --> 00:26:39,510
He's a youkai! Run!!
394
00:26:40,080 --> 00:26:41,380
{i}Tomoe!{/i}
395
00:26:47,440 --> 00:26:48,440
Stop it!
396
00:26:49,110 --> 00:26:50,300
Don't kill him!
397
00:26:50,450 --> 00:26:51,270
Why?
398
00:26:52,030 --> 00:26:55,350
Tomoe is... different from Akura-ou!
399
00:26:56,790 --> 00:26:59,240
Your a fox that understands people's pain, right!?
400
00:27:10,610 --> 00:27:11,520
Then...
401
00:27:12,880 --> 00:27:14,950
...say that you don't hate me.
402
00:27:16,320 --> 00:27:18,150
{i}Just what am I saying!?{/i}
403
00:27:19,740 --> 00:27:21,500
I don't... hate you.
404
00:27:32,350 --> 00:27:35,880
{i}This feeling... what is it...?{/i}
405
00:27:36,970 --> 00:27:42,580
Hakanaki yume ga sameyaranu mama
406
00:27:36,970 --> 00:27:42,580
In a lingering, fleeting dream,
407
00:27:43,060 --> 00:27:48,600
Hanabirao hitotsu yakusoku ni shita
408
00:27:43,060 --> 00:27:48,600
we made a promise on the petal.
409
00:27:49,050 --> 00:27:54,660
Namao wo younde sugao ni furete
410
00:27:49,050 --> 00:27:54,660
Calling my name, touching me earnestly,
411
00:27:55,110 --> 00:28:00,670
Shiranai toshitsuki umeru te no hira
412
00:27:55,110 --> 00:28:00,670
for many years, your hands held mine.
413
00:28:01,160 --> 00:28:11,300
Midareta kami wo nanimo iwazuni naoshite kureta
414
00:28:01,160 --> 00:28:11,300
Without saying a word you fixed my disheveled hair.
415
00:28:13,460 --> 00:28:15,820
Ne
416
00:28:13,460 --> 00:28:15,820
Right?
417
00:28:16,420 --> 00:28:22,630
Sakurani kotoba toki no wakuraba
418
00:28:16,420 --> 00:28:22,630
By the cherry blossoms' sacred words,
419
00:28:22,630 --> 00:28:28,400
Oikaketeita anatano senaka
420
00:28:22,630 --> 00:28:28,400
I'd been chasing your back.
421
00:28:28,400 --> 00:28:33,950
Furimuita hitomi wa kagayasashikute
422
00:28:28,400 --> 00:28:33,950
You turned around with gentle eyes.
423
00:28:34,700 --> 00:28:40,460
Senobi wo shitara todoku kigashita
424
00:28:34,700 --> 00:28:40,460
If I tiptoed, I might reach you,
425
00:28:40,720 --> 00:28:46,600
Sono kyori sae mo tada suki datta
426
00:28:40,720 --> 00:28:46,600
Even from afar, my love in unwavering
427
00:28:46,600 --> 00:28:52,120
Hitogo tsunoru omoi, dakishimeta mama
428
00:28:46,600 --> 00:28:52,120
My feelings get stronger, every time you hug me close.
429
00:28:52,860 --> 00:29:00,970
Ikutsumono haru wo someteku
430
00:28:52,860 --> 00:29:00,970
You brought color to many springtimes.
431
00:29:04,720 --> 00:29:10,280
Binetsu no hibi gaa susaburu kaze ga
432
00:29:04,720 --> 00:29:10,280
The mildly feverish days, the rough winds,
433
00:29:10,800 --> 00:29:16,340
Hanabira wo tsuyoku irozukete ita
434
00:29:10,800 --> 00:29:16,340
were strongly coloring the petals.
435
00:29:16,840 --> 00:29:22,400
Isakai wo shite mata yorisotte
436
00:29:16,840 --> 00:29:22,400
We fought then cuddled close to each other,
437
00:29:22,870 --> 00:29:28,460
Dochiraga tomonaku tsunagu te no hida
438
00:29:22,870 --> 00:29:28,460
Somewhere along the line our hands got linked together.
439
00:29:29,750 --> 00:29:41,740
{\pos(685,120)}Preview
440
00:29:30,040 --> 00:29:33,120
Tomoe's special feelings for Nanami grew.
441
00:29:33,150 --> 00:29:36,710
But Nanami's existence is something that shouldn't be in this era.
442
00:29:36,980 --> 00:29:39,000
Next time, The God Goes to Meet.
443
00:29:39,040 --> 00:29:43,840
The Past Arc finale shall set your hearts racing until the end!
444
00:29:43,840 --> 00:29:49,980
Credits:
Raws-UCCUSS(from nyaa.se)
Translation- KH Addicts
Typesetting, Timing, Minor Script Editing- asckj1
35265
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.